1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,541 --> 00:00:29,791
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ

4
00:00:33,666 --> 00:00:36,833
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

5
00:00:56,458 --> 00:00:59,083
СТРАСБУРГ

6
00:00:59,166 --> 00:01:04,125
НОЯБРЬ, 1968 ГОД

7
00:02:10,916 --> 00:02:11,750
Месье Гэри.

8
00:02:17,458 --> 00:02:18,333
Да, сэр.

9
00:02:18,416 --> 00:02:20,541
Кто этот кашляющий месье?

10
00:02:20,625 --> 00:02:23,000
Разве он не приходил и вчера тоже?

11
00:02:23,083 --> 00:02:26,208
Он ходит сюда уже неделю.
Это итальянский инженер.

12
00:02:26,708 --> 00:02:30,291
- Та странная машина снаружи, она его?
- Да, сэр.

13
00:02:30,916 --> 00:02:34,958
Он отчаянно хочет,
чтобы вы посмотрели его бумаги.

14
00:02:35,458 --> 00:02:37,166
Я не хотел вас беспокоить.

15
00:02:37,833 --> 00:02:42,208
Вы сказали, что мы рассматриваем
споры между государствами?

16
00:02:42,291 --> 00:02:44,416
Он говорит, что он глава государства

17
00:02:44,500 --> 00:02:48,041
и что он не уйдет,
пока я не передам вам бумаги.

18
00:02:49,666 --> 00:02:52,250
Он слегка не в себе
и настроен решительно.

19
00:02:52,333 --> 00:02:53,958
Ладно. Делайте как я скажу.

20
00:02:54,458 --> 00:02:58,416
Передайте мне бумаги так,
как будто это крайне важно.

21
00:03:06,291 --> 00:03:08,333
Вот бумаги, о которых я говорил.

22
00:03:08,416 --> 00:03:10,541
Благодарю.

23
00:03:10,625 --> 00:03:13,458
Я прочту их очень внимательно.

24
00:03:13,541 --> 00:03:15,791
Хорошо. Спасибо, сэр. До свидания.

25
00:03:43,166 --> 00:03:50,166
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ

26
00:04:08,708 --> 00:04:09,833
Где он?

27
00:04:09,916 --> 00:04:12,958
- Кто?
- Сумасшедший с кашлем.

28
00:04:13,041 --> 00:04:14,708
- Я от него избавился.
- Нет!

29
00:04:15,750 --> 00:04:18,041
Найдите его.
Мне надо с ним поговорить.

30
00:04:18,125 --> 00:04:20,125
Быстрее!

31
00:04:24,041 --> 00:04:28,708
Сеньор Роза, знаете ли вы,
какой сегодня день и где вы находитесь?

32
00:04:28,791 --> 00:04:31,333
Сегодня 10 ноября 1968 года.

33
00:04:32,083 --> 00:04:34,166
Это Страсбург, Совет Европы.

34
00:04:36,333 --> 00:04:39,250
И что же для вас
может сделать Совет Европы?

35
00:04:39,916 --> 00:04:41,083
Спасти мой остров.

36
00:04:41,833 --> 00:04:43,208
Вы купили остров?

37
00:04:43,875 --> 00:04:45,041
Нет, я его сделал.

38
00:04:46,416 --> 00:04:47,375
Он его создал.

39
00:04:48,166 --> 00:04:50,708
И за сколько дней
вы создали этот остров?

40
00:04:50,791 --> 00:04:54,083
Не говорите, что за шесть,
это невероятное совпадение.

41
00:04:54,166 --> 00:04:56,750
Нет, не за шесть.
Это заняла пару месяцев.

42
00:04:56,833 --> 00:04:59,458
Вы владеете островом,
который сами создали.

43
00:04:59,541 --> 00:05:04,333
Да… Нет, я не создал его.
Я инженер. Я его построил.

44
00:05:04,916 --> 00:05:05,750
А потом…

45
00:05:06,583 --> 00:05:08,416
…возможно, мир на острове…

46
00:05:08,500 --> 00:05:11,041
Мне нужно идти. Этот человек не в себе.

47
00:05:11,541 --> 00:05:13,541
Ему нужна помощь, но не наша.

48
00:05:13,625 --> 00:05:16,916
Мне нужна помощь Совета Европы.
Вот почему я здесь.

49
00:05:17,000 --> 00:05:18,500
Успокойтесь, сеньор Роза.

50
00:05:18,583 --> 00:05:21,916
Я не могу успокоиться.
Они собираются всё уничтожить.

51
00:05:22,000 --> 00:05:25,458
Это тот остров, который вы построили?

52
00:05:28,000 --> 00:05:31,333
Да, потому что,
как я уже сказал, я инженер.

53
00:05:32,916 --> 00:05:37,333
В задницу докторов!

54
00:05:37,416 --> 00:05:38,791
БОЛОНЬЯ
ГОДОМ РАНЕЕ

55
00:05:38,875 --> 00:05:45,750
В задницу докторов!

56
00:05:45,833 --> 00:05:51,250
В задницу докторов!

57
00:05:51,333 --> 00:05:53,500
Если позволите, мы уже доктора.

58
00:05:53,583 --> 00:05:56,833
Мы сдали экзамен —
теперь мы инженеры, а не…

59
00:05:56,916 --> 00:06:01,875
В задницу инженеров!

60
00:06:01,958 --> 00:06:03,000
Что ты творишь?

61
00:06:06,541 --> 00:06:08,833
Штраф!

62
00:06:08,916 --> 00:06:11,958
Какой еще штраф?
Я просто говорил… Это нечестно!

63
00:06:12,041 --> 00:06:14,500
Он прав. Бросая вызов профессионалу…

64
00:06:14,583 --> 00:06:17,000
- Ты украл мой стакан!
- Штраф!

65
00:06:17,083 --> 00:06:19,500
Да почему штраф?
Я говорил с инженером.

66
00:06:19,583 --> 00:06:23,000
Они настаивают.
Я думаю, справедливо будет…

67
00:06:23,833 --> 00:06:25,958
…если он…

68
00:06:26,041 --> 00:06:28,791
…выставит себя полным ослом!

69
00:06:31,000 --> 00:06:33,166
- Но это против правил.
- Осёл!

70
00:06:33,250 --> 00:06:35,333
- Я не проиграл!
- Осёл!

71
00:06:35,416 --> 00:06:37,875
С первой девушкой, которая войдет сюда,

72
00:06:37,958 --> 00:06:40,791
он заговорит
и в самый неожиданный момент

73
00:06:40,875 --> 00:06:43,208
поцелует ее в губы!

74
00:06:44,916 --> 00:06:45,791
Чёрт!

75
00:06:46,875 --> 00:06:49,083
- Привет.
- Как дела?

76
00:06:51,166 --> 00:06:52,208
Рад тебя видеть.

77
00:06:53,208 --> 00:06:55,083
Я сейчас вернусь. Да…

78
00:06:55,166 --> 00:06:57,583
- Целуй!
- Ну, это…

79
00:06:58,541 --> 00:07:01,291
Мы сегодня сдали
государственный экзамен.

80
00:07:01,375 --> 00:07:02,375
Целуй!

81
00:07:02,458 --> 00:07:04,500
- Я официально инженер.
- Целуй!

82
00:07:04,583 --> 00:07:07,416
- Поздравляю!
- Спасибо.

83
00:07:07,500 --> 00:07:09,666
Ребята, мы не можем поцеловаться.

84
00:07:09,750 --> 00:07:11,125
Мы не можем…

85
00:07:12,083 --> 00:07:15,333
Я должен поцеловать тебя,
потому что проиграл в игре.

86
00:07:15,416 --> 00:07:17,291
- Конечно.
- Но я не проиграл.

87
00:07:17,375 --> 00:07:19,333
Они просто продолжают…

88
00:07:19,916 --> 00:07:22,833
Ребята, мы не можем.
Мы просто не можем.

89
00:07:22,916 --> 00:07:24,041
Это бессмысленно.

90
00:07:24,125 --> 00:07:26,750
Точно, бессмысленно повторять…

91
00:07:27,333 --> 00:07:30,291
- Мы не можем это сделать…
- Ты хорошо выглядишь.

92
00:07:32,666 --> 00:07:34,083
Ты тоже, просто отлично.

93
00:07:34,833 --> 00:07:36,708
- Правда.
- Спасибо.

94
00:07:39,166 --> 00:07:40,625
Хочешь выпить?

95
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Что ж…

96
00:07:45,000 --> 00:07:48,208
Это так странно,
что мы постоянно встречаемся здесь.

97
00:07:48,291 --> 00:07:50,750
Вовсе нет. Болонья — маленький город.

98
00:07:51,708 --> 00:07:52,833
Да, конечно.

99
00:07:54,208 --> 00:07:56,291
Когда мы встретились в прошлый раз,

100
00:07:57,125 --> 00:07:59,375
ты была с тем парнем… как же его…

101
00:07:59,458 --> 00:08:02,208
- Карло.
- Карло, верно. Карло.

102
00:08:03,291 --> 00:08:04,125
Карло.

103
00:08:05,166 --> 00:08:06,208
Его здесь нет?

104
00:08:07,083 --> 00:08:09,041
У нас сейчас не всё гладко.

105
00:08:11,458 --> 00:08:12,291
Мне жаль.

106
00:08:13,416 --> 00:08:14,833
Нет, тебе не жаль.

107
00:08:14,916 --> 00:08:17,708
Да брось, с самого начала было понятно,

108
00:08:17,791 --> 00:08:20,708
что ваши отношения…

109
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
…обречены на провал.

110
00:08:22,583 --> 00:08:24,916
Сколько они длились? Пару месяцев?

111
00:08:25,000 --> 00:08:26,541
- Три года.
- Три года?

112
00:08:27,833 --> 00:08:29,333
Почти как наши.

113
00:08:31,333 --> 00:08:33,125
И он нравился твоим родителям.

114
00:08:33,625 --> 00:08:36,000
- Что случилось?
- Ты им тоже нравился.

115
00:08:36,083 --> 00:08:37,958
Твой папа меня ненавидел.
Ты не ответила.

116
00:08:38,041 --> 00:08:40,000
Может, немного ненавидел, но…

117
00:08:40,083 --> 00:08:43,125
…этого даже мало,
учитывая, что он чуть не ослеп,

118
00:08:43,208 --> 00:08:46,333
когда ты взорвал телевизор
во время футбольного матча.

119
00:08:46,416 --> 00:08:48,416
И так и не извинился за это.

120
00:08:48,500 --> 00:08:51,166
Он схлопнулся,
и ты по-прежнему не отвечаешь.

121
00:08:51,250 --> 00:08:54,958
Мы расстались, потому что он решил,
что мы должны пожениться.

122
00:08:55,041 --> 00:08:58,041
- Схлопнулся?
- Я так и знал. Пожениться?

123
00:08:58,125 --> 00:09:00,833
Осторожнее с этим.
Он не тот, кто тебе нужен.

124
00:09:00,916 --> 00:09:03,791
Ты его даже не знаешь.
И теперь ты не отвечаешь.

125
00:09:03,875 --> 00:09:07,125
Если взрывается катодная трубка,
взрыв направлен внутрь.

126
00:09:07,208 --> 00:09:11,750
Электроны движутся в вакууме.
И я попросил его сесть подальше.

127
00:09:11,833 --> 00:09:15,041
Я хотел, чтобы он
насладился матчем. Эти три линии…

128
00:09:15,125 --> 00:09:16,625
Джорджо, уже поздно…

129
00:09:16,708 --> 00:09:18,541
Разве можно так смотреть матч?

130
00:09:18,625 --> 00:09:21,250
- Мне пора. У меня завтра занятия.
- Постой.

131
00:09:21,833 --> 00:09:22,958
Я тебя отвезу.

132
00:09:25,333 --> 00:09:26,708
Давно ты купил машину?

133
00:09:39,833 --> 00:09:41,708
Прости за салон.

134
00:09:42,416 --> 00:09:44,625
Я построил эту машину для экзамена.

135
00:09:46,125 --> 00:09:48,625
Решил сделать что-то практичное.

136
00:09:48,708 --> 00:09:51,916
И сосредоточился
на двигателе, а не на салоне.

137
00:09:52,875 --> 00:09:56,375
Чтобы ускорить процесс,
я использовал диван моей бабушки.

138
00:09:56,916 --> 00:09:58,416
Она всё равно мертва.

139
00:09:58,500 --> 00:10:00,916
- Бабушка Маргарита умерла?
- Два месяца назад.

140
00:10:01,000 --> 00:10:04,833
- Не выдержала нашего расставания.
- Мы расстались три года назад.

141
00:10:04,916 --> 00:10:08,500
Это случилось не сразу.
Она медленно угасала.

142
00:10:08,583 --> 00:10:11,791
- Джорджо…
- Напомни, почему мы расстались?

143
00:10:13,250 --> 00:10:15,875
Потому что быть с тобой —
слишком рискованно.

144
00:10:15,958 --> 00:10:19,291
Нужно рисковать,
если хочешь изменить мир.

145
00:10:19,375 --> 00:10:22,041
Вряд ли ты изменишь мир,
починив телевизор.

146
00:10:26,500 --> 00:10:28,250
- Она красивая.
- Ты о чём?

147
00:10:29,166 --> 00:10:31,166
- Об этой машине.
- Что ж, спасибо!

148
00:10:31,791 --> 00:10:34,750
Это странно, но…

149
00:10:35,791 --> 00:10:39,500
…ты сам построил машину,
и она едет. Она едет!

150
00:10:39,583 --> 00:10:41,791
Это не машина Дьяволика, но…

151
00:10:41,875 --> 00:10:43,791
Что? Ягуар? Чей?

152
00:10:45,083 --> 00:10:46,083
Дьяволика.

153
00:10:46,916 --> 00:10:48,791
- Дьяволик, король ужаса.
- Кто?

154
00:10:48,875 --> 00:10:50,625
Герой популярного комикса!

155
00:10:50,708 --> 00:10:52,750
- Не слышала о нём.
- Он классный.

156
00:10:53,458 --> 00:10:56,833
Вообще-то, это комикс
об очень умном воре,

157
00:10:56,916 --> 00:11:01,375
который всегда носит…
всегда носит маску…

158
00:11:02,583 --> 00:11:05,333
- Они едут за нами.
- Да? Тогда остановимся.

159
00:11:25,250 --> 00:11:26,083
Здравствуйте.

160
00:11:27,708 --> 00:11:28,541
Да.

161
00:11:29,708 --> 00:11:31,541
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.

162
00:11:31,625 --> 00:11:34,875
По какой причине
у вашего автомобиля нет номера?

163
00:11:35,750 --> 00:11:39,375
Причина в том,
что эту машину я не купил, а построил.

164
00:11:39,458 --> 00:11:41,250
У машины нет номера?

165
00:11:41,833 --> 00:11:43,833
О номере я как-то не подумал.

166
00:11:43,916 --> 00:11:46,875
Раз вы такой шутник,
выйдите из машины, пожалуйста.

167
00:11:46,958 --> 00:11:48,958
Покажите права и техпаспорт.

168
00:11:49,041 --> 00:11:51,291
Сальваторе, проверь записи об арестах.

169
00:11:54,708 --> 00:11:55,541
Вот и я.

170
00:11:57,833 --> 00:11:58,666
Я объясню.

171
00:11:59,208 --> 00:12:01,875
Я построил эту машину своими руками.

172
00:12:01,958 --> 00:12:03,500
Потому что я инженер.

173
00:12:03,583 --> 00:12:05,916
У меня нет регистрационного номера,

174
00:12:06,000 --> 00:12:09,250
и по той же причине
нет водительских прав…

175
00:12:09,333 --> 00:12:12,041
Ты вез меня без прав?

176
00:12:12,708 --> 00:12:15,250
Я вез тебя? Я же тебя не заставлял.

177
00:12:15,333 --> 00:12:17,166
- Ты сама настояла.
- Настояла?

178
00:12:17,250 --> 00:12:20,375
Иначе я бы не повез тебя
через Болонью без номера,

179
00:12:20,458 --> 00:12:22,000
без прав, выпивший…

180
00:12:22,083 --> 00:12:23,083
Вы пьяны?

181
00:12:23,708 --> 00:12:24,750
Нет, я не пьян.

182
00:12:24,833 --> 00:12:27,333
Я проиграл в игре
с выпивкой. Не проиграл…

183
00:12:27,416 --> 00:12:29,958
Сальваторе, были у этих двоих приводы?

184
00:12:30,041 --> 00:12:33,041
Повежливей, я адвокат.
Мы не «эти двое», спасибо.

185
00:12:33,125 --> 00:12:36,291
Точно. Она же мой адвокат.

186
00:12:36,375 --> 00:12:37,291
Угомонитесь.

187
00:12:37,375 --> 00:12:41,458
Джорджо, я не твой адвокат.
Я юрист-международник, доцент.

188
00:12:41,541 --> 00:12:44,083
Чёрт. Точно, от тебя никакого толку.

189
00:12:44,166 --> 00:12:47,416
На даму ничего нет,
в отличие от сеньора Розы.

190
00:12:47,500 --> 00:12:50,416
А что Роза?
Нет, это не было правонарушение.

191
00:12:50,500 --> 00:12:53,708
Это запрет на полеты.
Две совершенно разные вещи.

192
00:12:53,791 --> 00:12:57,000
К тому же я разобрал биплан,
согласно решению суда.

193
00:12:57,083 --> 00:12:59,708
Я работал в баре,
чтобы заплатить за фонари.

194
00:12:59,791 --> 00:13:02,125
- Прошу…
- Самолет тоже без регистрации?

195
00:13:02,208 --> 00:13:06,166
Ну да. Что за навязчивая идея
регистрировать всё на свете?

196
00:13:06,250 --> 00:13:10,791
Может, тогда прицепим знак
к заду птицы на Пьяцца Маджоре?

197
00:13:10,875 --> 00:13:14,750
Сальваторе, его машина мешает.
Переставь и вызови эвакуатор.

198
00:13:15,458 --> 00:13:17,875
Не нужно этого делать. Сальваторе, нет.

199
00:13:17,958 --> 00:13:20,750
Вы ее сломаете.
Вы не знаете, как ее завести.

200
00:13:20,833 --> 00:13:23,916
Отойдите. Эта машина конфискована.

201
00:13:24,000 --> 00:13:27,208
Конфискована?
Да вы шутите. Сальваторе, стойте!

202
00:13:27,291 --> 00:13:30,625
- Сальваторе, вы ее сломаете!
- Отойдите.

203
00:13:30,708 --> 00:13:32,666
- Вы слышите?
- Вы ее сломаете.

204
00:13:32,750 --> 00:13:34,375
- Послушайте!
- Я слушаю!

205
00:13:34,458 --> 00:13:35,666
- Нет!
- Руки прочь.

206
00:13:35,750 --> 00:13:39,083
- Он всё трогает.
- Уберите руки!

207
00:14:04,041 --> 00:14:06,458
Не нужно было тебе приезжать.

208
00:14:06,541 --> 00:14:10,000
Не стоило им будить тебя.
Я прекрасно справлялся сам.

209
00:14:10,791 --> 00:14:14,500
Судья собирался осудить тебя
как рецидивиста.

210
00:14:14,583 --> 00:14:16,000
Это разные вещи.

211
00:14:16,083 --> 00:14:19,250
Это уголовно наказуемое деяние,
а то — связанное с полетами.

212
00:14:19,333 --> 00:14:22,666
Почему ты не можешь
хотя бы попытаться, Джорджо?

213
00:14:23,208 --> 00:14:25,000
- Что?
- Быть нормальным.

214
00:14:26,333 --> 00:14:28,916
Ты был бы счастливее. Посмотри на себя.

215
00:14:29,000 --> 00:14:32,500
О чём ты говоришь?
Ты себя слышишь? «Будь нормальным»…

216
00:14:32,583 --> 00:14:36,375
Я встретился с Баттистини
и показал ему чертежи твоей машины.

217
00:14:36,458 --> 00:14:39,125
Он хочет взять тебя
в свою команду инженеров.

218
00:14:39,208 --> 00:14:42,458
Папа, не показывай никому
мои чертежи. Это личное.

219
00:14:42,541 --> 00:14:44,875
Это хорошая должность.
Порадовался бы.

220
00:14:46,291 --> 00:14:49,458
Да, я знаю, папа. Спасибо.

221
00:14:51,041 --> 00:14:53,416
А теперь останови машину. Я хочу выйти.

222
00:14:53,500 --> 00:14:55,541
- Ты не едешь домой?
- Я выхожу.

223
00:14:55,625 --> 00:14:58,375
Просто останови машину и выпусти меня!

224
00:14:59,875 --> 00:15:02,000
И куда ты теперь?

225
00:15:04,250 --> 00:15:06,875
Отвечая на обвинения в преступлениях

226
00:15:06,958 --> 00:15:11,250
против человечества, нацисты
обращались к правовому позитивизму,

227
00:15:11,958 --> 00:15:14,208
ссылаясь на популярную фразу:

228
00:15:14,291 --> 00:15:16,666
«Мы просто выполняли приказ».

229
00:15:16,750 --> 00:15:20,666
Другими словами:
«Мы подчинялись закону».

230
00:15:20,750 --> 00:15:23,041
Как бы жесток он ни был, это закон.

231
00:15:23,125 --> 00:15:26,000
Поэтому, чтобы привлечь их
к ответственности,

232
00:15:26,083 --> 00:15:29,791
судьи обращались
к доктрине естественного права.

233
00:15:30,416 --> 00:15:34,666
Естественное право —
это врожденное чувство справедливости,

234
00:15:34,750 --> 00:15:39,250
которое присуще каждому из нас,
это напоминание о том, что важно.

235
00:15:39,333 --> 00:15:40,500
Вы не подвинетесь?

236
00:15:40,583 --> 00:15:42,875
…ставить естественные законы

237
00:15:42,958 --> 00:15:45,166
выше законов человеческих.

238
00:15:45,666 --> 00:15:47,291
Потому что законы меняются.

239
00:15:47,833 --> 00:15:50,166
А то, что правильно, таким и останется.

240
00:15:54,791 --> 00:15:56,000
Но это…

241
00:15:57,250 --> 00:16:01,375
…вовсе не значит,
что закон можно нарушать.

242
00:16:01,458 --> 00:16:03,916
Напротив, законы крайне важны,

243
00:16:04,000 --> 00:16:06,875
особенно те, что касаются
водительских прав, ПДР.

244
00:16:06,958 --> 00:16:10,416
Важны даже номерные знаки.
Ладно. На сегодня это всё.

245
00:16:10,500 --> 00:16:13,791
Увидимся через неделю.
Глава третья, Токийский процесс.

246
00:16:13,875 --> 00:16:16,125
Профессор, лекция заняла десять минут.

247
00:16:16,208 --> 00:16:19,958
Потому что эта тема
сложная для понимания,

248
00:16:20,041 --> 00:16:23,000
особенно для тебя, Николини.
Ты уже трижды не сдал.

249
00:16:23,750 --> 00:16:25,166
- Ты идешь со мной.
- Да.

250
00:16:26,625 --> 00:16:27,458
Простите.

251
00:16:28,083 --> 00:16:29,958
Простите. Извините.

252
00:16:32,625 --> 00:16:33,625
Знаешь, что это?

253
00:16:34,541 --> 00:16:36,250
Синие отпечатки пальцев?

254
00:16:36,333 --> 00:16:38,083
Они взяли у меня отпечатки.

255
00:16:38,708 --> 00:16:40,958
- У них уже есть мои.
- Мои отпечатки!

256
00:16:41,041 --> 00:16:43,666
У меня через полгода
экзамен на профессора,

257
00:16:43,750 --> 00:16:46,083
но меня не допустят
с записью об аресте.

258
00:16:46,166 --> 00:16:50,291
Вечер закончился не очень хорошо,
и я пришел извиниться.

259
00:16:50,375 --> 00:16:52,458
Не очень хорошо? Нас арестовали!

260
00:16:52,541 --> 00:16:54,958
Ладно. Всё закончилось плохо.
Трагически.

261
00:16:55,916 --> 00:16:57,875
Но то, что было до этого…

262
00:16:59,000 --> 00:16:59,958
…нельзя игнорировать.

263
00:17:00,041 --> 00:17:03,250
- Ты живешь в придуманном мире.
- Но тебе это нравится?

264
00:17:03,333 --> 00:17:05,875
Нет, если в итоге
всё заканчивается арестом.

265
00:17:06,750 --> 00:17:10,416
Ты живешь в придуманном мире,
но этот мир тебе не принадлежит!

266
00:17:10,500 --> 00:17:13,291
- Ты не построил его, как машину.
- Я построю.

267
00:17:13,875 --> 00:17:16,958
- Построишь что?
- Мой собственный мир.

268
00:17:17,041 --> 00:17:18,708
Джорджо, это была метафора.

269
00:17:18,791 --> 00:17:21,166
- Ты приедешь?
- Нельзя построить мир!

270
00:17:21,250 --> 00:17:22,791
- Я могу…
- Нет, не можешь!

271
00:17:24,416 --> 00:17:27,791
Потому что ты не гений,
хоть и уверен в обратном!

272
00:17:29,041 --> 00:17:32,625
Ты изобретаешь игрушки,
за которые тебя арестовывают.

273
00:17:33,875 --> 00:17:36,416
И на долю секунды
я чуть не забыла об этом.

274
00:17:38,041 --> 00:17:39,041
Прощай, Джорджо.

275
00:18:02,750 --> 00:18:04,791
ИМОЛА

276
00:18:04,875 --> 00:18:09,625
ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ

277
00:19:01,125 --> 00:19:02,583
Одна целая, 40 десятых.

278
00:19:02,666 --> 00:19:04,958
На четвертом круге
одна целая и 40 десятых?

279
00:19:05,041 --> 00:19:07,000
- Ты уверен?
- Да, сэр.

280
00:19:07,083 --> 00:19:08,791
Что не так с нашей резиной?

281
00:19:08,875 --> 00:19:11,000
Лука, мы знали про риск.

282
00:19:11,083 --> 00:19:14,083
Это не риск. Это самоубийство!

283
00:19:14,166 --> 00:19:15,708
Надо сказать Бруно.

284
00:19:15,791 --> 00:19:18,541
Будем ехать с педалью в пол.
Либо сработает, либо нет.

285
00:19:18,625 --> 00:19:20,000
С четвертого круга?

286
00:19:20,083 --> 00:19:22,333
Либо так, либо приедем через полчаса!

287
00:19:22,833 --> 00:19:25,708
Эй, иди на седьмой поворот
и покажи это Бруно.

288
00:19:25,791 --> 00:19:28,875
Какого чёрта ты ждешь? Быстрее! Вперед!

289
00:19:28,958 --> 00:19:31,291
- Кто он, на хрен, такой?
- Новичок.

290
00:19:31,375 --> 00:19:33,666
Баттистини говорит, он крутой инженер.

291
00:19:33,750 --> 00:19:36,458
Он похож на идиота, а не на инженера.

292
00:20:28,791 --> 00:20:34,291
НАШИ ПЛАТФОРМЫ,
ВАША ЭНЕРГИЯ, ВАША СВОБОДА

293
00:21:21,625 --> 00:21:25,708
Сэр, клянусь, мы и близко
не подходили к вашему сейфу.

294
00:21:25,791 --> 00:21:29,750
Анджело, я понимаю,
но уже третий раз в этом году

295
00:21:29,833 --> 00:21:32,708
у нас недостача,
а сейчас только февраль.

296
00:21:32,791 --> 00:21:34,541
Папа, не волнуйся об этом.

297
00:21:35,541 --> 00:21:36,750
Я разберусь.

298
00:21:37,916 --> 00:21:38,750
Мне…

299
00:21:39,291 --> 00:21:42,666
…никаких слов не хватит,
чтобы описать ущерб…

300
00:21:43,458 --> 00:21:46,333
…который вы с вашей жадностью…

301
00:21:47,208 --> 00:21:49,791
…нанесли этой компании,

302
00:21:49,875 --> 00:21:52,791
этой семье и этому уважаемому человеку.

303
00:21:52,875 --> 00:21:55,875
Человеку, который помог вам в нужде,

304
00:21:55,958 --> 00:22:00,541
когда вы, пребывая в отчаянии,

305
00:22:00,625 --> 00:22:04,666
перебрались сюда из своей глухомани.

306
00:22:05,416 --> 00:22:06,916
Так вы ему отплатили?

307
00:22:07,708 --> 00:22:10,583
Вы обворовали вашего кормильца.

308
00:22:11,541 --> 00:22:12,583
Сеньор Маурицио,

309
00:22:13,166 --> 00:22:15,125
у вас на нас ничего нет.

310
00:22:16,958 --> 00:22:17,791
Анджело…

311
00:22:18,750 --> 00:22:21,208
Анджело, как ты можешь так говорить?

312
00:22:21,791 --> 00:22:25,333
В сейфе было пять купюр по 50 000 лир.

313
00:22:25,416 --> 00:22:27,125
А теперь нет ни одной,

314
00:22:27,208 --> 00:22:29,166
и единственные калабрийцы здесь —

315
00:22:29,750 --> 00:22:32,416
это вы. Или я ошибаюсь?

316
00:22:32,500 --> 00:22:36,375
И хватило же смелости. Вот подонки.

317
00:22:44,500 --> 00:22:45,708
Мне пора идти,

318
00:22:45,791 --> 00:22:49,166
ведь я должен управлять компанией,

319
00:22:49,833 --> 00:22:53,083
хоть вы и усложнили эту задачу, ребята.

320
00:22:54,791 --> 00:22:56,083
Мы строим платформу.

321
00:22:56,875 --> 00:22:58,458
Мы сделаем остров.

322
00:22:58,541 --> 00:23:00,666
Ясно, значит, в форме платформы.

323
00:23:00,750 --> 00:23:01,708
Это остров!

324
00:23:01,791 --> 00:23:04,875
Изначально я хотел
построить настоящий, из песка,

325
00:23:04,958 --> 00:23:08,083
и я месяцами ломал над этим голову.

326
00:23:08,166 --> 00:23:09,916
Но это невозможно, Маурицио.

327
00:23:10,000 --> 00:23:12,916
А потом… я нашел решение.

328
00:23:14,083 --> 00:23:15,500
Остров из стали.

329
00:23:16,125 --> 00:23:17,625
- Сталь!
- Сталь…

330
00:23:17,708 --> 00:23:19,958
Представляешь? Наш собственный остров,

331
00:23:20,041 --> 00:23:22,041
где мы можем делать то, что хотим.

332
00:23:22,125 --> 00:23:24,541
Где мы можем жить по своим правилам.

333
00:23:24,625 --> 00:23:26,750
Значит, я смогу уйти от отца?

334
00:23:26,833 --> 00:23:28,666
Ну конечно, сможешь!

335
00:23:28,750 --> 00:23:31,333
Я ненавижу эту верфь.
Понимаешь, Джорджо?

336
00:23:31,416 --> 00:23:33,541
Я не могу выносить эту вонь,

337
00:23:33,625 --> 00:23:36,750
эту мешанину из запахов масла,
бензина и калабрийцев.

338
00:23:36,833 --> 00:23:39,416
Слушай, а бар мы тоже можем сделать?

339
00:23:39,500 --> 00:23:43,208
- Где будем пить что захотим.
- Да, конечно.

340
00:23:43,291 --> 00:23:46,625
Я бы не делал его
главной достопримечательностью, но да.

341
00:23:46,708 --> 00:23:50,208
- Где ты хочешь построить этот остров?
- А это лучшая часть.

342
00:23:50,291 --> 00:23:52,625
За итальянскими
территориальными водами.

343
00:23:53,291 --> 00:23:55,250
Там, где нас никто не достанет.

344
00:23:55,333 --> 00:23:56,833
И где это? Далеко?

345
00:23:57,666 --> 00:24:01,083
Где захотим. Не ближе,
чем в десяти километрах от берега.

346
00:24:01,875 --> 00:24:05,458
Я думал обосноваться рядом с Римини.

347
00:24:05,541 --> 00:24:07,750
Прекрасно. С чего начнем?

348
00:24:09,708 --> 00:24:12,708
Мы посмотрим, как они строят платформы.

349
00:24:34,500 --> 00:24:37,875
ЛАУРА МАДРЕ

350
00:24:47,875 --> 00:24:49,125
Ну, что скажешь?

351
00:24:49,208 --> 00:24:52,916
Там 85-метровые опоры
на железобетонном основании.

352
00:24:53,000 --> 00:24:54,583
Основание большое?

353
00:24:54,666 --> 00:24:57,125
Я не знаю. Большое, очень большое.

354
00:24:57,208 --> 00:25:00,750
- Насколько? Два метра, четыре?
- Не знаю. Я не мерил.

355
00:25:00,833 --> 00:25:02,083
Сам, значит, ныряй.

356
00:25:02,166 --> 00:25:05,583
Давай, помоги мне. Быстрее.
Пока кто-то не вызвал охрану.

357
00:25:06,625 --> 00:25:10,250
Подведем итоги.
Один подводный бетонный инжектор,

358
00:25:10,333 --> 00:25:12,083
около 30 опор, так?

359
00:25:12,166 --> 00:25:13,000
Около того.

360
00:25:13,875 --> 00:25:15,625
Пусть они будут два метра,

361
00:25:15,708 --> 00:25:18,583
нам придется нанять десятерых рабочих.

362
00:25:18,666 --> 00:25:22,291
Даже если возьмем калабрийцев
без страховки и уплаты налогов,

363
00:25:22,958 --> 00:25:25,708
а в последнюю неделю
вышвырнем их под зад

364
00:25:25,791 --> 00:25:27,500
и ничего не заплатим…

365
00:25:27,583 --> 00:25:29,000
…это уже 100 миллионов.

366
00:25:29,083 --> 00:25:30,708
А если откажемся от бетона?

367
00:25:31,208 --> 00:25:33,916
Они будут легче,
но как их транспортировать?

368
00:25:34,000 --> 00:25:39,250
Чтобы перевезти 30 опор
на 10 км, нужен грузовой катер.

369
00:25:39,333 --> 00:25:42,666
Если сделаем их из дерева,
сможем их туда переправить.

370
00:25:43,750 --> 00:25:45,958
Нет, они должны быть из стали.

371
00:25:46,583 --> 00:25:48,833
Я слышал, сталь тонет.

372
00:25:55,041 --> 00:25:55,875
Ну…

373
00:25:56,666 --> 00:25:58,291
…этот корабль из стали,

374
00:25:58,375 --> 00:26:01,041
и по какой-то неведомой мне причине…

375
00:26:02,041 --> 00:26:02,875
…он плывет.

376
00:26:11,708 --> 00:26:14,041
Итак, сталь тонет,

377
00:26:14,958 --> 00:26:16,708
но полая отливка — нет.

378
00:26:19,416 --> 00:26:22,958
С полыми опорами
мы решим проблему транспортировки.

379
00:26:23,041 --> 00:26:26,625
Да, но как мы построим платформу
на полых, пустых опорах?

380
00:26:26,708 --> 00:26:28,208
Они не будут пустые.

381
00:26:28,958 --> 00:26:30,625
Когда они окажутся на месте,

382
00:26:30,708 --> 00:26:32,250
мы откроем одно отверстие,

383
00:26:32,916 --> 00:26:35,041
и что будет? Они наполнятся водой

384
00:26:36,708 --> 00:26:37,875
и опустятся на дно.

385
00:26:38,708 --> 00:26:40,458
Опоры будут не пустыми,

386
00:26:41,708 --> 00:26:42,666
а с водой.

387
00:26:54,208 --> 00:26:56,166
Я отдам тебе деньги за опоры.

388
00:26:56,250 --> 00:26:59,666
Не волнуйся.
Семьсот тысяч лир меня не обанкротят.

389
00:27:00,583 --> 00:27:02,541
- Что? 700 тысяч лир?
- Да.

390
00:27:03,625 --> 00:27:05,125
Откуда у тебя эти деньги?

391
00:27:05,625 --> 00:27:08,125
Я обычно краду их из сейфа отца.

392
00:27:08,916 --> 00:27:12,291
- И он ничего не знает?
- Конечно, знает — это 700 тысяч.

393
00:27:12,375 --> 00:27:15,166
Я обвинил калабрийцев,
которые на него работают.

394
00:27:15,250 --> 00:27:17,750
Он заявит на них или уволит, не знаю.

395
00:27:17,833 --> 00:27:20,291
Кажется, это здесь. Глуши двигатель.

396
00:27:25,958 --> 00:27:26,791
Мы на месте.

397
00:27:27,875 --> 00:27:29,250
Если мои расчеты верны,

398
00:27:30,416 --> 00:27:31,708
отсюда…

399
00:27:32,458 --> 00:27:34,083
…начинается открытое море.

400
00:27:35,708 --> 00:27:37,625
Мы больше не в Италии, Маурицио.

401
00:27:38,791 --> 00:27:40,291
Мы в международных водах.

402
00:27:41,041 --> 00:27:42,916
Здесь нет никаких властей!

403
00:27:45,333 --> 00:27:48,125
Никто не станет
указывать нам, что делать,

404
00:27:48,208 --> 00:27:51,375
чего не делать, и всё такое, Маурицио.

405
00:27:52,083 --> 00:27:53,250
Мы свободны!

406
00:27:53,875 --> 00:27:54,708
Маурицио!

407
00:27:55,875 --> 00:27:56,708
Маурицио?

408
00:27:58,083 --> 00:27:59,583
Эй, Маурицио?

409
00:28:00,958 --> 00:28:03,750
В общем… теперь самое сложное.

410
00:28:04,375 --> 00:28:06,791
- Да.
- Нам нужно открыть их.

411
00:28:07,541 --> 00:28:10,791
Одно дело — в ванной,
и совсем другое — в открытом море.

412
00:28:10,875 --> 00:28:13,958
Осторожно подними заслонку

413
00:28:14,541 --> 00:28:16,375
и уплывай оттуда скорее.

414
00:28:16,458 --> 00:28:21,041
- Да понял я. Ты тыщу раз объяснял.
- Потому что это опасно.

415
00:28:21,125 --> 00:28:24,041
Ты чувствуешь запах свободы?

416
00:28:25,458 --> 00:28:29,708
Вообще-то, нет. Я чувствую
лишь запах дешевого травяного ликера.

417
00:28:29,791 --> 00:28:31,791
Сейчас восемь утра, а ты уже пьян.

418
00:28:31,875 --> 00:28:34,083
Думаешь, я бы справился трезвый?

419
00:28:35,541 --> 00:28:36,625
Просто не верится.

420
00:28:38,541 --> 00:28:41,208
И кстати, это персиковая граппа.

421
00:28:42,000 --> 00:28:42,833
Ясно.

422
00:28:47,916 --> 00:28:48,750
Давай.

423
00:28:49,583 --> 00:28:50,458
Ты молодец.

424
00:28:50,958 --> 00:28:52,041
Будь осторожен!

425
00:28:53,166 --> 00:28:55,208
Теперь всё в твоих руках!

426
00:28:56,541 --> 00:28:57,875
Всё в твоих руках!

427
00:28:59,000 --> 00:28:59,875
Не забывай.

428
00:29:00,958 --> 00:29:02,666
Ты осознаёшь ответственность?

429
00:29:03,916 --> 00:29:07,291
Держи в уме все этапы.

430
00:29:07,375 --> 00:29:09,083
Открой заслонку и уплывай!

431
00:29:09,166 --> 00:29:11,500
Отплывай скорее. Ладно?

432
00:29:12,333 --> 00:29:13,666
Ты меня слышишь?

433
00:29:14,958 --> 00:29:15,833
Ты слышишь?

434
00:29:20,916 --> 00:29:21,833
Слышишь меня?

435
00:29:23,666 --> 00:29:24,500
Конечно, нет.

436
00:29:32,500 --> 00:29:33,333
Получилось!

437
00:29:43,458 --> 00:29:45,291
Нет, Маурицио!

438
00:29:45,375 --> 00:29:48,708
Почему ты меня не послушал?
Я же сказал тебе убираться!

439
00:29:48,791 --> 00:29:51,333
Он никогда не слушает!
Делает всё по-своему!

440
00:29:51,958 --> 00:29:53,875
И посмотрите, что с ним стало!

441
00:29:53,958 --> 00:29:57,750
Я остался один, в лодке, посреди моря!

442
00:29:57,833 --> 00:29:59,333
Браво!

443
00:30:07,708 --> 00:30:08,791
Получилось!

444
00:30:10,625 --> 00:30:12,208
У нас получилось!

445
00:30:12,291 --> 00:30:14,041
Это лучший день в моей жизни!

446
00:30:14,125 --> 00:30:16,416
Я хочу сделать это снова! Давай!

447
00:30:23,708 --> 00:30:25,500
Вы переправили туда опоры,

448
00:30:26,208 --> 00:30:28,250
установили их на морском дне,

449
00:30:28,333 --> 00:30:31,333
построили платформу
площадью 400 квадратных метров,

450
00:30:32,166 --> 00:30:33,708
и никто этого не заметил?

451
00:30:33,791 --> 00:30:34,625
Никто.

452
00:30:35,458 --> 00:30:36,958
Пока мы не начали бурить.

453
00:30:39,750 --> 00:30:40,625
Бурить?

454
00:30:41,583 --> 00:30:42,416
Да.

455
00:30:42,500 --> 00:30:44,000
Чтобы найти пресную воду.

456
00:30:44,666 --> 00:30:48,166
Чтобы ни от кого не зависеть,
нам нужна была своя вода.

457
00:30:48,916 --> 00:30:50,541
И мы начали бурить.

458
00:30:55,541 --> 00:30:57,458
Может, свернем уже эту лавочку?

459
00:30:57,541 --> 00:30:59,583
Мы три дня буравим. Я на пределе!

460
00:30:59,666 --> 00:31:02,000
Маурицио, вода — это важно!

461
00:31:02,083 --> 00:31:04,916
Если тебя волнуют расходы на бурение,

462
00:31:05,000 --> 00:31:07,208
надо было лучше их распланировать.

463
00:31:07,291 --> 00:31:09,291
Подумать о зарплатах рабочих.

464
00:31:09,375 --> 00:31:12,625
Брось! Мы не станем им платить!

465
00:31:12,708 --> 00:31:14,583
Они должны быть нам благодарны.

466
00:31:14,666 --> 00:31:18,458
Мы их от тюрьмы спасли.
Они украли у моего отца миллионы!

467
00:31:19,291 --> 00:31:23,125
- Разве это был не ты?
- По словам прокурора Римини, нет.

468
00:31:24,458 --> 00:31:25,291
Точно.

469
00:31:27,000 --> 00:31:30,583
Вот дерьмо. Заглуши
на секунду, а потом снова включи.

470
00:31:31,625 --> 00:31:33,958
Бур нельзя включать и выключать.

471
00:31:34,041 --> 00:31:35,541
Это тебе не тостер.

472
00:31:35,625 --> 00:31:37,333
Береговая охрана…

473
00:31:38,208 --> 00:31:39,958
…неопознанному острову.

474
00:31:40,541 --> 00:31:44,250
Вы должны назвать себя

475
00:31:44,333 --> 00:31:46,666
и немедленно прекратить деятельность.

476
00:31:46,750 --> 00:31:49,833
Мы не можем выключить бур.
Там нет переключателя.

477
00:31:49,916 --> 00:31:51,625
Последнее предупреждение.

478
00:31:51,708 --> 00:31:53,916
Незаконное вторжение в эфир —

479
00:31:54,000 --> 00:31:57,875
это уголовное преступление,
предполагающее немедленное задержание.

480
00:31:57,958 --> 00:32:00,500
- Эфир?
- Он не понимает. Дай я ему объясню.

481
00:32:01,250 --> 00:32:02,166
Это не…

482
00:32:02,750 --> 00:32:06,666
…тостер, который можно включать
и выключать. И мы в открытом море!

483
00:32:06,750 --> 00:32:09,958
И самое главное, мы не радио. Нет.

484
00:32:10,041 --> 00:32:13,541
Нет. Он, наверное, думает,
что бур — это передающая антенна.

485
00:32:13,625 --> 00:32:16,958
Мы ничего не передаем
и не вторгаемся в эфир. Это бур.

486
00:32:17,708 --> 00:32:19,458
Мы ищем воду.

487
00:32:20,791 --> 00:32:22,041
Мы ищем воду.

488
00:32:22,583 --> 00:32:24,333
Он сказал, что они ищут воду?

489
00:32:24,416 --> 00:32:25,416
Он меня понял?

490
00:32:26,583 --> 00:32:27,500
Что это значит?

491
00:32:30,875 --> 00:32:33,083
Зачем искать воду посреди моря?

492
00:32:35,625 --> 00:32:36,583
Ну, чтобы…

493
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
…создать независимое государство.

494
00:32:41,458 --> 00:32:45,000
Независимое государство
с радио или без него?

495
00:32:45,083 --> 00:32:46,875
Без радио!

496
00:32:47,708 --> 00:32:49,125
Государство без радио.

497
00:32:49,208 --> 00:32:50,833
Прекрасно.

498
00:32:50,916 --> 00:32:53,750
Благодарю
за сотрудничество. Удачного дня!

499
00:32:53,833 --> 00:32:54,750
Вам тоже.

500
00:33:31,958 --> 00:33:33,958
- Еще воды?
- Нет, спасибо.

501
00:33:35,291 --> 00:33:37,666
Давай отвезем калабрийцев на сушу.

502
00:33:41,875 --> 00:33:42,833
Знаешь что?

503
00:33:43,833 --> 00:33:45,250
Я, пожалуй, останусь.

504
00:33:46,333 --> 00:33:48,250
- Где?
- На острове.

505
00:33:49,250 --> 00:33:50,083
Тут всё есть.

506
00:33:50,750 --> 00:33:53,875
У нас есть вода, кофе. У нас есть всё.

507
00:33:54,666 --> 00:33:56,083
И день сегодня чудесный.

508
00:33:57,333 --> 00:33:58,750
Я впервые здесь заночую.

509
00:33:59,458 --> 00:34:00,291
Ты уверен?

510
00:34:01,125 --> 00:34:04,208
Зачем нам остров,
если на нём нельзя остаться?

511
00:34:04,291 --> 00:34:05,458
Я абсолютно уверен.

512
00:34:08,500 --> 00:34:09,958
Как бы то ни было…

513
00:34:12,291 --> 00:34:13,208
…здесь красиво!

514
00:34:15,125 --> 00:34:16,875
Чёрт. Это невероятно.

515
00:34:24,458 --> 00:34:25,541
Спасибо, Маурицио.

516
00:34:27,666 --> 00:34:28,500
Спасибо.

517
00:34:34,583 --> 00:34:37,791
Слушай, лучше не обниматься
на глазах у калабрийцев.

518
00:34:37,875 --> 00:34:39,041
Ты не против?

519
00:34:39,125 --> 00:34:41,416
Да, конечно. Ты прав. Прости.

520
00:36:55,708 --> 00:36:56,541
Эй!

521
00:37:04,833 --> 00:37:06,583
Эй!

522
00:37:07,541 --> 00:37:08,958
Что это?

523
00:37:09,041 --> 00:37:13,125
Это свободный и независимый остров!
У нас даже есть питьевая вода.

524
00:37:14,125 --> 00:37:17,750
Позже расскажешь.
Помоги мне, пожалуйста.

525
00:37:18,875 --> 00:37:20,333
Пьетро Бернардини.

526
00:37:21,416 --> 00:37:23,083
По профессии сварщик.

527
00:37:23,166 --> 00:37:25,166
Он месяцами жил на своей лодке,

528
00:37:26,666 --> 00:37:30,958
а затем стал первым жителем острова.

529
00:37:32,375 --> 00:37:34,458
- Он потерпел кораблекрушение?
- Да.

530
00:37:37,125 --> 00:37:39,291
Был также и второй житель —

531
00:37:39,375 --> 00:37:40,875
немец без гражданства,

532
00:37:40,958 --> 00:37:42,000
которого зовут…

533
00:37:43,541 --> 00:37:47,666
…которого зовут…

534
00:37:48,208 --> 00:37:49,041
Нойманн.

535
00:37:50,625 --> 00:37:52,166
Вольфганг Руди Нойманн.

536
00:37:53,833 --> 00:37:54,833
Верно.

537
00:37:54,916 --> 00:37:57,541
Вольфганг Руди Нойманн.

538
00:38:07,416 --> 00:38:10,083
Легенда гласит, что в 1943 году

539
00:38:10,166 --> 00:38:12,416
Нойманн был вынужден вступить в армию.

540
00:38:12,500 --> 00:38:15,166
Его отправили
в Римини, к Готской линии.

541
00:38:15,250 --> 00:38:19,250
Увидев пляж,
он сразу понял, чего хочет от жизни.

542
00:38:19,333 --> 00:38:22,750
И, не задумываясь,
однажды ночью он сбежал из лагеря

543
00:38:22,833 --> 00:38:25,958
и пошел в мэрию,
чтобы попросить пляж в концессию.

544
00:38:26,041 --> 00:38:29,416
Так и родилась легенда
о Вольфганге Руди Нойманне,

545
00:38:30,000 --> 00:38:33,083
лучшем пиарщике Ривьеры Романьи.

546
00:38:40,333 --> 00:38:43,791
Руди! Иди сюда!

547
00:38:44,458 --> 00:38:48,583
После войны, однако,
его обвинили в дезертирстве —

548
00:38:48,666 --> 00:38:52,000
его немецкое гражданство
было аннулировано.

549
00:38:52,750 --> 00:38:53,833
Да, Пеппе?

550
00:38:53,916 --> 00:38:56,333
Я тебе говорил,
чем зарабатывал мой отец?

551
00:38:56,916 --> 00:38:59,416
- Нет, Пеппе.
- Он разводил буйволов.

552
00:38:59,500 --> 00:39:01,000
Знаешь, как пахнут буйволы?

553
00:39:02,500 --> 00:39:04,291
- Как коровы?
- Как дерьмо.

554
00:39:05,166 --> 00:39:07,708
Я сходил в сортир —

555
00:39:07,791 --> 00:39:10,708
и как будто в детство вернулся.

556
00:39:10,791 --> 00:39:14,791
Сколько раз я просил
проверять туалеты каждые 20 минут

557
00:39:14,875 --> 00:39:20,166
и смывать дерьмо
с пола, стен, раковин и унитазов?

558
00:39:20,250 --> 00:39:21,750
Почему я?

559
00:39:21,833 --> 00:39:24,625
А кто привел сюда всех этих засранцев?

560
00:39:24,708 --> 00:39:27,750
В этом и заключается моя работа.
За это ты платишь.

561
00:39:27,833 --> 00:39:30,166
Нет, я плачу тебе по доброте душевной.

562
00:39:30,666 --> 00:39:33,666
Если ты чем-то не доволен,
открой свой пляжный клуб.

563
00:39:33,750 --> 00:39:36,458
Разрешение
может получить только итальянец.

564
00:39:36,541 --> 00:39:38,708
Так открой клуб в Германии.

565
00:39:38,791 --> 00:39:41,000
Я не гражданин Германии.

566
00:39:41,083 --> 00:39:42,000
Что ж, тогда…

567
00:39:42,708 --> 00:39:43,791
…пошел прочь.

568
00:39:51,000 --> 00:39:53,875
Ты слышал про остров,
который построили возле Римини?

569
00:39:53,958 --> 00:39:55,250
Кто его построил?

570
00:39:55,333 --> 00:39:58,375
Какой-то сумасшедший
из Болоньи. Это безумие.

571
00:39:58,458 --> 00:40:00,750
И зачем ему этот остров?

572
00:40:00,833 --> 00:40:05,166
Он прямо в открытом море.
Там можно делать что душе угодно.

573
00:40:05,250 --> 00:40:07,666
Например, устроить отпадную вечеринку.

574
00:40:07,750 --> 00:40:11,708
Аплодисменты лучшему пиарщику
нашей Ривьеры, Руди Нойманну!

575
00:40:14,375 --> 00:40:18,750
- Вы правда сами его построили?
- Да.

576
00:40:20,166 --> 00:40:21,541
А на кой чёрт вам это?

577
00:40:22,750 --> 00:40:25,875
Причина та же,
по которой собака лижет себе яйца.

578
00:40:28,125 --> 00:40:28,958
Я не понял.

579
00:40:31,041 --> 00:40:32,125
Потому что может.

580
00:40:34,583 --> 00:40:35,416
В смысле?

581
00:40:36,291 --> 00:40:39,333
Собака лижет яйца, потому что может.

582
00:40:39,416 --> 00:40:42,000
Мы инженеры,
мы захотели построить остров,

583
00:40:42,083 --> 00:40:44,250
мы могли это сделать и сделали.

584
00:40:45,708 --> 00:40:48,416
Я про яйца не понял.
Вы лижете ваши яйца…

585
00:40:48,500 --> 00:40:50,250
Нет, мы не лижем яйца.

586
00:40:50,333 --> 00:40:53,708
Это образное выражение.
Мы хотели создать свой мир,

587
00:40:53,791 --> 00:40:57,166
где мы были бы свободны.
И мы это сделали. Мы создали его.

588
00:40:57,250 --> 00:40:59,541
А что это за мужик там бреется?

589
00:41:00,041 --> 00:41:01,666
Это Пьетро. Он здесь живет.

590
00:41:03,291 --> 00:41:04,500
На острове?

591
00:41:04,583 --> 00:41:07,583
Да, он потерпел кораблекрушение.
Он не болтун, но…

592
00:41:07,666 --> 00:41:11,541
Я вижу здесь всего три вещи:
полупустынный остров,

593
00:41:11,625 --> 00:41:14,791
почти пресную воду
и потерпевшего кораблекрушение.

594
00:41:14,875 --> 00:41:16,291
Этого будет мало.

595
00:41:16,375 --> 00:41:19,125
Минутку, я тоже
всего троих здесь вижу:

596
00:41:19,208 --> 00:41:23,291
немецкого дезертира
или никому не известного пиарщика и…

597
00:41:24,291 --> 00:41:27,583
Больше ничего не приходит
в голову. Выискался тут один…

598
00:41:27,666 --> 00:41:30,333
Не делай этого.
Мы не обязаны принимать всех.

599
00:41:30,416 --> 00:41:32,666
Нет, мы принимаем всех желающих:

600
00:41:32,750 --> 00:41:34,208
потерпевших, дезертиров…

601
00:41:34,291 --> 00:41:37,666
Здесь неважно, кто ты и откуда.

602
00:41:37,750 --> 00:41:40,125
На самом деле
он сделал это ради девушки.

603
00:41:40,625 --> 00:41:41,916
- Неправда.
- Правда.

604
00:41:42,000 --> 00:41:44,833
У этого места есть название?

605
00:41:48,208 --> 00:41:50,458
ВОДНАЯ ЭКСКУРСИЯ НА ОСТРОВ ИЗ СТАЛИ

606
00:41:50,541 --> 00:41:53,541
ЕЖЕДНЕВНО
ОТПРАВЛЕНИЕ 10:30 - ВОЗВРАЩЕНИЕ 17:45

607
00:42:04,666 --> 00:42:06,958
С Руди Нойманном всё изменилось.

608
00:42:07,750 --> 00:42:10,250
Это был невероятный и мгновенный успех.

609
00:42:15,041 --> 00:42:18,750
Свободное, независимое государство
было у всех на слуху.

610
00:42:19,541 --> 00:42:22,958
Вначале о нас узнали
на побережье, затем — во всей Италии.

611
00:42:23,625 --> 00:42:25,875
Люди съезжались к нам со всей Европы,

612
00:42:25,958 --> 00:42:29,875
чтобы своими глазами
увидеть то, что звучало как чудо.

613
00:42:43,458 --> 00:42:45,500
Всё случилось как нельзя вовремя.

614
00:42:49,041 --> 00:42:51,875
В этот год вершилась история.

615
00:42:52,416 --> 00:42:55,458
Все помнят его
по двум последним цифрам:

616
00:42:55,541 --> 00:42:57,500
шесть и восемь.

617
00:43:07,916 --> 00:43:10,458
Мы мало знали о протестах во Франции.

618
00:43:11,291 --> 00:43:15,458
Только то, что люди вышли
на улицы Парижа, требуя лучшего мира.

619
00:43:16,625 --> 00:43:20,625
Мы же построили
этот «лучший мир» своими руками.

620
00:43:20,708 --> 00:43:24,083
Сегодня, 1 мая 1968 года,

621
00:43:24,166 --> 00:43:27,583
в 500 метрах от территориальных вод,

622
00:43:27,666 --> 00:43:31,708
свободные от всего, мы творим историю!

623
00:43:31,791 --> 00:43:36,500
Здесь вы по-настоящему свободны!

624
00:43:39,333 --> 00:43:42,083
Добро пожаловать на Остров Роз!

625
00:43:55,416 --> 00:43:56,541
Нам нужен язык.

626
00:43:58,375 --> 00:43:59,208
Ты о чём?

627
00:44:00,083 --> 00:44:03,208
Люди приезжают со всей Европы.
Нужен официальный язык,

628
00:44:03,291 --> 00:44:06,958
но не итальянский
и не язык другой страны.

629
00:44:07,041 --> 00:44:09,166
Свободный международный язык.

630
00:44:10,000 --> 00:44:11,916
Не думаю, что такой существует.

631
00:44:13,541 --> 00:44:14,750
Я уверен в обратном.

632
00:44:17,083 --> 00:44:19,708
ОСТРОВ РОЗ

633
00:44:27,791 --> 00:44:30,041
В РИМИНИ РАСКРЫТА ТАЙНА ОСТРОВА РОЗ

634
00:44:30,125 --> 00:44:31,875
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ЯЗЫК — ЭСПЕРАНТО

635
00:44:31,958 --> 00:44:35,583
Для СМИ мы были важнее
национальной политики,

636
00:44:35,666 --> 00:44:39,333
студенческих выступлений
и даже войны во Вьетнаме.

637
00:44:39,416 --> 00:44:42,208
ОСТРОВ РОЗ:
ЗА ПРОДВИЖЕНИЕ ОТВЕЧАЕТ РУДИ НОЙМАНН

638
00:45:29,166 --> 00:45:30,000
Чёрт.

639
00:45:40,958 --> 00:45:41,875
Ты уходишь?

640
00:45:41,958 --> 00:45:43,500
Да. Я беременна.

641
00:45:44,500 --> 00:45:46,458
Беременна? В каком смысле?

642
00:45:47,750 --> 00:45:49,916
Боже, что я маме скажу?

643
00:45:51,416 --> 00:45:54,791
Он не твой, идиот.
Мы только вчера познакомились.

644
00:45:58,375 --> 00:45:59,208
Вот.

645
00:46:00,708 --> 00:46:03,666
- Пьетро, ты взял только «Чинар»?
- Люди его любят.

646
00:46:04,541 --> 00:46:08,083
В этом я не сомневаюсь,
но они могут захотеть чего-то еще.

647
00:46:08,666 --> 00:46:09,958
Можно быстрее?

648
00:46:10,041 --> 00:46:12,458
Я слышал, сегодня будет полно народу.

649
00:46:13,041 --> 00:46:15,250
- Что с баром?
- У нас только «Чинар».

650
00:46:15,333 --> 00:46:17,833
Я взял то, что точно нравится людям.

651
00:46:17,916 --> 00:46:21,208
Маурицио, ты разве не должен был
делать закупки с ним?

652
00:46:21,291 --> 00:46:23,875
Я минимально участвую в проекте.

653
00:46:23,958 --> 00:46:26,458
Только не начинай эту песню о названии.

654
00:46:26,541 --> 00:46:30,166
А я начну. Потому что название
было красивым и элегантным.

655
00:46:30,250 --> 00:46:34,375
«Остров Маурицио и Джорджо» —
это некрасиво и неэлегантно.

656
00:46:34,958 --> 00:46:37,333
Ошибаешься.
Там девчонка на тебя пялится.

657
00:46:40,708 --> 00:46:41,541
Боже.

658
00:46:42,708 --> 00:46:46,583
Идите и скажите ей,
что я погиб во Вьетнаме.

659
00:46:46,666 --> 00:46:49,833
- Привет!
- Привет! Я так рад! Вот это встреча!

660
00:46:49,916 --> 00:46:51,083
Я беременна.

661
00:46:51,166 --> 00:46:56,291
У меня есть справка о бесплодии,
которую мне выдали в армии, так что…

662
00:46:56,375 --> 00:46:58,500
Я не уверена, что он твой.

663
00:47:00,083 --> 00:47:02,666
- То есть?
- Ну, есть несколько вариантов.

664
00:47:03,208 --> 00:47:07,583
Это нехорошо.
Девушке не пристало говорить, что…

665
00:47:07,666 --> 00:47:10,291
Я слышала,
здесь классно, но бар — отстой.

666
00:47:11,083 --> 00:47:14,083
Мне нужна работа,
а вам, похоже, — бармен.

667
00:47:47,416 --> 00:47:48,541
- Вставай.
- Что?

668
00:47:48,625 --> 00:47:50,125
Давай, веселей!

669
00:47:53,041 --> 00:47:55,458
С каждой минутой становится всё хуже.

670
00:47:55,541 --> 00:47:59,583
Немец собирается устроить
соревнование по водным лыжам.

671
00:47:59,666 --> 00:48:03,041
Думаешь, это нормально?
Разве в этом была идея?

672
00:48:03,625 --> 00:48:06,833
Потому что я иначе
представляю себе свободный мир.

673
00:48:06,916 --> 00:48:07,750
И как же?

674
00:48:08,333 --> 00:48:10,083
Большой покерный турнир.

675
00:48:10,166 --> 00:48:13,041
- Игорный дом?
- Нет, будем играть на шоты.

676
00:48:13,125 --> 00:48:15,541
Шоты граппы. Проиграл — пьешь,

677
00:48:15,625 --> 00:48:18,375
выиграл — пьешь,
но если люди хотят играть на деньги,

678
00:48:18,458 --> 00:48:22,125
мы не откажем.
Но суть не в этом, как ты понял.

679
00:48:22,208 --> 00:48:24,625
Я пойду, пока он не выдурил
у людей все деньги.

680
00:48:25,125 --> 00:48:27,125
Обсудим это позже. Маурицио!

681
00:48:27,791 --> 00:48:28,625
Эй!

682
00:48:53,750 --> 00:48:55,375
Они часто так делают.

683
00:48:56,625 --> 00:48:59,666
Они сбрасывают одежду,
рубашки, галстуки, всё.

684
00:49:00,166 --> 00:49:02,041
Так почему-то многие поступают.

685
00:49:04,375 --> 00:49:06,041
Это твоя девушка?

686
00:49:07,291 --> 00:49:08,375
Кто?

687
00:49:08,916 --> 00:49:11,083
Та… за баром.

688
00:49:12,083 --> 00:49:13,416
Брось! Она беременна.

689
00:49:14,208 --> 00:49:15,166
Ребенок твой?

690
00:49:15,250 --> 00:49:19,125
Что? Нет!
Она не знает, чей это ребенок.

691
00:49:19,875 --> 00:49:23,000
Ей всё равно. Она говорит,
у нее много возможностей.

692
00:49:23,083 --> 00:49:29,083
Она символизирует это место —
молодая, свободная и беременная.

693
00:49:29,166 --> 00:49:33,041
Она бы не нашла работу
на материке, но здесь…

694
00:49:34,291 --> 00:49:36,125
Знаешь, я рад тебя видеть.

695
00:49:36,208 --> 00:49:38,500
Я знал, что однажды ты приедешь.

696
00:49:38,583 --> 00:49:42,250
- В Римини только о том и говорят.
- Видела бы ты остров ночью.

697
00:49:43,208 --> 00:49:46,375
Тебе бы понравилось.
Ты останешься на ночь?

698
00:49:49,791 --> 00:49:51,500
У меня скоро свадьба.

699
00:49:53,291 --> 00:49:54,125
Свадьба?

700
00:49:55,541 --> 00:49:56,666
Брось!

701
00:49:56,750 --> 00:49:58,500
Ты не хочешь замуж.

702
00:49:59,208 --> 00:50:02,625
Этот мир подходит тебе больше,
чем кому бы то ни было.

703
00:50:04,541 --> 00:50:07,083
Джорджо, я бы не называла это миром.

704
00:50:08,791 --> 00:50:11,291
Это скорее дискотека, пляжный клуб.

705
00:50:12,208 --> 00:50:14,666
Это не клуб.
Это независимое государство…

706
00:50:15,500 --> 00:50:16,333
…свободное.

707
00:50:17,208 --> 00:50:18,750
У нас есть пресная вода.

708
00:50:19,791 --> 00:50:21,041
И официальный язык.

709
00:50:21,125 --> 00:50:25,166
Конечно. Но люди здесь танцуют,
пьют, за баром симпатичная девушка,

710
00:50:25,250 --> 00:50:26,791
и это похоже на дискотеку.

711
00:50:28,083 --> 00:50:29,791
Только название на эсперанто.

712
00:50:30,625 --> 00:50:32,458
Это лишь твое мнение.

713
00:50:35,875 --> 00:50:38,708
Ладно. Джорджо, прости, но мне пора.

714
00:50:40,375 --> 00:50:41,208
Береги себя.

715
00:50:50,791 --> 00:50:55,000
Ты хоть знаешь, как тяжело
привлечь сюда, в море, людей?

716
00:50:55,083 --> 00:50:59,083
Нет, и знаешь почему?
Потому что людей привлечь не тяжело!

717
00:50:59,166 --> 00:51:01,583
Тяжело было построить этот остров!

718
00:51:01,666 --> 00:51:04,583
И пока мы его строили,
ты туалеты драил.

719
00:51:04,666 --> 00:51:06,291
Я был там пиарщиком

720
00:51:06,375 --> 00:51:10,500
и ушел, потому что два мальчишки
построили дом на сваях в море

721
00:51:10,583 --> 00:51:13,833
и не знали, что с ним делать.
Я сделал его местом мечты!

722
00:51:13,916 --> 00:51:16,000
Эта мечта была нашей, а не твоей!

723
00:51:16,083 --> 00:51:19,250
Я не дам превратить это место
в нелегальное казино.

724
00:51:19,333 --> 00:51:22,750
На острове всё легально.
Ты должен это понять!

725
00:51:22,833 --> 00:51:26,083
Водные лыжи — для богатых.
Этим можно заниматься везде.

726
00:51:26,166 --> 00:51:29,958
- А играть в покер — только здесь.
- Это преступление!

727
00:51:30,041 --> 00:51:33,375
Да, но не здесь.
Поэтому мы построили этот остров.

728
00:51:33,458 --> 00:51:34,875
Джорджо, поддержи меня.

729
00:51:34,958 --> 00:51:36,750
Мы построили дискотеку.

730
00:51:37,833 --> 00:51:38,833
Что мы сделали?

731
00:51:38,916 --> 00:51:43,291
Мы построили наш маленький,
свободный мир на нашем острове.

732
00:51:43,375 --> 00:51:45,000
Но какой в этом смысл,

733
00:51:45,875 --> 00:51:49,291
если они не считают нас
независимым государством?

734
00:51:49,375 --> 00:51:50,791
«Они» — это кто?

735
00:51:52,083 --> 00:51:55,000
Италия, Европа,
другие страны, кто же еще?

736
00:51:55,083 --> 00:51:58,833
Я с этим не согласен.
Какая разница, кем они нас считают?

737
00:51:58,916 --> 00:52:02,125
В государстве действуют
свои правила, а у нас их нет.

738
00:52:02,208 --> 00:52:05,875
Если они нас не признают,
мы так и останемся дискотекой в море.

739
00:52:05,958 --> 00:52:09,000
У нас уже есть всё: деньги, печати,

740
00:52:09,750 --> 00:52:10,875
даже почта.

741
00:52:10,958 --> 00:52:12,208
Не хватает только…

742
00:52:13,583 --> 00:52:14,625
…правительства.

743
00:52:15,250 --> 00:52:16,916
Но мы и есть правительство.

744
00:52:18,250 --> 00:52:19,416
Я президент,

745
00:52:20,208 --> 00:52:22,208
Франка — министр экономики.

746
00:52:22,291 --> 00:52:24,166
Пьетро — слежения и обороны…

747
00:52:24,250 --> 00:52:26,041
Что за министерство слежения?

748
00:52:26,125 --> 00:52:28,750
Я не просто так сказал
«слежения и обороны».

749
00:52:28,833 --> 00:52:31,583
Ты скорее наблюдаешь, чем обороняешь.

750
00:52:32,291 --> 00:52:34,541
Руди — иностранные дела,
Маурицио — внутренние.

751
00:52:34,625 --> 00:52:38,458
- Не думаю, что идея хорошая.
- Маурицио прав. Они взбесятся.

752
00:52:38,541 --> 00:52:39,416
И что?

753
00:52:39,958 --> 00:52:41,500
Я буду классным министром.

754
00:52:42,291 --> 00:52:45,958
Интересно, что предки скажут.
Я не балую их хорошими новостями.

755
00:52:46,708 --> 00:52:48,083
Так как всё будет?

756
00:52:51,625 --> 00:52:58,625
НЬЮ-ЙОРК

757
00:53:22,041 --> 00:53:25,833
ШТАБ-КВАРТИРА ООН

758
00:54:51,666 --> 00:54:56,583
РИМ
ПРАВИТЕЛЬСТВО ИТАЛИИ

759
00:54:56,666 --> 00:54:59,333
Идея в том, чтобы передислоцировать

760
00:54:59,416 --> 00:55:01,958
военные грузовики в ключевые точки,

761
00:55:02,041 --> 00:55:04,375
что станет внятным посланием для всех.

762
00:55:04,875 --> 00:55:08,250
Летом мы вернем себе
контроль над университетами —

763
00:55:08,833 --> 00:55:10,250
над всеми, кроме одного.

764
00:55:10,333 --> 00:55:13,083
Только один остался? Который?

765
00:55:13,708 --> 00:55:15,166
Опять военные грузовики?

766
00:55:15,250 --> 00:55:19,083
Не знаю, Джованни,
заметил ли ты, но студенты,

767
00:55:19,166 --> 00:55:22,083
которые полгода назад
исправно посещали лекции,

768
00:55:22,166 --> 00:55:25,333
внезапно превратились
в неуправляемую толпу.

769
00:55:25,416 --> 00:55:28,666
Очевидно, причина
в загрязнении окружающей среды,

770
00:55:28,750 --> 00:55:32,000
чрезмерном потреблении белка
и телевидении.

771
00:55:32,666 --> 00:55:36,500
Я вчера посмотрел телевизор:
там одна расчленёнка,

772
00:55:36,583 --> 00:55:38,583
монстры, совокупляющиеся люди.

773
00:55:38,666 --> 00:55:41,208
И это на главном канале.
Куда это годится?

774
00:55:41,291 --> 00:55:43,083
Наверное, это была «Одиссея».

775
00:55:43,166 --> 00:55:44,291
«Одиссея»?

776
00:55:44,833 --> 00:55:46,958
Возможно. Я уснул на середине.

777
00:55:47,041 --> 00:55:50,791
Что ж, давайте продолжим работу.

778
00:55:50,875 --> 00:55:54,250
Если нет других срочных вопросов,
встретимся в четверг.

779
00:55:54,958 --> 00:55:55,791
Спасибо.

780
00:55:59,291 --> 00:56:02,458
Раз уж мы заговорили
о молодежи, Джованни…

781
00:56:03,791 --> 00:56:05,125
…есть одно дело…

782
00:56:05,791 --> 00:56:08,500
Ладно, неважно.
Обсудим в следующий раз.

783
00:56:08,583 --> 00:56:09,583
Говори, Франко.

784
00:56:09,666 --> 00:56:14,041
Обсудим это в следующий раз.
Не переживай. Это не так уж важно.

785
00:56:14,125 --> 00:56:17,375
Тем более скажи нам,
чтобы мы наконец пошли на обед.

786
00:56:18,666 --> 00:56:19,708
Ничего…

787
00:56:20,541 --> 00:56:21,583
…такого, просто…

788
00:56:22,791 --> 00:56:26,166
…один парень со своими друзьями

789
00:56:26,250 --> 00:56:27,166
в Римини…

790
00:56:28,166 --> 00:56:29,000
Это пустяк.

791
00:56:29,791 --> 00:56:33,000
В 500 метрах от территориальных вод,

792
00:56:33,875 --> 00:56:35,791
прямо за Римини,

793
00:56:36,291 --> 00:56:37,125
он сделал что?

794
00:56:37,708 --> 00:56:39,250
Он построил остров

795
00:56:39,791 --> 00:56:41,500
и провозгласил независимость.

796
00:56:45,958 --> 00:56:47,208
Я не понял. Повтори.

797
00:56:47,291 --> 00:56:51,000
Это пустяк, Джованни,
я же говорил. Вообще-то,

798
00:56:51,083 --> 00:56:54,083
когда я это озвучил, я понял,

799
00:56:54,916 --> 00:56:57,916
что звучит всё серьезнее,
чем есть на самом деле.

800
00:56:58,000 --> 00:57:02,500
Какие-то парни в Римини,
в 500 метрах от территориальных вод

801
00:57:02,583 --> 00:57:06,125
построили остров
и провозгласили независимость.

802
00:57:17,000 --> 00:57:18,958
Независимость от кого?

803
00:57:19,041 --> 00:57:22,875
От Италии да и вообще от всех.
Они называют себя независимым…

804
00:57:23,916 --> 00:57:28,625
…островом. Хотя, как я понимаю,
они построили просто платформу.

805
00:57:28,708 --> 00:57:29,958
«Как ты понимаешь»?

806
00:57:30,041 --> 00:57:34,000
Джованни, пожалуйста,
давай не будем драматизировать.

807
00:57:34,083 --> 00:57:36,000
И как они ее построили?

808
00:57:36,083 --> 00:57:37,916
- Не знаю.
- Сколько это заняло?

809
00:57:38,000 --> 00:57:39,750
- Джованни…
- Сколько времени?

810
00:57:39,833 --> 00:57:44,541
Я не знаю. Достаточно,
чтобы построить что-то вроде этого.

811
00:57:44,625 --> 00:57:47,000
Почему мы узнали об этом только сейчас?

812
00:57:47,083 --> 00:57:52,208
Может, местные власти решили,
что территориальные воды —

813
00:57:52,291 --> 00:57:54,791
это не их юрисдикция…

814
00:57:54,875 --> 00:57:55,708
Прости…

815
00:57:56,541 --> 00:57:57,708
…но как ты узнал?

816
00:57:58,416 --> 00:58:01,875
Что ж… это, пожалуй, та деталь,

817
00:58:01,958 --> 00:58:06,000
которая придает важность
этому незначительному событию,

818
00:58:06,083 --> 00:58:07,916
потому что нам сообщили…

819
00:58:10,750 --> 00:58:12,500
Звонили из штаб-квартиры ООН.

820
00:58:15,791 --> 00:58:18,583
- Из ООН?
- Вот почему я не хотел говорить.

821
00:58:18,666 --> 00:58:23,000
Джованни, мы делаем из мухи слона,
ведь это не более чем шутка…

822
00:58:23,083 --> 00:58:26,958
Прости, Франко, но звонок
из штаб-квартиры ООН — это не шутка!

823
00:58:27,666 --> 00:58:29,625
Кто наш человек в ООН? Кто там?

824
00:58:29,708 --> 00:58:31,791
- Ранделли.
- Он год назад умер!

825
00:58:31,875 --> 00:58:34,291
Как зовут офицера, который тебе звонил?

826
00:58:34,375 --> 00:58:36,708
Не думаю, что это был офицер, Джованни.

827
00:58:36,791 --> 00:58:38,416
Отлично. Значит, секретарь.

828
00:58:38,500 --> 00:58:41,125
Секретарь, да,

829
00:58:41,208 --> 00:58:44,166
то есть не секретарь,

830
00:58:44,250 --> 00:58:46,625
а Генеральный секретарь ООН.

831
00:58:49,500 --> 00:58:51,750
- Когда это случилось?
- Два дня назад.

832
00:58:51,833 --> 00:58:53,541
И какого чёрта ты делал?

833
00:58:53,625 --> 00:58:56,958
Я немедленно отправил туда
двух наших лучших спецагентов.

834
00:58:57,041 --> 00:58:58,541
Хорошо. Где их отчет?

835
00:59:00,791 --> 00:59:02,541
От них ничего не слышно…

836
00:59:03,541 --> 00:59:04,750
…уже дня два.

837
00:59:05,666 --> 00:59:09,083
По закону через восемь часов
мы должны уведомить их семьи.

838
00:59:18,208 --> 00:59:20,416
Доброе утро, господа. Итак…

839
00:59:22,208 --> 00:59:24,708
- Скажите, что вы их нашли.
- Они на линии.

840
00:59:25,208 --> 00:59:27,208
- Значит, они живы.
- Похоже на то.

841
00:59:27,875 --> 00:59:30,208
Они будут умолять о смерти.

842
00:59:32,125 --> 00:59:38,958
Агент, надеюсь, вы можете объяснить
ваше недостойное поведение.

843
00:59:39,041 --> 00:59:42,333
- Я изменил жене!
- Агент, возьмите себя в руки.

844
00:59:42,416 --> 00:59:44,416
Ситуация приняла плохой оборот.

845
00:59:44,500 --> 00:59:47,083
Только не говорите ей. Я так ее люблю!

846
00:59:47,708 --> 00:59:50,458
- Подожди!
- Министр, агент Пьяцца на проводе.

847
00:59:50,541 --> 00:59:55,333
Главный приоритет жителей острова —
добавление в вино сезонных фруктов.

848
00:59:56,083 --> 00:59:59,416
- Фрукты едят, вино пьют.
- Агент Пьяцца, это сангрия.

849
00:59:59,500 --> 01:00:01,500
В Испании давным-давно так делают.

850
01:00:02,000 --> 01:00:04,000
Агент Пьяцца, я совершенно уверен,

851
01:00:04,083 --> 01:00:07,750
что вы разговариваете
с итальянским министром пьяным.

852
01:00:08,708 --> 01:00:10,833
- Это министр.
- Возвращайтесь в Рим

853
01:00:10,916 --> 01:00:13,625
с максимально детальным отчетом!

854
01:00:13,708 --> 01:00:16,208
Иначе предстанете перед трибуналом

855
01:00:16,291 --> 01:00:18,541
по обвинению в государственной измене.

856
01:00:31,000 --> 01:00:33,500
От иностранных дел к светским новостям.

857
01:00:33,583 --> 01:00:36,958
Точнее дело всё еще иностранное,
но довольно светское.

858
01:00:37,541 --> 01:00:43,500
Такой забавный каламбур —
идеальное вступление к истории

859
01:00:43,583 --> 01:00:46,666
о главной достопримечательности
побережья Римини,

860
01:00:46,750 --> 01:00:48,208
Острове Роз.

861
01:00:49,166 --> 01:00:54,083
Его основатель, Джорджо Роза,
говорит об утопии и свободе.

862
01:00:54,666 --> 01:00:57,208
Но какие тайны хранит остров?

863
01:00:57,791 --> 01:01:00,250
Наркотики? Моральное разложение?

864
01:01:00,750 --> 01:01:02,041
Игорный бизнес?

865
01:01:02,708 --> 01:01:06,041
Давайте спросим Франко Рестиво,
министра внутренних дел.

866
01:01:07,583 --> 01:01:10,291
Так называемый Остров Роз

867
01:01:10,375 --> 01:01:16,500
не может и не должен считаться
независимым государством.

868
01:01:16,583 --> 01:01:18,916
Правда ли,
что ООН предстоит установить,

869
01:01:19,000 --> 01:01:22,000
обоснованы ли
их претензии на независимость?

870
01:01:22,083 --> 01:01:25,750
Нет. Нас это расследование
никоим образом не касается.

871
01:01:26,416 --> 01:01:30,750
Итальянское государство
не станет мириться с платформой,

872
01:01:31,375 --> 01:01:36,500
на которой безопасность
наших граждан не гарантирована.

873
01:01:36,583 --> 01:01:40,208
Даже в международных водах
они остаются нашими гражданами,

874
01:01:40,291 --> 01:01:43,583
и их безопасность —
наш главный приоритет.

875
01:01:48,416 --> 01:01:51,458
- Что это?
- Письма. Просьбы о гражданстве.

876
01:01:51,541 --> 01:01:54,875
Министр, пусть и против воли,
нанес нас на карту!

877
01:01:54,958 --> 01:01:58,625
Запросы поступают со всего мира!
Теперь про нас знают все.

878
01:01:58,708 --> 01:02:01,291
И они хотят стать
гражданами Острова Роз.

879
01:02:11,708 --> 01:02:14,166
- Боже, храни президента!
- Вставай.

880
01:02:14,666 --> 01:02:16,291
- Ты великолепен!
- Спасибо.

881
01:02:18,083 --> 01:02:19,666
Ну, как дела?

882
01:02:21,083 --> 01:02:22,291
Простите, я опоздал.

883
01:02:23,000 --> 01:02:23,833
Президент?

884
01:02:24,458 --> 01:02:27,750
Да, папа. Но он хиппи.
Они любят эпатировать.

885
01:02:29,125 --> 01:02:31,541
- Вы уже заказали?
- Мы ждали тебя.

886
01:02:31,625 --> 01:02:33,208
Ладно, я здесь. Официант?

887
01:02:34,416 --> 01:02:35,791
Что сегодня свежее?

888
01:02:36,666 --> 01:02:39,833
Наш обычный улов дня
и фантастический омар.

889
01:02:39,916 --> 01:02:43,833
- Есть несколько вариантов подачи.
- Что скажете? Всем по омару?

890
01:02:43,916 --> 01:02:45,750
Половину порции тальолини.

891
01:02:47,750 --> 01:02:50,458
Половину порции тальолини, папа?

892
01:02:50,541 --> 01:02:52,333
Да, половину порции тальолини.

893
01:02:53,458 --> 01:02:56,000
О деньгах не думай: вы мои гости.

894
01:02:56,083 --> 01:02:58,416
- Половину порции…
- Он хочет половину.

895
01:02:58,500 --> 01:03:01,750
Итак, два омара
и половина порции тальолини.

896
01:03:01,833 --> 01:03:04,000
Отлично. Спасибо.

897
01:03:04,916 --> 01:03:07,708
- Спасибо. Мама, ты просто красавица.
- Спасибо.

898
01:03:07,791 --> 01:03:08,833
Это законно?

899
01:03:10,416 --> 01:03:12,375
Эти деньги ты заработал законно?

900
01:03:13,125 --> 01:03:14,875
Папа, что ты имеешь в виду?

901
01:03:16,083 --> 01:03:19,875
Мы независимое государство,
нас вот-вот признает ООН —

902
01:03:21,000 --> 01:03:22,583
я сам решаю, что законно.

903
01:03:22,666 --> 01:03:24,833
Нельзя решать это самому.

904
01:03:24,916 --> 01:03:29,916
Папа, мы не делаем ничего плохого.
Не нужно верить написанному в газетах.

905
01:03:30,000 --> 01:03:32,625
Давайте вы сами посмотрите после обеда?

906
01:03:32,708 --> 01:03:34,125
Всего 20 минут на лодке.

907
01:03:34,625 --> 01:03:37,291
Поплывем вместе —
и вы увидите, что мы делаем.

908
01:03:39,000 --> 01:03:42,708
Я говорил, что запатентовал
систему телескопических опор?

909
01:03:43,375 --> 01:03:44,333
Вам понравится.

910
01:03:45,500 --> 01:03:46,333
Согласны?

911
01:03:48,833 --> 01:03:50,750
Нет, твоей маме надо вздремнуть.

912
01:04:00,750 --> 01:04:01,583
Ладно.

913
01:04:02,375 --> 01:04:03,666
Может, в другой раз.

914
01:04:28,666 --> 01:04:29,583
Предки с нами?

915
01:04:31,416 --> 01:04:33,375
Маме надо вздремнуть после обеда.

916
01:04:34,041 --> 01:04:35,541
Не принимай на свой счет.

917
01:04:36,041 --> 01:04:38,166
Им тяжело понять, чем мы занимаемся.

918
01:04:42,708 --> 01:04:44,291
Сеньор Роза, верно?

919
01:04:44,791 --> 01:04:47,041
Мы уже уходим. Мы торопимся.

920
01:04:47,125 --> 01:04:47,958
Да, это я.

921
01:04:48,041 --> 01:04:51,166
Свяжитесь с нашим
министром иностранных дел.

922
01:04:51,250 --> 01:04:52,916
Сеньор Роза, нам нужны вы.

923
01:04:53,000 --> 01:04:56,125
- Я просто говорю, чтобы вы…
- Всё в порядке.

924
01:04:57,875 --> 01:05:00,458
Идемте. Жди меня на лодке. Я скоро.

925
01:05:03,625 --> 01:05:05,625
Сеньор Роза, вы знаете, кто мы?

926
01:05:06,916 --> 01:05:09,208
- Гробовщики?
- Мы из спецслужбы.

927
01:05:09,291 --> 01:05:11,250
Я знаю. Я просто пошутил.

928
01:05:12,958 --> 01:05:14,791
Мы с вами не встречались?

929
01:05:14,875 --> 01:05:17,041
Я провел на острове около 40 часов.

930
01:05:17,125 --> 01:05:19,375
Точно, это же вы лишились мизинца.

931
01:05:19,458 --> 01:05:20,791
Нет, это не так.

932
01:05:21,416 --> 01:05:24,291
Я бы ни за что
не поставил свой мизинец.

933
01:05:24,375 --> 01:05:27,208
Это была незабываемая игра!

934
01:05:27,291 --> 01:05:31,000
Вы должны немедленно прекратить
всякую деятельность на острове.

935
01:05:32,083 --> 01:05:33,125
Какую именно?

936
01:05:33,791 --> 01:05:37,625
Мы выяснили, что вашим баром
управляет несовершеннолетняя

937
01:05:37,708 --> 01:05:39,541
и что вы играете в карты.

938
01:05:40,083 --> 01:05:40,916
И что?

939
01:05:41,791 --> 01:05:44,291
Разве те мужчины
не играют в карты на баре?

940
01:05:44,916 --> 01:05:46,000
Почему нам нельзя?

941
01:05:46,083 --> 01:05:50,166
Здесь за этим следит
всевидящее око властей.

942
01:05:50,250 --> 01:05:53,833
Ясно! Значит, это всё «всевидящее око».

943
01:05:54,625 --> 01:05:56,250
Майор хочет сказать,

944
01:05:56,333 --> 01:05:59,166
что это интересный
социологический эксперимент,

945
01:05:59,250 --> 01:06:01,625
но его пора прекратить.

946
01:06:02,250 --> 01:06:03,458
Прекратить что?

947
01:06:03,541 --> 01:06:06,500
Разрешения на пляжные клубы
обновляются в конце месяца,

948
01:06:06,583 --> 01:06:08,666
а у майора есть доверенность.

949
01:06:09,250 --> 01:06:10,583
Видите этот портфель?

950
01:06:10,666 --> 01:06:12,958
В нём документы, которые позволят вам,

951
01:06:13,041 --> 01:06:16,125
не вкладывая ни гроша,

952
01:06:16,208 --> 01:06:18,708
управлять двумя клубами на ваш выбор.

953
01:06:19,791 --> 01:06:22,750
Вы будете обеспечены до конца жизни.

954
01:06:23,333 --> 01:06:26,583
И вы сами сказали:
здесь всё точно так же.

955
01:06:26,666 --> 01:06:29,041
Бар, карты —
только на суше, а не в море.

956
01:06:29,125 --> 01:06:30,458
И в чём разница?

957
01:06:30,541 --> 01:06:33,416
Ни в чём. Разве что
у вас будет наше разрешение.

958
01:06:33,916 --> 01:06:36,791
Вы можете сказать:
«Там я не плачу налоги».

959
01:06:36,875 --> 01:06:40,125
Думаете, их здесь кто-то платит?
Соглашайтесь, Джорджо.

960
01:06:48,833 --> 01:06:49,916
Какого хрена?

961
01:06:52,250 --> 01:06:54,166
Это не шутки, поймите!

962
01:06:56,041 --> 01:06:58,666
Я пытаюсь спасти ваш чертов остров!

963
01:07:00,625 --> 01:07:03,250
Внимание, пожалуйста.

964
01:07:03,333 --> 01:07:05,500
Господин президент, можно я скажу?

965
01:07:05,583 --> 01:07:06,708
Как пожелаешь.

966
01:07:06,791 --> 01:07:10,166
Ладно. Сегодня остров
в нашем полном распоряжении,

967
01:07:10,250 --> 01:07:12,083
и мы созвали совет министров,

968
01:07:12,166 --> 01:07:14,583
чтобы сообщить вам
фантастическую новость.

969
01:07:14,666 --> 01:07:19,166
Наш президент, Джорджо Роза,
наконец дал свое согласие,

970
01:07:19,250 --> 01:07:22,666
и с завтрашнего дня
остров официально будет предоставлять

971
01:07:22,750 --> 01:07:24,875
гражданство всем заявителям.

972
01:07:25,625 --> 01:07:28,541
Почему вы хлопаете?
Новость не в этом. Хватит.

973
01:07:28,625 --> 01:07:32,583
Это не новость,
а официальное уведомление.

974
01:07:32,666 --> 01:07:37,958
Настоящая новость в том,
что мы напечатали первый паспорт

975
01:07:38,041 --> 01:07:40,875
и по обоюдному согласию
решили вручить его

976
01:07:40,958 --> 01:07:43,541
тому из нас,
у кого его никогда не было.

977
01:07:44,375 --> 01:07:46,500
Руди, это тебе.

978
01:07:48,250 --> 01:07:51,125
Теперь можете аплодировать.
Давайте, ребята!

979
01:07:52,500 --> 01:07:54,375
- Браво, Нойманн!
- Обнимемся.

980
01:07:55,875 --> 01:07:57,666
Руди!

981
01:08:03,791 --> 01:08:08,833
Мы ожидаем, что после наращивания
военного присутствия всё наладится.

982
01:08:08,916 --> 01:08:11,166
Мы вернем контроль над университетами,

983
01:08:11,250 --> 01:08:13,041
потому что остался всего один.

984
01:08:13,125 --> 01:08:15,041
Я знаю. Сейчас непростое время.

985
01:08:15,750 --> 01:08:19,166
Но не волнуйся,
ты отлично справляешься,

986
01:08:19,750 --> 01:08:23,041
мы все здесь очень тобой довольны.

987
01:08:23,125 --> 01:08:24,208
Благодарю.

988
01:08:24,708 --> 01:08:26,041
Что ж, Джованни,

989
01:08:26,125 --> 01:08:29,583
увидимся через две недели, как обычно.

990
01:08:29,666 --> 01:08:32,083
- Конечно.
- Постарайся немного отдохнуть.

991
01:08:32,583 --> 01:08:35,583
Ты как-то поседел.

992
01:08:35,666 --> 01:08:37,750
Отпуск мне и правда не помешает.

993
01:08:43,625 --> 01:08:44,791
Прости, Джованни,

994
01:08:44,875 --> 01:08:47,583
раз уж ты здесь,
я хотел бы тебя спросить.

995
01:08:47,666 --> 01:08:48,500
Конечно.

996
01:08:48,583 --> 01:08:53,791
Особенно учитывая шумиху,
которая поднялась из-за этого в прессе.

997
01:08:53,875 --> 01:08:56,125
ОСТРОВ РОЗ
ГОСУДАРСТВО РЯДОМ С РИМИНИ

998
01:08:57,000 --> 01:08:58,916
Эммануэль, мы над этим работаем.

999
01:08:59,000 --> 01:09:01,916
Уверен, что так и есть,
но времена изменились.

1000
01:09:02,500 --> 01:09:05,958
Раньше я мог фильтровать новости,

1001
01:09:06,041 --> 01:09:09,666
но теперь Святой Отец хочет
получать информацию из первых рук.

1002
01:09:10,166 --> 01:09:12,958
Первым делом с утра он читает газеты.

1003
01:09:13,041 --> 01:09:17,833
Мне удалось незаметно
вытащить эту из стопки,

1004
01:09:18,625 --> 01:09:21,166
но если бы он увидел,
вышло бы некрасиво.

1005
01:09:21,750 --> 01:09:22,583
Джованни,

1006
01:09:23,500 --> 01:09:24,583
это голая задница.

1007
01:09:25,416 --> 01:09:27,833
Ты понимаешь,
что в газете голая задница?

1008
01:09:28,625 --> 01:09:30,958
Скажи, по-твоему, это допустимо?

1009
01:09:31,041 --> 01:09:33,708
Конечно, нет,
но, дорогой мой Эммануэль,

1010
01:09:34,291 --> 01:09:37,541
мы не можем
возбудить дело из-за задницы.

1011
01:09:37,625 --> 01:09:41,958
Дело не в заднице —
сама по себе она довольно гармонична, —

1012
01:09:42,041 --> 01:09:43,916
а в том, что она символизирует.

1013
01:09:44,000 --> 01:09:47,916
Задница эта на острове,
где, как я понимаю,

1014
01:09:48,000 --> 01:09:49,958
можно делать всё что угодно.

1015
01:09:50,041 --> 01:09:53,916
Ты понимаешь, Джованни?
Задница и вообще всё что хочется.

1016
01:09:54,708 --> 01:09:58,958
Джованни, вот ты можешь
делать всё, что тебе вздумается?

1017
01:10:03,208 --> 01:10:05,333
Нет. Поверь мне. Не можешь.

1018
01:10:06,291 --> 01:10:09,041
Иначе мы не смогли бы
управлять этой страной.

1019
01:10:09,666 --> 01:10:10,500
Конечно.

1020
01:10:13,791 --> 01:10:17,500
Дело в том, что они
вне наших территориальных вод.

1021
01:10:17,583 --> 01:10:21,666
- Наша юрисдикция не…
- Как я уже сказал, это пустяк.

1022
01:10:50,458 --> 01:10:51,333
Где Франко?

1023
01:10:55,291 --> 01:10:56,541
Что это за хрень?

1024
01:11:00,291 --> 01:11:01,916
Дорогой Джованни,

1025
01:11:02,000 --> 01:11:06,125
я не ждал тебя. Если бы ты сказал,
мы могли бы встретиться в кафе.

1026
01:11:06,208 --> 01:11:08,541
Здесь такой беспорядок.

1027
01:11:08,625 --> 01:11:10,500
- Что это за письма?
- Да так…

1028
01:11:10,583 --> 01:11:13,333
Заявления на выход
из итальянского гражданства.

1029
01:11:13,416 --> 01:11:15,083
В пользу Острова Роз.

1030
01:11:15,166 --> 01:11:18,958
Нет, не совсем так.
Это так не работает.

1031
01:11:19,041 --> 01:11:21,416
Мы не можем взять
и отменить гражданство.

1032
01:11:21,500 --> 01:11:24,666
Это же не подписка
на журнал «Famiglia Cristiana».

1033
01:11:24,750 --> 01:11:27,875
Большинство этих писем
написаны таким бедным языком.

1034
01:11:27,958 --> 01:11:29,750
- Не трать свое…
- Сколько их?

1035
01:11:29,833 --> 01:11:32,291
Примерно 300. Консульство Германии

1036
01:11:32,375 --> 01:11:33,958
получило около 100 писем,

1037
01:11:34,041 --> 01:11:36,166
Франции — 30, США — четыре.

1038
01:11:36,250 --> 01:11:39,541
Всего четыре в Штатах,
Джованни. Им на это плевать.

1039
01:11:39,625 --> 01:11:40,958
Там они провалились.

1040
01:11:41,041 --> 01:11:44,291
Франко, хватит с меня этого говна:

1041
01:11:44,958 --> 01:11:47,541
этих писем, допросов в парламенте,

1042
01:11:47,625 --> 01:11:50,583
задниц, которые делают всё,
что им вздумается.

1043
01:11:50,666 --> 01:11:51,500
Каких задниц?

1044
01:11:51,583 --> 01:11:53,291
Ты должен это исправить,

1045
01:11:53,375 --> 01:11:56,375
даже если придется
поплыть туда с отверткой в зубах,

1046
01:11:56,458 --> 01:12:00,750
чтобы до последнего винтика
разобрать эту гребаную платформу.

1047
01:12:01,333 --> 01:12:04,000
Франко, мы знакомы вот уже 30 лет,

1048
01:12:04,083 --> 01:12:06,916
но никогда еще я не выходил из себя.

1049
01:12:08,541 --> 01:12:09,541
Скажи, что понял.

1050
01:12:10,875 --> 01:12:12,666
Я понял, Джованни, понял.

1051
01:12:27,041 --> 01:12:27,875
Роза!

1052
01:12:29,458 --> 01:12:30,291
Роза!

1053
01:12:32,166 --> 01:12:33,458
Баттистини пришел.

1054
01:12:34,125 --> 01:12:35,416
Он хочет поговорить.

1055
01:13:13,416 --> 01:13:15,583
Ничего, завтра тоже дождь.

1056
01:13:16,125 --> 01:13:21,291
Надо начать строить крышу
над вторым этажом как можно скорее,

1057
01:13:21,375 --> 01:13:24,125
а потом надо продлить навес.

1058
01:13:25,000 --> 01:13:28,125
Джорджо, ты слушаешь?
Ты уже думал об обогреве?

1059
01:13:28,208 --> 01:13:30,916
Это важно. Через месяц
мы замерзнем насмерть.

1060
01:13:31,000 --> 01:13:32,541
Нужно найти решение.

1061
01:13:32,625 --> 01:13:34,875
Руди… что ты думаешь?

1062
01:13:34,958 --> 01:13:37,333
Даже не знаю, ребята.

1063
01:13:38,000 --> 01:13:39,666
Остров — это летнее место.

1064
01:13:39,750 --> 01:13:42,708
Судя по моему опыту,
осенью с гостями туго.

1065
01:13:43,458 --> 01:13:46,875
Что ты хочешь этим сказать?
Это независимое государство.

1066
01:13:46,958 --> 01:13:49,791
Мы же не закроемся на сезон.
У нас есть граждане.

1067
01:13:49,875 --> 01:13:51,708
А ты, Франка? Что скажешь?

1068
01:13:51,791 --> 01:13:55,333
Я почти на шестом месяце.
Не знаю, сколько я еще здесь буду.

1069
01:13:55,416 --> 01:13:59,250
А как же наш гражданин по рождению?
Мы же месяцами это обсуждали.

1070
01:13:59,333 --> 01:14:02,458
Акушерка сказала,
что плыть сюда слишком опасно.

1071
01:14:02,541 --> 01:14:05,416
Да ей просто влом сюда плыть.

1072
01:14:05,500 --> 01:14:08,083
- Ничего. Я найду другую.
- Ну а ты, Пьетро?

1073
01:14:09,125 --> 01:14:10,250
Какие у тебя планы?

1074
01:14:10,750 --> 01:14:13,458
Брось, какие планы могут быть у Пьетро?

1075
01:14:13,541 --> 01:14:16,500
Ребята, давайте попытаемся
мыслить позитивно.

1076
01:14:16,583 --> 01:14:18,583
Негатив здесь не поможет.

1077
01:14:18,666 --> 01:14:20,666
- Что они вам предложили?
- Крыша…

1078
01:14:23,291 --> 01:14:24,333
Что ты сказал?

1079
01:14:25,750 --> 01:14:26,875
Что вам предложили?

1080
01:14:37,875 --> 01:14:41,666
Подождите, я что, единственный,
кому вообще ничего не предложили?

1081
01:14:41,750 --> 01:14:44,083
- Хватит, Маурицио.
- «Хватит» что?

1082
01:14:44,708 --> 01:14:47,041
Ты знал и ничего мне не сказал?

1083
01:14:47,541 --> 01:14:48,708
Что вам предложили?

1084
01:14:49,208 --> 01:14:52,083
Ты прикрываешься ребенком,
но чем тебя подкупили?

1085
01:14:52,166 --> 01:14:55,250
Еще и отговорки выдумали.
Что они вам предложили?

1086
01:15:25,666 --> 01:15:27,333
- Привет, мама.
- Привет.

1087
01:15:44,916 --> 01:15:47,125
Я никогда не смотрел телевизор днем.

1088
01:15:48,625 --> 01:15:49,916
Мне очень жаль, папа.

1089
01:15:50,541 --> 01:15:51,583
Это моя вина.

1090
01:15:53,166 --> 01:15:55,291
Не думал, что они зайдут так далеко.

1091
01:15:59,291 --> 01:16:00,500
Что тебе предложили?

1092
01:16:04,750 --> 01:16:05,833
Два пляжных клуба…

1093
01:16:07,625 --> 01:16:08,958
…которые я сам выберу.

1094
01:16:10,291 --> 01:16:11,375
Два пляжных клуба.

1095
01:16:15,083 --> 01:16:17,875
Мы всем жертвовали,
чтобы дать тебе образование…

1096
01:16:19,875 --> 01:16:22,000
…и теперь ты — менеджер клуба.

1097
01:16:25,875 --> 01:16:29,666
Однажды наступает момент,
когда ты должен сказать да.

1098
01:16:30,458 --> 01:16:31,333
Разве нет?

1099
01:16:32,541 --> 01:16:33,458
Это твои слова.

1100
01:16:39,958 --> 01:16:44,500
Они сказали, что моя квалификация
не соответствует ожиданиям компании.

1101
01:16:46,916 --> 01:16:48,833
Я никогда не брал отгулы,

1102
01:16:49,791 --> 01:16:51,458
и лишь раз — больничный.

1103
01:16:53,208 --> 01:16:56,583
Я всегда делал то, что мне велели.

1104
01:17:02,375 --> 01:17:03,500
Откажись, Джорджо.

1105
01:17:06,125 --> 01:17:07,458
Откажись и в этот раз.

1106
01:17:35,166 --> 01:17:38,416
Простите. Мне жаль.

1107
01:17:39,666 --> 01:17:42,083
Простите. Прошу прощения.

1108
01:17:42,458 --> 01:17:44,916
Извините. Простите.

1109
01:17:47,208 --> 01:17:48,291
Вы не подвинетесь?

1110
01:17:49,000 --> 01:17:51,958
Можете подвинуться?
Это срочно. Мне нужно…

1111
01:17:52,958 --> 01:17:54,041
Мне очень жаль.

1112
01:17:55,625 --> 01:17:56,958
Спасибо. Простите.

1113
01:17:57,541 --> 01:17:59,666
Я прошу прощения. Спасибо.

1114
01:17:59,750 --> 01:18:00,916
Зачем ты пришел?

1115
01:18:01,000 --> 01:18:03,041
Я искал тебя. Где ты была?

1116
01:18:03,125 --> 01:18:05,375
Ты знаком с Карло, моим женихом?

1117
01:18:05,458 --> 01:18:08,333
Карло! Рад знакомству. Я Джорджо.

1118
01:18:08,416 --> 01:18:10,416
Габриэлла рассказывала о тебе.

1119
01:18:10,500 --> 01:18:13,083
Карло. Рад встрече.
Что случилось, милая?

1120
01:18:13,166 --> 01:18:14,416
Ничего, не волнуйся.

1121
01:18:16,083 --> 01:18:18,208
Послушай, это не дискотека.

1122
01:18:18,291 --> 01:18:21,208
Это не дискотека,
а настоящее государство.

1123
01:18:21,291 --> 01:18:26,083
Настолько настоящее, что на нас напали.
И теперь ты должна взять мое дело.

1124
01:18:26,166 --> 01:18:28,458
Ясно. Прости, милый. Я на минуту.

1125
01:18:29,291 --> 01:18:30,125
Пошли.

1126
01:18:32,125 --> 01:18:35,125
- Простите, это срочно.
- Простите.

1127
01:18:38,041 --> 01:18:40,958
Не стоило тебе писать в ООН.
Это их разозлило.

1128
01:18:41,041 --> 01:18:44,125
Я хотел доказать,
что мы — независимое государство.

1129
01:18:44,208 --> 01:18:45,750
Да, географически,

1130
01:18:45,833 --> 01:18:49,166
но граждане Италии остаются ими
и в международных водах.

1131
01:18:49,250 --> 01:18:53,958
Нет, если отказываются от гражданства.
Поэтому мы начали выдавать паспорта.

1132
01:18:54,041 --> 01:18:57,333
Вот именно, Джорджо.
Ты, возможно, 1 000 раз прав,

1133
01:18:57,416 --> 01:19:00,583
но они не признают этого:
это создаст прецедент.

1134
01:19:00,666 --> 01:19:02,958
Так что? Кто мне поможет?

1135
01:19:03,666 --> 01:19:05,041
Не знаю. Священник?

1136
01:19:05,125 --> 01:19:09,083
Да ладно! Должен же быть кто-то:
судья, агентство… не знаю.

1137
01:19:09,166 --> 01:19:11,916
Царь Соломон,
который улаживает такие дела!

1138
01:19:12,000 --> 01:19:15,208
Совет Европы в Страсбурге
решает споры между странами.

1139
01:19:15,291 --> 01:19:18,125
Ну вот, отлично, поехали туда.

1140
01:19:18,208 --> 01:19:19,125
Куда?

1141
01:19:19,208 --> 01:19:20,208
В Страсбург!

1142
01:19:20,291 --> 01:19:23,833
Джорджо, частные лица
не могут обратиться в Совет Европы.

1143
01:19:23,916 --> 01:19:27,250
Но у меня есть государство,
и я еду со своим адвокатом.

1144
01:19:27,333 --> 01:19:29,791
Ты ведь юрист-международник, да?

1145
01:19:31,166 --> 01:19:33,500
Для тебя это будет невероятный опыт.

1146
01:19:33,583 --> 01:19:35,583
Спасение независимого государства.

1147
01:19:37,166 --> 01:19:38,000
Ты едешь?

1148
01:19:40,333 --> 01:19:41,166
Джорджо…

1149
01:19:50,750 --> 01:19:52,000
Вот посмотришь.

1150
01:20:09,791 --> 01:20:12,500
КОНФИСКОВАННЫЙ АВТОМОБИЛЬ

1151
01:21:01,750 --> 01:21:04,041
Так… я и оказался здесь.

1152
01:21:16,708 --> 01:21:17,541
Это всё?

1153
01:21:20,125 --> 01:21:21,000
Да.

1154
01:21:26,333 --> 01:21:27,166
Благодарю.

1155
01:21:53,041 --> 01:21:57,666
Майор, я благодарю вас
от имени итальянского народа.

1156
01:21:57,750 --> 01:21:59,333
Это было непросто.

1157
01:21:59,416 --> 01:22:01,166
Спасибо, господин министр.

1158
01:22:01,250 --> 01:22:03,625
Во сколько это нам обошлось?

1159
01:22:04,333 --> 01:22:06,000
Они же четыре бедолаги.

1160
01:22:06,083 --> 01:22:09,250
Мы отдали им бар,
разрешение на клуб, паспорт

1161
01:22:09,333 --> 01:22:11,041
и парусную лодку.

1162
01:22:11,125 --> 01:22:13,833
А что с тем… как его… Орланди?

1163
01:22:14,708 --> 01:22:15,875
Маурицио Орланди.

1164
01:22:16,416 --> 01:22:19,000
Он алкоголик. Он постоянно пьян.

1165
01:22:19,083 --> 01:22:21,041
С такими говорить бесполезно.

1166
01:22:21,125 --> 01:22:22,708
Отлично сработано, майор.

1167
01:22:31,833 --> 01:22:33,333
Чего вы там шепчетесь?

1168
01:22:33,416 --> 01:22:34,958
Чтобы не беспокоить вас.

1169
01:22:35,041 --> 01:22:38,166
Меня беспокоит ваш шепот.
Что ты ему сказал?

1170
01:22:38,250 --> 01:22:41,791
- Ничего важного, господин министр.
- Нет.

1171
01:22:43,000 --> 01:22:45,208
Ты какой-то странный. Что он сказал?

1172
01:22:48,625 --> 01:22:51,791
Джорджо Роза…
обратился в Совет Европы.

1173
01:23:01,083 --> 01:23:02,666
Это ничего не значит, сэр.

1174
01:23:02,750 --> 01:23:05,583
Он просто гуляет.
Они не принимают частных лиц.

1175
01:23:05,666 --> 01:23:07,708
Совет Европы согласился выслушать его,

1176
01:23:07,791 --> 01:23:10,541
после того как он
неделю просидел в холле.

1177
01:23:10,625 --> 01:23:15,666
Они созвали экстренное совещание,
и Джорджо Роза выдал свою версию.

1178
01:23:19,833 --> 01:23:20,666
Прекрасно.

1179
01:23:34,791 --> 01:23:37,291
Это невероятно.
Не знаю, как ты это сделал.

1180
01:23:37,375 --> 01:23:39,791
Ты рассказал потрясающую историю.

1181
01:23:39,875 --> 01:23:44,041
Каким бы ни был исход,
это событие войдет в историю.

1182
01:23:44,125 --> 01:23:49,083
Ты даже не представляешь,
что сегодня произойдет. Переведи ему.

1183
01:23:49,166 --> 01:23:53,875
Они откроют дело
и изучат детали. Давай.

1184
01:23:53,958 --> 01:23:57,000
В общем, Совет Европы
решит судьбу вашего острова.

1185
01:23:57,083 --> 01:23:58,000
Всё прошло хорошо!

1186
01:23:58,083 --> 01:24:00,583
Кто-нибудь может ответить на звонок?

1187
01:24:01,875 --> 01:24:05,458
Послушай, Джорджо,
ты не должен сдаваться.

1188
01:24:06,166 --> 01:24:08,166
Может, стоит подключить юристов?

1189
01:24:08,250 --> 01:24:10,375
Кто-нибудь возьмет наконец трубку?

1190
01:24:12,750 --> 01:24:13,583
Алло?

1191
01:24:16,500 --> 01:24:17,333
Да.

1192
01:24:24,083 --> 01:24:25,000
Месье Тома?

1193
01:24:25,625 --> 01:24:26,500
Это срочно.

1194
01:24:26,583 --> 01:24:28,791
Не сейчас. Скажи, что я перезвоню.

1195
01:24:30,291 --> 01:24:32,291
Это министр внутренних дел Италии.

1196
01:24:46,125 --> 01:24:47,375
Он спрашивает не вас.

1197
01:24:47,958 --> 01:24:50,916
Он хочет поговорить с месье Розой.

1198
01:25:21,750 --> 01:25:22,708
Алло?

1199
01:25:22,791 --> 01:25:24,583
Когда я был молод,

1200
01:25:25,083 --> 01:25:28,166
у меня была лишь одна страсть —

1201
01:25:28,250 --> 01:25:29,416
езда на велосипеде.

1202
01:25:30,125 --> 01:25:32,041
Мне удавалось совмещать

1203
01:25:32,125 --> 01:25:35,708
политическую активность
и довольно успешно выступать

1204
01:25:35,791 --> 01:25:38,416
в местных велосипедных гонках.

1205
01:25:39,250 --> 01:25:42,375
А потом мне пришлось это бросить.

1206
01:25:43,791 --> 01:25:48,208
В 1947 году я забросил
мой велосипед навсегда,

1207
01:25:48,875 --> 01:25:53,166
потому что каждый божий день

1208
01:25:53,958 --> 01:25:57,416
я и еще 551 чертов идиот

1209
01:25:58,458 --> 01:25:59,958
сидели и писали

1210
01:26:00,708 --> 01:26:03,583
перечень пронумерованных предложений,

1211
01:26:04,375 --> 01:26:06,750
которому предстояло стать фундаментом

1212
01:26:06,833 --> 01:26:09,666
для этой республики,
которая тогда зарождалась.

1213
01:26:10,833 --> 01:26:13,000
Нужно было быть предельно собранным.

1214
01:26:13,083 --> 01:26:15,291
Учесть все переменные.

1215
01:26:15,875 --> 01:26:18,708
Допустишь ошибку — и всё развалится,

1216
01:26:18,791 --> 01:26:23,208
и свобода, доставшаяся нам
таким трудом, обратится в прах.

1217
01:26:25,125 --> 01:26:27,750
Читая эти короткие предложения сегодня,

1218
01:26:28,500 --> 01:26:30,791
я верю, что мы всё сделали правильно.

1219
01:26:32,125 --> 01:26:32,958
А ты…

1220
01:26:33,625 --> 01:26:38,500
…никчёмный кусок дерьма,

1221
01:26:39,041 --> 01:26:43,333
стремишься стать исключением
из нашего стройного плана.

1222
01:26:43,416 --> 01:26:47,416
Вы говорите о свободе,
но ваша свобода — условная.

1223
01:26:47,958 --> 01:26:49,750
Абсолютная свобода вас пугает.

1224
01:26:50,250 --> 01:26:54,750
Вы ненавидите меня не за то,
что я сделал, а за то, что мог сделать.

1225
01:26:55,333 --> 01:26:57,791
Я вне территориальных вод.

1226
01:26:57,875 --> 01:27:00,083
Это вас не касается.

1227
01:27:00,166 --> 01:27:03,083
Ты думаешь, ты крутой:
подал жалобу в ООН,

1228
01:27:03,166 --> 01:27:05,625
обратился в Совет Европы.

1229
01:27:05,708 --> 01:27:08,125
Ты анархист
лишь до определенной степени,

1230
01:27:08,208 --> 01:27:11,208
если хочешь знать мое мнение.

1231
01:27:11,291 --> 01:27:14,916
Ты построил 400-метровую платформу

1232
01:27:15,000 --> 01:27:18,375
вместе с четырьмя идиотами
и считаешь себя государством?

1233
01:27:19,083 --> 01:27:24,750
Но ты понятия не имеешь о том,
что значит защищать свободу

1234
01:27:24,833 --> 01:27:27,083
сорока миллионов людей.

1235
01:27:27,166 --> 01:27:30,250
Мне не нужны нотации
от того, кто уволил человека

1236
01:27:30,333 --> 01:27:33,208
после 30 лет службы,
чтобы запугать меня.

1237
01:27:33,291 --> 01:27:36,083
Сделай себе одолжение и свали оттуда.

1238
01:27:36,166 --> 01:27:40,458
Избавь себя от унижения.
Ты никто, тебе не на что надеяться.

1239
01:27:40,541 --> 01:27:44,458
Совет Европы
согласился рассмотреть мое дело,

1240
01:27:44,541 --> 01:27:47,125
обсуждение начнется завтра утром.

1241
01:27:47,750 --> 01:27:52,958
Советую позвонить адвокатам, козел,
потому что эта история только началась.

1242
01:27:53,041 --> 01:27:54,375
Ты меня не остановишь.

1243
01:27:54,458 --> 01:27:56,916
Ладно, придурок.

1244
01:27:57,000 --> 01:27:59,500
Ты основал государство? Я тоже.

1245
01:27:59,583 --> 01:28:02,375
Но знаешь, в чём разница между ними?

1246
01:28:02,458 --> 01:28:07,000
У меня есть арсенал,
чтобы подорвать твой дерьмовый остров!

1247
01:28:07,083 --> 01:28:10,250
Возвращайся в Римини,
иначе пропустишь

1248
01:28:10,333 --> 01:28:12,250
лучший фейерверк в твоей жизни!

1249
01:28:24,666 --> 01:28:26,333
Я должен вернуться в Римини.

1250
01:28:27,458 --> 01:28:29,458
Через два дня соберется Совет.

1251
01:28:29,541 --> 01:28:32,041
Через два дня острова может не быть!

1252
01:29:06,291 --> 01:29:08,750
Группа захвата, 15-минутная готовность.

1253
01:29:09,250 --> 01:29:10,666
Следуйте инструкциям.

1254
01:29:10,750 --> 01:29:12,833
Это не учебная тревога.

1255
01:29:12,916 --> 01:29:15,375
Повторяю, это не учебная тревога.

1256
01:29:15,458 --> 01:29:18,083
Группа захвата, 15-минутная готовность.

1257
01:29:18,166 --> 01:29:20,291
Это не учебная тревога.

1258
01:29:29,625 --> 01:29:32,500
В конце концов,
если говорить откровенно,

1259
01:29:32,583 --> 01:29:37,250
сегодня свадьбы заканчиваются тем,
что гости получают в подарок Охотника.

1260
01:29:37,333 --> 01:29:39,208
Тот, что вы держите в руках, —

1261
01:29:39,291 --> 01:29:42,291
жемчужина коллекции 1968-1969 годов.

1262
01:29:42,375 --> 01:29:44,458
Охотник и его гончие.

1263
01:29:44,541 --> 01:29:47,833
У нас есть базовая версия без гончих.

1264
01:29:48,333 --> 01:29:49,875
Конечно, она дешевле,

1265
01:29:51,291 --> 01:29:53,625
но менее элегантная и символичная.

1266
01:29:53,708 --> 01:29:55,041
Что ты думаешь, милая?

1267
01:30:11,625 --> 01:30:12,625
А это что такое?

1268
01:30:12,708 --> 01:30:15,416
Серебряная копия Острова Роз.

1269
01:30:15,500 --> 01:30:18,416
Просто сувенир, мы продаем их туристам.

1270
01:30:19,208 --> 01:30:23,583
Если она вам нравится,
у нас есть такая же из кованого железа.

1271
01:30:35,666 --> 01:30:36,583
Алло, мама?

1272
01:30:37,666 --> 01:30:38,500
Ты спала?

1273
01:30:40,208 --> 01:30:42,916
Ну конечно. Сейчас 11 вечера. Прости.

1274
01:30:43,833 --> 01:30:45,125
Нет, ничего.

1275
01:30:45,791 --> 01:30:48,250
Просто хотел сказать, что я в порядке.

1276
01:30:48,333 --> 01:30:50,958
Я на автостраде. Возвращаюсь в Римини.

1277
01:30:51,791 --> 01:30:56,125
Я ездил во Францию.
Ты забыла? По делам острова.

1278
01:30:57,125 --> 01:30:59,166
Вообще-то, всё идет очень хорошо.

1279
01:31:00,166 --> 01:31:02,125
Завтра они соберутся, чтобы реши…

1280
01:31:04,125 --> 01:31:05,291
Я не голоден, мама.

1281
01:31:06,375 --> 01:31:08,000
Съел бутерброд на заправке.

1282
01:31:09,750 --> 01:31:11,083
Они делают бутерброды.

1283
01:31:12,041 --> 01:31:13,708
Всякие разные.

1284
01:31:15,958 --> 01:31:18,125
Я в порядке, мама. Я…

1285
01:31:19,416 --> 01:31:20,666
…позвонил просто так.

1286
01:31:23,875 --> 01:31:25,166
Нет, не буди его.

1287
01:31:26,291 --> 01:31:27,250
Всё хорошо.

1288
01:31:28,125 --> 01:31:29,000
Обними его.

1289
01:31:31,916 --> 01:31:32,916
Пока, мама.

1290
01:32:03,833 --> 01:32:04,958
Для двоих подойдет?

1291
01:32:10,750 --> 01:32:13,291
Я имею в виду лодку. Двое поместятся?

1292
01:32:13,875 --> 01:32:17,375
Лодка… Эта? Да, конечно.

1293
01:32:19,166 --> 01:32:22,250
Это был способ сказать,
что я плыву с тобой.

1294
01:32:24,875 --> 01:32:26,708
Со мной? Ладно.

1295
01:32:28,041 --> 01:32:31,000
Я звонила в Страсбург:
мне сказали, есть проблема.

1296
01:32:31,083 --> 01:32:34,666
Твоя мама сказала,
что ты возвращаешься. Можешь быстрее?

1297
01:32:34,750 --> 01:32:36,958
- Ясно. Я не понима…
- Быстрее.

1298
01:32:38,541 --> 01:32:40,958
- Прости, но…
- Нет. Я не выхожу замуж.

1299
01:32:41,041 --> 01:32:45,041
Иначе меня бы тут не было.
Не заставляй меня пожалеть об этом.

1300
01:33:12,083 --> 01:33:13,875
Так странно видеть его пустым.

1301
01:33:17,166 --> 01:33:20,041
Даже таким они его ненавидят.

1302
01:33:23,000 --> 01:33:24,458
Что они предпримут?

1303
01:33:27,208 --> 01:33:28,291
Не знаю, Джорджо.

1304
01:33:29,250 --> 01:33:32,041
Наверное, это будет
некий символический акт.

1305
01:33:36,791 --> 01:33:38,000
Спасибо, что пришла.

1306
01:33:47,416 --> 01:33:48,708
Знаешь, сейчас…

1307
01:33:50,041 --> 01:33:51,250
…это не похоже…

1308
01:33:52,666 --> 01:33:53,791
…на дискотеку.

1309
01:33:55,625 --> 01:33:58,000
Наконец-то ты это признала!

1310
01:33:58,083 --> 01:34:00,041
Это заняло много времени!

1311
01:34:00,125 --> 01:34:02,083
То, что они говорят, — правда?

1312
01:34:04,416 --> 01:34:05,458
Что они говорят?

1313
01:34:07,250 --> 01:34:08,916
Что ты сделал это ради меня.

1314
01:34:11,125 --> 01:34:13,250
Что я сделал это ради тебя…

1315
01:34:15,583 --> 01:34:19,041
Если вернуться к истокам идеи,

1316
01:34:20,416 --> 01:34:25,708
то концепция предполагала…
поиск абсолютной свободы, так что…

1317
01:35:27,708 --> 01:35:29,708
Вот тебе и символический акт.

1318
01:35:51,333 --> 01:35:53,875
Для меня это честь, адмирал.
Корабли на позиции.

1319
01:35:53,958 --> 01:35:55,083
Гражданские есть?

1320
01:35:55,166 --> 01:35:57,708
Двое — Джорджо Роза
и неизвестная девушка.

1321
01:35:57,791 --> 01:36:00,375
Прекрасно. Мы ждем сигнала от Рима.

1322
01:36:00,458 --> 01:36:02,666
За работу. Заряжайте пушки.

1323
01:36:02,750 --> 01:36:04,250
Я хочу быть дома к ужину.

1324
01:36:04,333 --> 01:36:07,000
Это бар. Как видите, мебель здесь есть.

1325
01:36:07,791 --> 01:36:11,875
Лицензии пока приостановлены,
но из него можно сделать ресторан.

1326
01:36:12,583 --> 01:36:17,125
Теперь подпишите — и я вернусь в мэрию.
У меня сегодня полно дел.

1327
01:36:19,166 --> 01:36:23,416
Расскажите, как вам удалось
так быстро получить разрешение?

1328
01:36:23,500 --> 01:36:24,875
Бар много лет заброшен.

1329
01:36:27,583 --> 01:36:28,958
Что происходит?

1330
01:36:29,583 --> 01:36:32,708
Я слышал,
Остров Роз собираются взорвать.

1331
01:36:33,958 --> 01:36:36,375
Пожалуйста, подпишите.
Мне нужно идти.

1332
01:37:01,750 --> 01:37:04,000
Всем доброе утро. Мы на месте.

1333
01:37:04,083 --> 01:37:08,125
Разногласия между Италией
и так называемым Островом Роз…

1334
01:37:08,208 --> 01:37:11,166
Мы вернулись в дни
кубинского ракетного кризиса.

1335
01:37:11,250 --> 01:37:13,875
Будет ли у Италии своя бухта Кочинос?

1336
01:37:13,958 --> 01:37:15,041
Остров Роз…

1337
01:37:27,291 --> 01:37:28,125
Войдите.

1338
01:37:32,875 --> 01:37:34,500
«Приморское правительство».

1339
01:37:36,083 --> 01:37:38,500
Мы работали по 20 часов в день,
включая воскресенья,

1340
01:37:38,583 --> 01:37:41,291
а из статьи следует,
будто на пляже валялись

1341
01:37:41,375 --> 01:37:43,375
и спагетти с моллюсками ели.

1342
01:37:43,458 --> 01:37:45,125
Что тут скажешь, Джованни?

1343
01:37:45,208 --> 01:37:47,958
Мы жалуемся,
что у этой страны короткая память.

1344
01:37:48,041 --> 01:37:49,583
Теперь хоть в нашу пользу.

1345
01:37:50,500 --> 01:37:53,625
Слушай, мне просто нужна твоя подпись.

1346
01:38:00,125 --> 01:38:00,958
Это шутка?

1347
01:38:02,750 --> 01:38:06,500
Простите, ребята, но это я придумал
розыгрыш в конце срока.

1348
01:38:06,583 --> 01:38:09,666
Это случилось,
когда Альдо уходил в отставку.

1349
01:38:09,750 --> 01:38:13,041
Мы отправили ему ноту
об объявлении войны Албании.

1350
01:38:13,125 --> 01:38:14,291
Видел бы ты его.

1351
01:38:15,500 --> 01:38:16,916
Это было уморительно.

1352
01:38:17,000 --> 01:38:20,041
Джулио даже плакал от смеха.
Кого мы сейчас бомбим?

1353
01:38:20,125 --> 01:38:22,375
Остров Роз. Его нужно уничтожить.

1354
01:38:22,458 --> 01:38:25,625
И как ты это сделаешь?
С помощью ракет «земля-воздух»?

1355
01:38:25,708 --> 01:38:30,333
Я приказал вооружить «Андреа Дориа».
Чтобы начать атаку, нужна твоя подпись.

1356
01:38:38,333 --> 01:38:40,041
Ты задействовал линкор?

1357
01:38:41,625 --> 01:38:42,708
Ты с ума сошел?

1358
01:38:43,333 --> 01:38:46,083
Джованни, ты велел мне решить проблему.

1359
01:38:46,166 --> 01:38:50,583
Я попросил тебя решить проблему,
а не взрывать остров.

1360
01:38:51,166 --> 01:38:52,583
И, честно говоря,

1361
01:38:52,666 --> 01:38:55,458
знаешь, в чём плюс
отставки правительства?

1362
01:38:55,541 --> 01:38:57,250
Это больше не наша проблема.

1363
01:38:57,416 --> 01:38:59,791
Это же просто остров, летнее место.

1364
01:38:59,875 --> 01:39:02,875
Следующим летом
разберется следующее правительство.

1365
01:39:02,958 --> 01:39:04,083
Кому какая разница?

1366
01:39:04,166 --> 01:39:07,125
Джорджо Роза обратился в Совет Европы.

1367
01:39:07,208 --> 01:39:09,250
И они рассмотрят его дело.

1368
01:39:09,875 --> 01:39:11,250
Знаешь, что это значит?

1369
01:39:12,000 --> 01:39:15,333
Если его апелляцию примут,
остров станет государством,

1370
01:39:15,416 --> 01:39:17,041
почти что коммунистическим.

1371
01:39:19,000 --> 01:39:20,791
И я должен объявить ему войну?

1372
01:39:21,708 --> 01:39:25,375
Джованни, мы единственные,
кто может что-то сделать.

1373
01:39:26,583 --> 01:39:27,666
Поверь мне.

1374
01:39:39,541 --> 01:39:41,625
Остров окружен военными кораблями.

1375
01:39:43,333 --> 01:39:44,541
Всё-то ты замечаешь.

1376
01:39:47,000 --> 01:39:48,208
Надо что-то делать.

1377
01:39:49,500 --> 01:39:52,250
Ты имеешь в виду, кроме выпивки?

1378
01:39:54,000 --> 01:39:57,166
Мне жаль,
но они не пропустят «Лауру Мадре».

1379
01:39:58,000 --> 01:39:59,250
«Лауру Мадре» нет,

1380
01:40:00,166 --> 01:40:01,208
но другие лодки —

1381
01:40:01,958 --> 01:40:02,916
возможно.

1382
01:40:45,166 --> 01:40:47,916
Что-то приближается,
36° восточной долготы.

1383
01:40:48,666 --> 01:40:49,833
Что именно?

1384
01:40:50,333 --> 01:40:53,166
Не знаю, множество
мелких объектов вроде лодок.

1385
01:40:53,250 --> 01:40:55,666
Водные лыжи.
Соревнование по водным лыжам.

1386
01:40:56,833 --> 01:41:00,041
- Во время военной операции?
- С разрешения администрации порта.

1387
01:41:00,125 --> 01:41:02,833
Мне плевать! Остановите их немедленно!

1388
01:41:02,916 --> 01:41:04,958
Они все давно оплатили запись.

1389
01:41:05,041 --> 01:41:07,458
Администрация порта
не вернет им деньги.

1390
01:41:12,416 --> 01:41:13,250
Ладно.

1391
01:41:16,250 --> 01:41:17,875
Скажи, что мы поворачиваем.

1392
01:41:18,375 --> 01:41:20,250
Нойманн, мы поворачиваем!

1393
01:41:46,625 --> 01:41:48,416
Рим санкционировал атаку, сэр.

1394
01:41:48,500 --> 01:41:50,375
Отлично. Зови адмирала, вперед.

1395
01:41:50,458 --> 01:41:52,791
Сэр? У нас другая проблема.

1396
01:41:55,375 --> 01:41:58,125
Я же говорил,
что водные лыжи — отличная идея.

1397
01:42:00,583 --> 01:42:02,708
Мне жаль, друг мой. Правда.

1398
01:42:03,958 --> 01:42:06,125
Приятно познакомиться. Я Нойманн.

1399
01:42:06,791 --> 01:42:08,291
И мне приятно. Габриэлла.

1400
01:42:08,375 --> 01:42:12,416
Я организовал эти соревнования,
чтобы помешать военной операции.

1401
01:42:13,500 --> 01:42:16,708
В следующий раз устроим их
в конце августа. Сейчас адски холодно!

1402
01:42:16,791 --> 01:42:18,291
Если следующий раз будет.

1403
01:42:19,291 --> 01:42:20,583
Нойманн здесь!

1404
01:42:20,666 --> 01:42:23,500
Я поговорю с ними,
я ведь уже бывал на войне.

1405
01:42:24,250 --> 01:42:26,333
Простите, мне нужно одеться.

1406
01:42:31,375 --> 01:42:35,541
Итак, наша задача —
уничтожить эту груду ржавого…

1407
01:42:35,625 --> 01:42:37,083
Адмирал, у нас проблема.

1408
01:42:37,166 --> 01:42:39,458
Численность граждан острова выросла.

1409
01:42:39,541 --> 01:42:42,833
То есть как «выросла»?
Они же не чертовы бактерии!

1410
01:42:42,916 --> 01:42:46,041
Они использовали
водные лыжи как предлог.

1411
01:42:47,791 --> 01:42:49,333
Сеньор Карризи,

1412
01:42:49,958 --> 01:42:52,291
вам очень повезло, что вы так молоды.

1413
01:42:53,000 --> 01:42:56,541
Знаете, что с вами
сделали бы в Бенгази?

1414
01:42:56,625 --> 01:42:57,708
Простите, сэр.

1415
01:42:57,791 --> 01:42:59,833
Сделайте два предупредительных залпа.

1416
01:42:59,916 --> 01:43:01,458
Это просто кучка детишек.

1417
01:43:01,541 --> 01:43:04,333
Они сбегут,
как только запахнет порохом.

1418
01:43:04,458 --> 01:43:05,291
Есть, сэр.

1419
01:43:17,708 --> 01:43:18,791
Что будем делать?

1420
01:43:20,708 --> 01:43:22,125
Что скажешь, Руди?

1421
01:43:22,833 --> 01:43:23,791
Чёрт его знает.

1422
01:43:24,833 --> 01:43:27,916
«Чёрт его знает»?
Ты же вечно болтаешь о войне.

1423
01:43:28,000 --> 01:43:29,833
Я не думал, что они нацелят пушки.

1424
01:43:32,291 --> 01:43:33,958
Они пытаются нас запугать.

1425
01:43:36,083 --> 01:43:36,916
Я не куплюсь.

1426
01:44:33,666 --> 01:44:36,625
Солдаты… они все одинаковые.

1427
01:44:36,708 --> 01:44:39,416
Они угрожают,
но им не достает смелости, чтобы…

1428
01:45:12,416 --> 01:45:14,791
Адмирал, гражданские держатся за руки.

1429
01:45:16,000 --> 01:45:17,125
Они нас испытывают.

1430
01:45:19,875 --> 01:45:21,041
Стреляй ближе.

1431
01:45:23,333 --> 01:45:25,541
Адмирал, я не советую.
Это рискованно.

1432
01:45:25,625 --> 01:45:27,416
Стреляй ближе.

1433
01:45:37,000 --> 01:45:40,416
Ну ладно, кажется, я ошибся.
Уходим. Мы хотя бы попытались.

1434
01:45:41,083 --> 01:45:42,000
Я остаюсь.

1435
01:45:42,083 --> 01:45:44,166
Руди прав. Они стреляют по нам.

1436
01:45:44,916 --> 01:45:46,166
Здесь мы погибнем.

1437
01:45:47,458 --> 01:45:48,625
Подумай о ребенке.

1438
01:45:49,250 --> 01:45:52,708
В смысле? А как же
первый гражданин по рождению?

1439
01:45:52,791 --> 01:45:55,458
Ты всё еще в это веришь?

1440
01:45:55,541 --> 01:45:57,333
Это была чушь, шутка!

1441
01:45:58,208 --> 01:46:01,125
Джорджо, послушай,
я знаю, как солдаты…

1442
01:46:01,208 --> 01:46:03,083
Я рад нашему знакомству, Руди.

1443
01:47:19,583 --> 01:47:21,375
Пошлите группу захвата.

1444
01:50:28,375 --> 01:50:29,375
Послушай…

1445
01:50:31,958 --> 01:50:33,958
…насчет телевизора твоего отца…

1446
01:50:34,833 --> 01:50:35,666
Прости меня.

1447
01:50:37,541 --> 01:50:38,791
Я так и не извинился.

1448
01:50:42,375 --> 01:50:43,750
Ничего. Это пустяк.

1449
01:50:44,750 --> 01:50:46,416
Важнее изменить мир.

1450
01:50:56,041 --> 01:50:57,250
Или хоть попытаться.

1451
01:51:32,541 --> 01:51:36,875
Совет Европы заявил,
что не может рассмотреть спор

1452
01:51:36,958 --> 01:51:39,458
между Италией и Республикой Роз,

1453
01:51:39,583 --> 01:51:42,791
поскольку остров расположен
не в европейских водах,

1454
01:51:42,875 --> 01:51:45,541
по сути признав его
независимым государством.

1455
01:51:46,416 --> 01:51:49,500
Чтобы предотвратить
подобные ситуации в дальнейшем,

1456
01:51:49,583 --> 01:51:52,041
ООН переместила границы
международных вод

1457
01:51:52,125 --> 01:51:54,708
на расстояние
от 11 до 22 км по всему миру.

1458
01:51:55,833 --> 01:51:59,250
По сей день уничтожение Острова Роз

1459
01:51:59,333 --> 01:52:02,416
остается первым
и единственным вторжением Италии.

1460
01:52:03,916 --> 01:52:08,125
Джорджо и Габриэлла
прожили вместе до конца жизни.

1461
01:57:35,875 --> 01:57:38,375
Перевод Субтитров:
Татьяна Скарженовская



