1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,885 --> 00:00:12,012
2020. OKTÓBER 30-ÁN

4
00:00:12,095 --> 00:00:15,056
SAM SMITH ÉS AZ EGYÜTTESE
AZ ABBEY ROAD STUDIOSBAN

5
00:00:15,140 --> 00:00:18,518
TÖBB HÓNAP UTÁN FOLYTATTA A MUNKÁT
<i>LOVE GOES</i> CÍMŰ ALBUMÁN.

6
00:00:23,064 --> 00:00:27,444
<i>Ez itt az SW19 Studios,</i>
<i>ahol a turnékra próbálunk.</i>

7
00:00:28,528 --> 00:00:29,779
Ez hosszú volt.

8
00:00:29,863 --> 00:00:31,322
- Tessék?
- Hosszú volt.

9
00:00:32,323 --> 00:00:35,285
Rendben, egy, kettő, három… Tessék!

10
00:00:35,368 --> 00:00:38,371
<i>Ez a hely egyszerre otthon</i>
<i>és találkozóhely nekünk.</i>

11
00:00:38,455 --> 00:00:39,998
Énekelhetem a fő szólamot?

12
00:00:50,133 --> 00:00:51,009
Szép.

13
00:00:51,968 --> 00:00:53,386
Gyönyörűen szól, srácok.

14
00:00:55,388 --> 00:00:59,934
<i>Közös buborékban éltünk az együttessel.</i>
<i>Folyamatosan teszteltek minket.</i>

15
00:01:00,018 --> 00:01:01,394
Igen, meghallgathatom?

16
00:01:01,978 --> 00:01:05,190
<i>Az együtt zenélésnél</i>
<i>le kell venni a maszkot,</i>

17
00:01:05,273 --> 00:01:07,067
<i>és ez ad egy perc szabadságot.</i>

18
00:01:07,817 --> 00:01:10,361
Nagyon furcsa
elénekelni a dalokat, ha nem…

19
00:01:10,445 --> 00:01:12,614
Utoljára a megírásakor énekeltem el.

20
00:01:13,698 --> 00:01:16,201
Rengetegszer hallgatod meg,
és megváltozik.

21
00:01:16,284 --> 00:01:19,829
<i>Közönség előtt játszani</i>
<i>megint csodálatos volt,</i>

22
00:01:19,913 --> 00:01:22,165
<i>de kellett pár nap, mire megszoktuk.</i>

23
00:01:22,248 --> 00:01:25,126
<i>Megírtam a dalokat, felvettük őket,</i>

24
00:01:25,210 --> 00:01:28,505
<i>de aztán ennyi volt.</i>
<i>Most éneklem őket először.</i>

25
00:01:28,588 --> 00:01:29,547
Lenyűgöző.

26
00:01:30,757 --> 00:01:33,093
Azonnal nagyon kellemes érzés.

27
00:01:33,176 --> 00:01:34,594
Nagyon szépen hangzik.

28
00:01:35,303 --> 00:01:36,262
Jó énekelni.

29
00:01:36,346 --> 00:01:39,474
<i>Az Abbey Roadban zenélni</i>
<i>valóra vált álom volt.</i>

30
00:01:39,557 --> 00:01:42,644
<i>Életünk legfurcsább időszakát éljük.</i>

31
00:01:42,727 --> 00:01:47,232
<i>A zene lényege az, hogy meg kell osztani.</i>

32
00:01:52,904 --> 00:01:56,699
<i>Fizikailag nem lehetek</i>
<i>egy térben a rajongókkal.</i>

33
00:01:56,783 --> 00:01:59,327
<i>Ez a maximum,</i>
<i>amit koncert helyett adhatunk.</i>

34
00:01:59,410 --> 00:02:01,538
Szerintem az elejétől menjen együtt.

35
00:02:01,621 --> 00:02:02,539
- Igen?
- Igen.

36
00:02:02,622 --> 00:02:03,498
Úgy jobb lesz.

37
00:02:03,581 --> 00:02:08,044
<i>Már az is csoda,</i>
<i>hogy egy napra az enyém az Abbey Road.</i>

38
00:02:08,128 --> 00:02:12,132
<i>Egy zenész számára ez a csúcs,</i>
<i>amiről álmodhat,</i>

39
00:02:12,215 --> 00:02:14,509
<i>ha a stúdió és a hang a kérdés.</i>

40
00:02:14,592 --> 00:02:20,598
<i>Igazi zarándokhely, a zene szentélye,</i>
<i>és persze hosszú múltra tekint vissza.</i>

41
00:02:20,682 --> 00:02:22,934
<i>Csodás játszótér, igen.</i>

42
00:02:33,778 --> 00:02:37,323
Köszöntök mindenkit, aki minket néz

43
00:02:37,407 --> 00:02:39,284
ezen a képernyőn. Helló!

44
00:02:39,367 --> 00:02:42,579
Hogy vagytok? Örülök a találkozásnak.

45
00:02:42,662 --> 00:02:45,915
Körülvesznek a csodás barátaim,

46
00:02:45,999 --> 00:02:49,419
a családtagjaim.
Ma már nevezhetjük családnak is.

47
00:02:49,919 --> 00:02:54,382
Ma a harmadik albumról
fogok elénekelni néhány dalt.

48
00:02:54,465 --> 00:02:56,634
Kimondani is hihetetlen. A harmadik.

49
00:02:56,718 --> 00:02:59,345
A címe: <i>Love Goes.</i>

50
00:02:59,429 --> 00:03:03,933
A lemez elkészítése hatalmas út volt,

51
00:03:04,017 --> 00:03:09,772
és csodálatos érzés, hogy ma, végre,
átnyújthatjuk nektek.

52
00:03:09,856 --> 00:03:12,942
A helyszín az Abbey Road,
az egyik legcsodásabb,

53
00:03:13,026 --> 00:03:16,279
legpatinásabb stúdió
az Egyesült Királyságban.

54
00:03:16,362 --> 00:03:18,615
Alig várjuk, hogy együtt játszhassunk.

55
00:03:19,908 --> 00:03:22,035
Mielőtt elkezdjük, annyit mondanék,

56
00:03:22,118 --> 00:03:24,662
hogy helyezzétek kényelembe magatokat!

57
00:03:24,746 --> 00:03:27,165
Egy csésze tea. Egy pohár bor.

58
00:03:27,248 --> 00:03:29,834
Ami csak jólesik. Sajtos melegszendvics.

59
00:03:29,918 --> 00:03:33,254
Bármi jó, amitől kényelmesen
érzitek magatokat,

60
00:03:33,338 --> 00:03:35,423
mert nem lesz nagy felhajtás.

61
00:03:35,506 --> 00:03:37,842
Énekelni és játszani fogunk, ez minden.

62
00:03:38,343 --> 00:03:42,096
Ez az első kislemez az albumról.

63
00:03:42,180 --> 00:03:43,973
A címe: „Diamonds”.

64
00:03:44,057 --> 00:03:46,392
Remélem, tetszeni fog. Mehet?

65
00:03:46,476 --> 00:03:48,019
- Igen.
- Akkor mehet.

66
00:07:19,480 --> 00:07:23,192
- Végigmegyünk a dalokon?
- Igen.

67
00:07:23,276 --> 00:07:24,610
És csak…

68
00:07:25,570 --> 00:07:27,864
Leírjuk az ötleteket?

69
00:07:27,947 --> 00:07:30,491
- Igen.
- Mielőtt egyenként elemezzük őket.

70
00:07:30,575 --> 00:07:31,701
- Igen.
- Írjuk le!

71
00:07:31,784 --> 00:07:33,953
Meghallgatjuk őket egyenként?

72
00:07:34,036 --> 00:07:36,372
- És átbeszéljük?
- Nem viszem túlzásba.

73
00:07:36,456 --> 00:07:39,584
Az első legyen
a „Dancing With A Stranger”, mert…

74
00:07:39,667 --> 00:07:44,130
<i>A „Dancing With A Stranger”</i>
<i>tette lehetővé azt számomra,</i>

75
00:07:44,213 --> 00:07:49,760
<i>hogy a queer énem legyek.</i>

76
00:07:49,844 --> 00:07:52,221
<i>A stúdió addig az a hely volt,</i>

77
00:07:52,305 --> 00:07:55,016
<i>ahol kiadtam magamból az érzelmeket.</i>

78
00:07:55,099 --> 00:07:59,687
<i>Most viszont nem beszéltem erről,</i>
<i>hanem a stúdiót átalakítottam</i>

79
00:07:59,770 --> 00:08:01,898
<i>a fejemben biztonságos térré.</i>

80
00:08:01,981 --> 00:08:04,984
<i>Olyan hely,</i>
<i>ahol szabadon játszhattam. Ez jó volt.</i>

81
00:08:05,067 --> 00:08:07,820
<i>Eszembe juttatta az okot, amiért zenélek.</i>

82
00:08:07,904 --> 00:08:09,989
<i>A kísérletezést.</i>

83
00:08:10,072 --> 00:08:14,202
<i>A „Dancing With A Stranger” adta meg</i>
<i>az egész album alaphangját.</i>

84
00:08:14,285 --> 00:08:16,370
<i>Mindig szívesen fogom énekelni.</i>

85
00:11:58,801 --> 00:12:01,470
- A végén teljesen…
- Igen.

86
00:12:05,391 --> 00:12:06,225
Csináld így!

87
00:12:07,810 --> 00:12:08,728
Csináld így!

88
00:12:18,863 --> 00:12:19,780
Ez csak próba.

89
00:12:19,864 --> 00:12:21,866
Egy, kettő, három, négy.

90
00:12:23,617 --> 00:12:25,202
Jó koreográfia.

91
00:12:25,286 --> 00:12:26,746
Lazítsd le a karod!

92
00:12:31,751 --> 00:12:33,294
- Elrontottam.
- Mindent megkapsz.

93
00:12:36,088 --> 00:12:37,465
Ma éjjel?

94
00:12:38,048 --> 00:12:39,717
- Ma éjjel.
- Ma éjjel.

95
00:12:54,648 --> 00:12:57,651
Az Abbey Road most átalakul melegbárrá.

96
00:12:57,735 --> 00:12:58,819
Gyerünk!

97
00:17:09,069 --> 00:17:09,945
Jól van.

98
00:21:12,145 --> 00:21:15,732
Ez a dal mindig más lesz.
Sosem ugyanolyan.

99
00:21:16,483 --> 00:21:17,609
- Soha.
- Igen.

100
00:21:18,318 --> 00:21:20,821
Értitek, mire gondolok? Jó, hadd menjen!

101
00:25:53,593 --> 00:25:55,345
- Ölelés sincs.
- Ugye?

102
00:25:56,012 --> 00:25:57,681
Ez varázslatos volt.

103
00:25:57,764 --> 00:25:59,182
- Szerintem is.
- Remek.

104
00:25:59,266 --> 00:26:00,517
- Csodás.
- Csodás.

105
00:26:19,995 --> 00:26:21,621
<i>Ide tartozunk</i>

106
00:26:22,414 --> 00:26:24,541
<i>Állni az üres térben</i>

107
00:26:25,458 --> 00:26:26,459
<i>A központ</i>

108
00:26:27,752 --> 00:26:28,962
<i>A mag vagy nekem</i>

109
00:26:29,754 --> 00:26:33,425
<i>Oázis a vihar közepén, amely tőlünk eredt</i>

110
00:26:34,342 --> 00:26:36,886
<i>Hajó, üresen</i>

111
00:26:37,637 --> 00:26:41,308
<i>A tér, amelyet nem tölt be más</i>
<i>Csak a vágyakozás</i>

112
00:26:42,058 --> 00:26:43,268
<i>És a remény</i>

113
00:26:44,227 --> 00:26:45,979
<i>A sajgást hagytad nekem</i>

114
00:26:46,646 --> 00:26:48,231
<i>De varázslat vagyok</i>

115
00:26:48,940 --> 00:26:50,942
<i>A fájdalmat hagytad nekem</i>

116
00:26:51,026 --> 00:26:52,777
<i>De az oázisomban</i>

117
00:26:53,612 --> 00:26:56,239
<i>Tér nyílt, hogy újra álmodjak</i>

118
00:26:57,198 --> 00:27:00,577
<i>Jaj, szenvedtem én azokkal</i>
<i>Kiket szenvedni láttam</i>

119
00:27:01,578 --> 00:27:04,247
<i>Nincs egy árva hajszál vesztesége, talán</i>

120
00:27:04,873 --> 00:27:09,794
<i>De a lelkem veszik el, ha nincs rés</i>
<i>Létezésed lehetőségének falán</i>

121
00:29:39,903 --> 00:29:43,323
<i>Itt ragadtál velem, bennem</i>

122
00:29:43,406 --> 00:29:44,532
<i>Aztán a fordulat</i>

123
00:29:45,950 --> 00:29:48,119
<i>De kellesz nekem</i>
<i>Nekünk</i>

124
00:29:48,787 --> 00:29:50,413
<i>Ez a tér mindannyiunké</i>

125
00:29:51,164 --> 00:29:52,290
<i>Vágyakozunk</i>

126
00:29:52,373 --> 00:29:54,542
<i>Nem arra, ami volt</i>

127
00:29:54,626 --> 00:29:57,462
<i>Hanem a más, az új jövőre</i>

128
00:29:58,171 --> 00:30:00,423
<i>Oly sokáig voltunk bezárva</i>

129
00:30:00,507 --> 00:30:02,091
<i>Nyissuk meg a látóhatárt !</i>

130
00:31:20,211 --> 00:31:21,963
Nagy tapsot kérek Jade-nek!

131
00:31:23,506 --> 00:31:24,757
Csodálatos vagy.

132
00:39:34,789 --> 00:39:36,582
Helló mindenkinek otthon!

133
00:39:36,665 --> 00:39:39,210
Integessünk nekik, srácok! Helló!

134
00:39:39,877 --> 00:39:42,296
Hogy vagytok? Remélem, tetszik a koncert.

135
00:39:42,380 --> 00:39:47,843
Remélem, ízlik a tea vagy a sajtos
melegszendvics, ahogy mondtam.

136
00:39:47,927 --> 00:39:50,429
Vagy becsíptetek egy kicsit. Csodás lenne.

137
00:39:51,222 --> 00:39:53,933
Sztorizzunk!
Elmesélek egy történetet, oké?

138
00:39:54,600 --> 00:39:57,603
Ezt még soha nem mondtam el nektek.

139
00:39:59,063 --> 00:40:02,024
De meleg vagyok. Vicceltem!

140
00:40:02,900 --> 00:40:06,821
Jimmy Naplesszel
és a Stargate csapatával stúdióztunk,

141
00:40:06,904 --> 00:40:10,533
akkor írtuk a következő dalt,

142
00:40:10,616 --> 00:40:15,371
amelyek a címe „For The Lover
That I Lost”. Aztán, azt mondanám,

143
00:40:15,454 --> 00:40:17,289
olyan három hónappal később…

144
00:40:17,373 --> 00:40:19,834
Nem akartam használni a dalt,

145
00:40:20,668 --> 00:40:23,045
de a Stargate megmutatta Celine Dionnak.

146
00:40:23,546 --> 00:40:25,005
Celine Dionnak.

147
00:40:25,089 --> 00:40:28,300
És el is énekli az albumán.

148
00:40:28,384 --> 00:40:31,011
Van egy csodás emlékem ezzel kapcsolatban.

149
00:40:31,095 --> 00:40:33,764
Lefelé jöttem egy hegyről Skóciában,

150
00:40:33,848 --> 00:40:35,474
teljesen ki voltam fáradva.

151
00:40:35,975 --> 00:40:38,227
Gyalogoltam, ránéztem a WhatsAppra,

152
00:40:38,310 --> 00:40:41,480
és megkaptam a dalt, Celine előadásában.

153
00:40:41,564 --> 00:40:45,651
Ott voltam a hegyen,
és hallgattam, ahogy Celine énekli.

154
00:40:45,734 --> 00:40:48,696
Amikor hallottam tőle a dalt,

155
00:40:48,779 --> 00:40:52,199
rájöttem, hogy mindig is az övé volt.

156
00:40:52,283 --> 00:40:54,702
Ezért került fel a lemezre,

157
00:40:54,785 --> 00:40:58,664
mert számomra ez a dal
ma már óda Celine Dionhoz.

158
00:40:58,747 --> 00:41:01,167
Celine Dion egyik dalát dolgoztam fel.

159
00:41:01,250 --> 00:41:05,045
És ahogy mind tudjuk, ő a királynő, igaz?

160
00:41:05,129 --> 00:41:06,630
- Egyetértünk?
- Teljesen.

161
00:41:06,714 --> 00:41:08,716
A főpapnő.

162
00:41:09,800 --> 00:41:12,094
Most a tiszteletére játszunk.

163
00:41:12,178 --> 00:41:14,680
„For The Lover That I Lost”,
remélem, tetszeni fog.

164
00:44:15,986 --> 00:44:18,197
Nagy tapsot kérek Ruthnak!

165
00:44:22,201 --> 00:44:23,452
Celine!

166
00:44:24,662 --> 00:44:25,788
Szeretünk.

167
00:44:32,586 --> 00:44:36,048
<i>El sem hiszem, hogy még mindig kerülöm</i>
<i>A keleti oldalt</i>

168
00:44:36,131 --> 00:44:38,425
<i>Pedig nyugati oldali vagy</i>

169
00:44:38,509 --> 00:44:39,885
<i>Keleti oldal</i>

170
00:44:41,220 --> 00:44:44,598
<i>Bár tudom, hogy már nem laksz ott</i>

171
00:44:44,682 --> 00:44:45,849
Igen.

172
00:48:31,867 --> 00:48:33,785
<i>Az albumaim egyben a naplóim is.</i>

173
00:48:33,869 --> 00:48:37,247
<i>Az alkotói módszerem az,</i>

174
00:48:37,331 --> 00:48:40,918
<i>hogy intenzíven élem az életem,</i>
<i>és énekelek róla.</i>

175
00:48:41,001 --> 00:48:42,586
<i>Számomra ez az album</i>

176
00:48:43,337 --> 00:48:47,007
<i>az önfelfedezés pillanatáról szól,</i>

177
00:48:47,090 --> 00:48:48,550
<i>nagyon sok szempontból.</i>

178
00:48:49,426 --> 00:48:52,137
<i>Hirtelen mélyen megértettem,</i>

179
00:48:52,220 --> 00:48:53,764
<i>mit is jelent a szerelem.</i>

180
00:48:53,847 --> 00:48:57,517
<i>Őrült két év volt,</i>
<i>leckékkel a szerelemről,</i>

181
00:48:57,601 --> 00:48:59,478
<i>és nekem ez az album lényege.</i>

182
00:48:59,561 --> 00:49:00,896
<i>Valójában…</i>

183
00:49:02,064 --> 00:49:04,858
<i>Egyrészt a hazatérést ünnepli, önmagamhoz,</i>

184
00:49:04,942 --> 00:49:07,361
<i>de a kemény belső vitáimat is.</i>

185
00:49:14,284 --> 00:49:17,120
Az a rész a nehéz, hogy „megtörtél”.

186
00:49:17,204 --> 00:49:18,705
Igen, az nehéz, igaz?

187
00:49:20,707 --> 00:49:22,459
- Igen.
- Nehéz.

188
00:49:23,919 --> 00:49:25,879
- Igen.
- És aztán ott, hogy…

189
00:49:25,963 --> 00:49:27,172
- Igen.
- Az jó.

190
00:49:27,255 --> 00:49:29,675
Menj fel, énekeld, és követlek.

191
00:49:29,758 --> 00:49:31,677
- És utána csak…
- Igen. Jó.

192
00:49:31,760 --> 00:49:35,347
<i>A „Love Goes”</i>
<i>a közös szerzeményünk Labirinthtal.</i>

193
00:49:35,430 --> 00:49:38,392
<i>Akkor ismerkedtünk meg komolyabban.</i>

194
00:49:38,475 --> 00:49:41,061
- Csodás volt a nap, amikor írtuk.
- Igen?

195
00:49:41,645 --> 00:49:44,523
Jobban szereti a zenét bárkinél,
akit ismerek.

196
00:49:44,606 --> 00:49:46,149
A génjeiben van.

197
00:49:46,233 --> 00:49:48,443
- A vérében van. Igen.
- Igen.

198
00:49:48,527 --> 00:49:49,903
Nem tud nélküle élni.

199
00:49:49,987 --> 00:49:53,407
<i>Mély kötelék alakult ki köztünk</i>
<i>azon a napon.</i>

200
00:49:54,533 --> 00:49:58,286
<i>Érzelmekkel teli nap volt.</i>

201
00:49:58,370 --> 00:49:59,413
Oké.

202
00:50:00,038 --> 00:50:02,165
<i>Leült a zongorához,</i>

203
00:50:02,249 --> 00:50:06,128
<i>elkezdtünk énekelni</i>
<i>egy egyszerű motívumot,</i>

204
00:50:06,211 --> 00:50:09,214
<i>és kibomlott belőle egy dal.</i>

205
00:50:10,924 --> 00:50:13,844
<i>Az a sor, hogy „ilyen a szerelem”…</i>

206
00:50:13,927 --> 00:50:16,013
<i>Összefoglalja az album lényegét.</i>

207
00:50:16,930 --> 00:50:20,934
<i>Meg kell mondanom, az egyik</i>
<i>legvarázslatosabb stúdiózós napom volt.</i>

208
00:54:51,788 --> 00:54:54,374
Nagy tapsot kérek Labrinthnek!

209
00:54:55,625 --> 00:54:56,835
Szeretünk.

210
00:55:10,724 --> 00:55:14,269
<i>Remélem, visszatekintve</i>
<i>fotóalbumnak fognak tűnni a lemezeim.</i>

211
00:55:14,352 --> 00:55:17,856
<i>Nem is tudom… Remélem,</i>
<i>a fejlődést, a felnövést fogom látni.</i>

212
00:55:19,274 --> 00:55:20,400
<i>Valaki azt mondta,</i>

213
00:55:20,483 --> 00:55:23,361
<i>a szíved megnyitása nélkül</i>
<i>nem énekelhetsz,</i>

214
00:55:23,445 --> 00:55:26,489
<i>mert az éneklés azonnal</i>
<i>megnyitja a szívedet.</i>

215
00:55:26,573 --> 00:55:32,704
<i>Ha idősebb leszek, visszatekintve</i>
<i>szeretném azt gondolni, hogy…</i>

216
00:55:34,789 --> 00:55:36,875
<i>„Sosem adtad fel az éneklést, Sam.”</i>

217
00:59:42,078 --> 00:59:45,039
GONDOLATBAN VELETEK VAGYOK
EZEKBEN A NEHÉZ IDŐKBEN.

218
00:59:45,123 --> 00:59:48,751
NAGY SZERETET MINDEN
KULCSFONTOSSÁGÚ MUNKATÁRSNAK VILÁGSZERTE,

219
00:59:48,835 --> 00:59:52,130
ÉS AZ EGÉSZSÉGÜGY HŐSEINEK
AZ EGYESÜLT KIRÁLYSÁGBAN,

220
00:59:52,213 --> 00:59:54,799
AKIK OLYAN KEMÉNYEN DOLGOZNAK.

221
00:59:54,882 --> 00:59:57,302
ALIG VÁROM, HOGY ÚJRA EGYÜTT LEGYÜNK.

222
00:59:57,385 --> 00:59:58,636
SZERETETTEL:
SAM SMITH

223
01:01:13,795 --> 01:01:17,757
{\an8}A feliratot fordította: Vass András



