1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,047 --> 00:00:07,758
‫"قد يحتوي البرنامج التالي
على صور شديدة السطوع‬

3
00:00:07,842 --> 00:00:09,927
‫قد تؤثّر على المشاهدين المتحسسين للضوء"‬

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:10,010 --> 00:00:14,974
‫"تسوّقوا المجموعة"‬

6
00:00:19,854 --> 00:00:25,526
‫رواية القصة هو آخر جزء من أيّ رحلة.‬

7
00:00:28,738 --> 00:00:30,281
‫خلالها نعيش التجربة...‬

8
00:00:32,783 --> 00:00:36,787
‫ثم المشاعر المرتبطة بتلك التجربة.‬

9
00:00:37,538 --> 00:00:40,666
‫سواء كانت مزامنة أو أصواتاً،‬

10
00:00:41,834 --> 00:00:45,463
‫المشاعر المرتبطة بتلك اللحظة بالذات‬

11
00:00:47,047 --> 00:00:50,384
‫هي ما تستحق أن تُروى القصة من أجلها.‬

12
00:01:15,326 --> 00:01:18,704
‫"عرض (سافاج إكس فينتي)
الجزء الثاني "‬

13
00:01:29,757 --> 00:01:35,054
‫"(سافاج إكس)"‬

14
00:01:37,223 --> 00:01:38,641
‫جلد...‬

15
00:01:39,433 --> 00:01:40,768
‫لمسة...‬

16
00:01:41,477 --> 00:01:43,020
‫شعور...‬

17
00:01:46,065 --> 00:01:49,026
‫احذر. إنها خطيرة.‬

18
00:01:49,985 --> 00:01:50,945
‫وحشية.‬

19
00:01:52,029 --> 00:01:53,030
‫حادة كالسكين.‬

20
00:01:54,281 --> 00:01:56,242
‫ستغريك بتضاريس جسدها.‬

21
00:01:56,659 --> 00:01:58,494
‫ستجذبك بكلامها.‬

22
00:01:59,203 --> 00:02:00,579
‫هي كحلم.‬

23
00:02:00,663 --> 00:02:01,872
‫بلاء.‬

24
00:02:02,289 --> 00:02:03,374
‫وحشية.‬

25
00:02:04,041 --> 00:02:05,376
‫أسد.‬

26
00:02:06,836 --> 00:02:09,213
‫مفترسة وحرة وشرسة.‬

27
00:02:09,630 --> 00:02:12,716
‫لا يمكن ترويضها.‬

28
00:02:13,384 --> 00:02:14,552
‫دعها تكن كما تشاء...‬

29
00:02:16,011 --> 00:02:17,179
‫كغرفة محترقة،‬

30
00:02:17,638 --> 00:02:19,098
‫ستسلبك أنفاسك.‬

31
00:02:20,391 --> 00:02:22,142
‫شهيق، زفير.‬

32
00:02:23,018 --> 00:02:24,854
‫ستقضي على كبريائك.‬

33
00:02:25,479 --> 00:02:26,814
‫تتحرك كالماء.‬

34
00:02:27,273 --> 00:02:28,315
‫تعوم...‬

35
00:02:28,607 --> 00:02:29,608
‫تنسكب...‬

36
00:02:30,442 --> 00:02:34,864
‫في نهر من الغرور، اشرب إن أردت.‬

37
00:02:36,740 --> 00:02:38,158
‫لا مثيل لقوتها،‬

38
00:02:38,826 --> 00:02:40,536
‫مطلقة العنان لجسدها.‬

39
00:02:41,120 --> 00:02:42,830
‫يدعونها بالوحشية.‬

40
00:02:43,497 --> 00:02:45,165
‫سلاح.‬

41
00:02:45,249 --> 00:02:46,417
‫وحش.‬

42
00:09:05,629 --> 00:09:07,631
‫أكانت لديّ مذكرة عندما كنت في الـ10؟‬

43
00:09:09,049 --> 00:09:11,051
‫كانت لديّ الكثير من الأسرار.‬

44
00:09:11,301 --> 00:09:13,887
‫لكنني لم أسجّلها على الورق.‬

45
00:09:14,638 --> 00:09:15,764
‫عندما كنت طفلة،‬

46
00:09:15,847 --> 00:09:18,141
‫كنت أشعر بأنني مختلفة أو مخلوق غريب.‬

47
00:09:18,225 --> 00:09:19,184
‫"(كارا ديليفين)"‬

48
00:09:19,268 --> 00:09:20,560
‫شعرت بالشراسة الشديدة.‬

49
00:09:20,644 --> 00:09:21,979
‫لطالما أردت اقتناء مذكرة،‬

50
00:09:22,062 --> 00:09:23,981
‫لكنني ظننت أن أمي ستقرؤها.‬

51
00:09:24,064 --> 00:09:25,857
‫لذلك احتفظت بأسراري في عقلي.‬

52
00:09:25,941 --> 00:09:27,150
‫"(إريكا جين)"‬

53
00:09:27,234 --> 00:09:29,653
‫إن تلصصت ابنتي الصغيرة على مذكرتي اليوم،‬

54
00:09:29,736 --> 00:09:31,405
‫ما كنت لأريدها أن تقرأها.‬

55
00:09:31,488 --> 00:09:32,739
‫لا تكتب أسرارك في مذكرة.‬

56
00:09:32,823 --> 00:09:33,657
‫"(نورماني)"‬

57
00:09:33,740 --> 00:09:35,742
‫كل ما سأقوله، "لا تكتب أسرارك في مذكرة."‬

58
00:09:35,826 --> 00:09:38,120
‫إن وصلت إلى الجزء الذي كُتب فيه "يُتبع"،‬

59
00:09:38,203 --> 00:09:39,162
‫"(جازيل)"‬

60
00:09:39,246 --> 00:09:43,333
‫أظن أنه سيتملكها أمل كبير
حيال الأيام القادمة.‬

61
00:09:43,417 --> 00:09:48,380
‫أقول لنفسي ذات الـ10 أعوام الآن،‬

62
00:09:48,463 --> 00:09:51,216
‫"عيشي حياتك فحسب.‬

63
00:09:51,300 --> 00:09:54,469
‫كوني ممتنة وشاكرة دوماً،‬

64
00:09:54,553 --> 00:09:58,015
‫وثقي بالرحلة التي اختارها لك الله."‬

65
00:10:02,394 --> 00:10:06,064
‫"الإلهام"‬

66
00:10:07,065 --> 00:10:09,693
‫الإبداع بالنسبة إلى الأشخاص
مدفوع من داخلهم.‬

67
00:10:10,068 --> 00:10:12,863
‫تحب شيئاً ما، إن كان حكاية.‬

68
00:10:12,946 --> 00:10:16,783
‫أظن أن لدينا فرصة فريدة
لاستخدام هذه الفكرة‬

69
00:10:16,867 --> 00:10:19,202
‫بشكل غير مسبوق.‬

70
00:10:19,286 --> 00:10:21,204
‫لنتحدث عن تلك الفتاة،‬

71
00:10:21,288 --> 00:10:22,289
‫"(يوسف وليامز)
مصفف شعر ومؤسس (ذا واي باي يوسف)"‬

72
00:10:22,372 --> 00:10:23,832
‫المبدعة "ريانا".‬

73
00:10:24,708 --> 00:10:27,502
‫لا أفكر في هذا اللون
للملابس الداخلية أبداً.‬

74
00:10:27,586 --> 00:10:29,671
‫يمكن أن ينبع الإلهام من أيّ شيء.‬

75
00:10:30,464 --> 00:10:35,719
‫ما يجعله فريداً هو تطبيقك الخاص للفكرة،‬

76
00:10:35,802 --> 00:10:38,597
‫والألوان والأقمشة.‬

77
00:10:39,556 --> 00:10:42,934
‫لذا، كلّ ما أفعله منوّط بشخصيتي‬

78
00:10:43,018 --> 00:10:46,563
‫- خصوصاً فيما يتعلّق بعلامة "سافاج".
- إن توجب علينا الاختيار بين...‬

79
00:10:46,646 --> 00:10:50,108
‫أريد تأسيس جوهر العلامة التجارية.‬

80
00:10:51,234 --> 00:10:53,403
‫أظنها شديدة الملاحظة.‬

81
00:10:53,779 --> 00:10:56,823
‫كيف يؤثر الجمال ومساحيق التجميل والملابس‬

82
00:10:56,907 --> 00:10:58,033
‫"(دينيس ليوبولد)، مصوّر"‬

83
00:10:58,116 --> 00:10:59,493
‫على رد فعل الناس تجاهك.‬

84
00:11:00,744 --> 00:11:04,915
‫نتحصل على الأفكار الخلاقة
من كل ما يحيط بنا.‬

85
00:11:04,998 --> 00:11:07,959
‫ونحن محظوظون لأن لدينا الفرصة‬

86
00:11:08,043 --> 00:11:11,088
‫للتواجد في محيط من التجارب المختلفة،‬

87
00:11:11,171 --> 00:11:12,798
‫والثقافات المختلفة،‬

88
00:11:13,465 --> 00:11:17,010
‫ونحاول استغلال ذلك.‬

89
00:11:17,969 --> 00:11:22,641
‫عندما تسافر وتشاهد البلدان
والثقافات المختلفة،‬

90
00:11:22,724 --> 00:11:23,767
‫"(عمر إدواردز)، مخرج موسيقي مشارك"‬

91
00:11:23,850 --> 00:11:25,685
‫تعكس ذلك في حياتك اليومية.‬

92
00:11:25,977 --> 00:11:30,065
‫سواء كنا في "اليابان" أو "باريس"
أو "أمريكا"،‬

93
00:11:30,774 --> 00:11:34,194
‫عندما أرى قماشاً أينما كنت،
أريد أن أتحسسه على الفور.‬

94
00:11:34,319 --> 00:11:37,364
‫وجرّاء ذلك أسبب لنفسي المشكلات في المتاحف.‬

95
00:11:38,657 --> 00:11:43,412
‫سواء كان حذاء أو قماش مفرش طاولة،‬

96
00:11:43,495 --> 00:11:47,374
‫لديها نظرة ثاقبة للجمال،‬

97
00:11:47,457 --> 00:11:48,875
‫وللعيوب أيضاً أحياناً،‬

98
00:11:48,959 --> 00:11:49,793
‫"(جينيفر روزاليس)، منتجة تنفيذية"‬

99
00:11:49,876 --> 00:11:52,003
‫بسبب إحساسها العالي.‬

100
00:11:52,087 --> 00:11:53,797
‫إحساس.‬

101
00:11:56,967 --> 00:12:00,178
‫ارتداء هذا في الربيع منعش ورائع.‬

102
00:12:00,262 --> 00:12:03,890
‫يمكنك مشاهدة شغفها عندما تعمل على شيء‬

103
00:12:03,974 --> 00:12:07,436
‫- يثير حماسها.
- أحب اللون الوردي الفاقع.‬

104
00:12:07,561 --> 00:12:09,229
‫مثالي للغاية.‬

105
00:12:09,563 --> 00:12:12,858
‫يجب الاستمتاع أثناء التصميم.‬

106
00:12:12,941 --> 00:12:15,527
‫فإن بذلت جهداً مبالغاً فيه ستفشل.‬

107
00:12:15,610 --> 00:12:18,071
‫وإن كنت مرحاً وعفوياً ستنجح.‬

108
00:12:18,155 --> 00:12:19,072
‫"(إميلي وايتهيد)
مديرة تصميم، (سافاج إكس فينتي)"‬

109
00:12:19,865 --> 00:12:23,076
‫- سأكون المشترية الأولى...
- وأنا أيضاً.‬

110
00:12:23,160 --> 00:12:26,455
‫إلام ستؤول الأمور؟ "سافاج إكس فيرساليس"؟‬

111
00:12:26,538 --> 00:12:29,541
‫أيمكن أن أكون المشترية الثانية على الأقل؟‬

112
00:12:33,295 --> 00:12:36,047
‫التجربة مع القماش مختلفة‬

113
00:12:36,131 --> 00:12:38,800
‫عن رؤيته والشعور به.‬

114
00:12:38,884 --> 00:12:42,846
‫لا يمكنك أن تقيّم الجمال الحقيقي للقماش‬

115
00:12:42,929 --> 00:12:45,807
‫حتى يحصل بينكما تلامس حقيقي.‬

116
00:12:45,891 --> 00:12:48,685
‫هذا مدهش. ملمسه مذهل.‬

117
00:12:49,519 --> 00:12:52,063
‫تتسنى لي رؤية القماش وتجربته.‬

118
00:12:52,189 --> 00:12:55,150
‫وأن أعرف إن كان رديئاً أو سيسبب الحكة.‬

119
00:12:55,233 --> 00:12:58,153
‫أو إن كان لن يولد شعوراً رائعاً
عند ملامسته الجسد.‬

120
00:12:59,738 --> 00:13:03,617
‫ما إن يُخاط التصميم،
ستتسنى لي الفرصة لرؤيته بشكله النهائي.‬

121
00:13:03,700 --> 00:13:05,535
‫ورؤية ما آل إليه.‬

122
00:13:05,619 --> 00:13:07,871
‫وكيف يبدو على الجسد.‬

123
00:13:09,664 --> 00:13:14,044
‫لديها خبرة واسعة في ارتداء الأزياء
والملابس الداخلية المناسبة لها،‬

124
00:13:14,127 --> 00:13:16,546
‫لذا بنظرة خاطفة إلى أحدها‬

125
00:13:16,630 --> 00:13:18,632
‫ستعرف بسرعة كيف سيبدو.‬

126
00:13:18,715 --> 00:13:21,551
‫- يجب أن نعمل طية في القماش من المقدمة.
- حسناً.‬

127
00:13:21,635 --> 00:13:24,346
‫توجّهنا لجعل المنتج أفضل،‬

128
00:13:24,429 --> 00:13:25,847
‫ويجعله ذلك ناتج ذوقها.‬

129
00:13:25,931 --> 00:13:27,265
‫تضع لمستها عليه.‬

130
00:13:29,851 --> 00:13:31,645
‫تلبي المتطلبات ويسردون القصة.‬

131
00:20:52,293 --> 00:20:56,422
‫تزداد ثقتي بنفسي حين ترتدي زيّاً رائعاً.‬

132
00:20:56,506 --> 00:20:57,674
‫"مزاج"‬

133
00:20:57,757 --> 00:20:58,925
‫في رمشة عين.‬

134
00:20:59,008 --> 00:21:03,096
‫الشخصيات المتنوعة تخلق سبلاً جديدة للنمو.‬

135
00:21:05,056 --> 00:21:09,602
‫من الملهم بالنسبة إليّ قدرة الألوان‬

136
00:21:09,686 --> 00:21:15,650
‫والطلاء ومساحيق ومواد التجميل
على أن تجعلك الشخص الذي تريده.‬

137
00:21:15,733 --> 00:21:18,695
‫أشاهد المتشبهين بالنساء
يفعلون ذلك حين يرسمون شفاههم‬

138
00:21:18,778 --> 00:21:22,198
‫ويتغيّر سلوكهم فجأة بعد ذلك.‬

139
00:21:23,366 --> 00:21:26,160
‫يمكنك رؤية وملاحظة ثقتهم بأنفسهم.‬

140
00:21:26,244 --> 00:21:29,247
‫ثمة رابط عاطفي هائل في ذلك.‬

141
00:21:29,330 --> 00:21:31,290
‫وثمة قوة في داخلهم.‬

142
00:21:31,374 --> 00:21:35,003
‫لدى جميعنا شخصيات عديدة.‬

143
00:21:35,086 --> 00:21:38,798
‫ثمة جوانب عديدة في شخصياتنا تتصادم‬

144
00:21:38,881 --> 00:21:41,217
‫وتتعايش معاً.‬

145
00:21:41,300 --> 00:21:42,635
‫هذه هي القوة.‬

146
00:21:42,719 --> 00:21:45,888
‫لطالما غيّرت تصفيفة شعري أثناء ترعرعي.‬

147
00:21:45,972 --> 00:21:46,889
‫"(سيادرا هال)"‬

148
00:21:46,973 --> 00:21:48,599
‫صبغته أشقر وبرتقالياً وأسود.‬

149
00:21:48,683 --> 00:21:49,517
‫"(بريشوس لي)"‬

150
00:21:49,600 --> 00:21:51,728
‫أريد تقصير شعري، لا، أريده أشقر.‬

151
00:21:51,811 --> 00:21:56,607
‫لطالما أردت أن يعكس فني وملابسي تطوري.‬

152
00:21:56,733 --> 00:21:57,817
‫"(ويلو سميث)"‬

153
00:21:57,900 --> 00:21:58,735
‫"(بارك سو جو)"‬

154
00:21:58,818 --> 00:22:00,570
‫لا أكترث لأحد. أتصرّف على سجيتي.‬

155
00:22:00,945 --> 00:22:05,825
‫استخدام مساحيق التجميل وتصفيفات الشعر
لاختبار الأجناس والجنسانيات المختلفة...‬

156
00:22:05,908 --> 00:22:08,953
‫إذا ارتديت ملابس من علامة "بربيري"،
أشعر أنني أنيقة.‬

157
00:22:09,037 --> 00:22:10,496
‫وإذا ارتديت من "داك مارتينز"،‬

158
00:22:10,580 --> 00:22:11,497
‫"(ريكو ناستي)"‬

159
00:22:11,581 --> 00:22:14,500
‫أشعر بقوة الشخصية.‬

160
00:22:14,584 --> 00:22:16,753
‫تعبّر الموضة عن الذات.‬

161
00:22:16,836 --> 00:22:17,712
‫"(ميغيل)"‬

162
00:22:17,795 --> 00:22:19,797
‫فهي الانطباع الأول‬

163
00:22:19,881 --> 00:22:22,133
‫الذي يراه الآخرون ويظهرونه لك.‬

164
00:22:24,302 --> 00:22:27,680
‫من الظريف مشاهدة نجوم كـ"ريانا"
يفعلون ذلك بأقل مجهود يُذكر.‬

165
00:22:27,764 --> 00:22:32,518
‫يدور الأمر حول الإبداع
والقدرة على التغيير.‬

166
00:22:32,602 --> 00:22:34,103
‫و"ريانا" تبدع في ذلك.‬

167
00:22:34,187 --> 00:22:36,439
‫لديها العديد من الشخصيات والأدوار.‬

168
00:22:36,522 --> 00:22:39,192
‫وجنسانيتها وأناقتها.‬

169
00:22:39,275 --> 00:22:41,360
‫تنصهر كلّها في بوتقة شخصيتها،‬

170
00:22:41,444 --> 00:22:44,489
‫ويمكنها التبديل بينها
كقدرة الحرباء على تبديل لونها.‬

171
00:22:45,740 --> 00:22:48,284
‫أجل، حسب المزاج.‬

172
00:22:48,367 --> 00:22:50,953
‫حسب المزاج دوماً.‬

173
00:22:52,080 --> 00:22:55,958
‫"ريانا" رزينة بطبعها. متحفظة جداً وهادئة.‬

174
00:22:56,042 --> 00:23:00,046
‫لن يرى الناس هذه الجوانب منها،‬

175
00:23:00,129 --> 00:23:02,590
‫إلا من يعرفونها حقاً. إنها "روبن".‬

176
00:23:04,133 --> 00:23:06,135
‫كل شيء حسب المزاج.‬

177
00:23:07,637 --> 00:23:09,222
‫الكثير من الإلهام‬

178
00:23:10,181 --> 00:23:13,518
‫يأتي من مزاجي فيما يخص أزيائي.‬

179
00:23:13,601 --> 00:23:15,394
‫إن كنت أشعر بالكسل سأرتدي‬

180
00:23:15,478 --> 00:23:18,523
‫الملابس الفضفاضة.‬

181
00:23:18,606 --> 00:23:23,778
‫وسأبدو كما أشعر،
وكأنني لست في أبهى حالاتي.‬

182
00:23:24,445 --> 00:23:27,532
‫ارتد أكثر ما يريح نفسيتك.‬

183
00:23:27,615 --> 00:23:29,075
‫كلّنا مررنا بذلك الشعور.‬

184
00:23:29,158 --> 00:23:31,619
‫"(ريانا)"‬

185
00:26:22,873 --> 00:26:27,128
‫"الجنسانية"‬

186
00:26:29,714 --> 00:26:32,341
‫أصبح إظهار الجنسانية‬

187
00:26:32,425 --> 00:26:36,387
‫أمراً في غاية الأهمية بالنسبة إليّ.‬

188
00:26:37,805 --> 00:26:42,101
‫ثمة أنواع شتى من الميول الجنسية
الجميلة والحقيقية.‬

189
00:26:42,184 --> 00:26:46,230
‫كشعور القوة ذاك عند ارتدائي ما أشاء.‬

190
00:26:46,314 --> 00:26:48,357
‫بالطريقة التي أختارها.‬

191
00:26:48,441 --> 00:26:51,235
‫وذلك لإرضائي وليس لإرضاء غيري.‬

192
00:26:58,826 --> 00:27:00,661
‫الجنسانية أمر شخصي.‬

193
00:27:01,245 --> 00:27:04,749
‫يجب أن تمتلكها أو تكسبها.‬

194
00:27:06,584 --> 00:27:10,838
‫أحيانا نحتقرها
بسبب تعرّضنا إلى تجارب مروعة‬

195
00:27:10,921 --> 00:27:13,507
‫أو لأننا سُلبنا قوتنا.‬

196
00:27:14,550 --> 00:27:17,595
‫الجنسانية في الأساس قوية.‬

197
00:27:17,678 --> 00:27:20,389
‫يشبه هذا الانسلاخ عن القالب الذي يصيغه‬

198
00:27:20,473 --> 00:27:21,307
‫"(بالوما إلسيسر)"‬

199
00:27:21,390 --> 00:27:22,308
‫لك مجتمعك،‬

200
00:27:22,391 --> 00:27:25,311
‫لكن الجنسانية تعطيك القدرة على التفرّد.‬

201
00:27:26,937 --> 00:27:30,983
‫بالنسبة إليّ، جنسانيتي خاصة بي.‬

202
00:27:31,067 --> 00:27:31,901
‫أنا عذراء.‬

203
00:27:31,984 --> 00:27:32,818
‫"(جيجي غود)"‬

204
00:27:33,152 --> 00:27:35,488
‫أحب أن ألهو. لا تسيئوا فهمي.‬

205
00:27:35,571 --> 00:27:36,864
‫لم يحدث ذلك بعد فحسب.‬

206
00:27:37,531 --> 00:27:40,159
‫لا تقلق من آراء الآخرين،‬

207
00:27:40,242 --> 00:27:41,869
‫مارس أهواءك.‬

208
00:27:41,952 --> 00:27:44,038
‫أصبح عمري 30 ولا أكترث مطلقاً.‬

209
00:27:44,121 --> 00:27:44,955
‫"(لورا هارير)"‬

210
00:27:45,039 --> 00:27:50,544
‫أحياناً أشعر أنني قادرة على استمالة أحد ما
بسبب ما أنا عليه.‬

211
00:27:50,628 --> 00:27:51,462
‫"(رايزا فلاورز)"‬

212
00:27:51,545 --> 00:27:54,131
‫جذابة ورائعة مع شخصية قوية.‬

213
00:27:54,215 --> 00:27:56,759
‫الجنسانية طبيعة بشرية.‬

214
00:27:56,842 --> 00:27:58,677
‫إنها جزء من تكويننا.‬

215
00:27:58,761 --> 00:28:00,429
‫بسببها نحن هنا.‬

216
00:28:00,513 --> 00:28:03,724
‫إنها قوتك الداخلية المقدسة.‬

217
00:28:04,350 --> 00:28:09,105
‫سواء العثور عليها، أو مشاركتها،‬

218
00:28:09,188 --> 00:28:11,565
‫أو التصرف وفقها.‬

219
00:39:59,147 --> 00:40:00,732
‫"مجتمع"‬

220
00:40:00,816 --> 00:40:03,276
‫عندما أتخيل فكرة،
أتصوّر كل من أعرفهم وأحبهم‬

221
00:40:03,360 --> 00:40:05,028
‫جزءاً منها.‬

222
00:40:06,029 --> 00:40:10,158
‫أريد تصميم ملابس
يمكن للأشخاص الذين أعرفهم أن يرتدوها.‬

223
00:40:10,242 --> 00:40:14,287
‫وأولئك الناس بأشكال وأحجام
وأعراق وأديان مختلفة...‬

224
00:40:15,872 --> 00:40:20,335
‫سواء من عائلتي من طفولتي‬

225
00:40:20,418 --> 00:40:23,130
‫أو من الأسرة التي خلقتها في كبري.‬

226
00:40:23,505 --> 00:40:27,384
‫يهمني أن يكونوا جزءاً مما أفعله.‬

227
00:40:28,593 --> 00:40:30,178
‫الأشخاص مختلفون.‬

228
00:40:30,262 --> 00:40:34,182
‫ثمة أشخاص تحبهم وتستمتع بقضاء الوقت معهم.‬

229
00:40:34,266 --> 00:40:39,187
‫وهي عندما تبتكر شيئاً،
تفكّر في جميع الأشخاص الذين تعرفهم.‬

230
00:40:39,271 --> 00:40:42,649
‫الشيء الفريد في "ريانا"
هو أنها فنانة عالمية.‬

231
00:40:42,732 --> 00:40:43,900
‫وتشمل الجميع.‬

232
00:40:44,943 --> 00:40:48,780
‫خلقت مفاهيم جديدة، وأرت العالم بأسره‬

233
00:40:48,864 --> 00:40:53,368
‫الإمكانيات المحتملة في عالم الأزياء
ومساحيق التجميل والملابس الداخلية،‬

234
00:40:53,451 --> 00:40:57,164
‫لمختلف الأحجام والأشكال.‬

235
00:40:57,247 --> 00:40:59,791
‫هذا يتطلب الشجاعة والقوة.‬

236
00:40:59,875 --> 00:41:01,710
‫مختلف الأحجام والشخصيات...‬

237
00:41:01,793 --> 00:41:05,297
‫الخلاقون هم من يخرجون عن المألوف‬

238
00:41:05,380 --> 00:41:08,758
‫ويثبتون أنه يجب أن نبتكر أشياء
لا نظير لها.‬

239
00:41:10,635 --> 00:41:15,182
‫يكفي أن تعمل وتحب عملك.‬

240
00:41:15,265 --> 00:41:21,229
‫لكن أن يصبح عملك عالمي، شيء لا مثيل له.‬

241
00:41:21,313 --> 00:41:24,316
‫نحن نساء ورجال أشداء...‬

242
00:41:24,399 --> 00:41:29,154
‫لطالما كانت الشمولية فطرة بالنسبة إليّ.‬

243
00:41:29,237 --> 00:41:31,114
‫إنها أمر مفروغ منه.‬

244
00:41:31,198 --> 00:41:34,618
‫لم أكن أظن أن لدى "ريانا" ما يناسب مقاسي.‬

245
00:41:34,701 --> 00:41:36,828
‫سألتها. وقالت نعم.‬

246
00:41:37,787 --> 00:41:42,751
‫لا مجال للنقاش في هذا الموضوع.‬

247
00:41:43,251 --> 00:41:47,464
‫كلّ ما أريده هو أن أشمل الجميع.‬

248
00:51:31,839 --> 00:51:33,424
‫ليس أمامي متسع من الوقت!‬

249
00:51:33,925 --> 00:51:37,178
‫لا بأس. ماذا يفعل؟ يجب أن...‬

250
00:51:40,348 --> 00:51:43,559
‫هيا يا صاح. لا تتباطأ. اجلب النقالة.‬

251
00:51:44,811 --> 00:51:48,648
‫اللعنة، تصرّف وكأنك كنت هنا من قبل، أفهمت؟‬

252
00:51:51,442 --> 00:51:54,445
‫ابتعد عن الطريق يا صاح.‬

253
00:51:55,196 --> 00:51:57,156
‫أنت بطيء.‬

254
00:51:58,574 --> 00:52:00,284
‫ليس أمامنا متسع من الوقت!‬

255
00:52:03,830 --> 00:52:06,249
‫- أعتقد أنها...
- عليك إنزالها.‬

256
00:52:06,332 --> 00:52:08,709
‫أنزلها.‬

257
00:52:10,336 --> 00:52:11,838
‫لا أراهن.‬

258
00:52:11,921 --> 00:52:15,049
‫يلزمنا 100 من الأشياء الموجودة
في الصناديق يا رجل.‬

259
00:52:15,466 --> 00:52:17,218
‫يُفترض بنا أن نذهب يا رجل.‬

260
00:52:43,578 --> 00:52:46,789
‫أجل. احذر!‬

261
00:52:47,456 --> 00:52:51,335
‫احذر. كدت ترطمه.
لا يزال يلزمنا اثنان هناك.‬

262
00:52:51,419 --> 00:52:54,630
‫هيا يا رجل.‬

263
00:52:54,714 --> 00:52:57,800
‫يجب أن ننزل. هؤلاء الشباب يتعثرون.‬

264
00:53:04,932 --> 00:53:07,685
‫كلا! ماذا تفعلون؟‬

265
00:53:13,399 --> 00:53:14,400
‫أجل.‬

266
00:56:00,608 --> 00:56:02,610
‫ترجمة "أدهم داؤود"‬

267
00:56:02,693 --> 00:56:04,695
‫مشرف الجودة
"أحمد السنكري"‬



