1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,520 --> 00:00:26,160
NEKROPOLA BUBASTEION,
SAKKARA, EGIPAT

4
00:00:29,680 --> 00:00:32,160
-G. Hamada!
-Da, šefe?

5
00:00:32,240 --> 00:00:34,800
Ovdje je nešto.

6
00:00:35,480 --> 00:00:37,320
Čekaj, Ghareebe, silazim.

7
00:00:39,800 --> 00:00:41,200
Ondje je.

8
00:00:42,960 --> 00:00:44,120
Što je to?

9
00:00:44,720 --> 00:00:47,560
Ondje… Nešto se pojavilo.

10
00:00:48,240 --> 00:00:50,480
Bože moj, prašina!

11
00:00:50,560 --> 00:00:52,280
Zato sam stao.

12
00:00:52,360 --> 00:00:53,800
Ne znam što je.

13
00:00:53,880 --> 00:00:55,240
U onoj gomili zemlje.

14
00:00:56,240 --> 00:00:57,840
OK, napravi mi malo mjesta.

15
00:01:14,800 --> 00:01:16,360
Za ime Božje!

16
00:01:16,440 --> 00:01:17,560
Što li je to?

17
00:01:23,720 --> 00:01:25,840
Ovo je nešto nevjerojatno…

18
00:01:28,440 --> 00:01:30,520
To je božica lavica, Ghareebe!

19
00:01:34,920 --> 00:01:37,680
Što, zaboga, ovo radi ovdje?

20
00:01:41,880 --> 00:01:44,160
ORIGINALNI NETFLIX DOKUMENTARAC

21
00:01:53,560 --> 00:01:58,160
U studenom 2018.,
mala ekipa egipatskih arheologa

22
00:02:04,320 --> 00:02:07,520
u lovu na grobnice na drevnom groblju

23
00:02:14,400 --> 00:02:20,360
došla je do epohalnog otkrića

24
00:02:30,280 --> 00:02:32,800
Otkriti cjelovitu grobnicu,

25
00:02:33,720 --> 00:02:35,320
to je nevjerojatno.

26
00:02:39,280 --> 00:02:42,160
Kad sam prvi put ušao,

27
00:02:42,240 --> 00:02:44,280
umalo sam se srušio od sreće!

28
00:02:47,680 --> 00:02:50,120
Četiri tisuće godina staro, skriveno!

29
00:02:51,960 --> 00:02:53,600
Nitko je prije nije taknuo.

30
00:02:55,840 --> 00:02:57,520
Nezamisliva grobnica!

31
00:02:59,160 --> 00:03:01,120
Ne postoji ništa takvo.

32
00:03:02,040 --> 00:03:06,680
Drevna priča izranja
iz pustinjskog pijeska zapadno od Kaira.

33
00:03:06,760 --> 00:03:10,320
Ovo je jedinstveno otkriće u Egiptu.

34
00:03:10,400 --> 00:03:12,600
…grobnica tako savršeno očuvana

35
00:03:12,680 --> 00:03:16,000
da je nazivaju
najznačajnijim otkrićem u više desetljeća.

36
00:03:16,080 --> 00:03:20,000
Netaknuta i neopljačkana 4400 godina.

37
00:03:20,080 --> 00:03:22,480
Novine, časopisi, televizije.

38
00:03:23,240 --> 00:03:26,400
Cijeli je svijet pričao o grobnici.

39
00:03:26,480 --> 00:03:27,760
Rijetko otkriće u Egiptu.

40
00:03:27,840 --> 00:03:30,800
Ministar za starine kaže 
da je otkrivena grobnica

41
00:03:30,880 --> 00:03:34,440
višeg dužnosnika pete dinastije faraona.

42
00:03:34,520 --> 00:03:37,120
Posljednje
u nizu velikih otkrića u Egiptu.

43
00:03:37,200 --> 00:03:41,240
Šef Vijeća za egipatske starine
kaže da se očekuju nova otkrića…

44
00:03:41,320 --> 00:03:44,680
…iznimno je dobro očuvana
i može bolje rasvijetlili

45
00:03:44,760 --> 00:03:46,160
ondašnji život.

46
00:04:08,520 --> 00:04:09,680
Ova je grobnica

47
00:04:10,560 --> 00:04:11,960
jedinstvena.

48
00:04:25,000 --> 00:04:26,200
Naći ovu boju,

49
00:04:29,800 --> 00:04:31,720
naći ovaj natpis

50
00:04:32,720 --> 00:04:35,480
i sve ove kipove u privatnoj grobnici…

51
00:04:37,840 --> 00:04:40,320
To se nikad prije nije dogodilo u Egiptu.

52
00:04:45,080 --> 00:04:47,040
Ja sam Mohammad Mohammed Yousef.

53
00:04:47,120 --> 00:04:48,960
Doktor sam egiptologije.

54
00:04:53,200 --> 00:04:56,000
Na samom početku,
kad smo otkrili grobnicu,

55
00:04:56,080 --> 00:04:58,080
naišli smo na ime Wahtye.

56
00:04:59,520 --> 00:05:02,320
Wahtye je vlasnik grobnice.

57
00:05:02,960 --> 00:05:05,640
Ali mi ništa ne znamo o tom čovjeku.

58
00:05:11,400 --> 00:05:13,840
Moramo čitati hijeroglife da saznamo

59
00:05:15,840 --> 00:05:16,720
tko je Wahtye.

60
00:05:17,440 --> 00:05:20,760
Tko je on da bi imao takvu grobnicu?

61
00:05:21,960 --> 00:05:23,040
To je misterij.

62
00:05:26,640 --> 00:05:29,280
Obično kada pronađemo grobnicu,

63
00:05:30,400 --> 00:05:33,800
naiđemo na okno
koje je netko iskopao u davna vremena.

64
00:05:35,080 --> 00:05:37,640
Ali ponekad naiđete na iznenađenje.

65
00:05:42,000 --> 00:05:43,440
Kad smo očistili pod,

66
00:05:44,920 --> 00:05:48,400
pronašli smo
četiri okna ispunjena pijeskom.

67
00:05:55,040 --> 00:05:57,960
Toga dana nitko nije spavao.

68
00:05:58,040 --> 00:05:59,240
Sanjali smo.

69
00:06:01,960 --> 00:06:08,600
Jer ako pronađemo cijelu obitelj pokopanu
u oknima nakon 4500 godina,

70
00:06:09,400 --> 00:06:12,000
to je bolje nego da smo našli zlato.

71
00:06:14,280 --> 00:06:17,360
Za nas bi to bilo nevjerojatno.

72
00:07:10,000 --> 00:07:11,960
Zovem se Hamada Mansour.

73
00:07:12,880 --> 00:07:14,760
Arheolog sam

74
00:07:15,720 --> 00:07:20,120
i član egipatske misije
u nekropoli Bubasteion.

75
00:07:36,440 --> 00:07:38,880
G. Ahmed Zikrey je moj nadređeni.

76
00:07:40,520 --> 00:07:44,200
Bio mi je i učitelj povijesti
u osnovnoj školi.

77
00:07:46,160 --> 00:07:48,240
-Kasniš.
-Oprostite, šefe.

78
00:07:50,960 --> 00:07:52,920
Svaki dan idemo na putovanje

79
00:07:54,800 --> 00:07:56,840
iz svijeta živih

80
00:07:58,480 --> 00:08:00,480
u svijet mrtvih.

81
00:08:03,080 --> 00:08:04,080
U Sakkaru.

82
00:08:15,280 --> 00:08:16,560
Rad u Sakkari

83
00:08:17,760 --> 00:08:20,400
čini me sretnim jer jako volim povijest.

84
00:08:21,960 --> 00:08:26,960
U samo nekoliko minuta,
iz zelenila i napučenih mjesta

85
00:08:29,920 --> 00:08:31,640
stvorite se u pustinji.

86
00:08:32,840 --> 00:08:33,960
Čudesno je.

87
00:08:51,160 --> 00:08:52,720
Sakkara je čarobno mjesto.

88
00:08:54,200 --> 00:08:56,520
Tajna je njezine čarolije

89
00:08:57,560 --> 00:09:01,160
u tome što pod njezinim pijeskom
leže blaga stara 5000 godina.

90
00:09:05,360 --> 00:09:10,000
I to sve u sjeni stepenaste piramide,
najstarije kamene piramide na svijetu.

91
00:09:17,160 --> 00:09:22,120
Za mene je Sakkara
najvažniji arheološki lokalitet u Egiptu.

92
00:09:24,120 --> 00:09:27,480
Egiptolog mora doći u Sakkaru da nauči

93
00:09:27,560 --> 00:09:30,360
povijest od početka do kraja.

94
00:09:39,840 --> 00:09:43,080
Nekropola Bubasteion
u kojoj je Wahtyeova grobnica

95
00:09:43,760 --> 00:09:47,480
drevno je groblje
pored istočnih litica,

96
00:09:48,600 --> 00:09:51,240
manje od kilometra
od stepeničaste piramide.

97
00:09:52,160 --> 00:09:57,200
Iskopavanja smo započeli
u proljeće 2018.

98
00:10:06,800 --> 00:10:08,640
Cijeli je tim egipatski,

99
00:10:12,240 --> 00:10:14,400
ali teško je raditi u ovim uvjetima.

100
00:10:22,800 --> 00:10:28,040
Ako je temperatura
dolje u gradu 26 stupnjeva,

101
00:10:29,400 --> 00:10:32,360
ovdje je 32 ili 33 stupnja.

102
00:10:41,200 --> 00:10:43,080
To je iscrpljujući posao…

103
00:10:44,440 --> 00:10:47,040
i, Bože, prašina!

104
00:10:50,440 --> 00:10:53,840
Ali mi smo ti koji najbolje
mogu dati glas našim precima

105
00:10:53,920 --> 00:10:55,480
jer su oni naši preci.

106
00:10:55,560 --> 00:10:58,400
Mi smo im korak bliže u odnosu na strance.

107
00:11:00,760 --> 00:11:02,920
G. Sabry je glavni upravitelj.

108
00:11:03,800 --> 00:11:06,480
On upravlja cijelom operacijom.

109
00:11:06,560 --> 00:11:09,000
On i njegova obitelj
praktički žive ovdje!

110
00:11:16,560 --> 00:11:22,600
Predradnik Mustafa zadužen je za radnike.

111
00:11:24,480 --> 00:11:27,160
-Stavit ćemo grupu ovdje, predradniče.
-Da.

112
00:11:27,240 --> 00:11:28,360
Grupa broj jedan.

113
00:11:31,640 --> 00:11:33,920
Dr. Yousef je
ravnatelj lokaliteta.

114
00:11:35,480 --> 00:11:38,560
Divim se njegovu ugledu arheologa,

115
00:11:38,640 --> 00:11:42,920
zato sam mu uvijek blizu
kako bih učio od njega.

116
00:11:49,200 --> 00:11:52,800
Otkad smo otkrili grobnicu,
čekamo iskopavanje okana

117
00:11:52,880 --> 00:11:56,160
da upotpunimo priču
o Wahtyeu i njegovoj obitelji.

118
00:11:57,720 --> 00:12:02,120
Ali još uvijek
ne možemo raditi u grobnici

119
00:12:03,960 --> 00:12:07,880
jer najprije moramo istražiti
priču o Wahtyeu

120
00:12:07,960 --> 00:12:10,200
uz pomoć natpisa na zidovima.

121
00:12:16,760 --> 00:12:20,160
Otkad je otkrivena,
stručnjaci dešifriraju grobnicu

122
00:12:20,240 --> 00:12:23,520
i traže informacije
o Wahtyeu i njegovoj obitelji.

123
00:12:25,280 --> 00:12:27,600
Počnimo raditi oko okvira.

124
00:12:30,640 --> 00:12:34,920
Kad njihovo istraživanje završi,
započet će iskopavanje okana.

125
00:12:38,600 --> 00:12:40,720
Čekamo oko tri mjeseca,

126
00:12:41,320 --> 00:12:43,560
ali nismo prestali s radom vani.

127
00:12:44,240 --> 00:12:46,760
Glavni nam je cilj pronaći novu grobnicu.

128
00:12:49,640 --> 00:12:51,160
Otkrili smo Wahtyeovu,

129
00:12:51,240 --> 00:12:54,400
pa možda otkrijemo još koju grobnicu
u ovom području.

130
00:12:55,440 --> 00:12:58,280
To je teorija.
Možda je točna, možda nije.

131
00:13:01,040 --> 00:13:05,360
Ali moramo završiti rad u ovom području

132
00:13:05,840 --> 00:13:07,680
prije kraja sezone.

133
00:13:15,160 --> 00:13:18,840
Za šest tjedana,
kad počne sveti mjesec Ramazan,

134
00:13:18,920 --> 00:13:22,480
sredstva za rad na lokalitetu
će ponestati.

135
00:13:24,080 --> 00:13:26,680
Stotine ljudi radi na iskopavanju.

136
00:13:27,880 --> 00:13:30,240
To im je jedini izvor prihoda.

137
00:13:33,320 --> 00:13:36,720
Cijeli se tim nada idućoj sezoni.

138
00:13:38,520 --> 00:13:42,120
No nisu svi sigurni da će se vratiti.

139
00:13:42,720 --> 00:13:45,960
Jer možda ovoga puta
vlada neće dati novac.

140
00:13:52,280 --> 00:13:54,160
Da bi osigurao novac za rad,

141
00:13:54,240 --> 00:13:58,840
timu treba još jedno veliko otkriće
prije kraja sezone.

142
00:14:02,760 --> 00:14:04,440
Sigurno nešto možemo naći,

143
00:14:05,280 --> 00:14:07,080
ali vrijeme istječe.

144
00:14:07,160 --> 00:14:08,160
Stiže Ramazan.

145
00:14:08,240 --> 00:14:11,720
Zato moramo naći nešto da dovršimo rad.

146
00:14:16,080 --> 00:14:18,560
OŽUJAK, 2019.

147
00:14:18,640 --> 00:14:23,000
ŠEST TJEDANA PRIJE RAMAZANA

148
00:14:43,520 --> 00:14:44,720
Što je to, Mahrouse?

149
00:14:48,320 --> 00:14:49,720
Daj da vidim.

150
00:14:52,320 --> 00:14:53,520
Našao si nešto?

151
00:14:57,680 --> 00:15:00,040
Makni ruku, Mahrouse, makni ruku.

152
00:15:00,120 --> 00:15:02,840
-Drži odozgo!
-Hajde, Tamere! Čisti.

153
00:15:22,720 --> 00:15:24,160
To je baza kipa.

154
00:15:25,720 --> 00:15:27,960
„Neka Ptah dade

155
00:15:28,640 --> 00:15:29,800
-sav život.“
-"Sav…"

156
00:15:29,880 --> 00:15:32,680
„Sav život… sve zdravlje…

157
00:15:33,280 --> 00:15:35,280
sav život...“

158
00:15:35,360 --> 00:15:36,400
Sad je tu ime.

159
00:15:36,480 --> 00:15:39,080
Ime, početak imena nije jasan.

160
00:15:40,960 --> 00:15:43,400
Čini mi se da nije ljudsko biće.

161
00:15:44,680 --> 00:15:47,160
Mogla bi biti Sekhmet.

162
00:15:47,960 --> 00:15:50,040
Trebamo drugi dio da pročitamo sve.

163
00:15:50,120 --> 00:15:51,320
To bi bilo dobro.

164
00:15:52,840 --> 00:15:55,440
-To je vaš posao, g. Hamada!
-Da, šefe!

165
00:16:08,680 --> 00:16:10,200
Jako je lijepo!

166
00:16:16,520 --> 00:16:18,800
Dr. Mohammade, ovaj je kip neobičan.

167
00:16:18,880 --> 00:16:23,560
Najprije smo našli bazu, a onda tijelo.

168
00:16:24,240 --> 00:16:25,240
Uklapaju se.

169
00:16:25,960 --> 00:16:28,200
Nastavili smo s radom i našli glavu.

170
00:16:30,600 --> 00:16:32,520
Ovdje ima divnih kipova.

171
00:16:32,600 --> 00:16:34,520
U blizini smo nekadašnjeg hrama.

172
00:16:37,600 --> 00:16:40,600
Već neko vrijeme znamo
da su istočne litice Sakkare

173
00:16:40,680 --> 00:16:44,440
bile centar
važnijih životinjskih kultova.

174
00:16:46,320 --> 00:16:49,320
A jedan od najvažnijih bio je Bubasteion.

175
00:16:54,960 --> 00:16:56,240
Zovem se Salima Ikram

176
00:16:56,320 --> 00:16:59,920
i bavim se pogrebnom arheologijom
i arheozoologijom.

177
00:17:00,800 --> 00:17:02,920
Ovaj dio je važan. Ovaj nije.

178
00:17:04,000 --> 00:17:06,320
Stručnjak sam i za mumije životinja.

179
00:17:11,480 --> 00:17:13,720
Dragi, samo malo ovamo.

180
00:17:14,280 --> 00:17:17,200
Bubasteion je bio središte kulta i hram

181
00:17:17,280 --> 00:17:19,400
posvećen božici Bastet.

182
00:17:25,800 --> 00:17:28,680
Ona je božica majčinstva,
ljepote i ljubavi,

183
00:17:28,760 --> 00:17:32,600
najčešće prikazivana kao mačka
ili žena s mačjom glavom.

184
00:17:33,560 --> 00:17:36,040
Stvarno volim ove mace.

185
00:17:36,120 --> 00:17:37,680
Malo je lijepo, g. Ahmede.

186
00:17:40,680 --> 00:17:46,360
Kao svaka egipatska božica,
Bastet je imala mirnu i strašnu stranu.

187
00:17:47,000 --> 00:17:50,960
Mirnu stranu
predstavlja draga i zaigrana mačkica

188
00:17:51,040 --> 00:17:52,920
koja se brine za svoje mačiće.

189
00:17:54,200 --> 00:17:56,800
-Gledaj, mačić.
-Da.

190
00:17:56,880 --> 00:18:00,280
Ramena kost, dvije su...

191
00:18:00,400 --> 00:18:04,600
i palčana kost. Ovo je palčana kost.

192
00:18:06,200 --> 00:18:08,440
Ali strašnu stranu predstavlja lavica.

193
00:18:11,000 --> 00:18:14,760
A ona je božica osvete i nesreće,

194
00:18:14,840 --> 00:18:17,160
i u tom se obliku zove Sekhmet.

195
00:18:18,800 --> 00:18:20,480
Oprezno s tim pijukom.

196
00:18:21,040 --> 00:18:22,520
Što je to? Sekhmet?

197
00:18:24,280 --> 00:18:25,360
Dao Bog!

198
00:18:53,640 --> 00:18:55,600
Divan primjerak!

199
00:19:08,240 --> 00:19:13,480
Piše: „Za Sekhmet, voljenu od boga Ptaha,

200
00:19:13,560 --> 00:19:18,280
neka joj podari sve zdravlje

201
00:19:18,400 --> 00:19:20,360
i sav užitak,

202
00:19:20,440 --> 00:19:22,800
kao Ra zauvijek.“

203
00:19:24,320 --> 00:19:25,360
Divno.

204
00:19:31,520 --> 00:19:34,640
Kada ste prvi koji nešto drži u ruci

205
00:19:34,720 --> 00:19:36,400
nakon tisuća godina…

206
00:19:37,240 --> 00:19:39,960
Milijuni ljudi sanjaju o ovom poslu.

207
00:19:43,880 --> 00:19:47,880
KIP BOŽICE SEKHMET
OD GLAZIRANE KERAMIKE

208
00:19:47,960 --> 00:19:50,400
500.-300. G. PR. KR.

209
00:19:54,400 --> 00:19:58,640
Radimo ovdje, ali spremni smo
u svakom trenu brzo prijeći

210
00:19:58,720 --> 00:20:00,480
na rad u grobnici.

211
00:20:02,480 --> 00:20:05,400
San nam je dovršiti priču o Wahtyeu.

212
00:20:06,280 --> 00:20:07,520
Tko je taj čovjek?

213
00:20:19,280 --> 00:20:21,000
„Pročišćeni svećenik kralja.“

214
00:20:22,080 --> 00:20:24,720
„Pročišćeni svećenik kralja.“
Gdje je kralj?

215
00:20:30,920 --> 00:20:32,840
Ovdje je kralj! Vidiš?

216
00:20:32,920 --> 00:20:34,120
Ali je erodiralo.

217
00:20:34,800 --> 00:20:36,520
-Imaš pravo.
-Vidiš ga sad?

218
00:20:36,600 --> 00:20:38,000
Da, točno. Imaš pravo.

219
00:20:40,960 --> 00:20:43,400
Kad čitamo tekst u hijeroglifima,

220
00:20:43,480 --> 00:20:45,960
postoje pravila koja moramo slijediti.

221
00:20:48,240 --> 00:20:50,800
Ovo su ostaci simbola za božansku zemlju

222
00:20:50,880 --> 00:20:53,800
-ili samo umišljam?
-Ovo su ostaci

223
00:20:53,880 --> 00:20:56,360
-božanske zemlje.
-Da, to je to.

224
00:20:57,720 --> 00:21:00,440
Pisanje može ići
s desna na lijevo i obrnuto,

225
00:21:00,520 --> 00:21:03,480
odozgo prema dolje, pa i suprotno.

226
00:21:05,960 --> 00:21:10,800
Nakon ovog vodoravnog reda hijeroglifa

227
00:21:10,880 --> 00:21:14,560
slijedi sjeverni okvir
i ovi vertikalni natpisi.

228
00:21:15,360 --> 00:21:18,840
Dakle, cilj je otkriti u kojem smjeru ide.

229
00:21:20,320 --> 00:21:24,160
Postoji jednostavan trik, potražiti pticu.

230
00:21:25,480 --> 00:21:27,800
Ako gleda udesno, krećemo s desna.

231
00:21:28,600 --> 00:21:32,800
Ako gleda ulijevo, krećemo s lijeva
i pokušavamo naći smisao.

232
00:21:35,320 --> 00:21:37,040
Mislim da je „štovana“

233
00:21:37,120 --> 00:21:39,880
jer je ovo ostatak fonetskog simbola

234
00:21:39,960 --> 00:21:42,240
za „štovanje“, ovo troje zajedno.

235
00:21:43,120 --> 00:21:46,000
-A nakon toga ide „veliki Bog“.
-Tako je.

236
00:21:46,080 --> 00:21:47,800
Dobro, pročitajmo ga.

237
00:21:48,840 --> 00:21:49,800
„Wahtye,

238
00:21:50,680 --> 00:21:52,160
pročišćeni svećenik kralja

239
00:21:53,200 --> 00:21:57,800
nadglednik božanske zemlje,

240
00:21:57,880 --> 00:22:00,880
nadglednik svetog broda,

241
00:22:02,440 --> 00:22:03,520
štovan uz

242
00:22:04,720 --> 00:22:08,240
velikog Boga, Wahtye.“

243
00:22:11,960 --> 00:22:13,000
To je vrlo jasno.

244
00:22:13,880 --> 00:22:15,360
Jesi zapisala to?

245
00:22:15,440 --> 00:22:19,200
Popravi malo rukopis
da se može čitati, preklinjem te!

246
00:22:19,280 --> 00:22:21,520
Ja tako pišem. Takvi su genijalci.

247
00:22:21,600 --> 00:22:24,360
-Kako to možeš čitati?
-Samo ja to mogu.

248
00:22:25,600 --> 00:22:27,280
To je izvor veselja.

249
00:22:27,360 --> 00:22:32,480
Svaki aspekt o kojem razgovaramo
otkriva nam sve više o Wahtyeu.

250
00:22:33,240 --> 00:22:37,480
Temeljem svega, moramo pretpostaviti
da je Wahtye bio svećenik.

251
00:22:40,160 --> 00:22:46,480
Svećenik je u to vrijeme
bio jedan od najviših dužnosnika.

252
00:22:47,360 --> 00:22:48,800
Bio je posrednik

253
00:22:48,880 --> 00:22:52,680
između kralja i ljudi,
između kralja i Boga.

254
00:22:53,360 --> 00:22:56,960
Zato je i mogao sagraditi
tako divnu grobnicu.

255
00:22:59,520 --> 00:23:02,040
Wahtye, na temelju prvog dojma…

256
00:23:02,120 --> 00:23:03,360
Sviđa mi se taj tip!

257
00:23:04,480 --> 00:23:07,560
Iako ga doživljavam pomalo kao egoista.

258
00:23:10,160 --> 00:23:12,560
Puno je spominjao svoje ime u grobnici.

259
00:23:15,920 --> 00:23:18,040
I postavio je puno svojih kipova.

260
00:23:20,360 --> 00:23:22,480
Pedeset pet kipova je ogroman broj!

261
00:23:23,920 --> 00:23:25,320
Veliča sama sebe.

262
00:23:26,840 --> 00:23:29,360
Htio je reći:

263
00:23:29,440 --> 00:23:32,120
„Ja sam snažna ličnost,
ja sam važna ličnost.“

264
00:23:35,080 --> 00:23:38,760
Htio je da ga prenesu u zagrobni život

265
00:23:40,160 --> 00:23:41,720
u punoj snazi,

266
00:23:42,480 --> 00:23:43,920
s njegovim bogatstvom.

267
00:23:46,400 --> 00:23:48,560
Prikazao je nevjerojatan niz radnji.

268
00:23:51,480 --> 00:23:55,720
Imamo puno prizora iz svakodnevnog života,

269
00:23:56,840 --> 00:23:59,680
vjerske prizore

270
00:24:02,040 --> 00:24:03,400
sa zagrobnim životom.

271
00:24:06,680 --> 00:24:08,880
Sve su ovo prizori, jako je lijepo.

272
00:24:08,960 --> 00:24:10,160
Prizor je čaroban.

273
00:24:11,000 --> 00:24:14,120
Sve je prikazao s velikom razinom detalja.

274
00:24:18,240 --> 00:24:19,640
Taj je čovjek htio sve.

275
00:24:20,520 --> 00:24:23,640
Htio je sve ovo prenijeti u zagrobni život

276
00:24:23,720 --> 00:24:27,200
i poručio je:
„Bit ću gospodar svega ovoga u vječnosti.“

277
00:24:34,680 --> 00:24:37,760
Budući da su jako voljeli život,
stari su Egipćani

278
00:24:37,840 --> 00:24:39,960
željeli raskošan zagrobni život,

279
00:24:40,040 --> 00:24:42,440
a za to je potrebna lijepa grobnica.

280
00:24:43,360 --> 00:24:48,920
GROBNICA SVEĆENIKA WAHTYEA,
2415.-2405. G. PR. KR.

281
00:24:49,000 --> 00:24:51,800
Gradili bi grobne kapele iznad zemlje.

282
00:24:51,880 --> 00:24:54,600
GROBNA KAPELA

283
00:24:54,720 --> 00:24:58,400
Oknom bi je povezali s podzemnim dijelom…

284
00:24:58,480 --> 00:25:00,120
…gdje je osoba sahranjena.

285
00:25:00,200 --> 00:25:02,960
Ideja je bila sačuvati tijelo

286
00:25:03,040 --> 00:25:05,040
kako bi ga duša ponovno oživjela.

287
00:25:06,600 --> 00:25:09,440
Nadzemna je kapela bila predivno ukrašena

288
00:25:09,520 --> 00:25:12,440
raznim prizorima
koji prikazuju idealan život

289
00:25:12,520 --> 00:25:14,600
koji su željeli u vječnosti.

290
00:25:17,120 --> 00:25:19,800
Postojala su i takozvana lažna vrata.

291
00:25:19,880 --> 00:25:22,360
Kroz njih ulazi i izlazi vaša duša.

292
00:25:23,360 --> 00:25:26,880
Tako bi jedan dio vaše duše
mogao ići u zagrobni život.

293
00:25:26,960 --> 00:25:29,480
Drugi bi mogao boraviti u grobnici

294
00:25:30,400 --> 00:25:33,760
i kad god bi netko došao čavrljati,
mogao si ih slušati.

295
00:25:35,320 --> 00:25:41,080
Cijeli je ovaj grobni kompleks
bio neka vrsta stroja za uskrsnuće

296
00:25:41,640 --> 00:25:46,480
koji je jamčio siguran prelazak
iz ovog u sljedeći svijet

297
00:25:46,560 --> 00:25:50,120
i nastavak tog raskošnog postojanja
u vječnosti.

298
00:25:51,480 --> 00:25:52,320
Nevjerojatno!

299
00:25:55,240 --> 00:25:56,840
To je posebna grobnica.

300
00:25:57,560 --> 00:25:59,560
Ali iz moje perspektive,

301
00:26:00,960 --> 00:26:05,040
ova grobnica sadrži puno zagonetki.

302
00:26:06,640 --> 00:26:10,480
Ovo je obiteljska grobnica
i prikazani su određeni likovi,

303
00:26:11,160 --> 00:26:13,080
kao Wahtye i njegova majka,

304
00:26:13,560 --> 00:26:15,360
njegovo četvero djece

305
00:26:16,600 --> 00:26:17,680
i njegova žena.

306
00:26:18,720 --> 00:26:20,960
Ali neki likovi nedostaju.

307
00:26:22,760 --> 00:26:23,920
Imao je brata?

308
00:26:25,080 --> 00:26:27,320
Wahtyevo je ime puno puta spomenuto.

309
00:26:27,880 --> 00:26:28,960
U čemu je stvar?

310
00:26:32,720 --> 00:26:35,960
Kao da je želio reći:
„Ova je grobnica moja.

311
00:26:36,080 --> 00:26:38,040
Samo moja!“

312
00:26:39,640 --> 00:26:41,040
Previše je!

313
00:26:43,000 --> 00:26:45,760
Nešto mi u ovoj grobnici
miriši na zavjeru.

314
00:27:12,840 --> 00:27:15,680
Ja sam predradnik
Mustafa Abdo Sadek Mahmoud.

315
00:27:16,560 --> 00:27:19,000
Predradnik sam za iskopavanje u Sakkari.

316
00:27:25,920 --> 00:27:29,040
Postao sam predradnik
jer je to posao mojih predaka.

317
00:27:35,320 --> 00:27:38,960
Moj otac, djed i pradjed
bili su predradnici.

318
00:27:45,640 --> 00:27:48,560
Prethodni naraštaji
prenijeli su to i na mene.

319
00:28:10,040 --> 00:28:12,160
Ovo je naša zemlja.

320
00:28:21,040 --> 00:28:22,720
Nakon posla, dolazim ovamo.

321
00:28:28,760 --> 00:28:32,280
Ova su stabla i palme ovdje
još od vremena faraona.

322
00:28:33,960 --> 00:28:36,520
Ja sadim i berem
baš kao i drevni Egipćani.

323
00:28:38,680 --> 00:28:43,320
Puno je stvari na Wahtyeovim zidovima
koje prepoznajem iz svakodnevnog života.

324
00:29:05,080 --> 00:29:07,880
Ljudi misle
da su naši stari živjeli u pustinji

325
00:29:07,960 --> 00:29:10,160
jer ih danas ondje pronalazimo.

326
00:29:17,720 --> 00:29:20,800
Ali ovo je Egipat u kojem je živio Wahtye

327
00:29:24,960 --> 00:29:28,400
i vjerovao je
da može sve ovo ponijeti sa sobom,

328
00:29:29,480 --> 00:29:32,720
pa je proveo cijeli život
pripremajući se za sljedeći.

329
00:29:43,680 --> 00:29:49,520
Stari su se Egipćani nadali da će,
kad umru, vječno živjeti u Poljima trske,

330
00:29:51,200 --> 00:29:53,560
što je bio Egipat kakvog su poznavali,

331
00:29:53,640 --> 00:29:54,680
samo bolji.

332
00:29:56,880 --> 00:29:58,360
Ali da bi dospjeli onamo,

333
00:29:58,440 --> 00:30:02,280
morali su proći niz testova
u podzemnom životu.

334
00:30:09,320 --> 00:30:11,960
Najvažniji se odvijao u dvorani suđenja,

335
00:30:12,040 --> 00:30:14,320
pred Ozirisom,
bogom smrti i uskrsnuća.

336
00:30:17,680 --> 00:30:22,160
Da bi došla u raj,
osoba je morala stati pred 42 suca

337
00:30:22,240 --> 00:30:24,880
i zakleti se
da nije počinila neke grijehe.

338
00:30:28,080 --> 00:30:29,160
„Nisam lagao,

339
00:30:29,720 --> 00:30:30,880
nisam krao,

340
00:30:30,960 --> 00:30:32,120
nisam ubio.“

341
00:30:32,200 --> 00:30:33,280
I tako dalje.

342
00:30:34,160 --> 00:30:36,680
Nakon toga je uslijedilo vaganje srca

343
00:30:39,200 --> 00:30:43,080
kada se srce osobe važe
u odnosu na pero istine i pravde.

344
00:30:45,760 --> 00:30:47,720
Ako je srce teže od pera,

345
00:30:47,800 --> 00:30:51,840
pojest će ga demon s glavom krokodila
i osoba je zauvijek izgubljena.

346
00:30:57,560 --> 00:31:01,000
Ali ako su srce i pero u ravnovjesju,

347
00:31:01,080 --> 00:31:03,200
osoba je „istinitoga glasa“

348
00:31:04,600 --> 00:31:07,520
i njezino putovanje
na Polja trske može početi.

349
00:31:18,480 --> 00:31:20,960
Sutra u isto vrijeme, šefe?

350
00:31:21,040 --> 00:31:22,160
Dobro, može.

351
00:31:22,680 --> 00:31:24,800
Nemojte zakasniti, šefe!

352
00:31:30,400 --> 00:31:34,480
PET TJEDANA PRIJE RAMAZANA

353
00:31:59,640 --> 00:32:03,800
Deset metara zapadno od Wahtyeova groba
leži najstarije i najdublje okno

354
00:32:03,880 --> 00:32:06,160
dosad otkriveno na lokalitetu.

355
00:32:07,440 --> 00:32:10,360
Svaki posao
koji uključuje opasnost je moj posao

356
00:32:11,400 --> 00:32:14,280
jer sam ja jedina mlada osoba u timu.

357
00:32:23,280 --> 00:32:26,280
Ali ja sam uvijek volio teške,
a ne lake stvari.

358
00:32:38,680 --> 00:32:41,880
Nekropola Bubasteion, moram priznati,

359
00:32:47,400 --> 00:32:49,120
jako je čudno mjesto.

360
00:32:52,320 --> 00:32:55,480
Uvijek nam pruži nešto
što nismo očekivali.

361
00:33:02,600 --> 00:33:04,120
A to je divno.

362
00:33:06,120 --> 00:33:08,360
Bok, Ghareebe! U ime Božje!

363
00:33:09,560 --> 00:33:11,800
-Što je sve to?
-Nešto čudno!

364
00:33:13,520 --> 00:33:15,040
Za ime Božje!

365
00:33:22,160 --> 00:33:24,240
Ne…

366
00:33:24,320 --> 00:33:25,200
Što je to?

367
00:33:28,600 --> 00:33:30,440
Još uvijek su zamotani.

368
00:33:36,240 --> 00:33:38,320
Vidi ovaj lijep komad, Ghareebe.

369
00:33:43,240 --> 00:33:46,880
Ovaj momak kojeg vidim
pred sobom je… mačka!

370
00:33:51,520 --> 00:33:53,160
-Vidiš koliko ih je?
-Da.

371
00:33:53,760 --> 00:33:55,480
Tako puno!

372
00:34:02,400 --> 00:34:03,280
Sve su mačke?

373
00:34:05,920 --> 00:34:08,400
-Odakle im?
-Nemam pojma.

374
00:34:08,480 --> 00:34:11,560
Ali toliko mačaka, doista šokantno.

375
00:34:14,440 --> 00:34:15,720
Bok!

376
00:34:16,240 --> 00:34:17,400
Što je, onda, ovo?

377
00:34:18,440 --> 00:34:21,160
To bi trebala biti mačka,
Ghareebe? Gledaj!

378
00:34:22,120 --> 00:34:23,520
Ajme!

379
00:34:25,200 --> 00:34:28,800
Za ime Božje! Ovo nije mačka, Ghareebe!

380
00:34:30,520 --> 00:34:32,120
Odnesimo to na svjetlo.

381
00:34:32,200 --> 00:34:33,240
Ovo je nešto…

382
00:34:33,320 --> 00:34:34,920
Nešto zapanjujuće.

383
00:34:38,440 --> 00:34:42,600
Postoji li tako velika mačka,
Ghareebe? Velika je kao moj nos!

384
00:34:45,600 --> 00:34:46,960
Majko mila!

385
00:34:48,960 --> 00:34:50,120
Okreni je.

386
00:34:50,880 --> 00:34:52,000
Nježno je okreni.

387
00:34:52,080 --> 00:34:53,000
Bok!

388
00:34:53,480 --> 00:34:54,320
Pogledaj!

389
00:34:55,640 --> 00:34:56,960
Usta su nacrtana!

390
00:34:58,080 --> 00:35:00,520
I oči i nos,

391
00:35:01,680 --> 00:35:02,880
a i uši.

392
00:35:04,760 --> 00:35:06,320
Remek-djelo!

393
00:35:08,360 --> 00:35:12,800
Postoji li biće u našoj zemlji

394
00:35:13,480 --> 00:35:15,200
koje približno izgleda ovako?

395
00:35:15,280 --> 00:35:16,120
Ne.

396
00:35:17,720 --> 00:35:20,560
Da imaš ovako veliku mačku,
što bi radio s njom?

397
00:35:21,160 --> 00:35:23,400
Plašio bi njome djecu!

398
00:35:38,160 --> 00:35:39,640
Može li ovo biti mačka?

399
00:35:53,600 --> 00:35:55,680
Gdje ćemo sve to staviti, Ghareebe?

400
00:35:55,760 --> 00:35:56,800
Ne znam.

401
00:36:00,400 --> 00:36:03,480
-I sve su ovo mačke?
-Ne.

402
00:36:03,560 --> 00:36:04,640
Hvala Bogu, stari.

403
00:36:05,680 --> 00:36:07,160
Ovo nije mačka.

404
00:36:07,240 --> 00:36:08,600
Je li mungos?

405
00:36:12,160 --> 00:36:14,480
Pogledaj rep! Pogledaj oblik, Ghareebe!

406
00:36:17,040 --> 00:36:18,520
To je krokodil, šefe.

407
00:36:20,000 --> 00:36:22,920
Ghareebe, uzmi ovo i stavi sa strane.

408
00:36:23,000 --> 00:36:25,600
-Naravno.
-Ovo je nešto drukčije, posebno.

409
00:36:26,240 --> 00:36:28,000
To je mumija krokodila, šefe.

410
00:36:32,360 --> 00:36:34,000
Gotovi smo, Ghareebe.

411
00:36:35,120 --> 00:36:39,840
Iznijet ćemo ih vani
i udahnuti malo svježeg zraka.

412
00:36:41,360 --> 00:36:43,920
Pošaljite nam sanduk na dvije kuke!

413
00:36:49,320 --> 00:36:51,560
Želim vam nešto reći.

414
00:36:51,640 --> 00:36:54,120
Otkad radim u ovoj mačjoj nekropoli,

415
00:36:56,600 --> 00:36:59,440
kad me vide mačke oko moje kuće,
razbježe se.

416
00:36:59,960 --> 00:37:01,240
Boje me se!

417
00:37:01,320 --> 00:37:04,080
Ne ponašaju se više
prema meni kao ljubimci.

418
00:37:08,200 --> 00:37:12,000
Kad mačka pobjegne,
kažem joj: „Imaš pravo.

419
00:37:17,200 --> 00:37:20,000
Upravo sam izvadio tvoje pretke iz zemlje,

420
00:37:21,560 --> 00:37:22,720
i uskladištio ih!“

421
00:37:28,680 --> 00:37:31,760
Boji se da ću i njoj učiniti isto!

422
00:37:35,400 --> 00:37:39,760
Koliko znamo,
ljudi svoje mačke nisu prinosili bogovima.

423
00:37:44,040 --> 00:37:48,560
One koje su žrtvovane bogovima
kupovali su od svećenika.

424
00:37:49,560 --> 00:37:51,200
Ova je krasna.

425
00:37:52,200 --> 00:37:55,280
Ovo je krasan primjerak iz Bubasteiona.

426
00:37:57,160 --> 00:38:00,840
Mislimo da su ih svećenici uzgajali

427
00:38:00,920 --> 00:38:03,160
i vjerojatno taj posao povjeravali

428
00:38:03,240 --> 00:38:05,680
seljanima iz područja Sakkare

429
00:38:05,760 --> 00:38:10,320
gdje su ljudi uzgajali te mačke
i vjerojatno imali farme mačića.

430
00:38:16,560 --> 00:38:19,240
Kad je riječ o kultu svete životinje,

431
00:38:19,320 --> 00:38:23,280
postojala je jedna životinja u hramu,

432
00:38:23,360 --> 00:38:26,920
a ona je predstavljala
božansku manifestaciju

433
00:38:27,000 --> 00:38:29,240
božice ili boga.

434
00:38:30,240 --> 00:38:34,080
Za svog života,
to se biće tretiralo kao božanstvo.

435
00:38:34,760 --> 00:38:37,040
Hranili su ga, pojili, molili mu se.

436
00:38:39,240 --> 00:38:41,560
Ljudi su mu prinosili darove.

437
00:38:46,040 --> 00:38:47,560
Prekrasna brončana glava!

438
00:38:49,160 --> 00:38:51,640
Darivali bi mu amulete, kipove

439
00:38:51,720 --> 00:38:55,600
od drva, kamena, fajanse, čak i bronce.

440
00:38:59,960 --> 00:39:03,160
Ali prinosili su i mumije životinja,

441
00:39:03,240 --> 00:39:06,400
jer ako bogu prineseš krvnu žrtvu,

442
00:39:06,480 --> 00:39:11,000
to možda znači više
od nečega drvenog ili kamenog.

443
00:39:11,080 --> 00:39:16,520
U sjajnom je stanju u odnosu
na ono što bi očekivao nakon 2500 godina.

444
00:39:16,600 --> 00:39:18,440
Kad je Bubasteion sagrađen,

445
00:39:18,520 --> 00:39:21,000
ondje je već bilo starih grobnica nastalih

446
00:39:21,080 --> 00:39:23,560
u posljednjih 2000 g. egipatske povijesti.

447
00:39:24,200 --> 00:39:26,760
Svećenici bi ih odnijeli
u te stare grobove

448
00:39:26,840 --> 00:39:29,520
i sahranili ih u masovnim grobnicama,

449
00:39:30,280 --> 00:39:32,080
a to je ono što sad otkrivamo.

450
00:39:32,920 --> 00:39:34,400
Kako ide?

451
00:39:40,400 --> 00:39:44,600
Kao i svatko,
vidio sam mačke raznih veličina.

452
00:39:45,960 --> 00:39:49,920
Ali ovako ogromna mačka?

453
00:39:50,000 --> 00:39:51,360
To nikad nisam vidio.

454
00:39:53,400 --> 00:39:58,000
Moramo analizirati kosti
da saznamo što je to.

455
00:40:16,480 --> 00:40:21,520
Unutar grobnice,
istraživanje zidova primiče se kraju.

456
00:40:25,840 --> 00:40:27,040
Dokaz

457
00:40:27,520 --> 00:40:33,040
da ova grobnica sadrži zagonetku

458
00:40:33,120 --> 00:40:34,520
konkretan je.

459
00:40:34,600 --> 00:40:38,760
-Tu je nešto.
-Što je to? Divno! Vidi, Nermeen.

460
00:40:40,280 --> 00:40:42,680
U grobnici ne postoji sličan motiv.

461
00:40:43,200 --> 00:40:50,080
Pored prvih lažnih vrata,
postoji prizor žrtvenog stola

462
00:40:51,800 --> 00:40:56,160
s vlasnikom koji sjedi pred divnom ženom.

463
00:40:59,000 --> 00:41:00,720
Vidim nekoliko čudnih stvari.

464
00:41:01,440 --> 00:41:03,160
-Sve je ovo čudno.
-Zar ne?

465
00:41:03,240 --> 00:41:04,600
Sve je čudno, kunem se.

466
00:41:05,160 --> 00:41:08,760
Obično se prikazuju
muškarac i njegova žena,

467
00:41:09,440 --> 00:41:13,840
pa očekujemo da su to Wahtye
i njegova žena Ptah-Weret.

468
00:41:14,640 --> 00:41:18,400
Ali kad čitamo natpis,

469
00:41:19,440 --> 00:41:21,400
piše: „Njegova žena, Merit-Min.“

470
00:41:23,240 --> 00:41:25,360
Stajali smo ondje

471
00:41:26,200 --> 00:41:27,760
zaprepašteni!

472
00:41:28,920 --> 00:41:30,120
Jer je Merit-Min

473
00:41:30,800 --> 00:41:33,720
bila njegova majka.

474
00:41:33,800 --> 00:41:37,480
Zapitali smo se: „Je li se oženio majkom?“

475
00:41:37,560 --> 00:41:40,760
Jasno, to nema smisla! Nemoguće je!

476
00:41:41,680 --> 00:41:44,240
Imena su izmijenjena.

477
00:41:45,040 --> 00:41:48,400
-Mislim da su po njima nešto petljali.
-Zamijenio ih je.

478
00:41:48,480 --> 00:41:51,040
Imena su sastrugana.

479
00:41:51,760 --> 00:41:55,120
Tko god bi prošao rukom po zidu rekao bi:

480
00:41:56,000 --> 00:41:58,280
„Ne, nešto se tu dogodilo.“

481
00:42:00,960 --> 00:42:02,280
To nije Wahtye.

482
00:42:03,000 --> 00:42:06,120
Cijela se grobnica vrti oko Wahtyea.

483
00:42:06,200 --> 00:42:09,200
-Ovdje je nešto drukčije.
-Je li on onda lopov?

484
00:42:10,040 --> 00:42:11,320
On je lopov!

485
00:42:12,240 --> 00:42:13,200
Ti bokca!

486
00:42:14,520 --> 00:42:16,400
Je li to sve? Ne!

487
00:42:16,480 --> 00:42:17,720
Sam glavni kip!

488
00:42:18,560 --> 00:42:20,960
Kad gledate obilježja kipa…

489
00:42:22,600 --> 00:42:24,040
Kip je drukčiji.

490
00:42:24,120 --> 00:42:27,320
Ne nalikuje
nijednom drugom kipu u grobnici.

491
00:42:29,840 --> 00:42:32,800
Očito se razlikuje
od svih drugih u grobnici.

492
00:42:34,880 --> 00:42:38,160
Zbog toga sam još više uvjeren

493
00:42:38,240 --> 00:42:40,640
da je ovdje na djelu zavjera.

494
00:42:40,720 --> 00:42:44,960
Mislim da je Wahtye oteo grobnicu.

495
00:42:46,080 --> 00:42:49,200
I da izvorno nije bila namijenjena njemu.

496
00:42:50,040 --> 00:42:51,240
Tko je žrtva?

497
00:42:51,840 --> 00:42:53,280
Žrtva je nepoznata.

498
00:42:54,440 --> 00:42:55,680
Ali imamo teoriju.

499
00:42:55,760 --> 00:42:58,120
Da. Imamo gomilu indicija.

500
00:42:58,200 --> 00:43:00,600
Spominje se brat.

501
00:43:00,680 --> 00:43:01,680
Wahtyeov brat.

502
00:43:01,760 --> 00:43:04,000
Spominje se na istočnom zidu.

503
00:43:05,920 --> 00:43:08,720
Wahtye posvećuje pjesmu

504
00:43:08,800 --> 00:43:12,000
„duhu moga brata.“

505
00:43:13,640 --> 00:43:15,720
Zašto nije spomenuo njegovo ime?

506
00:43:15,800 --> 00:43:17,840
Mislim da je posvetom pjesme

507
00:43:17,920 --> 00:43:20,400
htio umiriti savjest.

508
00:43:20,480 --> 00:43:21,880
-Osjeća se…
-Krivim!

509
00:43:22,880 --> 00:43:25,280
-Dakle, ovo nije Wahtye?
-Ne, to nije on.

510
00:43:25,360 --> 00:43:26,840
No mogao bi mu biti brat.

511
00:43:31,120 --> 00:43:32,760
Sve ove indicije

512
00:43:34,400 --> 00:43:38,840
ukazuju na to
da je Wahtye bratu oduzeo grobnicu.

513
00:43:40,120 --> 00:43:43,120
Ako je Wahtye ukrao bratovu grobnicu…

514
00:43:44,040 --> 00:43:48,120
„NISAM UKRAO“

515
00:43:49,440 --> 00:43:51,840
…hoće li biti kažnjen na drugom svijetu?

516
00:43:55,320 --> 00:43:57,600
Ne, mislim da je imao plan.

517
00:43:59,720 --> 00:44:03,240
Na južnom, posljednjem zidu
koji smo otkrili u grobnici,

518
00:44:04,880 --> 00:44:07,440
našli smo veliki tekst u kojem piše:

519
00:44:08,560 --> 00:44:10,400
„Ja sam sa sucima.“

520
00:44:13,600 --> 00:44:17,080
Dakle, sebe je smjestio
među one koji sude

521
00:44:18,000 --> 00:44:22,560
kako bi sam sebe odriješio ovog grijeha.

522
00:44:23,160 --> 00:44:27,440
„NISAM UKRAO“

523
00:44:31,800 --> 00:44:34,160
Dakle, čini se da je doista bio uvjeren

524
00:44:34,240 --> 00:44:37,160
da će izbjeći kaznu
i dospjeti u zagrobni život.

525
00:44:42,520 --> 00:44:45,760
No postoje odgovori
koje nam može dati samo Wahyte.

526
00:44:47,480 --> 00:44:49,720
Što se tiče grobnih okana,

527
00:44:50,280 --> 00:44:53,800
možda će jedno otkriće
dati odgovor na sva pitanja

528
00:44:53,880 --> 00:44:57,440
i sve zagonetke Wahtyeove grobnice.

529
00:45:04,480 --> 00:45:06,280
Svi spremni za iznenađenje?

530
00:45:07,120 --> 00:45:08,000
Dobro.

531
00:45:09,600 --> 00:45:10,480
O, Bože!

532
00:45:10,560 --> 00:45:12,600
Imate ovu.

533
00:45:12,680 --> 00:45:13,560
Nevjerojatno!

534
00:45:14,160 --> 00:45:15,120
Vidi lice!

535
00:45:15,200 --> 00:45:16,920
-Nevjerojatno!
-Vidi lice!

536
00:45:17,360 --> 00:45:18,360
Ti vrapca!

537
00:45:21,200 --> 00:45:22,520
O, Bože!

538
00:45:23,760 --> 00:45:24,680
Zbilja ogromna.

539
00:45:24,760 --> 00:45:28,040
Golema je. Ne mogu zamisliti
tako veliku mačku.

540
00:45:28,720 --> 00:45:30,680
Isuse, fenomenalno je!

541
00:45:30,800 --> 00:45:34,080
Ovo je najveća mumija mačke
koju smo ikad našli.

542
00:45:34,160 --> 00:45:36,360
Vidim brkove.

543
00:45:38,120 --> 00:45:39,080
Kao Hamada!

544
00:45:39,160 --> 00:45:40,840
-Da, kao Hamada!
-Kao Hamada!

545
00:45:43,800 --> 00:45:45,160
Ovo je jako zanimljivo.

546
00:45:45,240 --> 00:45:47,600
Na glavama drugih mumija mačke

547
00:45:47,680 --> 00:45:49,400
ponekad je tu gore skarabej.

548
00:45:49,480 --> 00:45:51,520
Ne sliči skarabeju, a trebao bi.

549
00:45:51,600 --> 00:45:54,640
Drugima je na glavi 
naslikan pravi skarabej.

550
00:45:54,720 --> 00:45:57,200
Ovo više nalikuje pčeli.

551
00:45:57,280 --> 00:45:59,040
Zbilja je čudno. Neobično je.

552
00:45:59,120 --> 00:46:01,560
A tu je čak i ovaj dio…

553
00:46:01,640 --> 00:46:02,840
Bok, dušice!

554
00:46:02,920 --> 00:46:04,560
…gdje se vidi dlaka.

555
00:46:04,640 --> 00:46:05,840
Vidi se dlaka!

556
00:46:08,160 --> 00:46:10,040
-Vidi se dlaka.
-Njezini ostaci.

557
00:46:10,120 --> 00:46:11,520
Dobro.

558
00:46:11,600 --> 00:46:13,800
Zlatna žuta, tako divna boja.

559
00:46:15,400 --> 00:46:16,880
Ne može biti.

560
00:46:21,960 --> 00:46:23,400
Sad ćete saznati.

561
00:46:33,640 --> 00:46:34,640
Sve u redu?

562
00:46:39,400 --> 00:46:40,800
To je glava.

563
00:46:42,080 --> 00:46:45,680
Nisam 100 % sigurna u što to gledamo

564
00:46:45,760 --> 00:46:49,480
jer je glava jako oštećena.

565
00:46:49,560 --> 00:46:52,480
Zbilja je jako velika.

566
00:46:53,480 --> 00:46:54,440
Možeš povećati?

567
00:46:57,400 --> 00:47:00,480
Vidi se da je beba

568
00:47:00,560 --> 00:47:06,120
jer su zubi još uvijek duboko u desnima.

569
00:47:06,200 --> 00:47:07,440
Veliki očnjaci, ha?

570
00:47:07,520 --> 00:47:08,640
-Aha.
-Gore su…

571
00:47:08,720 --> 00:47:14,280
Zubi su tek počeli rasti.
Dobro, spusti dolje. Idemo dolje.

572
00:47:15,120 --> 00:47:17,600
Kralješnica. Pogledaj kralješnicu.

573
00:47:18,600 --> 00:47:21,880
Kralješnica. Ništa nije spojeno.

574
00:47:21,960 --> 00:47:23,680
Ovo je definitivno beba.

575
00:47:23,760 --> 00:47:26,880
I ima luk u kralješnici.

576
00:47:26,960 --> 00:47:32,960
Kad bi se istegnula,
imala bi više od metra.

577
00:47:33,040 --> 00:47:34,080
-Da.
-Ovako,

578
00:47:34,160 --> 00:47:36,880
od glave do korijena repa.

579
00:47:37,480 --> 00:47:40,200
Ovo nije domaća mačka.

580
00:47:40,760 --> 00:47:42,760
Prevelika je za risa,

581
00:47:42,840 --> 00:47:45,680
nije leopard ni gepard.

582
00:47:46,240 --> 00:47:49,840
Možda je oblik drukčiji
jer je ova druga vrsta.

583
00:47:49,920 --> 00:47:51,160
Da. Vidi ovo.

584
00:47:51,960 --> 00:47:53,440
Dobro, da vidimo ovo.

585
00:47:53,520 --> 00:47:55,840
To je samo ideja, možda skroz griješim.

586
00:47:55,920 --> 00:48:01,320
Vidiš? Znaš kako se lavovi mršte?

587
00:48:01,400 --> 00:48:03,560
Možda bi ovo trebalo sličiti na to,

588
00:48:03,640 --> 00:48:05,160
a krila su dodali

589
00:48:05,240 --> 00:48:07,680
jer su se navikli stavljati skarabeja.

590
00:48:08,760 --> 00:48:12,200
Pogledajmo mladunče. Ima izdužen nos…

591
00:48:12,280 --> 00:48:14,400
Da! Zato je nos tako dugačak!

592
00:48:14,480 --> 00:48:16,440
-Jesi sigurna?
-Da! I boja!

593
00:48:17,720 --> 00:48:21,680
Po prvi put
u poznatoj povijesti mumifikacije

594
00:48:21,760 --> 00:48:24,400
-imamo lava! U Sakkari!
-Mumificirani lav!

595
00:48:24,480 --> 00:48:25,600
Dao Bog!

596
00:48:25,680 --> 00:48:29,200
Na temelju oznaka na licu,

597
00:48:29,280 --> 00:48:34,040
mislimo da je ovo možda beba lav.
Mladunče lava.

598
00:48:34,120 --> 00:48:36,120
Ovo je izvanredno

599
00:48:36,200 --> 00:48:40,160
jer postoje priče o lavljim katakombama

600
00:48:40,240 --> 00:48:44,720
i neki od nas su godinama
u potrazi za ovime.

601
00:48:44,800 --> 00:48:47,360
Ali sad, logično je mjesto Bubasteion.

602
00:48:47,440 --> 00:48:49,960
Fenomenalno je samo pomisliti

603
00:48:50,040 --> 00:48:54,120
što taj lav može značiti
za naše razumijevanje

604
00:48:54,680 --> 00:48:58,080
drevne egipatske kulture,
ekonomije, religije.

605
00:48:58,640 --> 00:49:00,640
Također, mijenja i naš pogled

606
00:49:00,720 --> 00:49:05,120
na odnos starih Egipćana
prema divljim životinjama.

607
00:49:05,200 --> 00:49:08,080
Kako su ih možda uzgajali
ili pripitomljavali,

608
00:49:08,160 --> 00:49:10,200
koristili za štovanje bogova,

609
00:49:10,280 --> 00:49:13,480
ali su ih, kao i druge životinje,

610
00:49:13,560 --> 00:49:17,160
uzgajali i onda prinosili kao žrtve.

611
00:49:17,240 --> 00:49:19,600
To je tako uzbudljivo.

612
00:49:19,680 --> 00:49:23,680
Reći ću Ghareebu: „To je mali lav,
a ne mačka, Ghareebe!“

613
00:49:23,760 --> 00:49:26,920
Tim će svakako biti nagrađen.

614
00:49:32,760 --> 00:49:39,360
MUMIFICIRANO MLADUNČE LAVA,
OKO 600. G. PR. KR.

615
00:49:42,000 --> 00:49:44,520
TRAVANJ, 2019.

616
00:49:44,600 --> 00:49:49,160
ČETIRI TJEDANA PRIJE RAMAZANA

617
00:49:56,800 --> 00:49:58,800
Nakon mjeseci čekanja,

618
00:49:58,880 --> 00:50:02,760
završne sigurnosne provjere
na napuknutom stropu grobnice

619
00:50:02,840 --> 00:50:05,280
provode se prije iskopavanja.

620
00:50:11,320 --> 00:50:15,200
Ovaj se dio urušavao,
pa smo ga stabilizirali.

621
00:50:15,280 --> 00:50:17,720
To je odlično. Sjajno.

622
00:50:17,800 --> 00:50:18,640
Da.

623
00:50:18,720 --> 00:50:22,160
Toliko dugo čekamo,
samo želimo krenuti na posao.

624
00:50:22,240 --> 00:50:23,640
E pa možete početi.

625
00:50:25,240 --> 00:50:28,320
Otkad smo ušli u grobnicu,

626
00:50:30,240 --> 00:50:32,440
zurim u pijesak u oknima.

627
00:50:33,200 --> 00:50:35,000
Javi radnicima.

628
00:50:36,240 --> 00:50:40,200
Pitam se što ćemo naći dolje.
Wahtye, njegove tajne, zagonetke,

629
00:50:40,280 --> 00:50:42,280
jesmo li došli do njihova kraja?

630
00:50:43,480 --> 00:50:46,720
Svakog se dana nadam:
„Daj da danas dođemo do Wahtyea.“

631
00:50:48,160 --> 00:50:49,520
Izgubit ću razum!

632
00:50:50,560 --> 00:50:51,800
Slušajte, ljudi!

633
00:50:51,880 --> 00:50:53,600
Da, predradniče!

634
00:50:53,680 --> 00:50:56,000
Spremni smo početi raditi u grobnici.

635
00:50:56,080 --> 00:50:59,960
Restauracija je dovršena
i sve je osigurano za vas.

636
00:51:00,040 --> 00:51:02,400
Trebaju nam vrijedni i snažni muškarci!

637
00:51:03,240 --> 00:51:04,160
Razumijete?

638
00:51:05,040 --> 00:51:06,040
Onda idemo!

639
00:51:12,080 --> 00:51:15,920
Pronaći danas izvorne vlasnike
grobnice iz starog kraljevstva

640
00:51:16,000 --> 00:51:17,400
bilo bi fantastično.

641
00:51:17,480 --> 00:51:21,640
No to se nije dogodilo
posljednjih 60, 70 godina.

642
00:51:21,720 --> 00:51:24,560
A sad, uz veće tehnološke mogućnosti,

643
00:51:24,640 --> 00:51:28,600
bioarheologija može istražiti sama tijela.

644
00:51:30,000 --> 00:51:32,040
Možemo razumjeti kosture,

645
00:51:32,120 --> 00:51:35,360
saznati od kakvih su bolesti bolovali,

646
00:51:36,560 --> 00:51:38,800
uočiti odnose, ako se radi o obitelji.

647
00:51:39,720 --> 00:51:41,040
Spustite to tu dolje.

648
00:51:42,160 --> 00:51:44,720
To bi bila prava škrinja s blagom.

649
00:51:46,320 --> 00:51:49,800
Počinjemo s ovim oknom
i onim u kojem stoji Ghareeb.

650
00:51:49,880 --> 00:51:53,720
U ima Alaha i neka nas Bog blagoslovi!

651
00:52:01,600 --> 00:52:03,520
Trebamo informaciju, ne predmet.

652
00:52:07,360 --> 00:52:09,800
Napravi lanac.

653
00:52:09,880 --> 00:52:10,840
Ti ostani ovdje.

654
00:52:10,920 --> 00:52:13,560
Stavi to na rame i iznesi van.

655
00:52:13,640 --> 00:52:16,160
Imamo kipove, divne zidove.
To je dovoljno.

656
00:52:16,240 --> 00:52:19,800
No treba nam više informacija o njemu

657
00:52:20,840 --> 00:52:24,560
da bismo razriješili misterije
ispisane na zidovima.

658
00:52:26,600 --> 00:52:29,680
Da bismo shvatili što se dogodilo
u njegovu životu.

659
00:52:30,560 --> 00:52:32,240
Pokupite sve krhotine.

660
00:52:33,280 --> 00:52:38,160
Iskopavat će se najprije
dva najmanja okna blizu ulaza.

661
00:52:39,160 --> 00:52:41,000
OKNO JEDAN, OKNO DVA

662
00:52:41,120 --> 00:52:45,160
Nemoguće je znati koliko su duboka.

663
00:52:46,040 --> 00:52:48,120
Ghareebe, pokupi sve fragmente.

664
00:52:56,480 --> 00:52:59,240
Iskapanje je u tijeku i Ramazan se bliži,

665
00:52:59,320 --> 00:53:01,840
pa se potraga
za drugom grobnicom ubrzava.

666
00:53:06,840 --> 00:53:09,440
Ponekad, kad radnici rade…

667
00:53:15,680 --> 00:53:20,200
osjećaš kao da si se vratio
stoljeća unatrag, u drevni Egipat.

668
00:53:25,440 --> 00:53:30,200
Radiš s istim materijalima
koje su koristili drevni Egipćani.

669
00:53:37,960 --> 00:53:42,000
Ponekad otkrijemo košare drevnih Egipćana
koje su iste kao i naše.

670
00:53:52,760 --> 00:53:54,800
Ponekad otkrijemo dlijeto,

671
00:53:56,280 --> 00:53:58,680
malo dlijeto kakvo i danas koristimo.

672
00:54:01,520 --> 00:54:03,320
Dakle, postoji kontinuitet.

673
00:54:03,400 --> 00:54:05,880
Život ide u istom smjeru.

674
00:54:15,240 --> 00:54:17,200
-G. Ahmede?
-Da, Osama?

675
00:54:17,280 --> 00:54:18,680
Ovdje je nešto.

676
00:54:18,760 --> 00:54:19,840
Što je to?

677
00:54:24,640 --> 00:54:26,320
O, da!

678
00:54:27,120 --> 00:54:28,600
Izgleda kao drveni lijes.

679
00:54:32,120 --> 00:54:35,680
Glava je okrenuta prema zapadu.

680
00:54:43,560 --> 00:54:47,640
Očistimo noge, a onda ćemo dalje.

681
00:54:47,720 --> 00:54:49,920
Osama, tu moraš biti jako pažljiv.

682
00:55:26,960 --> 00:55:29,920
Nešto divno. Prekrasan kovčeg!

683
00:55:31,360 --> 00:55:34,320
Ovo je najbolji lijes
koji smo našli u ovom stanju.

684
00:55:51,400 --> 00:55:58,120
LIJES OD OSLIKANE KARTONAŽE,
800.-600. G. PR. KR.

685
00:56:15,720 --> 00:56:19,400
Kao glavni tajnik, dio je mog posla

686
00:56:19,480 --> 00:56:23,080
obilaziti većinu lokaliteta u Egiptu.

687
00:56:30,240 --> 00:56:32,960
Ova je misija jako važna za znanost.

688
00:56:40,440 --> 00:56:43,760
Otvaramo lijes. Što ćemo naći?

689
00:56:48,000 --> 00:56:51,760
Ponekad nađemo drveni lijes s mumijom

690
00:56:52,760 --> 00:56:54,840
u savršeno očuvanom stanju.

691
00:56:56,920 --> 00:56:58,720
Ponekad ne nađemo ništa.

692
00:57:00,280 --> 00:57:04,000
Možda su stari Egipćani napravili lijes,
ali unutra nema ničeg.

693
00:57:06,240 --> 00:57:09,560
Dakle, nitko ne može biti siguran
što je unutra.

694
00:57:11,160 --> 00:57:12,880
Polako, polako.

695
00:57:45,120 --> 00:57:48,600
Smisao je mumifikacije
pokušati očuvati vlastitu sliku.

696
00:57:49,720 --> 00:57:51,200
Što se tu zbilo, Ashrafe?

697
00:57:52,480 --> 00:57:54,760
Izgleda gotovo spaljeno.

698
00:57:54,840 --> 00:57:58,280
Egipćani bi zabili nešto u nos,

699
00:57:58,360 --> 00:58:02,360
razbili kost da bi doprli do mozga,
izvadili ga,

700
00:58:02,920 --> 00:58:05,520
a onda bi napravili rez na lijevoj strani

701
00:58:05,600 --> 00:58:07,320
i izvadili unutarnje organe.

702
00:58:07,400 --> 00:58:10,920
Izvadili bi jetru, pluća,
želudac i crijeva.

703
00:58:12,800 --> 00:58:16,920
Kad su uklonjeni
svi ovi unutarnji organi,

704
00:58:17,000 --> 00:58:19,200
isušili bi tijelo uz pomoć natrona,

705
00:58:19,280 --> 00:58:22,040
a to je kombinacija sode bikarbone i soli.

706
00:58:23,080 --> 00:58:25,000
Zašto izgleda spaljeno?

707
00:58:27,200 --> 00:58:31,640
Možda je uzrok tomu natron
koji se koristio za mumifikaciju.

708
00:58:32,160 --> 00:58:34,160
Došlo je do neke vrste

709
00:58:34,960 --> 00:58:37,360
kemijske reakcije?

710
00:58:38,360 --> 00:58:42,200
A onda bi zamatali tijelo u lanene zavoje.

711
00:58:42,800 --> 00:58:44,360
Mislim da je žena.

712
00:58:45,960 --> 00:58:49,920
A onda bi čarali,
molili i palili tamjan.

713
00:58:50,000 --> 00:58:53,120
Donji dio nije jako oštećen,
ali to je dobar lan.

714
00:58:54,000 --> 00:58:58,920
I sve bi vas to pretvorilo
iz svjetovnog stvorenja

715
00:58:59,000 --> 00:59:00,200
u sveto biće.

716
00:59:05,520 --> 00:59:08,240
To bi bio kraj vašeg života na zemlji.

717
00:59:10,480 --> 00:59:13,320
Ali i početak vašeg života
na drugom svijetu.

718
00:59:34,040 --> 00:59:37,160
Na ideju o mumificiranju tijela
navodno je utjecala

719
00:59:37,240 --> 00:59:38,960
priča o Ozirisu i Izidi

720
00:59:41,280 --> 00:59:46,560
koja je snažno obilježila
odnos Egipćana prema njihovim mrtvima.

721
00:59:48,920 --> 00:59:51,240
Oziris i Izida bili su brat i sestra.

722
00:59:53,880 --> 00:59:55,880
Oziris je vladao svijetom

723
00:59:57,160 --> 00:59:59,400
dok ga njegov brat Set nije ubio

724
00:59:59,480 --> 01:00:03,000
i razrezao na komade
koji su razbacani diljem Egipta.

725
01:00:03,600 --> 01:00:05,120
Izida je bila čarobnica.

726
01:00:05,600 --> 01:00:07,800
Skupila je njegove dijelove po Egiptu

727
01:00:07,880 --> 01:00:11,400
i spojila ih uz pomoć platna
u prvom činu mumifikacije.

728
01:00:12,320 --> 01:00:16,280
Na taj ga je način vratila u život

729
01:00:17,840 --> 01:00:19,800
i začela njihova sina Horusa.

730
01:00:20,520 --> 01:00:23,760
Kad je odrastao,
Horus je osvetio očevo ubojstvo

731
01:00:24,280 --> 01:00:26,840
i vladao Egiptom
kao kralj života na zemlji.

732
01:00:27,680 --> 01:00:30,600
Oziris je postao kralj podzemnog svijeta

733
01:00:31,640 --> 01:00:33,720
i bog smrti i uskrsnuća.

734
01:00:43,880 --> 01:00:47,120
Ta vjera u moć mumifikacije
u nadilaženju smrti

735
01:00:49,320 --> 01:00:52,680
u samom je srcu
drevnog egipatskog vjerovanja.

736
01:01:14,280 --> 01:01:16,960
Idi po dr. Mohammada, predradnik ga traži.

737
01:01:20,480 --> 01:01:21,440
G. Ahmede!

738
01:01:32,920 --> 01:01:35,440
Došli su do dna okna.

739
01:01:36,000 --> 01:01:38,120
To su jako loše vijesti.

740
01:01:39,200 --> 01:01:41,960
Ne znam zašto. Okno je veliko,

741
01:01:42,040 --> 01:01:43,960
otprilike, metar puta metar.

742
01:01:46,400 --> 01:01:49,760
Obično su okna tih dimenzija dublja,

743
01:01:49,840 --> 01:01:53,480
idu do šest ili sedam metara
i ispod njih je prostorija.

744
01:01:53,560 --> 01:01:57,920
No nažalost, ovome su brzo došli do kraja.

745
01:01:58,600 --> 01:02:02,080
Ne znamo zašto. Također su našli neke

746
01:02:03,480 --> 01:02:06,240
fragmente grnčarije.

747
01:02:06,320 --> 01:02:08,280
-Sve je to odozdo?
-Da.

748
01:02:08,360 --> 01:02:11,280
-I ove kosti?
-Da, i ove rasute kosti.

749
01:02:12,880 --> 01:02:16,480
Naši su ih u oknu.
Ovo su loši znakovi.

750
01:02:19,280 --> 01:02:21,560
Šefe, ovo je jako razočaravajuće.

751
01:02:22,960 --> 01:02:25,920
Već smo došli do dna okna.

752
01:02:26,000 --> 01:02:29,280
Duboko je samo 60 cm. To je to.

753
01:02:30,160 --> 01:02:31,280
OKNO JEDAN, OKNO DVA

754
01:02:31,360 --> 01:02:38,240
Rad na oknu dva je gotov,
ali napreduje na oknu jedan.

755
01:02:53,200 --> 01:02:55,360
Ja sam Ghareeb Ali Mohammed Abushousha.

756
01:02:57,200 --> 01:02:59,480
Radim kao kopač.

757
01:03:06,800 --> 01:03:11,040
Jako dugo radim ovdje.
Moj je otac radio ovdje prije mene.

758
01:03:12,120 --> 01:03:15,080
Prije 30 ili 40, možda i 50 godina.

759
01:03:21,000 --> 01:03:24,960
Kad radim,
samo razmišljam o onome što je preda mnom.

760
01:03:26,680 --> 01:03:29,880
Kopanje nije puki automatizam, ne.

761
01:03:31,280 --> 01:03:33,480
Kad držiš kramp,

762
01:03:33,560 --> 01:03:35,240
to mora imati smisla.

763
01:03:37,280 --> 01:03:40,240
Hoćeš li pronaći nešto?
Moraš biti spreman.

764
01:03:40,320 --> 01:03:45,120
Možeš naići na mumiju,
kost, fragment nečega.

765
01:03:45,200 --> 01:03:47,120
Moraš biti spreman na to.

766
01:03:48,640 --> 01:03:51,280
Početnik bi mogao razbiti nešto.

767
01:03:53,120 --> 01:03:54,120
Mahmoude!

768
01:03:55,600 --> 01:03:56,840
Mahmoude, dođi ovamo!

769
01:04:08,280 --> 01:04:10,080
Sjedni, Mahmoude, sjedni.

770
01:04:12,160 --> 01:04:13,920
Sjedni pored mene. Uzmi čaja.

771
01:04:16,160 --> 01:04:17,720
Ovo je Mahmoud, moj sin.

772
01:04:19,000 --> 01:04:21,960
Doveo sam ga ovamo da nauči posao.

773
01:04:24,680 --> 01:04:27,120
Pa kad ga predradnik bude trebao,

774
01:04:27,200 --> 01:04:28,640
već će imati iskustva.

775
01:04:33,040 --> 01:04:37,560
Da je ostao kod kuće, ne bi ništa naučio.

776
01:04:37,640 --> 01:04:40,880
Onda ja ne bih bio sretan.

777
01:04:44,280 --> 01:04:46,960
Za mene je sreća kad je on pored mene.

778
01:05:05,960 --> 01:05:07,280
Što vidiš?

779
01:05:07,360 --> 01:05:10,920
Čini se da je ovdje zid, zid od opeke.

780
01:05:11,520 --> 01:05:12,600
Na kojoj strani?

781
01:05:12,680 --> 01:05:14,920
Na istočnoj strani.

782
01:05:15,000 --> 01:05:17,400
-Istočnoj strani?
-Nije li to malo čudno?

783
01:05:18,200 --> 01:05:20,040
Trebao bi biti na zapadu.

784
01:05:20,120 --> 01:05:22,960
-Šališ se, Ghareebe?
-Kunem se, ozbiljan sam.

785
01:05:24,080 --> 01:05:26,880
Oprezno, slabo vidi i brine me.

786
01:05:26,960 --> 01:05:28,160
Ne vjerujem mu!

787
01:05:29,320 --> 01:05:30,680
Oprezno, pazi.

788
01:05:30,760 --> 01:05:33,200
Ako ispadne da me navlačiš, Ghareebe…

789
01:05:34,280 --> 01:05:35,720
Sve je u redu.

790
01:05:48,640 --> 01:05:49,560
Nevjerojatno!

791
01:05:51,040 --> 01:05:52,560
Zbilja je zid.

792
01:05:53,280 --> 01:05:55,520
Podsjeća na onaj iz Wahtyeova groba.

793
01:05:55,600 --> 01:05:57,800
Dakle, istina je ono što sam rekao?

794
01:05:57,880 --> 01:06:00,000
Da, i imam veliku nagradu za tebe.

795
01:06:00,080 --> 01:06:00,920
Dobro.

796
01:06:05,000 --> 01:06:07,360
-Tu je nešto drveno.
-Što?

797
01:06:07,440 --> 01:06:09,760
Pojavljuje se nešto drveno.

798
01:06:10,400 --> 01:06:13,200
Tri centimetra nečeg drvenog.

799
01:06:33,800 --> 01:06:35,520
Sad vidim da je tu

800
01:06:36,520 --> 01:06:37,360
poklopac.

801
01:06:40,480 --> 01:06:42,680
Sjajan je osjećaj

802
01:06:42,760 --> 01:06:46,040
otrgnuti nešto vremenu nakon 4000 g.

803
01:06:47,400 --> 01:06:51,280
Prva ruka koja ga je dotakla
nakon što su ga Egipćani zapečatili.

804
01:06:53,040 --> 01:06:55,600
Doista je fenomenalno
kad je ta ruka tvoja.

805
01:06:58,080 --> 01:06:59,800
Neobično je dobro zapečaćeno!

806
01:07:00,400 --> 01:07:02,200
Onaj koji je to učinio govori:

807
01:07:02,280 --> 01:07:05,600
„Da se nitko ne bi ni približio!“

808
01:07:10,800 --> 01:07:12,760
Mir s tobom!

809
01:07:12,840 --> 01:07:15,160
Kako ide?

810
01:07:15,240 --> 01:07:17,080
Sve je u redu. Hvala Bogu.

811
01:07:17,880 --> 01:07:19,920
Hamada obavlja herojski posao.

812
01:07:20,440 --> 01:07:23,320
Prostor je uzak, vruće je i zbilja grozno!

813
01:07:24,280 --> 01:07:27,640
No ti si prva ruka
koja će ukloniti prepreku, Hamada, daj!

814
01:07:27,720 --> 01:07:29,480
Iskreno, samo me to tješi.

815
01:07:36,680 --> 01:07:38,840
Pogledaj, Hamada! Što je to?

816
01:07:38,920 --> 01:07:40,720
Je li to blato ili što?

817
01:07:40,800 --> 01:07:41,840
Aha, blato.

818
01:07:42,520 --> 01:07:43,840
Zbog vode.

819
01:07:44,440 --> 01:07:47,120
Kako je kiša curila kroz pukotine stropa,

820
01:07:47,200 --> 01:07:51,000
nosila je sa sobom zemlju
koja je sigurno ispunila i lijes.

821
01:07:51,920 --> 01:07:54,720
Bit će nemoguće izvući ga u jednom komadu.

822
01:07:55,920 --> 01:07:57,880
Neće, izaći će netaknut.

823
01:07:57,960 --> 01:08:00,640
Nemoguće!
Izvuci najprije ovaj blok lijevo.

824
01:08:00,720 --> 01:08:02,880
-Ovaj?
-Da si napraviš malo mjesta.

825
01:08:02,960 --> 01:08:04,200
Da, da.

826
01:08:12,800 --> 01:08:15,200
Rekao sam ti da ne diraš to.

827
01:08:15,280 --> 01:08:17,800
Ništa nisam dirao. Nisam se ni približio!

828
01:08:27,520 --> 01:08:30,800
Gledaj, kao da je betonski zid pred njim.

829
01:08:31,760 --> 01:08:34,200
Sabio se nakon što je ispunio prostor.

830
01:08:34,280 --> 01:08:36,200
Sve je čvrsto, šefe.

831
01:08:36,280 --> 01:08:39,320
Kovčeg je pun blata i naguran je.

832
01:08:42,160 --> 01:08:45,440
-I u njemu je kostur!
-Bože sveti!

833
01:08:45,520 --> 01:08:47,440
Ja ću skupiti kosti.

834
01:08:48,000 --> 01:08:49,080
Nevjerojatno.

835
01:08:50,000 --> 01:08:53,720
Dugo smo čekali da nešto saznamo o njemu.

836
01:08:55,480 --> 01:08:56,600
Dodaj drvo.

837
01:09:04,720 --> 01:09:06,720
Gledaj, samo 32 cm.

838
01:09:07,440 --> 01:09:09,520
Sigurno je pripadao djetetu.

839
01:09:11,400 --> 01:09:12,600
Hej, doktore!

840
01:09:15,640 --> 01:09:16,920
Pogledajte ovo.

841
01:09:17,000 --> 01:09:18,000
To je kutnjak.

842
01:09:22,840 --> 01:09:24,280
Rad na lokalitetu…

843
01:09:24,920 --> 01:09:28,520
To je po prirodi morbidno mjesto.

844
01:09:29,560 --> 01:09:30,640
Ovo su zubi.

845
01:09:31,160 --> 01:09:33,120
Nalazite se u svijetu mrtvih.

846
01:09:33,760 --> 01:09:34,760
Čak je i truo.

847
01:09:36,120 --> 01:09:38,120
Osobito grobovi djece.

848
01:09:38,200 --> 01:09:41,600
Srce mi pukne kad vidim ostatke djeteta.

849
01:09:42,320 --> 01:09:45,360
Ovi zubi pripadaju onoj mumiji dolje.

850
01:09:45,440 --> 01:09:47,400
To su kutnjaci, ali jako mali.

851
01:09:47,880 --> 01:09:48,840
Koliko godina?

852
01:09:48,920 --> 01:09:51,600
Četrnaest ili petnaest, tako nekako.

853
01:09:53,680 --> 01:09:55,200
Mislili smo da je dijete,

854
01:09:56,320 --> 01:09:57,760
ali ne samo jedno.

855
01:09:57,840 --> 01:09:59,440
Ima više od jednog djeteta.

856
01:09:59,960 --> 01:10:01,560
Skupit ćemo sve kosti

857
01:10:01,640 --> 01:10:03,480
i pitati našu antropologinju

858
01:10:03,560 --> 01:10:05,760
koja će doći i analizirati te kosti.

859
01:10:44,480 --> 01:10:47,080
Svaka kost vam nešto može reći.

860
01:10:50,160 --> 01:10:51,760
Ne samo o načinu smrti.

861
01:10:54,080 --> 01:10:57,360
Najzanimljivije priče
govore o njihovim životima.

862
01:10:58,520 --> 01:10:59,560
Kako su živjeli?

863
01:11:00,080 --> 01:11:01,560
To je pet…

864
01:11:02,200 --> 01:11:05,080
Je li bio zdrav? Je li bio sretan?

865
01:11:06,360 --> 01:11:08,120
Je li bio tužan?

866
01:11:09,680 --> 01:11:12,840
To se može saznati
i zahvaljujući kostima.

867
01:11:17,040 --> 01:11:20,880
Zovem se Amira Shaheen.
Profesorica sam reumatologije

868
01:11:20,960 --> 01:11:23,600
na Medicinskom fakultetu
Sveučilišta u Kairu.

869
01:11:25,400 --> 01:11:28,160
Ovdje sam da bih pregledala kosti

870
01:11:28,240 --> 01:11:31,840
nađene u sklopu raznih ekspedicija.

871
01:11:34,480 --> 01:11:38,480
Rasprostrt ću ovo i proučiti dijelove.

872
01:11:42,800 --> 01:11:45,440
Kad me dr. Sabry pozvao da dođem,

873
01:11:46,080 --> 01:11:48,440
rekao mi je da su našli kosti djece.

874
01:11:48,520 --> 01:11:50,000
No nisu znali koliko.

875
01:11:50,080 --> 01:11:51,000
To je to.

876
01:11:52,520 --> 01:11:55,920
Važno je da utvrdimo broj osoba

877
01:11:56,000 --> 01:12:00,760
i želimo uočiti zajedničke crte
ili različite oblike kostiju.

878
01:12:06,440 --> 01:12:09,000
Najprije kažem: „Selam alejkum.“

879
01:12:10,320 --> 01:12:15,680
Osjećam da se dolazim predstaviti
nekome tko sjedi preda mnom.

880
01:12:17,400 --> 01:12:20,200
Iako su on ili ona u dijelovima.

881
01:12:21,440 --> 01:12:24,600
Ovi djelići, to su…

882
01:12:24,680 --> 01:12:28,360
Tako pristupam i prijatelju.

883
01:12:28,880 --> 01:12:32,280
Ovo je desna nadlaktična kost.
Trebala bih je staviti tu.

884
01:12:39,160 --> 01:12:40,880
Ne znam kako osjetiti kosti,

885
01:12:40,960 --> 01:12:43,480
ali ja ih osjećam. Možeš to osjetiti.

886
01:12:46,800 --> 01:12:50,280
Ovo je desna ključna kost jednog od njih.

887
01:12:56,480 --> 01:13:01,040
U oknu najbliže vratima
bile su kosti dvoje adolescenata.

888
01:13:03,920 --> 01:13:07,440
Imamo ovu križnu kost i još jednu veću,

889
01:13:08,240 --> 01:13:12,120
i obje su još uvijek spojene…

890
01:13:12,640 --> 01:13:14,560
Jedno je bilo mlađe od 20 g.,

891
01:13:14,640 --> 01:13:17,880
a drugo je bilo mlađe od 18 g.

892
01:13:18,440 --> 01:13:20,160
Usporedbom veličine kostiju

893
01:13:20,240 --> 01:13:25,520
zaključujem da pripadaju osobama
starim između 18 i 20 g.

894
01:13:27,640 --> 01:13:30,240
Da, i ovaj je mlađi.

895
01:13:32,720 --> 01:13:35,200
Bilo je tu i dijelova kostiju

896
01:13:35,280 --> 01:13:40,200
koje su vjerojatno pripadale
osobi mlađoj od šest godina.

897
01:13:41,320 --> 01:13:42,560
Vratni…

898
01:13:44,080 --> 01:13:45,480
Pripada prvom.

899
01:13:51,480 --> 01:13:56,280
U jednom sam lijesu naišla na tri kostura

900
01:13:56,360 --> 01:14:00,040
što ukazuje
na neobičnu obiteljsku situaciju,

901
01:14:00,120 --> 01:14:03,640
odnosno, na smrt troje djece
u isto vrijeme.

902
01:14:05,920 --> 01:14:07,320
Što se tu dogodilo?

903
01:14:23,200 --> 01:14:25,560
Sudeći prema reljefima u grobnici,

904
01:14:26,240 --> 01:14:30,080
imamo Wahtyea, njegovu majku,
ženu i četvero djece.

905
01:14:31,800 --> 01:14:33,560
A sad smo našli troje djece.

906
01:14:34,800 --> 01:14:38,000
Zato počinjemo potragu
za drugim dijelom obitelji.

907
01:14:38,080 --> 01:14:40,880
U redu, očito smo s ovim oknom završili.

908
01:14:40,960 --> 01:14:44,840
Sad će radnicima biti lakše raditi ovdje.

909
01:14:45,440 --> 01:14:48,280
Hajde, Hasheme, radit ćemo u ovom oknu.

910
01:14:53,160 --> 01:14:57,960
OKNO JEDAN, OKNO DVA, OKNO TRI

911
01:15:18,840 --> 01:15:23,320
TRI TJEDNA PRIJE RAMAZANA

912
01:15:28,680 --> 01:15:29,800
Što ste našli?

913
01:15:30,520 --> 01:15:32,000
Krasno, krasno.

914
01:15:32,720 --> 01:15:33,920
Kakva je ovo divota?

915
01:15:35,680 --> 01:15:39,760
Cjeloviti grob,
kasno razdoblje, oko 600. g. pr. Kr.

916
01:15:39,840 --> 01:15:41,760
Više od 2600 g. star.

917
01:15:42,360 --> 01:15:44,800
Kosturi su se raspale, kao što vidite.

918
01:15:45,400 --> 01:15:48,240
Ali još uvijek ima opremu
za zagrobni život.

919
01:15:50,400 --> 01:15:52,000
Kutija, g. Ahmede?

920
01:15:52,640 --> 01:15:54,960
Da! Krasna kutija, predradniče Mustafa!

921
01:15:55,640 --> 01:15:57,680
Jedinstven komad, g. Ahmede.

922
01:16:05,280 --> 01:16:07,320
Je li to igra, g. Ahmede?

923
01:16:07,400 --> 01:16:09,840
Da, senet. Nešto kao šah.

924
01:16:11,160 --> 01:16:13,200
Baš je kul da su igrali šah.

925
01:16:17,480 --> 01:16:19,080
Pogledaj što je unutra.

926
01:16:19,760 --> 01:16:20,960
Ovo je kost.

927
01:16:21,040 --> 01:16:23,320
Sigurno je imala neku funkciju u igri.

928
01:16:27,040 --> 01:16:29,320
Vidi, možemo ih posložiti i igrati,

929
01:16:29,400 --> 01:16:30,560
Vi i ja, g. Ahmede.

930
01:16:31,880 --> 01:16:36,800
Ovo je igra, slična današnjem šahu.

931
01:16:36,880 --> 01:16:38,680
Nekad davno zvala se senet.

932
01:16:39,440 --> 01:16:42,080
Ne znam točno kako se igra.

933
01:16:42,160 --> 01:16:47,160
Ne razumijem, ovdje imamo 20 polja.

934
01:16:47,240 --> 01:16:48,640
A na onoj drugoj je 30.

935
01:16:48,720 --> 01:16:50,960
Ne razumijem kako se igra.

936
01:16:54,720 --> 01:17:00,360
…14, 15, 17, 19.

937
01:17:00,440 --> 01:17:02,080
To su kosti.

938
01:17:02,160 --> 01:17:03,520
Nalikuju kralješcima.

939
01:17:03,600 --> 01:17:05,880
Kamo idu kosti?

940
01:17:06,400 --> 01:17:10,080
-Ne znam.
-Nitko ih ne zna postaviti.

941
01:17:12,000 --> 01:17:14,000
Posloži ih jednu pored druge.

942
01:17:22,160 --> 01:17:28,960
SET ZA SENET OD GLINE I KOSTI,
OKO 600. G. PR. KR.

943
01:17:38,720 --> 01:17:39,760
G. Sabry!

944
01:17:41,840 --> 01:17:43,000
Što je, Osama?

945
01:17:44,000 --> 01:17:46,320
Predradniče, u ovoj je stijeni rupa!

946
01:17:46,400 --> 01:17:47,360
G. Sabry!

947
01:18:16,200 --> 01:18:17,880
Imaš džepnu lampu?

948
01:18:19,200 --> 01:18:20,480
Mahdi, nađi lampu!

949
01:18:22,640 --> 01:18:23,920
Brže, Mahdi!

950
01:18:40,880 --> 01:18:42,200
Tu je lubanja.

951
01:18:43,080 --> 01:18:45,240
Dvije, tri lubanje.

952
01:18:46,000 --> 01:18:49,360
Izgleda kao skupina grobova.

953
01:18:49,440 --> 01:18:50,640
Bacite pogled, šefe.

954
01:18:57,840 --> 01:19:01,120
Gledajte, tu je nešto prekrasno.

955
01:19:02,160 --> 01:19:03,400
Gdje?

956
01:19:03,480 --> 01:19:05,080
Eno tamo! Vidite?

957
01:19:05,160 --> 01:19:06,240
Ondje!

958
01:19:14,920 --> 01:19:19,120
Izgleda kao šupljina
od otprilike tri metra.

959
01:19:19,920 --> 01:19:21,040
Mislim

960
01:19:22,000 --> 01:19:26,400
da ova rupa datira
iz otprilike 13. i 12. st. pr. Kr.

961
01:19:29,840 --> 01:19:34,280
Sad ćemo ovo očistiti
da vidimo gdje je bio ulaz.

962
01:19:34,360 --> 01:19:36,000
Jer mora biti u blizini.

963
01:19:41,760 --> 01:19:43,600
Sve srušite.

964
01:19:46,760 --> 01:19:48,120
Daj mi ruku, Osama.

965
01:19:53,600 --> 01:19:55,160
Krasno, dr. Mohammade!

966
01:19:58,920 --> 01:20:01,200
Raščistite stazu.

967
01:20:03,040 --> 01:20:04,640
To je grobna komora.

968
01:20:05,400 --> 01:20:08,120
Otkrili smo u njoj
nekoliko drvenih lijesova

969
01:20:11,440 --> 01:20:12,760
i nešto kostiju.

970
01:20:15,200 --> 01:20:18,880
Mislim da je tu još jedan ulaz,
dr. Mohammade.

971
01:20:21,000 --> 01:20:23,240
Osim toga, našli smo još jednu rupu.

972
01:20:24,440 --> 01:20:26,000
Unutra je velika šupljina.

973
01:20:27,920 --> 01:20:31,440
Došao je dr. Mostafa
i počeo je izranjati drveni lijes.

974
01:20:34,520 --> 01:20:36,480
Idemo! Jedan, dva, tri!

975
01:20:37,000 --> 01:20:38,560
Diži, Hamada!

976
01:20:48,720 --> 01:20:50,520
Boje su divne, Bogu hvala.

977
01:20:55,840 --> 01:20:58,960
Skupite snagu, ljudi! Podmetnite leđa!

978
01:20:59,040 --> 01:21:00,320
Odmah ga nosite!

979
01:21:00,400 --> 01:21:02,520
Hajde, diži! Diži, dečko, diži!

980
01:21:03,200 --> 01:21:04,560
Polako, polako!

981
01:21:08,960 --> 01:21:10,400
Ostani s njima, Ashrafe!

982
01:21:26,440 --> 01:21:29,960
Sve je ovo za mene
i cijelu Sakkaru jedinstveno.

983
01:21:30,560 --> 01:21:33,480
Neke misije traju jedan,
dva ili tri mjeseca,

984
01:21:33,560 --> 01:21:34,760
ali bez rezultata.

985
01:21:34,840 --> 01:21:36,320
A kao što ste vidjeli,

986
01:21:36,400 --> 01:21:39,120
ovdje svakih 30 sekundi nađemo nešto novo.

987
01:21:39,200 --> 01:21:43,440
U godinu dana, od travnja do travnja,

988
01:21:43,520 --> 01:21:45,520
mi smo napunili tri skladišta

989
01:21:45,600 --> 01:21:49,400
samim remek-djelima. I još je jedno
u laboratoriju kod dr. Ashraf

990
01:21:49,480 --> 01:21:52,120
također puno kutija s remek-djelima.

991
01:21:53,320 --> 01:21:56,760
Sve je ovo nađeno
u Sakkari, na našem lokalitetu.

992
01:22:00,240 --> 01:22:07,160
IZREZBARENI DRVENI LIJES,
1295.-1186. G. PR. KR.

993
01:22:13,720 --> 01:22:17,640
Okno tri sada je doseglo
dubinu od dva metra.

994
01:22:17,720 --> 01:22:19,920
-Dr. Mohammade?
-Da?

995
01:22:22,640 --> 01:22:24,600
Ovdje ima kostiju.

996
01:22:26,880 --> 01:22:28,360
-Što je to?
-Lubanja.

997
01:22:29,920 --> 01:22:34,360
Sama lubanja? Nije dio nekog groba?

998
01:22:36,280 --> 01:22:38,920
Dobro, gledaj, Osama! Drži ovo!

999
01:22:40,000 --> 01:22:41,480
Pazi, Osama.

1000
01:22:48,520 --> 01:22:50,160
Tu je glava.

1001
01:22:51,440 --> 01:22:52,680
-Lubanja?
-Da.

1002
01:22:52,760 --> 01:22:54,920
Sve su kosti nagomilane u ovaj kut.

1003
01:22:55,800 --> 01:22:58,560
Mislim da tu ima više od jedne osobe.

1004
01:23:00,680 --> 01:23:03,040
Ovo je okno neobično.

1005
01:23:03,920 --> 01:23:07,440
U ovom oknu nismo našli grobnu komoru.

1006
01:23:08,600 --> 01:23:10,760
Ima samo dva metra i to je to.

1007
01:23:12,000 --> 01:23:14,960
Ali našli smo ostatke dvaju kostura.

1008
01:23:18,520 --> 01:23:22,080
Čini se da stoje jer su kosti posložene

1009
01:23:23,040 --> 01:23:24,160
odozgo prema dolje.

1010
01:23:24,880 --> 01:23:29,120
Ima stvari koje su preokrenute,
ali i one su male.

1011
01:23:30,480 --> 01:23:32,640
Zašto su ti ljudi tako sahranjeni?

1012
01:23:34,920 --> 01:23:37,760
Zašto nisu za svakog napravili lijes?

1013
01:23:38,720 --> 01:23:42,560
Mislim da su bili na brzinu
sahranjeni u ovom oknu.

1014
01:23:46,960 --> 01:23:49,360
Ovdje je bila gužva.

1015
01:23:51,760 --> 01:23:55,120
Možda se nešto dogodilo
Wahtyeovoj obitelji.

1016
01:24:17,000 --> 01:24:19,280
Dakle, glabela…

1017
01:24:22,000 --> 01:24:26,360
Glatka je, nije jako ispupčena,

1018
01:24:26,440 --> 01:24:27,840
dakle, ovo je žena.

1019
01:24:30,360 --> 01:24:32,120
Vjerojatno fina dama.

1020
01:24:33,720 --> 01:24:35,400
Ali ne znamo njezinu dob.

1021
01:24:37,840 --> 01:24:43,920
U srednjem je oknu bila vreća
s potpuno uništenim kostima,

1022
01:24:45,080 --> 01:24:46,520
prekrivenima blatom.

1023
01:24:49,320 --> 01:24:50,600
Jako je krhka.

1024
01:24:52,280 --> 01:24:56,400
Vilica je gurnuta naprijed.

1025
01:24:56,480 --> 01:24:59,360
Mislim da je to zbog blata.

1026
01:25:02,040 --> 01:25:06,000
No moramo očistiti zube
da bismo saznali njezinu dob.

1027
01:25:07,120 --> 01:25:09,480
Našla sam lubanju stare žene,

1028
01:25:10,160 --> 01:25:11,640
starije od 55 g.

1029
01:25:13,080 --> 01:25:19,800
Pokušavam saznati
kako je ova žena umrla.

1030
01:25:20,440 --> 01:25:24,400
Stara je žena imala nekakvu oteklinu

1031
01:25:24,480 --> 01:25:27,360
ovdje na vilici,
s unutarnje strane vilice.

1032
01:25:27,880 --> 01:25:34,280
Kost je proširena s unutarnje strane
od otekline slične cisti.

1033
01:25:37,160 --> 01:25:40,080
Mislim da sam uklonila većinu blata.

1034
01:25:41,640 --> 01:25:45,880
Imali smo sreće što smo je našli
jer je kost bila u očajnom stanju.

1035
01:25:50,240 --> 01:25:51,200
Nije ovdje.

1036
01:26:01,920 --> 01:26:03,440
Ovo je druga osoba.

1037
01:26:05,240 --> 01:26:06,320
Nije ista osoba.

1038
01:26:07,600 --> 01:26:09,400
Mlada, veoma mlada.

1039
01:26:10,320 --> 01:26:11,560
Niska osoba.

1040
01:26:13,800 --> 01:26:15,320
Desna sljepoočnica.

1041
01:26:19,560 --> 01:26:21,240
Mislim da ih imamo tri.

1042
01:26:26,680 --> 01:26:28,840
I mislim da je ovo vilica

1043
01:26:30,680 --> 01:26:32,160
zrele žene.

1044
01:26:32,240 --> 01:26:35,000
U ovoj su rupi dvije žene i dijete.

1045
01:26:40,360 --> 01:26:44,720
Stara žena, mlađa žena i dijete.

1046
01:27:09,240 --> 01:27:10,680
Onda, u oknu broj tri?

1047
01:27:11,440 --> 01:27:12,880
-Dvije žene.
-Dvije žene.

1048
01:27:14,520 --> 01:27:15,560
Koliko stare?

1049
01:27:16,320 --> 01:27:17,480
Jedna je preko 50.

1050
01:27:18,720 --> 01:27:20,240
Vjerojatno njegova majka.

1051
01:27:21,760 --> 01:27:23,120
A druga,

1052
01:27:23,200 --> 01:27:26,240
prema stanju zubi,
čini se da je bila u tridesetima.

1053
01:27:26,760 --> 01:27:28,520
Mogla bi biti supruga.

1054
01:27:29,640 --> 01:27:30,720
Dobro, doktore.

1055
01:27:31,320 --> 01:27:32,960
Je li još netko s njima?

1056
01:27:33,040 --> 01:27:34,480
Da, imamo kosti djeteta.

1057
01:27:35,120 --> 01:27:37,160
Dob nije sasvim jasna.

1058
01:27:37,240 --> 01:27:39,680
Kosti djeteta nepoznate dobi.

1059
01:27:40,320 --> 01:27:42,480
Zbilja, četvrto dijete?

1060
01:27:42,560 --> 01:27:43,640
Moguće.

1061
01:27:44,680 --> 01:27:46,400
Ahmede, imamo četvero djece.

1062
01:27:46,480 --> 01:27:49,160
-Ima ih četvero na zidovima?
-Da, četvero.

1063
01:27:51,040 --> 01:27:53,000
Tri dječaka i djevojčica.

1064
01:27:58,400 --> 01:28:00,640
Tri dječaka su možda bila u onom oknu,

1065
01:28:00,720 --> 01:28:02,720
a ovdje dvije žene s djevojčicom.

1066
01:28:03,760 --> 01:28:05,760
Dakle, žene su sahranili zajedno?

1067
01:28:05,840 --> 01:28:08,280
Djevojčicu s majkom i ženom.

1068
01:28:08,360 --> 01:28:09,520
Dobra teorija.

1069
01:28:14,800 --> 01:28:17,840
To je njegova obitelj,
leže jedni pored drugih.

1070
01:28:21,200 --> 01:28:24,640
S obzirom na njihovu dob i stanje kostiju,

1071
01:28:24,720 --> 01:28:26,960
moramo ozbiljno uzeti u obzir

1072
01:28:27,040 --> 01:28:31,200
da je smrt ovih ljudi
na neki način povezana.

1073
01:28:45,560 --> 01:28:47,960
Wahtyeov život bio je jako kompliciran.

1074
01:28:50,400 --> 01:28:52,120
Što se dogodilo toj obitelji?

1075
01:28:53,920 --> 01:28:56,800
Umrli su u isto vrijeme?
Ili jedan po jedan?

1076
01:29:00,640 --> 01:29:03,400
Zašto su tako rano umrli?

1077
01:29:09,720 --> 01:29:11,280
Ne mogu to zamisliti.

1078
01:29:13,040 --> 01:29:17,320
Ja sam sretnik.
Imam tri kćeri i jednog sina.

1079
01:29:22,880 --> 01:29:24,520
Rawda je najmlađa.

1080
01:29:24,600 --> 01:29:26,680
Ima četiri godine. Obožavam je.

1081
01:29:29,920 --> 01:29:32,800
Kad bih izgubio sina ili kćeri…

1082
01:29:35,040 --> 01:29:37,120
Kad bih bio u njegovoj koži…

1083
01:29:38,080 --> 01:29:39,120
Nezamislivo.

1084
01:29:43,280 --> 01:29:44,480
To je jako tužno.

1085
01:29:45,440 --> 01:29:49,080
Izgubiti cijelu obitelj? To je strašno.

1086
01:29:56,080 --> 01:30:00,960
DVA TJEDNA PRIJE RAMAZANA

1087
01:30:05,920 --> 01:30:11,600
Mislim da se dogodila neka tragedija
u posljednjem dijelu Wahtyeova života.

1088
01:30:13,800 --> 01:30:17,040
Ali kako? To još uvijek ne znamo.

1089
01:30:17,880 --> 01:30:19,400
Zagonetka je još tu.

1090
01:30:20,520 --> 01:30:22,800
Moramo naći Wahtyea da to otkrijemo,

1091
01:30:23,360 --> 01:30:25,760
a tražiti možemo samo na jednom mjestu.

1092
01:30:26,400 --> 01:30:28,360
OKNO JEDAN, OKNO DVA, OKNO TRI

1093
01:30:28,440 --> 01:30:31,160
OKNO ČETIRI

1094
01:30:38,720 --> 01:30:40,240
Podmetnite leđa!

1095
01:30:40,320 --> 01:30:42,880
-Da, doktore!
-Uđete u okno i ureknete ga!

1096
01:30:42,960 --> 01:30:46,080
Trebali biste čitati Kuran ujutro!

1097
01:30:47,040 --> 01:30:48,120
Ja jesam, doktore!

1098
01:30:48,200 --> 01:30:51,720
Vidjet ćemo. Ghareebe,
sviđaš mi se, ali nam sve urekneš.

1099
01:30:51,800 --> 01:30:54,640
Ne, doktore! Ne znam što bih rekao.

1100
01:30:54,720 --> 01:30:59,360
-Da se više brinete za svoje ljude…
-Više od ovog?

1101
01:30:59,440 --> 01:31:00,920
Da im kupujem čokolade?

1102
01:31:01,960 --> 01:31:05,120
Bog će sređivati račune s tobom, Mustafa.

1103
01:31:17,560 --> 01:31:19,880
Gledajte, g. Sabry, vapnenac je sjajan!

1104
01:31:21,800 --> 01:31:25,600
Ovo je stari lom.
Davno je slomljeno. Vidiš?

1105
01:31:26,320 --> 01:31:28,520
To je gornji dio divnog kamenog kipa.

1106
01:31:28,600 --> 01:31:29,760
Da, jako je lijep.

1107
01:31:29,840 --> 01:31:32,080
I perika je krasna.

1108
01:31:32,160 --> 01:31:34,040
Detalji su fantastični.

1109
01:31:35,560 --> 01:31:36,800
-G. Ahmede.
-Da, šefe!

1110
01:31:36,880 --> 01:31:39,240
-Što je ovo divota?
-Odmah sam te pozvao.

1111
01:31:39,320 --> 01:31:42,920
Sjećaš se reljefa
koje smo našli prije neki dan?

1112
01:31:43,000 --> 01:31:44,400
Reljefi Ramzesa II.?

1113
01:31:44,480 --> 01:31:46,720
To sigurno nije slučajnost?

1114
01:31:46,800 --> 01:31:49,080
Da. Oni su iz kapele iznad, mislim.

1115
01:31:51,960 --> 01:31:56,640
Prije tri dana,
našli smo krasne reljefe iz istog…

1116
01:31:57,360 --> 01:32:00,560
Iz vremena Ramesida, s
kartušom kralja Ramzesa II.

1117
01:32:00,640 --> 01:32:01,800
Bilo je vrlo jasno.

1118
01:32:03,040 --> 01:32:07,760
I danas ovaj,
također u stilu Ramesida.

1119
01:32:08,680 --> 01:32:12,120
A to znači, stariji od 3300 g.

1120
01:32:13,120 --> 01:32:16,720
Grobnica ovog čovjeka mora biti u blizini.

1121
01:32:16,800 --> 01:32:21,520
Možda s naše strane brda, blizu onog zida.

1122
01:32:23,000 --> 01:32:24,440
Slomljeno je ovako.

1123
01:32:25,760 --> 01:32:28,480
Pitam se, Ahmede.

1124
01:32:28,560 --> 01:32:31,200
Sjećaš se ona dva komada kipa
koje smo našli?

1125
01:32:31,280 --> 01:32:34,440
-Prve sezone?
-Dio prve, dio druge sezone.

1126
01:32:35,560 --> 01:32:37,680
Misliš da bi se ovo moglo uklopiti?

1127
01:32:38,800 --> 01:32:40,240
Da, šefe, nadam se.

1128
01:33:10,240 --> 01:33:11,840
Selam alejkum.

1129
01:33:13,600 --> 01:33:17,200
Gledajte, dr. Mehdat.
Sjećate se kipa iz posljednje sezone?

1130
01:33:19,160 --> 01:33:22,240
-Kipa koji je bio u više dijelova?
-Dva dijela.

1131
01:33:22,320 --> 01:33:24,040
-Spojili smo ih!
-Jeste?

1132
01:33:24,520 --> 01:33:26,520
-Pa gdje je, onda?
-Dođite vidjeti.

1133
01:33:29,200 --> 01:33:31,080
Ovuda. Bog vas blagoslovio.

1134
01:33:31,160 --> 01:33:32,520
Možemo vidjeti taj dio?

1135
01:33:33,000 --> 01:33:35,160
Donesite ga, g. Ahmede.

1136
01:33:36,040 --> 01:33:42,480
Ovaj smo komad našli prošlog svibnja
na vrhu lokaliteta.

1137
01:33:42,560 --> 01:33:46,160
A ovaj smo našli u listopadu na dnu okna.

1138
01:33:47,640 --> 01:33:48,880
Dajte ga dr. Ashrafu.

1139
01:33:48,960 --> 01:33:51,400
Gledaj. Natrag.

1140
01:33:52,000 --> 01:33:53,920
Niže. Daj mi sekundu.

1141
01:33:55,040 --> 01:33:57,000
Ne, vrati malo gore.

1142
01:33:57,080 --> 01:33:58,200
-Drži ga!
-Idemo.

1143
01:33:58,280 --> 01:33:59,680
-Idemo!
-Ne, drži ga!

1144
01:33:59,760 --> 01:34:01,160
Stoji sam.

1145
01:34:01,240 --> 01:34:02,240
Sad ga podupri!

1146
01:34:02,880 --> 01:34:04,280
Savršeno!

1147
01:34:06,040 --> 01:34:07,280
Dobro je.

1148
01:34:08,080 --> 01:34:10,360
Odmah sam znao da će se uklopiti.

1149
01:34:12,440 --> 01:34:14,160
Divan je, doista. Predivan.

1150
01:34:19,760 --> 01:34:22,800
Bogu hvala da nam još uvijek mozgovi rade!

1151
01:34:27,080 --> 01:34:29,200
Nismo mogli zamisliti da će taj kip

1152
01:34:29,920 --> 01:34:33,120
u tri dijela
opet postati cjelovit.

1153
01:34:34,720 --> 01:34:40,560
Zato smo sigurni
da imamo nešto skriveno pod pijeskom.

1154
01:34:41,640 --> 01:34:44,560
Moramo potražiti grobnicu vlasnika kipa.

1155
01:34:47,360 --> 01:34:50,200
Siguran sam da ćemo je naći,
dao Bog, ove sezone.

1156
01:34:54,560 --> 01:35:01,480
VAPNENAČKI KIP PLEMIĆA
IZ DOBA RAMESIDA, 1279.-1213. PR. KR.

1157
01:35:07,360 --> 01:35:11,960
OKNO JEDAN, OKNO DVA,
OKNO TRI, OKNO ČETIRI

1158
01:35:40,280 --> 01:35:43,280
Što imamo ovdje?
Pomakni krhotine južno. Nježno.

1159
01:35:43,840 --> 01:35:46,960
-Polako!
-Čekajte!

1160
01:35:48,280 --> 01:35:50,240
Sad će se spustiti g. Hamada.

1161
01:35:52,000 --> 01:35:54,680
Kad se spuštamo na dno okna,

1162
01:35:57,440 --> 01:36:01,520
osobito onih u Wahtyeovoj grobnici,
znamo da je stijena slaba.

1163
01:36:07,160 --> 01:36:09,200
Ali za mene su ovo vrata raja.

1164
01:36:12,120 --> 01:36:15,040
Želim ga vidjeti. Želim mu se približiti.

1165
01:36:18,600 --> 01:36:22,040
Vidim otvor na zapadu ispred sebe.

1166
01:36:23,160 --> 01:36:26,600
Širina otvora jednaka je širini okna.

1167
01:36:27,160 --> 01:36:28,040
Oko metar?

1168
01:36:28,120 --> 01:36:29,160
Da, ista.

1169
01:36:37,760 --> 01:36:39,560
Sad je otvor proširen, zar ne?

1170
01:36:40,320 --> 01:36:41,200
Da.

1171
01:36:41,280 --> 01:36:43,000
-Sad se bolje vidi?
-Da.

1172
01:36:43,080 --> 01:36:44,560
Što vidiš unutra?

1173
01:36:47,600 --> 01:36:48,720
Samo trenutak.

1174
01:36:54,120 --> 01:36:57,160
Moram biti siguran
prije negoli se previše uzbudim.

1175
01:36:59,400 --> 01:37:01,400
-Što?
-Daj mi sekundu.

1176
01:37:08,920 --> 01:37:10,200
Wahtye, upravitelju!

1177
01:37:10,280 --> 01:37:11,720
Wahtye! Našli smo ga!

1178
01:37:11,840 --> 01:37:14,360
Hvala Bogu. Što imamo dolje? Reci mi!

1179
01:37:14,440 --> 01:37:17,160
-Drveni lijes!
-Napokon smo našli Wahtyea!

1180
01:37:18,680 --> 01:37:19,600
Sjajno!

1181
01:37:19,680 --> 01:37:20,680
Bogu hvala!

1182
01:37:20,800 --> 01:37:24,080
Čestitam, šefe!
Tisuću čestitki, Hamada!

1183
01:37:26,160 --> 01:37:28,720
Sad će prvi put ugledati svjetlost.

1184
01:37:34,200 --> 01:37:35,920
Imate sreće, g. Hamada.

1185
01:37:36,000 --> 01:37:37,720
Puno sreće!

1186
01:37:37,800 --> 01:37:41,320
Vi ste prvi vidjeli grob iz komore.

1187
01:37:41,400 --> 01:37:43,320
Vi ste prvi vidjeli Wahytea.

1188
01:37:45,040 --> 01:37:46,480
Dr. Mohammade!

1189
01:37:46,560 --> 01:37:47,720
Da, šefe?

1190
01:37:49,080 --> 01:37:51,600
Ovdje je Wahtyeov kostur.

1191
01:37:51,680 --> 01:37:52,600
Odlično.

1192
01:37:52,680 --> 01:37:55,520
-Malo sam raščistio i našao lubanju.
-Hvala Bogu.

1193
01:38:02,680 --> 01:38:03,640
G. Hamada?

1194
01:38:03,720 --> 01:38:06,440
Jesu li tu sve kosti?

1195
01:38:06,520 --> 01:38:07,840
Da, sve.

1196
01:38:20,400 --> 01:38:21,640
Slava Bogu.

1197
01:38:22,560 --> 01:38:25,760
Neobično je da unatoč raskoši grobnice,

1198
01:38:25,840 --> 01:38:27,840
sada kad smo raščistili okna,

1199
01:38:28,480 --> 01:38:32,600
nalazimo samo dvije grobne komore.

1200
01:38:33,080 --> 01:38:34,560
A u ovom je glavnom oknu

1201
01:38:36,760 --> 01:38:39,160
jednostavan drveni lijes.

1202
01:38:39,240 --> 01:38:42,040
Priča ovog čovjeka
još je puna zagonetki.

1203
01:38:46,120 --> 01:38:48,400
Mislim da svaki otac koji izgubi djecu

1204
01:38:48,480 --> 01:38:50,760
nosi u sebi ožiljak.

1205
01:38:54,440 --> 01:38:58,120
No nama se činilo
da njegovi kipovi odaju

1206
01:38:58,200 --> 01:39:00,520
osjećaj radosti.

1207
01:39:01,800 --> 01:39:07,880
Možda je grobnica bila dovršena
prije smrti djece.

1208
01:39:10,080 --> 01:39:13,080
Jedino mjesto
na kojem sam osjetio stvarnu tugu

1209
01:39:13,840 --> 01:39:17,760
bila je grobna komora.

1210
01:39:22,200 --> 01:39:25,800
Ondje nije bilo traga raskoši ni ugađanju.

1211
01:39:28,800 --> 01:39:30,440
Lijes je od obična drva,

1212
01:39:32,360 --> 01:39:36,040
i čak nije bio tako dobro mumificiran.

1213
01:39:37,280 --> 01:39:40,480
Možda je šok
zbog smrti djece uzrok tomu.

1214
01:39:48,800 --> 01:39:50,480
-Upravitelju!
-Da, šefe!

1215
01:39:51,160 --> 01:39:52,160
Wahtyeovo lice!

1216
01:39:52,240 --> 01:39:54,280
-Da?
-Tu je preda mnom!

1217
01:40:00,320 --> 01:40:03,040
-Wahtye se napokon ukazao!
-Divno!

1218
01:40:03,120 --> 01:40:06,680
-U jako je dobru stanju, hvala Bogu.
-Hvala Bogu.

1219
01:40:22,440 --> 01:40:26,240
Uvijek smo mislili da će sve biti jasno
kad nađemo grobnu komoru.

1220
01:40:26,320 --> 01:40:28,040
Ali još toga treba otkriti.

1221
01:40:34,800 --> 01:40:37,760
Još uvijek moramo saznati kako je umro,

1222
01:40:39,240 --> 01:40:41,600
ali doista je divno

1223
01:40:41,680 --> 01:40:44,040
i ispunjava srce radošću…

1224
01:40:47,600 --> 01:40:49,760
otkriti Wahtyeovo lice.

1225
01:40:51,560 --> 01:40:53,200
Možemo odahnuti

1226
01:40:55,080 --> 01:40:56,960
i reći da smo došli do Wahtyea.

1227
01:40:58,640 --> 01:41:01,080
Tu je grobnica i njegov vlasnik.

1228
01:41:03,840 --> 01:41:05,520
Sad je slika kompletna.

1229
01:41:06,160 --> 01:41:07,400
Je li sigurno stigao?

1230
01:41:07,480 --> 01:41:09,200
-Stigao je.
-Hvala Bogu.

1231
01:41:27,400 --> 01:41:32,840
Ovaj je kostur bolje očuvan
od onog drugog.

1232
01:41:35,840 --> 01:41:41,240
Iako je muškarac, njegova lubanja
ima neke ženske crte.

1233
01:41:42,320 --> 01:41:45,240
Čini se da je jako profinjen muškarac.

1234
01:41:46,280 --> 01:41:49,120
Ima oko 35 g.

1235
01:41:55,360 --> 01:41:57,000
Mislim da je to bio Wahtye.

1236
01:42:01,120 --> 01:42:03,240
Napokon sam ga upoznala.

1237
01:42:06,240 --> 01:42:10,280
Nema snažnu ni grubu strukturu lica

1238
01:42:10,360 --> 01:42:14,560
što ukazuje na to
da je bio fin čovjek s finim poslom.

1239
01:42:15,480 --> 01:42:17,320
Možda zato što je gospodar.

1240
01:42:18,520 --> 01:42:20,480
Bio je gospodar svih ovih stvari.

1241
01:42:25,520 --> 01:42:29,280
Na Wahtyeovoj lubanji
vidimo zadebljanje kostiju.

1242
01:42:31,360 --> 01:42:33,000
Možemo ga ovdje položiti.

1243
01:42:33,080 --> 01:42:34,920
To nam ukazuje na mogućnost

1244
01:42:35,000 --> 01:42:38,840
da se nešto događalo unutar kostiju.

1245
01:42:47,200 --> 01:42:49,720
Jako je zanimljivo biti pored njih

1246
01:42:49,800 --> 01:42:54,680
i osjetiti ih,
kao da osjećam njegovu bol i patnju.

1247
01:42:54,760 --> 01:42:55,760
Pokušavam.

1248
01:42:56,280 --> 01:42:59,360
Nije lako, ali pokušavam to osjetiti.

1249
01:42:59,440 --> 01:43:00,480
Dobro.

1250
01:43:03,600 --> 01:43:08,120
Oblik kostiju donjih udova
ne izgleda jako zdravo

1251
01:43:08,200 --> 01:43:11,640
jer je koljeno uvrnuto prema unutra.

1252
01:43:12,640 --> 01:43:16,200
Ovo bi trebalo biti ovako,
a ovo bi trebalo biti ovako.

1253
01:43:19,200 --> 01:43:24,120
Mislim da bi kut
trebao biti rotiran prema vani,

1254
01:43:24,200 --> 01:43:28,080
ali kod ovog čovjeka, umjesto da je ovako,

1255
01:43:28,840 --> 01:43:31,040
ne, on stoji ovako.

1256
01:43:31,120 --> 01:43:33,720
I hodao je ovako.

1257
01:43:35,560 --> 01:43:37,760
Mislim da je bio oslabljen.

1258
01:43:39,120 --> 01:43:41,440
Ove kosti nisu bile zdrave.

1259
01:43:43,920 --> 01:43:45,840
Možda je trpio puno boli.

1260
01:43:48,240 --> 01:43:51,480
Bile su željne krvi,

1261
01:43:54,600 --> 01:43:56,280
i zato su kosti proširene.

1262
01:43:58,160 --> 01:44:04,400
To nam govori da je ova osoba
možda bolovala od neke vrste anemije.

1263
01:44:06,280 --> 01:44:10,400
Istu smo oteklinu vidjeli i kod majke.

1264
01:44:11,760 --> 01:44:14,160
Imamo urođene uzroke anemije.

1265
01:44:14,760 --> 01:44:20,720
No to je samo hipoteza
jer su oboje umrli u različitoj dobi.

1266
01:44:22,000 --> 01:44:24,200
Nije jako uobičajeno,

1267
01:44:24,280 --> 01:44:27,720
ali kad sagledamo cijelu situaciju,

1268
01:44:27,800 --> 01:44:31,640
pada nam na pamet neka bolest

1269
01:44:32,640 --> 01:44:34,320
ili epidemija.

1270
01:44:34,400 --> 01:44:36,880
Najvjerojatnije malarija.

1271
01:44:38,000 --> 01:44:40,760
A to je moglo pogoditi cijelu obitelj.

1272
01:44:42,560 --> 01:44:46,640
Ako je to istina, to bi moglo promijeniti
povijest starog Egipta.

1273
01:45:01,640 --> 01:45:03,000
Hvala Alahu.

1274
01:45:05,280 --> 01:45:06,480
Hvala Alahu samom…

1275
01:45:08,960 --> 01:45:11,200
Božja milost je za milosrdne.

1276
01:45:11,680 --> 01:45:14,880
Budi milosrdan prema onima
koji hodaju zemljom.

1277
01:45:15,680 --> 01:45:19,080
Ovo je jedan od rijetkih primjera

1278
01:45:19,160 --> 01:45:22,560
gdje su svi ljudi
prikazani na zidovima grobnice

1279
01:45:22,640 --> 01:45:25,000
sahranjeni u oknima grobnice.

1280
01:45:25,960 --> 01:45:28,880
Zemaljski je život samo igra i ludost…

1281
01:45:30,960 --> 01:45:35,640
Zahvaljujemo našem Bogu
što nam je otkrio cijelu priču

1282
01:45:35,720 --> 01:45:37,520
o ovoj obitelji.

1283
01:45:44,400 --> 01:45:46,240
Wahtye je zadovoljan nama

1284
01:45:46,960 --> 01:45:48,680
i mi smo zadovoljni Wahtyeom.

1285
01:45:49,600 --> 01:45:52,000
To je komunikacija, suradnja.

1286
01:45:53,560 --> 01:45:57,400
Učinili smo Wahtyea slavnim nakon 4500 g.

1287
01:45:57,880 --> 01:46:00,440
Kad bi Wahyte sad došao,

1288
01:46:00,520 --> 01:46:03,720
zahvalio bi nam
na tome što smo učinili za njega.

1289
01:46:06,360 --> 01:46:09,080
Ali i mi smo zahvalni Wahyteu
jer bi bez njega

1290
01:46:10,280 --> 01:46:13,320
naš rad bio brzo zaboravljen.

1291
01:46:30,440 --> 01:46:32,640
Pogrešno smo shvatili.

1292
01:46:34,200 --> 01:46:37,320
Ovo su njihovi snovi.
Ovo nije stvarnost.

1293
01:46:40,160 --> 01:46:43,440
Mislili smo da su stavili
svoje slike na zidove.

1294
01:46:44,080 --> 01:46:46,040
Ne, to nije njihovo vjerovanje.

1295
01:46:47,800 --> 01:46:48,920
Oni nisu poput nas.

1296
01:46:49,000 --> 01:46:53,000
Mi se slikamo za Facebook.
Ne, ovo nije njihov Facebook.

1297
01:46:54,080 --> 01:46:55,560
To su njihovi snovi.

1298
01:46:56,400 --> 01:46:58,040
Vjeruju u drugi život

1299
01:46:58,120 --> 01:47:00,800
puno više nego što vjeruju
u svoj prvi život.

1300
01:47:01,320 --> 01:47:05,000
Zato su na zidovima prikazivali
snove o drugom životu,

1301
01:47:05,080 --> 01:47:07,160
a ovo je njihov prvi život.

1302
01:47:08,240 --> 01:47:11,760
Zato se donose
krivi zaključci o povijesti.

1303
01:47:11,840 --> 01:47:14,880
Vidite velike hramove, velike kipove,

1304
01:47:15,720 --> 01:47:18,200
i mislite da je sve u prošlosti savršeno.

1305
01:47:21,440 --> 01:47:24,560
A onda kad vidite ljude,
shvatite da su kao mi.

1306
01:47:25,840 --> 01:47:27,080
Baš kao mi.

1307
01:47:28,680 --> 01:47:30,240
To je prava priča.

1308
01:47:49,320 --> 01:47:53,800
TJEDAN DANA PRIJE RAMAZANA

1309
01:48:01,560 --> 01:48:04,040
Nakon što smo završili Wahyteovu grobnicu,

1310
01:48:04,960 --> 01:48:09,640
cijeli je tim bio vrlo optimističan
da ćemo naći nešto

1311
01:48:09,720 --> 01:48:11,920
i vratiti se iduće sezone.

1312
01:48:14,120 --> 01:48:16,160
Ali šef misije je došao u posjet

1313
01:48:17,640 --> 01:48:19,560
i donio nam jako loše vijesti.

1314
01:48:24,680 --> 01:48:28,040
Moramo zaključiti ovu sezonu
za samo dva dana.

1315
01:48:30,600 --> 01:48:32,560
Vladina su sredstva potrošena.

1316
01:48:34,920 --> 01:48:36,400
Moramo dovršiti posao.

1317
01:48:40,760 --> 01:48:42,000
Moramo sve ukloniti

1318
01:48:44,560 --> 01:48:46,960
jer treba otići za dva dana.

1319
01:48:57,680 --> 01:49:00,440
Obično, u zadnjem tjednu rada,

1320
01:49:00,520 --> 01:49:03,760
pokušavaš osigurati lokalitet
i sačuvati ga.

1321
01:49:06,000 --> 01:49:07,200
Ghareebe, pomozi mu.

1322
01:49:14,320 --> 01:49:15,960
Katkad dođe do iznenađenja.

1323
01:49:16,680 --> 01:49:18,440
Stijenka izgleda dobro ovdje.

1324
01:49:18,520 --> 01:49:22,120
Jer kad raščišćavaš neko mjesto…

1325
01:49:22,200 --> 01:49:23,840
Donesi kramp, brzo!

1326
01:49:23,920 --> 01:49:26,560
…ponekad otkriješ nešto važno.

1327
01:49:34,760 --> 01:49:36,480
Gdje su prazne kante?

1328
01:49:36,560 --> 01:49:38,960
Hajde! Uzmi ovu koja ti je pored nogu!

1329
01:49:46,040 --> 01:49:47,840
Ovuda, doktore.

1330
01:50:10,960 --> 01:50:12,200
To-Bi-Mis.

1331
01:50:14,080 --> 01:50:15,360
Ben To-Bi-Mis.

1332
01:50:17,480 --> 01:50:19,720
Ben To-Bi-Mis.

1333
01:50:20,800 --> 01:50:24,680
Vidi, „sudac“, „veliki sudac“.

1334
01:50:45,480 --> 01:50:48,680
Nekropola Bubasteion, moram priznati,

1335
01:50:51,520 --> 01:50:53,720
jako je čudno mjesto.

1336
01:51:00,760 --> 01:51:03,760
Uvijek nam daje ono što ne očekujemo,

1337
01:51:20,120 --> 01:51:21,600
a to je divno.

1338
01:51:27,480 --> 01:51:29,920
U tijeku samo jedne sezone,

1339
01:51:30,000 --> 01:51:36,440
egipatski je tim u Bubasteionu našao
više od 3100 jedinstvenih artefakata.

1340
01:51:38,440 --> 01:51:42,720
Ako se dokaže Amirina teorija
o smrti Wahtyeove obitelji,

1341
01:51:42,800 --> 01:51:46,720
to će biti prvi zabilježeni slučaj
malarije u povijesti.

1342
01:51:46,800 --> 01:51:49,800
Čak tisuću godinu
prije sljedećeg poznatog.

1343
01:51:51,880 --> 01:51:55,760
Mladunče lava koje su našli
Hamada i Ghareeb potvrđeno je

1344
01:51:55,840 --> 01:52:00,320
kao prvi mumificirani lav ikad otkriven.

1345
01:53:16,960 --> 01:53:18,960
Prijevod titlova: Sandra Stojaković



