1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,840 --> 00:00:26,160
BUBASTEIONSKÁ NEKROPOLE
SAKKÁRA, EGYPT

4
00:00:29,680 --> 00:00:32,160
- Pane Hamádo!
- Ano, šéfe?

5
00:00:32,240 --> 00:00:34,800
Něco tam dole je.

6
00:00:35,480 --> 00:00:37,320
Vydržte, Gharíbe, jdu dolů.

7
00:00:39,800 --> 00:00:41,200
Je to tamhle.

8
00:00:42,960 --> 00:00:44,160
Co je to?

9
00:00:44,720 --> 00:00:47,560
Tamhle, něco je tam vidět.

10
00:00:48,240 --> 00:00:50,480
Bože můj, toho prachu!

11
00:00:50,560 --> 00:00:52,280
Proto jsem přestal.

12
00:00:52,360 --> 00:00:53,800
Nedokážu říct, co to je.

13
00:00:53,880 --> 00:00:55,480
Je to v té hromadě prachu.

14
00:00:56,320 --> 00:00:57,920
Dobře, udělejte mi místo.

15
00:01:14,800 --> 00:01:16,480
Pro lásku Boží.

16
00:01:16,560 --> 00:01:17,680
Co je to?

17
00:01:23,720 --> 00:01:25,840
To je něco úžasného…

18
00:01:28,440 --> 00:01:30,520
Je to lví bohyně, Gharíbe.

19
00:01:32,480 --> 00:01:33,520
No teda!

20
00:01:34,840 --> 00:01:37,760
Kde se tu proboha vzala?

21
00:01:41,880 --> 00:01:44,160
PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX

22
00:01:53,600 --> 00:01:58,160
V listopadu roku 2018
malý tým egyptských archeologů,

23
00:02:04,360 --> 00:02:07,520
který hledal hrobky
na starověkém pohřebišti,

24
00:02:14,640 --> 00:02:20,360
učinil zcela mimořádný objev.

25
00:02:30,280 --> 00:02:32,800
Objevit kompletní hrobku,

26
00:02:33,680 --> 00:02:35,320
to je něco neuvěřitelného.

27
00:02:39,280 --> 00:02:42,160
Když jsem tam poprvé vstoupil,

28
00:02:42,240 --> 00:02:44,280
málem jsem omdlel radostí.

29
00:02:47,680 --> 00:02:50,120
Stará čtyři tisíce let, ukrytá…

30
00:02:51,960 --> 00:02:53,440
Je zcela nedotčená.

31
00:02:55,840 --> 00:02:57,520
Něco nevídaného.

32
00:02:59,160 --> 00:03:01,120
Podobnou hrobku nikdo neviděl.

33
00:03:02,040 --> 00:03:06,680
V písku pouště západně od Káhiry
ožívá prastarý příběh.

34
00:03:06,760 --> 00:03:10,320
Z Egypta byl ohlášen jedinečný objev.

35
00:03:10,400 --> 00:03:12,600
…hrobku tak dokonale zachovanou,

36
00:03:12,680 --> 00:03:16,000
že je označována za největší objev
několika desetiletí.

37
00:03:16,080 --> 00:03:20,000
Je stará 4 400 let, je neporušená
a vyhnulo se jí rabování.

38
00:03:20,080 --> 00:03:22,480
Noviny, časopisy, televize.

39
00:03:23,240 --> 00:03:26,400
O té hrobce mluvil celý svět.

40
00:03:26,480 --> 00:03:27,760
Velký objev v Egyptě.

41
00:03:27,840 --> 00:03:30,800
Podle ministra pro památky
byla nalezena soukromá hrobka

42
00:03:30,880 --> 00:03:34,440
vysoce postaveného úředníka
páté dynastie faraonů.

43
00:03:34,520 --> 00:03:37,120
Je to poslední z řady velkých objevů.

44
00:03:37,200 --> 00:03:41,240
Šéf Egyptské rady pro památky
očekává další objevy…

45
00:03:41,320 --> 00:03:44,720
…je mimořádně zachovaná
a možná díky ní lépe porozumíme

46
00:03:44,800 --> 00:03:46,160
tehdejšímu životu.

47
00:04:08,520 --> 00:04:09,680
Tahle hrobka

48
00:04:10,560 --> 00:04:11,960
je jedinečná.

49
00:04:24,960 --> 00:04:26,280
Najít takovéhle barvy…

50
00:04:29,800 --> 00:04:31,760
Najít tenhle nápis…

51
00:04:32,800 --> 00:04:35,560
a všechny ty sochy v soukromé hrobce…

52
00:04:37,960 --> 00:04:40,320
To se ještě v Egyptě nestalo.

53
00:04:45,080 --> 00:04:47,040
Jsem Mohammad Mohammad Júsef.

54
00:04:47,120 --> 00:04:48,960
Jsem doktor egyptologie.

55
00:04:53,240 --> 00:04:56,000
Hned na začátku,
když jsme hrobku objevili,

56
00:04:56,080 --> 00:04:58,080
našli jsme jméno Wahtí.

57
00:04:59,520 --> 00:05:02,320
Jemu hrobka patří.

58
00:05:02,960 --> 00:05:05,520
Ale nic o tomto muži nevíme.

59
00:05:11,480 --> 00:05:14,120
Musíme přečíst hieroglyfy,
abychom zjistili,

60
00:05:15,840 --> 00:05:16,720
kdo Wahtí byl.

61
00:05:17,600 --> 00:05:20,920
Kdo to byl, že má takovou hrobku?

62
00:05:21,960 --> 00:05:23,040
Je to záhada.

63
00:05:26,720 --> 00:05:29,280
Obvykle, když najdeme hrobku,

64
00:05:30,400 --> 00:05:33,800
pohřební šachta je vykopaná
už od dob starověku.

65
00:05:35,080 --> 00:05:37,640
Ale někdy nás čeká překvapení.

66
00:05:42,040 --> 00:05:43,560
Po vyčištění naleziště

67
00:05:45,080 --> 00:05:48,440
jsme našli čtyři šachty zaplněné pískem.

68
00:05:55,040 --> 00:05:57,960
Toho dne nikdo nespal.

69
00:05:58,040 --> 00:05:59,240
Zdál se nám sen.

70
00:06:01,960 --> 00:06:08,600
Protože kdybychom po 4 500 letech
našli celou rodinu pohřbenou v šachtách,

71
00:06:09,520 --> 00:06:12,000
znamenalo by to víc než najít zlato.

72
00:06:14,280 --> 00:06:17,360
Bylo by to pro nás neuvěřitelné.

73
00:07:05,200 --> 00:07:08,360
HAMÁDA

74
00:07:10,000 --> 00:07:11,960
Jmenuji se Hamáda Mansúr.

75
00:07:12,880 --> 00:07:14,760
Jsem archeolog

76
00:07:15,720 --> 00:07:20,120
a člen egyptského týmu
v bubasteionské nekropoli.

77
00:07:28,920 --> 00:07:32,320
AHMAD

78
00:07:36,440 --> 00:07:38,880
Pan Ahmad Zikri je můj šéf.

79
00:07:40,520 --> 00:07:44,200
Také mě na základní škole učil dějepis.

80
00:07:46,160 --> 00:07:48,240
- Jdete pozdě.
- Promiň, šéfe.

81
00:07:50,960 --> 00:07:53,000
Každý se vydáváme na cestu…

82
00:07:55,320 --> 00:07:56,840
ze světa živých…

83
00:07:58,520 --> 00:08:00,440
a míříme do světa mrtvých…

84
00:08:03,200 --> 00:08:04,200
do Sakkáry.

85
00:08:15,280 --> 00:08:16,600
Pracovat v Sakkáře

86
00:08:17,760 --> 00:08:20,360
je pro mě štěstí, protože miluji historii.

87
00:08:22,160 --> 00:08:26,880
Opustíte zeleň a davy a během pár minut…

88
00:08:29,920 --> 00:08:31,640
jste najednou v poušti.

89
00:08:32,840 --> 00:08:33,960
Je to úžasné.

90
00:08:51,160 --> 00:08:52,800
Sakkára je magické místo.

91
00:08:54,200 --> 00:08:56,520
Tajemství jejího kouzla je v tom,

92
00:08:57,600 --> 00:09:01,160
že její písek skrývá
poklady staré více než 5 000 let.

93
00:09:05,360 --> 00:09:07,840
Leží ve stínu Stupňovité pyramidy,

94
00:09:07,920 --> 00:09:10,000
nejstarší kamenné pyramidy světa.

95
00:09:17,280 --> 00:09:22,120
Pro mě je Sakkára nejdůležitější
archeologickou lokalitou v Egyptě.

96
00:09:24,120 --> 00:09:27,480
Každý egyptolog musí přijet do Sakkáry,

97
00:09:27,560 --> 00:09:30,360
aby poznal dějiny od začátku až do konce.

98
00:09:39,840 --> 00:09:43,080
Bubasteionská nekropole,
kde jsme našli Wahtího hrobku,

99
00:09:43,800 --> 00:09:47,480
je starověkým pohřebištěm
u východních útesů.

100
00:09:48,640 --> 00:09:51,520
Leží necelý kilometr
od Stupňovité pyramidy.

101
00:09:52,160 --> 00:09:57,200
Výkopové práce
jsme tady zahájili na jaře 2018.

102
00:10:06,760 --> 00:10:08,520
Tým tvoří samí Egypťané.

103
00:10:12,240 --> 00:10:14,440
Ale tyhle podmínky jsou náročné.

104
00:10:22,800 --> 00:10:28,040
Jestliže je dole ve městě
26 stupňů Celsia,

105
00:10:29,480 --> 00:10:32,360
tady nahoře je 32 nebo 33 stupňů.

106
00:10:41,200 --> 00:10:43,080
Je to vyčerpávající…

107
00:10:44,440 --> 00:10:47,040
a Bože můj, toho prachu!

108
00:10:50,440 --> 00:10:53,840
Ale právě my můžeme nejlépe
propůjčit hlas svým předkům,

109
00:10:53,920 --> 00:10:55,480
protože to jsou naši předci.

110
00:10:55,560 --> 00:10:58,400
Máme k nim o krok blíž než cizinci.

111
00:11:00,760 --> 00:11:02,920
Pan Sabrí je generální ředitel.

112
00:11:03,800 --> 00:11:06,480
Udržuje celou operaci v chodu.

113
00:11:06,560 --> 00:11:08,920
On a jeho rodina tu v podstatě bydlí.

114
00:11:16,560 --> 00:11:22,600
Předák Mustafa má na starosti dělníky.

115
00:11:24,480 --> 00:11:27,160
- Jednu skupinu nasadíme tady.
- Ano.

116
00:11:27,240 --> 00:11:28,480
Skupina číslo jedna.

117
00:11:31,640 --> 00:11:34,080
Šéfem celé lokality je Mohammad Júsef.

118
00:11:35,560 --> 00:11:38,560
Obdivuju jeho odbornou reputaci,

119
00:11:38,640 --> 00:11:42,920
proto se pořád držím v jeho blízkosti,
abych se od něj mohl učit.

120
00:11:49,240 --> 00:11:52,800
Od objevení hrobky čekáme,
až budeme moct vykopat šachty

121
00:11:52,880 --> 00:11:56,160
a poznat celý příběh
Wahtího a jeho rodiny.

122
00:11:57,760 --> 00:12:02,120
Ale prozatím
uvnitř hrobky pracovat nemůžeme.

123
00:12:04,080 --> 00:12:07,880
Nejdřív se totiž musíme seznámit
s Wahtího příběhem

124
00:12:07,960 --> 00:12:10,200
na základě nápisů na zdech.

125
00:12:16,960 --> 00:12:20,520
Hned po objevení hrobky
začali odborníci dešifrovat nápisy

126
00:12:20,600 --> 00:12:23,200
a hledat informace o Wahtím a jeho rodině.

127
00:12:25,400 --> 00:12:27,600
Začneme nápisy na rámu.

128
00:12:30,680 --> 00:12:34,920
Až průzkum dokončí,
dělníci se pustí do výkopu šachet.

129
00:12:38,640 --> 00:12:40,720
Čekáme už asi tři měsíce,

130
00:12:41,320 --> 00:12:43,560
ale dál pracujeme venku.

131
00:12:44,280 --> 00:12:46,760
Naším hlavním cílem je najít novou hrobku.

132
00:12:49,680 --> 00:12:54,400
Našli jsme Wahtího hrobku,
možná tedy najdeme poblíž i nějakou další.

133
00:12:55,440 --> 00:12:58,280
Je to hypotéza.
Možná je správná, možná ne.

134
00:13:01,040 --> 00:13:05,360
Ale práci na této lokalitě musíme dokončit

135
00:13:05,960 --> 00:13:07,680
do konce této sezóny.

136
00:13:15,440 --> 00:13:18,840
Za šest týdnů,
na začátku posvátného měsíce ramadánu,

137
00:13:18,920 --> 00:13:22,480
vyčerpají finanční prostředky
určené na jejich práci.

138
00:13:24,080 --> 00:13:26,680
Na projektu pracují stovky lidí.

139
00:13:27,880 --> 00:13:30,240
Je to pro ně jediný zdroj příjmů.

140
00:13:33,360 --> 00:13:36,800
Všichni doufají,
že se bude pokračovat v příští sezóně.

141
00:13:38,520 --> 00:13:42,120
Nikdo ale nemá jistotu,
jestli se sem vrátí, nebo ne.

142
00:13:42,720 --> 00:13:45,960
Možná už od vlády
další peníze nedostaneme.

143
00:13:52,520 --> 00:13:55,520
Pokud si má tým zajistit
další finanční prostředky,

144
00:13:55,600 --> 00:13:58,520
potřebuje učinit v této sezóně
další velký objev.

145
00:14:02,760 --> 00:14:04,440
Určitě něco najdeme,

146
00:14:05,280 --> 00:14:07,080
ale čas běží.

147
00:14:07,160 --> 00:14:08,160
Přijde ramadán.

148
00:14:08,240 --> 00:14:11,720
Proto něco musíme najít,
abychom práci mohli dokončit.

149
00:14:16,280 --> 00:14:18,760
BŘEZEN 2019

150
00:14:18,840 --> 00:14:23,000
ŠEST TÝDNŮ DO RAMADÁNU

151
00:14:43,520 --> 00:14:44,680
Co je, Mahrúsi?

152
00:14:48,320 --> 00:14:49,720
Ukaž.

153
00:14:52,440 --> 00:14:53,520
Máte něco?

154
00:14:57,680 --> 00:15:00,040
Dejte tu ruku pryč, Mahrúsi.

155
00:15:00,120 --> 00:15:02,840
- Držte to shora.
- Můžeš, Tamere! Zameť to.

156
00:15:22,720 --> 00:15:24,160
Je to podstavec sochy.

157
00:15:25,720 --> 00:15:27,960
„Kéž dá Ptah…

158
00:15:28,680 --> 00:15:29,800
všechen život…

159
00:15:29,880 --> 00:15:32,680
všechen život… kéž dá zdraví…

160
00:15:33,280 --> 00:15:35,280
všechen život…“

161
00:15:35,360 --> 00:15:36,400
Tomuhle jménu.

162
00:15:36,480 --> 00:15:39,080
Jméno, jeho začátek není zřetelný.

163
00:15:41,040 --> 00:15:43,400
Mám pocit, že to není člověk.

164
00:15:44,680 --> 00:15:46,840
Mohla by to být Sachmet.

165
00:15:47,960 --> 00:15:51,360
- Potřebujeme druhou část.
- To by bylo skvělé.

166
00:15:52,840 --> 00:15:55,440
- To je vaše práce, pane Hamádo!
- Ano, šéfe!

167
00:16:08,680 --> 00:16:10,200
Je nádherná.

168
00:16:16,480 --> 00:16:18,800
Ta socha je velmi neobvyklá.

169
00:16:18,880 --> 00:16:23,560
Nejdřív jsme našli podstavec, pak tělo.

170
00:16:24,280 --> 00:16:25,240
Sedí to.

171
00:16:26,000 --> 00:16:28,200
Pokračovali jsme a našli jsme hlavu.

172
00:16:30,600 --> 00:16:32,520
Jsou tady nádherné sošky.

173
00:16:32,600 --> 00:16:34,520
Jsme poblíž někdejšího chrámu.

174
00:16:37,680 --> 00:16:40,600
Už delší dobu víme,
že u východních útesů Sakkáry

175
00:16:40,680 --> 00:16:44,440
se nacházela
významná centra zvířecího kultu.

176
00:16:46,440 --> 00:16:49,320
A jedním z nejdůležitějších
byl Bubasteion.

177
00:16:52,000 --> 00:16:54,880
SALÍMA

178
00:16:54,960 --> 00:16:56,240
Jsem Salíma Ikrámová

179
00:16:56,320 --> 00:16:59,920
a jsem funerální
archeoložka a acheozooložka.

180
00:17:00,720 --> 00:17:02,920
Tahle část je důležitá, tahle ne.

181
00:17:04,000 --> 00:17:06,560
Specializuji se mimo jiné na mumie zvířat.

182
00:17:11,480 --> 00:17:13,720
Můj milý, jen kousíček sem.

183
00:17:14,280 --> 00:17:17,200
Bubasteion byl centrem kultu a chrámem

184
00:17:17,280 --> 00:17:19,400
zasvěceným bohyni Bastet.

185
00:17:25,800 --> 00:17:28,680
Je to bohyně mateřství, krásy a lásky,

186
00:17:28,760 --> 00:17:32,600
nejčastěji je vyobrazena jako kočka
nebo žena s kočičí hlavou.

187
00:17:33,560 --> 00:17:36,040
Tyhle malinké kočky miluju.

188
00:17:36,120 --> 00:17:37,640
Co je malé, to je hezké.

189
00:17:40,680 --> 00:17:46,360
Jako každá egyptská bohyně
má Bastet mírnou i děsivou polohu.

190
00:17:47,080 --> 00:17:50,960
Z jednoho pohledu je to kočička,
takže dokáže být milá a hravá

191
00:17:51,040 --> 00:17:52,920
a starat se o svá koťata.

192
00:17:54,200 --> 00:17:56,800
- Podívejte, je to kotě.
- Ano.

193
00:17:56,880 --> 00:18:00,320
Pažní kost, jsou tu dvě…

194
00:18:00,400 --> 00:18:04,600
a tohle je vřetenní kost.

195
00:18:06,200 --> 00:18:08,440
Z druhého pohledu je to lvice.

196
00:18:11,040 --> 00:18:14,760
Je to bohyně pomsty a moru

197
00:18:14,840 --> 00:18:17,000
a v této podobě se nazývá Sachmet.

198
00:18:18,800 --> 00:18:20,480
Opatrně s tou motykou.

199
00:18:21,040 --> 00:18:22,520
Co je to? Sachmet?

200
00:18:24,280 --> 00:18:25,360
Dá-li Bůh.

201
00:18:53,640 --> 00:18:55,600
Tedy! Nádherný kousek.

202
00:19:08,240 --> 00:19:13,480
Nápis zní: „Věnováno Sachmet,
milované bohem Ptahem…

203
00:19:13,560 --> 00:19:18,160
Kéž jí dá veškeré zdraví

204
00:19:18,680 --> 00:19:20,360
a veškeré potěšení,

205
00:19:20,440 --> 00:19:22,800
navždy tak jako Ra.“

206
00:19:24,320 --> 00:19:25,360
Nádhera.

207
00:19:31,520 --> 00:19:34,640
Být prvním člověkem,
který po několika tisíciletích

208
00:19:34,720 --> 00:19:36,400
něco drží v ruce…

209
00:19:37,240 --> 00:19:39,960
O této práci sní miliony lidí.

210
00:19:44,360 --> 00:19:48,240
GLAZOVANÁ KERAMICKÁ SOCHA
BOHYNĚ SACHMET

211
00:19:48,320 --> 00:19:50,400
CCA 500–300 PŘ. N. L.

212
00:19:54,400 --> 00:19:58,640
Pracujeme tady, ale jsme stále připraveni

213
00:19:58,720 --> 00:20:00,520
rychle se přesunout do hrobky.

214
00:20:02,480 --> 00:20:05,400
Naším snem je
poskládat celý Wahtího příběh.

215
00:20:06,280 --> 00:20:07,520
Co byl zač?

216
00:20:13,320 --> 00:20:17,680
NERMÍN A NABÍL

217
00:20:19,280 --> 00:20:20,840
„Králův očištěný kněz.“

218
00:20:22,080 --> 00:20:24,720
„Králův očištěný kněz.“ Kde je „král“?

219
00:20:30,920 --> 00:20:32,840
„Král“ je tady. Vidíš?

220
00:20:32,920 --> 00:20:34,120
Je to ale erodované.

221
00:20:34,800 --> 00:20:36,520
- Máš pravdu.
- Už to vidíš?

222
00:20:36,600 --> 00:20:37,840
Ano. Máš pravdu.

223
00:20:40,960 --> 00:20:43,400
Když jdeme číst hieroglyfický text,

224
00:20:43,480 --> 00:20:45,960
musíme postupovat podle určitých pravidel.

225
00:20:48,240 --> 00:20:50,800
Tohle asi byl symbol „Božské panství“.

226
00:20:50,880 --> 00:20:53,800
- Nebo se mi to jen zdá?
- Tohle bylo…

227
00:20:53,880 --> 00:20:56,360
- „Božské panství“.
- Ano.

228
00:20:57,720 --> 00:21:00,440
Může to být psané zprava doleva,
zleva doprava,

229
00:21:00,520 --> 00:21:03,480
shora dolů nebo dokonce naopak.

230
00:21:05,960 --> 00:21:10,800
Po téhle horizontální řadě hieroglyfů

231
00:21:10,880 --> 00:21:14,640
následuje tenhle severní rám
a tyhle svislé nápisy.

232
00:21:15,360 --> 00:21:18,840
Takže se snažíme přijít na to,
jakým směrem je to psané.

233
00:21:20,320 --> 00:21:24,160
Jednoduchý fígl spočívá v tom,
že hledáte ptáka.

234
00:21:25,480 --> 00:21:27,800
Když se dívá doprava, začneme zprava.

235
00:21:28,600 --> 00:21:32,800
Když je otočený doleva, začneme zleva.
Pak vidíme, jestli to dává smysl.

236
00:21:35,320 --> 00:21:37,040
Myslím, že to je „ctěný“,

237
00:21:37,120 --> 00:21:41,920
protože toto je zbytek fonetického symbolu
„ctěný“, ty tři znaky dohromady.

238
00:21:43,120 --> 00:21:46,000
- Pak následuje „Veliký bůh“.
- Ano.

239
00:21:46,080 --> 00:21:47,800
Tak to přečteme.

240
00:21:48,840 --> 00:21:49,800
„Wahtí,

241
00:21:50,680 --> 00:21:52,160
králův očištěný kněz,

242
00:21:53,200 --> 00:21:57,800
dohlížitel nad Božským panstvím,

243
00:21:57,880 --> 00:22:00,880
dohlížitel nad Posvátnou lodí,

244
00:22:02,440 --> 00:22:03,520
ctěný…

245
00:22:04,720 --> 00:22:07,600
s Velikým bohem, Wahtí.“

246
00:22:11,480 --> 00:22:12,800
Tohle je zřetelné.

247
00:22:13,880 --> 00:22:15,360
Zapsala jsi to?

248
00:22:15,440 --> 00:22:19,200
Piš trochu čitelněji, ať to jde přečíst.
Moc tě prosím.

249
00:22:19,280 --> 00:22:21,520
Píšu tak. Géniové už jsou takoví.

250
00:22:21,600 --> 00:22:24,200
- Jak to můžeš přečíst?
- Přečtu to jen já.

251
00:22:25,600 --> 00:22:27,320
Právě z toho plyne ta radost.

252
00:22:27,400 --> 00:22:32,480
Každý aspekt, který probereme,
nám odhaluje, kdo Wahtí byl.

253
00:22:33,320 --> 00:22:37,480
A zásadní je brát v úvahu fakt,
že Wahtí byl kněz.

254
00:22:40,240 --> 00:22:46,320
Kněz byl tehdy považován
za jednoho z nejvyšších úředníků.

255
00:22:47,360 --> 00:22:48,800
Byl to prostředník

256
00:22:48,880 --> 00:22:52,680
mezi králem a lidem
a mezi králem a jeho bohem.

257
00:22:53,320 --> 00:22:56,960
Díky tomu mohl postavit
tak nádhernou hrobku.

258
00:22:59,520 --> 00:23:02,040
Wahtí na mě dělá ten dojem…

259
00:23:02,120 --> 00:23:03,360
Je mi sympatický.

260
00:23:04,480 --> 00:23:07,560
I když na mě působí trochu sebestředně.

261
00:23:10,200 --> 00:23:12,560
Své jméno v hrobce uvádí docela často.

262
00:23:15,840 --> 00:23:18,040
Nechal vytvořit mnoho soch své osoby.

263
00:23:20,320 --> 00:23:22,520
Pětapadesát soch je opravdu hodně.

264
00:23:23,920 --> 00:23:25,320
Oslavuje sebe sama.

265
00:23:26,840 --> 00:23:29,360
Chtěl říct:

266
00:23:29,440 --> 00:23:32,120
„Jsem silná a důležitá osobnost.“

267
00:23:35,080 --> 00:23:38,760
Chtěl být přepraven do posmrtného života

268
00:23:40,160 --> 00:23:41,720
v plné síle,

269
00:23:42,400 --> 00:23:43,920
se vším svým bohatstvím.

270
00:23:46,400 --> 00:23:48,560
Vyobrazil úctyhodnou řadu činností.

271
00:23:51,480 --> 00:23:55,520
Máme vícero výjevů z každodenního života

272
00:23:56,840 --> 00:23:59,760
a náboženské scény…

273
00:24:02,040 --> 00:24:03,400
s posmrtným životem.

274
00:24:06,640 --> 00:24:08,880
Jsou to samé výjevy ze života. Krása.

275
00:24:08,960 --> 00:24:10,160
Tohle je velkolepé.

276
00:24:11,000 --> 00:24:14,120
Dal si záležet, aby všechno bylo detailní.

277
00:24:18,240 --> 00:24:19,720
Ten chlap chtěl všechno.

278
00:24:20,520 --> 00:24:23,640
Chtěl si tohle všechno
odnést do posmrtného života

279
00:24:23,720 --> 00:24:27,200
a říkal: „Budu pánem
tohoto všeho na věky věků.“

280
00:24:34,680 --> 00:24:37,720
Starověcí Egypťané tolik milovali život,

281
00:24:37,800 --> 00:24:39,960
že si přáli skvělý posmrtný život,

282
00:24:40,040 --> 00:24:42,440
a nejlepší cestou byla pěkná hrobka.

283
00:24:43,680 --> 00:24:48,920
HROBKA „KNĚZE WAHTÍHO“
CCA 2415–2405 PŘ. N. L.

284
00:24:49,000 --> 00:24:51,920
Stavěli hrobky s nadzemní kaplí.

285
00:24:52,000 --> 00:24:54,600
KAPLE HROBKY

286
00:24:54,720 --> 00:24:58,400
A pak tam byla šachta
ústící do podzemní prostory,

287
00:24:58,480 --> 00:24:59,720
kde se pohřbívalo.

288
00:25:00,400 --> 00:25:02,960
Cílem bylo uchovat tělo,

289
00:25:03,040 --> 00:25:05,040
aby ho duše mohla znovu oživit.

290
00:25:06,680 --> 00:25:08,040
Nad zemí byla kaple,

291
00:25:08,120 --> 00:25:12,440
krásně vyzdobená
nejrůznějšími výjevy z ideálního života,

292
00:25:12,520 --> 00:25:14,600
jehož si chtěli užívat navěky.

293
00:25:17,120 --> 00:25:19,800
A pak tu byly „falešné dveře“

294
00:25:19,880 --> 00:25:22,360
a právě těmi přichází a odchází duše.

295
00:25:23,360 --> 00:25:26,880
Takže jedna část duše
se mohla odebrat do posmrtného života

296
00:25:26,960 --> 00:25:29,480
a druhá mohla zůstat v hrobce.

297
00:25:30,400 --> 00:25:33,840
A když někdo přišel na kus řeči,
mohli jste ho poslouchat.

298
00:25:35,840 --> 00:25:41,560
Celý tento hrobkový komplex
fungoval jako stroj na vzkříšení,

299
00:25:41,640 --> 00:25:46,480
který zaručoval bezpečný přechod
z tohoto světa do světa dalšího

300
00:25:46,560 --> 00:25:50,120
a jakousi báječnou věčnou existenci.

301
00:25:51,480 --> 00:25:52,320
Neuvěřitelné.

302
00:25:55,240 --> 00:25:56,840
Je to mimořádná hrobka.

303
00:25:57,480 --> 00:25:59,520
Ale osobně jsem toho názoru,

304
00:26:00,960 --> 00:26:05,040
že se v ní ukrývá spousta hádanek.

305
00:26:06,640 --> 00:26:10,480
Je to rodinná hrobka
a jsou v ní vyobrazeny určité postavy,

306
00:26:11,160 --> 00:26:13,040
například Wahtího matka,

307
00:26:14,080 --> 00:26:15,360
jeho čtyři děti

308
00:26:16,600 --> 00:26:17,680
a jeho žena.

309
00:26:18,720 --> 00:26:20,960
Ale některé postavy chybí.

310
00:26:22,760 --> 00:26:23,920
Měl bratra?

311
00:26:25,080 --> 00:26:27,320
Wahtího jméno je uvedeno tolikrát.

312
00:26:27,920 --> 00:26:28,960
O co tady jde?

313
00:26:32,720 --> 00:26:36,000
Jako kdyby říkal:
„Tahle hrobka je moje.

314
00:26:36,080 --> 00:26:38,040
Ta hrobka je moje, moje, moje!“

315
00:26:39,640 --> 00:26:41,040
Je toho příliš.

316
00:26:43,000 --> 00:26:45,760
V té hrobce tuším nějaké spiknutí.

317
00:27:12,840 --> 00:27:15,680
Jmenuju se Mustafa Abdo Sádek Mahmúd.

318
00:27:16,560 --> 00:27:19,000
Jsem předák pro výkopové práce v Sakkáře.

319
00:27:26,000 --> 00:27:29,320
Stal jsem se předákem,
protože to je práce mých předků.

320
00:27:35,320 --> 00:27:38,960
Předáka dělal můj otec,
můj dědeček i pradědeček.

321
00:27:45,760 --> 00:27:48,560
Dědilo se to z generace na generaci.

322
00:28:10,040 --> 00:28:12,160
Tohle je naše půda.

323
00:28:21,160 --> 00:28:22,720
Chodím sem po práci.

324
00:28:28,760 --> 00:28:32,040
Ty stromy a palmy
jsou tady už od dob faraonů.

325
00:28:33,960 --> 00:28:36,520
Sázím a sklízím jako staří Egypťané.

326
00:28:38,680 --> 00:28:43,320
Na Wahtího zdech je spousta věcí,
které znám z každodenního života.

327
00:29:05,080 --> 00:29:07,840
Lidé si myslí,
že staří Egypťané žili v poušti,

328
00:29:07,920 --> 00:29:10,160
protože tam je dnes nacházíme.

329
00:29:17,720 --> 00:29:20,800
Ale Egypt, ve kterém žil Wahtí,
vypadal takhle.

330
00:29:24,960 --> 00:29:28,400
A věřil, že si to všechno
může vzít s sebou.

331
00:29:29,480 --> 00:29:32,720
Celý život se připravoval na život příští.

332
00:29:43,680 --> 00:29:46,120
Staří Egypťané doufali,

333
00:29:46,200 --> 00:29:49,520
že po smrti
budou žít navěky v Poli rákosu.

334
00:29:51,200 --> 00:29:54,680
To se podobalo Egyptu,
který znali, jen to bylo lepší.

335
00:29:56,920 --> 00:29:58,360
Ale aby se tam dostali,

336
00:29:58,440 --> 00:30:02,280
museli v podsvětí podstoupit řadu zkoušek.

337
00:30:09,320 --> 00:30:12,560
Nejdůležitější z těchto zkoušek
probíhaly před Osirisem,

338
00:30:12,640 --> 00:30:14,200
bohem smrti a vzkříšení.

339
00:30:17,680 --> 00:30:22,160
Když se někdo chtěl dostat do ráje,
musel stanout před 42 porotci

340
00:30:22,240 --> 00:30:24,880
a přísahat,
že se nedopustil jistých hříchů.

341
00:30:28,160 --> 00:30:29,240
„Nelhal jsem,

342
00:30:29,800 --> 00:30:30,960
nekradl jsem,

343
00:30:31,040 --> 00:30:32,200
nezabíjel jsem.“

344
00:30:32,280 --> 00:30:33,360
A tak dále.

345
00:30:34,200 --> 00:30:36,440
Pak následovalo „vážení srdce“,

346
00:30:39,240 --> 00:30:43,080
kdy na druhé misce vah
bylo pírko pravdy a spravedlnosti.

347
00:30:45,800 --> 00:30:50,040
Když bylo srdce těžší než pírko,
sežral ho démon s krokodýlí hlavou

348
00:30:50,120 --> 00:30:51,840
a dotyčný byl navždy ztracen.

349
00:30:57,680 --> 00:31:01,000
Když ale srdce a pírko vážily stejně,

350
00:31:01,080 --> 00:31:03,200
dotyčný byl prohlášen za poctivého

351
00:31:04,720 --> 00:31:07,520
a cesta do Pole rákosu mohla začít.

352
00:31:18,480 --> 00:31:20,960
Takže zítra ve stejnou dobu, šéfe?

353
00:31:21,040 --> 00:31:22,160
Jasně.

354
00:31:22,680 --> 00:31:24,800
Hlavně přijďte včas, šéfe.

355
00:31:30,400 --> 00:31:34,480
PĚT TÝDNŮ DO RAMADÁNU

356
00:31:59,680 --> 00:32:03,800
Deset metrů západně od Wahtího
hrobky je nejstarší a nejhlubší šachta,

357
00:32:03,880 --> 00:32:05,760
která byla v lokalitě odkryta.

358
00:32:07,440 --> 00:32:10,360
Veškerá nebezpečná práce je moje doména,

359
00:32:11,400 --> 00:32:14,280
protože jsem v podstatě
jediný mladší člen týmu.

360
00:32:23,280 --> 00:32:26,280
Ale snadné věci mě nikdy nelákaly.

361
00:32:38,680 --> 00:32:41,880
Musím říct, že bubasteionská nekropole…

362
00:32:47,400 --> 00:32:49,120
je velmi zvláštní místo.

363
00:32:52,320 --> 00:32:55,480
Vždycky nám vydá něco, co nečekáme.

364
00:33:02,760 --> 00:33:04,120
A to je fantastické.

365
00:33:06,120 --> 00:33:08,360
Hej, Gharíbe! Proboha!

366
00:33:09,640 --> 00:33:11,800
- Co je to?
- Je to zvláštní.

367
00:33:13,520 --> 00:33:15,040
Proboha.

368
00:33:22,160 --> 00:33:24,240
Ne…

369
00:33:24,320 --> 00:33:25,200
Co je to?

370
00:33:28,680 --> 00:33:30,440
Jsou v původních rubáších.

371
00:33:36,200 --> 00:33:38,320
Podívejte se na ten krásný kousek.

372
00:33:43,240 --> 00:33:46,880
To stvoření, co mám před sebou, je kočka.

373
00:33:50,880 --> 00:33:53,160
- Vidíte, kolik jich je, Gharíbe?
- Jo.

374
00:33:53,760 --> 00:33:55,480
Těch ale je!

375
00:34:02,440 --> 00:34:03,280
Samé kočky?

376
00:34:05,920 --> 00:34:08,400
- Kde je vzali?
- Nemám tušení.

377
00:34:08,480 --> 00:34:11,560
Je jich ale tolik, že to vyráží dech.

378
00:34:14,440 --> 00:34:15,440
Hej!

379
00:34:16,240 --> 00:34:17,400
Co je tohle?

380
00:34:18,440 --> 00:34:21,160
Má to být kočka, Gharíbe? Podívejte!

381
00:34:22,120 --> 00:34:23,520
Propánakrále!

382
00:34:25,280 --> 00:34:28,800
Proboha! Tohle není kočka, Gharíbe!

383
00:34:30,600 --> 00:34:32,120
Vezmeme to na světlo.

384
00:34:32,200 --> 00:34:33,240
To je něco…

385
00:34:33,320 --> 00:34:34,920
To je úžasné.

386
00:34:38,520 --> 00:34:40,280
Existuje takhle velká kočka?

387
00:34:40,920 --> 00:34:42,600
Je to velké jako můj nos.

388
00:34:45,600 --> 00:34:46,960
Propánakrále!

389
00:34:49,000 --> 00:34:50,120
Otočíme to.

390
00:34:50,880 --> 00:34:52,000
Opatrně.

391
00:34:53,480 --> 00:34:54,320
Koukejte!

392
00:34:55,640 --> 00:34:56,960
Ústa jsou roztažená.

393
00:34:58,080 --> 00:35:00,520
A oči a nos…

394
00:35:01,680 --> 00:35:02,880
A uši taky.

395
00:35:04,800 --> 00:35:06,320
Mistrovské dílo!

396
00:35:08,360 --> 00:35:12,640
Žije v naší zemi nějaké zvíře,

397
00:35:13,480 --> 00:35:15,200
které se tomu podobá?

398
00:35:15,280 --> 00:35:16,120
Ne.

399
00:35:17,760 --> 00:35:20,640
Mít tak velkou kočku, co byste s ní dělal?

400
00:35:21,160 --> 00:35:23,000
Strašil bych s ní děti.

401
00:35:38,160 --> 00:35:39,640
Může to být kočka?

402
00:35:53,600 --> 00:35:55,680
Kam je všechny dáme, Gharíbe?

403
00:35:55,760 --> 00:35:56,800
Nevím.

404
00:36:00,400 --> 00:36:03,480
- Jsou to samé kočky?
- Ne.

405
00:36:03,600 --> 00:36:04,640
Zaplaťpánbůh.

406
00:36:05,680 --> 00:36:07,160
Tohle není kočka.

407
00:36:07,240 --> 00:36:08,600
Je to promyka?

408
00:36:12,200 --> 00:36:14,480
Koukněte na ten ocas. Na ten tvar.

409
00:36:17,120 --> 00:36:18,520
To je krokodýl, šéfe.

410
00:36:20,000 --> 00:36:22,920
Gharíbe, tohle mi prosím dejte na stranu.

411
00:36:23,000 --> 00:36:25,600
- Jasně.
- Tohle je něco úplně jiného.

412
00:36:26,240 --> 00:36:28,000
To je mumie krokodýla, šéfe.

413
00:36:32,360 --> 00:36:34,080
Myslím, že jsme tady hotoví.

414
00:36:35,120 --> 00:36:39,840
Vyneseme je ven
a nadechneme se čerstvého vzduchu.

415
00:36:41,480 --> 00:36:44,040
Pošlete nám přepravku na dvou háčcích.

416
00:36:49,320 --> 00:36:51,560
Musím vám něco říct.

417
00:36:51,640 --> 00:36:54,120
Co jsem začal dělat v kočičí nekropoli…

418
00:36:56,600 --> 00:36:59,440
když mě doma uvidí kočky, hned utíkají.

419
00:36:59,960 --> 00:37:01,400
Bojí se mě.

420
00:37:01,480 --> 00:37:04,200
Nechovají se ke mně jako dřív
jako mazlíčci.

421
00:37:08,200 --> 00:37:12,000
Ale když kočka utíká, říkám jí:
„Máš na to plné právo.

422
00:37:17,240 --> 00:37:20,000
Právě jsem ze země vykopal tvoje předky

423
00:37:21,560 --> 00:37:23,320
a dal je do skladu.“

424
00:37:28,680 --> 00:37:31,760
Bojí se, že jí udělám to samé.

425
00:37:35,400 --> 00:37:39,760
Pokud víme, lidé neobětovali
své kočičí mazlíčky.

426
00:37:44,040 --> 00:37:48,560
Ty, které přinášeli jako oběti,
kupovali od kněží.

427
00:37:49,560 --> 00:37:51,200
Tahle je překrásná.

428
00:37:52,200 --> 00:37:55,280
Je to taková pěkná
bubasteionská zvláštnost.

429
00:37:57,160 --> 00:38:00,840
Domníváme se, že je kněží chovali

430
00:38:00,920 --> 00:38:05,680
a nejspíš je dodávali vesničanům
v okolí Sakkáry,

431
00:38:05,760 --> 00:38:10,320
kde je lidé chovali
a pravděpodobně měli i farmy na koťata.

432
00:38:16,560 --> 00:38:19,240
Kult posvátného zvířete fungoval tak,

433
00:38:19,320 --> 00:38:23,360
že v chrámu bylo jedno zvíře,

434
00:38:23,440 --> 00:38:26,920
které mělo být božskou manifestací

435
00:38:27,000 --> 00:38:29,240
bohyně nebo boha.

436
00:38:30,240 --> 00:38:34,080
Během jeho života se s tímto tvorem
zacházelo jako s bohem.

437
00:38:34,760 --> 00:38:37,560
Lidé ho krmili, napájeli,
modlili se k němu.

438
00:38:39,240 --> 00:38:41,560
Přinášeli mu obětiny.

439
00:38:46,120 --> 00:38:47,800
Je to krásná bronzová hlava.

440
00:38:49,160 --> 00:38:51,640
Přinášeli mu amulety a sošky

441
00:38:51,720 --> 00:38:55,600
ze dřeva, kamene, fajánse,
a dokonce i z bronzu.

442
00:38:59,960 --> 00:39:02,200
Také mu ale dávali zvířecí mumie,

443
00:39:02,280 --> 00:39:06,440
protože samozřejmě věřili,
že když obětují bohu krev,

444
00:39:06,520 --> 00:39:11,000
znamená to možná víc
než předmět ze dřeva nebo kamene.

445
00:39:11,080 --> 00:39:16,520
Ale je to v lepším stavu,
než byste čekali po nějakých 2 500 letech.

446
00:39:16,600 --> 00:39:18,440
Na místě Bubasteionu

447
00:39:18,520 --> 00:39:23,520
byla spousta starších hrobek
postavených za 2 000 let egyptských dějin.

448
00:39:24,200 --> 00:39:26,760
Kněží je tedy dávali do starých hrobek

449
00:39:26,840 --> 00:39:29,520
a pohřbívali je v hromadných hrobech

450
00:39:30,280 --> 00:39:32,040
a právě ty dnes nacházíme.

451
00:39:32,920 --> 00:39:34,400
Jak to jde?

452
00:39:40,400 --> 00:39:44,600
Jako všichni ostatní
jsem viděl kočky různých velikostí.

453
00:39:46,080 --> 00:39:49,920
Ale takhle obrovitá kočka?

454
00:39:50,000 --> 00:39:51,360
To jsem nikdy neviděl.

455
00:39:53,400 --> 00:39:58,000
Musíme udělat analýzu kostí,
abychom zjistili, co to je.

456
00:40:16,520 --> 00:40:21,520
V hrobce bude už brzy dokončen
průzkum zdí.

457
00:40:25,840 --> 00:40:27,000
Důkazy o tom,

458
00:40:27,520 --> 00:40:34,520
že tato hrobka skrývá hádanku,
jsou velmi přesvědčivé.

459
00:40:35,120 --> 00:40:38,760
- Něco tam je.
- Co je to? Báječné! Podívej.

460
00:40:40,280 --> 00:40:42,680
Žádná jiná podobná rytina v hrobce není.

461
00:40:43,200 --> 00:40:50,080
Vedle prvních falešných dveří
je výjev s obětním stolem,

462
00:40:51,880 --> 00:40:56,200
kde majitel sedí před krásnou ženou.

463
00:40:59,000 --> 00:41:00,840
Vidím několik neobvyklých věcí.

464
00:41:01,440 --> 00:41:03,160
- To je neobvyklé.
- Co?

465
00:41:03,240 --> 00:41:04,600
Je to neobvyklé, vážně.

466
00:41:05,160 --> 00:41:08,760
Obvykle to je muž a jeho žena.

467
00:41:09,400 --> 00:41:13,800
Takže jsme čekali, že to bude
Wahtí a jeho žena Ptah-Weret.

468
00:41:14,640 --> 00:41:18,400
Ale když jsme přečetli nápis, stojí v něm:

469
00:41:19,480 --> 00:41:21,400
„Jeho žena Merit-min.“

470
00:41:23,240 --> 00:41:25,360
Stáli jsme tam…

471
00:41:26,200 --> 00:41:27,760
v němém úžasu.

472
00:41:28,960 --> 00:41:30,280
Protože Merit-min

473
00:41:30,800 --> 00:41:33,720
byla jeho matka.

474
00:41:33,840 --> 00:41:37,480
Tak jsme si začali říkat:
„Vzal si za ženu svou matku?“

475
00:41:37,560 --> 00:41:40,760
To samozřejmě znamená rozpor,
to není možné.

476
00:41:41,680 --> 00:41:44,240
Jména někdo přepsal.

477
00:41:45,040 --> 00:41:48,400
- Myslím, že s nimi někdo manipuloval.
- Změnil je.

478
00:41:48,480 --> 00:41:51,040
Někdo ta jména seškrabal.

479
00:41:51,760 --> 00:41:55,120
Každý, kdo přejede rukou po zdi,
řekne:

480
00:41:56,000 --> 00:41:58,280
„Ne, tady s tím někdo něco dělal.“

481
00:42:00,960 --> 00:42:02,280
Není to Wahtí.

482
00:42:03,000 --> 00:42:06,120
Celá hrobka je Wahtí, Wahtí, Wahtí.

483
00:42:06,200 --> 00:42:09,200
- Tady je něco jiného.
- Takže je zloděj?

484
00:42:10,040 --> 00:42:11,320
Je to zloděj.

485
00:42:12,240 --> 00:42:13,200
Krucinál.

486
00:42:14,520 --> 00:42:16,400
To je všechno? Ne.

487
00:42:16,480 --> 00:42:17,720
Samotná hlavní socha.

488
00:42:18,840 --> 00:42:21,320
Když se podíváte na rysy té sochy…

489
00:42:22,600 --> 00:42:24,040
Ta socha je jiná.

490
00:42:24,120 --> 00:42:27,320
Nepodobá se žádné jiné soše v hrobce.

491
00:42:29,840 --> 00:42:32,800
Vyobrazuje očividně jiného člověka.

492
00:42:34,880 --> 00:42:38,160
To mě ještě víc utvrzuje v přesvědčení,

493
00:42:38,240 --> 00:42:40,640
že tady došlo k nějakému spiknutí.

494
00:42:40,720 --> 00:42:44,960
Myslím si, že Wahtí tu hrobku uchvátil.

495
00:42:46,080 --> 00:42:49,200
A že původně nebyla vystavěna pro Wahtího.

496
00:42:50,040 --> 00:42:51,240
Kdo byl obětí?

497
00:42:51,840 --> 00:42:53,280
Oběť je neznámá.

498
00:42:54,440 --> 00:42:55,680
Ale máme teorii.

499
00:42:55,760 --> 00:42:58,120
Ano. Máme několik vodítek.

500
00:42:58,200 --> 00:43:00,600
Je tam zmínka o bratrovi.

501
00:43:00,680 --> 00:43:01,680
Wahtího bratr.

502
00:43:01,760 --> 00:43:04,000
Píše se o něm na východní zdi.

503
00:43:05,920 --> 00:43:08,720
Wahtí věnuje píseň

504
00:43:08,800 --> 00:43:12,000
„duchu mého bratra“.

505
00:43:13,640 --> 00:43:15,720
Proč neuvedl jeho jméno?

506
00:43:15,800 --> 00:43:20,400
Myslím, že ta píseň
je náplast na špatné svědomí.

507
00:43:20,480 --> 00:43:21,880
- Cítí se…
- …provinile.

508
00:43:22,880 --> 00:43:25,280
- Takže tenhle muž není Wahtí?
- Není.

509
00:43:25,360 --> 00:43:26,840
Může to být jeho bratr.

510
00:43:31,120 --> 00:43:32,760
Všechna ta vodítka…

511
00:43:34,400 --> 00:43:38,880
naznačují, že Wahtí zabral hrobku
svého bratra.

512
00:43:40,120 --> 00:43:43,120
Takže pokud Wahtí
ukradl hrobku svého bratra…

513
00:43:44,040 --> 00:43:48,120
„NEKRADL JSEM“

514
00:43:49,480 --> 00:43:51,880
…bude na onom světě potrestán?

515
00:43:55,320 --> 00:43:57,600
Ne, myslím si, že měl plán.

516
00:43:59,720 --> 00:44:03,360
Na poslední zdi, co jsme zdokumentovali,
na jižní zdi…

517
00:44:04,960 --> 00:44:07,560
jsme našli rozsáhlý text, kde se praví:

518
00:44:08,560 --> 00:44:10,400
„Patřím k soudcům.“

519
00:44:13,600 --> 00:44:17,080
Takže se zařadil mezi ty, kteří soudí.

520
00:44:18,160 --> 00:44:21,960
Aby se sám mohl zprostit hříchu.

521
00:44:23,160 --> 00:44:27,440
„NEKRADL JSEM“

522
00:44:31,840 --> 00:44:34,200
Podle všeho byl přesvědčený,

523
00:44:34,280 --> 00:44:37,160
že unikne trestu
a dosáhne posmrtného života.

524
00:44:42,520 --> 00:44:45,760
Ale na některé otázky
by mohl odpovědět jen sám Wahtí.

525
00:44:47,440 --> 00:44:49,720
Co se týče pohřebních šachet,

526
00:44:50,240 --> 00:44:53,400
může dojít k objevu,
který odpoví na všechny otázky

527
00:44:53,960 --> 00:44:57,440
a vyřeší všechny hádanky
ve Wahtího hrobce.

528
00:45:04,440 --> 00:45:06,280
Připraveni na velké překvapení?

529
00:45:07,160 --> 00:45:08,000
Dobře.

530
00:45:09,600 --> 00:45:10,480
Panebože!

531
00:45:10,560 --> 00:45:12,600
Tady to máte.

532
00:45:12,680 --> 00:45:13,560
Neuvěřitelné.

533
00:45:14,160 --> 00:45:15,120
Ten obličej!

534
00:45:15,200 --> 00:45:17,280
- Neuvěřitelné.
- Ten obličej!

535
00:45:17,360 --> 00:45:18,360
Zlatíčko moje.

536
00:45:21,200 --> 00:45:22,520
Panebože.

537
00:45:23,760 --> 00:45:24,680
Je obrovská.

538
00:45:24,760 --> 00:45:28,040
Neumím si představit
kočku téhle velikosti.

539
00:45:28,720 --> 00:45:30,680
Panebože, to je úžasné.

540
00:45:30,800 --> 00:45:34,080
To je největší kočičí mumie,
co jsme kdy našli.

541
00:45:34,160 --> 00:45:35,920
Vidím knírek.

542
00:45:38,120 --> 00:45:39,080
Jako má Hamáda.

543
00:45:39,160 --> 00:45:40,840
- Ano.
- Jako má Hamáda.

544
00:45:43,800 --> 00:45:45,160
Je to vážně zajímavé.

545
00:45:45,240 --> 00:45:49,400
Na hlavách jiných kočičích mumií
je tady někdy skarab.

546
00:45:49,480 --> 00:45:51,520
Nevypadá to na skaraba a mělo by.

547
00:45:51,600 --> 00:45:54,760
Ostatní na hlavě
namalovaného skaraba mají.

548
00:45:54,840 --> 00:45:57,200
Tohle vypadá spíš jako včela,

549
00:45:57,280 --> 00:45:59,040
je to zvláštní, neobvyklé.

550
00:45:59,120 --> 00:46:01,560
A pak je tu tahle část…

551
00:46:01,640 --> 00:46:02,840
Ahoj, miláčku.

552
00:46:02,920 --> 00:46:04,560
…kde je odhalená srst.

553
00:46:04,640 --> 00:46:05,840
Je vidět srst.

554
00:46:08,640 --> 00:46:10,040
To, co z ní zbylo.

555
00:46:10,120 --> 00:46:11,520
Dobře.

556
00:46:11,600 --> 00:46:13,800
Zlatavě žlutá, krásná barva.

557
00:46:15,400 --> 00:46:16,880
To není možné.

558
00:46:22,040 --> 00:46:23,400
Teď to zjistíte.

559
00:46:33,640 --> 00:46:34,920
Všechno v pořádku?

560
00:46:39,400 --> 00:46:40,640
To je hlava.

561
00:46:42,200 --> 00:46:45,680
Nejsem si úplně jistá, s čím máme tu čest,

562
00:46:45,760 --> 00:46:49,000
protože hlava je bohužel kaput.

563
00:46:49,760 --> 00:46:52,440
Je opravdu hodně veliká.

564
00:46:53,600 --> 00:46:54,680
Jde to přiblížit?

565
00:46:57,400 --> 00:47:00,080
Je vidět, že je to mládě…

566
00:47:00,680 --> 00:47:05,720
protože tyhle zuby jsou stále v dásních.

567
00:47:06,240 --> 00:47:07,440
Velké špičáky, že?

568
00:47:07,520 --> 00:47:08,640
Směřují vzhůru.

569
00:47:08,720 --> 00:47:14,280
Zuby teprve začaly růst.
Tak dobře, dolů, ještě.

570
00:47:15,120 --> 00:47:17,600
Páteř. Podívejte se na tu páteř.

571
00:47:18,600 --> 00:47:21,880
Páteř. Nic není spojené.

572
00:47:21,960 --> 00:47:23,680
Určitě je to mládě.

573
00:47:23,760 --> 00:47:26,880
A má páteř do oblouku.

574
00:47:27,480 --> 00:47:32,960
Takže kdyby byla řádně natažená,
měla by víc než metr.

575
00:47:33,040 --> 00:47:34,080
- Ano.
- Takhle.

576
00:47:34,160 --> 00:47:37,000
Od hlavy až ke kořeni ocasu.

577
00:47:37,960 --> 00:47:40,240
Tohle není žádná domácí kočka.

578
00:47:40,760 --> 00:47:42,760
Na rysa je moc velká,

579
00:47:42,840 --> 00:47:45,680
není to levhart ani gepard.

580
00:47:46,240 --> 00:47:49,800
Možná má jiný vzor proto,
že je to jiný druh.

581
00:47:49,880 --> 00:47:51,160
Ano. Podívejte.

582
00:47:51,960 --> 00:47:53,440
Tak se na to podíváme.

583
00:47:53,520 --> 00:47:55,840
Je to jen nápad, možná se pletu.

584
00:47:55,920 --> 00:48:00,880
Vidíte? Protože víte, jak se mračí lvi?

585
00:48:01,400 --> 00:48:03,560
Možná se to tomu má podobat

586
00:48:03,640 --> 00:48:05,160
a namalovali křídla,

587
00:48:05,240 --> 00:48:07,680
protože byli zvyklí dělat skaraba.

588
00:48:08,760 --> 00:48:12,200
Podíváme se na mládě. Má dlouhý nos…

589
00:48:12,280 --> 00:48:14,400
Ano, to proto je nos tak dlouhý.

590
00:48:14,480 --> 00:48:16,440
- Určitě?
- Ano! A ta barva.

591
00:48:17,720 --> 00:48:23,040
To je poprvé v historii mumifikace:
máme tady lva. V Sakkáře.

592
00:48:23,120 --> 00:48:24,400
Mumifikovaný lev!

593
00:48:24,480 --> 00:48:25,600
Doufejme.

594
00:48:25,680 --> 00:48:29,280
Na základě motivů namalovaných
na obličeji si myslíme,

595
00:48:29,360 --> 00:48:32,720
že to je možná mládě lva.

596
00:48:32,800 --> 00:48:34,040
Je to lvíče.

597
00:48:34,120 --> 00:48:36,120
Je to zcela výjimečné,

598
00:48:36,200 --> 00:48:40,160
protože se vypráví o lvích katakombách

599
00:48:40,240 --> 00:48:44,720
a někteří z nás
tohle hledali celé dlouhé roky.

600
00:48:44,800 --> 00:48:47,360
Ale teď je logickým místem Bubasteion.

601
00:48:47,440 --> 00:48:49,960
Je ohromující, když si představíte,

602
00:48:50,040 --> 00:48:54,120
co by tenhle lev mohl znamenat
z hlediska našeho porozumění

603
00:48:54,200 --> 00:48:58,080
kultuře, hospodářství
a náboženství starého Egypta.

604
00:48:58,680 --> 00:49:00,640
Také to mění naše úvahy

605
00:49:00,720 --> 00:49:05,120
o vztahu starých Egypťanů
k divokým zvířatům.

606
00:49:05,200 --> 00:49:08,080
O tom, že je mohli chovat nebo ochočovat,

607
00:49:08,160 --> 00:49:10,200
že je mohli uctívat,

608
00:49:10,280 --> 00:49:13,480
ale že je také mohli
stejně jako jiná zvířata

609
00:49:13,560 --> 00:49:17,160
množit a přinášet je jako oběti.

610
00:49:17,240 --> 00:49:19,240
Je to strašně vzrušující.

611
00:49:20,160 --> 00:49:23,680
Řeknu Gharíbovi:
„Je to lvíče, ne kočka, Gharíbe.“

612
00:49:23,760 --> 00:49:26,920
Tým určitě čeká odměna.

613
00:49:32,760 --> 00:49:39,360
MUMIFIKOVANÉ LVÍ MLÁDĚ
CCA 600 PŘ. N. L.

614
00:49:42,360 --> 00:49:44,520
DUBEN 2019

615
00:49:44,600 --> 00:49:49,160
ČTYŘI TÝDNY DO RAMADÁNU

616
00:49:57,320 --> 00:49:58,800
Po mnoha měsících čekání

617
00:49:58,880 --> 00:50:03,000
probíhají závěrečné bezpečnostní
zkoušky popraskaného stropu hrobky

618
00:50:03,080 --> 00:50:05,280
a poté budou zahájeny výkopové práce.

619
00:50:11,320 --> 00:50:15,200
Tahle část se hroutila,
tak jsme ji stabilizovali.

620
00:50:15,280 --> 00:50:17,720
To je skvělé. Výborně.

621
00:50:17,800 --> 00:50:18,640
Ano.

622
00:50:18,720 --> 00:50:22,160
Čekáme tak dlouho,
že už s tím chceme pohnout.

623
00:50:22,240 --> 00:50:23,640
Tak můžete začít.

624
00:50:25,240 --> 00:50:28,320
Od prvního dne,
kdy jsme vstoupili do hrobky,

625
00:50:30,240 --> 00:50:32,440
jsem se díval na písek v šachtách.

626
00:50:33,200 --> 00:50:35,000
Jděte informovat dělníky.

627
00:50:36,280 --> 00:50:40,280
Jsem zvědav, co tam dole najdeme.
Wahtí, jeho tajemství, hádanky…

628
00:50:40,360 --> 00:50:42,280
Je to už všechno?

629
00:50:43,440 --> 00:50:46,600
Každý den doufám,
že už nám dovolí pracovat uvnitř.

630
00:50:48,160 --> 00:50:49,520
Přijdu o rozum.

631
00:50:50,560 --> 00:50:51,800
Poslouchejte, chlapi.

632
00:50:51,880 --> 00:50:53,600
Ano, šéfe.

633
00:50:53,680 --> 00:50:56,000
Můžeme se dát do práce v hrobce.

634
00:50:56,080 --> 00:50:59,960
Už je to hotové,
všechno vám to tam zajistili.

635
00:51:00,040 --> 00:51:02,400
Potřebujeme tvrdé muže na tvrdou práci.

636
00:51:03,240 --> 00:51:04,160
Rozumíte?

637
00:51:05,080 --> 00:51:06,080
Tak jdeme.

638
00:51:12,080 --> 00:51:15,880
Najít dnes původní majitele
hrobky z doby Staré říše,

639
00:51:15,960 --> 00:51:17,560
to by bylo fantastické.

640
00:51:17,640 --> 00:51:21,640
Ale to se za posledních 60 let, 70 let
nepodařilo.

641
00:51:21,720 --> 00:51:24,560
Teď ovšem máme
větší technologické možnosti

642
00:51:24,640 --> 00:51:28,600
a na samotná těla můžeme uplatnit
bioarcheologické metody.

643
00:51:30,000 --> 00:51:32,040
Můžeme porozumět kostrám,

644
00:51:32,120 --> 00:51:35,360
zjistit, jestli trpěli
nějakými nemocemi, a jakými.

645
00:51:36,560 --> 00:51:38,800
Zjistit vztahy, pokud šlo o rodinu.

646
00:51:39,840 --> 00:51:41,160
Položte je tady.

647
00:51:42,160 --> 00:51:44,720
Byl by to opravdový poklad.

648
00:51:46,320 --> 00:51:49,800
Začneme s touhle šachtou a s tou,
ve které stojí Gharíb.

649
00:51:49,880 --> 00:51:53,720
Ve jménu Božím, Bůh nám žehnej.

650
00:52:01,600 --> 00:52:03,520
Potřebujeme informace, ne předměty.

651
00:52:07,360 --> 00:52:09,800
Udělejte řetěz.

652
00:52:09,880 --> 00:52:10,840
Zůstaň tady.

653
00:52:10,920 --> 00:52:13,560
Dej si to přes rameno a vynes to ven.

654
00:52:13,640 --> 00:52:16,160
Máme sochy, krásné zdi. To stačí.

655
00:52:16,240 --> 00:52:19,800
Ale potřebujeme další informace o něm,

656
00:52:20,840 --> 00:52:24,560
abychom vyřešili některé ze záhad
napsaných na jeho zdi.

657
00:52:26,600 --> 00:52:29,680
Abychom pochopili, co prožil.

658
00:52:30,560 --> 00:52:32,240
Všechny střepy sbírejte.

659
00:52:33,600 --> 00:52:38,240
Nejdřív budou vykopány
nejmenší šachty v blízkosti vchodu.

660
00:52:39,160 --> 00:52:41,040
ŠACHTA Č. 1 – ŠACHTA Č. 2

661
00:52:41,120 --> 00:52:45,160
Nedá se odhadnout, jak jsou hluboké.

662
00:52:46,040 --> 00:52:48,120
Všechny úlomky sbírejte, Gharíbe.

663
00:52:56,760 --> 00:52:59,120
Začaly výkopové práce
a blíží se ramadán,

664
00:52:59,200 --> 00:53:01,880
a tak se zintenzivnilo
i hledání další hrobky.

665
00:53:07,440 --> 00:53:09,440
Když se dělníci pustí do práce…

666
00:53:15,680 --> 00:53:20,200
někdy máte pocit,
že jste se vrátili mnoho staletí v čase.

667
00:53:25,440 --> 00:53:30,200
Pracujeme se stejnými materiály,
jaké používali staří Egypťané.

668
00:53:37,960 --> 00:53:42,000
Občas objevíme stejné koše,
jaké používáme dnes.

669
00:53:52,760 --> 00:53:54,800
Občas objevíme dláto…

670
00:53:56,320 --> 00:53:59,200
malé dláto, jaké se používá dodnes.

671
00:54:02,040 --> 00:54:03,320
Plynule navazujeme.

672
00:54:03,920 --> 00:54:05,880
Život se odvíjí stejným směrem.

673
00:54:15,240 --> 00:54:17,200
- Pane Ahmade.
- Ano, Usámo?

674
00:54:17,280 --> 00:54:19,840
- Něco tady je.
- Co je to?

675
00:54:24,800 --> 00:54:26,320
Jó!

676
00:54:27,240 --> 00:54:28,800
Asi dřevěná rakev.

677
00:54:32,640 --> 00:54:35,680
Hlava míří… na západ.

678
00:54:43,560 --> 00:54:47,640
Odkryjeme nohy
a budeme pokračovat tímhle směrem.

679
00:54:47,720 --> 00:54:49,920
Usámo, teď musíte být hodně opatrný.

680
00:55:26,960 --> 00:55:29,920
To je krása. Nádherná rakev.

681
00:55:31,400 --> 00:55:34,320
To je nejzachovalejší rakev,
jakou jsme našli.

682
00:55:51,720 --> 00:55:57,960
RAKEV Z MALOVANÉ KARTONÁŽE
CCA 800–600 PŘ. N. L.

683
00:56:15,720 --> 00:56:19,400
K mé práci generálního tajemníka patří to,

684
00:56:19,480 --> 00:56:22,920
že objíždím většinu
egyptských archeologických nalezišť.

685
00:56:30,200 --> 00:56:32,960
Tento projekt je vědecky velmi významný.

686
00:56:40,480 --> 00:56:43,800
Otevírá se rakev. Co je v ní?

687
00:56:48,000 --> 00:56:51,600
Někdy najdeme dřevěnou rakev s mumií

688
00:56:52,760 --> 00:56:54,840
v perfektním stavu.

689
00:56:56,920 --> 00:56:58,720
Někdy tam nenajdeme nic.

690
00:57:00,280 --> 00:57:04,000
Možná staří Egypťané vyrobili rakev,
ale nic v ní není.

691
00:57:06,240 --> 00:57:09,560
Takže si nikdo nemůže být jistý,
co je uvnitř.

692
00:57:11,160 --> 00:57:12,880
Pomalu.

693
00:57:45,160 --> 00:57:48,600
Cílem mumifikace je zachovat váš vzhled.

694
00:57:49,840 --> 00:57:51,320
Co je to tady, Ašrafe?

695
00:57:52,480 --> 00:57:54,120
Jako kdyby byl spálený.

696
00:57:54,840 --> 00:57:58,280
Egypťané postupovali tak,
že vám něco strčili do nosu,

697
00:57:58,360 --> 00:58:02,440
prorazili tady kost,
dostali se vám do mozku, vytáhli ho,

698
00:58:02,920 --> 00:58:05,520
pak udělali řez na levém boku

699
00:58:05,600 --> 00:58:07,320
a vyjmuli vnitřní orgány.

700
00:58:07,400 --> 00:58:10,920
Vyjmuli játra, plíce, žaludek a střeva.

701
00:58:12,840 --> 00:58:17,120
Takže po vyjmutí všech vnitřních orgánů

702
00:58:17,640 --> 00:58:22,040
vás usušili pomocí natronu,
což je směs jedlé sody a soli.

703
00:58:23,160 --> 00:58:25,000
Proč to vypadá spáleně?

704
00:58:27,240 --> 00:58:31,640
Mohl to způsobit natron
použitý k mumifikaci.

705
00:58:32,160 --> 00:58:34,160
Došlo k nějaké…

706
00:58:34,960 --> 00:58:37,360
chemické reakci?

707
00:58:38,360 --> 00:58:42,200
A pak vás začali ovíjet plátěnými obvazy…

708
00:58:42,800 --> 00:58:44,360
Myslím, že je to žena.

709
00:58:45,960 --> 00:58:49,920
…za zaříkávání a modliteb
a vykuřování kadidlem.

710
00:58:50,000 --> 00:58:53,120
Dolní polovina není tolik zasažena,
plátno je dobré.

711
00:58:54,000 --> 00:58:58,920
A tímhle způsobem vás přeměnili
ze světského tvora

712
00:58:59,000 --> 00:59:00,200
na posvátnou bytost.

713
00:59:05,560 --> 00:59:07,640
Váš pozemský život tím skončil.

714
00:59:10,480 --> 00:59:13,320
Ale byl to začátek
vašeho posmrtného života.

715
00:59:33,960 --> 00:59:37,000
Říká se, že představy
ohledně mumifikace těla

716
00:59:37,080 --> 00:59:39,080
ovlivnil příběh Osirise a Isidy.

717
00:59:41,280 --> 00:59:46,560
Měl zásadní vliv na to,
jak staří Egypťané nakládali s mrtvými.

718
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
Osiris a Isis byli sourozenci.

719
00:59:53,760 --> 00:59:55,880
Osiris vládl světu,

720
00:59:57,120 --> 00:59:58,960
dokud ho bratr Seth nezabil

721
00:59:59,560 --> 01:00:03,000
a neroztrhal na kousky,
které rozptýlil po celém Egyptě.

722
01:00:03,600 --> 01:00:05,080
Isis byla kouzelnice.

723
01:00:05,600 --> 01:00:07,800
Posbírala po Egyptě bratrovy kousky,

724
01:00:07,880 --> 01:00:11,400
svázala je plátnem,
čímž provedla první mumifikaci.

725
01:00:12,400 --> 01:00:16,280
Tímto způsobem ho oživila.

726
01:00:17,880 --> 01:00:19,800
A narodil se jim syn Hór.

727
01:00:20,520 --> 01:00:23,760
Hór vyrostl, aby pomstil vraždu svého otce

728
01:00:24,280 --> 01:00:26,680
a vládl Egyptu jako král života na zemi.

729
01:00:27,800 --> 01:00:30,440
Osiris se stal králem podsvětí

730
01:00:31,720 --> 01:00:33,600
a bohem smrti a vzkříšení.

731
01:00:43,920 --> 01:00:46,920
Přesvědčení, že mumifikace překoná smrt,

732
01:00:49,360 --> 01:00:52,680
bylo ústředním prvkem staroegyptské víry.

733
01:01:14,280 --> 01:01:17,200
Řekni doktoru Mohammadovi,
že ho předák potřebuje.

734
01:01:20,480 --> 01:01:21,440
Pane Ahmade.

735
01:01:33,000 --> 01:01:35,440
Dostali se na dno šachty.

736
01:01:36,000 --> 01:01:38,120
Takže to je špatná zpráva.

737
01:01:39,320 --> 01:01:42,240
Nevím proč. Šachta je totiž velká.

738
01:01:42,320 --> 01:01:43,960
Asi metr na metr.

739
01:01:46,400 --> 01:01:49,760
Šachty téhle velikosti
jsou většinou hlubší,

740
01:01:49,840 --> 01:01:53,080
nějakých šest sedm metrů
a dole je prostor.

741
01:01:53,600 --> 01:01:58,040
Ale tahle bohužel skončila velmi rychle.

742
01:01:58,600 --> 01:02:02,080
Nevíme proč. A také našli nějaké…

743
01:02:03,520 --> 01:02:05,920
úlomky keramiky.

744
01:02:06,440 --> 01:02:08,360
- To všechno je odtamtud?
- Ano.

745
01:02:08,440 --> 01:02:11,280
- A tyhle kosti taky?
- Ano, ta kost taky.

746
01:02:13,400 --> 01:02:16,480
Tak to sledují tady v šachtě.
To nevěstí nic dobrého.

747
01:02:19,280 --> 01:02:21,560
Podívejte, šéfe, to je velké zklamání.

748
01:02:22,960 --> 01:02:25,960
Šachta už tady končí.

749
01:02:26,040 --> 01:02:29,280
Je jen 60 centimetrů hluboká.
To je všechno.

750
01:02:30,160 --> 01:02:31,640
ŠACHTA Č. 1 – ŠACHTA Č. 2

751
01:02:31,720 --> 01:02:38,240
Šachta č. 2 je vykopaná,
ale dále se pracuje v šachtě č. 1.

752
01:02:47,760 --> 01:02:51,080
GHARÍB

753
01:02:53,320 --> 01:02:55,360
Jsem Gharíb Ali Mohammad Abšúš.

754
01:02:57,200 --> 01:02:59,560
Dělám výkopové práce.

755
01:03:06,800 --> 01:03:11,040
Pracuju tady už dlouho.
Přede mnou tu pracoval už můj otec.

756
01:03:12,080 --> 01:03:15,080
Před 30, možná 40 lety.

757
01:03:21,040 --> 01:03:24,720
Při práci uvažuju jen o tom,
co mám před sebou.

758
01:03:26,080 --> 01:03:29,880
Není to jen bezduché kopání, kdepak.

759
01:03:31,280 --> 01:03:33,480
Když držíte motyku,

760
01:03:33,560 --> 01:03:35,240
musíte předvídat.

761
01:03:37,280 --> 01:03:40,240
Najdete něco? Musíme mít cit.

762
01:03:40,320 --> 01:03:45,120
Můžete narazit na mumii,
na kost, na úlomek nějakého předmětu.

763
01:03:45,200 --> 01:03:47,120
Musíte na to být připraveni.

764
01:03:48,600 --> 01:03:51,440
Neopatrný nováček
může nalezený předmět poškodit.

765
01:03:53,120 --> 01:03:54,120
Mahmúde.

766
01:03:55,600 --> 01:03:56,800
Mahmúde, pojď sem.

767
01:04:08,280 --> 01:04:10,080
Posaď se tady, Mahmúde.

768
01:04:12,160 --> 01:04:13,920
Posaď se ke mně. Dej si čaj.

769
01:04:16,160 --> 01:04:17,720
To je Mahmúd, můj syn.

770
01:04:19,000 --> 01:04:21,960
Vzal jsem ho sem,
aby se naučil co a jak.

771
01:04:24,760 --> 01:04:27,120
Takže až ho předák bude potřebovat,

772
01:04:27,200 --> 01:04:28,640
bude mít zkušenosti.

773
01:04:33,040 --> 01:04:37,640
Kdyby zůstal doma, nic by se nenaučil.

774
01:04:37,720 --> 01:04:40,880
Pak bych nebyl šťastný.

775
01:04:44,360 --> 01:04:46,960
Jsem šťastný, když je tady se mnou.

776
01:05:05,960 --> 01:05:07,280
Co tam vidíte?

777
01:05:07,360 --> 01:05:10,920
Řekl bych, že je tu zeď,
zeď z nepálených cihel.

778
01:05:11,520 --> 01:05:12,600
Na které straně?

779
01:05:12,680 --> 01:05:15,000
Na východní.

780
01:05:15,080 --> 01:05:17,320
- Na východní?
- Není to divné?

781
01:05:18,120 --> 01:05:19,240
Má být na západní.

782
01:05:20,160 --> 01:05:23,000
- Žertujete, Gharíbe?
- Myslím to smrtelně vážně.

783
01:05:24,040 --> 01:05:26,880
Zrak mu moc neslouží,
dělá mi to starosti.

784
01:05:26,960 --> 01:05:28,040
Nevěřím mu.

785
01:05:29,320 --> 01:05:30,680
Hlavně opatrně.

786
01:05:30,760 --> 01:05:33,200
Jestli se ukáže, že mě napínáte, Gharíbe…

787
01:05:34,280 --> 01:05:35,480
V pořádku.

788
01:05:48,720 --> 01:05:49,600
Neuvěřitelné.

789
01:05:51,040 --> 01:05:52,560
Opravdu je to zeď.

790
01:05:53,280 --> 01:05:55,520
Jako ta, která blokuje Wahtího hrobku.

791
01:05:55,600 --> 01:05:57,800
Takže jsem přece jen měl pravdu?

792
01:05:57,880 --> 01:06:00,000
Ano, a dostanete velkou odměnu.

793
01:06:00,080 --> 01:06:00,920
Fajn.

794
01:06:05,000 --> 01:06:07,360
- Je tam něco ze dřeva.
- Cože?

795
01:06:07,440 --> 01:06:09,840
Začalo se tam objevovat něco dřevěného.

796
01:06:10,360 --> 01:06:13,160
Asi třícentimetrový kousek dřeva.

797
01:06:33,800 --> 01:06:35,520
V tuhle chvíli vidím, že…

798
01:06:36,040 --> 01:06:37,360
tady je víko.

799
01:06:40,760 --> 01:06:42,680
Je to skvělý pocit,

800
01:06:42,760 --> 01:06:46,040
když otvíráte schránku
starou víc než 4 000 let.

801
01:06:47,400 --> 01:06:51,280
Když se jí dotýkáte jako první
po dávném Egypťanovi, co ji zavřel.

802
01:06:53,040 --> 01:06:55,800
Mít tu možnost je vážně
něco fenomenálního.

803
01:06:58,200 --> 01:06:59,880
Jak důkladně je zavřená!

804
01:07:00,400 --> 01:07:02,200
Ten, kdo ji zavíral, říká:

805
01:07:02,280 --> 01:07:05,600
„Nikdo na ni nesahejte,
ani se k ní nepřibližujte.“

806
01:07:10,800 --> 01:07:12,760
Dobrý den.

807
01:07:12,840 --> 01:07:14,720
Jak to jde?

808
01:07:15,240 --> 01:07:17,080
Dobře. Díky Bohu.

809
01:07:17,920 --> 01:07:19,320
Je to hrdinský čin.

810
01:07:20,360 --> 01:07:23,320
Není tu k hnutí,
je tu horko a je to hrůza.

811
01:07:24,400 --> 01:07:27,640
Ale vaše ruka odstranila překážku
jako první, Hamádo.

812
01:07:27,720 --> 01:07:29,480
To je má jediná útěcha.

813
01:07:36,680 --> 01:07:38,840
Podívejte, Hamádo. Co je to?

814
01:07:38,920 --> 01:07:40,720
Je to hlína, nebo ne?

815
01:07:40,800 --> 01:07:41,840
Jo, hlína.

816
01:07:42,520 --> 01:07:43,840
Přinesla ji voda.

817
01:07:44,720 --> 01:07:47,120
Když déšť prosákl prasklinami ve stropě,

818
01:07:47,200 --> 01:07:51,000
přinesl s sebou hlínu
a ta zaplnila rakev.

819
01:07:51,920 --> 01:07:54,720
Takže ji nedostaneme ven v jednom kusu.

820
01:07:55,920 --> 01:07:57,880
Ne, povede se to.

821
01:07:57,960 --> 01:08:00,640
Nepůjde to.
Vezměte nejdřív ten blok vlevo.

822
01:08:00,720 --> 01:08:02,880
- Tenhle?
- Abyste si udělal místo.

823
01:08:02,960 --> 01:08:04,200
Ano.

824
01:08:12,800 --> 01:08:15,200
Říkal jsem, abyste na to nesahal.

825
01:08:15,280 --> 01:08:17,800
Však taky ne, ani jsem se nepřiblížil.

826
01:08:27,520 --> 01:08:30,800
Koukejte, to před ním
je jako betonová zeď.

827
01:08:31,760 --> 01:08:34,200
Když to vyplnilo prostor, zhutnilo se to.

828
01:08:34,280 --> 01:08:36,200
Celé je to jako kámen, šéfe.

829
01:08:36,280 --> 01:08:39,320
Rakev je plná hlíny
a je pěkně napěchovaná.

830
01:08:42,160 --> 01:08:45,440
- A uvnitř jsou kosterní ostatky.
- Chvála Bohu.

831
01:08:46,000 --> 01:08:47,440
Posbírám kosti.

832
01:08:48,000 --> 01:08:49,080
Neuvěřitelné.

833
01:08:50,000 --> 01:08:53,720
Dlouho jsme čekali,
kdy se o něm něco dozvíme.

834
01:08:55,400 --> 01:08:56,720
Podejte nám to dřevo.

835
01:09:04,720 --> 01:09:06,720
Koukejte, jen 32 centimetrů.

836
01:09:07,440 --> 01:09:09,600
Musela patřit malému dítěti.

837
01:09:11,200 --> 01:09:12,600
Haló, pane doktore.

838
01:09:15,640 --> 01:09:18,000
Podívejte se na tohle. To je stolička.

839
01:09:22,840 --> 01:09:24,400
Když pracujete na místě,

840
01:09:25,400 --> 01:09:28,520
je to samozřejmě velice morbidní.

841
01:09:29,560 --> 01:09:30,640
Jsou to zuby.

842
01:09:31,640 --> 01:09:33,280
Jste ve světě mrtvých.

843
01:09:33,760 --> 01:09:34,760
Jsou zkažené.

844
01:09:36,120 --> 01:09:38,120
Hlavně pohřbené děti.

845
01:09:38,200 --> 01:09:41,600
Když vidím ostatky dítěte,
rve mi to srdce.

846
01:09:42,200 --> 01:09:45,360
Tyhle zuby pocházejí z mumie tam dole.

847
01:09:45,440 --> 01:09:47,560
Jsou to stoličky, ale hodně malé.

848
01:09:47,640 --> 01:09:49,120
Na jaký věk to vypadá?

849
01:09:49,200 --> 01:09:51,600
Na nějakých 14, 15 let.

850
01:09:53,680 --> 01:09:55,160
Podle nás tam bylo dítě…

851
01:09:56,320 --> 01:09:57,760
a ne jen jedno.

852
01:09:57,840 --> 01:09:59,440
Je to víc než jedno dítě.

853
01:09:59,960 --> 01:10:01,560
Posbíráme všechny kosti

854
01:10:01,640 --> 01:10:03,560
a zeptáme se antropoložky,

855
01:10:03,640 --> 01:10:05,760
která s námi spolupracuje.

856
01:10:41,920 --> 01:10:44,440
AMÍRA

857
01:10:44,520 --> 01:10:47,080
Každý kousek kosti vám něco prozradí.

858
01:10:50,160 --> 01:10:51,760
Nejen způsob smrti.

859
01:10:54,080 --> 01:10:57,160
Zajímavější jsou příběhy jejich života.

860
01:10:58,520 --> 01:10:59,560
Jak žili?

861
01:11:00,080 --> 01:11:01,560
Pět…

862
01:11:02,240 --> 01:11:05,120
Byl zdravý? Byl šťastný?

863
01:11:06,880 --> 01:11:08,160
Byl smutný?

864
01:11:09,680 --> 01:11:12,840
Dá se to poznat z pouhých kostí.

865
01:11:17,040 --> 01:11:18,760
Jmenuji se Amíra Šahínová.

866
01:11:18,840 --> 01:11:23,560
Jsem profesorkou revmatologie
na lékařské fakultě Káhirské univerzity.

867
01:11:25,400 --> 01:11:28,160
A mým úkolem je ohledávat kosti,

868
01:11:28,240 --> 01:11:31,840
které se našly na různých projektech.

869
01:11:34,480 --> 01:11:38,480
Tyhle teď rozložím
a budu studovat jednotlivé úlomky.

870
01:11:42,800 --> 01:11:45,440
Když mě doktor Sabrí požádal,
abych přijela,

871
01:11:46,080 --> 01:11:48,440
řekl mi, že tu jsou malé dětské kosti.

872
01:11:48,520 --> 01:11:50,000
Kolik, to nevíme.

873
01:11:50,080 --> 01:11:51,000
To bylo vše.

874
01:11:52,520 --> 01:11:55,920
Je důležité zjistit počet osob

875
01:11:56,000 --> 01:12:00,760
a chceme znát společné rysy
nebo naopak různé vlastnosti kostí.

876
01:12:06,440 --> 01:12:09,000
Nejdřív řeknu: „Mír s tebou.“

877
01:12:10,320 --> 01:12:15,680
Beru to tak, že přicházím a představuji se
někomu, kdo sedí přede mnou.

878
01:12:17,440 --> 01:12:20,200
I když je rozložený na kousky.

879
01:12:21,440 --> 01:12:24,160
Tyhle malé úlomky, to je…

880
01:12:24,680 --> 01:12:28,360
Je to stejné,
jako když se setkávám s přáteli.

881
01:12:28,880 --> 01:12:32,280
Tohle je pravá pažní kost.
Tu musím dát sem.

882
01:12:39,160 --> 01:12:42,200
Nevím, jak to funguje,
ale já z kostí ledacos cítím.

883
01:12:42,280 --> 01:12:43,480
Cítíte to.

884
01:12:46,800 --> 01:12:50,280
Je to pravá klíční kost jednoho z nich.

885
01:12:56,480 --> 01:13:01,040
V šachtě u dveří byly kosti
dvou dospívajících dětí.

886
01:13:03,960 --> 01:13:07,520
Máme tady křížovou kost
a tu druhou kost, která je velká.

887
01:13:08,240 --> 01:13:12,120
V obou případech ještě není spojená…

888
01:13:12,640 --> 01:13:14,560
Jednomu bylo do dvaceti let,

889
01:13:14,640 --> 01:13:17,880
druhému bylo nejspíš méně než 18.

890
01:13:18,440 --> 01:13:20,160
Když porovnám velikost kostí,

891
01:13:20,240 --> 01:13:25,720
myslím, že tyhle
patří tomu ve věku 18 až 20.

892
01:13:27,720 --> 01:13:30,240
Ano, a tyhle patří tomu mladšímu.

893
01:13:32,760 --> 01:13:35,200
Byly tam úlomky kostí,

894
01:13:35,280 --> 01:13:40,200
které zřejmě patřily mladšímu dítěti,
možná mladšímu šesti let.

895
01:13:41,320 --> 01:13:42,560
Krční…

896
01:13:44,080 --> 01:13:45,480
Toho prvního.

897
01:13:51,480 --> 01:13:56,280
Zjistila jsem, že v jedné rakvi,

898
01:13:56,360 --> 01:14:00,040
která obsahuje tři kostry,
máme zvláštní rodinnou situaci.

899
01:14:00,120 --> 01:14:03,640
Zemřely jim tři děti zároveň.

900
01:14:05,920 --> 01:14:07,320
Co se tu stalo?

901
01:14:23,200 --> 01:14:25,560
Podle reliéfů v hrobce

902
01:14:26,240 --> 01:14:30,080
máme Wahtího, jeho matku,
jeho ženu a jeho čtyři děti.

903
01:14:31,800 --> 01:14:33,600
Máme celkem tři děti.

904
01:14:34,840 --> 01:14:38,000
Takže začneme hledat zbytek rodiny.

905
01:14:38,080 --> 01:14:40,840
Dobře, s touhle šachtou jsme skončili.

906
01:14:40,920 --> 01:14:44,840
Teď se tady bude dělníkům pracovat líp.

907
01:14:45,440 --> 01:14:48,280
Pojď, Hášime,
dáme se do práce na téhle šachtě.

908
01:14:53,160 --> 01:14:58,000
ŠACHTA Č. 1, 2 A 3

909
01:15:19,080 --> 01:15:23,200
TŘI TÝDNY DO RAMADÁNU

910
01:15:28,600 --> 01:15:29,800
Co jste našli?

911
01:15:30,520 --> 01:15:32,000
Nádhera.

912
01:15:32,760 --> 01:15:34,040
Co je to za nádheru?

913
01:15:35,680 --> 01:15:39,760
Je to kompletní hrob,
pozdní období kolem roku 600 př. n. l.

914
01:15:39,840 --> 01:15:41,760
Z doby před více než 2 600 lety.

915
01:15:42,360 --> 01:15:44,880
Kosti se zhroutily, jak vidíte.

916
01:15:45,400 --> 01:15:48,240
Stále má výbavu na posmrtný život.

917
01:15:50,480 --> 01:15:52,000
Ta schránka, pane Ahmade.

918
01:15:52,640 --> 01:15:54,960
Ano, krásná schránka, pane Mustafo.

919
01:15:55,720 --> 01:15:57,680
Je to jedinečný kousek.

920
01:16:05,280 --> 01:16:07,080
Je to hra, pane Ahmade?

921
01:16:07,160 --> 01:16:09,840
Ano, senet. Trochu připomíná šachy.

922
01:16:11,160 --> 01:16:13,200
Byli to frajeři, co hrajou šachy.

923
01:16:17,480 --> 01:16:19,200
Podívejte se, co je vevnitř.

924
01:16:19,840 --> 01:16:20,960
To je kost.

925
01:16:21,040 --> 01:16:23,320
Muselo to ve hře něčemu sloužit.

926
01:16:27,120 --> 01:16:30,560
Můžeme je takhle rozmístit
a zahrát si spolu, pane Ahmade.

927
01:16:31,960 --> 01:16:36,800
Je to hra,
která se podobá dnešních šachům.

928
01:16:36,880 --> 01:16:38,680
Říkalo se jí senet.

929
01:16:39,480 --> 01:16:42,080
Nevím, jak to přesně hráli.

930
01:16:42,160 --> 01:16:47,160
Nechápu to,
protože tady je dvacet políček.

931
01:16:47,240 --> 01:16:48,640
A dole jich je třicet.

932
01:16:48,720 --> 01:16:50,680
Nevím, jak se to hrálo.

933
01:16:54,720 --> 01:17:00,360
…14, 15, 17, 19.

934
01:17:00,440 --> 01:17:02,080
To jsou kosti.

935
01:17:02,160 --> 01:17:03,520
Vypadají jako obratle.

936
01:17:03,600 --> 01:17:05,880
Kam patří ty kosti?

937
01:17:06,400 --> 01:17:10,080
- Já nevím.
- Nikdo je neumí rozestavět.

938
01:17:12,000 --> 01:17:14,000
Dejte je všechny vedle sebe.

939
01:17:22,360 --> 01:17:28,960
SADA NA SENET Z HLÍNY A KOSTÍ
CCA 600 PŘ. N. L.

940
01:17:39,240 --> 01:17:40,080
Pane Sabrí.

941
01:17:41,840 --> 01:17:43,000
Co se děje, Usámo?

942
01:17:44,000 --> 01:17:46,320
Šéfe, v útesu je díra.

943
01:17:46,400 --> 01:17:47,360
Pane Sabrí.

944
01:18:16,200 --> 01:18:17,880
Máte svítilnu?

945
01:18:19,200 --> 01:18:20,520
Svítilnu prosím.

946
01:18:22,640 --> 01:18:23,960
Pospěšte si, Mahdí.

947
01:18:40,880 --> 01:18:42,200
Je tam lebka.

948
01:18:43,080 --> 01:18:45,240
Jsou tam dvě, tři lebky.

949
01:18:46,000 --> 01:18:49,520
Vypadá to na společný hrob.

950
01:18:49,600 --> 01:18:50,640
Podívejte se.

951
01:18:57,840 --> 01:19:01,120
Podívejte, je tam něco krásného.

952
01:19:02,160 --> 01:19:03,000
Kde?

953
01:19:03,480 --> 01:19:05,080
Přímo tam! Vidíte?

954
01:19:05,160 --> 01:19:06,240
Tamhle.

955
01:19:14,920 --> 01:19:19,120
Vypadá to na dutinu
velkosti asi tři metry.

956
01:19:19,920 --> 01:19:21,000
Myslím,

957
01:19:22,000 --> 01:19:26,400
že ta dutina je asi z 13. nebo 12. století
před naším letopočtem.

958
01:19:29,840 --> 01:19:34,280
Teď to vyčistíme,
abychom zjistili, kde je vchod.

959
01:19:34,360 --> 01:19:36,000
Musí být někde tady.

960
01:19:41,760 --> 01:19:43,600
Celé to shodíme.

961
01:19:46,760 --> 01:19:48,120
Pomoz mi, Usámo.

962
01:19:53,600 --> 01:19:55,200
Nádhera, doktore Mohammade.

963
01:19:58,920 --> 01:20:01,200
Ustupte.

964
01:20:03,040 --> 01:20:04,640
Je to pohřební komora.

965
01:20:05,400 --> 01:20:08,120
Objevili jsme v ní
několik dřevěných rakví.

966
01:20:11,440 --> 01:20:12,760
A kosti.

967
01:20:15,200 --> 01:20:18,720
Myslím, že tady je další vchod,
doktore Mohammade.

968
01:20:21,080 --> 01:20:23,240
A vedle jsme našli další díru.

969
01:20:24,560 --> 01:20:26,000
Je tady veliká dutina.

970
01:20:28,000 --> 01:20:31,440
Přijde doktor Mustafa
a dřevěnou rakev vyzvedneme.

971
01:20:34,520 --> 01:20:36,480
Jdeme! Raz, dva, tři!

972
01:20:37,000 --> 01:20:38,600
Zvedáme, Hamádo!

973
01:20:48,800 --> 01:20:50,600
Barvy jsou krásné, Bůh žehnej.

974
01:20:55,840 --> 01:20:58,960
Seberte sílu. Opřete se do toho.

975
01:20:59,040 --> 01:21:00,320
A jdeme.

976
01:21:00,400 --> 01:21:02,520
Zvedej, chlapče, zvedej.

977
01:21:03,200 --> 01:21:04,560
Opatrně.

978
01:21:08,960 --> 01:21:10,240
Běžte s nimi, Ašrafe.

979
01:21:26,440 --> 01:21:29,960
Tohle všechno je pro mě
i pro celou Sakkáru mimořádné.

980
01:21:30,560 --> 01:21:33,480
Na některých projektech
se pracuje dva, tři měsíce

981
01:21:33,560 --> 01:21:34,760
a nenajde se nic.

982
01:21:34,840 --> 01:21:36,320
A tady, jak dnes vidíte,

983
01:21:36,400 --> 01:21:39,120
každých 30 vteřin najdeme něco nového.

984
01:21:39,200 --> 01:21:43,440
Takže za ten rok, za rok od dubna do dubna

985
01:21:43,520 --> 01:21:45,520
jsme naplnili tři sklady

986
01:21:45,600 --> 01:21:49,400
mistrovskými díly
a v laboratoři doktora Ašrafa

987
01:21:49,480 --> 01:21:52,120
jsou další krabice s mistrovskými díly.

988
01:21:53,360 --> 01:21:56,760
To všechno se našlo
v Sakkáře na naší lokalitě.

989
01:22:00,680 --> 01:22:07,160
VYŘEZÁVANÁ DŘEVĚNÁ RAKEV
CCA 1295–1186 PŘ. N. L.

990
01:22:14,040 --> 01:22:17,640
Šachta č. 3
nyní dosáhla hloubky dvou metrů.

991
01:22:18,240 --> 01:22:19,920
- Doktore Mohammade?
- Ano?

992
01:22:22,640 --> 01:22:24,600
Jsou tady kosti.

993
01:22:26,880 --> 01:22:28,360
- Co je to?
- Lebka.

994
01:22:29,920 --> 01:22:34,360
Je to jen samotná lebka?
Není součástí hrobu?

995
01:22:36,280 --> 01:22:38,920
Tak, podívejte, Usámo. Vezměte to!

996
01:22:40,000 --> 01:22:41,480
Opatrně, Usámo.

997
01:22:48,520 --> 01:22:50,160
Je tam hlava…

998
01:22:51,440 --> 01:22:52,680
- Lebka?
- Ano, lebka.

999
01:22:52,760 --> 01:22:54,920
Všechny kosti jsou v tomhle rohu.

1000
01:22:55,800 --> 01:22:58,280
Myslím, že je to víc než jeden člověk.

1001
01:23:00,680 --> 01:23:03,040
Tahle šachta nám připadá zvláštní.

1002
01:23:03,960 --> 01:23:07,440
V téhle šachtě
jsme nenašli pohřební komoru.

1003
01:23:08,600 --> 01:23:10,760
Jsou to jen dva metry a konec.

1004
01:23:12,000 --> 01:23:14,960
Ale našli jsme v ní dva kosterní ostatky.

1005
01:23:18,600 --> 01:23:22,080
Jako kdyby ti lidé stáli,
protože kosti směřují…

1006
01:23:23,160 --> 01:23:24,160
shora dolů.

1007
01:23:24,880 --> 01:23:29,120
Některé věci tady jsou jinak,
ale také jsou malé.

1008
01:23:30,480 --> 01:23:32,640
Proč ty lidi pohřbili takhle?

1009
01:23:34,920 --> 01:23:37,520
Proč každému neudělali rakev?

1010
01:23:38,720 --> 01:23:42,560
Myslím, že je tady v té šachtě
pohřbili narychlo.

1011
01:23:46,960 --> 01:23:49,360
Oni se tady úplně tísní.

1012
01:23:51,760 --> 01:23:55,120
Možná se Wahtího rodině něco přihodilo.

1013
01:24:17,000 --> 01:24:19,280
Takže na glabelle…

1014
01:24:22,000 --> 01:24:26,360
je hladká, není tak… výrazná,

1015
01:24:26,440 --> 01:24:27,840
je to tedy žena.

1016
01:24:30,440 --> 01:24:32,200
Nejspíš moc milá paní.

1017
01:24:33,760 --> 01:24:35,400
Pořád ale neznáme její věk.

1018
01:24:37,880 --> 01:24:43,960
Prostřední šachta byla také plná
úplně zničených kostí,

1019
01:24:45,080 --> 01:24:46,520
zcela pokrytých hlínou.

1020
01:24:49,400 --> 01:24:50,680
Je velmi křehká.

1021
01:24:52,320 --> 01:24:56,120
Tahle dolní čelist je vysunutá vpřed.

1022
01:24:56,640 --> 01:24:59,360
Myslím, že za to může bláto.

1023
01:25:02,080 --> 01:25:06,000
Ještě musíme očistit zuby,
abychom zjistili její věk.

1024
01:25:07,120 --> 01:25:09,480
Našla jsem lebku staré ženy,

1025
01:25:10,160 --> 01:25:11,640
bylo jí nad 55 let.

1026
01:25:13,160 --> 01:25:19,800
Takže se snažím zjistit,
jak ta žena zemřela.

1027
01:25:20,520 --> 01:25:24,400
Ta stará žena měla nějaký otok

1028
01:25:24,480 --> 01:25:27,360
tady v dolní čelisti
a na její vnitřní straně.

1029
01:25:27,920 --> 01:25:34,280
Kost byla zvětšena zevnitř
nějakým cystickým otokem.

1030
01:25:37,200 --> 01:25:40,080
Myslím, že jsem většinu hlíny odstranila.

1031
01:25:41,720 --> 01:25:45,880
Máme štěstí, že jsme ji našli,
protože ta kost byla v hrozném stavu.

1032
01:25:50,240 --> 01:25:51,200
Tady není.

1033
01:26:01,880 --> 01:26:03,280
Tohle je další člověk.

1034
01:26:05,240 --> 01:26:06,360
Je jich víc.

1035
01:26:07,680 --> 01:26:09,480
Mladý, velmi mladý.

1036
01:26:10,320 --> 01:26:11,560
Malý človíček.

1037
01:26:13,800 --> 01:26:15,320
Ne, to je pravý spánek.

1038
01:26:19,560 --> 01:26:21,240
Myslím, že tu jsou tři.

1039
01:26:26,680 --> 01:26:28,840
A myslím, že tohle je dolní čelist…

1040
01:26:30,680 --> 01:26:32,160
dospělé ženy.

1041
01:26:32,240 --> 01:26:35,000
V téhle jámě byly dvě ženy a dítě.

1042
01:26:40,360 --> 01:26:44,720
Starší žena, mladší žena a dítě,
řekla bych.

1043
01:27:09,240 --> 01:27:10,840
Takže v šachtě číslo tři?

1044
01:27:11,440 --> 01:27:12,840
- Dvě ženy.
- Dvě ženy.

1045
01:27:14,520 --> 01:27:15,560
Jak asi staré?

1046
01:27:16,320 --> 01:27:17,480
Jedné je přes 50.

1047
01:27:18,800 --> 01:27:20,080
Takže asi jeho matka.

1048
01:27:21,760 --> 01:27:23,120
A ta druhá,

1049
01:27:23,200 --> 01:27:26,240
podle opotřebení zubů
jí bylo mezi 30 a 40.

1050
01:27:26,760 --> 01:27:28,520
Možná to byla manželka.

1051
01:27:29,640 --> 01:27:30,720
Dobře, doktorko.

1052
01:27:31,320 --> 01:27:32,960
Ještě něco?

1053
01:27:33,040 --> 01:27:34,560
Ano, kosti dítěte.

1054
01:27:35,080 --> 01:27:37,160
Věk se přesně nedá určit.

1055
01:27:37,240 --> 01:27:39,680
Kosti dítěte, věk neznámý.

1056
01:27:40,320 --> 01:27:42,480
Vážně, čtvrté dítě?

1057
01:27:42,560 --> 01:27:43,640
Možná.

1058
01:27:44,680 --> 01:27:46,400
Ahmade, máme tu čtyři děti.

1059
01:27:46,480 --> 01:27:49,160
- Jsou na zdech čtyři?
- Ano, jsou čtyři.

1060
01:27:51,040 --> 01:27:53,000
Tři mladí chlapci a děvče.

1061
01:27:58,400 --> 01:28:00,640
Ti chlapci mohli být tam v té šachtě

1062
01:28:00,720 --> 01:28:02,720
a tady dvě ženy s tím děvčetem.

1063
01:28:03,760 --> 01:28:05,800
Takže pohřbili ženy společně?

1064
01:28:05,880 --> 01:28:08,320
Děvče s matkou a manželkou.

1065
01:28:08,400 --> 01:28:09,920
To zní pravděpodobně.

1066
01:28:14,800 --> 01:28:17,840
Bok po boku tady leží jeho rodina.

1067
01:28:21,400 --> 01:28:24,640
Jejich věk a stav kostí

1068
01:28:24,720 --> 01:28:26,960
vyvolává silné podezření,

1069
01:28:27,040 --> 01:28:31,200
že smrt všech těchto lidí nějak souvisela.

1070
01:28:45,560 --> 01:28:47,960
Wahtího život byl velmi komplikovaný.

1071
01:28:50,400 --> 01:28:52,120
Co se přihodilo jeho rodině?

1072
01:28:53,880 --> 01:28:56,800
Zemřeli současně? Nebo jeden po druhém?

1073
01:29:00,640 --> 01:29:03,400
Proč zemřeli tak brzy?

1074
01:29:09,720 --> 01:29:10,880
Nerozumím tomu.

1075
01:29:13,000 --> 01:29:17,320
Jsem šťastný člověk.
Mám tři dcery a jednoho syna.

1076
01:29:22,880 --> 01:29:24,520
Rauda, ta nejmladší…

1077
01:29:24,600 --> 01:29:26,680
Jsou jí čtyři. Mám ji moc rád.

1078
01:29:29,920 --> 01:29:32,800
Myslím, že kdybych
o syna nebo dcery přišel…

1079
01:29:34,960 --> 01:29:37,280
Když si představím sebe na jeho místě,

1080
01:29:38,080 --> 01:29:39,120
nemůžu uvěřit.

1081
01:29:43,280 --> 01:29:44,480
Je to moc smutné.

1082
01:29:45,440 --> 01:29:49,080
Přijít o celou rodinu? To je hrozné.

1083
01:29:56,320 --> 01:30:00,880
DVA TÝDNY DO RAMADÁNU

1084
01:30:05,960 --> 01:30:11,600
Myslím, že na sklonku života
Wahtího postihla nějaká tragédie.

1085
01:30:13,800 --> 01:30:17,040
Ale jaká? To v tomto okamžiku nevíme.

1086
01:30:17,880 --> 01:30:19,680
Takže tu pořád máme hádanku.

1087
01:30:20,520 --> 01:30:22,800
Musíme proto najít Wahtího.

1088
01:30:23,400 --> 01:30:25,760
A zbývá už jen jediné místo.

1089
01:30:26,400 --> 01:30:28,360
ŠACHTA Č. 1, 2 A 3

1090
01:30:28,440 --> 01:30:31,160
ŠACHTA Č. 4

1091
01:30:38,720 --> 01:30:40,240
Opřete se do toho.

1092
01:30:40,320 --> 01:30:42,880
- Ano.
- U každé šachty přinášíte smůlu.

1093
01:30:42,960 --> 01:30:46,080
Ráno byte si měl číst v Koránu.

1094
01:30:47,080 --> 01:30:48,120
To jsem udělal.

1095
01:30:48,200 --> 01:30:51,720
Uvidíme. Gharíbe, mám vás rád,
ale nosíte nám smůlu.

1096
01:30:51,800 --> 01:30:54,640
Kdepak, doktore. Nevím, co na to říct.

1097
01:30:54,720 --> 01:30:59,280
- Kdybyste se víc staral o své muže…
- Myslíte ještě víc?

1098
01:30:59,360 --> 01:31:00,920
Mám jim koupit čokoládu?

1099
01:31:02,480 --> 01:31:05,120
Bůh vám dá, co vám patří, Mustafo.

1100
01:31:17,560 --> 01:31:19,880
Podívejte, ten vápenec vypadá dobře.

1101
01:31:22,320 --> 01:31:25,600
Tohle poškození je starého data. Vidíte?

1102
01:31:26,360 --> 01:31:28,520
Horní část krásné kamenné sochy.

1103
01:31:28,600 --> 01:31:29,760
Ano, je krásná.

1104
01:31:29,840 --> 01:31:32,080
Má úžasné vlasy.

1105
01:31:32,160 --> 01:31:34,040
Ty detaily jsou fantastické.

1106
01:31:35,560 --> 01:31:36,800
- Pane Ahmade.
- Šéfe.

1107
01:31:36,880 --> 01:31:39,240
- Co je to?
- Hned jsem vás zavolal.

1108
01:31:39,320 --> 01:31:42,920
Viděl jste ty reliéfy,
co jsme našli před pár dny?

1109
01:31:43,440 --> 01:31:44,400
Ramesse II.?

1110
01:31:44,480 --> 01:31:46,720
To nemůže být náhoda.

1111
01:31:46,800 --> 01:31:49,640
Ano. Podle mě jsou shora z kaple.

1112
01:31:51,960 --> 01:31:56,640
Takže před třemi dny jsme našli
velmi krásné reliéfy ze stejné…

1113
01:31:57,360 --> 01:32:00,560
z ramessovské doby
s kartuší krále Ramesse II.

1114
01:32:00,640 --> 01:32:01,920
Bylo to velmi zřejmé.

1115
01:32:03,040 --> 01:32:07,760
A dnes tu máme tenhle reliéf,
také v ramessovském stylu.

1116
01:32:08,800 --> 01:32:12,120
Je výrazně starší než 3 300 let.

1117
01:32:13,120 --> 01:32:16,720
Hrobka toho muže musí být blízko.

1118
01:32:16,800 --> 01:32:21,520
Možná na naší části kopce tamhle u zdi.

1119
01:32:23,000 --> 01:32:24,440
Je rozbitá takhle.

1120
01:32:25,760 --> 01:32:28,480
Tak si říkám, Ahmade…

1121
01:32:28,560 --> 01:32:31,200
Pamatujete si ty dva zlomky sochy?

1122
01:32:31,280 --> 01:32:34,440
- Z první sezóny?
- Jeden z první a druhý z druhé.

1123
01:32:35,560 --> 01:32:37,680
Myslíte, že by to do nich zapadalo?

1124
01:32:38,800 --> 01:32:40,240
Jo, doufám, šéfe.

1125
01:33:10,360 --> 01:33:11,840
Dobrý den.

1126
01:33:13,600 --> 01:33:17,200
Podívejte. Pamatujete tu sochu
z minulé sezóny?

1127
01:33:19,160 --> 01:33:22,240
- Tu, co byla rozbitá na kousky?
- Na dvě části…

1128
01:33:22,320 --> 01:33:24,000
- Poskládali jsme ji.
- Ano?

1129
01:33:24,520 --> 01:33:26,520
- Kde je?
- Pojďte se podívat.

1130
01:33:29,200 --> 01:33:31,080
Tady… Bůh vám žehnej.

1131
01:33:31,160 --> 01:33:32,920
Můžeme se na ten díl podívat?

1132
01:33:33,000 --> 01:33:35,160
Přineste ho, pane Ahmade.

1133
01:33:36,160 --> 01:33:42,480
Tohle je část, co jsme našli
loni v květnu v horní části lokality.

1134
01:33:42,560 --> 01:33:46,160
A tuhle jsme našli v říjnu
na dně šachty dole.

1135
01:33:47,440 --> 01:33:48,880
Dejte to panu Ašrafovi.

1136
01:33:48,960 --> 01:33:49,880
Podívejte.

1137
01:33:50,400 --> 01:33:51,920
Dozadu.

1138
01:33:52,000 --> 01:33:53,920
Dolů. Okamžik.

1139
01:33:55,040 --> 01:33:57,000
Ne, trochu dozadu a nahoru.

1140
01:33:57,080 --> 01:33:58,200
- Držte.
- Pusťte to.

1141
01:33:58,280 --> 01:33:59,680
- Pusťte ji!
- Ne.

1142
01:33:59,760 --> 01:34:01,160
Drží sama…

1143
01:34:01,240 --> 01:34:02,240
Přidržujte ji.

1144
01:34:02,880 --> 01:34:04,280
Skvěle!

1145
01:34:06,040 --> 01:34:07,280
Dobře.

1146
01:34:08,160 --> 01:34:10,360
Hned jsem věděl, že bude pasovat.

1147
01:34:12,440 --> 01:34:14,160
Je opravdu nádherná. Krása.

1148
01:34:19,760 --> 01:34:22,800
Mozek nám zaplaťpánbůh zatím slouží.

1149
01:34:27,080 --> 01:34:29,800
Nikdo si neumí představit, že z té sochy,

1150
01:34:29,880 --> 01:34:33,120
ze tří kusů, zase je úplná socha.

1151
01:34:34,720 --> 01:34:40,560
Takže máme jistotu,
že se pod pískem něco skrývá.

1152
01:34:41,760 --> 01:34:44,560
Musíme hledat hrob majitele sochy.

1153
01:34:47,360 --> 01:34:50,040
Určitě ho najdeme, inšalláh,
v této sezóně.

1154
01:34:54,880 --> 01:34:59,320
VÁPENCOVÁ SOCHA
ŠLECHTICE Z RAMESSOVSKÉ DOBY

1155
01:34:59,400 --> 01:35:01,480
CCA 1279–1213 PŘ. N. L.

1156
01:35:07,360 --> 01:35:11,960
ŠACHTA Č. 1, 2, 3 A 4

1157
01:35:40,280 --> 01:35:43,280
Co tam máte?
Odsuňte suť na jih. Opatrně.

1158
01:35:44,320 --> 01:35:46,960
- Opatrně.
- Počkejte.

1159
01:35:48,280 --> 01:35:50,240
Pan Hamáda půjde dolů.

1160
01:35:52,000 --> 01:35:54,680
Když sestupujeme na dno šachty…

1161
01:35:57,440 --> 01:36:01,520
hlavně do šachet ve Wahtího hrobce,
víme, že hornina je nestabilní.

1162
01:36:07,080 --> 01:36:09,200
Ale pro mě to jsou dveře do ráje.

1163
01:36:12,120 --> 01:36:15,040
Chci ho vidět. Chci se k němu přiblížit.

1164
01:36:18,600 --> 01:36:22,040
Vidím před sebou otvor směřující na západ.

1165
01:36:23,160 --> 01:36:26,600
Šířka otvoru je stejná jako šířka šachty.

1166
01:36:27,200 --> 01:36:28,040
Asi metr?

1167
01:36:28,120 --> 01:36:29,160
Ano, je stejná.

1168
01:36:37,760 --> 01:36:39,560
Teď se vchod rozšířil, že?

1169
01:36:40,320 --> 01:36:41,200
Ano.

1170
01:36:41,280 --> 01:36:43,000
- Je teď líp vidět?
- Ano.

1171
01:36:43,080 --> 01:36:44,560
Co vidíte uvnitř?

1172
01:36:47,600 --> 01:36:48,720
Okamžik.

1173
01:36:54,200 --> 01:36:57,160
Než začnu jásat, pořádně se podívám.

1174
01:36:59,400 --> 01:37:01,400
- Cože?
- Vydržte chvilku.

1175
01:37:08,920 --> 01:37:10,200
Je to Wahtí, šéfe.

1176
01:37:10,280 --> 01:37:11,760
Wahtí! Našli jsme ho!

1177
01:37:11,840 --> 01:37:14,360
Díkybohu. Co vidíte? Říkejte.

1178
01:37:14,440 --> 01:37:17,160
- Dřevěnou rakev!
- Konečně jsme našli Wahtího!

1179
01:37:18,680 --> 01:37:19,600
Výborně!

1180
01:37:19,680 --> 01:37:20,680
Díkybohu.

1181
01:37:20,800 --> 01:37:24,080
Gratuluju. Tisíc gratulací, Hamádo.

1182
01:37:26,640 --> 01:37:28,720
Poprvé spatří světlo světa.

1183
01:37:34,200 --> 01:37:35,920
Máte štěstí, pane Hamádo.

1184
01:37:36,000 --> 01:37:37,720
Obrovské štěstí.

1185
01:37:37,800 --> 01:37:41,320
Jste první, kdo viděl hrob z komory.

1186
01:37:41,400 --> 01:37:43,320
Jste první, kdo viděl Wahtího.

1187
01:37:45,040 --> 01:37:46,480
Doktore Mohammade.

1188
01:37:46,560 --> 01:37:47,720
Ano, šéfe?

1189
01:37:49,200 --> 01:37:51,600
Jsou tady ostatky Wahtího.

1190
01:37:51,680 --> 01:37:52,600
Výborně.

1191
01:37:52,680 --> 01:37:55,520
- Očistil jsem to a našel lebku.
- Díkybohu.

1192
01:38:02,640 --> 01:38:03,640
Pane Hamádo?

1193
01:38:03,720 --> 01:38:06,440
Jsou tam všechny kosti?

1194
01:38:06,520 --> 01:38:07,840
Ano, všechny.

1195
01:38:20,400 --> 01:38:21,640
Chvála Bohu.

1196
01:38:22,560 --> 01:38:25,760
Je zvláštní,
že při vší té výstřednosti této hrobky,

1197
01:38:25,840 --> 01:38:27,840
když jsme teď vyčistili šachty,

1198
01:38:28,440 --> 01:38:32,920
jsou tu jen dvě pohřební komory.

1199
01:38:33,000 --> 01:38:34,560
A v hlavní šachtě je…

1200
01:38:36,840 --> 01:38:39,160
prostá dřevěná rakev.

1201
01:38:39,240 --> 01:38:42,040
Příběh tohoto muže stále skrývá hádanky.

1202
01:38:46,120 --> 01:38:50,760
Myslím, že každému otci, který přijde
o děti, zůstane na duši jizva.

1203
01:38:54,520 --> 01:38:58,120
Ale cítili jsme, že jeho sochy zachycují

1204
01:38:58,200 --> 01:39:00,520
jakousi radost.

1205
01:39:01,800 --> 01:39:07,880
Takže hrobka už možná byla dokončena
před smrtí jeho dětí.

1206
01:39:10,040 --> 01:39:13,080
Jediné místo,
kde jsem cítil skutečný smutek,

1207
01:39:13,840 --> 01:39:17,760
byla totiž jeho pohřební komora.

1208
01:39:22,200 --> 01:39:25,800
Nebyly tam žádné náznaky
přepychu ani požitkářství.

1209
01:39:28,760 --> 01:39:30,440
Rakev je z obyčejného dřeva…

1210
01:39:32,440 --> 01:39:36,040
a ani nebyl moc dobře mumifikovaný.

1211
01:39:37,440 --> 01:39:40,480
Možná ho k tomu vedl
otřes způsobený úmrtím dětí.

1212
01:39:48,720 --> 01:39:50,480
- Šéfe.
- Ano.

1213
01:39:51,160 --> 01:39:52,160
Wahtího tvář.

1214
01:39:52,240 --> 01:39:54,280
- Ano?
- Je tu přímo přede mnou.

1215
01:40:00,440 --> 01:40:02,720
- Wahtí se konečně ukázal.
- Úžasné.

1216
01:40:03,240 --> 01:40:06,680
- Je ve velmi dobrém stavu, díkybohu.
- Díkybohu.

1217
01:40:22,440 --> 01:40:26,240
Mysleli jsme, že až najdeme
pohřební komoru, všechno bude jasné.

1218
01:40:26,320 --> 01:40:28,040
Ale stále je co objevovat.

1219
01:40:34,800 --> 01:40:37,760
Musíme zjistit, jak zemřel,

1220
01:40:39,360 --> 01:40:41,640
ale je to velmi krásné

1221
01:40:41,720 --> 01:40:44,040
a mé srdce naplňuje radostí…

1222
01:40:47,600 --> 01:40:49,760
že odhalíme Wahtího tvář.

1223
01:40:51,560 --> 01:40:53,200
Oddechneme si…

1224
01:40:55,040 --> 01:40:56,960
a řekneme, že máme Wahtího.

1225
01:40:58,640 --> 01:41:01,080
Tady je hrobka a tady její majitel.

1226
01:41:03,840 --> 01:41:05,520
Teď je obrázek kompletní.

1227
01:41:06,160 --> 01:41:07,400
Dorazil bez újmy?

1228
01:41:07,480 --> 01:41:09,200
- Dorazil.
- Díkybohu.

1229
01:41:27,400 --> 01:41:32,840
Ta kostra je v zachovalejším stavu
než ta druhá.

1230
01:41:35,840 --> 01:41:41,240
Je to sice muž,
ale lebka vykazuje určité ženské rysy.

1231
01:41:42,320 --> 01:41:45,240
Zdá se, že to je velmi jemný muž.

1232
01:41:46,360 --> 01:41:49,120
Je mu asi 35 let.

1233
01:41:55,360 --> 01:41:57,000
Myslím, že to byl Wahtí.

1234
01:42:01,120 --> 01:42:03,240
Konečně jsem ho poznala.

1235
01:42:06,320 --> 01:42:10,400
Nemá příliš silné a robustní úpony svalů,

1236
01:42:10,480 --> 01:42:14,560
což může znamenat, že to byl
jemný člověk s kultivovanou prací.

1237
01:42:15,520 --> 01:42:17,320
Možná proto, že to byl pán.

1238
01:42:18,520 --> 01:42:20,480
Byl pánem tohoto všeho.

1239
01:42:25,520 --> 01:42:29,280
Ve Wahtího lebce bylo zřejmé
zesílení kosti.

1240
01:42:31,520 --> 01:42:33,000
Můžeme ho položit tady.

1241
01:42:33,080 --> 01:42:34,920
A takhle uvidíme,

1242
01:42:35,000 --> 01:42:38,840
že se uvnitř těch kostí něco dělo.

1243
01:42:47,200 --> 01:42:49,720
Je velmi zajímavé být v jejich blízkosti

1244
01:42:49,800 --> 01:42:53,080
a cítit je, jako kdybych cítila
jeho bolest a…

1245
01:42:53,720 --> 01:42:54,680
utrpení.

1246
01:42:54,760 --> 01:42:55,800
Snažím se o to.

1247
01:42:56,280 --> 01:42:59,360
Není to snadné, ale snažím se to cítit.

1248
01:42:59,440 --> 01:43:00,480
Dobře.

1249
01:43:03,600 --> 01:43:08,120
Tvar kostí dolních končetin
vypovídá o tom, že nebyly zdravé,

1250
01:43:08,200 --> 01:43:11,640
protože koleno je vytočené dovnitř.

1251
01:43:12,640 --> 01:43:16,200
Tohle by mělo být takhle a tohle takhle.

1252
01:43:19,200 --> 01:43:24,120
Myslím, že tenhle úhel
by měl být vytočený ven,

1253
01:43:24,200 --> 01:43:28,080
ale u tohoto muže to je jinak,

1254
01:43:28,840 --> 01:43:31,040
ne, on ho má takhle.

1255
01:43:31,120 --> 01:43:33,720
Jako kdyby chodil takhle.

1256
01:43:35,560 --> 01:43:37,760
Myslím, že byl oslabený.

1257
01:43:39,120 --> 01:43:41,440
Ty kosti nebyly zdravé.

1258
01:43:43,880 --> 01:43:45,840
Možná utrpěl hodně bolesti.

1259
01:43:48,240 --> 01:43:51,480
Toužily po krvi…

1260
01:43:54,600 --> 01:43:56,280
Proto jsou kosti zvětšené.

1261
01:43:58,320 --> 01:44:04,400
Což nám říká, že tento člověk
možná trpěl nějakým druhem anémie.

1262
01:44:06,280 --> 01:44:10,240
A stejné zvětšení
jsme zjistili u jeho matky.

1263
01:44:11,760 --> 01:44:14,160
Existují vrozené příčiny anémie.

1264
01:44:14,760 --> 01:44:20,680
Ale to myslím situaci nevysvětluje,
protože zemřeli v rozdílném věku.

1265
01:44:21,960 --> 01:44:23,920
Takže to není zrovna obvyklé.

1266
01:44:24,440 --> 01:44:27,720
Ale když celou situaci zvážíme,

1267
01:44:27,800 --> 01:44:31,640
můžeme si představit nějakou nemoc…

1268
01:44:32,720 --> 01:44:34,320
nebo epidemii.

1269
01:44:34,400 --> 01:44:36,880
Nejspíš malárii.

1270
01:44:38,000 --> 01:44:40,760
Ta mohla postihnout celou rodinu.

1271
01:44:42,520 --> 01:44:46,600
A pokud tomu tak bylo,
měnilo by to historii starého Egypta.

1272
01:45:01,800 --> 01:45:03,000
Chvála Bohu.

1273
01:45:05,280 --> 01:45:07,200
Chvála budiž jedinému Bohu…

1274
01:45:09,040 --> 01:45:11,600
Bůh je slitovný k těm, kdož jsou slitovní.

1275
01:45:11,680 --> 01:45:14,880
Buď slitovný k těm, kdož chodí po zemi.

1276
01:45:15,680 --> 01:45:19,080
Jen zřídka se stává,

1277
01:45:19,160 --> 01:45:22,560
že najdeme všechny osoby
vyobrazené v hrobce

1278
01:45:22,640 --> 01:45:24,360
pohřbené v jejích šachtách.

1279
01:45:25,960 --> 01:45:28,880
A tento světský život
je jen hra a pošetilost…

1280
01:45:30,960 --> 01:45:35,640
Děkujeme našemu Bohu za tento příběh

1281
01:45:35,720 --> 01:45:37,520
o této rodině.

1282
01:45:44,920 --> 01:45:46,240
Wahtí nás potěšil

1283
01:45:46,960 --> 01:45:48,680
a my jsme potěšili jeho.

1284
01:45:49,720 --> 01:45:52,000
Je to komunikace. Je to spolupráce.

1285
01:45:53,640 --> 01:45:57,360
Udělali jsme ho slavným po 4 500 letech.

1286
01:45:57,880 --> 01:46:00,480
Takže kdyby Wahtí dnes přišel,

1287
01:46:00,560 --> 01:46:03,720
poděkoval by nám za to,
co jsme pro něj udělali.

1288
01:46:06,360 --> 01:46:09,080
Ale my děkujeme Wahtímu, protože bez něj

1289
01:46:10,320 --> 01:46:13,320
by se na naši práci rychle zapomnělo.

1290
01:46:30,440 --> 01:46:32,640
Nepochopili jsme to správně.

1291
01:46:34,200 --> 01:46:37,320
Toto jsou jejich sny. Není to realita.

1292
01:46:40,160 --> 01:46:43,440
Mysleli jsme si,
že na zeď umístili své fotky.

1293
01:46:44,080 --> 01:46:46,040
Ne, tomu oni nevěří.

1294
01:46:47,800 --> 01:46:48,920
Nejsou jako my.

1295
01:46:49,000 --> 01:46:53,000
Dáváme si fotky na Facebook…
Ne, tohle není jejich Facebook.

1296
01:46:54,200 --> 01:46:55,640
Tohle jsou jejich sny.

1297
01:46:56,400 --> 01:47:00,600
V druhý život věří
mnohem víc než v ten první.

1298
01:47:01,320 --> 01:47:05,000
A právě proto umístili
sny o svém druhém životě na zdi

1299
01:47:05,080 --> 01:47:07,160
a tohle je jejich první život.

1300
01:47:08,320 --> 01:47:11,760
Proto jsou naše znalosti historie
plné chyb.

1301
01:47:11,840 --> 01:47:14,880
Když vidíte velké chrámy, velké sochy,

1302
01:47:15,680 --> 01:47:18,200
věříte, že v dějinách bylo vše dokonalé.

1303
01:47:21,400 --> 01:47:24,560
A když pak vidíte lidi,
zjišťujete, že byli jako my.

1304
01:47:25,840 --> 01:47:27,080
Přesně jako my.

1305
01:47:28,680 --> 01:47:30,280
Toto je skutečný příběh.

1306
01:47:49,840 --> 01:47:53,680
TÝDEN DO RAMADÁNU

1307
01:48:01,560 --> 01:48:04,040
Když jsme skončili ve Wahtího hrobce,

1308
01:48:04,960 --> 01:48:09,640
celý tým byl velmi optimistický
a doufal, že něco najdeme

1309
01:48:09,720 --> 01:48:11,920
a vrátíme se v další sezóně.

1310
01:48:14,200 --> 01:48:16,160
Ale přijel šéf projektu…

1311
01:48:17,640 --> 01:48:19,560
a přinesl špatné zprávy.

1312
01:48:24,680 --> 01:48:28,040
Tuhle sezónu musíme ukončit
za pouhé dva dny.

1313
01:48:30,720 --> 01:48:32,560
Peníze od státu jsou vyčerpané.

1314
01:48:34,960 --> 01:48:36,400
Musíme práci dokončit.

1315
01:48:40,760 --> 01:48:42,000
Všechno uklidit…

1316
01:48:44,560 --> 01:48:46,960
protože za dva dny musíme odejít.

1317
01:48:57,680 --> 01:49:00,440
V posledním týdnu práce

1318
01:49:00,520 --> 01:49:03,760
se většinou snažíte lokalitu zajistit.

1319
01:49:06,000 --> 01:49:07,200
Gharíbe, pomozte mu.

1320
01:49:14,280 --> 01:49:15,960
A někdy vás čeká překvapení.

1321
01:49:17,160 --> 01:49:18,440
Útes vypadá dobře.

1322
01:49:18,520 --> 01:49:22,120
Protože když někde uklízíte…

1323
01:49:22,200 --> 01:49:23,840
Rychle, motyku.

1324
01:49:23,920 --> 01:49:26,560
…někdy objevíte něco významného.

1325
01:49:34,760 --> 01:49:36,480
Kde jsou prázdné kbelíky?

1326
01:49:36,560 --> 01:49:38,960
Rychle! Vemte si ten, co máte u nohou.

1327
01:49:46,040 --> 01:49:47,840
Pojďte okolo, doktore.

1328
01:50:10,960 --> 01:50:12,200
„To-bi-mis…“

1329
01:50:14,080 --> 01:50:15,360
„Ben to-bi-mis.“

1330
01:50:17,480 --> 01:50:19,720
„Ben to-bi-mis.“

1331
01:50:20,800 --> 01:50:24,680
Podívejte, „soudce“, „velký soudce“.

1332
01:50:45,480 --> 01:50:48,680
Musím říct, že nekropole Bubasteionu…

1333
01:50:51,520 --> 01:50:53,720
je velmi zvláštní místo.

1334
01:51:00,880 --> 01:51:03,720
Vždy nám vydá něco, co nečekáme…

1335
01:51:20,160 --> 01:51:21,360
a to je úžasné.

1336
01:51:28,200 --> 01:51:29,920
Během jediné sezóny

1337
01:51:30,000 --> 01:51:36,440
našel egyptský tým v Bubasteionu
více než 3 100 jedinečných artefaktů.

1338
01:51:38,760 --> 01:51:42,640
Potvrdí-li se Amířina teorie
o smrti Wahtího rodiny,

1339
01:51:42,720 --> 01:51:46,720
bude to první zdokumentovaný případ
malárie v dějinách lidstva.

1340
01:51:46,800 --> 01:51:49,800
O tisíc let starší
než nejstarší dosud známý případ.

1341
01:51:52,120 --> 01:51:55,760
Mezitím bylo potvrzeno,
že lvíče nalezené Hamádou a Gharíbem

1342
01:51:55,840 --> 01:52:00,320
je prvním mumifikovaným lvem,
který byl kdy nalezen.

1343
01:53:16,800 --> 01:53:18,960
Překlad titulků: Miroslav Pošta



