1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,520 --> 00:00:26,160
NECROPOLIS VAN BUBASTEION
SAQQARA, EGYPTE

4
00:00:29,680 --> 00:00:32,160
Mr Hamada.
-Ja, baas?

5
00:00:32,240 --> 00:00:34,800
Er is iets daar beneden.

6
00:00:35,480 --> 00:00:37,320
Wacht, Ghareeb, ik kom eraan.

7
00:00:39,800 --> 00:00:41,200
Het is daar.

8
00:00:42,920 --> 00:00:44,120
Waar kijken we naar?

9
00:00:44,720 --> 00:00:47,560
Er is daar iets verschenen.

10
00:00:48,240 --> 00:00:50,480
Mijn god, het stof.

11
00:00:50,560 --> 00:00:52,280
Daarom ben ik gestopt.

12
00:00:52,360 --> 00:00:55,320
Ik weet niet wat het is.
Het zit in die hoop aarde.

13
00:00:56,360 --> 00:00:57,800
Oké, geef me wat ruimte.

14
00:01:14,800 --> 00:01:17,280
In de naam van God. Wat is dit?

15
00:01:23,720 --> 00:01:25,840
Dit is iets verbazingwekkends…

16
00:01:28,440 --> 00:01:30,520
Het is de leeuwengodin, Ghareeb.

17
00:01:32,480 --> 00:01:33,520
Wauw.

18
00:01:34,840 --> 00:01:37,680
Wat doet dit hier in godsnaam?

19
00:01:41,880 --> 00:01:44,160
EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRE

20
00:01:53,560 --> 00:01:58,160
In november 2018 was een klein team
Egyptische archeologen…

21
00:02:04,320 --> 00:02:07,520
…op jacht naar tombes op een oud kerkhof…

22
00:02:14,360 --> 00:02:20,360
…en onthulde de ontdekking van hun leven

23
00:02:30,280 --> 00:02:32,800
Een complete graftombe ontdekken…

24
00:02:33,720 --> 00:02:35,320
…is ongelooflijk.

25
00:02:39,280 --> 00:02:42,160
De eerste keer dat ik naar binnen ging…

26
00:02:42,240 --> 00:02:44,280
…viel ik bijna flauw van vreugde.

27
00:02:47,680 --> 00:02:50,120
Vierduizend jaar oud, verborgen.

28
00:02:51,960 --> 00:02:53,600
Niemand raakte het al aan.

29
00:02:55,840 --> 00:02:57,520
Een ondoorgrondelijk tombe.

30
00:02:59,160 --> 00:03:01,120
Er is helemaal niets zoals dit.

31
00:03:02,040 --> 00:03:06,680
Een oud verhaal komt tot leven
uit het woestijnzand ten westen van Caïro.

32
00:03:06,760 --> 00:03:10,320
Wat een unieke ontdekking in Egypte
wordt genoemd.

33
00:03:10,400 --> 00:03:12,560
…een tombe, zo perfect bewaard…

34
00:03:12,640 --> 00:03:16,080
…dat het de belangrijkste vondst
in decennia wordt genoemd.

35
00:03:16,160 --> 00:03:20,000
Al 4400 jaar onaangeroerd en ongeschonden.

36
00:03:20,080 --> 00:03:22,480
Kranten, tijdschriften, tv's.

37
00:03:23,240 --> 00:03:26,400
Iedereen in de wereld
had het over de tombe.

38
00:03:26,480 --> 00:03:27,760
Zeldzame vondst in Egypte.

39
00:03:27,840 --> 00:03:30,800
Volgens de minister van Oudheden
vonden ze een privétombe…

40
00:03:30,880 --> 00:03:34,440
…van een hoge functionaris
van de vijfde dynastie van de farao's.

41
00:03:34,520 --> 00:03:37,120
Het is de laatste in een reeks
grote vondsten in Egypte.

42
00:03:37,200 --> 00:03:41,240
Het hoofd van de Antiquiteitenraad 
verwacht meer ontdekkingen…

43
00:03:41,320 --> 00:03:46,160
…is bijzonder goed bewaard gebleven en kan
meer begrip bieden over het leven toen.

44
00:04:08,520 --> 00:04:09,680
Deze tombe…

45
00:04:10,560 --> 00:04:11,960
…is een uniek tombe.

46
00:04:24,960 --> 00:04:26,400
Om deze kleur te vinden…

47
00:04:29,800 --> 00:04:31,760
…om deze inscriptie te vinden…

48
00:04:32,720 --> 00:04:35,480
…en al die beelden in een privétombe?

49
00:04:37,880 --> 00:04:40,320
Het komt niet eerder voor in heel Egypte.

50
00:04:45,080 --> 00:04:48,960
Ik ben Mohammad Mohammad Yousef.
Ik ben doctor in Egyptologie.

51
00:04:53,200 --> 00:04:56,000
Vanaf het begin,
toen we de tombe ontdekten…

52
00:04:56,560 --> 00:04:58,120
…vonden we de naam Wahtye.

53
00:04:59,520 --> 00:05:02,320
Wahtye is de eigenaar van de tombe.

54
00:05:02,960 --> 00:05:05,640
Maar we weten niets over deze man.

55
00:05:11,440 --> 00:05:14,120
We moeten de hiërogliefen lezen
om te ontdekken…

56
00:05:15,800 --> 00:05:16,720
…wie Wahtye is.

57
00:05:17,440 --> 00:05:20,760
Wie is hij om zo'n tombe te hebben?

58
00:05:21,960 --> 00:05:23,040
Het is een mysterie.

59
00:05:26,640 --> 00:05:29,280
Meestal als we een tombe vinden…

60
00:05:30,400 --> 00:05:33,680
…graaft iemand de grafschacht
in de oudheid.

61
00:05:35,080 --> 00:05:37,640
Maar soms heb je een verrassing.

62
00:05:42,000 --> 00:05:43,720
Toen we de grond schoonmaakten…

63
00:05:44,920 --> 00:05:48,400
…vonden we vier schachten gevuld met zand.

64
00:05:55,040 --> 00:05:57,960
En die dag sliep niemand.

65
00:05:58,040 --> 00:05:59,240
We dromen.

66
00:06:01,960 --> 00:06:08,600
Want als we de hele familie kunnen vinden
in de schachten na 4500 jaar…

67
00:06:09,560 --> 00:06:11,720
…is dat beter dan goud vinden.

68
00:06:14,280 --> 00:06:17,360
Het zou ongelooflijk zijn voor ons.

69
00:07:10,480 --> 00:07:11,960
Ik ben Hamada Mansour.

70
00:07:12,880 --> 00:07:14,760
Ik ben een archeoloog…

71
00:07:15,720 --> 00:07:20,120
…en een lid van de Egyptische missie
in de necropolis van Bubasteion.

72
00:07:36,440 --> 00:07:38,520
Mr Ahmed Zikrey is mijn supervisor.

73
00:07:40,520 --> 00:07:44,200
Hij was het ook die me geschiedenis leerde
op de basisschool.

74
00:07:46,160 --> 00:07:48,240
Je bent laat.
-Sorry, baas.

75
00:07:50,960 --> 00:07:53,040
Elke dag beginnen we aan onze reis…

76
00:07:55,280 --> 00:07:56,840
…van de wereld der levenden…

77
00:07:58,480 --> 00:08:00,480
…naar de wereld van de dood.

78
00:08:03,080 --> 00:08:04,080
Saqqara.

79
00:08:15,280 --> 00:08:16,560
Bij Saqqara werken…

80
00:08:17,760 --> 00:08:20,400
Ik bof want ik hou zo van de geschiedenis.

81
00:08:21,960 --> 00:08:26,960
In slechts een paar minuten kun je gaan
van het groen, en de mensendrukte…

82
00:08:29,920 --> 00:08:31,640
…en plots in de woestijn zijn.

83
00:08:32,920 --> 00:08:33,880
Het is geweldig.

84
00:08:51,160 --> 00:08:52,880
Saqqara is een magische plek.

85
00:08:54,200 --> 00:08:56,520
Het geheim van zijn betovering…

86
00:08:57,560 --> 00:09:01,280
…is dat onder zijn zand
meer dan 5000 jaar oude schatten liggen.

87
00:09:05,360 --> 00:09:07,840
Allemaal in de schaduw
van de Trappenpiramide…

88
00:09:07,920 --> 00:09:10,000
…de oudste stenen piramide ter wereld.

89
00:09:17,160 --> 00:09:22,120
Voor mij is Saqqara de belangrijkste
archeologische site in Egypte.

90
00:09:24,120 --> 00:09:26,520
Elke Egyptoloog moet naar Saqqara komen…

91
00:09:26,600 --> 00:09:30,360
…om de geschiedenis te leren
van het begin tot het einde.

92
00:09:39,800 --> 00:09:43,240
De necropolis van Bubasteion
waar we Wahtyes tombe vonden…

93
00:09:43,760 --> 00:09:47,480
…is een oude begraafplaats
bij de oostelijke kliffen…

94
00:09:48,600 --> 00:09:51,440
…minder dan een kilometer
van de Trappenpiramide.

95
00:09:52,160 --> 00:09:57,200
We begonnen onze opgraving
in het voorjaar van 2018.

96
00:10:06,800 --> 00:10:08,520
Het hele team is Egyptisch…

97
00:10:12,160 --> 00:10:14,400
…maar werken is moeilijk
in deze omstandigheden.

98
00:10:22,800 --> 00:10:28,040
Als het weer in de stad 26 graden is…

99
00:10:29,400 --> 00:10:32,360
…is het hier 32 of 33 graden.

100
00:10:41,200 --> 00:10:43,080
Het is vermoeiend werk…

101
00:10:44,440 --> 00:10:47,040
En, mijn God, het stof.

102
00:10:50,440 --> 00:10:53,840
Maar wij kunnen het best
een stem geven aan onze voorouders…

103
00:10:53,920 --> 00:10:55,480
…omdat ze onze voorouders zijn.

104
00:10:55,560 --> 00:10:58,400
We zijn een stap dichter bij hen
dan de buitenlander.

105
00:11:00,760 --> 00:11:02,920
Mr Sabry is de algemeen directeur.

106
00:11:03,800 --> 00:11:06,480
Hij houdt de hele operatie draaiende.

107
00:11:06,560 --> 00:11:08,840
Hij en zijn familie wonen hier bijna.

108
00:11:16,560 --> 00:11:22,600
Voorman Mustafa heeft de leiding
over de arbeiders.

109
00:11:24,440 --> 00:11:27,160
We zetten hier een groep, Voorman Mustafa.
-Ja.

110
00:11:27,240 --> 00:11:28,360
Groep nummer één.

111
00:11:31,640 --> 00:11:34,120
En dr Mohammad Yousef is de sitedirecteur.

112
00:11:35,480 --> 00:11:38,560
Ik bewonder zijn reputatie als archeoloog…

113
00:11:38,640 --> 00:11:42,920
…dus ik blijf altijd in de buurt
om van hem te leren.

114
00:11:49,200 --> 00:11:52,800
Sinds we de tombe ontdekten
wachten we om de schachten te graven…

115
00:11:52,880 --> 00:11:56,160
…om ons verhaal af te maken
voor Wahtye en zijn familie.

116
00:11:57,720 --> 00:12:02,120
Maar tot op dit moment
kunnen we niet in het graf werken.

117
00:12:03,960 --> 00:12:07,880
Want eerst moeten we het verhaal
van Wahtye onderzoeken…

118
00:12:07,960 --> 00:12:10,440
…aan de hand van wat er op de muren staat.

119
00:12:16,760 --> 00:12:20,160
Sinds de ontdekking
decoderen experts de tombe…

120
00:12:20,240 --> 00:12:23,520
…op zoek naar aanwijzingen
over Wahtye en zijn familie.

121
00:12:25,280 --> 00:12:27,640
Laten we rond het kader beginnen werken.

122
00:12:30,640 --> 00:12:34,920
Zodra hun onderzoek klaar is,
begint het graven van de schachten.

123
00:12:38,600 --> 00:12:40,720
Zo'n drie maanden wachten we…

124
00:12:41,320 --> 00:12:43,560
…maar we bleven buiten werken.

125
00:12:44,240 --> 00:12:46,760
Ons hoofddoel is een nieuwe tombe vinden.

126
00:12:49,640 --> 00:12:54,400
We hebben Wahtye ontdekt, dus misschien
ontdekken we nog een tombe in dit gebied.

127
00:12:55,440 --> 00:12:58,280
Het is een theorie.
Misschien klopt het, misschien niet.

128
00:13:01,040 --> 00:13:05,360
Maar we moeten het werk
in dit gebied afmaken…

129
00:13:05,960 --> 00:13:07,880
…voor het einde van het seizoen.

130
00:13:15,160 --> 00:13:18,840
Over zes weken, aan het begin
van de heilige maand Ramadan…

131
00:13:18,920 --> 00:13:22,480
…raakt de financiering op
voor hun werk aan de site.

132
00:13:24,080 --> 00:13:26,680
Er werken honderden mensen
bij de missie.

133
00:13:27,880 --> 00:13:30,240
Het is hun enige bron van inkomsten.

134
00:13:33,320 --> 00:13:36,720
Het hele team hoopt op volgend seizoen.

135
00:13:38,520 --> 00:13:42,120
Maar iedereen weet niet
of ze terugkomen of niet.

136
00:13:42,680 --> 00:13:46,000
Want misschien is er deze keer
geen geld van de overheid.

137
00:13:52,160 --> 00:13:56,720
Om geld veilig te stellen heeft het team
nog een belangrijke ontdekking nodig…

138
00:13:56,800 --> 00:13:58,720
…voor het einde van het seizoen.

139
00:14:02,760 --> 00:14:04,440
We kunnen zeker iets vinden.

140
00:14:05,280 --> 00:14:08,160
Maar de tijd dringt. Ramadan komt eraan.

141
00:14:08,720 --> 00:14:11,720
Dus we moeten iets vinden
om ons werk af te maken.

142
00:14:16,080 --> 00:14:18,560
MAART 2019

143
00:14:18,640 --> 00:14:23,000
ZES WEKEN VOOR RAMADAN

144
00:14:43,520 --> 00:14:44,720
Wat is er, Mahrous?

145
00:14:48,320 --> 00:14:49,720
Laat eens zien.

146
00:14:52,400 --> 00:14:53,240
Heb je iets?

147
00:14:57,680 --> 00:15:00,040
Haal je hand weg, Mahrous, haal 'm weg.

148
00:15:00,120 --> 00:15:02,840
Hou het van boven vast.
-Vooruit, Tamer. Vegen.

149
00:15:22,720 --> 00:15:24,400
Het is de basis van een standbeeld.

150
00:15:25,720 --> 00:15:27,960
'Moge Ptah geven…

151
00:15:28,600 --> 00:15:29,800
'Alle leven…'
-…alle…

152
00:15:29,880 --> 00:15:32,680
Alle leven, alle gezondheid geven…

153
00:15:33,280 --> 00:15:35,280
…alle leven aan…

154
00:15:35,360 --> 00:15:36,400
…de naam hier.'

155
00:15:36,480 --> 00:15:39,080
De naam, het begin van de naam,
is niet duidelijk.

156
00:15:41,040 --> 00:15:43,400
Ik denk dat ze niet menselijk is.

157
00:15:45,160 --> 00:15:47,160
Het kan Sekhmet zijn.

158
00:15:47,960 --> 00:15:50,200
We hebben het andere deel nodig
voor de rest.

159
00:15:50,280 --> 00:15:51,200
Dat zou goed zijn.

160
00:15:52,840 --> 00:15:55,440
Dat is uw taak, Mr Hamada.
-Ja, baas.

161
00:16:08,680 --> 00:16:10,200
Het is heel mooi.

162
00:16:16,440 --> 00:16:18,800
Dr Mohammad, dit beeld is heel ongewoon.

163
00:16:18,880 --> 00:16:23,560
We vonden eerst de basis, dan het lichaam.

164
00:16:24,240 --> 00:16:25,280
Het past perfect.

165
00:16:25,960 --> 00:16:27,800
We werkten verder en vonden het hoofd.

166
00:16:30,520 --> 00:16:34,520
Er zijn hier prachtige beelden.
We zijn dicht bij waar de tempel was.

167
00:16:37,600 --> 00:16:40,680
We weten al enige tijd
dat de oostelijke kliffen van Saqqara…

168
00:16:40,760 --> 00:16:44,440
…de ruimte waren
voor grote dierenheiligdommen.

169
00:16:46,440 --> 00:16:49,320
En een van de belangrijkste
was de Bubasteion.

170
00:16:54,960 --> 00:16:59,920
Mijn naam is Salima Ikram
en ik ben grafarcheoloog en archeozoöloog.

171
00:17:00,720 --> 00:17:02,920
Dit deel is belangrijk. Dit niet.

172
00:17:03,920 --> 00:17:06,640
Een van mijn specialiteiten
is dierenmummies.

173
00:17:11,480 --> 00:17:13,720
Lieverd, een beetje deze kant op.

174
00:17:14,280 --> 00:17:19,400
De Bubasteion was een heiligdom en tempel
gewijd aan de godin Bastet.

175
00:17:25,800 --> 00:17:28,680
Ze is de godin van moederschap,
schoonheid en liefde…

176
00:17:28,760 --> 00:17:32,600
…meestal gezien als een kat
of een vrouw met een kattenhoofd.

177
00:17:33,560 --> 00:17:36,040
Ik ben dol op die kleine katten.

178
00:17:36,120 --> 00:17:37,560
Klein is mooi, Mr Ahmed.

179
00:17:40,680 --> 00:17:46,360
Zoals elke Egyptische godin heeft Bastet
een kalme kant en een enge kant.

180
00:17:47,000 --> 00:17:51,040
Aan de rustige kant is ze een poes,
dus ze zal aardig en speels zijn…

181
00:17:51,120 --> 00:17:52,920
…en voor haar kittens zorgen.

182
00:17:54,200 --> 00:17:56,800
Kijk, het is een kitten.
-Ja.

183
00:17:56,880 --> 00:18:00,280
Opperarmbeen, er zijn er twee…

184
00:18:00,400 --> 00:18:04,600
…en het spaakbeen.
Dat is het spaakbeen daar.

185
00:18:06,200 --> 00:18:08,440
Maar de enge kant is een leeuwin.

186
00:18:11,000 --> 00:18:16,840
En ze is de godin van wraak en plagen,
en ze heet Sekhmet in die gedaante.

187
00:18:18,800 --> 00:18:20,480
Voorzichtig met die houweel.

188
00:18:21,040 --> 00:18:22,520
Wat is het? Sekhmet?

189
00:18:24,280 --> 00:18:25,360
Als God het wil.

190
00:18:53,640 --> 00:18:55,600
Wauw, een goed voorbeeld.

191
00:19:08,240 --> 00:19:13,480
Woorden die zeggen, 'Aan Sekhmet,
geliefde van god Ptah…

192
00:19:13,560 --> 00:19:20,360
…moge hij haar alle gezondheid geven
en al het plezier…

193
00:19:20,440 --> 00:19:22,800
…zoals Ra voor altijd.'

194
00:19:24,320 --> 00:19:25,360
Prachtig.

195
00:19:31,520 --> 00:19:36,400
Om de eerste te zijn, iets in je hand
te houden na duizenden jaren…

196
00:19:37,240 --> 00:19:39,960
Miljoenen mensen dromen ervan
dit werk te doen.

197
00:19:43,880 --> 00:19:47,880
GEGLAZUURD KERAMISCH BEELD
VAN DE GODIN SEKHMET

198
00:19:47,960 --> 00:19:50,400
CIRCA 500 - 300 V.CHR.

199
00:19:54,400 --> 00:20:00,480
We werken hier, maar we zijn steeds klaar
om snel in de tombe te gaan werken.

200
00:20:02,480 --> 00:20:05,440
We dromen ervan
het verhaal van Wahtye af te maken.

201
00:20:06,280 --> 00:20:07,520
Wie is die man?

202
00:20:19,280 --> 00:20:21,000
'Gezuiverde priester voor de koning.'

203
00:20:22,080 --> 00:20:24,720
'Gezuiverde priester voor de koning.'
Waar is 'de koning'?

204
00:20:30,920 --> 00:20:34,120
'De koning' is daar. Zie je?
Maar het is geërodeerd.

205
00:20:34,720 --> 00:20:36,520
Je hebt gelijk.
-Zie je het nu?

206
00:20:36,600 --> 00:20:38,000
Ja, precies. Goed punt.

207
00:20:40,960 --> 00:20:45,960
Als we een hiëroglyfische tekst gaan lezen
moeten we bepaalde regels volgen.

208
00:20:48,200 --> 00:20:50,800
Dit zijn resten van het symbool
voor 'Goddelijk Landgoed'…

209
00:20:50,880 --> 00:20:53,800
…of is het mijn verbeelding?
-Dit zijn resten van…

210
00:20:53,880 --> 00:20:56,360
Van 'Goddelijk Landgoed.'
-Ja, 'Goddelijk Landgoed'.

211
00:20:57,600 --> 00:21:00,440
Het geschrift kan van rechts naar links,
van links naar rechts…

212
00:21:00,520 --> 00:21:03,480
…van boven naar beneden,
of zelfs het omgekeerde.

213
00:21:05,960 --> 00:21:10,800
Na deze horizontale rij hiërogliefen…

214
00:21:10,880 --> 00:21:14,560
…is het dit noordelijke kader
en deze verticale inscripties.

215
00:21:15,360 --> 00:21:18,840
Dus het idee is dat we uitzoeken
in welke richting het gaat.

216
00:21:20,320 --> 00:21:24,160
De simpele truc is om de vogel te zoeken.

217
00:21:25,480 --> 00:21:27,800
Als hij naar rechts kijkt,
beginnen we vanaf rechts.

218
00:21:28,600 --> 00:21:32,800
Naar links, dan beginnen we links.
Dan kijken we of we het kunnen begrijpen.

219
00:21:35,280 --> 00:21:39,880
Volgens mij is het 'vereerd met'
want dit deel is de rest van het symbool…

220
00:21:39,960 --> 00:21:42,240
…voor 'vereerd', deze drie samen.

221
00:21:43,120 --> 00:21:46,000
Gevolgd door 'de Grote God'.
-Juist, juist.

222
00:21:46,080 --> 00:21:47,800
Oké, laten we het lezen.

223
00:21:48,840 --> 00:21:50,200
'Wahtye…

224
00:21:50,680 --> 00:21:53,120
…gezuiverde priester voor de koning…

225
00:21:53,200 --> 00:21:57,800
…opzichter van het Goddelijk Landgoed…

226
00:21:57,880 --> 00:22:00,880
…opzichter van de Heilige Boot…

227
00:22:02,440 --> 00:22:03,520
…vereerd met…

228
00:22:04,480 --> 00:22:07,400
…de Grote God, Wahtye.'

229
00:22:11,960 --> 00:22:13,000
Dit is erg duidelijk.

230
00:22:13,880 --> 00:22:15,360
Heb je dat geschreven?

231
00:22:15,440 --> 00:22:19,200
Verbeter je handschrift
voor als je leest. Ik smeek het je.

232
00:22:19,280 --> 00:22:21,320
Zo schrijf ik. Genieën zijn zo.

233
00:22:21,400 --> 00:22:24,120
Hoe kun je dit lezen?
-Ik ben de enige die dat kan.

234
00:22:25,600 --> 00:22:27,280
Daar komt de vreugde van.

235
00:22:27,360 --> 00:22:32,480
Elk aspect dat we bespreken
licht de sluier op over wie Wahtye was.

236
00:22:33,240 --> 00:22:37,480
En als basis van alles
moeten we Wahtye als priester beschouwen.

237
00:22:40,160 --> 00:22:46,480
De priester in die periode werd beschouwd
als een van de hoogste functionarissen.

238
00:22:47,360 --> 00:22:48,840
Hij was de tussenpersoon…

239
00:22:48,920 --> 00:22:52,680
…tussen de koning en het volk
en tussen de koning en zijn god.

240
00:22:53,360 --> 00:22:56,960
Zo kon hij zo'n prachtige tombe bouwen.

241
00:22:59,520 --> 00:23:02,040
Wahtye, gebaseerd op mijn eerste indruk…

242
00:23:02,120 --> 00:23:03,360
Ik vind hem leuk.

243
00:23:04,480 --> 00:23:07,560
Ook al zie ik hem wat als een egoïst.

244
00:23:10,160 --> 00:23:12,560
Hij noemde z'n eigen naam
vaak in de tombe.

245
00:23:15,920 --> 00:23:18,040
En hij plaatste veel beelden van zichzelf.

246
00:23:20,320 --> 00:23:22,680
Vijfenvijftig beelden is 'n enorm getal.

247
00:23:23,920 --> 00:23:25,320
Hij verheerlijkt zichzelf.

248
00:23:26,840 --> 00:23:32,120
Hij wilde zeggen: 'Ik ben een sterke,
belangrijke persoonlijkheid.'

249
00:23:35,080 --> 00:23:38,760
Hij wilde naar het hiernamaals
gebracht worden…

250
00:23:40,160 --> 00:23:41,480
…in zijn volle kracht…

251
00:23:42,480 --> 00:23:43,720
…met al zijn rijkdom.

252
00:23:46,400 --> 00:23:48,560
Hij beeldde een enorme reeks
activiteiten uit.

253
00:23:51,960 --> 00:23:55,320
We hebben meerdere scènes
uit het dagelijks leven…

254
00:23:56,840 --> 00:23:59,680
…en religieuze taferelen…

255
00:24:02,080 --> 00:24:03,400
…met het hiernamaals.

256
00:24:06,680 --> 00:24:10,160
Dit hele ding is scènes, heel mooi.
-De scène is prachtig.

257
00:24:11,000 --> 00:24:14,120
Hij wilde alles tot in detail uitbeelden.

258
00:24:18,240 --> 00:24:19,480
Deze man wilde alles.

259
00:24:20,520 --> 00:24:23,640
Hij wilde dit alles
naar zijn hiernamaals brengen…

260
00:24:23,720 --> 00:24:27,200
…en hij zei: 'Ik zal van al dit
eeuwig de meester zijn.'

261
00:24:34,720 --> 00:24:37,760
Omdat de oude Egyptenaren
zo van het leven hielden…

262
00:24:37,840 --> 00:24:39,960
…wilden ze een fantastisch leven
na de dood.

263
00:24:40,040 --> 00:24:42,440
De beste manier was
een heel mooie tombe hebben.

264
00:24:43,360 --> 00:24:48,920
TOMBE VAN 'WAHTYE DE PRIESTER'
CIRCA 2415 - 2405 V.CHR.

265
00:24:49,000 --> 00:24:51,800
Ze bouwden grafkapellen
die bovengronds waren.

266
00:24:51,880 --> 00:24:54,600
GRAFKAPEL

267
00:24:54,720 --> 00:24:58,400
En dan was er een schacht,
verbonden met het ondergrondse bed…

268
00:24:58,480 --> 00:24:59,840
…waar je begraven ligt.

269
00:25:00,400 --> 00:25:02,960
Want het idee was
dat je je lichaam bewaart…

270
00:25:03,040 --> 00:25:05,040
…zodat je ziel het kan reanimeren.

271
00:25:06,600 --> 00:25:09,400
Boven de grond was de kapel
prachtig versierd…

272
00:25:09,480 --> 00:25:12,400
…met allerlei scènes
die het ideale leven toonden…

273
00:25:12,480 --> 00:25:14,600
…waar ze eeuwig van wilden genieten.

274
00:25:17,120 --> 00:25:19,800
Je hebt ook iets
wat men 'valse deuren' noemt…

275
00:25:19,880 --> 00:25:22,360
…en daar gaat je ziel in en uit.

276
00:25:23,480 --> 00:25:26,880
En dus kon een deel van je ziel
het hiernamaals ingaan.

277
00:25:26,960 --> 00:25:29,480
Een ander deel kon in je tombe blijven…

278
00:25:30,400 --> 00:25:33,760
…en als er iemand binnenkwam
kon je naar hem luisteren.

279
00:25:35,800 --> 00:25:41,560
Dus dit hele grafcomplex fungeerde
als een soort opstandingsmachine…

280
00:25:41,640 --> 00:25:46,480
…die garandeerde dat je veilig
van deze wereld naar de volgende kon gaan…

281
00:25:46,560 --> 00:25:49,960
…en dit fantastische bestaan
voor eeuwig kon leven.

282
00:25:51,480 --> 00:25:52,320
Ongelooflijk.

283
00:25:55,240 --> 00:25:56,840
Het is een speciale tombe.

284
00:25:57,480 --> 00:25:59,720
Maar in mijn persoonlijke perspectief…

285
00:26:00,960 --> 00:26:05,040
…bevat deze tombe veel raadsels.

286
00:26:06,640 --> 00:26:10,480
Dit is een familietombe
en er worden bepaalde personages getoond…

287
00:26:11,160 --> 00:26:13,080
…zoals Wahtye en zijn moeder…

288
00:26:14,040 --> 00:26:15,360
…zijn vier kinderen…

289
00:26:16,600 --> 00:26:17,680
…en zijn vrouw.

290
00:26:18,720 --> 00:26:20,960
Maar sommige personages ontbreken.

291
00:26:22,760 --> 00:26:23,920
Had hij een broer?

292
00:26:25,080 --> 00:26:27,320
Wahtyes naam werd zo vaak genoemd.

293
00:26:27,880 --> 00:26:28,960
Hoe zit dat?

294
00:26:32,720 --> 00:26:35,960
Het is alsof hij ze:
'Deze tombe is van mij.

295
00:26:36,080 --> 00:26:38,040
Deze tombe is van mij, van mij.'

296
00:26:39,120 --> 00:26:41,040
Het is te veel.

297
00:26:43,000 --> 00:26:45,760
Ik ruik de geur van samenzwering
in deze tombe.

298
00:27:12,840 --> 00:27:15,680
Ik ben Voorman Mustafa Abdo Sadek Mahmoud.

299
00:27:16,560 --> 00:27:19,160
Ik ben de voorman van opgravingen
in Saqqara.

300
00:27:25,920 --> 00:27:29,320
Ik werd voorman omdat dit het werk is
van m'n voorvaderen.

301
00:27:35,320 --> 00:27:39,280
Mijn vader, mijn grootvader
en mijn overgrootvader waren voormannen.

302
00:27:45,640 --> 00:27:48,640
Het werd generatie op generatie
aan mij doorgegeven.

303
00:28:10,040 --> 00:28:12,160
Dit is ons land.

304
00:28:21,160 --> 00:28:22,600
Ik kom hier na het werk.

305
00:28:28,720 --> 00:28:32,280
Deze bomen en palmen bestaan al
sinds de tijd van de farao's.

306
00:28:33,960 --> 00:28:36,400
Ik plant en oogst
net als de oude Egyptenaren.

307
00:28:38,680 --> 00:28:43,400
Er zijn veel dingen op de muren van Wahtye
die ik herken uit m'n dagelijks leven.

308
00:29:05,080 --> 00:29:07,880
Mensen denken dat de ouden
in het woestijnzand leven…

309
00:29:07,960 --> 00:29:09,760
…omdat we ze daar nu vinden.

310
00:29:17,720 --> 00:29:20,800
Maar dit is het Egypte waar Wahtye woonde…

311
00:29:24,960 --> 00:29:28,160
…en hij geloofde dat hij dit
allemaal kon meenemen.

312
00:29:29,440 --> 00:29:32,600
Dus heel z'n leven bereidde hij zich voor
op het volgende leven.

313
00:29:43,680 --> 00:29:46,120
Na de dood hoopten de oude Egyptenaren…

314
00:29:46,200 --> 00:29:49,520
…dat ze eeuwig zouden leven
in het Veld van Riet…

315
00:29:51,200 --> 00:29:54,680
…wat erg leek op het Egypte dat ze kenden,
alleen beter.

316
00:29:56,840 --> 00:29:58,360
Maar om daar te komen…

317
00:29:58,440 --> 00:30:02,280
…moesten ze een reeks tests ondergaan
in de onderwereld.

318
00:30:09,320 --> 00:30:12,480
De belangrijkste tests gebeurden
in de oordeelszaal voor Osiris…

319
00:30:12,560 --> 00:30:14,320
…de god van de dood en opstanding.

320
00:30:17,720 --> 00:30:21,760
Om in het paradijs te komen
moest de persoon voor 42 juryleden staan…

321
00:30:22,320 --> 00:30:25,200
…en zweren dat ze bepaalde zonden
niet hadden begaan.

322
00:30:28,080 --> 00:30:30,880
'Ik heb niet gelogen,
Ik heb niet gestolen…

323
00:30:30,960 --> 00:30:33,280
…ik heb niet gedood.' Enzovoort.

324
00:30:34,200 --> 00:30:36,440
Daarna kwam 'het wegen van het hart'…

325
00:30:39,200 --> 00:30:43,120
…waar iemands hart werd afgewogen
tegen de veer van waarheid en recht.

326
00:30:45,720 --> 00:30:47,960
Als het hart zwaarder was dan de veer…

327
00:30:48,040 --> 00:30:51,840
…at een demon met krokodillenhoofd het op
en was de persoon voor altijd verloren.

328
00:30:57,480 --> 00:31:01,000
Maar als het hart en de veer
in balans waren…

329
00:31:01,080 --> 00:31:03,240
…werd de persoon
'waar van stem' verklaard…

330
00:31:04,600 --> 00:31:07,520
…en de reis naar het Veld van Riet
kon beginnen.

331
00:31:18,480 --> 00:31:20,960
Morgen om dezelfde tijd, baas?

332
00:31:21,040 --> 00:31:21,880
Oké.

333
00:31:22,680 --> 00:31:24,800
Kom niet te laat, baas.

334
00:31:30,400 --> 00:31:34,480
VIJF WEKEN VOOR RAMADAN

335
00:31:59,640 --> 00:32:03,600
Tien meter ten westen van Wahtyes graf
ligt de oudste en diepste schacht…

336
00:32:03,680 --> 00:32:05,760
…die tot nu toe in de site ontdekt is.

337
00:32:07,440 --> 00:32:10,360
Al het werk met gevaar is mijn werk…

338
00:32:11,400 --> 00:32:14,280
…want ik ben de enige jeugdige
in het team.

339
00:32:23,160 --> 00:32:26,600
Maar ik hield altijd van moeilijke dingen,
niet makkelijke.

340
00:32:38,680 --> 00:32:41,880
De necropolis van Bubasteion,
moet ik zeggen…

341
00:32:47,400 --> 00:32:49,120
…is een erg vreemde plek.

342
00:32:52,320 --> 00:32:55,480
Het geeft ons altijd
wat we niet verwachten.

343
00:33:02,600 --> 00:33:04,120
En dat is iets prachtigs.

344
00:33:06,120 --> 00:33:08,360
Hé, Ghareeb. In de naam van God.

345
00:33:09,560 --> 00:33:11,800
Wat is dat allemaal?
-Dit is vreemd.

346
00:33:13,520 --> 00:33:15,040
In de naam van God.

347
00:33:22,160 --> 00:33:24,240
Nee, nee, nee…

348
00:33:24,320 --> 00:33:25,200
Wat is dit?

349
00:33:28,600 --> 00:33:30,440
Ze zitten nog in hun windsels.

350
00:33:36,240 --> 00:33:38,200
Moet je dit mooie stuk zien.

351
00:33:43,240 --> 00:33:46,880
Deze kerel die ik nu voor me zie,
is een kat.

352
00:33:51,040 --> 00:33:53,160
Zie je hoeveel er zijn, Ghareeb?
-Ja.

353
00:33:53,760 --> 00:33:55,480
Zo veel.

354
00:34:02,320 --> 00:34:03,280
Allemaal katten?

355
00:34:05,920 --> 00:34:08,400
Waar komen ze vandaan?
-Ik heb geen idee.

356
00:34:08,480 --> 00:34:11,560
Maar er zijn zoveel katten,
het is echt schokkend.

357
00:34:14,840 --> 00:34:15,720
Hallo.

358
00:34:16,240 --> 00:34:17,160
Wat is dit dan?

359
00:34:18,440 --> 00:34:20,920
Is dit een kat, Ghareeb? Kijk.

360
00:34:22,040 --> 00:34:23,520
Hemeltjelief.

361
00:34:25,200 --> 00:34:28,800
In de naam van God.
Dit is geen kat, Ghareeb.

362
00:34:30,600 --> 00:34:33,160
We brengen het naar het licht.
-Dit is iets…

363
00:34:33,240 --> 00:34:34,920
Iets verbluffends.

364
00:34:38,440 --> 00:34:40,280
Is er zo'n grote kat, Ghareeb?

365
00:34:40,920 --> 00:34:42,600
Het is zo groot als m'n neus.

366
00:34:45,600 --> 00:34:46,960
Hemeltjelief.

367
00:34:48,960 --> 00:34:50,120
Draai het om.

368
00:34:50,880 --> 00:34:53,000
Draai het voorzichtig om. Hallo.

369
00:34:53,480 --> 00:34:54,320
Kijk.

370
00:34:55,640 --> 00:34:56,960
De mond is getekend.

371
00:34:58,080 --> 00:35:00,520
De ogen en neus…

372
00:35:01,680 --> 00:35:02,880
…en de oren ook.

373
00:35:04,840 --> 00:35:06,320
Meesterwerk.

374
00:35:08,360 --> 00:35:12,800
Hebben we een wezen in ons land…

375
00:35:13,480 --> 00:35:15,200
…dat hierop lijkt?

376
00:35:15,280 --> 00:35:16,120
Nee.

377
00:35:17,720 --> 00:35:20,560
Als je zo'n grote kat had,
wat zou je dan doen?

378
00:35:21,160 --> 00:35:23,400
Ik zou de kinderen er bang mee maken.

379
00:35:38,160 --> 00:35:39,440
Kan dit een kat zijn?

380
00:35:53,600 --> 00:35:56,800
Waar leggen we deze allemaal, Ghareeb?
-Geen idee.

381
00:36:00,400 --> 00:36:03,480
En het zijn allemaal katten?
-Nee, nee.

382
00:36:03,600 --> 00:36:04,640
Prijs de Heer.

383
00:36:05,680 --> 00:36:07,160
Dit is geen kat.

384
00:36:07,240 --> 00:36:08,440
Is het een mangoest?

385
00:36:12,160 --> 00:36:14,600
Kijk naar z'n staart. Kijk naar z'n vorm.

386
00:36:17,040 --> 00:36:18,600
Dit is een krokodil, baas.

387
00:36:20,000 --> 00:36:22,920
Ghareeb, neem dit
en leg het opzij voor me.

388
00:36:23,000 --> 00:36:25,120
Natuurlijk.
-Dit is iets heel anders.

389
00:36:26,160 --> 00:36:28,000
Dit is een krokodillenmummie.

390
00:36:32,360 --> 00:36:34,000
Ik denk dat we klaar zijn.

391
00:36:35,120 --> 00:36:39,840
We halen ze eruit
en halen zelf wat frisse lucht.

392
00:36:41,360 --> 00:36:43,920
Stuur ons een krat op twee haken.

393
00:36:49,320 --> 00:36:51,560
Ik wil je iets vertellen.

394
00:36:51,640 --> 00:36:54,120
Sinds ik in deze kattennecropolis werk…

395
00:36:56,600 --> 00:36:59,480
Als katten me bij mijn huis zien,
rennen ze weg.

396
00:36:59,960 --> 00:37:01,240
Ze zijn bang voor me.

397
00:37:01,320 --> 00:37:04,080
Ze gedragen zich niet langer
als huisdieren tegenover me.

398
00:37:08,200 --> 00:37:12,000
Maar als een kat rent, zeg ik tegen haar:
'Je hebt het recht.

399
00:37:17,200 --> 00:37:20,000
Ik haalde net je voorouders uit de grond…

400
00:37:21,560 --> 00:37:22,720
…en borg ze op.'

401
00:37:28,680 --> 00:37:31,760
Ze is bang
dat ik haar hetzelfde zal aandoen.

402
00:37:35,400 --> 00:37:39,760
Voor zover we weten
gaven mensen hun huiskat niet als offer.

403
00:37:44,040 --> 00:37:48,560
Degenen die ze als offer brachten,
werden eigenlijk van de priesters gekocht.

404
00:37:49,560 --> 00:37:51,200
Deze is prachtig.

405
00:37:52,200 --> 00:37:55,280
Dit is een erg mooie Bubasteion-special.

406
00:37:57,160 --> 00:38:00,840
Dus we denken dat de priesters ze fokten…

407
00:38:00,920 --> 00:38:05,680
…en ze besteedden het vast uit
aan dorpelingen in de regio van Saqqara…

408
00:38:05,760 --> 00:38:10,320
…waar mensen deze katten kweekten
en waarschijnlijk kattenkwekerijen hadden.

409
00:38:16,560 --> 00:38:21,200
Zoals een heilige dierencultus werkte,
was er één dier…

410
00:38:22,320 --> 00:38:23,320
…in de tempel…

411
00:38:23,400 --> 00:38:29,240
…wat de goddelijke manifestatie moest zijn
van de godin of de god.

412
00:38:30,240 --> 00:38:34,080
Tijdens zijn leven
werd dit wezen behandeld als een god.

413
00:38:34,760 --> 00:38:37,040
Gevoederd, water gegeven, tot gebeden.

414
00:38:39,240 --> 00:38:41,560
Mensen gaven offers aan dit wezen.

415
00:38:46,040 --> 00:38:47,760
Een prachtige bronzen kop.

416
00:38:49,160 --> 00:38:55,600
Ze gaven amuletten en beelden
van hout, steen, faience en zelfs brons.

417
00:38:59,960 --> 00:39:02,200
Maar ze gaven ook dierenmummies…

418
00:39:02,280 --> 00:39:06,400
…want het idee was dat als je
een bloedoffer aan de god brengt…

419
00:39:06,480 --> 00:39:11,000
…dat meer zou betekenen
dan iets gemaakt van hout of steen.

420
00:39:11,080 --> 00:39:16,520
Maar het is in erg goede staat
voor wat je na 2500 jaar zou verwachten.

421
00:39:16,600 --> 00:39:18,440
Waar de Bubasteion werd gebouwd…

422
00:39:18,520 --> 00:39:21,000
…waren er veel oude tombes
die al waren gesneden…

423
00:39:21,080 --> 00:39:23,720
…in de afgelopen 2000 jaar
van de Egyptische geschiedenis.

424
00:39:24,200 --> 00:39:26,760
De priesters namen ze mee
in deze oude tombes…

425
00:39:26,840 --> 00:39:29,520
…en begroeven ze in massagraven.

426
00:39:30,280 --> 00:39:32,040
En dat vinden we vandaag.

427
00:39:32,920 --> 00:39:34,160
Hoe gaat het?

428
00:39:40,400 --> 00:39:44,600
Net als iedereen heb ik katten
van vele formaten gezien.

429
00:39:45,960 --> 00:39:49,880
Maar een kat die zo enorm is?

430
00:39:50,000 --> 00:39:51,360
Dat zag ik nog nooit.

431
00:39:53,400 --> 00:39:58,000
We moeten de botten laten testen
om te zien wat het is.

432
00:40:16,480 --> 00:40:21,520
In de tombe is het onderzoek van de muren
bijna afgerond.

433
00:40:25,840 --> 00:40:27,040
Het bewijs…

434
00:40:27,520 --> 00:40:33,040
…dat dit graf een raadsel bevat…

435
00:40:33,120 --> 00:40:34,520
…is substantieel.

436
00:40:35,080 --> 00:40:38,760
Er is iets.
-Wat is dit? Geweldig. Kijk, Nermeen.

437
00:40:40,280 --> 00:40:42,720
Er is geen andere gravure zoals dit
in de tombe.

438
00:40:43,680 --> 00:40:50,080
Naast de eerste valse deur
staat een tafereel van een offertafel…

439
00:40:51,800 --> 00:40:56,160
…met de eigenaar
die voor een mooie dame zit.

440
00:40:59,000 --> 00:41:00,800
Ik zie enkele ongewone dingen.

441
00:41:01,440 --> 00:41:03,160
Dit is allemaal ongewoon.
-Toch?

442
00:41:03,240 --> 00:41:04,600
Alles is ongewoon.

443
00:41:05,160 --> 00:41:08,760
Meestal zijn het de man en zijn vrouw.

444
00:41:09,400 --> 00:41:13,800
Dus we verwachtten dat het Wahtye
en zijn vrouw Ptah-Weret zouden zijn.

445
00:41:14,640 --> 00:41:18,400
Maar als we de inscriptie lezen…

446
00:41:19,440 --> 00:41:21,400
…staat er 'Zijn vrouw Merit-Min.'

447
00:41:23,240 --> 00:41:25,360
We stonden daar…

448
00:41:26,200 --> 00:41:27,760
…verbaasd.

449
00:41:28,800 --> 00:41:30,120
Omdat Merit-Min…

450
00:41:31,160 --> 00:41:33,760
…zijn moeder was.

451
00:41:33,840 --> 00:41:37,480
Dus we begonnen te denken:
'Trouwde hij met zijn moeder?'

452
00:41:37,560 --> 00:41:40,760
Natuurlijk, dat is tegenstrijdig.
Het is onmogelijk.

453
00:41:41,680 --> 00:41:44,240
De namen zijn veranderd.

454
00:41:45,040 --> 00:41:48,400
Ik denk dat ermee geknoeid is.
-Hij verving ze.

455
00:41:48,480 --> 00:41:51,040
De namen waren eraf geschraapt.

456
00:41:51,760 --> 00:41:55,200
Iedereen die met zijn hand
langs de muur loopt, zou zeggen…

457
00:41:56,000 --> 00:41:58,280
'Nee, er was hier iets aan de hand.'

458
00:42:00,960 --> 00:42:02,280
Dit is niet Wahtye.

459
00:42:03,000 --> 00:42:06,120
De hele tombe is Wahtye, Wahtye, Wahtye.

460
00:42:06,200 --> 00:42:09,200
Hier is iets anders.
-Is hij dan een dief?

461
00:42:10,040 --> 00:42:11,320
Hij is een dief.

462
00:42:12,240 --> 00:42:13,200
Allemachtig.

463
00:42:14,520 --> 00:42:16,400
Is dat alles? Nee.

464
00:42:16,480 --> 00:42:17,720
Het hoofdbeeld zelf.

465
00:42:18,560 --> 00:42:20,960
Kijkend naar de kenmerken van dat beeld…

466
00:42:22,600 --> 00:42:24,040
Dit beeld is anders.

467
00:42:24,120 --> 00:42:27,320
Het lijkt niet op enig ander standbeeld
in de tombe.

468
00:42:29,840 --> 00:42:32,800
Het is duidelijk een ander persoon
dan de anderen in de tombe.

469
00:42:34,880 --> 00:42:37,760
Dat maakt me nog meer overtuigd…

470
00:42:38,240 --> 00:42:40,640
…dat hier een samenzwering plaatsvond.

471
00:42:40,720 --> 00:42:44,960
Ik denk dat Wahtye
deze tombe heeft ingenomen.

472
00:42:46,080 --> 00:42:49,200
En dat het in het begin
niet voor Wahtye bedoeld was.

473
00:42:49,880 --> 00:42:51,240
Wie is het slachtoffer?

474
00:42:51,840 --> 00:42:53,280
Het slachtoffer is onbekend.

475
00:42:54,440 --> 00:42:58,120
Maar we hebben een theorie.
-Ja. We hebben aanwijzingen.

476
00:42:58,200 --> 00:43:00,600
Er wordt een broer vermeld.

477
00:43:00,680 --> 00:43:01,680
Wahtyes broer.

478
00:43:02,240 --> 00:43:04,000
Hij staat op de oostelijke muur.

479
00:43:05,920 --> 00:43:08,720
Wahtye draagt een lied op…

480
00:43:08,800 --> 00:43:12,000
…'aan de geest van mijn broer.'

481
00:43:14,120 --> 00:43:15,720
Waarom noemde hij z'n naam niet?

482
00:43:15,800 --> 00:43:20,400
De toewijding van het lied
is vast om zijn geweten te kalmeren…

483
00:43:20,480 --> 00:43:21,880
Hij…
-Hij voelt zich schuldig.

484
00:43:22,840 --> 00:43:25,280
Dus deze man is Wahtye niet?
-Nee, het is Wahtye niet.

485
00:43:25,360 --> 00:43:26,840
Maar het kan zijn broer zijn.

486
00:43:31,120 --> 00:43:32,760
Al deze aanwijzingen…

487
00:43:34,400 --> 00:43:38,840
…suggereren dat Wahtye deze tombe
van zijn broer ingenomen heeft.

488
00:43:40,120 --> 00:43:43,120
Dus als Wahtye het graf
van zijn broer stal…

489
00:43:44,040 --> 00:43:48,120
'IK HEB NIET GESTOLEN'

490
00:43:49,440 --> 00:43:52,120
…wordt hij dan gestraft
in het hiernamaals?

491
00:43:55,320 --> 00:43:57,600
Nee, ik denk dat hij een plan had.

492
00:43:59,600 --> 00:44:03,720
Op de laatste muur die we vastlegden
in de tombe, de zuidelijke muur…

493
00:44:04,800 --> 00:44:07,440
…vonden we een grote tekst die zegt…

494
00:44:08,560 --> 00:44:10,400
'Ik ben bij de rechters.'

495
00:44:13,480 --> 00:44:16,960
Dus hij plaatste zichzelf in de rangen
van zij die oordelen.

496
00:44:18,000 --> 00:44:22,560
Zodat hij zichzelf kan vrijspreken
van deze zonde.

497
00:44:23,160 --> 00:44:27,440
'IK HEB NIET GESTOLEN'

498
00:44:31,800 --> 00:44:34,160
Hij lijkt dus echt overtuigd…

499
00:44:34,240 --> 00:44:37,160
…dat hij de straf zou ontwijken
en naar het hiernamaals zou gaan.

500
00:44:42,520 --> 00:44:45,760
Maar er zijn antwoorden
die enkel Wahtye zelf kan geven.

501
00:44:47,480 --> 00:44:49,720
Wat betreft de grafschachten…

502
00:44:50,280 --> 00:44:53,800
…kan er een ontdekking zijn
die alle vragen beantwoordt…

503
00:44:53,880 --> 00:44:57,440
…en alle raadsels in Wahtyes tombe.

504
00:45:04,480 --> 00:45:06,280
Iedereen klaar voor grote verrassing?

505
00:45:07,120 --> 00:45:08,000
Oké.

506
00:45:09,600 --> 00:45:10,480
O, mijn god.

507
00:45:10,560 --> 00:45:12,600
Jij krijgt deze.

508
00:45:12,680 --> 00:45:13,560
Ongelooflijk.

509
00:45:14,160 --> 00:45:15,120
Kijk naar 't gezicht.

510
00:45:15,200 --> 00:45:16,880
Ongelooflijk.
-Kijk naar 't gezicht.

511
00:45:17,360 --> 00:45:18,360
O, liefje.

512
00:45:21,200 --> 00:45:22,520
O, mijn god.

513
00:45:23,760 --> 00:45:24,640
Echt enorm.

514
00:45:24,720 --> 00:45:28,000
Het is zo groot, ik kan me niet inbeelden
dat er ooit zo'n grote kat was.

515
00:45:28,720 --> 00:45:30,680
Mijn god, het is geweldig.

516
00:45:30,760 --> 00:45:34,080
Dit is de grootste kattenmummie
die we ooit vonden.

517
00:45:34,160 --> 00:45:35,960
Ik zie een snor.

518
00:45:38,120 --> 00:45:39,080
Zoals Hamada.

519
00:45:39,160 --> 00:45:40,840
Ja, net als Hamada.
-Zoals Hamada.

520
00:45:43,800 --> 00:45:45,160
Dit is erg interessant.

521
00:45:45,240 --> 00:45:49,360
Op de hoofden van andere kattenmummies
kan er hier een scarabee zijn.

522
00:45:49,440 --> 00:45:51,520
Het lijkt niet op 'n scarabee.
Dat zou moeten.

523
00:45:51,600 --> 00:45:54,640
De andere hebben echte scarabeeën
op hun hoofd geschilderd.

524
00:45:54,720 --> 00:45:59,000
Deze lijkt meer op een bij of zo.
Het is echt vreemd. Het is ongewoon.

525
00:45:59,120 --> 00:46:01,560
En er is zelfs dit deel…

526
00:46:01,640 --> 00:46:02,800
Hoi, schatje.

527
00:46:02,920 --> 00:46:04,520
…dat de vacht blootlegt.

528
00:46:04,640 --> 00:46:05,840
Je kan vacht zien.

529
00:46:08,120 --> 00:46:10,040
Je ziet de vacht.
-Wat ervan over is.

530
00:46:10,120 --> 00:46:11,520
Oké.

531
00:46:11,600 --> 00:46:13,800
Goudgeel, zo'n mooie kleur.

532
00:46:15,400 --> 00:46:16,880
Dat kan niet.

533
00:46:21,960 --> 00:46:23,400
Nu kom je erachter.

534
00:46:33,640 --> 00:46:34,640
Alles goed?

535
00:46:39,880 --> 00:46:40,880
Dat is het hoofd.

536
00:46:42,200 --> 00:46:45,680
Ik ben niet helemaal zeker
waar we naar kijken…

537
00:46:45,760 --> 00:46:49,480
…want het hoofd is helaas onherkenbaar.

538
00:46:49,560 --> 00:46:52,480
Het is heel erg groot.

539
00:46:53,520 --> 00:46:54,480
Kun je inzoomen?

540
00:46:57,400 --> 00:47:00,080
Je ziet dat het een baby is…

541
00:47:00,560 --> 00:47:05,840
…want deze tanden
zitten nog voornamelijk in het tandvlees.

542
00:47:06,200 --> 00:47:07,440
Grote hoektanden, hè?

543
00:47:07,520 --> 00:47:08,640
Ja.
-Ze zijn omhoog…

544
00:47:08,720 --> 00:47:14,400
De tanden groeien nog maar net.
Oké, naar beneden. Ga door.

545
00:47:15,120 --> 00:47:17,600
De ruggengraat. Kijk naar de ruggengraat.

546
00:47:18,600 --> 00:47:21,880
De ruggengraat. Niets is gefuseerd.

547
00:47:21,960 --> 00:47:23,680
Dit is zeker een baby.

548
00:47:24,160 --> 00:47:26,880
En er zit een boog in de ruggengraat.

549
00:47:26,960 --> 00:47:32,960
Dus als het goed uitgerekt was,
zou het meer dan een meter zijn.

550
00:47:33,040 --> 00:47:36,880
Ja.
-Zo, van kop tot de basis van de staart.

551
00:47:37,480 --> 00:47:40,200
Dit is geen huiskat.

552
00:47:40,760 --> 00:47:42,760
Het is te groot voor een lynx…

553
00:47:42,840 --> 00:47:45,680
…het is geen luipaard of een cheeta.

554
00:47:46,240 --> 00:47:48,400
Dus misschien is het ontwerp anders…

555
00:47:48,480 --> 00:47:51,160
…omdat het een andere soort is.
Ja. Kijk eens.

556
00:47:51,960 --> 00:47:55,840
Laten we dit zien. Het is maar een idee.
Ik kan helemaal mis zijn.

557
00:47:55,920 --> 00:48:00,920
Oké, zie je?
Want weet je hoe de leeuwen fronsen?

558
00:48:01,400 --> 00:48:03,560
Misschien moet dit eerder zo zijn…

559
00:48:03,640 --> 00:48:07,680
…en zetten ze er vleugels op
omdat ze gewoonlijk de scarabee hebben.

560
00:48:08,760 --> 00:48:12,200
Laten we naar een welp kijken.
Dit is de lange neus…

561
00:48:12,280 --> 00:48:14,400
Ja. Daarom is de neus zo lang.

562
00:48:14,480 --> 00:48:16,440
Ben je zeker?
-Ja. En de kleur.

563
00:48:17,720 --> 00:48:21,680
Voor het eerst in de bekende geschiedenis
van mummificatie…

564
00:48:21,760 --> 00:48:24,400
…hebben we 'n leeuw. In Saqqara.
-'n Gemummificeerde leeuw.

565
00:48:24,480 --> 00:48:25,600
Ik hoop het.

566
00:48:25,680 --> 00:48:29,200
Op basis van de markeringen op het gezicht
denken we…

567
00:48:29,280 --> 00:48:34,040
…dat dit misschien een babyleeuw is.
Het is een leeuwenwelp.

568
00:48:34,120 --> 00:48:36,120
Dit is buitengewoon…

569
00:48:36,200 --> 00:48:40,160
…want er zijn verhalen
over leeuwencatacomben…

570
00:48:40,240 --> 00:48:44,720
…en sommigen van ons
zoeken hier al jarenlang naar.

571
00:48:44,800 --> 00:48:47,360
Maar nu is de logische plek de Bubasteion.

572
00:48:47,440 --> 00:48:49,960
Het is overweldigend om te bedenken…

573
00:48:50,040 --> 00:48:54,120
…wat deze leeuw kan betekenen
voor ons begrip…

574
00:48:54,680 --> 00:48:58,080
…van de oude Egyptische cultuur,
economie, religie.

575
00:48:58,640 --> 00:49:00,640
Het verandert ook hoe we denken…

576
00:49:00,720 --> 00:49:05,120
…over hoe de oude Egyptenaren
met wilde dieren omgingen.

577
00:49:05,200 --> 00:49:08,080
Hoe ze ze misschien gekweekt
of getemd hadden…

578
00:49:08,160 --> 00:49:10,200
…hoe ze hen misschien aanbaden…

579
00:49:10,280 --> 00:49:13,480
…maar ook, net als
bij sommige andere dieren…

580
00:49:13,560 --> 00:49:17,160
…fokten ze hen en gaven ze hen als offers.

581
00:49:17,240 --> 00:49:19,200
Het is zo spannend.

582
00:49:19,680 --> 00:49:23,680
Ik zal tegen Ghareeb zeggen:
'Het is een babyleeuw, geen kat.'

583
00:49:23,760 --> 00:49:26,920
Er komt zeker een beloning voor het team.

584
00:49:32,760 --> 00:49:39,360
GEMUMMIFICEERDE LEEUWENWELP
600 V.CHR.

585
00:49:42,000 --> 00:49:44,520
APRIL 2019

586
00:49:44,600 --> 00:49:49,160
VIER WEKEN VOOR RAMADAN

587
00:49:56,800 --> 00:50:00,840
Na maanden wachten
gebeuren de laatste veiligheidscontroles…

588
00:50:00,920 --> 00:50:05,280
…op het gebarsten plafond van de tombe
voorafgaand aan de opgraving.

589
00:50:11,320 --> 00:50:15,200
Dit gebied kwam naar beneden,
dus we hebben het gestabiliseerd.

590
00:50:15,280 --> 00:50:17,720
Dat is geweldig. Briljant.

591
00:50:17,800 --> 00:50:18,640
Ja.

592
00:50:18,720 --> 00:50:22,160
We wachten al zo lang,
we willen gewoon verdergaan.

593
00:50:22,240 --> 00:50:23,640
Begin dan maar.

594
00:50:25,240 --> 00:50:28,320
Sinds de eerste dag
dat we de tombe ingingen…

595
00:50:30,240 --> 00:50:32,560
…keek ik naar het zand in de schachten.

596
00:50:33,200 --> 00:50:35,000
Geef 't sein aan de arbeiders.

597
00:50:36,240 --> 00:50:40,280
Ik vraag me af wat we daar beneden vinden.
Wahtye, z'n geheimen, z'n raadsels…

598
00:50:40,360 --> 00:50:42,280
…zijn ze afgelopen?

599
00:50:43,480 --> 00:50:46,720
Elke dag hoop ik: 'Laat ons
vandaag in Wahtye werken.'

600
00:50:48,160 --> 00:50:49,520
Ik werd gek.

601
00:50:50,560 --> 00:50:51,800
Luister, mannen.

602
00:50:51,880 --> 00:50:53,560
Ja, Voorman.

603
00:50:53,640 --> 00:50:56,000
We zijn klaar om in de tombe te werken.

604
00:50:56,080 --> 00:50:59,960
De restauratie is klaar
en alles is beveiligd voor jullie.

605
00:51:00,040 --> 00:51:02,520
We hebben hard werk
en stoere mannen nodig.

606
00:51:03,240 --> 00:51:04,160
Begrepen?

607
00:51:05,040 --> 00:51:06,120
Laten we gaan dan.

608
00:51:12,000 --> 00:51:15,920
De oorspronkelijke bewoners vinden
van een tombe uit het Oude Rijk…

609
00:51:16,000 --> 00:51:17,400
…zou fantastisch zijn.

610
00:51:17,480 --> 00:51:21,640
Maar het is niet gebeurd
de afgelopen 60 à 70 jaar .

611
00:51:21,720 --> 00:51:24,560
En nu,
met onze grotere technische vaardigheden…

612
00:51:24,640 --> 00:51:28,480
…is het de lichamen zelf,
de bio-archeologie die je kan uitvoeren.

613
00:51:30,000 --> 00:51:32,040
De skeletten begrijpen…

614
00:51:32,120 --> 00:51:34,960
…kunnen zien welke ziektes, of niet,
ze hadden.

615
00:51:36,560 --> 00:51:38,800
Relaties vinden, als het een gezin is.

616
00:51:39,720 --> 00:51:41,040
Leg die hier neer.

617
00:51:42,160 --> 00:51:44,720
Het zou een echte schatkamer zijn.

618
00:51:46,320 --> 00:51:49,800
We beginnen met deze schacht
en die waarin Ghareeb staat.

619
00:51:49,880 --> 00:51:53,720
In de naam van Allah
en moge God ons zegenen.

620
00:52:01,600 --> 00:52:03,520
We hebben info nodig, geen ding.

621
00:52:07,360 --> 00:52:10,600
Maak een ketting. Jij blijft hier.

622
00:52:10,680 --> 00:52:13,560
Draag het over je schouder
en breng het naar buiten.

623
00:52:13,640 --> 00:52:16,160
We hebben beelden, prachtige muren.
Het is genoeg.

624
00:52:16,240 --> 00:52:19,800
Maar we hebben meer informatie nodig
over hem…

625
00:52:20,920 --> 00:52:24,560
…om enkele mysteries op te lossen
die op zijn muur staan.

626
00:52:26,600 --> 00:52:29,680
Om te begrijpen
wat er in zijn leven is gebeurd.

627
00:52:30,560 --> 00:52:32,240
Raap alle scherven op…

628
00:52:33,320 --> 00:52:38,240
De twee kleinste schachten het dichtst
bij de ingang worden eerst uitgegraven.

629
00:52:39,160 --> 00:52:41,000
SCHACHT 1 - SCHACHT 2

630
00:52:41,120 --> 00:52:45,160
We kunnen onmogelijk weten
hoe diep ze zijn.

631
00:52:46,040 --> 00:52:48,120
Raap alle fragmenten op, Ghareeb.

632
00:52:56,560 --> 00:52:59,240
Nu de opgraving bezig is
en de Ramadan nadert…

633
00:52:59,320 --> 00:53:01,840
…wordt de jacht op een ander tombe
ook opgevoerd.

634
00:53:07,320 --> 00:53:09,440
Soms, als arbeiders werken…

635
00:53:15,680 --> 00:53:20,200
…voel je dat je eeuwen teruggaat
in de tijd van het oude Egypte.

636
00:53:25,440 --> 00:53:30,200
Je werkt met dezelfde materialen
die de oude Egyptenaren gebruikten.

637
00:53:37,960 --> 00:53:42,000
Soms ontdekken we dezelfde manden
die oude Egyptenaren gebruikten.

638
00:53:52,760 --> 00:53:54,800
Soms ontdekken we een beitel…

639
00:53:56,320 --> 00:53:59,200
…zoals een kleine beitel
die we ook nu gebruiken.

640
00:54:02,000 --> 00:54:03,320
Dus het loopt door.

641
00:54:03,880 --> 00:54:05,880
Het leven gaat dezelfde kant op.

642
00:54:15,240 --> 00:54:17,200
Mr Ahmed.
-Ja, Osama?

643
00:54:17,280 --> 00:54:18,680
Er is hier iets.

644
00:54:18,760 --> 00:54:19,840
Wat is het?

645
00:54:24,640 --> 00:54:26,320
O, ja.

646
00:54:27,160 --> 00:54:28,600
Het lijkt een houten doodskist.

647
00:54:32,600 --> 00:54:35,680
Het hoofd wijst naar het westen.

648
00:54:43,560 --> 00:54:47,640
Laten we de voeten blootleggen
en deze kant op gaan.

649
00:54:47,720 --> 00:54:49,920
Je moet hier erg voorzichtig zijn.

650
00:55:26,960 --> 00:55:29,920
Iets moois. Een prachtige doodskist.

651
00:55:31,360 --> 00:55:34,320
Dit is de beste kist die we vonden
in deze staat.

652
00:55:51,400 --> 00:55:58,120
BESCHILDERDE CARTONNAGE DOODSKIST
CIRCA 800 - 600 V.CHR.

653
00:56:15,720 --> 00:56:19,400
Als onderdeel van mijn werk,
secretaris-generaal…

654
00:56:19,480 --> 00:56:23,080
…moet ik langsgaan
bij de meeste sites in Egypte.

655
00:56:30,240 --> 00:56:32,960
Deze missie is belangrijke wetenschap.

656
00:56:40,440 --> 00:56:43,800
Een doodskist openen. Wat zit erin?

657
00:56:48,480 --> 00:56:51,760
Soms vinden we een houten doodskist
met een mummie…

658
00:56:52,760 --> 00:56:54,840
…in perfecte staat van bewaring.

659
00:56:56,920 --> 00:56:58,720
Soms vonden we niets.

660
00:57:00,280 --> 00:57:04,000
Misschien maakten de oude Egyptenaren
de kist maar zit er niets in.

661
00:57:06,240 --> 00:57:09,560
Dus niemand weet zeker wat erin zit.

662
00:57:11,160 --> 00:57:12,880
Langzaam.

663
00:57:45,040 --> 00:57:48,600
Mummificatie gaat om je beeld
als jezelf proberen te bewaren.

664
00:57:49,800 --> 00:57:51,160
Wat is hier gebeurd, Ashraf?

665
00:57:52,480 --> 00:57:53,960
Het lijkt bijna verbrand.

666
00:57:54,840 --> 00:57:58,280
Wat de Egyptenaren zouden doen,
is iets in je neus steken…

667
00:57:58,360 --> 00:58:02,360
…hier door je bot breken om bij je brein
te komen, het eruit trekken…

668
00:58:02,840 --> 00:58:05,520
…en dan maakten ze een snee
aan de linkerkant…

669
00:58:05,600 --> 00:58:10,920
…en haalden je interne organen eruit,
je lever, longen, maag en darmen.

670
00:58:12,760 --> 00:58:16,920
Dus nadat al deze interne organen
zijn verwijderd…

671
00:58:17,000 --> 00:58:21,840
…word je gedroogd met natron,
een combinatie van zuiveringszout en zout.

672
00:58:23,160 --> 00:58:25,080
Waarom ziet het er verbrand uit?

673
00:58:27,280 --> 00:58:31,640
Misschien veroorzaakte de natron het
die in mummificatie wordt gebruikt.

674
00:58:32,160 --> 00:58:34,160
Dus een soort…

675
00:58:34,960 --> 00:58:37,360
…chemische reactie is opgetreden?

676
00:58:38,360 --> 00:58:42,200
En dan wikkelden ze je in
met linnen verband…

677
00:58:42,800 --> 00:58:44,360
Een vrouw, denk ik.

678
00:58:45,960 --> 00:58:49,920
…en spreuken reciteren en bidden
en wierook branden.

679
00:58:50,000 --> 00:58:53,120
De onderzijde is minder zwaar getroffen.
Maar het is goed linnen.

680
00:58:54,000 --> 00:58:56,080
En wat dit alles deed, was…

681
00:58:56,160 --> 00:58:59,960
…je transformeren van een wereldlijk wezen
naar een heilig wezen.

682
00:59:05,440 --> 00:59:08,200
Dat zou het einde zijn
voor je leven op aarde.

683
00:59:10,400 --> 00:59:13,320
Maar het zou het begin zijn
van je leven in het hiernamaals.

684
00:59:33,960 --> 00:59:37,160
Het idee om het lichaam te mummificeren 
is beïnvloed…

685
00:59:37,240 --> 00:59:38,960
…door het verhaal van Osiris en Isis.

686
00:59:41,280 --> 00:59:46,560
Dat beïnvloedde de manier waarop
de oude Egyptenaren hun doden behandelden.

687
00:59:48,800 --> 00:59:50,960
Isis en Osiris waren broer en zus.

688
00:59:53,760 --> 00:59:55,880
Osiris regeerde de wereld…

689
00:59:57,000 --> 00:59:59,080
…tot z'n broer Seth hem vermoordde…

690
00:59:59,560 --> 01:00:03,000
…en hem in stukken sneed die hij
over het land van Egypte verspreidde.

691
01:00:03,560 --> 01:00:05,120
Isis was een goochelaar.

692
01:00:05,600 --> 01:00:07,800
Ze ging door Egypte,
verzamelde zijn stukken…

693
01:00:07,880 --> 01:00:11,400
…bond ze samen met linnen
in de eerste daad van mummificatie.

694
01:00:12,320 --> 01:00:16,280
Daardoor bracht ze hem weer tot leven…

695
01:00:17,760 --> 01:00:19,800
…en kregen ze hun zoon Horus.

696
01:00:20,520 --> 01:00:23,760
Horus groeide op
om zijn vaders moord te wreken…

697
01:00:24,280 --> 01:00:26,800
…en heerste over Egypte als koning
van leven op aarde.

698
01:00:27,680 --> 01:00:30,600
Osiris werd koning van de onderwereld…

699
01:00:31,640 --> 01:00:33,720
…en de god van dood en opstanding.

700
01:00:43,640 --> 01:00:47,120
Die overtuiging in de kracht
van mummificatie om de dood te overwinnen…

701
01:00:49,320 --> 01:00:52,680
…lag aan het hart
van het oude Egyptische geloof.

702
01:01:14,200 --> 01:01:17,160
Haal dr Mohammad en zeg
dat de voorman hem nodig heeft.

703
01:01:20,480 --> 01:01:21,440
Mr Ahmed.

704
01:01:32,920 --> 01:01:35,440
Ze bereikten de vloer van de schacht zelf.

705
01:01:36,000 --> 01:01:38,120
Dus dit is slecht nieuws.

706
01:01:39,160 --> 01:01:41,960
Ik weet niet waarom.
Want de schacht is groot…

707
01:01:42,040 --> 01:01:43,960
…zowat één meter bij één meter.

708
01:01:46,400 --> 01:01:49,760
Meestal gaan deze schachten
met deze afmetingen dieper…

709
01:01:49,840 --> 01:01:53,240
…zoals zes of zeven meter
met de kamer beneden.

710
01:01:53,360 --> 01:01:57,920
Maar helaas eindigde deze snel.

711
01:01:58,600 --> 01:02:02,080
We weten niet waarom.
En ze vonden ook wat…

712
01:02:03,400 --> 01:02:06,240
…wat rest van stukken aardewerk.

713
01:02:06,320 --> 01:02:08,320
Al dit komt van daar beneden?
-Ja.

714
01:02:08,440 --> 01:02:11,280
En die botten ook?
-Ja, het losse bot ook.

715
01:02:13,360 --> 01:02:17,040
Dus ze volgen het hier in de schacht.
Dit… Slechte tekenen.

716
01:02:19,280 --> 01:02:21,560
Kijk, baas, dit is erg teleurstellend.

717
01:02:22,960 --> 01:02:25,920
We zijn al bij de bodem van de schacht.

718
01:02:26,040 --> 01:02:29,280
Slechts 60 centimeter diep. Dat is het.

719
01:02:30,160 --> 01:02:31,280
SCHACHT 1 - SCHACHT 2

720
01:02:31,360 --> 01:02:38,240
Schacht 2 is klaar
maar de vooruitgang gaat door in schacht 1

721
01:02:53,320 --> 01:02:55,360
Ik ben Ghareeb Ali Mohammed Abushousha.

722
01:02:57,120 --> 01:02:59,480
Ik werk als graver.

723
01:03:06,800 --> 01:03:11,040
Ik werk hier al heel lang.
Mijn vader werkte hier voor mij.

724
01:03:12,120 --> 01:03:15,080
Dertig of veertig,
misschien vijftig jaar geleden.

725
01:03:20,880 --> 01:03:24,960
Als ik aan het werk ben,
denk ik alleen nog aan wat voor me ligt.

726
01:03:26,560 --> 01:03:29,880
Het is niet zomaar
gedachteloos graven, nee.

727
01:03:31,280 --> 01:03:35,240
Als je de houweel vasthoudt,
moet je je verstand gebruiken.

728
01:03:37,280 --> 01:03:40,240
Ga je iets vinden?
Je moet voorbereid zijn.

729
01:03:40,320 --> 01:03:45,120
Je kunt een mummie tegenkomen,
een bot of een stukje van iets.

730
01:03:45,200 --> 01:03:47,120
Daar moet je klaar voor zijn.

731
01:03:48,560 --> 01:03:51,280
Een beginner zal het ding breken.

732
01:03:53,120 --> 01:03:54,120
Mahmoud.

733
01:03:55,600 --> 01:03:56,800
Mahmoud, kom hier.

734
01:04:08,280 --> 01:04:10,080
Ga hier zitten, Mahmoud.

735
01:04:12,160 --> 01:04:14,040
Ga naast me zitten. Neem wat thee.

736
01:04:16,160 --> 01:04:17,720
Dit is Mahmoud, mijn zoon.

737
01:04:19,000 --> 01:04:21,960
Ik bracht hem hier om het vak te leren.

738
01:04:24,400 --> 01:04:28,640
Dus als de voorman hem nodig heeft
om te werken, heeft hij ervaring.

739
01:04:33,040 --> 01:04:37,520
Als hij thuis zou blijven,
zou hij niets leren.

740
01:04:37,640 --> 01:04:40,760
Dan zou ik niet blij zijn.

741
01:04:44,280 --> 01:04:46,960
Ik ben blij dat hij hier bij mij is.

742
01:05:05,960 --> 01:05:07,280
Wat zie je?

743
01:05:07,360 --> 01:05:10,920
Er is hier een muur, denk ik,
een lemen muur.

744
01:05:11,520 --> 01:05:12,600
Aan welke kant?

745
01:05:12,680 --> 01:05:14,920
Aan de oostkant.

746
01:05:15,000 --> 01:05:17,480
De oostkant?
-Is het niet wat vreemd, oost?

747
01:05:18,120 --> 01:05:19,240
Het moet west zijn.

748
01:05:20,120 --> 01:05:22,960
Maak je een grapje, Ghareeb?
-Ik meen het echt.

749
01:05:24,080 --> 01:05:26,880
Pas op, hij ziet slecht
en dat baart me zorgen.

750
01:05:26,960 --> 01:05:28,160
Ik vertrouw 'm niet.

751
01:05:29,320 --> 01:05:30,680
Voorzichtig, kijk uit.

752
01:05:30,760 --> 01:05:33,200
Als blijkt dat je me voor de gek houdt…

753
01:05:34,760 --> 01:05:35,720
Alles is goed.

754
01:05:48,640 --> 01:05:49,560
Ongelooflijk.

755
01:05:51,040 --> 01:05:52,560
Het is echt een muur.

756
01:05:53,280 --> 01:05:55,520
Lijkt op de muur
die Wahtyes tombe blokkeerde.

757
01:05:55,600 --> 01:05:57,800
Dus wat ik zei blijkt waar te zijn?

758
01:05:57,880 --> 01:06:00,920
Ja, en ik heb een grote beloning voor je.
-Prima.

759
01:06:05,000 --> 01:06:07,360
Er is iets van hout.
-Wat?

760
01:06:07,440 --> 01:06:09,880
Er begint iets van hout te verschijnen.

761
01:06:10,360 --> 01:06:13,160
Ongeveer drie centimeter
van iets uit hout.

762
01:06:33,800 --> 01:06:35,520
Wat ik nu kan zien, is dat…

763
01:06:36,520 --> 01:06:37,360
…er een deksel is.

764
01:06:40,760 --> 01:06:42,680
Het is een geweldig gevoel…

765
01:06:42,760 --> 01:06:46,040
…iets uit elkaar halen
van meer dan 4000 jaar geleden.

766
01:06:47,880 --> 01:06:51,280
De eerste hand die het aanraakt
na de oude Egyptenaar die het verzegelde.

767
01:06:53,040 --> 01:06:55,800
Dat dat je hand is,
is echt iets fenomenaals.

768
01:06:58,040 --> 01:06:59,920
Vreemd hoe goed het is verzegeld.

769
01:07:00,400 --> 01:07:02,200
Degene die het verzegelde, zegt…

770
01:07:02,280 --> 01:07:05,640
'Niemand komt erbij,
niemand komt zelfs maar in de buurt.'

771
01:07:10,800 --> 01:07:12,760
Vrede zij met je.

772
01:07:12,840 --> 01:07:14,800
Hoe gaat het?

773
01:07:15,240 --> 01:07:17,080
Goed. Godzijdank.

774
01:07:17,920 --> 01:07:19,880
Hamada doet daar een heldendaad.

775
01:07:20,360 --> 01:07:23,320
Deze ruimte is krap en heet
en het is echt vreselijk.

776
01:07:24,400 --> 01:07:27,640
Maar jij bent de eerste
die de blokkade opent, kom op.

777
01:07:27,720 --> 01:07:29,480
Het is mijn enige troost.

778
01:07:36,680 --> 01:07:38,840
Kijk eens, Hamada. Wat is dat?

779
01:07:38,920 --> 01:07:40,720
Is dat modder of zo?

780
01:07:40,800 --> 01:07:41,840
Ja, modder.

781
01:07:42,520 --> 01:07:43,840
Vanwege het water.

782
01:07:44,720 --> 01:07:47,120
Toen regen door het plafond sijpelde…

783
01:07:47,200 --> 01:07:51,000
…bracht het vuil met zich mee,
wat ook de kist heeft gevuld.

784
01:07:51,880 --> 01:07:54,720
Dus het is onmogelijk
om het in één stuk eruit te krijgen.

785
01:07:55,920 --> 01:07:57,880
Nee, het komt er niet intact uit.

786
01:07:57,960 --> 01:08:00,640
Dat is onmogelijk.
Pak eerst dat blok links.

787
01:08:00,720 --> 01:08:02,880
Die?
-Om ruimte te maken voor jezelf.

788
01:08:02,960 --> 01:08:04,200
Ja.

789
01:08:12,800 --> 01:08:15,200
Ik zei dat je dat niet mocht aanraken.

790
01:08:15,280 --> 01:08:17,800
Ik raakte niets aan.
Ik kwam er niet eens in de buurt.

791
01:08:27,520 --> 01:08:30,800
Kijk, voor hem,
het is net een betonnen muur.

792
01:08:31,760 --> 01:08:34,200
Het werd samengeperst
nadat het de ruimte vulde.

793
01:08:34,280 --> 01:08:36,200
Het is helemaal massief, baas.

794
01:08:36,280 --> 01:08:39,320
De kist zit vol modder
en het zit dicht opeen.

795
01:08:42,160 --> 01:08:45,440
En er zit een skelet in.
-God zij geprezen.

796
01:08:46,000 --> 01:08:47,440
Ik verzamel de botten.

797
01:08:48,000 --> 01:08:49,080
Ongelooflijk…

798
01:08:50,000 --> 01:08:53,720
We hebben lang gewacht
om iets over hem te weten.

799
01:08:55,360 --> 01:08:56,600
Geef het hout omhoog.

800
01:09:04,720 --> 01:09:06,720
Kijk, slechts 32 cm.

801
01:09:07,360 --> 01:09:09,520
Het moet voor een jong kind zijn.

802
01:09:11,200 --> 01:09:12,600
Hé, doctor.

803
01:09:15,640 --> 01:09:16,920
Moet je dit zien.

804
01:09:17,000 --> 01:09:18,000
Dat is een kies.

805
01:09:22,760 --> 01:09:24,200
Op de site werken…

806
01:09:25,320 --> 01:09:28,520
…het is van nature een morbide plek.

807
01:09:29,560 --> 01:09:30,640
Het zijn tanden.

808
01:09:31,640 --> 01:09:34,760
Je bent in de wereld van de doden.
-Het is zelfs verrot.

809
01:09:36,120 --> 01:09:38,120
Vooral kindergraven.

810
01:09:38,200 --> 01:09:41,600
Mijn hart breekt
als ik de resten van een kind zie.

811
01:09:42,160 --> 01:09:45,360
Deze tanden zijn van de mummie
daar beneden.

812
01:09:45,440 --> 01:09:47,400
Het zijn kiezen maar erg klein.

813
01:09:47,840 --> 01:09:48,840
Hoe oud?

814
01:09:49,240 --> 01:09:51,600
Meer 14, 15, zoiets.

815
01:09:53,680 --> 01:09:55,200
We dachten dat het een kind is…

816
01:09:56,320 --> 01:09:57,760
…maar niet één.

817
01:09:57,840 --> 01:09:59,440
Het is meer dan één kind.

818
01:09:59,960 --> 01:10:03,480
We verzamelen al deze botten
en vragen onze antropoloog…

819
01:10:03,560 --> 01:10:05,760
…die deze botten voor ons onderzoekt.

820
01:10:44,480 --> 01:10:47,080
Elk stukje bot kan je iets vertellen.

821
01:10:50,160 --> 01:10:52,000
Niet alleen de manier van sterven.

822
01:10:54,080 --> 01:10:57,360
De interessantere verhalen
gaan over hun levens.

823
01:10:58,440 --> 01:10:59,560
Hoe leefden ze?

824
01:11:00,080 --> 01:11:01,560
Dat is vijf…

825
01:11:02,200 --> 01:11:05,080
Was hij gezond? Was hij gelukkig?

826
01:11:06,800 --> 01:11:08,120
Was hij verdrietig?

827
01:11:09,680 --> 01:11:12,840
Het kan geweten zijn,
enkel op basis van de botten.

828
01:11:17,040 --> 01:11:20,880
Ik ben Amira Shaheen.
Ik ben professor reumatologie…

829
01:11:20,960 --> 01:11:23,880
…aan de faculteit geneeskunde
van de universiteit van Caïro.

830
01:11:25,400 --> 01:11:28,160
En ik werk hier
om de botten te onderzoeken…

831
01:11:28,240 --> 01:11:31,840
…die gevonden worden
in de verschillende expedities.

832
01:11:34,480 --> 01:11:38,480
Ik ga deze uitspreiden
en dan hun stukken bestuderen.

833
01:11:42,800 --> 01:11:45,440
Toen dr Sabry me vroeg te komen…

834
01:11:46,080 --> 01:11:48,440
…zei hij dat er kleine botten
voor kinderen zijn.

835
01:11:48,520 --> 01:11:50,000
Hoeveel, weten we niet.

836
01:11:50,080 --> 01:11:51,000
Dat is het.

837
01:11:52,520 --> 01:11:55,920
Het is belangrijk
dat we het aantal personen vinden…

838
01:11:56,000 --> 01:12:00,760
…en de gemeenschappelijke kenmerken
van de verschillende soorten botten.

839
01:12:06,440 --> 01:12:09,000
Ten eerste zeg ik 'Vrede zij met u.'

840
01:12:10,320 --> 01:12:15,680
Ik voel dat ik mezelf kom voorstellen
aan iemand die voor me zit.

841
01:12:17,400 --> 01:12:20,200
Zelfs als hij of zij in stukken is.

842
01:12:21,400 --> 01:12:24,320
Deze kleine stukjes, dit is…

843
01:12:24,680 --> 01:12:28,360
Ik benader een vriend op dezelfde manier.

844
01:12:28,880 --> 01:12:32,280
Dit is het rechter opperarmbeen.
Ik moet het hier leggen.

845
01:12:38,640 --> 01:12:40,880
Ik weet niet
hoe ik gevoelens uit botten krijg…

846
01:12:40,960 --> 01:12:43,480
…maar ik kan het voelen. Je voelt het.

847
01:12:46,800 --> 01:12:50,280
Dit is het rechter sleutelbeen
van een van hen.

848
01:12:56,480 --> 01:13:01,040
De schacht het dichtst bij de deur
had de botten van twee tienerkinderen.

849
01:13:03,920 --> 01:13:07,440
We hebben dit heiligbeen,
en het andere dat groot is…

850
01:13:08,240 --> 01:13:12,160
…en beide zijn nog steeds
niet onverenigd, niet…

851
01:13:12,640 --> 01:13:17,880
Een van hen was jonger dan 20,
en de andere was jonger dan 18.

852
01:13:18,360 --> 01:13:20,160
Door de omvang te vergelijken…

853
01:13:20,240 --> 01:13:25,720
…denk ik dat deze botten van degene zijn
van 18 tot 20.

854
01:13:27,640 --> 01:13:30,240
Ja, en dit is de jongere.

855
01:13:32,720 --> 01:13:35,200
En er waren stukjes bot…

856
01:13:35,280 --> 01:13:40,200
…waarschijnlijk van een jongere persoon,
misschien jonger dan zes jaar.

857
01:13:41,320 --> 01:13:42,560
Halswervel…

858
01:13:44,080 --> 01:13:45,480
Bij de eerste.

859
01:13:51,480 --> 01:13:56,280
Ik vind in één doos,
dat drie skeletten bevat…

860
01:13:56,360 --> 01:14:00,040
…we hebben een vreemde situatie
in deze familie…

861
01:14:00,120 --> 01:14:03,640
…met de dood van drie kinderen
op hetzelfde moment.

862
01:14:05,920 --> 01:14:07,320
Wat is hier gebeurd?

863
01:14:23,200 --> 01:14:25,560
Volgens de reliëfs in de tombe…

864
01:14:26,240 --> 01:14:30,240
…hebben we Wahtye en zijn moeder
en zijn vrouw en zijn vier kinderen.

865
01:14:31,800 --> 01:14:33,720
Wij hebben nu drie kinderen.

866
01:14:34,680 --> 01:14:38,000
Dus we beginnen het andere deel
van de familie te zoeken.

867
01:14:38,080 --> 01:14:40,880
Goed, deze schacht is duidelijk klaar.

868
01:14:40,960 --> 01:14:44,840
Nu kunnen de arbeiders
hier makkelijker werken.

869
01:14:45,440 --> 01:14:48,280
Kom op, Hashem,
we gaan in deze schacht werken.

870
01:14:53,160 --> 01:14:58,000
SCHACHT 1 - SCHACHT 2 - SCHACHT 3

871
01:15:18,840 --> 01:15:23,320
DRIE WEKEN VOOR RAMADAN

872
01:15:28,600 --> 01:15:29,800
Wat heb je gevonden?

873
01:15:30,520 --> 01:15:32,000
Prachtig.

874
01:15:32,520 --> 01:15:33,920
Wat is deze schoonheid?

875
01:15:35,680 --> 01:15:39,760
Het is volledige begrafenis,
late periode, ongeveer 600 voor Christus.

876
01:15:39,840 --> 01:15:41,760
Meer dan 2600 jaar oud.

877
01:15:42,360 --> 01:15:44,920
De botten, het is ingestort,
zoals je ziet.

878
01:15:45,400 --> 01:15:48,240
Het heeft nog steeds de uitrusting
voor het hiernamaals.

879
01:15:50,400 --> 01:15:52,000
De doos, Mr Ahmed?

880
01:15:52,640 --> 01:15:54,960
Ja. Een prachtige doos,
Voorman Mustafa.

881
01:15:55,640 --> 01:15:57,680
Dat is een uniek stuk, Mr Ahmed.

882
01:16:05,280 --> 01:16:07,080
Is het een spel, Mr Ahmed?

883
01:16:07,160 --> 01:16:09,840
Ja, senet. Het lijkt op schaken.

884
01:16:11,080 --> 01:16:13,200
Deze mensen waren zo cool om te schaken.

885
01:16:17,480 --> 01:16:19,080
Kijk wat erin zit.

886
01:16:19,760 --> 01:16:20,600
Dit is bot.

887
01:16:21,080 --> 01:16:23,320
Het had vast een functie in het spel.

888
01:16:27,040 --> 01:16:30,360
We kunnen ze zo opstellen en spelen,
jij en ik, Mr Ahmed.

889
01:16:31,880 --> 01:16:36,800
Dit is iets om te spelen,
zoals schaken in ons leven vandaag.

890
01:16:36,880 --> 01:16:38,680
In de oudheid heet het senet.

891
01:16:39,280 --> 01:16:42,080
Ik weet niet precies hoe ze kunnen spelen.

892
01:16:42,160 --> 01:16:47,160
Ik begrijp het niet,
want hier hebben we zo'n 20 plaatsen.

893
01:16:47,240 --> 01:16:50,960
En die heeft er 30.
Ik ken de functie niet, hoe je kan spelen.

894
01:16:54,720 --> 01:17:00,360
…14, 15, 17, 19.

895
01:17:00,440 --> 01:17:02,080
Dit zijn botten.

896
01:17:02,160 --> 01:17:03,520
Ze lijken op wervels.

897
01:17:03,600 --> 01:17:05,880
Waar komen de botten?

898
01:17:06,400 --> 01:17:10,080
Ik weet het niet.
-Niemand weet hoe je ze moet opstellen.

899
01:17:12,000 --> 01:17:14,000
Leg ze allemaal naast elkaar.

900
01:17:22,160 --> 01:17:28,960
SENETSPEL VAN KLEI &amp; BOTTEN
CIRCA 600 V.CHR.

901
01:17:38,720 --> 01:17:39,760
Mr Sabry.

902
01:17:41,800 --> 01:17:43,000
Hoe gaat het, Osama?

903
01:17:44,000 --> 01:17:46,320
Voorman, er is een gat in de rotswand.

904
01:17:46,400 --> 01:17:47,360
Mr Sabry.

905
01:18:16,200 --> 01:18:17,880
Heb je een zaklamp?

906
01:18:19,120 --> 01:18:20,480
Mahdi, pak een zaklamp.

907
01:18:22,640 --> 01:18:23,920
Sneller, Mahdi.

908
01:18:40,880 --> 01:18:42,200
Er is een schedel.

909
01:18:43,080 --> 01:18:45,240
Dat zijn twee, drie schedels.

910
01:18:46,000 --> 01:18:49,360
Het ziet eruit
als een stapel graven daarbinnen.

911
01:18:49,440 --> 01:18:50,640
Kijk eens, baas.

912
01:18:57,840 --> 01:19:01,120
Kijk, hier is iets moois.

913
01:19:02,160 --> 01:19:03,000
Waar?

914
01:19:03,480 --> 01:19:05,080
Daar. Zie je?

915
01:19:05,160 --> 01:19:06,240
Daar is het.

916
01:19:14,920 --> 01:19:19,120
Ziet eruit als een holte
van ongeveer drie meter.

917
01:19:19,920 --> 01:19:21,040
Ik denk…

918
01:19:22,000 --> 01:19:26,400
…dat dit gat stamt uit
ongeveer de 13e en 12e eeuw voor Christus.

919
01:19:29,840 --> 01:19:34,280
We maken dit nu schoon
om te zien waar de ingang van dit gat is.

920
01:19:34,360 --> 01:19:36,000
Het moet in dit gebied zijn.

921
01:19:41,760 --> 01:19:43,600
Haal alles naar beneden.

922
01:19:46,760 --> 01:19:48,120
Geef me je hand, Osama.

923
01:19:53,600 --> 01:19:55,120
Heel mooi, dr Mohammad.

924
01:19:58,920 --> 01:20:01,200
Maak een pad vrij.

925
01:20:03,040 --> 01:20:04,640
Het is een grafkamer.

926
01:20:05,400 --> 01:20:08,120
We ontdekken er wat houten doodskisten in…

927
01:20:11,440 --> 01:20:12,760
…en wat botten.

928
01:20:15,680 --> 01:20:18,880
Ik denk dat er nog een ingang is,
dr Mohammad.

929
01:20:21,000 --> 01:20:23,240
En daarnaast vinden we nog een gat.

930
01:20:24,440 --> 01:20:26,000
Er is hier 'n grote holte.

931
01:20:27,920 --> 01:20:31,440
Dr Mostafa komt en we vinden de doodskist,
houten doodskist.

932
01:20:34,520 --> 01:20:36,400
Kom op. Eén, twee, drie.

933
01:20:37,000 --> 01:20:38,600
Hef op, Hamada.

934
01:20:48,720 --> 01:20:50,520
De kleuren zijn prachtig.

935
01:20:55,840 --> 01:20:58,960
Verzamel je krachten.
Zet je schouders eronder.

936
01:20:59,040 --> 01:21:02,600
Verplaats het direct.
Kom op, tillen. Tillen, jongen, tillen.

937
01:21:03,200 --> 01:21:04,560
Rustig.

938
01:21:08,960 --> 01:21:10,240
Blijf bij ze, Ashraf.

939
01:21:26,440 --> 01:21:29,960
Dit is alles. Voor mij
en voor heel Saqqara is het uniek.

940
01:21:30,560 --> 01:21:34,760
Sommige missies werken één of twee
of drie maanden en vinden niets.

941
01:21:34,840 --> 01:21:39,120
En hier, zoals je vandaag ziet,
vonden we elke 30 seconden iets nieuws.

942
01:21:39,200 --> 01:21:43,440
Dus in dit ene jaar,
één heel jaar van april tot april…

943
01:21:43,520 --> 01:21:47,200
…hebben we drie volledige opslagruimten,
vol meesterwerken…

944
01:21:47,280 --> 01:21:49,400
…en die in het lab bij dr Ashraf…

945
01:21:49,480 --> 01:21:52,120
…zal ook veel dozen
vol meesterwerken hebben.

946
01:21:53,240 --> 01:21:56,760
Al deze dingen zien hier gevonden 
in Saqqara, op onze site.

947
01:22:00,240 --> 01:22:07,160
UITGESNEDEN HOUTEN DOODSKIST
CIRCA 1295 - 1186 V.CHR.

948
01:22:13,720 --> 01:22:17,640
Schacht 3 heeft nu
een diepte bereikt van twee meter

949
01:22:18,200 --> 01:22:19,920
Dr Mohammad?
-Ja?

950
01:22:22,640 --> 01:22:24,600
Er zijn hier botten.

951
01:22:26,880 --> 01:22:28,360
Wat is dat?
-Een schedel.

952
01:22:29,920 --> 01:22:34,360
Is het een schedel op zichzelf?
Geen deel van een graf of zo?

953
01:22:36,280 --> 01:22:38,920
Oké, kijk, Osama. Pak dat.

954
01:22:40,000 --> 01:22:41,480
Pas op, Osama.

955
01:22:48,520 --> 01:22:50,160
Daar is een hoofd…

956
01:22:50,920 --> 01:22:52,640
Een schedel?
-Een schedel, ja.

957
01:22:52,720 --> 01:22:55,200
Alle botten liggen gestapeld in deze hoek.

958
01:22:55,800 --> 01:22:58,160
Ik denk dat het meer dan één persoon is.

959
01:23:00,680 --> 01:23:03,040
Deze schacht is vreemd voor ons.

960
01:23:03,920 --> 01:23:07,440
We vonden geen grafkamer in deze schacht.

961
01:23:08,600 --> 01:23:10,760
Het is maar twee meter en stop.

962
01:23:12,000 --> 01:23:14,960
Maar we vinden de resten
van twee skeletten.

963
01:23:18,520 --> 01:23:24,160
Het lijkt te staan, want de botten gaan
van boven naar beneden.

964
01:23:24,880 --> 01:23:29,120
Er zijn dingen die omgedraaid zijn
maar ze zijn ook klein.

965
01:23:30,480 --> 01:23:32,640
Waarom zijn deze mensen zo begraven?

966
01:23:35,360 --> 01:23:37,840
Waarom maakten ze geen doodskist voor hen?

967
01:23:38,720 --> 01:23:42,560
Ik denk dat ze snel begraven zijn
in deze schacht.

968
01:23:46,960 --> 01:23:49,360
Het is hierin gepropt.

969
01:23:51,760 --> 01:23:55,120
Misschien is er iets gebeurd
met de familie van Wahtye.

970
01:24:17,000 --> 01:24:19,280
Dus op de glabella…

971
01:24:21,960 --> 01:24:24,360
…is het glad, het is niet zo…

972
01:24:25,240 --> 01:24:27,840
…opvallend, dus ze is een vrouw.

973
01:24:30,360 --> 01:24:32,400
Hoogstwaarschijnlijk een aardige dame.

974
01:24:33,720 --> 01:24:35,600
Maar we weten niet hoe oud ze is.

975
01:24:37,840 --> 01:24:43,920
De middelste schacht was een andere zak
met volledig vernielde botten…

976
01:24:44,560 --> 01:24:46,240
…volledig bedekt met modder.

977
01:24:49,320 --> 01:24:50,600
Het is heel fragiel.

978
01:24:52,280 --> 01:24:56,400
Deze onderkaak wordt naar voren geduwd.

979
01:24:56,480 --> 01:24:59,360
Ik denk door het effect van de modder.

980
01:25:02,040 --> 01:25:06,000
Toch moeten we de tanden schoonmaken
om haar leeftijd te zien.

981
01:25:07,120 --> 01:25:09,480
Ik vond de schedel van een oude vrouw…

982
01:25:10,160 --> 01:25:11,640
…meer dan 55.

983
01:25:13,080 --> 01:25:19,800
Dus ik probeer iets te zien
over hoe deze vrouw is gestorven.

984
01:25:20,440 --> 01:25:24,400
De oude vrouw had een zwelling…

985
01:25:24,480 --> 01:25:27,800
…hier in de onderkaak,
in de binnenkant van de onderkaak.

986
01:25:27,880 --> 01:25:34,280
Het bot was van binnenuit gezwollen
met een cystische zwelling.

987
01:25:37,160 --> 01:25:40,080
Ik denk dat ik de meeste modder
heb verwijderd.

988
01:25:41,640 --> 01:25:45,880
We hebben geluk dat we het vonden, want
het bot was in een vreselijke toestand.

989
01:25:50,240 --> 01:25:51,200
Het is er niet.

990
01:26:01,880 --> 01:26:03,280
Dit is iemand anders.

991
01:26:05,080 --> 01:26:06,320
Ze zijn niet één.

992
01:26:07,600 --> 01:26:09,400
Jong, heel jong.

993
01:26:10,360 --> 01:26:11,400
Klein persoon.

994
01:26:13,800 --> 01:26:15,320
Nee, dit is de rechter slaap.

995
01:26:19,520 --> 01:26:21,240
Ik denk dat we er drie hebben.

996
01:26:26,680 --> 01:26:28,840
En dit is een onderkaak van…

997
01:26:30,680 --> 01:26:35,000
…een volwassen vrouw, denk ik.
Dit gat heeft twee vrouwen en een kind.

998
01:26:40,280 --> 01:26:44,720
Oude vrouw, jongere vrouw
en een kind, denk ik.

999
01:27:09,240 --> 01:27:10,480
Dus in schacht drie?

1000
01:27:11,440 --> 01:27:12,840
Twee vrouwen.
-Twee vrouwen.

1001
01:27:14,520 --> 01:27:15,560
Hoe oud ongeveer?

1002
01:27:16,320 --> 01:27:17,480
Eén is meer dan 50.

1003
01:27:18,720 --> 01:27:20,040
Waarschijnlijk z'n moeder.

1004
01:27:21,760 --> 01:27:26,240
En de andere, je kan zeggen
dat ze in de dertig was door de tanden.

1005
01:27:26,760 --> 01:27:28,520
Misschien is het de vrouw.

1006
01:27:29,640 --> 01:27:30,720
Oké, doctor.

1007
01:27:31,320 --> 01:27:32,960
Nog iets bij hen?

1008
01:27:33,040 --> 01:27:34,640
Ja, de botten van een kind.

1009
01:27:35,120 --> 01:27:37,160
De leeftijd is niet zo duidelijk.

1010
01:27:37,240 --> 01:27:39,680
Botten van kind, leeftijd onbekend.

1011
01:27:40,320 --> 01:27:42,480
Echt, een vierde kind?

1012
01:27:42,560 --> 01:27:43,640
Misschien wel.

1013
01:27:44,600 --> 01:27:46,440
Ahmed, we hebben vier kinderen.

1014
01:27:46,520 --> 01:27:49,160
Zijn er vier op de muren?
-Ja, er zijn er vier.

1015
01:27:51,040 --> 01:27:53,000
Drie jongens en een meisje.

1016
01:27:58,400 --> 01:28:00,640
De drie jongens zaten misschien
in die schacht…

1017
01:28:00,720 --> 01:28:02,720
…en hier de twee dames met het meisje.

1018
01:28:03,720 --> 01:28:08,280
Dus ze hebben de vrouwen samen begraven?
Het meisje met de moeder en de vrouw.

1019
01:28:08,360 --> 01:28:09,920
Het is een goede theorie.

1020
01:28:14,800 --> 01:28:17,840
Dit is zijn familie
die naast elkaar ligt.

1021
01:28:21,320 --> 01:28:24,640
Gezien hun leeftijd
en de situatie van de botten…

1022
01:28:24,720 --> 01:28:26,960
…moeten we sterke vermoedens hebben…

1023
01:28:27,040 --> 01:28:31,280
…dat de dood van al deze mensen
op de een of andere manier verband hield.

1024
01:28:45,560 --> 01:28:47,960
Wahtyes leven was heel ingewikkeld.

1025
01:28:50,360 --> 01:28:52,120
Wat is er gebeurd met zijn familie?

1026
01:28:53,920 --> 01:28:56,800
Op hetzelfde moment gestorven?
Of één voor één?

1027
01:29:00,640 --> 01:29:03,400
Waarom zijn ze zo vroeg gestorven?

1028
01:29:09,680 --> 01:29:11,280
Ik kan het me niet inbeelden.

1029
01:29:13,040 --> 01:29:17,320
Ik heb geluk. Ik heb drie dochters
en één zoon.

1030
01:29:22,880 --> 01:29:24,520
Rawda, de kleinste.

1031
01:29:24,600 --> 01:29:26,680
Vier jaar. Ik hou zo veel van haar.

1032
01:29:29,920 --> 01:29:32,800
Ik denk dat als ik m'n zoon
of dochters verloor…

1033
01:29:35,040 --> 01:29:37,120
Ik plaats mezelf in zijn positie…

1034
01:29:38,080 --> 01:29:39,120
Niet te geloven.

1035
01:29:43,280 --> 01:29:44,480
Het is heel triest.

1036
01:29:45,440 --> 01:29:49,080
De hele familie verliezen?
Het is vreselijk.

1037
01:29:56,080 --> 01:30:00,960
TWEE WEKEN VOOR RAMADAN

1038
01:30:05,920 --> 01:30:11,600
Ik denk dat er een tragedie is
in het laatste deel van Wahtyes leven.

1039
01:30:13,800 --> 01:30:17,040
Maar hoe? We weten het op dit moment niet.

1040
01:30:17,880 --> 01:30:19,680
Dus we hebben nog een raadsel.

1041
01:30:20,480 --> 01:30:22,800
We moeten Wahtye vinden
om het te ontrafelen.

1042
01:30:23,360 --> 01:30:25,760
En er is nog maar één plek om te zoeken.

1043
01:30:26,400 --> 01:30:28,360
SCHACHT 1 - SCHACHT 2 - SCHACHT 3

1044
01:30:28,440 --> 01:30:31,160
SCHACHT 4

1045
01:30:38,720 --> 01:30:40,240
Geef alles wat je hebt.

1046
01:30:40,320 --> 01:30:42,880
Ja, doctor.
-Waar je ook in gaat, je vervloekt het.

1047
01:30:42,960 --> 01:30:46,080
Je moet 's morgens de Koran lezen.

1048
01:30:47,120 --> 01:30:48,120
Deed ik, doctor.

1049
01:30:48,200 --> 01:30:51,720
We zien wel. Ghareeb, ik vind je leuk,
maar je vervloekt alles voor ons.

1050
01:30:51,800 --> 01:30:54,640
Nee, doctor.
Ik weet niet wat ik moet zeggen.

1051
01:30:54,720 --> 01:30:59,360
Als je meer voor je mannen had gezorgd…
-Meer voor hen gezorgd dan dit?

1052
01:30:59,440 --> 01:31:00,920
Moet ik chocolade kopen?

1053
01:31:02,440 --> 01:31:05,120
God zal met je afrekenen, Mustafa.

1054
01:31:17,560 --> 01:31:20,000
Kijk, Mr Sabry, de kalksteen is geweldig.

1055
01:31:22,280 --> 01:31:25,600
Deze breuk is oud.
Gebroken van lang geleden. Zie je?

1056
01:31:26,440 --> 01:31:29,760
Het bovendeel van een mooi stenen beeld.
-Ja, heel mooi.

1057
01:31:29,840 --> 01:31:32,080
En de pruik is geweldig.

1058
01:31:32,160 --> 01:31:34,040
De details zijn geweldig.

1059
01:31:35,560 --> 01:31:36,800
Mr Ahmed.
-Hé, baas.

1060
01:31:36,880 --> 01:31:39,240
Wat is deze schoonheid?
-Ik heb je meteen geroepen.

1061
01:31:39,320 --> 01:31:42,920
Weet je de reliëfs
die we een paar dagen geleden vonden?

1062
01:31:43,000 --> 01:31:46,720
Die van koning Ramses II?
-Dit is toch allemaal geen toeval?

1063
01:31:46,800 --> 01:31:49,640
Ja. Ze komen uit een kapel boven, denk ik.

1064
01:31:51,960 --> 01:31:56,640
We vonden drie dagen geleden
mooie reliëfs uit dezelfde…

1065
01:31:57,360 --> 01:32:00,560
…uit de Ramessidentijd,
met de cartouche van koning Ramses II.

1066
01:32:00,640 --> 01:32:01,960
Het was erg duidelijk.

1067
01:32:03,040 --> 01:32:07,760
En vandaag hebben we deze,
ook in de stijl van de Ramessiden.

1068
01:32:08,680 --> 01:32:12,120
Dat is veel meer dan 3300 jaar oud.

1069
01:32:13,120 --> 01:32:16,720
Het graf van deze man
moet hier dichtbij zijn.

1070
01:32:16,800 --> 01:32:21,520
Misschien is het ons deel
van de heuvel hier, bij de muur daar.

1071
01:32:23,000 --> 01:32:24,440
Het is zo gebroken.

1072
01:32:25,760 --> 01:32:31,200
Ik vraag me af, Ahmed. Weet je nog
die twee stukken standbeeld die we vonden?

1073
01:32:31,280 --> 01:32:34,440
In het eerste seizoen?
-Deel in het eerste en deel in het tweede.

1074
01:32:35,560 --> 01:32:37,680
Denk je dat dit bij hen kan passen?

1075
01:32:38,800 --> 01:32:40,240
Ja, baas, ik hoop het.

1076
01:33:10,240 --> 01:33:11,840
Vrede zij met u.

1077
01:33:13,600 --> 01:33:17,200
Kijk, dr Medhat. Herinner je je
het beeld van vorig seizoen?

1078
01:33:19,160 --> 01:33:22,240
Het beeld dat in meerdere delen was?
-In twee delen…

1079
01:33:22,320 --> 01:33:24,040
We hebben ze in elkaar gezet.
-Echt?

1080
01:33:24,520 --> 01:33:26,520
Waar is het?
-Kom kijken.

1081
01:33:29,200 --> 01:33:32,920
Deze kant op. God zegene je.
Kunnen we dat stuk controleren?

1082
01:33:33,480 --> 01:33:35,160
Breng het maar, Mr Ahmed.

1083
01:33:36,040 --> 01:33:42,480
Dit is het deel dat we in mei vonden
bovenaan de site.

1084
01:33:42,560 --> 01:33:46,160
En deze vonden we in oktober
aan de onderkant van een schacht.

1085
01:33:47,680 --> 01:33:51,400
Geef het aan dr Ashraf. Kijk. Achteruit.

1086
01:33:52,000 --> 01:33:53,920
Ga naar beneden. Een momentje.

1087
01:33:55,040 --> 01:33:57,000
Nee, terug een stukje naar boven.

1088
01:33:57,080 --> 01:33:58,200
Wacht.
-Laat los.

1089
01:33:58,280 --> 01:33:59,680
Laat los.
-Nee, wacht.

1090
01:33:59,760 --> 01:34:01,160
Het staat op zichzelf…

1091
01:34:01,240 --> 01:34:02,320
Ondersteun het nu.

1092
01:34:02,880 --> 01:34:04,280
Perfect.

1093
01:34:06,040 --> 01:34:07,280
Goed.

1094
01:34:08,080 --> 01:34:10,360
Zodra ik het zag,
wist ik dat het zou passen.

1095
01:34:12,440 --> 01:34:14,160
Het is prachtig. Heel mooi.

1096
01:34:19,760 --> 01:34:22,800
Gelukkig werken onze hersenen nog goed.

1097
01:34:27,080 --> 01:34:29,200
Niemand kan zich voorstellen
dat dit beeld…

1098
01:34:29,920 --> 01:34:33,120
…drie stukken, een compleet beeld werd.

1099
01:34:34,720 --> 01:34:40,560
Dus we weten zeker dat er iets
verborgen is onder het zand.

1100
01:34:41,640 --> 01:34:44,560
We moeten de tombe zoeken 
van de eigenaar van het beeld.

1101
01:34:47,360 --> 01:34:50,200
We kunnen 't vast vinden,
inshallah, dit seizoen.

1102
01:34:54,560 --> 01:35:01,480
KALKSTENEN BEELD VAN EEN RAMMESIDE EDELMAN
CIRCA 1279 - 1213 V.CHR.

1103
01:35:07,360 --> 01:35:11,960
SCHACHT 1 - SCHACHT 2
SCHACHT 3 - SCHACHT 4

1104
01:35:40,280 --> 01:35:43,280
Wat heb je daar? Verplaats het puin
naar het zuiden. Voorzichtig.

1105
01:35:44,320 --> 01:35:46,960
Rustig.
-Wacht even.

1106
01:35:48,280 --> 01:35:50,240
Mr Hamada komt nu naar beneden.

1107
01:35:52,000 --> 01:35:54,680
Als we naar de bodem van een schacht gaan…

1108
01:35:57,440 --> 01:36:01,520
…vooral de schachten in Wahtyes tombe,
weten we dat de steen zwak is.

1109
01:36:07,080 --> 01:36:09,200
Maar voor mij is dit de deur
naar het paradijs.

1110
01:36:12,120 --> 01:36:15,040
Ik wil hem zien.
Ik wil dichter bij hem komen.

1111
01:36:18,600 --> 01:36:22,040
Ik zie een opening
naar het westen voor me.

1112
01:36:23,160 --> 01:36:26,600
De breedte van de opening
is gelijk aan die van de schacht.

1113
01:36:27,160 --> 01:36:29,160
Ongeveer een meter?
-Hetzelfde, ja.

1114
01:36:37,760 --> 01:36:39,480
Nu is de ingang breder, toch?

1115
01:36:40,320 --> 01:36:41,200
Ja.

1116
01:36:41,280 --> 01:36:43,000
Kan je nu beter zien?
-Ja.

1117
01:36:43,080 --> 01:36:44,560
Wat zie je daarbinnen?

1118
01:36:47,600 --> 01:36:48,720
Momentje.

1119
01:36:54,120 --> 01:36:57,160
Ik wil zeker zijn
voor ik te opgewonden word.

1120
01:36:59,400 --> 01:37:01,400
Wat?
-Geef me een momentje.

1121
01:37:08,920 --> 01:37:11,720
Het is Wahtye, manager.
Wahtye. We hebben hem gevonden.

1122
01:37:11,800 --> 01:37:14,360
Godzijdank. Wat heb je daar beneden?
Vertel.

1123
01:37:14,440 --> 01:37:17,160
Een houten kist.
-Eindelijk hebben we Wahtye gevonden.

1124
01:37:18,680 --> 01:37:19,600
Geweldig.

1125
01:37:19,680 --> 01:37:20,680
Godzijdank.

1126
01:37:20,800 --> 01:37:24,080
Gefeliciteerd, baas.
Duizend maal gefeliciteerd, Hamada.

1127
01:37:26,640 --> 01:37:28,720
Dit is de eerste keer dat hij licht ziet.

1128
01:37:34,200 --> 01:37:35,920
Je hebt geluk, Mr Hamada.

1129
01:37:36,000 --> 01:37:37,720
Heel veel geluk.

1130
01:37:37,800 --> 01:37:41,680
Je bent de eerste die het graf ziet
vanuit de kamer.

1131
01:37:41,760 --> 01:37:43,320
De eerste die Wahtye ziet.

1132
01:37:45,040 --> 01:37:46,480
Dr Mohammad.

1133
01:37:46,560 --> 01:37:47,720
Ja, baas?

1134
01:37:49,080 --> 01:37:51,600
Het skelet van Wahtye is hier.

1135
01:37:51,680 --> 01:37:52,600
Geweldig.

1136
01:37:52,680 --> 01:37:55,520
Ik heb wat vrijgemaakt en vond de schedel.
-Godzijdank.

1137
01:38:02,640 --> 01:38:03,640
Mr Hamada?

1138
01:38:03,720 --> 01:38:06,440
Zijn alle botten daar?

1139
01:38:06,520 --> 01:38:07,840
Ja, allemaal.

1140
01:38:20,400 --> 01:38:21,640
God zij geprezen.

1141
01:38:22,560 --> 01:38:25,760
Het is zo vreemd dat in alle overdaad
van deze tombe…

1142
01:38:25,840 --> 01:38:27,840
…nu de schachten zijn vrijgemaakt…

1143
01:38:28,440 --> 01:38:32,880
…er maar twee grafkamers zijn.

1144
01:38:32,960 --> 01:38:34,560
En deze hoofdschacht heeft…

1145
01:38:36,760 --> 01:38:39,160
…een simpele houten doodskist.

1146
01:38:39,240 --> 01:38:42,080
Het verhaal van deze man
heeft nog meer raadsels.

1147
01:38:46,120 --> 01:38:48,400
Ik denk dat elke vader
die zijn kinderen verliest…

1148
01:38:48,480 --> 01:38:50,760
…vanbinnen een litteken overhoudt.

1149
01:38:54,440 --> 01:39:00,520
Maar we voelden dat zijn standbeelden
een gevoel van opgewektheid uitbeelden.

1150
01:39:01,800 --> 01:39:07,880
Dus misschien was de tombe al af
voor z'n kinderen stierven.

1151
01:39:09,960 --> 01:39:13,080
Want de enige plek
waar ik echt verdriet voelde…

1152
01:39:13,840 --> 01:39:17,760
…was in zijn grafkamer.

1153
01:39:22,200 --> 01:39:25,800
Er waren geen tekenen van luxe of genot.

1154
01:39:28,760 --> 01:39:30,440
De kist was van gewoon hout…

1155
01:39:32,360 --> 01:39:36,040
…en hij was niet eens
zo goed gemummificeerd.

1156
01:39:37,280 --> 01:39:40,480
Misschien bracht de schok van de dood
van zijn kinderen hem hiertoe.

1157
01:39:48,720 --> 01:39:50,480
Manager.
-Ja, baas.

1158
01:39:51,160 --> 01:39:52,160
Wahtyes gezicht.

1159
01:39:52,240 --> 01:39:54,080
Ja?
-Het is hier voor me.

1160
01:40:00,320 --> 01:40:03,040
Wahtye is eindelijk verschenen.
-Geweldig.

1161
01:40:03,120 --> 01:40:06,680
Het is in erg goede staat, godzijdank.
-Godzijdank.

1162
01:40:22,440 --> 01:40:26,240
We dachten dat alles duidelijk zou worden
als we de grafkamer vonden.

1163
01:40:26,320 --> 01:40:28,040
Maar er is meer te ontdekken.

1164
01:40:34,800 --> 01:40:37,760
We moeten nog weten hoe hij stierf…

1165
01:40:39,240 --> 01:40:44,040
…maar het is iets heel moois,
wat je hart vervult met vreugde…

1166
01:40:47,600 --> 01:40:49,760
…om Wahtyes gezicht te onthullen.

1167
01:40:51,560 --> 01:40:53,200
Opgelucht ademhalen…

1168
01:40:54,920 --> 01:40:57,280
…en zeggen dat we Wahtye hebben bereikt.

1169
01:40:58,640 --> 01:41:01,080
Hier is de tombe en daar is de eigenaar.

1170
01:41:03,840 --> 01:41:05,520
Nu is het plaatje compleet.

1171
01:41:06,160 --> 01:41:07,400
Is hij veilig aangekomen?

1172
01:41:07,480 --> 01:41:09,200
Hij is er.
-Godzijdank.

1173
01:41:27,400 --> 01:41:32,840
Het skelet is beter bewaard
dan het andere.

1174
01:41:35,840 --> 01:41:41,240
En hoewel hij een man is, maar nog steeds
vrouwelijke kenmerken heeft in de schedel.

1175
01:41:42,320 --> 01:41:45,240
Hij lijkt een heel delicate man te zijn.

1176
01:41:46,280 --> 01:41:49,120
Hij is ongeveer 35 jaar oud.

1177
01:41:55,360 --> 01:41:57,000
Ik denk dat dit Wahtye was.

1178
01:42:01,120 --> 01:42:03,240
Eindelijk ontmoette ik hem.

1179
01:42:06,240 --> 01:42:10,280
Hij heeft niet zo'n sterke
of ruwe spierhechting…

1180
01:42:10,360 --> 01:42:14,560
…wat erop kan wijzen dat hij een goede man
met een goede baan was.

1181
01:42:15,240 --> 01:42:17,320
Misschien omdat hij een meester is.

1182
01:42:18,520 --> 01:42:20,760
Hij was de meester van al deze dingen.

1183
01:42:25,520 --> 01:42:29,280
De schedel van Wahtye vertoonde
verdikking van het bot.

1184
01:42:31,360 --> 01:42:33,000
We kunnen hem hier leggen.

1185
01:42:33,080 --> 01:42:38,840
En deze kunnen ons een idee geven
dat er iets in deze botten gebeurde.

1186
01:42:47,200 --> 01:42:49,720
Het is interessant
om dicht bij ze te zijn…

1187
01:42:49,800 --> 01:42:54,680
…en ze te voelen alsof ik zijn pijn
en zijn lijden voel.

1188
01:42:54,760 --> 01:42:55,800
Dat probeer ik.

1189
01:42:56,280 --> 01:42:59,360
Het is niet makkelijk,
maar dat probeer ik te voelen.

1190
01:42:59,440 --> 01:43:00,480
Oké.

1191
01:43:03,600 --> 01:43:07,080
De vorm van de botten
van zijn onderste ledematen is…

1192
01:43:07,160 --> 01:43:11,640
…niet zo gezond,
omdat de knie naar binnen is gekromd.

1193
01:43:12,640 --> 01:43:16,200
Dit moet zo zijn, en dit zo.

1194
01:43:19,200 --> 01:43:24,120
Ik denk dat die hoek
naar buiten gedraaid moet zijn…

1195
01:43:24,200 --> 01:43:28,080
…maar bij deze man,
in plaats van zo te zijn…

1196
01:43:28,840 --> 01:43:31,040
…nee, hij heeft het zo.

1197
01:43:31,120 --> 01:43:33,720
Alsof hij zo liep.

1198
01:43:35,560 --> 01:43:37,760
Ik denk dat hij verzwakt was.

1199
01:43:39,120 --> 01:43:41,440
Deze botten waren niet gezond.

1200
01:43:43,880 --> 01:43:45,840
Misschien leed hij veel pijn.

1201
01:43:48,240 --> 01:43:51,480
Ze wilden graag bloed…

1202
01:43:54,120 --> 01:43:56,280
…en daarom zijn de botten gezwollen.

1203
01:43:58,160 --> 01:44:04,400
Dat kan ons vertellen dat deze persoon
een soort bloedarmoede kan hebben.

1204
01:44:06,280 --> 01:44:10,400
En dezelfde zwelling werd gevonden
bij de moeder.

1205
01:44:11,720 --> 01:44:14,160
Er zijn aangeboren oorzaken
van bloedarmoede.

1206
01:44:14,760 --> 01:44:20,720
Maar dit is, denk ik, een ver idee,
want ze stierven op andere leeftijden.

1207
01:44:22,000 --> 01:44:24,200
Het komt dus niet zo vaak voor…

1208
01:44:24,280 --> 01:44:27,720
…maar door de hele situatie
zo te plaatsen…

1209
01:44:27,800 --> 01:44:31,640
…kunnen we denken aan een ziekte…

1210
01:44:32,640 --> 01:44:34,320
…of een epidemie.

1211
01:44:34,400 --> 01:44:36,880
Hoogstwaarschijnlijk malaria.

1212
01:44:38,000 --> 01:44:40,760
Dat kan gevolgen hebben
voor deze hele familie.

1213
01:44:42,480 --> 01:44:46,600
Als dat waar is, zou dat de geschiedenis
van het oude Egypte veranderen.

1214
01:45:01,640 --> 01:45:03,000
Allah zij dank.

1215
01:45:05,280 --> 01:45:07,200
Dank zij aan Allah alleen…

1216
01:45:08,960 --> 01:45:11,200
Gods genade is voor de barmhartigen.

1217
01:45:11,680 --> 01:45:14,880
Wees genadig voor hen die op aarde leven.

1218
01:45:15,680 --> 01:45:19,080
Het is zo'n zeldzaam voorbeeld…

1219
01:45:19,160 --> 01:45:22,560
…om te ontdekken dat alle mensen
die op de muur in de tombe staan…

1220
01:45:22,640 --> 01:45:25,000
…begraven liggen in de schachten
in de tombe.

1221
01:45:25,960 --> 01:45:28,920
En dit wereldse leven
is slechts spel en dwaasheid…

1222
01:45:30,960 --> 01:45:35,640
We danken onze God
voor dit volledige verhaal…

1223
01:45:35,720 --> 01:45:37,520
…over deze familie.

1224
01:45:44,400 --> 01:45:46,240
Wahtye is tevreden over ons…

1225
01:45:46,960 --> 01:45:48,680
…en wij zijn dat over Wahtye.

1226
01:45:49,600 --> 01:45:52,000
Het is communicatie. Samenwerking.

1227
01:45:53,560 --> 01:45:57,400
We hebben Wahtye beroemd gemaakt
na 4500 jaar.

1228
01:45:57,880 --> 01:46:00,160
Dus als Wahtye nu komt…

1229
01:46:00,640 --> 01:46:03,720
…bedankt hij ons
voor wat we voor hem deden.

1230
01:46:06,360 --> 01:46:09,080
Maar we danken Wahtye
want zonder Wahtye…

1231
01:46:10,200 --> 01:46:13,320
…zou ons werk snel vergeten worden.

1232
01:46:30,440 --> 01:46:32,640
We hebben het verkeerde beeld.

1233
01:46:34,200 --> 01:46:37,320
Dit zijn hun dromen.
Dit is niet de realiteit.

1234
01:46:40,160 --> 01:46:43,440
We dachten dat ze hun foto's
op de muren plaatsten.

1235
01:46:44,080 --> 01:46:45,920
Nee, dat geloof hebben ze niet.

1236
01:46:47,800 --> 01:46:48,920
Ze zijn niet als wij.

1237
01:46:49,000 --> 01:46:53,000
We zetten onze foto's zomaar op Facebook.
Nee, dit is niet hun Facebook.

1238
01:46:54,080 --> 01:46:55,560
Dit zijn hun dromen.

1239
01:46:56,400 --> 01:47:00,560
Ze geloven in het andere leven,
veel meer dan in hun eerste leven.

1240
01:47:01,320 --> 01:47:05,000
Daarom maakten ze de dromen
van het andere leven op de muren…

1241
01:47:05,080 --> 01:47:07,160
…en dit is hun eerste leven.

1242
01:47:08,240 --> 01:47:11,760
Daarom krijg je
veel fouten over geschiedenis.

1243
01:47:11,840 --> 01:47:14,880
De grote tempels zien,
de grote beelden…

1244
01:47:15,720 --> 01:47:18,200
…je denkt dat alles in de geschiedenis
perfect was.

1245
01:47:21,400 --> 01:47:24,760
En als je de mensen ziet,
ontdek je dat ze zoals wij zijn.

1246
01:47:25,840 --> 01:47:27,080
Precies zoals wij.

1247
01:47:28,680 --> 01:47:30,240
Dit is het echte verhaal.

1248
01:47:49,120 --> 01:47:53,800
EEN WEEK VOOR RAMADAN

1249
01:48:01,560 --> 01:48:04,040
Nadat we de tombe van Wahtye afwerkten…

1250
01:48:04,960 --> 01:48:09,640
…was het hele team erg optimistisch
dat we iets kunnen vinden…

1251
01:48:09,720 --> 01:48:11,920
…zodat we volgend seizoen terugkomen.

1252
01:48:14,040 --> 01:48:16,160
Maar het hoofd van de missie
kwam op bezoek…

1253
01:48:17,640 --> 01:48:19,640
…en hij gaf ons erg slecht nieuws.

1254
01:48:24,680 --> 01:48:28,040
We moeten dit seizoen
al na twee dagen afwerken.

1255
01:48:30,600 --> 01:48:32,560
Het budget van de regering is op.

1256
01:48:34,920 --> 01:48:36,400
We moeten ons werk afmaken.

1257
01:48:40,760 --> 01:48:42,000
Alles verwijderen…

1258
01:48:44,560 --> 01:48:47,000
…want we moeten na twee dagen vertrekken.

1259
01:48:57,680 --> 01:49:00,440
Meestal in de laatste week van het werk…

1260
01:49:00,520 --> 01:49:03,760
…probeer je de site te beveiligen
en te bewaren.

1261
01:49:06,000 --> 01:49:07,200
Ghareeb, help hem.

1262
01:49:14,320 --> 01:49:15,960
Soms heb je een verrassing.

1263
01:49:16,680 --> 01:49:18,440
De rotswand ziet er goed uit.

1264
01:49:18,520 --> 01:49:22,120
Want als je een plaats schoonmaakt…

1265
01:49:22,200 --> 01:49:23,840
Pak snel een houweel, schiet op.

1266
01:49:23,920 --> 01:49:26,560
…ontdek je soms iets belangrijks.

1267
01:49:34,760 --> 01:49:36,480
Waar zijn de lege emmers?

1268
01:49:36,560 --> 01:49:38,960
Kom op. Pak die bij je voeten.

1269
01:49:46,040 --> 01:49:47,840
Kom hierheen, doctor.

1270
01:50:10,960 --> 01:50:12,200
'To-Bi-Mis…'

1271
01:50:14,080 --> 01:50:15,360
'Ben To-Bi-Mis.'

1272
01:50:17,480 --> 01:50:19,720
'Ben To-Bi-Mis.'

1273
01:50:20,800 --> 01:50:24,680
Kijk, 'Rechter', 'de Grote Rechter.'

1274
01:50:45,480 --> 01:50:48,680
De necropolis van Bubasteion,
moet ik zeggen…

1275
01:50:51,520 --> 01:50:53,600
…is een erg vreemde plek.

1276
01:51:00,760 --> 01:51:03,760
Het geeft ons altijd
wat we niet verwachten…

1277
01:51:20,120 --> 01:51:21,680
…en dat is iets prachtigs.

1278
01:51:27,480 --> 01:51:32,840
In de loop van één seizoen vond
het Egyptische team bij de Bubasteion…

1279
01:51:32,920 --> 01:51:36,440
…meer dan 3100 unieke artefacten.

1280
01:51:38,440 --> 01:51:42,640
Als Amira's theorie over de dood
van Wahtyes familie bewezen kan worden…

1281
01:51:42,720 --> 01:51:46,920
…is het het eerste gedocumenteerde geval
van malaria in de geschiedenis.

1282
01:51:47,000 --> 01:51:49,800
Met meer dan 1000 jaar verschil.

1283
01:51:51,880 --> 01:51:56,680
De leeuwenwelp die Hamada en Ghareeb
vonden, is ondertussen bevestigd…

1284
01:51:56,760 --> 01:52:00,320
…als de eerste gemummificeerde leeuw
ooit ontdekt.

1285
01:53:16,960 --> 01:53:18,960
Ondertiteld door: Mieke Vanhengel



