1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,760 --> 00:00:16,516
A NETFLIX ORIGINAL FILM

4
00:03:24,078 --> 00:03:27,165
<i>I pity you for not understanding</i>

5
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
<i>the mysteries of the jungle.</i>

6
00:03:33,838 --> 00:03:36,883
<i>Learn to listen to what you cannot see</i>

7
00:03:37,550 --> 00:03:40,136
<i>and always keep your feet on the ground.</i>

8
00:03:43,598 --> 00:03:46,768
<i>Don't let its sweet nectar lure you.</i>

9
00:04:00,949 --> 00:04:06,454
<i>For you should know,</i>
<i>the jungle can give a lot,</i>

10
00:04:07,664 --> 00:04:09,916
<i>but it can take a lot too.</i>

11
00:04:48,663 --> 00:04:54,627
RÍO HONDO. BORDER BETWEEN MEXICO
AND BRITISH HONDURAS (TODAY BELIZE)

12
00:22:15,667 --> 00:22:21,006
<i>When you walk through the jungle,</i>
<i>you must always keep quiet.</i>

13
00:22:25,969 --> 00:22:28,055
<i>Don't stop and observe nature.</i>

14
00:22:36,063 --> 00:22:41,109
<i>If you hear voices behind you,</i>
<i>don't turn around to look.</i>

15
00:22:49,034 --> 00:22:51,828
<i>Pray she, who you fear and desire,</i>

16
00:22:52,454 --> 00:22:56,041
<i>doesn't appear before you.</i>

17
00:23:08,678 --> 00:23:13,225
<i>For the Xtabay woman</i>
<i>knows which way you're going.</i>

18
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
Look, those are
doctor's or nurse's clothes.

19
00:25:36,576 --> 00:25:38,995
Only they wear white dresses.

20
00:25:43,375 --> 00:25:44,584
Listen, gentlemen,

21
00:25:45,210 --> 00:25:46,711
stop fooling around.

22
00:25:50,215 --> 00:25:52,634
We must find out
where this brown girl came from.

23
00:25:53,885 --> 00:25:54,803
But I warn you,

24
00:25:55,428 --> 00:25:58,098
lay a hand on her,
and you won't see the light of day.

25
00:25:58,682 --> 00:25:59,516
Am I clear?

26
00:26:05,939 --> 00:26:06,773
Yes, sir.

27
00:27:11,546 --> 00:27:13,465
I couldn't cross through the shallows.

28
00:27:14,090 --> 00:27:15,091
With the rain,

29
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
all the trunks washed away.

30
00:27:18,094 --> 00:27:19,846
So I had to go around.

31
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
And my animals refused to pass through

32
00:27:22,974 --> 00:27:26,436
because their legs
sank in the mud and buckled.

33
00:27:27,896 --> 00:27:29,397
They just wouldn't budge.

34
00:27:31,107 --> 00:27:33,068
Yes, the waters have been tough, Mundo,

35
00:27:33,652 --> 00:27:35,195
but it's been a good season.

36
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
Any news on the central?

37
00:27:42,202 --> 00:27:44,287
The road to Payo Obispo is still closed.

38
00:27:47,040 --> 00:27:48,750
But I have other news.

39
00:27:51,461 --> 00:27:53,713
I was on the road and stopped to pee.

40
00:27:55,173 --> 00:27:58,009
I saw a recently cut tree with a new bag.

41
00:27:59,928 --> 00:28:02,681
And it's not like it was from last season.

42
00:28:04,516 --> 00:28:06,267
My guess is it's not ours.

43
00:28:10,021 --> 00:28:12,107
Our boss won't like it at all.

44
00:28:14,067 --> 00:28:17,445
I gather it's the English
that are crossing the river

45
00:28:17,529 --> 00:28:19,030
to steal the gum.

46
00:28:20,156 --> 00:28:21,950
We can't help the boss.

47
00:28:22,450 --> 00:28:24,202
The gum season is over.

48
00:28:24,828 --> 00:28:26,955
We can't solve a problem that's his.

49
00:28:29,374 --> 00:28:31,418
That's none of your business.

50
00:28:33,712 --> 00:28:35,714
I don't think
we should do anything either.

51
00:28:36,464 --> 00:28:38,758
Besides, the English
are always well-armed.

52
00:28:39,259 --> 00:28:40,427
Calm down, Caimán.

53
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
Faisán.

54
00:28:44,305 --> 00:28:47,767
You're coming with me tomorrow.
We have to find out what it's about.

55
00:29:34,022 --> 00:29:34,981
No, Yuca.

56
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Yuca, don't.

57
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
Hold it, Yuca!

58
00:31:34,517 --> 00:31:35,894
You were right, Faisán.

59
00:31:38,563 --> 00:31:40,315
Damn English men.

60
00:32:11,930 --> 00:32:13,014
She's waking up.

61
00:32:15,725 --> 00:32:16,601
Ausencio!

62
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
Untie her.

63
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
Who are you?

64
00:32:32,116 --> 00:32:33,284
Where are you from?

65
00:32:40,291 --> 00:32:41,167
Can you hear?

66
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
Come.

67
00:32:52,512 --> 00:32:53,346
Come on.

68
00:33:11,280 --> 00:33:12,240
Are you English?

69
00:33:15,201 --> 00:33:16,577
Are you with those men?

70
00:33:18,371 --> 00:33:19,580
How many are there?

71
00:33:20,164 --> 00:33:21,124
Calm down!

72
00:33:21,624 --> 00:33:23,793
She can't understand us.
You're scaring her.

73
00:33:27,213 --> 00:33:28,548
Do you speak Spanish?

74
00:33:35,847 --> 00:33:36,973
She's English, sir.

75
00:33:42,437 --> 00:33:43,479
Are you a doctor?

76
00:33:45,982 --> 00:33:46,816
Come.

77
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
Come on.

78
00:33:57,368 --> 00:33:58,786
He's sick.

79
00:34:00,580 --> 00:34:01,456
Ill.

80
00:34:03,583 --> 00:34:04,584
You, medicine?

81
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
Cure him.

82
00:34:11,174 --> 00:34:13,551
I gather she comes from the English crowd.

83
00:34:14,052 --> 00:34:15,344
But that's very strange.

84
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
As far as I know,
they have no women with them.

85
00:34:22,393 --> 00:34:26,522
Go get your bags now.
We're cooking the gum this afternoon.

86
00:34:28,608 --> 00:34:30,443
Be very careful though.

87
00:34:30,526 --> 00:34:32,987
The English are armed for sure.

88
00:34:37,867 --> 00:34:40,078
Maybe now
you'll get better, brother-in-law.

89
00:37:26,452 --> 00:37:27,453
What's your name?

90
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
Hello.

91
00:37:35,294 --> 00:37:36,212
Want some gum?

92
00:37:37,088 --> 00:37:38,047
This is gum.

93
00:37:38,547 --> 00:37:40,258
It comes from a zapote<i> </i>tree.

94
00:37:40,883 --> 00:37:43,094
If you chew it, it cleans your teeth.

95
00:37:45,596 --> 00:37:49,392
This kind of gum is good to chew on.

96
00:37:51,644 --> 00:37:52,561
It's chicle.

97
00:37:53,938 --> 00:37:55,273
Would you like to try

98
00:37:55,898 --> 00:37:57,191
a piece of chicle?

99
00:37:58,818 --> 00:38:01,529
Yeah? It comes from a zapote<i> </i>tree.

100
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
You harvest the resin
and make gum like this one.

101
00:38:06,659 --> 00:38:07,743
Want a piece?

102
00:38:09,578 --> 00:38:10,705
This is how it's made.

103
00:38:12,540 --> 00:38:13,916
Like this. Look.

104
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
You take a piece like this.

105
00:38:18,170 --> 00:38:20,506
This is how you chew it. Look, like this.

106
00:38:21,632 --> 00:38:23,843
You have to do this. Like this, look.

107
00:38:24,635 --> 00:38:25,761
Chew it like this.

108
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
Give it a try.

109
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
It tastes good.

110
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
Chewing it feels good.

111
00:38:37,732 --> 00:38:38,649
Did you like it?

112
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
Hilario.

113
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
You're very pretty.

114
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
Yes?

115
00:38:44,822 --> 00:38:45,990
Hilario!

116
00:38:46,073 --> 00:38:47,074
Come here!

117
00:38:51,495 --> 00:38:52,663
What do you want?

118
00:38:55,333 --> 00:38:57,335
-What?
-Why don't you come help me?

119
00:38:57,877 --> 00:39:00,546
I just wanted to show the girl
how to chew gum

120
00:39:00,629 --> 00:39:02,757
and tell her it comes from a tree.

121
00:39:04,675 --> 00:39:05,551
You fool.

122
00:39:35,998 --> 00:39:36,832
It stuck.

123
00:41:12,344 --> 00:41:13,220
Wake up.

124
00:41:15,097 --> 00:41:16,474
Help him. Look at him.

125
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
Come on!

126
00:41:21,645 --> 00:41:23,022
You look worse, in-law.

127
00:41:37,077 --> 00:41:38,412
What's your name?

128
00:41:42,291 --> 00:41:44,168
Can I call you lady?

129
00:41:49,381 --> 00:41:50,716
My lady.

130
00:41:57,598 --> 00:41:58,766
Has anyone seen Lázaro?

131
00:42:01,560 --> 00:42:02,645
He's not back yet.

132
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
Press it downwards.

133
00:42:39,223 --> 00:42:40,933
There you go. Try it.

134
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
Load.

135
00:42:44,687 --> 00:42:46,021
It's ready to shoot.

136
00:42:46,564 --> 00:42:47,523
Upwards.

137
00:42:48,983 --> 00:42:49,817
Don't shoot.

138
00:42:51,360 --> 00:42:52,236
Open it.

139
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
Remove the bullet.

140
00:42:58,033 --> 00:42:59,076
Good.

141
00:42:59,159 --> 00:43:01,328
The chamber jams when it has no bullets.

142
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
Do it hard.

143
00:43:05,791 --> 00:43:07,042
It's ready to shoot.

144
00:43:07,543 --> 00:43:08,460
Fire!

145
00:43:10,879 --> 00:43:12,256
<i>How lighthearted of you</i>

146
00:43:12,840 --> 00:43:16,927
<i>to be able to fall in love</i>
<i>seven times a day…</i>

147
00:43:19,346 --> 00:43:24,560
<i>but not once can you resist her love.</i>

148
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
<i>Once you see Xtabay,</i>

149
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
<i>you'll feel like you're living</i>
<i>for the first time.</i>

150
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
<i>She'll make you feel like a tree</i>
<i>that flourishes under the rain.</i>

151
00:43:49,293 --> 00:43:52,171
<i>You'll feel her eyes piercing through you</i>

152
00:43:52,254 --> 00:43:56,508
<i>like two arrows</i>
<i>you can't tear away from you.</i>

153
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
<i>But you'll feel no fear or pain</i>

154
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
<i>but insane bliss.</i>

155
00:46:27,910 --> 00:46:29,745
So, no word on Lázaro?

156
00:46:31,455 --> 00:46:32,623
No.

157
00:46:32,706 --> 00:46:34,416
I'm getting worried.

158
00:46:36,877 --> 00:46:38,921
What if the English have him?

159
00:46:45,260 --> 00:46:46,845
I think they have him.

160
00:46:47,721 --> 00:46:48,847
He's just a kid.

161
00:46:50,224 --> 00:46:51,892
He'll tell them everything.

162
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
He's just a boy.

163
00:46:55,604 --> 00:46:57,356
He'll rat us out right away.

164
00:46:59,691 --> 00:47:01,235
Now they know where we are

165
00:47:02,236 --> 00:47:03,737
and that we have gum too.

166
00:47:03,821 --> 00:47:04,738
Lots of gum.

167
00:48:41,043 --> 00:48:43,545
Haunted by elves.

168
00:48:43,629 --> 00:48:45,255
They won't hurt you.

169
00:48:46,340 --> 00:48:48,300
-Are you sure they're elves?
-Yes.

170
00:48:48,383 --> 00:48:49,426
The same elves.

171
00:48:50,135 --> 00:48:54,681
The only way to avoid them
is by hiding your thumb.

172
00:48:55,182 --> 00:48:56,391
With their feet backwards?

173
00:49:04,900 --> 00:49:07,027
You know I don't want to talk about it.

174
00:49:08,779 --> 00:49:11,323
-It's dangerous, brother.
-Yes, let's change the subject.

175
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
Get her!

176
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
Behind a tree.

177
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
There.

178
00:50:14,136 --> 00:50:15,178
There.

179
00:50:17,014 --> 00:50:17,973
Leave him there.

180
00:50:22,269 --> 00:50:23,687
It's like 100 kilos.

181
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
Here's another one.

182
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
What happened, Jacinto?

183
00:51:08,106 --> 00:51:11,693
The one-eyed Black man
escaped and shot him.

184
00:52:08,333 --> 00:52:09,209
Look, Mundo.

185
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
For you.

186
00:52:17,843 --> 00:52:19,511
We took it from the English.

187
00:52:56,882 --> 00:52:57,841
Don't be upset.

188
00:52:59,509 --> 00:53:01,094
The boss will repay us.

189
00:53:02,387 --> 00:53:05,015
Those we've left behind are gone.

190
00:53:05,640 --> 00:53:07,142
That was their sacrifice.

191
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
Yeah, right, the boss pays us scraps.

192
00:53:13,356 --> 00:53:15,650
He can't give me my brother back.

193
00:53:17,277 --> 00:53:18,612
I agree with Jacinto.

194
00:53:19,654 --> 00:53:20,614
What do we get?

195
00:53:21,656 --> 00:53:23,283
A few coins, some bottles…

196
00:53:24,242 --> 00:53:25,160
That's all.

197
00:53:26,244 --> 00:53:28,371
Don Onésimo will understand.

198
00:53:28,955 --> 00:53:30,165
And he'll reward us.

199
00:53:30,665 --> 00:53:31,625
Right, Ausencio?

200
00:53:32,500 --> 00:53:34,211
To hell with Don Onésimo.

201
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Tomorrow…

202
00:53:49,100 --> 00:53:51,311
we'll leave to cross the Río Hondo,

203
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
and we'll get to the other side.

204
00:53:56,191 --> 00:53:58,568
We'll sell the gum to the smugglers.

205
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
They'll pay us 1,000 times
what the boss will ever pay us.

206
00:54:06,368 --> 00:54:09,079
I heard of a Mennonite
that can buy the whole load.

207
00:54:12,999 --> 00:54:14,084
We shouldn't do that.

208
00:54:14,167 --> 00:54:17,087
Don Onésimo will send his people
to chase us down.

209
00:54:17,879 --> 00:54:19,089
And if they find us,

210
00:54:20,090 --> 00:54:21,049
they'll kill us.

211
00:54:22,884 --> 00:54:24,261
I don't know about you,

212
00:54:25,345 --> 00:54:27,639
but I'm not going back to Payo Obispo.

213
00:54:29,224 --> 00:54:31,601
No one will tell me what to do ever again.

214
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
I think we should do it.

215
00:54:41,903 --> 00:54:43,697
With the English load,

216
00:54:45,031 --> 00:54:46,741
we have half a ton.

217
00:54:51,246 --> 00:54:52,455
Any thoughts, Mundo?

218
00:54:54,833 --> 00:54:56,376
If this is how it is…

219
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
I say we cross to the other side.

220
00:55:01,881 --> 00:55:03,425
I have nothing to lose.

221
00:55:04,092 --> 00:55:05,552
I agree with Don Mundo.

222
00:55:07,804 --> 00:55:09,055
Then we're set, guys.

223
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
Cheers.

224
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
-Enough.
-Put it down.

225
00:55:31,911 --> 00:55:32,871
Enough.

226
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
Put it down, Yuca!

227
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
Steady.

228
00:57:55,513 --> 00:57:56,389
Steady!

229
01:00:26,789 --> 01:00:31,711
<i>I pity you, so innocent and arrogant.</i>

230
01:00:35,381 --> 01:00:38,926
<i>If you had to give your life to touch her</i>,

231
01:00:39,677 --> 01:00:42,513
<i>you'd give it 70 times over.</i>

232
01:00:52,523 --> 01:00:56,194
<i>Because you've found the Xtabay woman.</i>

233
01:01:01,949 --> 01:01:05,787
<i>But she vanishes like smoke,</i>

234
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
<i>and you follow her like the wind.</i>

235
01:01:14,754 --> 01:01:18,091
<i>Where will she take you?</i>
<i>Where will you go?</i>

236
01:02:08,933 --> 01:02:10,101
The boss found us!

237
01:02:11,394 --> 01:02:13,604
He'll kill us
as he killed those men from Tuxpan

238
01:02:13,688 --> 01:02:15,314
that fled from him to Guatemala.

239
01:02:15,815 --> 01:02:18,151
He always made them suffer.

240
01:02:19,235 --> 01:02:21,779
Easy, Campechano. He's gone now.

241
01:02:26,492 --> 01:02:30,621
He tied both men to the trumpet tree
for the ants to eat them.

242
01:02:31,122 --> 01:02:34,083
All that was left of them were the bones.

243
01:02:34,167 --> 01:02:38,004
Though they told him where the gum was,
he didn't spare their lives.

244
01:02:38,588 --> 01:02:39,714
He made them suffer

245
01:02:40,381 --> 01:02:41,340
and killed them.

246
01:02:42,550 --> 01:02:44,719
Shut up.
He can't be looking for us already.

247
01:02:53,144 --> 01:02:54,937
Damn you, Campechano.

248
01:02:59,817 --> 01:03:02,653
Again with that ant story.

249
01:07:10,067 --> 01:07:11,819
One, two,

250
01:07:11,902 --> 01:07:12,820
let's go.

251
01:07:38,262 --> 01:07:39,180
Roll him over.

252
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
Push him!

253
01:07:48,022 --> 01:07:49,774
More.

254
01:07:53,778 --> 01:07:54,695
There.

255
01:08:19,595 --> 01:08:20,721
He's not sinking.

256
01:10:56,168 --> 01:10:57,002
All right now.

257
01:11:03,092 --> 01:11:03,926
Ausencio.

258
01:11:05,511 --> 01:11:07,137
I want to cross the river first.

259
01:11:07,221 --> 01:11:09,598
No, you'll stay behind,
taking care of the lady.

260
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
In-law.

261
01:12:38,479 --> 01:12:42,399
Go look for someone to help you carry me.
Again, I can't stand on my own.

262
01:12:58,457 --> 01:13:00,417
We can't drag you along anymore, Rubén.

263
01:13:26,235 --> 01:13:27,111
Ausencio,

264
01:13:28,362 --> 01:13:29,696
at least kill me.

265
01:15:07,961 --> 01:15:08,795
Ausencio!

266
01:15:10,964 --> 01:15:12,341
We haven't gotten very far.

267
01:15:13,008 --> 01:15:14,092
We're near the river.

268
01:15:16,595 --> 01:15:18,222
It's the boss's motorboat.

269
01:15:23,769 --> 01:15:25,354
Don't be afraid, one-eyed fool.

270
01:15:25,979 --> 01:15:27,523
We're half a league away.

271
01:15:29,525 --> 01:15:30,400
Come on!

272
01:16:21,535 --> 01:16:22,452
Campechano!

273
01:16:44,725 --> 01:16:46,727
Ausencio is getting us lost.

274
01:16:46,810 --> 01:16:48,729
We're just walking in circles.

275
01:16:50,772 --> 01:16:52,065
But we must continue.

276
01:16:53,317 --> 01:16:54,484
There's less of us now.

277
01:16:55,027 --> 01:16:56,320
We'll each get more gum.

278
01:17:28,769 --> 01:17:33,148
<i>No one who followed Xtabay ever came back.</i>

279
01:17:39,404 --> 01:17:41,698
<i>Where are those who don't come back?</i>

280
01:17:43,950 --> 01:17:49,539
<i>But she won't call</i>
<i>those who won't follow her.</i>

281
01:17:51,458 --> 01:17:56,046
<i>The one who has armed himself</i>
<i>with leather armor.</i>

282
01:19:41,109 --> 01:19:42,778
Campechano has gone mad.

283
01:19:57,083 --> 01:20:00,003
That's what happens to men
when they lose their senses.

284
01:20:01,588 --> 01:20:04,216
Panic runs through their body.

285
01:20:05,592 --> 01:20:06,676
It makes them run

286
01:20:07,260 --> 01:20:08,762
until they can't run anymore.

287
01:20:10,847 --> 01:20:13,850
So they trip over a stick

288
01:20:14,935 --> 01:20:15,977
or a rock…

289
01:20:17,771 --> 01:20:18,855
and stay there.

290
01:21:39,436 --> 01:21:40,729
The boss is on to us.

291
01:21:47,068 --> 01:21:48,945
Campechano was right.

292
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
It's not the boss's men!

293
01:24:05,915 --> 01:24:07,083
It's the English!

294
01:28:04,821 --> 01:28:08,074
<i>Be free of Xtabay's curse.</i>

295
01:28:08,700 --> 01:28:12,120
<i>You who couldn't resist her.</i>

296
01:28:14,831 --> 01:28:20,628
<i>If I could give you a talisman, I would,</i>

297
01:28:20,712 --> 01:28:22,297
<i>but I don't have one.</i>

298
01:28:29,429 --> 01:28:33,599
<i>I pity you who have been lured by her.</i>

299
01:28:37,979 --> 01:28:44,402
<i>The Xtabay woman is the one</i>
<i>you desire among all women…</i>

300
01:28:47,238 --> 01:28:51,576
<i>and the one you haven't found in any yet.</i>

301
01:28:55,371 --> 01:28:57,749
<i>She who, when she has you captive,</i>

302
01:28:57,832 --> 01:29:01,919
<i>will seem to you like</i>
<i>she's coming out from a ceiba tree trunk…</i>

303
01:29:12,013 --> 01:29:18,269
<i>but instead comes out</i>
<i>from the depths of your own heart.</i>

304
01:33:02,159 --> 01:33:07,373
Inspired by the poems
about the Xtabay by Antonio Mediz Bolio

305
01:33:07,456 --> 01:33:11,627
"The Land of the Pheasant and the Deer"

306
01:36:04,633 --> 01:36:07,094
{\an8}Filmed in Quintana Roo, Mexico.
No animals were harmed.

307
01:36:07,178 --> 01:36:09,555
{\an8}The chicle in this film
is organic and biodegradable,

308
01:36:09,638 --> 01:36:12,516
{\an8}100% sustainably harvested
from zapote trees in the Maya jungle,

309
01:36:12,600 --> 01:36:14,685
produced by a co-op
under a fair trade scheme.

310
01:36:14,769 --> 01:36:16,937
This film contains poems
by Antonio Mediz Bolio,

311
01:36:17,021 --> 01:36:19,982
under copyright protection
and based on poems in the public domain

312
01:36:20,065 --> 01:36:22,777
published in the book
"The Land of the Pheasant and the Deer."



