WEBVTT FILE

1
00:00:02.000 --> 00:00:07.000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08.000 --> 00:00:13.000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10.760 --> 00:00:16.516
A NETFLIX ORIGINAL FILM

4
00:03:24.078 --> 00:03:27.165
<i>I pity you for not understanding</i>

5
00:03:27.248 --> 00:03:30.043
<i>the mysteries of the jungle.</i>

6
00:03:33.838 --> 00:03:36.883
<i>Learn to listen to what you cannot see</i>

7
00:03:37.550 --> 00:03:40.136
<i>and always keep your feet on the ground.</i>

8
00:03:43.598 --> 00:03:46.768
<i>Don't let its sweet nectar lure you.</i>

9
00:04:00.949 --> 00:04:06.454
<i>For you should know,</i>
<i>the jungle can give a lot,</i>

10
00:04:07.664 --> 00:04:09.916
<i>but it can take a lot too.</i>

11
00:04:48.663 --> 00:04:54.627
RÍO HONDO. BORDER BETWEEN MEXICO
AND BRITISH HONDURAS (TODAY BELIZE)

12
00:22:15.667 --> 00:22:21.006
<i>When you walk through the jungle,</i>
<i>you must always keep quiet.</i>

13
00:22:25.969 --> 00:22:28.055
<i>Don't stop and observe nature.</i>

14
00:22:36.063 --> 00:22:41.109
<i>If you hear voices behind you,</i>
<i>don't turn around to look.</i>

15
00:22:49.034 --> 00:22:51.828
<i>Pray she, who you fear and desire,</i>

16
00:22:52.454 --> 00:22:56.041
<i>doesn't appear before you.</i>

17
00:23:08.678 --> 00:23:13.225
<i>For the Xtabay woman</i>
<i>knows which way you're going.</i>

18
00:25:32.656 --> 00:25:36.493
Look, those are
doctor's or nurse's clothes.

19
00:25:36.576 --> 00:25:38.995
Only they wear white dresses.

20
00:25:43.375 --> 00:25:44.584
Listen, gentlemen,

21
00:25:45.210 --> 00:25:46.711
stop fooling around.

22
00:25:50.215 --> 00:25:52.634
We must find out
where this brown girl came from.

23
00:25:53.885 --> 00:25:54.803
But I warn you,

24
00:25:55.428 --> 00:25:58.098
lay a hand on her,
and you won't see the light of day.

25
00:25:58.682 --> 00:25:59.516
Am I clear?

26
00:26:05.939 --> 00:26:06.773
Yes, sir.

27
00:27:11.546 --> 00:27:13.465
I couldn't cross through the shallows.

28
00:27:14.090 --> 00:27:15.091
With the rain,

29
00:27:16.051 --> 00:27:18.011
all the trunks washed away.

30
00:27:18.094 --> 00:27:19.846
So I had to go around.

31
00:27:20.555 --> 00:27:22.891
And my animals refused to pass through

32
00:27:22.974 --> 00:27:26.436
because their legs
sank in the mud and buckled.

33
00:27:27.896 --> 00:27:29.397
They just wouldn't budge.

34
00:27:31.107 --> 00:27:33.068
Yes, the waters have been tough, Mundo,

35
00:27:33.652 --> 00:27:35.195
but it's been a good season.

36
00:27:37.530 --> 00:27:39.282
Any news on the central?

37
00:27:42.202 --> 00:27:44.287
The road to Payo Obispo is still closed.

38
00:27:47.040 --> 00:27:48.750
But I have other news.

39
00:27:51.461 --> 00:27:53.713
I was on the road and stopped to pee.

40
00:27:55.173 --> 00:27:58.009
I saw a recently cut tree with a new bag.

41
00:27:59.928 --> 00:28:02.681
And it's not like it was from last season.

42
00:28:04.516 --> 00:28:06.267
My guess is it's not ours.

43
00:28:10.021 --> 00:28:12.107
Our boss won't like it at all.

44
00:28:14.067 --> 00:28:17.445
I gather it's the English
that are crossing the river

45
00:28:17.529 --> 00:28:19.030
to steal the gum.

46
00:28:20.156 --> 00:28:21.950
We can't help the boss.

47
00:28:22.450 --> 00:28:24.202
The gum season is over.

48
00:28:24.828 --> 00:28:26.955
We can't solve a problem that's his.

49
00:28:29.374 --> 00:28:31.418
That's none of your business.

50
00:28:33.712 --> 00:28:35.714
I don't think
we should do anything either.

51
00:28:36.464 --> 00:28:38.758
Besides, the English
are always well-armed.

52
00:28:39.259 --> 00:28:40.427
Calm down, Caimán.

53
00:28:42.679 --> 00:28:43.513
Faisán.

54
00:28:44.305 --> 00:28:47.767
You're coming with me tomorrow.
We have to find out what it's about.

55
00:29:34.022 --> 00:29:34.981
No, Yuca.

56
00:29:36.608 --> 00:29:37.525
Yuca, don't.

57
00:29:46.743 --> 00:29:47.786
Hold it, Yuca!

58
00:31:34.517 --> 00:31:35.894
You were right, Faisán.

59
00:31:38.563 --> 00:31:40.315
Damn English men.

60
00:32:11.930 --> 00:32:13.014
She's waking up.

61
00:32:15.725 --> 00:32:16.601
Ausencio!

62
00:32:25.318 --> 00:32:26.194
Untie her.

63
00:32:29.614 --> 00:32:30.448
Who are you?

64
00:32:32.116 --> 00:32:33.284
Where are you from?

65
00:32:40.291 --> 00:32:41.167
Can you hear?

66
00:32:48.800 --> 00:32:49.634
Come.

67
00:32:52.512 --> 00:32:53.346
Come on.

68
00:33:11.280 --> 00:33:12.240
Are you English?

69
00:33:15.201 --> 00:33:16.577
Are you with those men?

70
00:33:18.371 --> 00:33:19.580
How many are there?

71
00:33:20.164 --> 00:33:21.124
Calm down!

72
00:33:21.624 --> 00:33:23.793
She can't understand us.
You're scaring her.

73
00:33:27.213 --> 00:33:28.548
Do you speak Spanish?

74
00:33:35.847 --> 00:33:36.973
She's English, sir.

75
00:33:42.437 --> 00:33:43.479
Are you a doctor?

76
00:33:45.982 --> 00:33:46.816
Come.

77
00:33:47.316 --> 00:33:48.151
Come on.

78
00:33:57.368 --> 00:33:58.786
He's sick.

79
00:34:00.580 --> 00:34:01.456
Ill.

80
00:34:03.583 --> 00:34:04.584
You, medicine?

81
00:34:05.960 --> 00:34:06.794
Cure him.

82
00:34:11.174 --> 00:34:13.551
I gather she comes from the English crowd.

83
00:34:14.052 --> 00:34:15.344
But that's very strange.

84
00:34:16.054 --> 00:34:18.473
As far as I know,
they have no women with them.

85
00:34:22.393 --> 00:34:26.522
Go get your bags now.
We're cooking the gum this afternoon.

86
00:34:28.608 --> 00:34:30.443
Be very careful though.

87
00:34:30.526 --> 00:34:32.987
The English are armed for sure.

88
00:34:37.867 --> 00:34:40.078
Maybe now
you'll get better, brother-in-law.

89
00:37:26.452 --> 00:37:27.453
What's your name?

90
00:37:31.540 --> 00:37:32.375
Hello.

91
00:37:35.294 --> 00:37:36.212
Want some gum?

92
00:37:37.088 --> 00:37:38.047
This is gum.

93
00:37:38.547 --> 00:37:40.258
It comes from a zapote<i> </i>tree.

94
00:37:40.883 --> 00:37:43.094
If you chew it, it cleans your teeth.

95
00:37:45.596 --> 00:37:49.392
This kind of gum is good to chew on.

96
00:37:51.644 --> 00:37:52.561
It's chicle.

97
00:37:53.938 --> 00:37:55.273
Would you like to try

98
00:37:55.898 --> 00:37:57.191
a piece of chicle?

99
00:37:58.818 --> 00:38:01.529
Yeah? It comes from a zapote<i> </i>tree.

100
00:38:02.196 --> 00:38:05.741
You harvest the resin
and make gum like this one.

101
00:38:06.659 --> 00:38:07.743
Want a piece?

102
00:38:09.578 --> 00:38:10.705
This is how it's made.

103
00:38:12.540 --> 00:38:13.916
Like this. Look.

104
00:38:14.625 --> 00:38:16.294
You take a piece like this.

105
00:38:18.170 --> 00:38:20.506
This is how you chew it. Look, like this.

106
00:38:21.632 --> 00:38:23.843
You have to do this. Like this, look.

107
00:38:24.635 --> 00:38:25.761
Chew it like this.

108
00:38:27.680 --> 00:38:29.223
Give it a try.

109
00:38:31.017 --> 00:38:31.934
It tastes good.

110
00:38:32.727 --> 00:38:34.228
Chewing it feels good.

111
00:38:37.732 --> 00:38:38.649
Did you like it?

112
00:38:39.400 --> 00:38:40.443
Hilario.

113
00:38:41.319 --> 00:38:42.445
You're very pretty.

114
00:38:43.362 --> 00:38:44.196
Yes?

115
00:38:44.822 --> 00:38:45.990
Hilario!

116
00:38:46.073 --> 00:38:47.074
Come here!

117
00:38:51.495 --> 00:38:52.663
What do you want?

118
00:38:55.333 --> 00:38:57.335
-What?
-Why don't you come help me?

119
00:38:57.877 --> 00:39:00.546
I just wanted to show the girl
how to chew gum

120
00:39:00.629 --> 00:39:02.757
and tell her it comes from a tree.

121
00:39:04.675 --> 00:39:05.551
You fool.

122
00:39:35.998 --> 00:39:36.832
It stuck.

123
00:41:12.344 --> 00:41:13.220
Wake up.

124
00:41:15.097 --> 00:41:16.474
Help him. Look at him.

125
00:41:18.642 --> 00:41:19.477
Come on!

126
00:41:21.645 --> 00:41:23.022
You look worse, in-law.

127
00:41:37.077 --> 00:41:38.412
What's your name?

128
00:41:42.291 --> 00:41:44.168
Can I call you lady?

129
00:41:49.381 --> 00:41:50.716
My lady.

130
00:41:57.598 --> 00:41:58.766
Has anyone seen Lázaro?

131
00:42:01.560 --> 00:42:02.645
He's not back yet.

132
00:42:36.929 --> 00:42:38.347
Press it downwards.

133
00:42:39.223 --> 00:42:40.933
There you go. Try it.

134
00:42:42.184 --> 00:42:43.018
Load.

135
00:42:44.687 --> 00:42:46.021
It's ready to shoot.

136
00:42:46.564 --> 00:42:47.523
Upwards.

137
00:42:48.983 --> 00:42:49.817
Don't shoot.

138
00:42:51.360 --> 00:42:52.236
Open it.

139
00:42:54.655 --> 00:42:55.823
Remove the bullet.

140
00:42:58.033 --> 00:42:59.076
Good.

141
00:42:59.159 --> 00:43:01.328
The chamber jams when it has no bullets.

142
00:43:01.996 --> 00:43:02.997
Do it hard.

143
00:43:05.791 --> 00:43:07.042
It's ready to shoot.

144
00:43:07.543 --> 00:43:08.460
Fire!

145
00:43:10.879 --> 00:43:12.256
<i>How lighthearted of you</i>

146
00:43:12.840 --> 00:43:16.927
<i>to be able to fall in love</i>
<i>seven times a day…</i>

147
00:43:19.346 --> 00:43:24.560
<i>but not once can you resist her love.</i>

148
00:43:29.773 --> 00:43:31.692
<i>Once you see Xtabay,</i>

149
00:43:32.401 --> 00:43:36.905
<i>you'll feel like you're living</i>
<i>for the first time.</i>

150
00:43:41.785 --> 00:43:47.416
<i>She'll make you feel like a tree</i>
<i>that flourishes under the rain.</i>

151
00:43:49.293 --> 00:43:52.171
<i>You'll feel her eyes piercing through you</i>

152
00:43:52.254 --> 00:43:56.508
<i>like two arrows</i>
<i>you can't tear away from you.</i>

153
00:44:06.685 --> 00:44:11.440
<i>But you'll feel no fear or pain</i>

154
00:44:11.523 --> 00:44:13.942
<i>but insane bliss.</i>

155
00:46:27.910 --> 00:46:29.745
So, no word on Lázaro?

156
00:46:31.455 --> 00:46:32.623
No.

157
00:46:32.706 --> 00:46:34.416
I'm getting worried.

158
00:46:36.877 --> 00:46:38.921
What if the English have him?

159
00:46:45.260 --> 00:46:46.845
I think they have him.

160
00:46:47.721 --> 00:46:48.847
He's just a kid.

161
00:46:50.224 --> 00:46:51.892
He'll tell them everything.

162
00:46:53.811 --> 00:46:54.812
He's just a boy.

163
00:46:55.604 --> 00:46:57.356
He'll rat us out right away.

164
00:46:59.691 --> 00:47:01.235
Now they know where we are

165
00:47:02.236 --> 00:47:03.737
and that we have gum too.

166
00:47:03.821 --> 00:47:04.738
Lots of gum.

167
00:48:41.043 --> 00:48:43.545
Haunted by elves.

168
00:48:43.629 --> 00:48:45.255
They won't hurt you.

169
00:48:46.340 --> 00:48:48.300
-Are you sure they're elves?
-Yes.

170
00:48:48.383 --> 00:48:49.426
The same elves.

171
00:48:50.135 --> 00:48:54.681
The only way to avoid them
is by hiding your thumb.

172
00:48:55.182 --> 00:48:56.391
With their feet backwards?

173
00:49:04.900 --> 00:49:07.027
You know I don't want to talk about it.

174
00:49:08.779 --> 00:49:11.323
-It's dangerous, brother.
-Yes, let's change the subject.

175
00:49:29.883 --> 00:49:30.842
Get her!

176
00:49:51.071 --> 00:49:52.155
Behind a tree.

177
00:50:10.549 --> 00:50:11.591
There.

178
00:50:14.136 --> 00:50:15.178
There.

179
00:50:17.014 --> 00:50:17.973
Leave him there.

180
00:50:22.269 --> 00:50:23.687
It's like 100 kilos.

181
00:50:41.747 --> 00:50:43.665
Here's another one.

182
00:51:02.517 --> 00:51:03.769
What happened, Jacinto?

183
00:51:08.106 --> 00:51:11.693
The one-eyed Black man
escaped and shot him.

184
00:52:08.333 --> 00:52:09.209
Look, Mundo.

185
00:52:15.006 --> 00:52:15.924
For you.

186
00:52:17.843 --> 00:52:19.511
We took it from the English.

187
00:52:56.882 --> 00:52:57.841
Don't be upset.

188
00:52:59.509 --> 00:53:01.094
The boss will repay us.

189
00:53:02.387 --> 00:53:05.015
Those we've left behind are gone.

190
00:53:05.640 --> 00:53:07.142
That was their sacrifice.

191
00:53:09.769 --> 00:53:12.689
Yeah, right, the boss pays us scraps.

192
00:53:13.356 --> 00:53:15.650
He can't give me my brother back.

193
00:53:17.277 --> 00:53:18.612
I agree with Jacinto.

194
00:53:19.654 --> 00:53:20.614
What do we get?

195
00:53:21.656 --> 00:53:23.283
A few coins, some bottles…

196
00:53:24.242 --> 00:53:25.160
That's all.

197
00:53:26.244 --> 00:53:28.371
Don Onésimo will understand.

198
00:53:28.955 --> 00:53:30.165
And he'll reward us.

199
00:53:30.665 --> 00:53:31.625
Right, Ausencio?

200
00:53:32.500 --> 00:53:34.211
To hell with Don Onésimo.

201
00:53:45.597 --> 00:53:46.431
Tomorrow…

202
00:53:49.100 --> 00:53:51.311
we'll leave to cross the Río Hondo,

203
00:53:52.687 --> 00:53:54.522
and we'll get to the other side.

204
00:53:56.191 --> 00:53:58.568
We'll sell the gum to the smugglers.

205
00:54:00.570 --> 00:54:04.532
They'll pay us 1,000 times
what the boss will ever pay us.

206
00:54:06.368 --> 00:54:09.079
I heard of a Mennonite
that can buy the whole load.

207
00:54:12.999 --> 00:54:14.084
We shouldn't do that.

208
00:54:14.167 --> 00:54:17.087
Don Onésimo will send his people
to chase us down.

209
00:54:17.879 --> 00:54:19.089
And if they find us,

210
00:54:20.090 --> 00:54:21.049
they'll kill us.

211
00:54:22.884 --> 00:54:24.261
I don't know about you,

212
00:54:25.345 --> 00:54:27.639
but I'm not going back to Payo Obispo.

213
00:54:29.224 --> 00:54:31.601
No one will tell me what to do ever again.

214
00:54:37.482 --> 00:54:39.109
I think we should do it.

215
00:54:41.903 --> 00:54:43.697
With the English load,

216
00:54:45.031 --> 00:54:46.741
we have half a ton.

217
00:54:51.246 --> 00:54:52.455
Any thoughts, Mundo?

218
00:54:54.833 --> 00:54:56.376
If this is how it is…

219
00:54:58.378 --> 00:55:01.172
I say we cross to the other side.

220
00:55:01.881 --> 00:55:03.425
I have nothing to lose.

221
00:55:04.092 --> 00:55:05.552
I agree with Don Mundo.

222
00:55:07.804 --> 00:55:09.055
Then we're set, guys.

223
00:55:10.432 --> 00:55:11.349
Cheers.

224
00:55:21.985 --> 00:55:23.111
-Enough.
-Put it down.

225
00:55:31.911 --> 00:55:32.871
Enough.

226
00:55:35.248 --> 00:55:36.416
Put it down, Yuca!

227
00:57:50.800 --> 00:57:51.885
Steady.

228
00:57:55.513 --> 00:57:56.389
Steady!

229
01:00:26.789 --> 01:00:31.711
<i>I pity you, so innocent and arrogant.</i>

230
01:00:35.381 --> 01:00:38.926
<i>If you had to give your life to touch her</i>,

231
01:00:39.677 --> 01:00:42.513
<i>you'd give it 70 times over.</i>

232
01:00:52.523 --> 01:00:56.194
<i>Because you've found the Xtabay woman.</i>

233
01:01:01.949 --> 01:01:05.787
<i>But she vanishes like smoke,</i>

234
01:01:06.496 --> 01:01:09.499
<i>and you follow her like the wind.</i>

235
01:01:14.754 --> 01:01:18.091
<i>Where will she take you?</i>
<i>Where will you go?</i>

236
01:02:08.933 --> 01:02:10.101
The boss found us!

237
01:02:11.394 --> 01:02:13.604
He'll kill us
as he killed those men from Tuxpan

238
01:02:13.688 --> 01:02:15.314
that fled from him to Guatemala.

239
01:02:15.815 --> 01:02:18.151
He always made them suffer.

240
01:02:19.235 --> 01:02:21.779
Easy, Campechano. He's gone now.

241
01:02:26.492 --> 01:02:30.621
He tied both men to the trumpet tree
for the ants to eat them.

242
01:02:31.122 --> 01:02:34.083
All that was left of them were the bones.

243
01:02:34.167 --> 01:02:38.004
Though they told him where the gum was,
he didn't spare their lives.

244
01:02:38.588 --> 01:02:39.714
He made them suffer

245
01:02:40.381 --> 01:02:41.340
and killed them.

246
01:02:42.550 --> 01:02:44.719
Shut up.
He can't be looking for us already.

247
01:02:53.144 --> 01:02:54.937
Damn you, Campechano.

248
01:02:59.817 --> 01:03:02.653
Again with that ant story.

249
01:07:10.067 --> 01:07:11.819
One, two,

250
01:07:11.902 --> 01:07:12.820
let's go.

251
01:07:38.262 --> 01:07:39.180
Roll him over.

252
01:07:45.144 --> 01:07:46.937
Push him!

253
01:07:48.022 --> 01:07:49.774
More.

254
01:07:53.778 --> 01:07:54.695
There.

255
01:08:19.595 --> 01:08:20.721
He's not sinking.

256
01:10:56.168 --> 01:10:57.002
All right now.

257
01:11:03.092 --> 01:11:03.926
Ausencio.

258
01:11:05.511 --> 01:11:07.137
I want to cross the river first.

259
01:11:07.221 --> 01:11:09.598
No, you'll stay behind,
taking care of the lady.

260
01:12:36.727 --> 01:12:37.561
In-law.

261
01:12:38.479 --> 01:12:42.399
Go look for someone to help you carry me.
Again, I can't stand on my own.

262
01:12:58.457 --> 01:13:00.417
We can't drag you along anymore, Rubén.

263
01:13:26.235 --> 01:13:27.111
Ausencio,

264
01:13:28.362 --> 01:13:29.696
at least kill me.

265
01:15:07.961 --> 01:15:08.795
Ausencio!

266
01:15:10.964 --> 01:15:12.341
We haven't gotten very far.

267
01:15:13.008 --> 01:15:14.092
We're near the river.

268
01:15:16.595 --> 01:15:18.222
It's the boss's motorboat.

269
01:15:23.769 --> 01:15:25.354
Don't be afraid, one-eyed fool.

270
01:15:25.979 --> 01:15:27.523
We're half a league away.

271
01:15:29.525 --> 01:15:30.400
Come on!

272
01:16:21.535 --> 01:16:22.452
Campechano!

273
01:16:44.725 --> 01:16:46.727
Ausencio is getting us lost.

274
01:16:46.810 --> 01:16:48.729
We're just walking in circles.

275
01:16:50.772 --> 01:16:52.065
But we must continue.

276
01:16:53.317 --> 01:16:54.484
There's less of us now.

277
01:16:55.027 --> 01:16:56.320
We'll each get more gum.

278
01:17:28.769 --> 01:17:33.148
<i>No one who followed Xtabay ever came back.</i>

279
01:17:39.404 --> 01:17:41.698
<i>Where are those who don't come back?</i>

280
01:17:43.950 --> 01:17:49.539
<i>But she won't call</i>
<i>those who won't follow her.</i>

281
01:17:51.458 --> 01:17:56.046
<i>The one who has armed himself</i>
<i>with leather armor.</i>

282
01:19:41.109 --> 01:19:42.778
Campechano has gone mad.

283
01:19:57.083 --> 01:20:00.003
That's what happens to men
when they lose their senses.

284
01:20:01.588 --> 01:20:04.216
Panic runs through their body.

285
01:20:05.592 --> 01:20:06.676
It makes them run

286
01:20:07.260 --> 01:20:08.762
until they can't run anymore.

287
01:20:10.847 --> 01:20:13.850
So they trip over a stick

288
01:20:14.935 --> 01:20:15.977
or a rock…

289
01:20:17.771 --> 01:20:18.855
and stay there.

290
01:21:39.436 --> 01:21:40.729
The boss is on to us.

291
01:21:47.068 --> 01:21:48.945
Campechano was right.

292
01:24:03.997 --> 01:24:05.832
It's not the boss's men!

293
01:24:05.915 --> 01:24:07.083
It's the English!

294
01:28:04.821 --> 01:28:08.074
<i>Be free of Xtabay's curse.</i>

295
01:28:08.700 --> 01:28:12.120
<i>You who couldn't resist her.</i>

296
01:28:14.831 --> 01:28:20.628
<i>If I could give you a talisman, I would,</i>

297
01:28:20.712 --> 01:28:22.297
<i>but I don't have one.</i>

298
01:28:29.429 --> 01:28:33.599
<i>I pity you who have been lured by her.</i>

299
01:28:37.979 --> 01:28:44.402
<i>The Xtabay woman is the one</i>
<i>you desire among all women…</i>

300
01:28:47.238 --> 01:28:51.576
<i>and the one you haven't found in any yet.</i>

301
01:28:55.371 --> 01:28:57.749
<i>She who, when she has you captive,</i>

302
01:28:57.832 --> 01:29:01.919
<i>will seem to you like</i>
<i>she's coming out from a ceiba tree trunk…</i>

303
01:29:12.013 --> 01:29:18.269
<i>but instead comes out</i>
<i>from the depths of your own heart.</i>

304
01:33:02.159 --> 01:33:07.373
Inspired by the poems
about the Xtabay by Antonio Mediz Bolio

305
01:33:07.456 --> 01:33:11.627
"The Land of the Pheasant and the Deer"

306
01:36:04.633 --> 01:36:07.094 line:5%
Filmed in Quintana Roo, Mexico.
No animals were harmed.

307
01:36:07.178 --> 01:36:09.555 line:5%
The chicle in this film
is organic and biodegradable,

308
01:36:09.638 --> 01:36:12.516 line:5%
100% sustainably harvested
from zapote trees in the Maya jungle,

309
01:36:12.600 --> 01:36:14.685
produced by a co-op
under a fair trade scheme.

310
01:36:14.769 --> 01:36:16.937
This film contains poems
by Antonio Mediz Bolio,

311
01:36:17.021 --> 01:36:19.982
under copyright protection
and based on poems in the public domain

312
01:36:20.065 --> 01:36:22.777
published in the book
"The Land of the Pheasant and the Deer."





