1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
P0928274 PRT SHARK VS WHALE
TUBARÃO CONTRA BALEIA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,440 --> 00:00:10,520
<i>O tubarão-branco.</i>

5
00:00:14,720 --> 00:00:16,080
<i>Concentração.</i>

6
00:00:19,000 --> 00:00:20,320
<i>Força.</i>

7
00:00:22,000 --> 00:00:23,400
<i>Determinação.</i>

8
00:00:24,640 --> 00:00:27,440
<i>As focas são as presas</i>
<i>habituais deles,</i>

9
00:00:30,080 --> 00:00:32,320
<i>mas e algo maior?</i>

10
00:00:35,840 --> 00:00:37,400
<i>Muito maior?</i>

11
00:00:49,360 --> 00:00:55,360
TUBARÃO CONTRA BALEIA

12
00:00:58,920 --> 00:01:02,040
<i>A costa da África do Sul</i>
<i>está infestada de tubarões.</i>

13
00:01:07,880 --> 00:01:09,520
<i>Enormes tubarões-tigre.</i>

14
00:01:16,120 --> 00:01:17,840
<i>Violentos tubarões-buldogue.</i>

15
00:01:20,880 --> 00:01:23,360
<i>E grupos</i>
<i>de tubarões-de-pontas-negras.</i>

16
00:01:28,320 --> 00:01:29,880
<i>Estão todos aqui.</i>

17
00:01:34,560 --> 00:01:36,800
<i>É um pátio de recreio</i>
<i>para predadores.</i>

18
00:01:42,840 --> 00:01:46,760
<i>Cerca de dois milhões de focas</i>
<i>vivem na ponta sul de África,</i>

19
00:01:47,360 --> 00:01:50,760
<i>por isso é que uma das maiores</i>
<i>concentrações de tubarões-brancos</i>

20
00:01:50,920 --> 00:01:53,880
<i>do planeta</i>
<i>caça nestas águas.</i>

21
00:02:00,760 --> 00:02:03,400
<i>Também cá estão outros gigantes.</i>

22
00:02:04,520 --> 00:02:07,640
<i>É o início do inverno</i>
<i>no hemisfério sul.</i>

23
00:02:09,240 --> 00:02:11,880
<i>Grandes grupos</i>
<i>de baleias-de-bossa como este</i>

24
00:02:12,040 --> 00:02:13,720
<i>dirigem-se para norte.</i>

25
00:02:14,480 --> 00:02:16,960
<i>Durante quatro meses,</i>
<i>alimentaram-se de krill nutritivo</i>

26
00:02:17,120 --> 00:02:21,520
<i>junto à Antártida, acumulando</i>
<i>reservas de gordura para a viagem.</i>

27
00:02:23,720 --> 00:02:28,200
<i>Mais de 30 mil baleias-de-bossa</i>
<i>fazem esta migração anual.</i>

28
00:02:30,720 --> 00:02:33,360
<i>O destino delas é Moçambique,</i>

29
00:02:33,800 --> 00:02:37,360
<i>para darem à luz as crias delas</i>
<i>em águas tropicais quentes.</i>

30
00:02:40,200 --> 00:02:44,240
<i>O oceano junto ao sul de África</i>
<i>é muito frio para crias de baleia.</i>

31
00:02:46,400 --> 00:02:48,320
<i>Também é perigoso.</i>

32
00:02:56,040 --> 00:02:59,600
<i>Os tubarões-brancos</i>
<i>dominam estas águas do sul.</i>

33
00:03:02,240 --> 00:03:03,640
<i>As rotas de migração</i>
<i>das baleias-de-bossa</i>

34
00:03:03,800 --> 00:03:06,680
<i>atravessam o território</i>
<i>do tubarão-branco.</i>

35
00:03:16,880 --> 00:03:18,760
<i>Então o que acontece</i>
<i>quando baleias-de-bossa</i>

36
00:03:18,920 --> 00:03:21,240
<i>e tubarões-brancos</i>
<i>se encontram?</i>

37
00:03:26,760 --> 00:03:30,440
Ena. Longe do barco. Longe
do barco. Longe do barco. Isso.

38
00:03:30,600 --> 00:03:32,640
<i>Ryan Johnson</i>
<i>é um cientista de tubarões</i>

39
00:03:32,800 --> 00:03:35,240
<i>sediado na Baía Mossel,</i>
<i>na África do Sul.</i>

40
00:03:36,280 --> 00:03:40,200
<i>Estuda a população de tubarões-</i>
<i>-brancos há mais de 20 anos.</i>

41
00:03:41,240 --> 00:03:43,760
Aqui vamos nós.
Apanhou-o.

42
00:03:45,280 --> 00:03:48,240
<i>Em fevereiro de 2017,</i>
<i>usava o drone dele</i>

43
00:03:48,400 --> 00:03:51,000
<i>durante uma inspeção aos tubarões</i>
<i>quando o telefone dele tocou.</i>

44
00:03:51,360 --> 00:03:54,440
A chamada era do Instituto Nacional
de Resgate Marinho

45
00:03:55,400 --> 00:03:59,040
que tinha sido alertado
de que havia uma baleia no mar.

46
00:04:06,080 --> 00:04:08,680
Parecia que estava enrolada
numa linha comprida.

47
00:04:10,320 --> 00:04:12,400
<i>A baleia não se mexia.</i>

48
00:04:13,400 --> 00:04:14,760
<i>Estaria morta?</i>

49
00:04:22,040 --> 00:04:23,800
E depois a baleia respirou
e lançou água

50
00:04:23,960 --> 00:04:25,920
e apercebi-me de que esta baleia
ainda estava viva.

51
00:04:32,560 --> 00:04:34,800
<i>Depois o Ryan viu outra coisa.</i>

52
00:04:40,160 --> 00:04:42,520
<i>Um tubarão-branco</i>
<i>com quatro metros</i>

53
00:04:42,680 --> 00:04:44,960
<i>a dirigir-se</i>
<i>para a baleia juvenil.</i>

54
00:04:54,560 --> 00:04:57,000
<i>E fez o inesperado:</i>

55
00:05:02,200 --> 00:05:03,640
<i>atacou.</i>

56
00:05:08,480 --> 00:05:09,960
Conheço a ciência
e conheço a literatura,

57
00:05:10,120 --> 00:05:12,320
sabia que isto
nunca tinha sido visto.

58
00:05:14,680 --> 00:05:16,120
<i>Mordeu-lhe a cauda,</i>

59
00:05:18,000 --> 00:05:20,120
<i>depois fez rolar</i>
<i>a baleia enfraquecida,</i>

60
00:05:20,280 --> 00:05:22,240
<i>como se tentasse afogá-la.</i>

61
00:05:24,480 --> 00:05:26,680
<i>Não era um encontro aleatório.</i>

62
00:05:27,360 --> 00:05:31,160
<i>Era um ataque metódico</i>
<i>de um tubarão-branco a uma baleia.</i>

63
00:05:33,880 --> 00:05:37,160
<i>Um tubarão que parecia saber</i>
<i>o que fazer.</i>

64
00:05:42,240 --> 00:05:44,760
<i>O Ryan é a primeira pessoa</i>
<i>a assistir</i>

65
00:05:44,920 --> 00:05:46,800
<i>a este comportamento do tubarão.</i>

66
00:05:47,000 --> 00:05:49,320
<i>Viu as filmagens do drone</i>
<i>inúmeras vezes</i>

67
00:05:49,480 --> 00:05:52,080
<i>e, de repente,</i>
<i>reconheceu o tubarão.</i>

68
00:05:54,840 --> 00:05:57,880
<i>Tinha-lhe posto um localizador</i>
<i>em 2012.</i>

69
00:05:58,280 --> 00:06:00,080
<i>Chama-se Helen.</i>

70
00:06:01,760 --> 00:06:03,560
A barbatana dorsal saiu da água

71
00:06:03,720 --> 00:06:07,640
e via-se os resquícios
do localizador nela,

72
00:06:07,800 --> 00:06:10,400
mais a barbatana dorsal
característica.

73
00:06:11,720 --> 00:06:16,920
Agora que ela é aquele tubarão
que caçou uma baleia-de-bossa,

74
00:06:17,120 --> 00:06:18,600
uma baleia-de-bossa viva,

75
00:06:19,000 --> 00:06:22,640
garantiu um lugar no passeio
da fama dos tubarões para sempre

76
00:06:22,800 --> 00:06:24,440
e será sempre recordada por isso.

77
00:06:26,520 --> 00:06:29,080
<i>O Ryan tinha perguntas sérias:</i>

78
00:06:30,520 --> 00:06:33,920
<i>este ataque de tubarão</i>
<i>é um acontecimento único</i>

79
00:06:34,600 --> 00:06:39,680
<i>ou os tubarões-brancos caçam</i>
<i>baleias vivas e nunca o vemos?</i>

80
00:06:41,520 --> 00:06:45,040
<i>Para obter respostas,</i>
<i>o Ryan decide investigar mais.</i>

81
00:06:47,320 --> 00:06:50,640
<i>Decide percorrer a rota</i>
<i>de migração de 6 400 km</i>

82
00:06:50,800 --> 00:06:52,200
<i>das baleias-de-bossa.</i>

83
00:06:54,240 --> 00:06:56,560
<i>Há locais específicos</i>
<i>onde os tubarões-brancos</i>

84
00:06:56,720 --> 00:06:58,080
<i>fazem emboscadas às baleias?</i>

85
00:07:00,240 --> 00:07:02,480
<i>Os ataques seguem um padrão?</i>

86
00:07:03,800 --> 00:07:07,800
<i>E porque caçam baleias quando</i>
<i>há tantas focas disponíveis?</i>

87
00:07:13,360 --> 00:07:17,160
<i>O Ryan volta ao que já sabe</i>
<i>sobre o tubarão-branco.</i>

88
00:07:21,200 --> 00:07:24,800
<i>11 milhões de anos de adaptação</i>
<i>tornaram-nos rápidos...</i>

89
00:07:27,920 --> 00:07:29,320
<i>... ágeis...</i>

90
00:07:33,440 --> 00:07:35,160
<i>... e calculistas.</i>

91
00:07:41,760 --> 00:07:44,240
<i>A maioria das espécies de tubarão</i>
<i>são de temperatura variável</i>

92
00:07:44,400 --> 00:07:46,600
<i>e têm de ficar</i>
<i>em águas mais quentes.</i>

93
00:07:53,280 --> 00:07:55,720
<i>Os tubarões-brancos</i>
<i>são uma das únicas sete espécies</i>

94
00:07:55,880 --> 00:07:58,560
<i>que consegue aumentar</i>
<i>a temperatura corporal interna.</i>

95
00:08:02,200 --> 00:08:05,880
<i>Tendo temperatura constante,</i>
<i>mantêm a vantagem em água fria,</i>

96
00:08:07,080 --> 00:08:09,240
<i>daí nenhuma foca</i>
<i>estar em segurança</i>

97
00:08:09,400 --> 00:08:11,640
<i>junto à costa do sul de África.</i>

98
00:08:13,800 --> 00:08:15,200
<i>Para elas, os tubarões-brancos</i>

99
00:08:15,360 --> 00:08:18,160
<i>são um inimigo</i>
<i>que raramente conseguem vencer.</i>

100
00:08:25,760 --> 00:08:29,480
<i>Então, porque se virariam</i>
<i>os tubarões-brancos para baleias?</i>

101
00:08:34,840 --> 00:08:36,440
<i>Junto à costa da África do Sul,</i>

102
00:08:36,600 --> 00:08:39,240
<i>os tubarões têm bastantes focas</i>
<i>de que se alimentarem.</i>

103
00:08:51,680 --> 00:08:54,080
<i>Colónias residentes</i>
<i>de ursos-marinhos-do-cabo</i>

104
00:08:54,240 --> 00:08:56,000
<i>salpicam a orla costeira.</i>

105
00:09:03,560 --> 00:09:06,000
<i>Metade de uma foca é gordura.</i>

106
00:09:06,920 --> 00:09:09,440
<i>É isso que os tubarões-brancos</i>
<i>procuram.</i>

107
00:09:11,920 --> 00:09:14,520
<i>O fígado de um tubarão-branco</i>
<i>é como um depósito gigante</i>

108
00:09:14,680 --> 00:09:17,200
<i>onde armazena</i>
<i>as calorias da gordura.</i>

109
00:09:21,240 --> 00:09:23,000
<i>Se combinarmos</i>
<i>enormes reservas de energia</i>

110
00:09:23,160 --> 00:09:24,880
<i>com temperatura constante,</i>

111
00:09:25,600 --> 00:09:27,000
<i>grandes dentes,</i>

112
00:09:27,280 --> 00:09:29,280
<i>forma hidrodinâmica</i>

113
00:09:29,720 --> 00:09:32,120
<i>e supersentidos de tubarão,</i>

114
00:09:32,400 --> 00:09:34,840
<i>temos uma máquina de devorar.</i>

115
00:09:53,720 --> 00:09:56,160
<i>Ataques espetaculares</i>
<i>a iscos com focas</i>

116
00:09:56,320 --> 00:10:00,400
<i>mostram como estes tubarões</i>
<i>caçam há milhões de anos.</i>

117
00:10:02,200 --> 00:10:04,440
<i>Sabem como caçar focas.</i>

118
00:10:06,840 --> 00:10:09,800
<i>A pergunta para que o Ryan</i>
<i>quer mesmo resposta</i>

119
00:10:09,960 --> 00:10:12,520
<i>é porque caçariam algo muito maior</i>

120
00:10:13,800 --> 00:10:15,800
<i>e muito mais perigoso?</i>

121
00:10:22,640 --> 00:10:25,120
<i>O Ryan começa a investigação dele</i>
<i>na Ilha das Focas</i>

122
00:10:25,280 --> 00:10:27,840
<i>junto a Baía Mossel,</i>
<i>na África do Sul.</i>

123
00:10:29,520 --> 00:10:33,280
<i>É um local bem conhecido</i>
<i>onde tubarões-brancos caçam focas</i>

124
00:10:33,960 --> 00:10:39,040
<i>e fica a apenas 5,60 km do local</i>
<i>do ataque à baleia-de-bossa.</i>

125
00:10:41,240 --> 00:10:45,280
<i>As focas e as baleias-de-bossa</i>
<i>são muito diferentes.</i>

126
00:10:48,440 --> 00:10:51,160
<i>O que as liga</i>
<i>no cérebro de um tubarão?</i>

127
00:10:52,800 --> 00:10:54,880
<i>Sabe-se que a dieta deles</i>
<i>é composta maioritariamente</i>

128
00:10:55,040 --> 00:10:56,680
<i>por mamíferos marinhos.</i>

129
00:10:58,160 --> 00:11:00,960
<i>Mas quão seletivo</i>
<i>é o tubarão-branco?</i>

130
00:11:06,080 --> 00:11:08,880
<i>O Ryan faz uma experiência</i>
<i>com dois iscos foca</i>

131
00:11:09,040 --> 00:11:10,600
<i>de tamanhos diferentes.</i>

132
00:11:13,400 --> 00:11:15,600
<i>Qual deles atacarão os tubarões?</i>

133
00:11:17,000 --> 00:11:20,480
Esta experiência tem a ver
com o conhecimento de um tubarão,

134
00:11:20,640 --> 00:11:22,360
com o processo
de tomada de decisões,

135
00:11:22,520 --> 00:11:26,480
em que analisa os prós
e os contras de atacar uma presa.

136
00:11:26,800 --> 00:11:30,160
Ambiciona um grande nível de êxito,

137
00:11:30,320 --> 00:11:32,520
grande recompensa,
mas grande risco,

138
00:11:32,680 --> 00:11:34,880
ou vai ser mais conservador?

139
00:11:35,040 --> 00:11:39,680
Porque isto está ligado
à decisão que a Helen teve de tomar

140
00:11:39,840 --> 00:11:43,040
quando encontrou uma baleia,
nove ou dez vezes maior do que ela.

141
00:11:43,360 --> 00:11:46,760
Teve de avaliar o risco,
as probabilidades de ficar ferida,

142
00:11:46,920 --> 00:11:48,760
as probabilidades
de não ser bem-sucedida,

143
00:11:48,920 --> 00:11:52,400
as probabilidades de acabar a vida
dela enquanto predador.

144
00:11:54,560 --> 00:11:57,840
<i>O tubarão exibe uma simples</i>
<i>preferência de espécie</i>

145
00:11:58,920 --> 00:12:02,120
<i>ou a escolha dele</i>
<i>indica algo mais?</i>

146
00:12:05,800 --> 00:12:07,440
Faz a curva
o mais apertada possível,

147
00:12:07,600 --> 00:12:10,840
porque não há ondulação
e vamos até junto daquela ilha.

148
00:12:17,760 --> 00:12:19,160
Boa.

149
00:12:19,440 --> 00:12:21,640
Um tubarão pequeno,
mas atacou o isco pequeno,

150
00:12:21,800 --> 00:12:23,920
atacou o pequeno juvenil.

151
00:12:25,560 --> 00:12:27,400
Boa, é isso que queremos.

152
00:12:28,000 --> 00:12:30,480
O primeiro ataque

153
00:12:31,720 --> 00:12:32,960
foi à cria de foca.

154
00:12:38,160 --> 00:12:39,680
Voltamos a colocar o isco.

155
00:12:53,000 --> 00:12:55,880
Grande tubarão, grande salto.
Era enorme.

156
00:12:56,040 --> 00:12:57,320
Acreditam?

157
00:12:58,280 --> 00:13:00,000
E a uma foca juvenil.

158
00:13:38,920 --> 00:13:40,760
Aqui vamos nós.
Como tínhamos pensado.

159
00:13:40,920 --> 00:13:42,760
Mais uma vez,
atacou o isco pequeno.

160
00:13:42,920 --> 00:13:46,640
Trocámos a foca pequena
para este lado e foi atacada.

161
00:13:46,800 --> 00:13:48,560
Torna-se conclusivo.

162
00:13:48,720 --> 00:13:51,640
<i>Todos os ataques</i>
<i>são contra o isco mais pequeno.</i>

163
00:13:53,200 --> 00:13:55,120
<i>As focas pequenas</i>
<i>são um risco pequeno</i>

164
00:13:55,280 --> 00:13:57,760
<i>e uma recompensa quase garantida.</i>

165
00:13:58,320 --> 00:14:00,920
<i>Os tubarões</i>
<i>fazem uma escolha óbvia.</i>

166
00:14:02,520 --> 00:14:03,960
<i>São muito criteriosos,</i>

167
00:14:04,120 --> 00:14:07,040
<i>o que sugere que o ataque de Helen</i>
<i>à baleia-de-bossa</i>

168
00:14:07,200 --> 00:14:08,840
<i>também foi criterioso.</i>

169
00:14:15,400 --> 00:14:18,280
<i>Na Ilha das Focas,</i>
<i>a caça é fácil,</i>

170
00:14:20,040 --> 00:14:22,920
<i>mas nem todos os locais de caça</i>
<i>são iguais.</i>

171
00:14:25,680 --> 00:14:28,400
<i>Quão adaptáveis</i>
<i>são os tubarões-brancos</i>

172
00:14:28,560 --> 00:14:31,520
<i>quando as condições</i>
<i>não são favoráveis?</i>

173
00:14:33,960 --> 00:14:36,280
<i>Para descobrir,</i>
<i>o Ryan vai da Baía Mossel</i>

174
00:14:36,440 --> 00:14:37,840
<i>para a Reserva Natural Robberg,</i>

175
00:14:38,000 --> 00:14:40,280
<i>cerca de 130 km para leste</i>
<i>ao longo da costa.</i>

176
00:14:43,480 --> 00:14:46,240
<i>Junto à costa,</i>
<i>as baleias-de-bossa migram.</i>

177
00:14:48,120 --> 00:14:50,160
<i>Os tubarões não lhes ligam.</i>

178
00:14:53,400 --> 00:14:56,400
<i>Como na Ilha das Focas,</i>
<i>vão atrás das crias.</i>

179
00:15:05,400 --> 00:15:08,200
<i>Mas aqui os tubarões não conseguem</i>
<i>fazer emboscadas das profundezas,</i>

180
00:15:08,480 --> 00:15:10,880
<i>a água é pouco profunda e límpida.</i>

181
00:15:18,800 --> 00:15:21,200
<i>Então, como o fazem?</i>

182
00:15:26,440 --> 00:15:28,720
<i>São incrivelmente adaptáveis.</i>

183
00:15:40,240 --> 00:15:43,640
<i>Escondidas atrás dos adultos,</i>
<i>as crias debatem-se nas ondas.</i>

184
00:15:52,640 --> 00:15:55,000
<i>O Ryan nunca teve a oportunidade</i>

185
00:15:55,160 --> 00:15:58,400
<i>de ver tubarões-brancos</i>
<i>postos à prova assim.</i>

186
00:16:11,120 --> 00:16:14,360
<i>Não é possível</i>
<i>surpreender uma foca aqui.</i>

187
00:16:25,360 --> 00:16:27,160
<i>Um tubarão patrulha</i>
<i>a encosta do desfiladeiro</i>

188
00:16:27,320 --> 00:16:29,840
<i>atacando as presas à vista.</i>

189
00:16:33,040 --> 00:16:36,200
<i>Procura uma única foca pequena.</i>

190
00:16:48,800 --> 00:16:52,040
<i>Mas os tubarões não são</i>
<i>a única espécie adaptável aqui.</i>

191
00:16:57,520 --> 00:16:59,800
<i>As focas maiores unem-se.</i>

192
00:17:12,960 --> 00:17:16,160
<i>O ataque</i>
<i>é a melhor forma de defesa,</i>

193
00:17:20,120 --> 00:17:22,000
<i>mas só até certo ponto</i>

194
00:17:25,720 --> 00:17:28,320
<i>e começa o jogo do gato e do rato.</i>

195
00:17:37,920 --> 00:17:40,160
<i>O Ryan Johnson</i>
<i>está na Reserva Natural Robberg</i>

196
00:17:40,320 --> 00:17:42,040
<i>junto à costa da África do Sul.</i>

197
00:17:43,480 --> 00:17:45,640
<i>Está a decorrer uma caçada.</i>

198
00:17:49,280 --> 00:17:52,080
<i>Aqui, as condições</i>
<i>beneficiam as presas.</i>

199
00:18:01,720 --> 00:18:03,840
<i>Até agora,</i>
<i>as focas ganham por um a zero</i>

200
00:18:05,280 --> 00:18:07,160
<i>ao tubarão-branco.</i>

201
00:18:08,600 --> 00:18:11,360
<i>Mas os tubarões-brancos</i>
<i>não desistem com facilidade</i>

202
00:18:12,600 --> 00:18:14,560
<i>e são pacientes.</i>

203
00:18:19,360 --> 00:18:22,680
<i>Depois, uma foca pequena</i>
<i>separa-se das outras.</i>

204
00:18:26,160 --> 00:18:27,880
<i>Está na hora de avançar.</i>

205
00:18:35,480 --> 00:18:37,200
<i>O ataque do tubarão é tão rápido</i>

206
00:18:37,360 --> 00:18:39,560
<i>que a foca</i>
<i>fica ferida mortalmente.</i>

207
00:19:14,080 --> 00:19:16,600
<i>O Ryan está ao lado do tubarão.</i>

208
00:19:37,760 --> 00:19:39,800
<i>Esta foca estava a dormitar,</i>

209
00:19:40,320 --> 00:19:43,440
<i>vulnerável, pagou com a vida.</i>

210
00:20:02,360 --> 00:20:04,600
Nem acredito no que vi.

211
00:20:04,760 --> 00:20:05,960
Caramba.

212
00:20:08,120 --> 00:20:09,560
Alguém nos ajude a sair,

213
00:20:09,720 --> 00:20:12,560
não é uma boa água
onde se estar dentro. Raios partam.

214
00:20:14,760 --> 00:20:16,600
Aquilo por que passámos...

215
00:20:27,320 --> 00:20:29,080
Raios, Barry.

216
00:20:31,480 --> 00:20:36,320
- É bom estar vivo.
- Ena. Foi impressionante.

217
00:20:37,000 --> 00:20:39,120
A sério, foi impressionante.

218
00:20:46,200 --> 00:20:49,440
<i>É uma mensagem clara.</i>
<i>Contra todas as probabilidades,</i>

219
00:20:49,600 --> 00:20:52,120
<i>os tubarões-brancos conseguem</i>
<i>escolher o momento perfeito</i>

220
00:20:52,280 --> 00:20:53,840
<i>e executar.</i>

221
00:20:54,960 --> 00:20:58,880
<i>É a mesma aptidão que Helen usou</i>
<i>quando atacou a baleia-de-bossa.</i>

222
00:21:00,000 --> 00:21:01,960
<i>Não tem nada de aleatório.</i>

223
00:21:04,160 --> 00:21:07,640
A forma como o tubarão apareceu
de surpresa e foi bem-sucedido:

224
00:21:08,640 --> 00:21:10,120
num segundo estava lá

225
00:21:11,320 --> 00:21:15,560
e no seguinte
alimentava-se e agitava-se.

226
00:21:19,000 --> 00:21:20,200
Ena.

227
00:21:21,120 --> 00:21:25,040
Julgamos que já vimos tudo,
mas não vimos nada

228
00:21:25,480 --> 00:21:27,800
até estarmos na água
com um tubarão-branco a caçar.

229
00:21:33,240 --> 00:21:36,440
<i>Os tubarões-brancos a caçar</i>
<i>têm uma aptidão muito subtil</i>

230
00:21:36,600 --> 00:21:38,280
<i>que falta a todos os outros.</i>

231
00:21:38,920 --> 00:21:43,680
<i>Detetam o momento máximo</i>
<i>de vulnerabilidade e exploram-no.</i>

232
00:21:45,040 --> 00:21:48,520
<i>Helen usou a intuição dela</i>
<i>quando atacou a baleia grande</i>

233
00:21:49,840 --> 00:21:53,200
<i>e tinha motivação extra</i>
<i>para fazê-lo.</i>

234
00:21:54,640 --> 00:21:58,640
<i>No inverno, as focas pequenas</i>
<i>são presas abundantes e fáceis,</i>

235
00:22:00,600 --> 00:22:03,040
<i>mas, na primavera,</i>
<i>quando as focas cresceram,</i>

236
00:22:03,200 --> 00:22:05,160
<i>são mais difíceis de apanhar.</i>

237
00:22:06,680 --> 00:22:09,600
<i>Então, os tubarões</i>
<i>têm de adaptar a dieta.</i>

238
00:22:17,840 --> 00:22:22,160
<i>O que arriscaria um tubarão-branco</i>
<i>por uma barriga cheia de gordura?</i>

239
00:22:25,880 --> 00:22:27,680
<i>Atacar uma baleia?</i>

240
00:22:32,240 --> 00:22:33,520
<i>Talvez.</i>

241
00:22:36,800 --> 00:22:38,680
<i>Mais de 30 mil baleias-de-bossa</i>

242
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
<i>migram através de águas</i>
<i>com tubarões</i>

243
00:22:40,640 --> 00:22:42,720
<i>junto à costa da África do Sul.</i>

244
00:22:43,800 --> 00:22:45,680
<i>Dirigem-se para Moçambique.</i>

245
00:22:47,360 --> 00:22:50,600
<i>As baleias-de-bossa são a quinta</i>
<i>maior espécie de baleia.</i>

246
00:22:53,840 --> 00:22:55,400
<i>Podem atingir 18 metros</i>
<i>de comprimento</i>

247
00:22:55,560 --> 00:22:58,200
<i>e pesar umas espantosas</i>
<i>40 toneladas.</i>

248
00:22:59,760 --> 00:23:01,160
<i>São três vezes mais compridas</i>

249
00:23:01,320 --> 00:23:03,440
<i>do que o maior tubarão-branco</i>
<i>do mundo</i>

250
00:23:03,600 --> 00:23:05,600
<i>e 30 vezes mais pesadas.</i>

251
00:23:09,920 --> 00:23:12,240
<i>As baleias são grandes e fortes</i>
<i>o suficiente</i>

252
00:23:12,400 --> 00:23:15,520
<i>para ferir ou matar</i>
<i>um tubarão-branco saudável,</i>

253
00:23:18,480 --> 00:23:19,920
<i>mas aquele jackpot de gordura</i>

254
00:23:20,080 --> 00:23:22,680
<i>pode ser demasiado tentador</i>
<i>para ignorar.</i>

255
00:23:43,680 --> 00:23:46,760
<i>Estamos a meio do inverno</i>
<i>no hemisfério sul.</i>

256
00:23:49,480 --> 00:23:51,960
<i>Esta imensidão azul</i>
<i>tem muitos elementos</i>

257
00:23:52,120 --> 00:23:54,040
<i>e estão todos a deslocar-se.</i>

258
00:23:57,920 --> 00:24:00,440
<i>O Ryan tem de controlar tudo.</i>

259
00:24:04,640 --> 00:24:07,440
<i>Observa os movimentos</i>
<i>dos tubarões-brancos.</i>

260
00:24:10,960 --> 00:24:14,200
<i>Seguem as baleias quando elas</i>
<i>se deslocam para norte?</i>

261
00:24:16,080 --> 00:24:18,840
<i>Helen já fez esta viagem antes.</i>

262
00:24:20,720 --> 00:24:25,160
<i>No inverno de 2016,</i>
<i>foi localizada em Moçambique.</i>

263
00:24:25,960 --> 00:24:28,200
<i>É para onde vão as baleias</i>
<i>todos os anos,</i>

264
00:24:28,360 --> 00:24:31,040
<i>para gerar a próxima geração</i>
<i>de baleias-de-bossa.</i>

265
00:24:34,080 --> 00:24:36,240
<i>Helen estaria à espera delas?</i>

266
00:24:37,920 --> 00:24:40,280
<i>O Ryan procura provas de interação</i>
<i>entre tubarões-brancos</i>

267
00:24:40,440 --> 00:24:42,200
<i>e baleias-de-bossa</i>

268
00:24:43,880 --> 00:24:46,240
<i>e de que o ataque de Helen</i>
<i>à baleia-de-bossa</i>

269
00:24:46,400 --> 00:24:48,400
<i>não foi aleatório.</i>

270
00:24:56,880 --> 00:24:58,240
<i>Nesta época do ano,</i>

271
00:24:58,400 --> 00:25:01,360
<i>há um grande ajuntamento</i>
<i>de espécies marinhas.</i>

272
00:25:05,680 --> 00:25:09,400
<i>Um enorme cardume de sardinhas</i>
<i>a ir na mesma direção.</i>

273
00:25:24,640 --> 00:25:27,600
<i>É um dos maiores acontecimentos</i>
<i>de alimentação do oceano</i>

274
00:25:29,840 --> 00:25:32,640
<i>e atrai todo o tipo de predadores.</i>

275
00:25:35,280 --> 00:25:40,040
<i>Golfinhos, gansos-patola, focas,</i>
<i>milhares de tubarões</i>

276
00:25:40,200 --> 00:25:42,080
<i>e centenas de baleias.</i>

277
00:25:47,600 --> 00:25:50,960
<i>O Ryan procura baleias com marcas</i>
<i>ou ferimentos de mordedura,</i>

278
00:25:52,760 --> 00:25:55,160
<i>provas de ataques de tubarões.</i>

279
00:25:59,680 --> 00:26:03,560
<i>Estas são baleias-de-bryde.</i>
<i>Estão cá para se alimentarem.</i>

280
00:26:15,440 --> 00:26:17,720
<i>Mas as baleias-de-bossa</i>
<i>não se juntam a elas.</i>

281
00:26:17,880 --> 00:26:19,600
<i>Continuam a avançar.</i>

282
00:26:21,080 --> 00:26:23,440
<i>São vítimas de emboscadas</i>
<i>à medida que avançam?</i>

283
00:26:26,160 --> 00:26:29,680
<i>Encontrar cicatrizes ou ferimentos</i>
<i>poderia sugerir que sim.</i>

284
00:26:30,600 --> 00:26:33,160
Encontrámos a nossa primeira
baleia-de-bossa a descansar.

285
00:26:34,000 --> 00:26:35,680
É uma boa oportunidade
para entrar na água

286
00:26:35,840 --> 00:26:37,720
e começar a procurar mordeduras
e ferimentos de tubarão

287
00:26:37,880 --> 00:26:39,200
nesta baleia-de-bossa.

288
00:26:39,880 --> 00:26:43,880
Um tubarão saltou.
Viram? Um tubarão saltou. Lindo.

289
00:26:46,840 --> 00:26:49,400
Espero procurar algumas cicatrizes,

290
00:26:49,560 --> 00:26:51,720
algumas provas
de mordeduras de tubarão

291
00:26:51,880 --> 00:26:54,760
e assim saberemos que pode ser
um comportamento mais comum

292
00:26:54,920 --> 00:26:56,760
do que esperávamos.

293
00:26:57,400 --> 00:26:59,240
Ena, vejam só. Está bem.

294
00:27:12,680 --> 00:27:16,800
<i>A baleia bate com a barbatana</i>
<i>peitoral na superfície</i>

295
00:27:16,960 --> 00:27:19,720
<i>para fazer sinal</i>
<i>a outras baleias próximas.</i>

296
00:27:22,920 --> 00:27:25,040
<i>O Ryan tem de ter cuidado.</i>

297
00:27:40,680 --> 00:27:42,520
<i>Não viu marcas de mordedura,</i>

298
00:27:45,360 --> 00:27:49,880
<i>mas viu filmagens de um subadulto</i>
<i>mordido com violência</i>

299
00:27:52,240 --> 00:27:55,360
<i>por um grupo de tubarões.</i>

300
00:28:09,240 --> 00:28:13,240
<i>Esta baleia-de-bossa juvenil</i>
<i>é vítima de um ataque de tubarões.</i>

301
00:28:13,920 --> 00:28:17,120
<i>As filmagens raras mostram feridas</i>
<i>abertas feitas por tubarões</i>

302
00:28:17,280 --> 00:28:20,280
<i>que tentaram chegar à gordura</i>
<i>debaixo da pele.</i>

303
00:28:23,600 --> 00:28:26,440
<i>Mas as mordeduras são muito</i>
<i>pequenas para um tubarão-branco</i>

304
00:28:28,880 --> 00:28:33,080
<i>e com tantas mordeduras deve</i>
<i>ter sido um grupo de tubarões.</i>

305
00:28:34,640 --> 00:28:36,040
<i>Provavelmente tubarões-faqueta</i>

306
00:28:36,200 --> 00:28:38,160
<i>a perseguir</i>
<i>a migração das sardinhas.</i>

307
00:28:42,320 --> 00:28:44,680
<i>Os tubarões-faqueta</i>
<i>não trabalham sozinhos.</i>

308
00:28:46,960 --> 00:28:49,920
<i>Poderia um cardume deles</i>
<i>matar uma baleia?</i>

309
00:28:57,480 --> 00:29:00,160
<i>Estas provas sugerem que tentaram.</i>

310
00:29:05,320 --> 00:29:09,960
<i>Mas esta baleia juvenil</i>
<i>escapou com vida e continuou.</i>

311
00:29:22,720 --> 00:29:26,000
<i>As baleias-de-bossa em migração</i>
<i>só têm um objetivo agora:</i>

312
00:29:27,640 --> 00:29:29,920
<i>a segurança de Moçambique.</i>

313
00:29:32,760 --> 00:29:35,200
<i>É o paraíso</i>
<i>para uma baleia dar à luz</i>

314
00:29:35,760 --> 00:29:39,440
<i>longe dos locais de caça habituais</i>
<i>dos tubarões-brancos.</i>

315
00:29:41,600 --> 00:29:43,920
<i>As crias de baleias vulneráveis</i>
<i>podem mamar,</i>

316
00:29:44,080 --> 00:29:46,320
<i>crescer e ganhar força.</i>

317
00:29:51,240 --> 00:29:55,160
<i>Os adultos percorreram 6 400 km</i>
<i>até um local seguro.</i>

318
00:29:56,520 --> 00:29:58,960
<i>A água quente</i>
<i>e a ausência de predadores</i>

319
00:29:59,120 --> 00:30:02,600
<i>dão à espécie delas a melhor</i>
<i>hipótese de sobrevivência.</i>

320
00:30:09,360 --> 00:30:11,360
<i>É uma altura mágica.</i>

321
00:30:12,880 --> 00:30:15,480
<i>As baleias passam cerca</i>
<i>de quatro meses a acasalar,</i>

322
00:30:15,640 --> 00:30:17,920
<i>a dar à luz</i>
<i>e a amamentar as crias.</i>

323
00:30:42,640 --> 00:30:46,400
<i>É a altura de criarem laços</i>
<i>e de interagirem.</i>

324
00:30:52,840 --> 00:30:54,680
<i>Mas estas baleias adultas</i>
<i>não se alimentam</i>

325
00:30:54,840 --> 00:30:57,680
<i>desde que deixaram a Antártida</i>
<i>há meses.</i>

326
00:31:00,360 --> 00:31:03,200
<i>A força delas diminui</i>
<i>a cada dia que passa</i>

327
00:31:05,120 --> 00:31:09,440
<i>e está a chegar a altura quando</i>
<i>todas elas, adultos e crias,</i>

328
00:31:09,600 --> 00:31:12,960
<i>terão de nadar os 6 400 km</i>
<i>de volta para a Antártida</i>

329
00:31:13,120 --> 00:31:14,520
<i>para se alimentarem.</i>

330
00:31:17,520 --> 00:31:19,680
Ao fim de quatro meses
em Moçambique,

331
00:31:19,840 --> 00:31:21,840
começam esta migração de regresso

332
00:31:22,000 --> 00:31:23,680
e é aí que se torna
muito interessante,

333
00:31:23,840 --> 00:31:26,000
porque, nessa fase,
teremos baleias fracas,

334
00:31:26,160 --> 00:31:27,560
que não se alimentaram
o suficiente,

335
00:31:27,720 --> 00:31:29,760
que passaram fome
nos últimos quatro ou cinco meses.

336
00:31:29,920 --> 00:31:34,400
E, ao regressarem, serão quem
eu julgo que é muito vulnerável

337
00:31:34,560 --> 00:31:36,680
a ataques de tubarões.

338
00:31:42,760 --> 00:31:44,760
<i>Agora, é primavera</i>

339
00:31:47,680 --> 00:31:50,480
<i>e as baleias-de-bossa</i>
<i>começam a viagem para sul,</i>

340
00:31:50,640 --> 00:31:52,400
<i>de regresso à Antártida.</i>

341
00:31:59,560 --> 00:32:01,680
<i>Está tudo contra elas.</i>

342
00:32:08,440 --> 00:32:11,160
<i>As novas progenitoras usam</i>
<i>preciosas reservas de energia</i>

343
00:32:11,320 --> 00:32:14,320
<i>para produzir</i>
<i>45 kg de leite por dia.</i>

344
00:32:16,200 --> 00:32:20,720
Olhem para isto. Vê-se
o grande empenho destas baleias

345
00:32:20,880 --> 00:32:22,760
de regressar à Antártida.

346
00:32:22,920 --> 00:32:25,480
Esteve em Moçambique
nos últimos três, quatro meses,

347
00:32:25,640 --> 00:32:27,920
a alimentar a cria,
a produzir uma camada de gordura,

348
00:32:28,080 --> 00:32:30,520
a prepará-la para as águas frias
da Antártida.

349
00:32:30,680 --> 00:32:32,320
E agora tem uma missão:

350
00:32:32,480 --> 00:32:34,720
ir para sul,
passando pela África do Sul,

351
00:32:34,880 --> 00:32:37,120
até à Antártida
e voltar para o alimento.

352
00:32:39,000 --> 00:32:41,760
Olhamos para esta orla costeira
e parece intocada,

353
00:32:41,920 --> 00:32:43,760
parece linda,

354
00:32:44,000 --> 00:32:47,680
mas estas baleias enfrentam
muitos perigos escondidos.

355
00:32:48,080 --> 00:32:50,920
Há rotas de navegação,
há redes, há linhas longas,

356
00:32:51,080 --> 00:32:53,160
há redes de proteção
contra tubarões.

357
00:32:53,680 --> 00:32:56,000
E é quando ficam enredadas,
enfraquecidas,

358
00:32:56,160 --> 00:32:58,120
isoladas umas das outras

359
00:32:58,280 --> 00:33:01,520
que se tornam vulneráveis
a ataques de tubarões.

360
00:33:05,840 --> 00:33:07,320
<i>O ataque de Helen</i>
<i>a uma baleia-de-bossa</i>

361
00:33:07,480 --> 00:33:09,280
<i>deu-se no final do verão</i>

362
00:33:09,440 --> 00:33:11,960
<i>durante esta viagem de regresso</i>
<i>à Antártida.</i>

363
00:33:14,760 --> 00:33:18,760
<i>A baleia que ela atacou</i>
<i>estava enredada em linha de pesca</i>

364
00:33:19,560 --> 00:33:21,560
<i>e sozinha.</i>

365
00:33:24,560 --> 00:33:27,400
<i>As baleias-de-bossa</i>
<i>têm fortes ligações familiares,</i>

366
00:33:27,560 --> 00:33:30,200
<i>mas a segurança do grupo</i>
<i>é prioritária.</i>

367
00:33:32,840 --> 00:33:35,440
<i>Os indivíduos que ficam</i>
<i>para trás são abandonados.</i>

368
00:33:38,840 --> 00:33:42,560
<i>Esta baleia-de-bossa ainda estava</i>
<i>a 3 mil quilómetros da Antártida.</i>

369
00:33:43,840 --> 00:33:46,280
<i>Estava fraca e vulnerável,</i>

370
00:33:47,760 --> 00:33:51,000
<i>tudo o que um tubarão-branco</i>
<i>procura numa presa.</i>

371
00:33:52,440 --> 00:33:56,720
<i>E o pior é que estava sozinha</i>
<i>em território de tubarões-brancos.</i>

372
00:34:05,600 --> 00:34:08,040
<i>A penosa migração</i>
<i>de volta para a Antártida</i>

373
00:34:08,200 --> 00:34:09,680
<i>pode ser fatal para as baleias.</i>

374
00:34:15,560 --> 00:34:20,760
<i>Algumas são muito velhas,</i>
<i>estão muito fracas ou têm azar.</i>

375
00:34:22,880 --> 00:34:24,280
<i>Quando uma baleia morre,</i>

376
00:34:24,440 --> 00:34:27,040
<i>é como se fosse lançado</i>
<i>um alerta para os tubarões.</i>

377
00:34:48,760 --> 00:34:50,320
<i>Não a mataram,</i>

378
00:34:51,920 --> 00:34:54,000
<i>mas isso não interessa.</i>

379
00:35:01,680 --> 00:35:03,880
<i>A gordura de baleia</i>
<i>é gordura pura.</i>

380
00:35:08,120 --> 00:35:10,360
<i>Os tubarões transformam</i>
<i>a gordura em energia</i>

381
00:35:10,520 --> 00:35:12,840
<i>que armazenam</i>
<i>nos fígados enormes deles.</i>

382
00:35:16,440 --> 00:35:21,080
<i>Teriam de matar 200 focas</i>
<i>para obter a mesma energia.</i>

383
00:35:47,240 --> 00:35:51,160
<i>Tubarões a alimentarem-se</i>
<i>de baleias mortas não é novidade,</i>

384
00:35:54,560 --> 00:35:58,600
<i>mas um tubarão-branco</i>
<i>a atacar uma baleia viva é.</i>

385
00:36:07,360 --> 00:36:10,960
<i>O que faria um tubarão</i>
<i>para devorar baleia?</i>

386
00:36:14,480 --> 00:36:18,840
<i>Se surgisse a oportunidade certa,</i>
<i>tentaria matá-la?</i>

387
00:36:20,240 --> 00:36:21,960
<i>Matar uma baleia</i>

388
00:36:22,120 --> 00:36:25,600
<i>é muito diferente</i>
<i>de se alimentarem de uma carcaça.</i>

389
00:36:27,080 --> 00:36:30,600
O que me impressionou
foi quão paciente

390
00:36:30,760 --> 00:36:33,760
e estratégica a Helen foi

391
00:36:33,920 --> 00:36:35,920
quando perpetrava este ataque.

392
00:36:36,400 --> 00:36:40,200
Não tentava devorar, tentava
enfraquecer, tentava abrandar.

393
00:36:40,360 --> 00:36:43,200
Tentava subjugar lentamente
esta baleia,

394
00:36:44,040 --> 00:36:47,120
antes de pensar
em se alimentar dela.

395
00:36:50,360 --> 00:36:54,080
<i>Para fazê-lo, Helen atacou</i>
<i>primeiro a cauda da baleia.</i>

396
00:37:11,760 --> 00:37:15,200
<i>Uma carcaça que deu à costa</i>
<i>mostra como é difícil</i>

397
00:37:15,360 --> 00:37:17,920
<i>um tubarão levar a melhor</i>
<i>sobre uma baleia.</i>

398
00:37:19,400 --> 00:37:23,480
A cauda é uma das principais fontes
de força de uma baleia-de-bossa.

399
00:37:23,640 --> 00:37:27,360
Pode impulsionar uma das baleias,
uma baleia com 40 toneladas,

400
00:37:27,520 --> 00:37:29,480
18 metros para fora de água.

401
00:37:29,640 --> 00:37:32,280
Mesmo o tubarão-branco maior
e mais forte,

402
00:37:32,440 --> 00:37:35,480
se apanhasse uma pancada
de uma destas, estava feito.

403
00:37:37,680 --> 00:37:40,000
Foi óbvio naquela baleia fraca

404
00:37:40,160 --> 00:37:41,760
que o primeiro sítio
que o tubarão-branco atacou

405
00:37:41,920 --> 00:37:44,040
foi a cauda, a quilha.

406
00:37:44,280 --> 00:37:47,720
E a ideia é que...
Se cortar aqui, vemo-lo.

407
00:37:47,880 --> 00:37:52,000
... estas veias grandes vão para
aqui e dão energia a este músculo.

408
00:37:52,400 --> 00:37:54,400
Com o tubarão-branco
a atingir esta área aqui,

409
00:37:54,560 --> 00:37:59,760
podia cortar uma veia,
deixar a baleia esvair-se em sangue

410
00:37:59,920 --> 00:38:02,720
e quando estivesse muito fraca,
quase morta,

411
00:38:02,880 --> 00:38:04,720
atacá-la e tentar matá-la.

412
00:38:06,760 --> 00:38:09,760
<i>É isso mesmo que Helen faz.</i>

413
00:38:24,920 --> 00:38:30,120
<i>Morde a cauda da baleia</i>
<i>uma e outra vez.</i>

414
00:38:40,360 --> 00:38:43,960
<i>O sangue começa a sair.</i>

415
00:38:52,080 --> 00:38:56,000
<i>Depois, à medida</i>
<i>que a baleia enfraquece,</i>

416
00:38:56,840 --> 00:39:01,960
<i>Helen faz algo que ninguém viu</i>
<i>um tubarão fazer.</i>

417
00:39:06,560 --> 00:39:08,640
<i>Pela primeira vez</i>
<i>na ciência dos tubarões,</i>

418
00:39:08,800 --> 00:39:12,760
<i>o Ryan vê um único tubarão-branco</i>
<i>matar uma baleia-de-bossa.</i>

419
00:39:18,240 --> 00:39:22,480
<i>A baleia está enredada em linha</i>
<i>de pesca, fraca e sozinha.</i>

420
00:39:24,840 --> 00:39:26,600
<i>Os tubarões-brancos</i>
<i>são especialistas</i>

421
00:39:26,760 --> 00:39:28,880
<i>a avaliar vulnerabilidade.</i>

422
00:39:32,120 --> 00:39:36,000
<i>A baleia-de-bossa juvenil</i>
<i>foi deixada para trás pelo grupo.</i>

423
00:39:43,400 --> 00:39:45,120
<i>Não tem como escapar.</i>

424
00:39:46,480 --> 00:39:49,400
A Helen tinha noção disto?
É provável que sim.

425
00:39:49,560 --> 00:39:53,280
E este ataque
teria sido sequer pensado

426
00:39:53,440 --> 00:39:56,400
se esta baleia tivesse todas
as forças? É provável que não.

427
00:39:58,400 --> 00:40:00,320
<i>Helen usa a mesma estratégia</i>

428
00:40:00,480 --> 00:40:03,040
<i>que os tubarões-brancos usam</i>
<i>quando caçam focas.</i>

429
00:40:07,680 --> 00:40:09,560
<i>É atenta e paciente,</i>

430
00:40:09,720 --> 00:40:13,000
<i>avaliando a força e a capacidade</i>
<i>de resistir da baleia.</i>

431
00:40:19,040 --> 00:40:22,200
<i>A vida da baleia</i>
<i>esvai-se lentamente.</i>

432
00:40:26,880 --> 00:40:29,200
<i>Helen espera pacientemente.</i>

433
00:40:33,040 --> 00:40:35,760
<i>É comportamento de caça típico</i>
<i>de um tubarão-branco,</i>

434
00:40:36,680 --> 00:40:38,760
<i>mas adaptado para uma baleia.</i>

435
00:40:40,920 --> 00:40:44,280
<i>Helen espera até a baleia</i>
<i>estar o mais vulnerável possível.</i>

436
00:40:46,120 --> 00:40:49,760
<i>Os sentidos de tubarão dela</i>
<i>dizem-lhe quando o momento chega.</i>

437
00:40:54,000 --> 00:40:55,920
Depois mudou toda a estratégia

438
00:40:56,080 --> 00:40:58,080
e começou a concentrar-se
na cabeça.

439
00:40:58,560 --> 00:41:01,120
Como este tubarão tinha feito,
agarra-se a isto

440
00:41:01,280 --> 00:41:03,120
e usa todo o peso dela

441
00:41:03,280 --> 00:41:05,240
para empurrar a cabeça da baleia
para baixo.

442
00:41:08,240 --> 00:41:10,280
<i>Usa o peso do corpo dela</i>

443
00:41:10,440 --> 00:41:13,400
<i>para enfiar a cabeça da baleia</i>
<i>debaixo de água.</i>

444
00:41:20,760 --> 00:41:23,480
<i>O objetivo dela é afogá-la.</i>

445
00:41:37,640 --> 00:41:42,600
<i>O tubarão-branco é metódico.</i>
<i>Sabe bem o que fazer.</i>

446
00:41:55,400 --> 00:41:59,240
E há uma hipótese de a Helen,
o tubarão que atacou esta baleia,

447
00:41:59,400 --> 00:42:02,840
ter aprendido este comportamento
e ser único a ela.

448
00:42:03,200 --> 00:42:07,040
Mas, por outro lado, pode ser
um comportamento muito comum

449
00:42:07,200 --> 00:42:09,600
e, por algum motivo,
cientistas à volta do mundo

450
00:42:09,760 --> 00:42:11,720
ainda não conseguiram observá-lo.

451
00:42:12,480 --> 00:42:16,200
<i>Quando o Ryan compila estas provas</i>
<i>em vídeo com as filmagens</i>

452
00:42:16,360 --> 00:42:18,560
<i>do ataque metódico</i>
<i>e especializado de Helen,</i>

453
00:42:18,720 --> 00:42:21,680
<i>chega a apenas uma conclusão:</i>

454
00:42:22,840 --> 00:42:25,200
<i>os tubarões-brancos</i>
<i>atacam baleias</i>

455
00:42:25,360 --> 00:42:27,240
<i>com mais frequência</i>
<i>do que julgamos.</i>

456
00:42:45,120 --> 00:42:49,080
<i>Ao fim de 50 minutos de esforço</i>
<i>paciente e persistente,</i>

457
00:42:49,480 --> 00:42:54,440
<i>a baleia dá o último suspiro</i>
<i>e Helen consegue afogá-la.</i>

458
00:43:16,320 --> 00:43:18,120
Ao filmá-lo e documentá-lo,

459
00:43:18,280 --> 00:43:22,440
obtemos provas conclusivas
de que os tubarões-brancos

460
00:43:22,600 --> 00:43:27,120
conseguem atacar e caçar baleias
e isso é uma novidade científica.

461
00:43:27,280 --> 00:43:30,120
Nunca foi visto,
nunca foi documentado

462
00:43:30,280 --> 00:43:33,600
e abre um novo caminho
de investigação.

463
00:43:36,080 --> 00:43:37,720
<i>Helen, o tubarão-branco,</i>

464
00:43:37,880 --> 00:43:40,800
<i>descobriu vulnerabilidade</i>
<i>e oportunidade.</i>

465
00:43:42,400 --> 00:43:44,000
<i>Calculou os riscos,</i>

466
00:43:44,160 --> 00:43:48,440
<i>atacou com êxito não uma foca,</i>
<i>mas uma baleia</i>

467
00:43:48,720 --> 00:43:50,560
<i>e consumiu a recompensa dela.</i>

468
00:43:52,400 --> 00:43:54,880
<i>Os tubarões-brancos</i>
<i>estão entre os superpredadores</i>

469
00:43:55,040 --> 00:43:58,080
<i>mais letais e eficientes do planeta</i>

470
00:43:59,120 --> 00:44:02,120
<i>e Helen não deve ser</i>
<i>a única predadora de baleias</i>

471
00:44:02,280 --> 00:44:03,480
<i>nesta costa.</i>

472
00:44:06,120 --> 00:44:08,520
Tradução e Legendagem
Filomena Antunes / MOVIOLA



