1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:59,684 --> 00:01:04,647
‫"يقول الطائر (إينيكي)‬

4
00:01:05,940 --> 00:01:11,404
‫إنه منذ أن أتقن الإنسان إطلاق النار‬

5
00:01:14,532 --> 00:01:20,747
‫تعلم أن يطير من دون أن يحط في العش‬

6
00:01:26,211 --> 00:01:29,881
‫يقول الطائر (إينيكي)‬

7
00:01:29,964 --> 00:01:36,262
‫إنه منذ أن أتقن الإنسان إطلاق النار‬

8
00:01:37,097 --> 00:01:42,560
‫تعلم أن يطير من دون أن يحط في العش"‬

9
00:01:44,687 --> 00:01:49,526
‫"(نسوكا)، (نيجيريا)، 1988"‬

10
00:02:09,170 --> 00:02:13,258
‫تخيل فمي هنا.‬

11
00:02:16,803 --> 00:02:20,765
‫أحتاج إلى مخيلتك في هذه المسألة.‬

12
00:02:24,477 --> 00:02:26,688
‫هذا وجه طاقتك الطبيعية.‬

13
00:02:50,837 --> 00:02:53,256
‫"(ساو باولو)، (البرازيل)، 2019"‬

14
00:03:35,882 --> 00:03:38,593
‫معذرة يا سيدي.‬
‫أبحث عن "غاليريا بريزيدنتي"...‬

15
00:04:21,135 --> 00:04:22,720
‫أهذا هو الطريق؟ هذا الاتجاه؟‬

16
00:04:36,359 --> 00:04:37,360
‫معذرة!‬

17
00:04:38,736 --> 00:04:39,612
‫معذرة!‬

18
00:04:45,702 --> 00:04:48,997
‫أبحث عن هذا... "غاليريا بريزيدنتي"؟‬

19
00:04:50,456 --> 00:04:51,457
‫"غاليريا بريزيدنتي"؟‬

20
00:05:02,302 --> 00:05:03,219
‫"أمادي"!‬

21
00:05:03,845 --> 00:05:04,887
‫عمي!‬

22
00:05:05,722 --> 00:05:06,681
‫"أمادي"!‬

23
00:05:10,560 --> 00:05:13,688
‫أراك قد أصبحت تشبه أخاك.‬

24
00:05:15,648 --> 00:05:18,276
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سآخذك إلى المنزل الآن.‬

25
00:05:20,153 --> 00:05:24,324
‫- كيف حال الجميع في الديار؟‬
‫- جميعهم بخير.‬

26
00:05:24,907 --> 00:05:27,160
‫أُغلق المركز التجاري، لكنني انتظرتك.‬

27
00:05:50,266 --> 00:05:53,436
‫"رسالة من (إنديدي إغبوميزي)"‬

28
00:05:53,770 --> 00:05:56,647
‫"هل وصلت سالمًا؟ هل وجدته؟‬
‫أهو مريض؟ أهذا هو السبب؟‬

29
00:05:56,731 --> 00:05:57,690
‫نحن قلقون جدًا..."‬

30
00:06:11,079 --> 00:06:13,039
‫عزيزي "أمادي"، كيف أسجلها؟‬

31
00:06:13,122 --> 00:06:16,042
‫لا أجيد استخدام التقنية.‬

32
00:06:16,125 --> 00:06:17,877
‫لا عليك يا أمي.‬

33
00:06:18,461 --> 00:06:21,255
‫قربيه إلى فمك وقولي ما تريدين.‬

34
00:06:21,339 --> 00:06:25,927
‫"أمادي"، يا بني، هلا تنتظر في الخارج؟‬

35
00:06:26,302 --> 00:06:28,513
‫أريد التحدث إلى أخيك على انفراد.‬

36
00:06:29,138 --> 00:06:32,934
‫بالطبع يا أمي.‬
‫ناديني لو احتجت إلى مساعدتي.‬

37
00:06:33,518 --> 00:06:34,727
‫سأنتظر في الخارج.‬

38
00:06:43,569 --> 00:06:47,824
‫"إيكينا"، حبيبي. ابني البكر. قلبي.‬

39
00:07:43,254 --> 00:07:44,380
‫"(إيكينا إغبوميزي): وظيفة جديدة"‬

40
00:07:44,464 --> 00:07:46,632
‫"(إيكينا إغبوميزي): الكون لا مبال"‬

41
00:07:46,716 --> 00:07:48,342
‫"(إيكينا إغبوميزي):‬
‫أفخر بامتلاك هذا المنزل"‬

42
00:07:52,638 --> 00:07:55,141
‫"(إيكينا إغبوميزي): وظيفة جديدة‬
‫أرجو أن تريها لأمي"‬

43
00:07:58,519 --> 00:08:00,480
‫"جامعة (كوفينانت) للرياضيات التطبيقية‬
‫في (ساو باولو)"‬

44
00:08:00,563 --> 00:08:02,023
‫"افتتاح جامعة (كوفينانت) في (ساو باولو)"‬

45
00:08:05,109 --> 00:08:08,154
‫"(ميرو كوزكو)،‬
‫عميد الجامعة ورئيس الإشراف العلمي"‬

46
00:08:08,237 --> 00:08:13,242
‫"(إيكينا إغبوميزي)،‬
‫رئيس قسم الإحصاء النوعي"‬

47
00:08:34,805 --> 00:08:35,848
‫لم نفتح بعد.‬

48
00:08:37,391 --> 00:08:39,769
‫إنني أبحث عن "إيكينا إغبوميزي".‬

49
00:08:39,852 --> 00:08:42,480
‫رئيس قسم الاحصاء النوعي.‬

50
00:08:42,563 --> 00:08:43,773
‫لا يمكنك الدخول.‬

51
00:08:45,483 --> 00:08:48,194
‫"إيكينا إغبوميزي".‬

52
00:08:48,277 --> 00:08:49,362
‫لا، أنا لا أعرفه.‬

53
00:08:49,946 --> 00:08:50,947
‫"إيكينا".‬

54
00:08:51,030 --> 00:08:52,031
‫لا أعرفه.‬

55
00:09:25,898 --> 00:09:26,774
‫"إيكينا"!‬

56
00:09:37,785 --> 00:09:40,079
‫آسف، يجب أن أسرع. أظن أنني رأيته للتو.‬

57
00:09:40,162 --> 00:09:41,956
‫سأعود على الفور. قد يكون هنا.‬

58
00:09:45,626 --> 00:09:46,877
‫سأقتله.‬

59
00:09:50,881 --> 00:09:52,717
‫أنا آت أيها الوغد...‬

60
00:09:52,800 --> 00:09:55,094
‫مرحبًا.‬

61
00:09:56,220 --> 00:09:59,807
‫إنني أبحث عن الأستاذ "إيكينا إغبوميزي".‬

62
00:10:01,142 --> 00:10:04,186
‫قسم الاحصاء النوعي.‬

63
00:10:05,313 --> 00:10:08,733
‫جامعة "كوفينانت" للرياضيات التطبيقية‬
‫في "ساو باولو".‬

64
00:10:09,900 --> 00:10:12,570
‫أخطأت المكان. لا توجد هنا جامعة.‬

65
00:10:12,862 --> 00:10:17,241
‫هذه بناية حكومية.‬
‫أنت في البلدية، قسم التخطيط المدني.‬

66
00:10:20,161 --> 00:10:21,954
‫لا يوجد هنا أساتذة.‬

67
00:10:23,873 --> 00:10:25,041
‫ربما نُقلت.‬

68
00:10:26,709 --> 00:10:29,086
‫أنا أعمل هنا منذ 10 أعوام.‬

69
00:10:29,170 --> 00:10:31,005
‫لم تكن جامعة قط.‬

70
00:11:11,796 --> 00:11:13,130
‫الله أكبر.‬

71
00:11:25,935 --> 00:11:28,604
‫- لنجعلها 30 بالمائة يا سيد "أوغبو".‬
‫- لا يا "إميليا".‬

72
00:11:28,729 --> 00:11:31,232
‫لو أُعجبت عميلة بالمتجر، فسأوصي به.‬

73
00:11:31,315 --> 00:11:34,527
‫لا يا "إميليا". لن أجني شيئًا من ذلك.‬

74
00:11:34,610 --> 00:11:36,237
‫- 30 بالمائة.‬
‫- هذا ليس كافيًا.‬

75
00:11:36,320 --> 00:11:37,405
‫35 بالمائة إذًا.‬

76
00:11:37,905 --> 00:11:39,031
‫35 بالمائة،‬

77
00:11:39,115 --> 00:11:41,867
‫وسأوصيهن بالمجيء إلى هنا‬
‫لتدرّم "آن ماري" أظافرهن.‬

78
00:11:43,035 --> 00:11:46,414
‫35 بالمائة يا سيد "أوغبو"،‬
‫وستدرّم "آن ماري" أظافرهن.‬

79
00:11:48,290 --> 00:11:49,166
‫حسنًا.‬

80
00:11:49,250 --> 00:11:50,126
‫حسنًا.‬

81
00:11:52,378 --> 00:11:53,963
‫شكرًا يا سيد "أوغبو".‬

82
00:11:57,675 --> 00:11:59,635
‫إنها تتفاوض مثل شعب "الإغبو".‬

83
00:12:06,308 --> 00:12:08,853
‫حين تعود إلى الديار وتقابل حبيبتك،‬

84
00:12:08,936 --> 00:12:10,855
‫ستجد أنها تتجمل بشعري البرازيلي.‬

85
00:12:16,152 --> 00:12:17,737
‫أتشعر بالأرباح؟‬

86
00:12:18,612 --> 00:12:22,074
‫يمكنك أن تعمل هنا معي...‬

87
00:12:26,662 --> 00:12:31,584
‫عمي، لا أظن أنني سأمكث هنا لفترة طويلة.‬

88
00:12:37,715 --> 00:12:39,925
‫المركز التجاري هناك، حيث كنا.‬

89
00:12:42,094 --> 00:12:43,053
‫نحن...‬

90
00:12:44,138 --> 00:12:45,139
‫قريبان جدًا...‬

91
00:12:48,434 --> 00:12:49,435
‫لكننا بعيدان للغاية.‬

92
00:12:51,896 --> 00:12:54,023
‫وكأننا في "لندن".‬

93
00:13:01,822 --> 00:13:02,823
‫مدينة البيض.‬

94
00:13:16,086 --> 00:13:20,257
‫لا أجد تفسيرًا لمجيء "إيكينا"‬
‫إلى "ساو باولو".‬

95
00:13:24,011 --> 00:13:25,679
‫لكنني شعرت بأنني ملزم بمساعدته.‬

96
00:13:26,222 --> 00:13:29,975
‫لا يسعني سوى أن أدعمه،‬
‫لطالما كان الأمر كذلك.‬

97
00:13:33,687 --> 00:13:35,439
‫لقد كذب، فقط...‬

98
00:13:36,607 --> 00:13:38,400
‫ليرضينا.‬

99
00:13:42,613 --> 00:13:43,989
‫وهل رضيتم؟‬

100
00:13:51,330 --> 00:13:55,042
‫قالت "تشيما" إن "إيكينا"‬
‫خسر الكثير من المال‬

101
00:13:55,125 --> 00:14:00,005
‫في ألعاب الحاسوب وسباقات الخيل.‬

102
00:14:02,424 --> 00:14:05,261
‫دعاه شيء ما إلى "ساو باولو".‬

103
00:14:07,137 --> 00:14:10,850
‫كان يتحدث عن صنع آلة‬

104
00:14:10,933 --> 00:14:14,895
‫لا يفهمها سوى شعب "الإغبو"،‬
‫بسبب الإله "تشوكو".‬

105
00:14:16,188 --> 00:14:17,815
‫كلام غير مفهوم.‬

106
00:14:19,984 --> 00:14:23,988
‫لأن الإله "تشوكو"‬
‫لديه نوتة موسيقية لـ"أوا".‬

107
00:14:28,117 --> 00:14:33,581
‫كان يعزف "إيكينا" في منزل والد جدي.‬

108
00:14:34,748 --> 00:14:39,712
‫كان هناك 4 آلات موسيقية،‬
‫كانت لديه طلاسم وتعاويذ أثرية.‬

109
00:14:40,838 --> 00:14:42,798
‫شعوذة...‬

110
00:14:44,842 --> 00:14:47,386
‫هل حدثك أحد عن مراسم تعميدي؟‬

111
00:14:51,974 --> 00:14:55,644
‫لم يستطع أحد أن يتبين قريني.‬

112
00:14:57,271 --> 00:15:00,316
‫استدعوا كاهنًا كي ينجّم بالقواقع البحرية.‬

113
00:15:00,399 --> 00:15:02,693
‫مرة، مرتان، 3 مرات... لا شيء.‬

114
00:15:05,529 --> 00:15:08,407
‫بعد ذلك، قال الكاهن،‬

115
00:15:09,116 --> 00:15:11,201
‫"إيكينا" هو قرينك.‬

116
00:15:20,461 --> 00:15:22,379
‫قال إن "إيكينا" قد تجسد فيّ.‬

117
00:15:38,938 --> 00:15:41,023
‫منذ ذلك الحين، لم أؤمن بأي شيء.‬

118
00:15:48,656 --> 00:15:51,825
‫"(إنديدي إغبوميزي): لا أستطيع الوصول إليك"‬

119
00:15:51,909 --> 00:15:53,369
‫"(إيكينا إغبوميزي): وظيفة جديدة"‬

120
00:15:53,452 --> 00:15:56,163
‫"(إيكينا إغبوميزي): الكون لا مبال"‬

121
00:15:56,246 --> 00:15:58,248
‫"(إيكينا إغبوميزي):‬
‫أفخر بامتلاك هذا المنزل"‬

122
00:16:28,988 --> 00:16:29,863
‫معذرة.‬

123
00:16:30,197 --> 00:16:33,450
‫من فضلك، ما هذا الحاسوب؟‬

124
00:16:37,413 --> 00:16:38,288
‫أجل.‬

125
00:16:38,372 --> 00:16:39,915
‫"(إغبوميزي)"‬

126
00:16:40,416 --> 00:16:41,417
‫إصلاح.‬

127
00:16:43,085 --> 00:16:45,504
‫أظن أنه حاسوب أخي. أيمكنني رؤيته من فضلك؟‬

128
00:16:51,885 --> 00:16:53,345
‫متروك منذ فترة طويلة.‬

129
00:16:53,721 --> 00:16:54,596
‫لم يدفع أحد.‬

130
00:16:54,972 --> 00:16:56,223
‫400 ريال.‬

131
00:16:57,349 --> 00:16:59,184
‫"فرقة (إغبوميزي) الشهيرة عالميًا"‬

132
00:17:02,896 --> 00:17:03,856
‫3.‬

133
00:17:03,939 --> 00:17:04,815
‫2.‬

134
00:17:05,399 --> 00:17:06,275
‫1.‬

135
00:17:06,608 --> 00:17:09,778
‫اسمي "إريك فيرليندي".‬
‫أنا عالم في الفيزياء النظرية.‬

136
00:17:10,279 --> 00:17:13,532
‫أفكر في الجاذبية والميكانيكا الكمية،‬
‫وأجريت أبحاثًا كثيرة حول النظرية الخيطية.‬

137
00:17:13,991 --> 00:17:16,577
‫- 5.‬
‫- الجاذبية كظاهرة ناشئة...‬

138
00:17:17,036 --> 00:17:18,662
‫باستخدام أفكار‬

139
00:17:18,746 --> 00:17:21,457
‫عن القصور الحراري والديناميكا الحرارية.‬

140
00:17:21,540 --> 00:17:22,833
‫إن أُخفيت عنك المعلومات...‬

141
00:17:22,916 --> 00:17:23,751
‫"(إيكينا إغبوميزي)"‬

142
00:17:23,834 --> 00:17:24,960
‫تُسمى بالقصور الحراري.‬

143
00:17:25,044 --> 00:17:26,420
‫5...‬

144
00:17:26,503 --> 00:17:28,881
‫- في المتوسط...‬
‫- 1. 3.‬

145
00:17:28,964 --> 00:17:31,091
‫- الحركة أو تصادم...‬
‫- 2.‬

146
00:17:31,175 --> 00:17:33,218
‫- الذرّات.‬
‫- 3.‬

147
00:17:33,302 --> 00:17:35,888
‫- الحرارة ليست شيئًا مجهريًا.‬
‫- 4. 5.‬

148
00:17:35,971 --> 00:17:36,847
‫"(بوب)، (أليس)، زائد وناقص الزمن"‬

149
00:17:36,930 --> 00:17:37,765
‫الجاذبية كذلك.‬

150
00:17:38,390 --> 00:17:41,101
‫- وكأنه يوجد في الفضاء بعض الذرّات.‬
‫- 9. 1.‬

151
00:17:41,185 --> 00:17:43,687
‫يمكن اعتبار تلك الذرّات معلومات...‬

152
00:17:43,771 --> 00:17:45,939
‫- 1. 2.‬
‫- تتصرف بطريقة ميكانيكية كمية.‬

153
00:17:46,023 --> 00:17:47,357
‫- 3.‬
‫- كل جسم...‬

154
00:17:47,441 --> 00:17:48,609
‫- 5.‬
‫ يحتوي على معلومات.‬

155
00:17:48,734 --> 00:17:49,568
‫"العالم كمجسم طيفي"‬

156
00:17:49,651 --> 00:17:50,736
‫- 1.‬
‫- لأنه يحتوي على…‬

157
00:17:50,819 --> 00:17:52,279
‫- 3.‬
‫- ترتيب محدد للجزيئات.‬

158
00:17:52,362 --> 00:17:54,573
‫- 2. 1.‬
‫- الكون بأكمله‬

159
00:17:54,656 --> 00:17:56,116
‫يمكن تمثيله كمجسم طيفي.‬

160
00:17:56,200 --> 00:17:58,118
‫2. 3.‬

161
00:17:58,577 --> 00:18:00,454
‫5. 8.‬

162
00:18:01,038 --> 00:18:02,081
‫1.‬

163
00:18:02,164 --> 00:18:03,082
‫3.‬

164
00:18:03,165 --> 00:18:04,041
‫2.‬

165
00:18:04,500 --> 00:18:05,375
‫1.‬

166
00:18:05,834 --> 00:18:06,710
‫3.‬

167
00:18:07,169 --> 00:18:08,378
‫4. 5.‬

168
00:18:09,713 --> 00:18:10,589
‫5.‬

169
00:18:10,672 --> 00:18:11,548
‫8.‬

170
00:18:11,715 --> 00:18:12,591
‫9.‬

171
00:18:12,674 --> 00:18:13,550
‫1.‬

172
00:18:14,134 --> 00:18:15,677
‫4. 9.‬

173
00:18:37,616 --> 00:18:40,160
‫كان يأتي إلى هنا.‬
‫أريد أن أعرف فقط إن كنت قد رأيته.‬

174
00:18:40,244 --> 00:18:41,745
‫راهن على رقم 5.‬

175
00:18:41,829 --> 00:18:44,414
‫لا، لم آت لأنتظر... أنا...‬

176
00:18:45,499 --> 00:18:46,708
‫هل رأيت هذا الرجل هنا؟‬

177
00:18:46,792 --> 00:18:49,837
‫كان الاتفاق أن أعطيك رقم 5،‬
‫فلا تتراجع الآن.‬

178
00:19:37,634 --> 00:19:43,557
‫هناك فرصة جيدة لمالكه...‬

179
00:19:47,644 --> 00:19:49,479
‫هناك طريق مختصر رائع إلى "شوبنهاور"،‬

180
00:19:49,605 --> 00:19:51,690
‫وهو حصان قد شارك في السباقات مرتين،‬

181
00:19:52,149 --> 00:19:56,153
‫لم تكن بدايته موفقة، لكن وفقًا...‬

182
00:19:59,281 --> 00:20:03,827
‫يتقدم السباق، وقد يسبق خصومه.‬

183
00:20:05,996 --> 00:20:08,665
‫خيول السباق الرابع‬
‫تستعد بالفعل للبداية المرتقبة...‬

184
00:20:08,790 --> 00:20:10,000
‫على أي حصان راهنت؟‬

185
00:20:10,918 --> 00:20:12,544
‫- ماذا؟‬
‫- أي حصان اخترت؟‬

186
00:20:16,840 --> 00:20:18,175
‫"شوبنهاور".‬

187
00:20:20,010 --> 00:20:22,262
‫"شوبنهاور"، فوزه مستحيل.‬

188
00:20:23,472 --> 00:20:26,475
‫هذا ليس مكانًا مناسبًا للفلاسفة الألمان.‬

189
00:20:27,309 --> 00:20:28,227
‫هذا لا ينفع.‬

190
00:20:28,894 --> 00:20:30,562
‫يجب أن تعرف الخيول.‬

191
00:20:31,480 --> 00:20:33,398
‫الفوز بالمال هنا ليس سهلًا.‬

192
00:20:33,482 --> 00:20:35,400
‫- أنا...‬
‫- السباق على وشك أن يبدأ.‬

193
00:20:35,984 --> 00:20:39,446
‫يقترب المتسابقون للجزء الأول‬
‫من المنعطف الكبير و"إكستريميستا"...‬

194
00:20:39,529 --> 00:20:42,366
‫في المركز الـ5، بينما "كورونيل روبينو"...‬

195
00:20:42,449 --> 00:20:44,785
‫في المسار الداخلي، يصبح الثالث.‬
‫"شوبنهاور" يتقدم...‬

196
00:20:44,868 --> 00:20:46,119
‫هيا!‬

197
00:20:47,329 --> 00:20:49,623
‫يبدو أن "شوبنهاور" يتقدم إلى...‬

198
00:20:49,706 --> 00:20:52,084
‫أليس هذا هو "شوبنهاور" الذي يتقدم الخيول؟‬

199
00:21:02,886 --> 00:21:03,762
‫يا إلهي!‬

200
00:21:04,554 --> 00:21:05,430
‫لقد فاز!‬

201
00:21:05,514 --> 00:21:06,598
‫مذهل.‬

202
00:21:09,268 --> 00:21:11,853
‫لوحة النتائج.‬

203
00:21:11,979 --> 00:21:15,732
‫في المركز الأول، "شوبنهاور"...‬

204
00:21:15,816 --> 00:21:19,778
‫في المركز الثاني، "كورونيل روبينو"،‬
‫وفي المركز الثالث، "إكستريميستا".‬

205
00:21:19,903 --> 00:21:21,822
‫هكذا، الحصان لا يسدد...‬

206
00:21:21,905 --> 00:21:24,866
‫هل أنت أستاذ جامعي؟‬

207
00:21:24,950 --> 00:21:26,201
‫ماذا تعني؟‬

208
00:21:26,493 --> 00:21:29,413
‫لم آت للفوز بأية رهانات.‬

209
00:21:29,496 --> 00:21:32,291
‫- في الواقع أبحث عن شخص ما.‬
‫- من؟‬

210
00:21:32,416 --> 00:21:34,835
‫جاء من "ريو غراندي دو سول"‬
‫مع حاشية كبيرة،‬

211
00:21:34,918 --> 00:21:39,881
‫واثقًا من فوز "شوبنهاور" في هذا السباق‬

212
00:21:39,965 --> 00:21:42,676
‫ويستطيع حصانه‬
‫أن يشارك في سباقات كلاسيكية...‬

213
00:21:43,427 --> 00:21:44,720
‫كان لديه نظام‬

214
00:21:46,430 --> 00:21:48,015
‫للفوز في سباقات الخيل.‬

215
00:21:50,851 --> 00:21:53,603
‫كان يسميها بالخوارزمية.‬

216
00:21:54,688 --> 00:21:57,607
‫كانت قائمة على الإحصائيات.‬

217
00:22:00,360 --> 00:22:02,404
‫كان يثير دهشتي،‬

218
00:22:02,487 --> 00:22:05,365
‫حين أرى كل الأعوام تدور في رأسه.‬

219
00:22:09,828 --> 00:22:10,704
‫"تشارلي"...‬

220
00:22:10,912 --> 00:22:12,622
‫آسف، "إيكينا"...‬

221
00:22:13,707 --> 00:22:16,960
‫كان يفوز أحيانًا رغم قلة الاحتمالات.‬

222
00:22:21,048 --> 00:22:21,923
‫مثلك.‬

223
00:22:39,483 --> 00:22:42,361
‫"فرقة (إغبوميزي) الشهيرة عالميًا"‬

224
00:22:42,444 --> 00:22:43,320
‫هذا أنا.‬

225
00:22:44,112 --> 00:22:44,988
‫رائع.‬

226
00:22:48,742 --> 00:22:49,618
‫إنه لك.‬

227
00:22:51,745 --> 00:22:52,913
‫لا، لقد أعطاك إياه.‬

228
00:22:53,330 --> 00:22:54,581
‫لم يعطني إياه.‬

229
00:22:56,875 --> 00:22:58,001
‫بل تركه هنا.‬

230
00:23:08,345 --> 00:23:10,305
‫حدثني عن "تشارلي" الذي تعرفه.‬

231
00:23:13,266 --> 00:23:14,393
‫أريد أن أعرفه.‬

232
00:23:17,145 --> 00:23:18,021
‫حسنًا...‬

233
00:23:19,147 --> 00:23:20,023
‫"تشارلي"...‬

234
00:23:21,900 --> 00:23:24,194
‫درس الاقتصاد‬

235
00:23:25,362 --> 00:23:27,280
‫في كلية "لندن" للاقتصاد‬

236
00:23:28,990 --> 00:23:35,914
‫وكان يعمل كسمسار ناجح في البورصة‬

237
00:23:35,997 --> 00:23:38,417
‫قبل أن يترك ذلك المجال‬

238
00:23:39,459 --> 00:23:42,921
‫ويتخذ قرارًا مفاجئًا‬
‫بالانتقال إلى "البرازيل".‬

239
00:23:43,839 --> 00:23:45,590
‫لم يلتحق بكلية "لندن" للاقتصاد قط.‬

240
00:23:47,634 --> 00:23:50,804
‫تم قبوله،‬
‫لكن عائلتي لم تستطع تحمل التكاليف.‬

241
00:23:54,015 --> 00:23:56,017
‫كان يتحدث كثيرًا عن والده‬

242
00:23:57,561 --> 00:24:00,856
‫الذي كان المساعد الأول‬
‫للضابط السياسي "أوجوكو"‬

243
00:24:02,357 --> 00:24:03,692
‫في الحرب الأهلية النجيرية.‬

244
00:24:06,361 --> 00:24:07,779
‫كان يفخر بانتمائه العسكري.‬

245
00:24:11,199 --> 00:24:12,909
‫كان والدنا سكيرًا.‬

246
00:24:15,370 --> 00:24:16,246
‫فهمت.‬

247
00:24:22,169 --> 00:24:24,171
‫وهذا المدعو "تشارلي"...‬

248
00:24:26,673 --> 00:24:27,632
‫هل كان له إخوة؟‬

249
00:24:28,758 --> 00:24:29,634
‫لا.‬

250
00:24:30,635 --> 00:24:33,555
‫لا وجود لك في هذا الكون الموازي.‬

251
00:24:36,933 --> 00:24:42,481
‫كان يقول "تشارلي" إنه نشأ مدللًا جدًا‬
‫لأنه كان طفلًا وحيدًا.‬

252
00:24:44,149 --> 00:24:46,526
‫لكنك تشبهه كثيرًا.‬

253
00:24:52,949 --> 00:24:55,577
‫وقد عبرت المحيط "الأطلنطي"‬

254
00:24:56,369 --> 00:24:57,412
‫لتبحث عنه.‬

255
00:25:01,416 --> 00:25:03,168
‫هذا يعني الكثير.‬

256
00:25:03,919 --> 00:25:05,045
‫أظن ذلك.‬

257
00:25:07,172 --> 00:25:09,299
‫إنني أفعل ما هو متوقع مني.‬

258
00:25:19,184 --> 00:25:24,272
‫لا أفهم لماذا اختفى بهذه الطريقة.‬

259
00:25:37,702 --> 00:25:38,578
‫آسف.‬

260
00:25:40,330 --> 00:25:42,082
‫ما هذه اللغة؟‬

261
00:25:43,124 --> 00:25:45,126
‫ليست البرتغالية، صحيح؟‬

262
00:25:47,754 --> 00:25:48,630
‫لا.‬

263
00:25:50,715 --> 00:25:52,092
‫في صباي،‬

264
00:25:53,093 --> 00:25:56,012
‫قال لي إنه لن يعلمني اللغة المجرية لأنه...‬

265
00:25:56,972 --> 00:26:00,225
‫بذلك لن يكون برازيليًا حقيقيًا.‬

266
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
‫قال إن الجميع سيعتبرونني أجنبيًا أبيض.‬

267
00:26:08,149 --> 00:26:10,360
‫والآن بعدما أصابه خرف الشيخوخة،‬

268
00:26:12,445 --> 00:26:17,242
‫نسي اللغة البرتغالية‬
‫ولا يتكلم إلا المجرية.‬

269
00:26:20,161 --> 00:26:23,873
‫نعيش في المنزل نفسه، وأحممه.‬

270
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
‫وأطعمه.‬

271
00:26:27,043 --> 00:26:28,962
‫ولا نتكلم اللغة نفسها.‬

272
00:27:51,336 --> 00:27:52,337
‫هل آكلها؟‬

273
00:28:01,721 --> 00:28:02,639
‫شهية جدًا.‬

274
00:28:03,598 --> 00:28:04,641
‫شهية جدًا.‬

275
00:28:09,854 --> 00:28:12,774
‫لا. أكمل.‬

276
00:28:13,108 --> 00:28:15,318
‫"منذ أن أتقن الإنسان إطلاق النار..."‬

277
00:28:15,402 --> 00:28:19,114
‫"منذ أن أتقن الإنسان إطلاق النار...."‬

278
00:28:19,698 --> 00:28:21,908
‫"تعلم أن يطير...‬

279
00:28:22,826 --> 00:28:25,620
‫تعلم أن يطير‬

280
00:28:25,704 --> 00:28:28,957
‫من دون أن يحط في العش."‬

281
00:28:29,374 --> 00:28:33,086
‫لا حان دورك الآن.‬

282
00:28:38,550 --> 00:28:40,176
‫حان دورك الآن...‬

283
00:28:45,682 --> 00:28:48,852
‫لا! حان دورك الآن.‬

284
00:28:50,645 --> 00:28:52,731
‫"الطائر (إينيكي)...‬

285
00:28:54,023 --> 00:29:00,447
‫يقول الطائر (إينيكي)‬

286
00:29:00,530 --> 00:29:05,034
‫إنه منذ أن أتقن الإنسان إطلاق النار‬

287
00:29:08,037 --> 00:29:13,835
‫تعلم أن يطير من دون أن يحط في العش"‬

288
00:29:39,986 --> 00:29:41,154
‫"آن ماري".‬

289
00:29:42,989 --> 00:29:46,659
‫أرجوك أن تأخذي "أمادي" إلى الطابق الأعلى،‬
‫ولا تتقاضي منه أجرًا، اتفقنا؟‬

290
00:29:49,704 --> 00:29:54,000
‫هل تصدقين يا "إميليا"؟‬
‫امرأة لم تصبح من العائلة بعد‬

291
00:29:54,083 --> 00:29:55,835
‫تفرض علي ما أرتديه.‬

292
00:30:00,924 --> 00:30:06,095
‫قالت لي إنني أستطيع ارتداء أي لون،‬
‫باستثناء الأصفر.‬

293
00:30:06,471 --> 00:30:07,472
‫حقًا؟‬

294
00:30:07,639 --> 00:30:10,433
‫لأن حماة ابني سترتدي اللون الأصفر.‬

295
00:30:10,517 --> 00:30:11,976
‫هذا صعب يا سيدة "فانيا".‬

296
00:30:15,230 --> 00:30:17,190
‫ما اسمك؟‬

297
00:30:20,235 --> 00:30:22,278
‫معذرة، من فضلك، ما اسمك؟‬

298
00:30:23,112 --> 00:30:24,113
‫"آن ماري".‬

299
00:30:25,406 --> 00:30:26,616
‫ألست من شعب "الإغبو"؟‬

300
00:30:27,158 --> 00:30:28,493
‫لا، أنا من "الكونغو".‬

301
00:30:31,412 --> 00:30:32,455
‫لقد خدعتني.‬

302
00:30:33,414 --> 00:30:34,874
‫أعيش هنا منذ وقت طويل.‬

303
00:30:42,590 --> 00:30:44,050
‫ألا تجيد الإنجليزية؟‬

304
00:30:44,884 --> 00:30:45,885
‫لا.‬

305
00:30:53,977 --> 00:30:55,228
‫هل كنت تعرفين "إيكينا"؟‬

306
00:30:56,354 --> 00:30:57,522
‫هذا ليس من شأني.‬

307
00:31:11,244 --> 00:31:14,289
‫أتظنين أنها كانت تعرف "إيكينا"؟‬

308
00:31:15,957 --> 00:31:17,292
‫هذا ليس من شأني.‬

309
00:31:32,807 --> 00:31:34,475
‫- ما اسمها؟‬
‫- "إميليا".‬

310
00:31:35,727 --> 00:31:37,270
‫اسمي "إميليا". "‬

311
00:31:39,731 --> 00:31:42,442
‫ما الأمر؟ إلام تنظر؟‬

312
00:31:48,948 --> 00:31:50,909
‫قالوا إنه جاء إلى هنا‬

313
00:31:50,992 --> 00:31:54,329
‫وطلب بلطف شديد أن يلتقط بعض الصور للمنزل.‬

314
00:31:55,788 --> 00:31:57,749
‫بما أنه كان خاليًا،‬

315
00:31:58,207 --> 00:31:59,959
‫فلم يمانع الحارس.‬

316
00:32:02,170 --> 00:32:04,505
‫ربما أعطاه بعض المال.‬

317
00:32:07,216 --> 00:32:08,092
‫متى؟‬

318
00:32:08,760 --> 00:32:10,345
‫منذ عام أو عامين.‬

319
00:32:13,222 --> 00:32:17,477
‫"بريد إلكتروني، أفخر بامتلاك هذا المنزل"‬

320
00:32:33,785 --> 00:32:36,955
‫"يمكنك أن تنامي هنا حين تأتين"‬

321
00:32:43,753 --> 00:32:44,754
‫أترى ذلك؟‬

322
00:32:45,755 --> 00:32:46,631
‫جسر المشاة.‬

323
00:32:48,591 --> 00:32:50,343
‫حين رأيت أخاك آخر مرة،‬

324
00:32:50,885 --> 00:32:52,887
‫كان قد غادر منزلي للتو.‬

325
00:32:53,554 --> 00:32:55,932
‫كان جسر المشاة مزدحمًا.‬

326
00:32:56,849 --> 00:32:59,435
‫توقف برهة ونظر إلى الخلف.‬

327
00:33:00,395 --> 00:33:01,854
‫أظن أنه رآني.‬

328
00:33:04,273 --> 00:33:07,652
‫وصاح بأعلى صوت‬

329
00:33:08,194 --> 00:33:09,529
‫بشيء من هذا القبيل:‬

330
00:33:10,238 --> 00:33:11,114
‫"أوا".‬

331
00:33:14,867 --> 00:33:15,827
‫الكون.‬

332
00:33:16,577 --> 00:33:20,748
‫ثم حجبته أجساد المارة. فلم أعد أراه.‬

333
00:33:23,334 --> 00:33:24,752
‫الكون.‬

334
00:33:25,128 --> 00:33:26,087
‫العالم.‬

335
00:33:26,170 --> 00:33:27,046
‫ماذا؟‬

336
00:33:27,130 --> 00:33:28,381
‫"أوا"، بلغة "الإغبو".‬

337
00:33:29,757 --> 00:33:31,426
‫- "أوا".‬
‫- أجل، "أوا".‬

338
00:33:31,968 --> 00:33:33,553
‫- الكون.‬
‫- أجل.‬

339
00:33:39,892 --> 00:33:40,768
‫"أوا".‬

340
00:33:41,144 --> 00:33:43,271
‫"(جو أ. شرايدر)،‬
‫المساواة والتشابه والنظام"‬

341
00:33:45,273 --> 00:33:47,650
‫أوصيه بعدم الكتابة في الكتب.‬

342
00:33:49,235 --> 00:33:51,070
‫لم يمكن اعتياد ذلك قط.‬

343
00:33:52,947 --> 00:33:55,950
‫"رتب النتائج عشوائيًا:"‬

344
00:33:57,452 --> 00:33:59,662
‫"لطالما كان التحول هو الجوهر"‬

345
00:34:01,289 --> 00:34:04,625
‫حاولت أن أذهب إلى هناك،‬
‫لكن لم يسمح لي "تشارلي" قط.‬

346
00:34:05,543 --> 00:34:06,836
‫منزل المهاجرين.‬

347
00:34:08,087 --> 00:34:10,798
‫نزل للمغتربين في وسط المدينة.‬

348
00:34:13,259 --> 00:34:14,510
‫اسمح لي لحظة واحدة.‬

349
00:34:29,233 --> 00:34:30,526
‫"افهم، فسر، تنبأ، استخدم"‬

350
00:34:30,610 --> 00:34:35,406
‫"(واسان)، مطعم آسيوي"‬

351
00:34:35,490 --> 00:34:36,657
‫"لي واي"!‬

352
00:34:37,784 --> 00:34:40,453
‫ساعدني. إنه يتكلم الإنجليزية، لا أفهم.‬

353
00:34:40,870 --> 00:34:41,996
‫ماذا تريد؟‬

354
00:34:42,705 --> 00:34:43,623
‫ماذا تريد؟‬

355
00:34:44,082 --> 00:34:45,750
‫لحم الخنزير؟ معجنات محشوة؟‬

356
00:34:45,833 --> 00:34:46,793
‫لا.‬

357
00:34:48,252 --> 00:34:49,587
‫هذا.‬

358
00:34:49,670 --> 00:34:52,799
‫أريد أن أعرف فقط من...‬

359
00:34:52,882 --> 00:34:54,592
‫ماذا يريد؟ يا للإزعاج!‬

360
00:34:54,675 --> 00:34:55,802
‫"(د س 2) يساوي (د ت 2)‬
‫زائد (د ز 2) ناقص (د ص 2) زائد (د ي 2)"‬

361
00:34:55,885 --> 00:34:57,136
‫"(واسان)، مطعم آسيوي"‬

362
00:34:57,220 --> 00:34:58,596
‫هل تعرف معناها؟‬

363
00:35:01,891 --> 00:35:03,643
‫يريد أن يعرف من كتب هذا يا سيدتي.‬

364
00:35:04,560 --> 00:35:06,187
‫كيف لي أن أعرف من كتبه؟‬

365
00:35:07,271 --> 00:35:11,234
‫ألم يكن ذلك الزبون الغريب‬
‫الذي يكتب الأرقام على كل شيء؟‬

366
00:35:11,567 --> 00:35:12,401
‫من؟‬

367
00:35:12,985 --> 00:35:15,488
‫يبدو أنه يُدعى "فرناندو".‬

368
00:35:15,696 --> 00:35:18,116
‫"فرناندو"؟ لا أعرف من يكون "فرناندو".‬

369
00:35:20,034 --> 00:35:21,702
‫لقد تحدثت ما يكفي من الإنجليزية.‬

370
00:35:21,786 --> 00:35:23,788
‫ملهى "لومومبيتس"، ابحث عنه عبر "غوغل".‬

371
00:35:25,081 --> 00:35:28,000
‫"فرناندو".‬

372
00:35:28,084 --> 00:35:28,960
‫"فرناندو".‬

373
00:35:29,544 --> 00:35:32,547
‫قلت لك أن تعود إلى عملك.‬

374
00:35:32,630 --> 00:35:35,007
‫- هل تريد أن تخسر وظيفتك؟‬
‫- حسنًا.‬

375
00:35:37,760 --> 00:35:40,555
‫شكرًا يا سيدي. وداعًا.‬

376
00:35:57,989 --> 00:35:59,198
‫هل أنت "فرناندو"؟‬

377
00:35:59,282 --> 00:36:00,366
‫ماذا؟‬

378
00:36:00,449 --> 00:36:01,534
‫"فرناندو".‬

379
00:36:02,326 --> 00:36:03,411
‫أجل، هذا أنا.‬

380
00:36:04,787 --> 00:36:05,997
‫أتتحدث الإنجليزية؟‬

381
00:36:07,290 --> 00:36:08,166
‫رباه.‬

382
00:36:08,249 --> 00:36:09,584
‫هل تعرف هذه المعادلة؟‬

383
00:36:09,667 --> 00:36:11,210
‫أجل، أعرفها.‬

384
00:36:11,586 --> 00:36:13,462
‫لكنني لم أكتب هذه السخافة.‬

385
00:36:13,629 --> 00:36:15,381
‫أجل، مدمن الزمن.‬

386
00:36:15,464 --> 00:36:17,049
‫كان... ما اسمه؟‬

387
00:36:17,466 --> 00:36:18,342
‫"إيكينا".‬

388
00:36:18,885 --> 00:36:20,052
‫ماذا؟‬

389
00:36:20,428 --> 00:36:21,387
‫"تشارلي".‬

390
00:36:21,470 --> 00:36:23,681
‫أجل، "تشارلي". يا له من مجنون يا رجل!‬

391
00:36:24,098 --> 00:36:25,558
‫كان مختلًا تمامًا.‬

392
00:36:26,184 --> 00:36:28,227
‫وظن أن معرفته ببعض الرياضيات،‬

393
00:36:28,311 --> 00:36:30,188
‫يجعله قادرًا على فهم الفيزياء،‬

394
00:36:30,271 --> 00:36:32,899
‫وإن المسألة تقتصر على تبديل المعادلات.‬

395
00:36:33,691 --> 00:36:35,193
‫لا بد أنه سمع بوجود رابط.‬

396
00:36:35,651 --> 00:36:38,696
‫كانت تلك نقطة البداية بالنسبة إليه.‬

397
00:36:39,197 --> 00:36:41,949
‫لكن ربما كان على حق.‬

398
00:36:42,283 --> 00:36:43,826
‫بأنه لا وجود للجاذبية،‬

399
00:36:43,910 --> 00:36:45,578
‫بأن الجاذبية قوة متقطعة.‬

400
00:36:45,661 --> 00:36:48,664
‫كانت فكرة... غير خطية.‬

401
00:36:48,748 --> 00:36:51,584
‫مفادها أن البشر قادرون على التجسد‬
‫في آبائهم وأمهاتهم.‬

402
00:36:51,667 --> 00:36:53,377
‫أشياء جنونية من هذا القبيل، أجل.‬

403
00:36:55,254 --> 00:36:58,257
‫آسف يا صديقي،‬
‫لا يمكنني إضاعة المزيد من الوقت في هذا.‬

404
00:36:58,341 --> 00:36:59,675
‫لدي عمل يجب أن أقوم به.‬

405
00:36:59,759 --> 00:37:01,969
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن أعمل.‬

406
00:37:04,764 --> 00:37:05,640
‫حسنًا يا رجل.‬

407
00:37:06,307 --> 00:37:07,475
‫استمتع بالسهرة.‬

408
00:38:30,975 --> 00:38:32,226
‫ماذا حدث لك؟‬

409
00:38:39,483 --> 00:38:40,484
‫لا شيء.‬

410
00:38:44,280 --> 00:38:46,198
‫آسف، هل أيقظتك؟‬

411
00:38:47,867 --> 00:38:48,868
‫ماذا حدث؟‬

412
00:38:55,875 --> 00:38:59,545
‫"إيكينا" هو ما حدث.‬
‫أم أقول إن "تشارلي" هو ما حدث؟‬

413
00:39:01,630 --> 00:39:02,673
‫هل وجدته؟‬

414
00:39:03,299 --> 00:39:07,053
‫لا، لكنني سمعت الكثير عنه.‬

415
00:39:07,970 --> 00:39:09,430
‫يُدعى "تشارلي"، هل كنت تعرف؟‬

416
00:39:11,223 --> 00:39:14,268
‫وغد أناني. كل شيء يدور حوله،‬
‫دائمًا هو محور كل شيء.‬

417
00:39:15,436 --> 00:39:19,482
‫هل كنت تعرف أن له خطيبة في الديار؟‬
‫إنهما مخطوبان منذ 5 أعوام!‬

418
00:39:19,815 --> 00:39:20,900
‫5 أعوام!‬

419
00:39:21,692 --> 00:39:23,736
‫لم يتصل بها منذ أكثر من 5 أعوام.‬

420
00:39:24,570 --> 00:39:28,074
‫إنها هناك، تنتظر عودته إلى الديار.‬

421
00:39:30,576 --> 00:39:33,079
‫سبب هذا إحراجًا شديدًا لوالدتنا...‬

422
00:39:33,162 --> 00:39:36,874
‫إنها تعيش في خوف دائم‬
‫من مقابلة والدي خطيبته بين الناس.‬

423
00:39:37,541 --> 00:39:39,377
‫لكنها على الأقل تعيش من أجله.‬

424
00:39:40,336 --> 00:39:41,295
‫يا لنا من حمقى!‬

425
00:39:41,379 --> 00:39:43,297
‫أجل. يا لكم من حمقى!‬

426
00:39:45,049 --> 00:39:46,258
‫إنه ضائع يا "أمادي".‬

427
00:39:47,259 --> 00:39:51,222
‫توقعات تفوق الاحتمال،‬
‫هذا كفيل بتحطيم الرجل.‬

428
00:39:53,015 --> 00:39:54,558
‫قد يحدث ذلك لأي واحد منا.‬

429
00:39:55,976 --> 00:39:57,478
‫الضغط على الابن البكر...‬

430
00:39:59,397 --> 00:40:01,273
‫إنني لا أدافع عنه.‬

431
00:40:02,400 --> 00:40:04,652
‫لكن عائلتك توقعت منه الكثير.‬

432
00:40:05,986 --> 00:40:08,406
‫يتمكن بعضنا من استيعاب ذلك وتحمله.‬

433
00:40:08,656 --> 00:40:10,491
‫أما البعض الآخر، مثل "إيكينا"...‬

434
00:40:11,367 --> 00:40:12,368
‫فلا يحتملون.‬

435
00:40:13,744 --> 00:40:18,999
‫لم يطلب منك المجيء إلى هنا.‬
‫كان هذا اختيارك.‬

436
00:40:19,083 --> 00:40:21,085
‫- لم أختر...‬
‫- لكنك ها أنت هنا.‬

437
00:40:21,585 --> 00:40:23,045
‫ما أقوله لك هو الآتي:‬

438
00:40:23,295 --> 00:40:27,633
‫"إيكينا" يحمل عبئه،‬
‫وقد وضعتم عبئكم على كاهله أيضًا.‬

439
00:40:29,468 --> 00:40:33,097
‫حتى لو أن تصدق الهراء‬
‫القائل بأنه قد تجسد فيك،‬

440
00:40:33,180 --> 00:40:34,890
‫ألن تحتفظ بإرادتك الحرة؟‬

441
00:40:45,818 --> 00:40:47,987
‫"أمادي"، يا بني، هلا تنتظر في الخارج؟‬

442
00:40:48,070 --> 00:40:49,989
‫أريد التحدث إلى أخيك على انفراد.‬

443
00:40:50,281 --> 00:40:53,784
‫بالطبع يا أمي.‬
‫ناديني لو احتجت إلى مساعدتي.‬

444
00:40:54,452 --> 00:40:55,744
‫سأنتظر في الخارج.‬

445
00:41:04,462 --> 00:41:08,382
‫"إيكينا"، حبيبي. ابني البكر. قلبي.‬

446
00:41:14,305 --> 00:41:15,973
‫"إيكينا"، حبيبي...‬

447
00:41:38,829 --> 00:41:39,705
‫1.‬

448
00:41:39,788 --> 00:41:40,664
‫1.‬

449
00:41:41,040 --> 00:41:41,916
‫2.‬

450
00:41:43,918 --> 00:41:44,793
‫3.‬

451
00:41:45,377 --> 00:41:47,171
‫5. 8.‬

452
00:41:47,588 --> 00:41:48,547
‫1.‬

453
00:41:48,756 --> 00:41:49,757
‫3.‬

454
00:41:50,508 --> 00:41:51,383
‫2.‬

455
00:41:51,759 --> 00:41:53,677
‫1. 3.‬

456
00:41:53,761 --> 00:41:57,264
‫- "إيكينا"، حبيبي...‬
‫- "إينيكي"...‬

457
00:42:17,743 --> 00:42:18,619
‫إذًا...‬

458
00:42:20,329 --> 00:42:21,622
‫"إيكينا" هو أبوك الروحي.‬

459
00:42:22,039 --> 00:42:22,915
‫أجل.‬

460
00:42:27,461 --> 00:42:29,338
‫إنه يعرف أشياء لا يعرفها أحد سواه.‬

461
00:42:29,880 --> 00:42:31,215
‫الكثير من الأسرار.‬

462
00:42:32,341 --> 00:42:34,301
‫أشياء لا يعرفها الصبية الآخرون.‬

463
00:42:35,261 --> 00:42:36,929
‫أخبرني كيف ينتهي كل شيء‬

464
00:42:37,471 --> 00:42:38,722
‫وكيف يبدأ.‬

465
00:42:41,517 --> 00:42:43,310
‫كما علمني كيف أفعل هذا.‬

466
00:42:52,069 --> 00:42:54,822
‫إنها الوحيدة التي تستطيع أن تتولى الأمر.‬

467
00:42:54,905 --> 00:42:58,325
‫تأتي صباح الأربعاء والجمعة.‬

468
00:42:58,409 --> 00:43:00,703
‫أيمكنني التحدث إلى شخص آخر؟‬

469
00:43:00,786 --> 00:43:04,164
‫لأنني لا أفهم حقًا.‬

470
00:43:04,248 --> 00:43:06,750
‫هذه قواعدنا هنا في منزل المهاجرين.‬

471
00:43:07,751 --> 00:43:10,212
‫الاستحمام في الصباح ممنوع.‬

472
00:43:10,296 --> 00:43:16,135
‫يُسمح بالاستحمام بعد الظهيرة فقط،‬
‫لا في الصباح.‬

473
00:43:16,218 --> 00:43:19,138
‫لأن عليك أن تغادروا كل يوم في الـ6 صباحًا‬

474
00:43:19,221 --> 00:43:23,976
‫للبحث عن عمل، أو الانشغال بشيء،‬
‫لعلك تستخرج بطاقة هوية أو ما شابه.‬

475
00:43:24,602 --> 00:43:27,062
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك من أجلك.‬

476
00:43:27,146 --> 00:43:29,607
‫تلك مشكلة الإدارة هنا.‬

477
00:43:30,524 --> 00:43:34,028
‫قال أحدهم إنه يستأجر غرفة.‬

478
00:43:34,486 --> 00:43:35,571
‫يجني الكثير من المال.‬

479
00:43:36,780 --> 00:43:39,783
‫سمعت ذلك من شخص رآه هناك منذ 3 أيام.‬

480
00:43:40,576 --> 00:43:42,036
‫ستراه هناك بالتأكيد.‬

481
00:43:44,371 --> 00:43:45,289
‫أخوك.‬

482
00:43:45,748 --> 00:43:46,624
‫أجل.‬

483
00:44:21,408 --> 00:44:22,368
‫تابع.‬

484
00:44:23,661 --> 00:44:24,703
‫مهلًا. انتظر.‬

485
00:45:06,745 --> 00:45:09,832
‫للشعر البشري درجات مختلفة:‬
‫"الهند"، "البرازيل"،‬

486
00:45:10,582 --> 00:45:14,712
‫"أوروبا"، "روسيا"...‬
‫هذا محير، بما أن "روسيا" في "أوروبا".‬

487
00:45:15,045 --> 00:45:18,257
‫الآن سأذهب لأقوم بتحصيل‬

488
00:45:19,299 --> 00:45:20,551
‫نقود "أوتشي".‬

489
00:45:22,052 --> 00:45:24,138
‫حين أعود، سأتفقد عملك.‬

490
00:45:43,073 --> 00:45:45,284
‫غدًا...‬

491
00:45:46,201 --> 00:45:47,369
‫أرجوك، اتفقنا؟‬

492
00:45:55,335 --> 00:45:56,587
‫هذا الشعر...‬

493
00:45:57,963 --> 00:45:59,423
‫العكس صحيح.‬

494
00:46:04,428 --> 00:46:05,679
‫شعر برازيلي.‬

495
00:46:08,766 --> 00:46:09,683
‫وهذا،‬

496
00:46:09,767 --> 00:46:10,601
‫شعر هندي.‬

497
00:46:11,143 --> 00:46:12,144
‫لمعلوماتك...‬

498
00:46:16,857 --> 00:46:17,733
‫برازيلي.‬

499
00:46:22,988 --> 00:46:23,864
‫شعر هندي.‬

500
00:46:34,875 --> 00:46:37,044
‫"تحميل بريد‬
‫(إيكينيا إغبوميزي آت جيميل دوت كوم)..."‬

501
00:46:37,127 --> 00:46:39,129
‫"أمي: عد إلينا،‬
‫(ويليام أوديغبو)، كف عن المزاح!"‬

502
00:46:39,213 --> 00:46:41,173
‫"المرسل: أمي، الموضوع: عد إلينا"‬

503
00:46:41,256 --> 00:46:43,550
‫"إيكينا"، أخبرني "أمادي" بأنه لم يجدك بعد.‬

504
00:46:43,634 --> 00:46:45,093
‫كلنا نشعر بالقلق.‬

505
00:46:45,177 --> 00:46:46,261
‫لقد أرسلت إليه غيتارك‬

506
00:46:46,345 --> 00:46:49,765
‫ليذكرك باللحظات السعيدة التي قضيتها هنا‬
‫في "نسوكا"، منذ أن كنت صغيرًا.‬

507
00:46:49,848 --> 00:46:52,267
‫أرجو أن تتذكر الديار حين تراه.‬

508
00:47:58,500 --> 00:47:59,543
‫أبي...‬

509
00:48:01,128 --> 00:48:02,129
‫حان وقت النوم.‬

510
00:48:04,214 --> 00:48:05,090
‫آسف.‬

511
00:48:05,340 --> 00:48:06,800
‫لم أنتبه إلى تأخر الوقت.‬

512
00:48:07,092 --> 00:48:08,802
‫- يجب أن أعود إلى البيت.‬
‫- لا، ابق.‬

513
00:48:08,886 --> 00:48:09,928
‫هذا لك.‬

514
00:48:11,305 --> 00:48:13,849
‫"حساب سريع، كل نقاط (ب) في الفضاء"‬

515
00:48:13,932 --> 00:48:16,852
‫"لا فائدة حيث أنه لا يوجد (ب)!"‬

516
00:48:58,727 --> 00:48:59,686
‫"(إيكينا إغبوميزي)"‬

517
00:49:04,232 --> 00:49:06,193
‫"تاريخ: الجاذبية الناشئة والكون المظلم"‬

518
00:49:06,276 --> 00:49:07,861
‫"اتحاد الأساطير، هياكل وأدلة"‬

519
00:49:07,945 --> 00:49:09,446
‫"آليات الأتباع، اتحاد الأساطير"‬

520
00:49:09,529 --> 00:49:11,031
‫"اعثر على هاتفي، جهاز تحديد المواقع،‬
‫الجهل شيطان!"‬

521
00:49:11,114 --> 00:49:11,990
‫"اعثر على هاتفي"‬

522
00:49:12,074 --> 00:49:14,409
‫"تسجيل دخول‬
‫(إيكينا إغبوميزي آت جيميل دوت كوم)"‬

523
00:49:14,493 --> 00:49:15,452
‫"إدخال كلمة المرور"‬

524
00:49:19,957 --> 00:49:24,544
‫"كلمة المرور،‬
‫(د س 2) يساوي (د ت 2) زائد (د ز 2)"‬

525
00:49:25,712 --> 00:49:27,255
‫"(فيلا برودينتي)، (ساو باولو)"‬

526
00:50:08,463 --> 00:50:09,339
‫مرحبًا.‬

527
00:50:10,716 --> 00:50:11,591
‫آسف.‬

528
00:50:12,009 --> 00:50:13,385
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

529
00:50:14,219 --> 00:50:19,516
‫جئت من المحطة.‬

530
00:50:20,684 --> 00:50:24,896
‫هل السيد "أوغبو" بخير؟‬

531
00:50:25,772 --> 00:50:26,815
‫هل حدث شيء؟‬

532
00:50:27,649 --> 00:50:30,068
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ الوقت متأخر جدًا.‬

533
00:50:31,737 --> 00:50:33,196
‫أنا أبحث عن أخي.‬

534
00:50:35,323 --> 00:50:38,660
‫كان هاتفه مرتبطًا بحساب‬

535
00:50:38,744 --> 00:50:41,038
‫وتتبعته إلى هذا المكان.‬

536
00:50:43,832 --> 00:50:45,709
‫لا أفهمك.‬

537
00:50:47,627 --> 00:50:48,670
‫إنجليزية، لا.‬

538
00:50:50,964 --> 00:50:51,840
‫"إيكينا".‬

539
00:50:54,384 --> 00:50:57,471
‫لا أعرف مكانه. لم أره منذ أكثر من عام.‬

540
00:50:59,389 --> 00:51:00,474
‫لا أفهم.‬

541
00:51:00,557 --> 00:51:01,433
‫"إيكينا"، لا.‬

542
00:51:02,809 --> 00:51:03,685
‫لا يوجد "إيكينا".‬

543
00:51:04,603 --> 00:51:05,604
‫وقت طويل.‬

544
00:51:06,897 --> 00:51:08,815
‫لكنني أبحث عن هاتفه.‬

545
00:51:10,734 --> 00:51:12,110
‫أنا فقط...‬

546
00:51:14,696 --> 00:51:15,614
‫أهذا هاتفه؟‬

547
00:51:17,157 --> 00:51:18,075
‫أهذا له؟‬

548
00:51:19,159 --> 00:51:20,118
‫أيمكنني...؟‬

549
00:51:20,202 --> 00:51:21,203
‫لا.‬

550
00:51:21,787 --> 00:51:24,039
‫هذا هاتفي. لقد أعطاني إياه.‬

551
00:51:25,123 --> 00:51:28,460
‫أعني... لم يعطني إياه، لكنه تركه هنا.‬

552
00:51:36,259 --> 00:51:38,553
‫مهلًا.‬

553
00:52:18,051 --> 00:52:21,888
‫"إيكينا" يجب أن يبحث عن "إيكينا".‬

554
00:52:23,849 --> 00:52:25,767
‫كانت "إيكينا" سيجد "إيكينا"...‬

555
00:52:42,200 --> 00:52:44,077
‫لغتك جميلة.‬

556
00:52:46,621 --> 00:52:48,748
‫كنت أطلب من أخيك أن يتحدث بها أحيانًا.‬

557
00:52:51,751 --> 00:52:56,423
‫الطريف أنه كان يبدو وكأنه شخص آخر‬
‫حين يتحدث بها.‬

558
00:53:07,225 --> 00:53:08,643
‫يشبهك كثيرًا.‬

559
00:53:10,979 --> 00:53:16,860
‫لكن لم تكن له لحية مثلك.‬

560
00:53:28,371 --> 00:53:31,499
‫حين كان عمري 4 أعوام...‬

561
00:53:34,211 --> 00:53:35,795
‫سألت أمي...‬

562
00:53:37,422 --> 00:53:40,133
‫ما هذه الفجوة في ذقني؟‬

563
00:53:45,263 --> 00:53:47,474
‫رأيت هذه الغمازة ولم أعرف ما هي.‬

564
00:53:51,895 --> 00:53:53,313
‫أخبرتني أمي...‬

565
00:53:54,064 --> 00:53:56,983
‫استمعي إلى ما قالته أمي.‬

566
00:53:59,402 --> 00:54:00,403
‫حين نُولد...‬

567
00:54:02,656 --> 00:54:05,450
‫نقف في صف لنرى الرب.‬

568
00:54:08,828 --> 00:54:11,498
‫ولو أحبك،‬

569
00:54:12,666 --> 00:54:13,750
‫فإنه يقول:‬

570
00:54:16,086 --> 00:54:17,587
‫"أيها الطفل الظريف."‬

571
00:54:19,256 --> 00:54:21,341
‫"أيها الطفل الظريف."‬

572
00:54:24,302 --> 00:54:25,845
‫فيعطيك غمازتين هنا.‬

573
00:54:29,224 --> 00:54:31,059
‫وإن لم يحبك،‬

574
00:54:33,895 --> 00:54:35,897
‫فإنه يقول: "ابتعد".‬

575
00:54:45,907 --> 00:54:48,201
‫أنت لا تفهمين كلمة مما أقول، أليس كذلك؟‬

576
00:55:05,051 --> 00:55:06,344
‫هل كان هذا لـ"إيكينا"؟‬

577
00:55:07,929 --> 00:55:09,180
‫أجل، كان لـ"إيكينا".‬

578
00:55:23,403 --> 00:55:24,779
‫تأمل ذلك الرجل.‬

579
00:55:25,947 --> 00:55:27,032
‫ذلك الرجل هناك.‬

580
00:55:28,783 --> 00:55:29,784
‫الطابق الثالث.‬

581
00:55:32,245 --> 00:55:33,246
‫هناك.‬

582
00:55:36,750 --> 00:55:39,711
‫إنه يشاهد الفيلم الإباحي نفسه.‬

583
00:55:39,794 --> 00:55:43,423
‫لا عيب في مشاهدة الأفلام الإباحية،‬
‫لكن لعله يشتري فيلمًا جديدًا.‬

584
00:55:44,049 --> 00:55:45,091
‫على سبيل التغيير.‬

585
00:57:13,388 --> 00:57:18,017
‫"إسكونديدينيو" صنف شائع جدًا‬
‫في ولايات "البرازيل" الشمالية الشرقية.‬

586
00:57:18,518 --> 00:57:22,355
‫يُصنع من الـ"جابا"، أو اللحم المقدد،‬
‫المغطى بالبطاطا المهروسة،‬

587
00:57:22,439 --> 00:57:23,731
‫وتُعرف باسم "ماكاكسيرا".‬

588
00:57:23,815 --> 00:57:24,774
‫لحم مقدد.‬

589
00:57:25,066 --> 00:57:26,067
‫"كارني سيكا".‬

590
00:57:26,943 --> 00:57:27,986
‫"كارينا سيكا".‬

591
00:57:29,863 --> 00:57:31,406
‫"إسكونديدينو"؟‬

592
00:57:31,739 --> 00:57:33,283
‫"إسكونديدينيو".‬

593
00:57:33,366 --> 00:57:35,285
‫"إسكونديدينيو".‬

594
00:57:50,258 --> 00:57:52,969
‫هل كنت في علاقة مع "إيكينا"؟‬

595
00:58:17,911 --> 00:58:19,496
‫لم تكن علاقة جادة.‬

596
00:58:39,849 --> 00:58:44,395
‫"حدثيني عنه"‬

597
00:58:54,239 --> 00:58:56,950
‫"هل لك حبيب؟"‬

598
00:59:15,593 --> 00:59:18,930
‫ما الأطعمة الأخرى التي تحبينها؟‬

599
00:59:21,182 --> 00:59:22,100
‫- لا؟‬
‫- في الأعلى.‬

600
00:59:22,517 --> 00:59:23,518
‫هنا؟‬

601
00:59:24,060 --> 00:59:25,979
‫لكن في الداخل، هنا.‬

602
00:59:31,192 --> 00:59:32,652
‫دعني أريك. انظر.‬

603
00:59:37,657 --> 00:59:38,658
‫هنا...‬

604
00:59:39,701 --> 00:59:40,702
‫هنا...‬

605
00:59:42,036 --> 00:59:42,954
‫وهنا.‬

606
00:59:45,790 --> 00:59:47,041
‫هل تتحدث البرتغالية؟‬

607
00:59:47,750 --> 00:59:50,295
‫إنني... أتعلم.‬

608
00:59:50,837 --> 00:59:52,630
‫- هل ترقص؟‬
‫- لا.‬

609
00:59:52,714 --> 00:59:54,632
‫بلى، أنت ترقص. قليلًا.‬

610
00:59:54,716 --> 00:59:56,217
‫لنرقص إذًا.‬

611
00:59:56,718 --> 00:59:58,803
‫- لنرقص، هيا.‬
‫- لا.‬

612
01:00:00,763 --> 01:00:01,764
‫هيا!‬

613
01:00:02,724 --> 01:00:04,309
‫انهض يا "أمادي"!‬

614
01:00:40,678 --> 01:00:42,722
‫- عم تبحث؟‬
‫- لا شيء.‬

615
01:00:43,598 --> 01:00:45,600
‫في الواقع، كنت أبحث عن معلومات‬

616
01:00:45,683 --> 01:00:49,228
‫حول منظمة كان يرتادها "إيكينا" أحيانًا.‬

617
01:00:49,479 --> 01:00:52,148
‫حدثني عنها أحدهم في منزل المهاجرين.‬

618
01:00:52,732 --> 01:00:54,150
‫"مومينتو"...‬

619
01:00:54,233 --> 01:00:56,027
‫"أوكوباساو أوربانا".‬

620
01:00:56,778 --> 01:00:58,112
‫"مومينتو"؟‬

621
01:01:00,281 --> 01:01:01,157
‫دعني أحاول.‬

622
01:01:23,471 --> 01:01:24,347
‫انظر.‬

623
01:01:26,140 --> 01:01:28,476
‫أظن أنني وجدت ما تبحث عنه‬

624
01:01:31,062 --> 01:01:33,606
‫"موفيمينتو أوكوباساو أوربانا".‬

625
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
‫إنها قريبة من هنا.‬

626
01:01:40,154 --> 01:01:42,031
‫يجب أن أملأ هذا الدفتر.‬

627
01:01:42,782 --> 01:01:43,783
‫أرقام.‬

628
01:01:44,617 --> 01:01:45,576
‫بلا ترتيب.‬

629
01:01:46,661 --> 01:01:47,537
‫بلا نظام.‬

630
01:01:49,080 --> 01:01:50,206
‫كان يقول "تشارلي":‬

631
01:01:51,416 --> 01:01:52,333
‫"لا تفكري.‬

632
01:01:53,710 --> 01:01:54,585
‫اكتبي فحسب."‬

633
01:01:56,170 --> 01:01:57,880
‫وفي المقابل، استأجر لي هذه الغرفة.‬

634
01:02:01,718 --> 01:02:03,970
‫يجب أن أفعل هذا كل أسبوع.‬

635
01:02:09,267 --> 01:02:10,309
‫لقد اختفى.‬

636
01:02:14,021 --> 01:02:15,481
‫أستمر في الكتابة.‬

637
01:02:18,317 --> 01:02:19,819
‫هذا يحرر ذهني.‬

638
01:02:24,198 --> 01:02:26,993
‫قال إنه يحتاج إلى قائمة الأرقام‬

639
01:02:27,076 --> 01:02:28,870
‫ليغذي بها آلته.‬

640
01:02:30,329 --> 01:02:32,623
‫شيء له علاقة بعزف الموسيقى.‬

641
01:02:33,791 --> 01:02:35,543
‫لكن بالعكس.‬

642
01:02:36,794 --> 01:02:37,670
‫بعد فترة،‬

643
01:02:39,088 --> 01:02:41,090
‫لم يعد يحتاج إلي.‬

644
01:02:42,258 --> 01:02:43,676
‫إنه يقيم في الأعلى.‬

645
01:02:43,760 --> 01:02:44,635
‫ماذا؟‬

646
01:02:45,303 --> 01:02:46,179
‫آسفة.‬

647
01:02:46,804 --> 01:02:47,680
‫كان يقيم هناك.‬

648
01:02:48,264 --> 01:02:49,140
‫كان مقيمًا.‬

649
01:03:48,783 --> 01:03:49,784
‫مرحبًا.‬

650
01:05:49,904 --> 01:05:51,864
‫هذه محاكاة.‬

651
01:05:51,948 --> 01:05:53,741
‫إنني أبرمج لعبة فارغة.‬

652
01:05:54,492 --> 01:05:55,618
‫لا يوجد هنا لاعبون.‬

653
01:05:56,410 --> 01:05:57,370
‫مجرد حاسوب.‬

654
01:05:58,829 --> 01:05:59,914
‫استعد للمعركة!‬

655
01:05:59,997 --> 01:06:00,873
‫انظر.‬

656
01:06:01,916 --> 01:06:04,126
‫لا يكاد يوجد شيء عشوائي في هذه اللعبة.‬

657
01:06:05,044 --> 01:06:08,631
‫ولا تستطيع الآلات فعليًا‬
‫توليد أرقام عشوائية.‬

658
01:06:08,714 --> 01:06:10,967
‫يجب أن نحصل عليها من قائمة في مكان ما.‬

659
01:06:11,634 --> 01:06:16,681
‫كانت الفكرة أن نصنع آلاف الألعاب المماثلة‬

660
01:06:16,764 --> 01:06:18,849
‫ونرى ردود أفعال الأتباع.‬

661
01:06:18,933 --> 01:06:20,559
‫دعني أريك شيئًا آخر.‬

662
01:06:22,687 --> 01:06:24,438
‫انظر. كل هذه الأرقام.‬

663
01:06:25,898 --> 01:06:28,234
‫لا بد أنه استغرق وقتًا طويلًا لجمعها.‬

664
01:06:28,317 --> 01:06:29,443
‫هذا جهد كبير.‬

665
01:06:29,527 --> 01:06:31,779
‫قال "تشارلي" إنه لو كان الكون مجسمًا طيفيًا،‬

666
01:06:31,862 --> 01:06:34,156
‫لأصبح مجرد محاكاة،‬

667
01:06:34,240 --> 01:06:35,533
‫كلعبة "اتحاد الأساطير".‬

668
01:06:35,616 --> 01:06:37,743
‫وإنه يحتاج إلى آلة فيرى من خلالهم.‬

669
01:06:37,827 --> 01:06:38,703
‫ينتقل عبر الزمن.‬

670
01:06:38,786 --> 01:06:41,664
‫أخبرنا بأنه سيحل اللعبة.‬

671
01:06:42,581 --> 01:06:44,959
‫كان يدعوه بالتشابك.‬

672
01:06:45,459 --> 01:06:51,799
‫سيكون أشبه بربط محاكاة اللعبة‬

673
01:06:51,882 --> 01:06:53,259
‫بمحاكاة أخرى،‬

674
01:06:53,759 --> 01:06:56,554
‫يستطيع التحكم فيها والتنبؤ بنتائجها‬

675
01:06:56,929 --> 01:06:58,597
‫بل وتغيير اللعبة ذاتها.‬

676
01:06:59,515 --> 01:07:00,391
‫ربط؟‬

677
01:07:00,599 --> 01:07:01,475
‫أجل.‬

678
01:07:01,976 --> 01:07:03,102
‫يصعب شرح الأمر.‬

679
01:07:03,644 --> 01:07:08,524
‫كان يعتقد أن حاسباتنا هي الحاسوب نفسه‬
‫بطريقة ما.‬

680
01:07:08,607 --> 01:07:12,486
‫كل الألعاب، كل برامج المحاكاة،‬
‫هي الشيء نفسه بطريقة ما.‬

681
01:07:12,820 --> 01:07:15,990
‫وكأنها تمثيل متكرر لبعضها البعض، أتفهم؟‬

682
01:07:17,116 --> 01:07:19,785
‫كان يحتاج إلى توليد فعلي لأرقام عشوائية.‬

683
01:07:19,869 --> 01:07:21,037
‫"لقد قتلت عدوًا!"‬

684
01:07:21,120 --> 01:07:27,752
‫لا يمكن لأحد أن يتنبأ بأشياء من قبيل...‬
‫الأعاصير والخيول والحب،‬

685
01:07:27,835 --> 01:07:28,794
‫وما إلى ذلك.‬

686
01:07:48,064 --> 01:07:49,815
‫عزيزي "أمادي"، كيف أسجلها؟‬

687
01:07:51,859 --> 01:07:54,779
‫لا أجيد استخدام التقنية.‬

688
01:07:54,862 --> 01:07:55,863
‫لا عليك يا أمي.‬

689
01:07:55,946 --> 01:07:58,866
‫قربيه إلى فمك وقولي ما تريدين.‬

690
01:07:58,949 --> 01:08:04,121
‫"أمادي"، يا بني، هلا تنتظر في الخارج؟‬

691
01:08:04,622 --> 01:08:06,707
‫أريد التحدث مع أخيك على انفراد.‬

692
01:08:08,209 --> 01:08:11,754
‫بالطبع يا أمي.‬
‫ناديني لو احتجت إلى مساعدتي.‬

693
01:08:12,296 --> 01:08:13,506
‫سأنتظر في الخارج.‬

694
01:08:22,306 --> 01:08:25,142
‫"إيكينا"، حبيبي.‬

695
01:08:25,684 --> 01:08:28,938
‫ابني البكر. قلبي. أفتقدك.‬

696
01:08:30,106 --> 01:08:31,774
‫أحتاج إليك في الديار، إلى جانبي.‬

697
01:08:32,942 --> 01:08:35,653
‫لا يستطيع أحد أن يحل محلك.‬

698
01:08:36,779 --> 01:08:40,407
‫أنجبت الكثير من الأبناء، حمدًا للرب...‬

699
01:08:41,325 --> 01:08:44,870
‫لكنه اختارك لتكون الأول.‬

700
01:08:45,913 --> 01:08:48,707
‫ويخيم الحزن على أيامنا إذ لا نعرف مكانك.‬

701
01:08:49,166 --> 01:08:53,629
‫منذ وفاة والدك، فقدنا كبير العائلة.‬

702
01:08:55,339 --> 01:08:56,465
‫وأنت كبيرها.‬

703
01:08:57,591 --> 01:08:59,218
‫عليك أن تعود يا "إيكينا".‬

704
01:09:00,886 --> 01:09:02,054
‫يجب أن تعود.‬

705
01:09:04,473 --> 01:09:06,016
‫لا يستطيع "أمادي" القيام بذلك.‬

706
01:09:08,227 --> 01:09:09,812
‫إنه صبي رائع،‬

707
01:09:12,773 --> 01:09:13,816
‫لكنه ليس أنت.‬

708
01:09:17,194 --> 01:09:18,195
‫أرجوك يا "إيكينا".‬

709
01:09:36,463 --> 01:09:37,756
‫"أمادي"، لا تستسلم.‬

710
01:09:53,981 --> 01:09:57,109
‫أيمكنك أن تقول لي عبارة حميمية جدًا‬
‫بلغة "الإغبو"؟‬

711
01:10:12,750 --> 01:10:15,169
‫لن تفهمي شيئًا.‬

712
01:10:22,885 --> 01:10:27,097
‫هناك قصة متداولة في عائلتي‬

713
01:10:29,934 --> 01:10:33,938
‫عن قيام والدة جدتي‬

714
01:10:35,231 --> 01:10:37,483
‫باعتناق المسيحية.‬

715
01:10:41,070 --> 01:10:43,656
‫ثارت العائلة.‬

716
01:10:46,158 --> 01:10:48,702
‫كيف يمكن لزوجة ملك عظيم‬

717
01:10:49,286 --> 01:10:52,957
‫أن تتخلى عن تقاليدنا وتتبع كنيسة البيض؟‬

718
01:10:57,378 --> 01:10:59,338
‫لكنهم تسامحوا معها.‬

719
01:10:59,755 --> 01:11:01,006
‫تُركت وحيدة.‬

720
01:11:04,176 --> 01:11:09,807
‫إلى أن ظهرت ذات يوم بثوب أبيض طويل،‬

721
01:11:10,724 --> 01:11:13,519
‫أعطاها إياه قس إنجيلي لتستر عورتها.‬

722
01:11:15,938 --> 01:11:20,276
‫كانت أول شخص يرتدي ثوبًا في "آوكا".‬

723
01:11:24,113 --> 01:11:30,953
‫تجمّع الناس وأوسعوها ضربًا.‬

724
01:11:34,290 --> 01:11:38,043
‫قال والد جدي غاضبًا إنه يلعن زوجته‬

725
01:11:39,128 --> 01:11:42,256
‫وكل من أنجب رحمها.‬

726
01:11:45,467 --> 01:11:46,927
‫لكن لم يصبنا شيء.‬

727
01:12:00,774 --> 01:12:01,650
‫1.‬

728
01:12:01,817 --> 01:12:02,693
‫5.‬

729
01:12:05,738 --> 01:12:06,739
‫5.‬

730
01:12:07,698 --> 01:12:08,574
‫1.‬

731
01:12:09,700 --> 01:12:10,868
‫9. 1.‬

732
01:12:15,080 --> 01:12:16,957
‫1. 6. 9.‬

733
01:12:19,543 --> 01:12:20,794
‫5.‬

734
01:12:20,878 --> 01:12:22,212
‫9. 1. 6.‬

735
01:12:22,296 --> 01:12:24,798
‫5.‬

736
01:12:33,640 --> 01:12:35,017
‫هل رأيت هاتفي؟‬

737
01:12:37,978 --> 01:12:39,355
‫هاتفي، هل رأيته؟‬

738
01:12:52,701 --> 01:12:53,869
‫سأتصل بك.‬

739
01:13:04,630 --> 01:13:05,672
‫أجاب بريدك الصوتي.‬

740
01:13:07,299 --> 01:13:08,509
‫سنتأخر.‬

741
01:13:18,310 --> 01:13:19,853
‫كيف تتحدثان معًا؟‬

742
01:13:21,105 --> 01:13:22,481
‫إنها لا تتحدث الإنجليزية.‬

743
01:13:23,148 --> 01:13:24,566
‫أنت لا تتحدث البرتغالية.‬

744
01:13:26,193 --> 01:13:27,653
‫لا تتحدثين الإنجليزية، صحيح؟‬

745
01:13:28,195 --> 01:13:29,071
‫لا.‬

746
01:13:30,322 --> 01:13:32,074
‫لا أظن أنك تتحدثين لغة "إغبو" كذلك.‬

747
01:13:33,409 --> 01:13:34,368
‫لا.‬

748
01:13:34,952 --> 01:13:36,787
‫كيف تتواصلان إذًا؟‬

749
01:13:41,750 --> 01:13:43,585
‫أستمتع بصحبته.‬

750
01:16:56,403 --> 01:16:59,906
‫"يدمر المخططات التي وضعتها لنفسي‬

751
01:17:01,491 --> 01:17:04,494
‫يجعلني أتساءل لماذا تسير الحياة هكذا‬

752
01:17:06,455 --> 01:17:09,416
‫أعود دائمًا إلى أحضانك‬

753
01:17:11,793 --> 01:17:14,087
‫أنت لا تريدني‬

754
01:17:16,632 --> 01:17:20,177
‫في أعماقك أنا غرورك‬

755
01:17:21,970 --> 01:17:24,931
‫أسير دائمًا على خطاك"‬

756
01:17:25,015 --> 01:17:27,142
‫ربما لهذا السبب جئت إلى "البرازيل".‬

757
01:17:27,225 --> 01:17:28,602
‫"أعلق دائمًا في تلك الروابط"‬

758
01:17:28,685 --> 01:17:31,521
‫- لا أعرف...‬
‫- إذًا لمن تغني؟‬

759
01:17:31,605 --> 01:17:33,065
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬

760
01:17:33,148 --> 01:17:36,818
‫"تتصل بي فأذهب إليك‬

761
01:17:38,236 --> 01:17:43,241
‫لم لا ترحل إلى الأبد؟‬

762
01:17:43,325 --> 01:17:47,954
‫لم لا تحررني من هذا الشغف؟‬

763
01:17:50,874 --> 01:17:55,754
‫ماذا تقصد بأنك لم تعد تريدني؟‬

764
01:17:55,962 --> 01:18:01,927
‫لم لا تحرر قلبي؟‬

765
01:18:02,219 --> 01:18:06,682
‫لكنك تصر على تقييدي، تصر على إغرائي!"‬

766
01:18:06,765 --> 01:18:07,683
‫"56 رسالة من (إميليا)"‬

767
01:18:07,766 --> 01:18:12,646
‫"فقط لأنني متيمة بك‬

768
01:18:12,896 --> 01:18:15,899
‫فقط ليكون لديك شخص‬

769
01:18:15,982 --> 01:18:19,611
‫تحت تصرفك دائمًا، من أجل لحظة حب‬

770
01:18:22,364 --> 01:18:25,367
‫لكنك تصر على تقييدي"‬

771
01:18:28,995 --> 01:18:32,457
‫هل تتذكر حين علّمتك رؤية طاقتك الطبيعية؟‬

772
01:18:34,209 --> 01:18:35,293
‫أخي.‬

773
01:18:37,713 --> 01:18:39,131
‫هل بدأت تتذكر؟‬

774
01:18:40,841 --> 01:18:42,676
‫كان هذا منذ وقت طويل.‬

775
01:18:46,263 --> 01:18:49,015
‫في تلك اللحظة،‬
‫رأيت أن لعنة عائلتنا تكمن في داخلك.‬

776
01:18:49,099 --> 01:18:51,268
‫هل تتذكر كيف ضُربت والدة جدتنا؟‬

777
01:18:52,144 --> 01:18:58,817
‫لقد صرخت بصوت عال ضد العالم، وضدك.‬

778
01:19:00,193 --> 01:19:02,446
‫الكون ضدك.‬

779
01:19:03,321 --> 01:19:04,990
‫الحقيقة من حولك،‬

780
01:19:06,575 --> 01:19:07,534
‫يا أخي الأصغر.‬

781
01:19:11,455 --> 01:19:13,331
‫"إيكينا" كان هنا يا "إميليا".‬

782
01:19:14,624 --> 01:19:15,792
‫أتسمعين ما أقوله لك؟‬

783
01:19:15,876 --> 01:19:17,586
‫بعث لي "إيكينا" برسالة.‬

784
01:19:17,669 --> 01:19:18,879
‫هل تفهمين؟‬

785
01:19:18,962 --> 01:19:20,756
‫كان هنا. هاتفك معه.‬

786
01:19:21,548 --> 01:19:25,385
‫"إيكينا" كان هنا.‬

787
01:19:27,929 --> 01:19:28,805
‫أين الغيتار؟‬

788
01:19:28,889 --> 01:19:29,765
‫لا أعرف.‬

789
01:19:30,098 --> 01:19:31,975
‫كان الغيتار في الداخل. أين هو؟‬

790
01:19:32,058 --> 01:19:34,686
‫- من أخذ الغيتار الكهربائي من هنا؟‬
‫- لا تصرخ في وجهي.‬

791
01:19:35,020 --> 01:19:39,065
‫- كان هنا مجددًا، عاد إلى هنا.‬
‫- لا تصرخ.‬

792
01:19:41,151 --> 01:19:42,319
‫"إيكينا" كان هنا.‬

793
01:19:43,361 --> 01:19:45,489
‫إنه في هذه المدينة، "ساو باولو".‬

794
01:19:46,156 --> 01:19:47,866
‫لقد جبت المدينة كلها.‬

795
01:19:48,950 --> 01:19:50,660
‫كلما أمعنت في البحث عنه...‬

796
01:19:52,913 --> 01:19:57,167
‫زاد اختفاء.‬

797
01:19:57,834 --> 01:20:01,379
‫لا يمكنني فعل أي شيء.‬

798
01:20:01,463 --> 01:20:03,590
‫استطاع "إيكينا" فعل كل شيء.‬

799
01:20:04,007 --> 01:20:07,260
‫اظهر يا أخي، اظهر ليراك الناس!‬

800
01:20:07,344 --> 01:20:08,220
‫"أمادي"!‬

801
01:20:10,847 --> 01:20:13,308
‫"إيكينا" كان هنا، إنه هنا.‬

802
01:20:13,391 --> 01:20:16,102
‫لا أعرف ما تحاول قوله.‬

803
01:20:16,186 --> 01:20:17,312
‫كان هنا.‬

804
01:20:17,395 --> 01:20:19,523
‫- لا أفهمك.‬
‫- كان هنا.‬

805
01:21:17,289 --> 01:21:20,792
‫حان دورك الآن. قلها...‬

806
01:21:31,386 --> 01:21:33,471
‫"تاريخ: الجاذبية الناشئة والكون المظلم"‬

807
01:21:33,555 --> 01:21:37,017
‫"اتحاد الأساطير، هياكل وأدلة،‬
‫آليات الأتباع، اتحاد الأساطير"‬

808
01:21:37,100 --> 01:21:38,393
‫"اعثر على هاتفي، جهاز تحديد المواقع"‬

809
01:21:39,769 --> 01:21:42,272
‫"تسجيل دخول، (إيكينا إغبوميزي آت جيميل)‬
‫مرور، (د س 2) يساوي (د ت 2) زائد (د ز 2)"‬

810
01:21:43,523 --> 01:21:45,817
‫"58 شارع (ريو أسيما)، (ساو برناردو)"‬

811
01:22:11,092 --> 01:22:13,803
‫كان الكاهن على حق. إنني بداخلك.‬

812
01:22:14,679 --> 01:22:16,973
‫تجسدت فيك حقًا. أنا في أعماقك.‬

813
01:22:17,474 --> 01:22:21,186
‫والآن أفهم السبب.‬

814
01:22:23,229 --> 01:22:25,357
‫أعرف ذلك بسبب سهم الزمن.‬

815
01:22:25,815 --> 01:22:28,735
‫يتوغل سهم الزمن دائمًا في المستقبل البارد.‬

816
01:22:29,402 --> 01:22:33,949
‫الزمن مجموعة مركّبة‬
‫من الهياكل البلورية، من الطبقات،‬

817
01:22:34,032 --> 01:22:39,454
‫والسهم يتعمق أكثر في داخلها،‬
‫فينا، يدفعنا إلى الأمام.‬

818
01:22:39,537 --> 01:22:42,791
‫هكذا وجدت نفسي بداخلك.‬

819
01:22:42,874 --> 01:22:46,294
‫هكذا وجدنا أنفسنا في هذه القصة.‬

820
01:22:48,713 --> 01:22:53,051
‫في أية قصة،‬
‫لا يتدفق الزمن إلا حين تُروى القصة.‬

821
01:22:56,554 --> 01:22:57,847
‫أنت في جسدي.‬

822
01:22:59,474 --> 01:23:03,228
‫هذا هو المكان الذي انتهت فيه القصة.‬

823
01:23:52,610 --> 01:23:54,487
‫كنت معك منذ البداية.‬

824
01:24:09,252 --> 01:24:10,295
‫هذه آلتي.‬

825
01:24:20,889 --> 01:24:23,558
‫بها 16 مطرقة.‬

826
01:24:32,692 --> 01:24:34,194
‫صولجان مُلكي.‬

827
01:24:37,530 --> 01:24:38,948
‫أتركها تعمل طوال الوقت.‬

828
01:24:41,701 --> 01:24:42,619
‫حين أنام،‬

829
01:24:45,163 --> 01:24:46,039
‫أحلم بها.‬

830
01:24:47,916 --> 01:24:48,958
‫وفي أحلامي،‬

831
01:24:49,959 --> 01:24:51,544
‫أستطيع قراءة المجسم الطيفي.‬

832
01:24:52,712 --> 01:24:53,922
‫والكتابة عليه أيضًا.‬

833
01:24:55,673 --> 01:24:56,674
‫وينجح الأمر.‬

834
01:25:01,346 --> 01:25:02,597
‫كان "فيرليندي" على حق.‬

835
01:25:04,349 --> 01:25:05,892
‫لا وجود للجاذبية‬

836
01:25:08,228 --> 01:25:09,145
‫ولا الزمن.‬

837
01:25:20,824 --> 01:25:22,158
‫كنت أعرف أنك ستحضره.‬

838
01:25:22,909 --> 01:25:25,537
‫كما كنت أعرف كل شيء آخر تقريبًا.‬

839
01:25:26,454 --> 01:25:28,289
‫عنكما أنت و"إميليا".‬

840
01:25:30,625 --> 01:25:33,128
‫وجدت طريقة لتجنب اللعنة، لإنقاذك.‬

841
01:25:33,962 --> 01:25:37,006
‫كل شيء موجود هناك، في المجسم الطيفي،‬

842
01:25:37,465 --> 01:25:40,969
‫كنوتة موسيقية كبيرة.‬

843
01:25:44,472 --> 01:25:45,557
‫مع النوتة الموسيقية،‬

844
01:25:49,769 --> 01:25:50,687
‫الكتابة،‬

845
01:25:52,313 --> 01:25:53,231
‫المجسم الطيفي.‬

846
01:25:56,568 --> 01:26:01,364
‫تخيل فمي هنا.‬

847
01:26:08,121 --> 01:26:12,000
‫أحتاج إلى مخيلتك في هذه المسألة.‬

848
01:26:15,336 --> 01:26:17,505
‫هذا وجه طاقتك الطبيعية.‬

849
01:26:21,426 --> 01:26:24,012
‫لقد حطمت معقل الإله "تشوكو"‬
‫وسأحطمه مرة أخرى.‬

850
01:26:24,846 --> 01:26:27,182
‫لقد استخرجت الروائي من واقعنا‬

851
01:26:27,265 --> 01:26:29,267
‫وأضعه فيك يا سيدي.‬

852
01:26:45,200 --> 01:26:47,410
‫يمكننا أن نعزف معه.‬

853
01:26:49,412 --> 01:26:50,288
‫هل تفهم؟‬

854
01:26:53,708 --> 01:26:54,959
‫يمكننا أن نعزف جميعًا‬

855
01:26:57,295 --> 01:26:58,963
‫ونضيف القليل إلى اللحن‬

856
01:26:59,797 --> 01:27:01,507
‫لو أردنا ومتى شئنا.‬

857
01:27:09,807 --> 01:27:10,892
‫الأمر ليس صعبًا.‬

858
01:27:17,565 --> 01:27:18,900
‫يمكن أن يكون هكذا.‬

859
01:27:29,494 --> 01:27:31,037
‫كما يمكنني أن أعزفه هكذا.‬

860
01:27:34,040 --> 01:27:36,834
‫أو أغيره ليصبح هكذا.‬

861
01:27:44,717 --> 01:27:45,885
‫لنغن.‬

862
01:27:47,804 --> 01:27:49,389
‫كالأيام الخوالي.‬

863
01:27:50,390 --> 01:27:51,933
‫الأغنية التي علمتك إياها.‬

864
01:27:53,309 --> 01:27:56,104
‫لنعزف تلك الأغنية التي تحبها يا أخي.‬

865
01:27:59,190 --> 01:28:04,404
‫"يقول الطائر (إينيكي)‬

866
01:28:04,487 --> 01:28:08,908
‫إنه منذ أن أتقن الإنسان إطلاق النار‬

867
01:28:12,453 --> 01:28:17,375
‫يقول الطائر (إينيكي)‬

868
01:28:17,458 --> 01:28:21,379
‫إنه منذ أن أتقن الإنسان إطلاق النار‬

869
01:28:27,051 --> 01:28:32,223
‫يقول الطائر (إينيكي)‬

870
01:28:32,307 --> 01:28:36,185
‫إنه منذ أن أتقن الإنسان إطلاق النار‬

871
01:28:41,691 --> 01:28:46,154
‫يقول الطائر (إينيكي)‬

872
01:28:46,237 --> 01:28:50,950
‫إنه منذ أن أتقن الإنسان إطلاق النار‬

873
01:28:55,830 --> 01:29:01,044
‫يقول الطائر (إينيكي)‬

874
01:29:01,127 --> 01:29:05,089
‫إنه منذ أن أتقن الإنسان إطلاق النار‬

875
01:29:09,052 --> 01:29:13,806
‫يقول الطائر (إينيكي)‬

876
01:29:13,890 --> 01:29:17,935
‫إنه منذ أن أتقن الإنسان إطلاق النار‬

877
01:29:19,729 --> 01:29:25,401
‫تعلم أن يطير من دون أن يحط في العش‬

878
01:29:27,945 --> 01:29:32,367
‫يقول الطائر (إينيكي)‬

879
01:29:32,450 --> 01:29:36,537
‫إنه منذ أن أتقن الإنسان إطلاق النار‬

880
01:29:38,122 --> 01:29:43,211
‫تعلم أن يطير من دون أن يحط في العش‬

881
01:29:45,671 --> 01:29:50,176
‫يقول الطائر (إينيكي)‬

882
01:29:50,259 --> 01:29:55,515
‫إنه منذ أن أتقن الإنسان إطلاق النار‬

883
01:29:56,182 --> 01:30:01,396
‫تعلم أن يطير من دون أن يحط في العش"‬

884
01:30:01,479 --> 01:30:02,522
‫هذا صحيح.‬

885
01:30:03,356 --> 01:30:04,440
‫بها كل شيء.‬

886
01:30:07,902 --> 01:30:09,487
‫"إينيكي" هو الإثبات.‬

887
01:30:11,447 --> 01:30:13,950
‫الآن يمكننا أن نطير من دون أن نحط في العش.‬

888
01:30:15,743 --> 01:30:21,707
‫"تعلم أن يطير من دون أن يحط في العش‬

889
01:30:24,085 --> 01:30:29,215
‫يقول الطائر (إينيكي)‬

890
01:30:32,635 --> 01:30:34,137
‫تحقق كل هذا بفضلي.‬

891
01:30:38,266 --> 01:30:39,767
‫أستطيع تحقيق أي شيء.‬

892
01:30:43,312 --> 01:30:46,232
‫الآن فهمت كيف يعمل المجسم الطيفي.‬

893
01:30:50,027 --> 01:30:51,737
‫ما يحفز المحاكاة.‬

894
01:30:54,991 --> 01:30:56,617
‫كيف تُمارس لعبة الإله "تشوكو".‬

895
01:31:00,746 --> 01:31:02,165
‫أستطيع تغيير الأمور.‬

896
01:31:05,710 --> 01:31:09,464
‫وإلا كيف كان لك أن تعرف أي حصان سيفوز،‬

897
01:31:12,675 --> 01:31:13,718
‫أو أين تجدني،‬

898
01:31:16,429 --> 01:31:17,430
‫أو تجد حاسوبي؟‬

899
01:31:24,604 --> 01:31:26,314
‫لا تقلق يا أخي.‬

900
01:31:28,774 --> 01:31:29,859
‫كل شيء على ما يُرام.‬

901
01:31:50,505 --> 01:31:51,964
‫سأهتم بكل شيء.‬

902
01:31:56,344 --> 01:31:57,845
‫كما في الأيام الخوالي.‬

903
01:32:06,187 --> 01:32:08,314
‫يا لك من صبي رائع يا "أمادي".‬

904
01:32:48,688 --> 01:32:50,231
‫هل تنبأت بهذا يا أخي؟‬

905
01:32:54,527 --> 01:32:56,320
‫هل يمكنك تغيير هذا؟‬

906
01:32:57,363 --> 01:32:58,364
‫أجبني!‬

907
01:33:01,909 --> 01:33:03,536
‫أيمكنك أن تعكس تحطم الغيتار؟‬

908
01:33:09,458 --> 01:33:10,543
‫أخي.‬

909
01:33:13,254 --> 01:33:14,589
‫ستعود إلى الديار.‬

910
01:34:07,099 --> 01:34:08,059
‫أمي...‬

911
01:34:09,685 --> 01:34:11,646
‫"إيكينا" عائد إليك.‬

912
01:34:14,023 --> 01:34:17,068
‫لن يتمكن من رعايتك.‬

913
01:34:17,151 --> 01:34:19,945
‫لن يكون كبير العائلة.‬

914
01:34:21,781 --> 01:34:23,157
‫سيظل...‬

915
01:34:24,325 --> 01:34:26,077
‫ابنك البكر.‬

916
01:34:26,911 --> 01:34:28,621
‫سيظل قلبك.‬

917
01:34:30,373 --> 01:34:34,502
‫سيظل ولدك الجميل.‬

918
01:34:38,172 --> 01:34:41,842
‫وسيحمل معه هذه الرسالة التي سجلتها لك.‬

919
01:34:47,932 --> 01:34:49,016
‫أمي...‬

920
01:34:51,894 --> 01:34:55,981
‫كيف أشرح لك الأمر بطريقة تفهمينها؟‬

921
01:35:16,794 --> 01:35:21,090
‫وكأنهم حين ألقوا القواقع البحرية‬

922
01:35:21,173 --> 01:35:25,720
‫في مراسم تعميدي،‬
‫كان هناك طائر، يحلق في السماء.‬

923
01:35:26,220 --> 01:35:29,098
‫بإحدى عينيه، كان ينظر إلى نتيجة القواقع.‬

924
01:35:29,598 --> 01:35:32,476
‫وبالعين الأخرى، كان ينظر إلى مكان بعيد،‬

925
01:35:33,185 --> 01:35:36,439
‫مدينة خفية على الجانب الآخر من المحيط.‬

926
01:35:37,231 --> 01:35:41,485
‫والآن، أنا هنا...‬

927
01:35:57,585 --> 01:35:58,669
‫الله أكبر.‬

928
01:36:04,550 --> 01:36:07,762
‫أبحث عن المكان الذي حددته عينه...‬

929
01:36:11,515 --> 01:36:15,895
‫أبحث عن شيء يمكنني التشبث به،‬

930
01:36:16,812 --> 01:36:19,940
‫شق صغير يمكنني التسلل من خلاله.‬

931
01:36:33,370 --> 01:36:34,747
‫وحدي.‬

932
01:36:36,165 --> 01:36:39,460
‫للمرة الأولى في حياتي، وحدي بحق.‬

933
01:36:41,337 --> 01:36:42,463
‫إنه الصباح.‬

934
01:36:43,506 --> 01:36:45,382
‫ويهبط من السماء رذاذ أمطار.‬

935
01:36:46,759 --> 01:36:47,760
‫أمي.‬

936
01:36:48,886 --> 01:36:50,095
‫تمني لي التوفيق.‬

937
01:42:19,258 --> 01:42:21,260
‫ترجمة "مي بدر"‬



