1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:03:58,320 --> 00:03:59,320
Nice shot!

4
00:03:59,640 --> 00:04:03,240
And then, I stumbled
across this cute little rusa...

5
00:04:04,400 --> 00:04:07,600
And it was stuck to a net, somehow.

6
00:04:09,320 --> 00:04:12,720
And it was struggling, so it
was trying to get out right...

7
00:04:14,160 --> 00:04:15,600
And then I knifed it!

8
00:04:17,160 --> 00:04:18,600
So, it's dead?

9
00:04:19,120 --> 00:04:21,160
No... of course not!

10
00:04:23,080 --> 00:04:25,040
I wouldn't kill a cute little animal!

11
00:04:25,920 --> 00:04:26,920
I let it go.

12
00:04:29,000 --> 00:04:33,280
And it was roaming free,
not a care in the world...

13
00:04:35,480 --> 00:04:37,160
It was a beautiful sight.

14
00:04:45,240 --> 00:04:47,440
I wish we could spend
all our days like this.

15
00:04:49,840 --> 00:04:51,296
But you and I both know that -

16
00:04:51,320 --> 00:04:52,320
Shh.

17
00:04:53,520 --> 00:04:56,000
Don't talk about unhappy things.

18
00:04:56,520 --> 00:04:57,680
It hurts me.

19
00:05:00,840 --> 00:05:03,200
How're we not supposed to talk about this?

20
00:05:05,160 --> 00:05:07,360
How can we pretend that this isn't real?

21
00:05:09,520 --> 00:05:10,760
It is real...

22
00:05:12,160 --> 00:05:13,160
It's just -

23
00:05:35,520 --> 00:05:36,880
I have to go.

24
00:06:18,080 --> 00:06:20,120
You need more practice.

25
00:06:22,360 --> 00:06:23,560
Remember the crane...

26
00:06:25,560 --> 00:06:26,720
And the musang...

27
00:06:29,240 --> 00:06:31,440
They are light on their feet...

28
00:06:33,920 --> 00:06:36,680
But deadly, when they strike.

29
00:06:39,480 --> 00:06:40,137
Bapak!

30
00:06:40,161 --> 00:06:41,680
Ahh, my child!

31
00:06:43,360 --> 00:06:44,160
Ibu Pamborang.

32
00:06:44,280 --> 00:06:45,280
Tuila.

33
00:06:45,480 --> 00:06:47,120
Sa'arib, my son!

34
00:06:48,000 --> 00:06:49,800
Tok Penghulu.

35
00:06:51,320 --> 00:06:52,320
Sa'arib.

36
00:06:52,760 --> 00:06:54,840
How blessed I am...

37
00:06:55,120 --> 00:07:00,360
Soon, you will be united
with my dear, Tuila.

38
00:07:01,880 --> 00:07:04,480
Has my daughter brought you joy?

39
00:07:05,320 --> 00:07:06,760
Yes she has, Tok.

40
00:07:07,200 --> 00:07:08,360
Bapak!

41
00:07:09,600 --> 00:07:12,000
Why are you so embarrassed?

42
00:07:12,240 --> 00:07:13,800
Your mother...

43
00:07:14,840 --> 00:07:18,800
She stole my heart the day I saw her.

44
00:07:20,240 --> 00:07:23,000
She would be very proud of you.

45
00:07:24,400 --> 00:07:25,920
Alright, alright.

46
00:07:26,200 --> 00:07:27,520
Sa'arib.

47
00:07:28,160 --> 00:07:30,760
What reports do we have from the scouts?

48
00:07:32,160 --> 00:07:36,280
There is still... no news from our scouts.

49
00:07:38,200 --> 00:07:40,840
Our situation is dire, Tok.

50
00:07:41,800 --> 00:07:44,200
The crops are wilting.

51
00:07:44,920 --> 00:07:48,200
Our herd is not reproducing...

52
00:07:49,440 --> 00:07:52,680
The fish... we are unable to eat them.

53
00:07:53,080 --> 00:07:55,640
The village dwisari whispers...

54
00:07:57,560 --> 00:08:01,000
The curse of Hutan
Temenggor is coming true...

55
00:08:03,960 --> 00:08:06,696
The curse of Hutan Temenggor...

56
00:08:06,720 --> 00:08:09,960
is nothing but a myth... a fairytale!

57
00:08:11,200 --> 00:08:14,240
It is merely the delay of the rains.

58
00:08:14,880 --> 00:08:18,880
Soon, everything will be alright.

59
00:08:19,600 --> 00:08:20,920
In time.

60
00:08:21,040 --> 00:08:24,200
Tok... the people are talking...

61
00:08:24,720 --> 00:08:29,200
especially the wives...
of the unreturned...

62
00:08:30,880 --> 00:08:32,280
I see.

63
00:08:32,880 --> 00:08:34,560
The people...

64
00:08:35,360 --> 00:08:37,600
Gather the villagers this evening.

65
00:08:38,280 --> 00:08:40,320
I will address them.

66
00:08:40,960 --> 00:08:42,760
And restore confidence.

67
00:08:44,760 --> 00:08:45,760
Yes, Tok.

68
00:08:45,880 --> 00:08:48,256
Bang, I've something I have to attend to.

69
00:08:48,280 --> 00:08:49,560
I'll take my leave.

70
00:09:02,120 --> 00:09:03,120
Woi...

71
00:09:03,920 --> 00:09:06,456
Yekub, if you keep
stirring the food like that

72
00:09:06,480 --> 00:09:08,176
we'll never have anything to eat.

73
00:09:08,200 --> 00:09:09,200
Bodoh!

74
00:09:27,320 --> 00:09:28,520
I hate my life!

75
00:09:29,880 --> 00:09:32,720
Yeah, your life is hopeless.

76
00:09:33,920 --> 00:09:36,800
How do women fall for you is a mystery...

77
00:09:37,640 --> 00:09:39,016
No it isn't.

78
00:09:39,040 --> 00:09:41,360
I just have a big cock.

79
00:09:42,720 --> 00:09:45,880
Yeah. One day that big cock of
yours is going to get you killed.

80
00:09:46,320 --> 00:09:50,720
Well, what's life without
a little bit of excitement?

81
00:09:50,800 --> 00:09:51,800
Right?

82
00:09:53,400 --> 00:09:54,600
Makan, Makan!

83
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Yekub?

84
00:10:09,840 --> 00:10:13,360
You are the most pathetic man that I know.

85
00:10:13,800 --> 00:10:15,440
Just look at yourself.

86
00:10:15,560 --> 00:10:17,000
She's never going to be yours.

87
00:10:17,880 --> 00:10:19,920
Maybe, not in this lifetime.

88
00:10:21,600 --> 00:10:25,320
She is never ever going to be yours.

89
00:10:27,160 --> 00:10:28,880
Asmianto. It's OK.

90
00:10:29,400 --> 00:10:30,640
You will never understand.

91
00:10:30,880 --> 00:10:33,160
Because love is not for sinners, hmm?

92
00:10:33,240 --> 00:10:34,720
Well, I'm happy with it.

93
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
Just look at me.

94
00:10:36,520 --> 00:10:38,640
I'm a man, and I do manly things.

95
00:10:38,720 --> 00:10:40,920
I just know how to appreciate it.

96
00:11:13,360 --> 00:11:15,280
The spell is working Ibu.

97
00:11:15,480 --> 00:11:18,720
You're looking radiant and
beautiful like a young maiden.

98
00:11:20,320 --> 00:11:22,880
If only young maidens didn't
attract my husband's attention.

99
00:11:23,320 --> 00:11:25,200
But he's a man after all.

100
00:11:25,400 --> 00:11:27,400
His mind is where his cock is.

101
00:11:30,040 --> 00:11:33,240
I tire of the man. But he has his uses.

102
00:11:34,040 --> 00:11:36,456
If only it were as easy to
get rid of my stepdaughter

103
00:11:36,480 --> 00:11:37,680
as it was her mother.

104
00:11:38,040 --> 00:11:40,160
My life would be so much easier.

105
00:11:40,720 --> 00:11:43,040
And now I have to get
rid of that fool, Sa'arib.

106
00:11:43,440 --> 00:11:47,000
If he marries Tuila, he
will be the next Penghulu...

107
00:11:47,120 --> 00:11:49,040
and that can never be.

108
00:11:52,280 --> 00:11:53,760
Maaf, Ibu.

109
00:11:54,880 --> 00:11:58,040
Oh, Mirna. What a waste of good blood.

110
00:11:58,200 --> 00:11:59,200
Fetch me another.

111
00:11:59,520 --> 00:12:00,520
Ibu!

112
00:12:01,200 --> 00:12:02,200
Look!

113
00:12:04,000 --> 00:12:05,800
There is a disturbance in dunya roh...

114
00:12:07,840 --> 00:12:11,520
A deep hunger is yearning
for blood and souls.

115
00:12:11,600 --> 00:12:14,000
And this hunger is growing and growing...

116
00:12:16,080 --> 00:12:17,600
The blood reveals...

117
00:12:21,040 --> 00:12:23,040
It's the curse of Hutan Temenggor...

118
00:12:24,040 --> 00:12:25,320
It is upon us!

119
00:12:26,080 --> 00:12:30,040
The lands are wilting as
darkness descends upon us...

120
00:13:04,080 --> 00:13:05,480
What did he do this time?

121
00:13:06,480 --> 00:13:08,840
He speaks of how I should be honored

122
00:13:09,240 --> 00:13:13,120
to be unified to the
best warrior in the village.

123
00:13:13,880 --> 00:13:15,920
And Sa'arib just stood there.

124
00:13:16,240 --> 00:13:18,440
Like a cockerel crowing to the sun.

125
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Tuila.

126
00:13:23,320 --> 00:13:26,840
Is marrying Sa'arib really that bad?

127
00:13:28,000 --> 00:13:30,056
I don't love him...

128
00:13:30,080 --> 00:13:31,160
You know that...

129
00:13:31,560 --> 00:13:33,040
I know you don't...

130
00:13:35,440 --> 00:13:39,040
But, we are just humble dwisari...

131
00:13:40,080 --> 00:13:44,360
Our tradition calls for things like this.

132
00:13:45,240 --> 00:13:47,920
I know you don't want to hear this.

133
00:13:49,120 --> 00:13:54,800
Sooner or later, you will marry Sa'arib...

134
00:13:55,160 --> 00:14:01,280
and maybe, just maybe,
everything will be OK.

135
00:14:06,880 --> 00:14:10,080
But my heart yearns for Yekub...

136
00:14:24,280 --> 00:14:26,640
Kak, I'll go bring you your dinner.

137
00:14:34,000 --> 00:14:35,200
Very well.

138
00:14:36,320 --> 00:14:37,320
Mirna.

139
00:14:38,160 --> 00:14:40,560
You have been our wise dukun.

140
00:14:42,600 --> 00:14:45,080
Let us hear what you have seen.

141
00:14:45,720 --> 00:14:47,240
Tok Penghulu.

142
00:14:47,840 --> 00:14:51,520
The curse of Hutan Temenggor is in motion.

143
00:14:51,920 --> 00:14:56,560
Our ancestors failed to fulfill a
blood pact with the Great Spirits.

144
00:14:57,160 --> 00:15:01,840
Their retribution brings a
curse over a thousand bulans.

145
00:15:02,400 --> 00:15:04,920
Curse? What curse?

146
00:15:08,680 --> 00:15:10,720
A thousand bulans?

147
00:15:12,960 --> 00:15:17,520
But, the ancestors speak
of a ritual to break this.

148
00:15:19,240 --> 00:15:23,800
The prophecy tells that a sacrifice
must be fulfilled before daybreak.

149
00:15:24,240 --> 00:15:28,880
Failure will seal our fate
and we will rot with the land.

150
00:15:39,880 --> 00:15:40,960
A man...

151
00:15:41,160 --> 00:15:42,720
with strange markings...

152
00:15:43,600 --> 00:15:44,840
rusty amulet...

153
00:15:46,280 --> 00:15:47,280
blood...

154
00:15:47,600 --> 00:15:48,600
blood-stained hands...

155
00:15:49,800 --> 00:15:52,200
ancient altar at Hutan Temenggor...

156
00:15:53,920 --> 00:15:54,920
I see...

157
00:15:55,800 --> 00:15:56,800
I see...

158
00:15:57,320 --> 00:15:58,600
I recognize her...

159
00:15:59,880 --> 00:16:00,880
death...

160
00:16:01,120 --> 00:16:02,120
no!

161
00:16:05,400 --> 00:16:09,600
Altajalli... Altajalli... Altajalli...

162
00:16:10,400 --> 00:16:13,760
A sacrifice to cleanse our sins.

163
00:16:16,360 --> 00:16:18,256
What are the visions?

164
00:16:18,280 --> 00:16:20,480
What is Altajalli that you speak of?

165
00:16:21,040 --> 00:16:25,640
Altajalli is the ancient
altar at Hutan Temenggor.

166
00:16:26,680 --> 00:16:32,240
A sacrifice. We must carry out
a sacrifice to save our people.

167
00:16:35,040 --> 00:16:39,600
No... we cannot sacrifice... Altajalli?

168
00:16:40,200 --> 00:16:41,880
Leave us!

169
00:16:55,560 --> 00:16:57,000
Mirna.

170
00:16:57,800 --> 00:16:59,200
What are the visions?

171
00:17:00,040 --> 00:17:01,600
Tell me clearly.

172
00:17:04,600 --> 00:17:06,080
Tok Penghulu.

173
00:17:06,560 --> 00:17:08,200
I saw a young girl.

174
00:17:09,360 --> 00:17:10,800
I saw Tuila...

175
00:17:11,080 --> 00:17:13,240
and blood... on an altar.

176
00:17:16,600 --> 00:17:18,080
What does that mean?

177
00:17:19,520 --> 00:17:23,400
It means that she must be sacrificed.

178
00:17:26,120 --> 00:17:27,120
Lies...

179
00:17:27,560 --> 00:17:28,560
Lies!

180
00:17:29,320 --> 00:17:30,880
This cannot be!

181
00:17:31,640 --> 00:17:33,880
She is my only child!

182
00:17:34,840 --> 00:17:35,840
You...

183
00:17:36,600 --> 00:17:39,920
Your dabbling in the dark
magic... has driven you mad!

184
00:17:39,960 --> 00:17:41,240
Bang, please!

185
00:17:41,360 --> 00:17:42,976
We have to think about it!

186
00:17:43,000 --> 00:17:44,200
Think about it?

187
00:17:44,640 --> 00:17:45,800
Think about it?!

188
00:17:46,400 --> 00:17:49,320
Are you as mad as this pathetic creature?!

189
00:17:49,800 --> 00:17:52,280
She is our most loyal dukun!

190
00:17:52,520 --> 00:17:54,640
We have to think about her prophecy!

191
00:17:55,360 --> 00:17:57,680
Mirna, I will send for you later.

192
00:17:58,160 --> 00:17:59,040
Leave us.

193
00:17:59,120 --> 00:18:00,120
Yes, Ibu.

194
00:18:13,480 --> 00:18:15,040
Get out of my way, mangkuk!

195
00:18:16,160 --> 00:18:18,960
Sorry... Kak Mirna.

196
00:19:10,800 --> 00:19:11,800
Eh, apasal tu?

197
00:19:12,240 --> 00:19:13,240
Sakit perut, ke?

198
00:19:38,080 --> 00:19:39,160
What took you so long, huh?

199
00:19:39,480 --> 00:19:40,480
He could've killed me!

200
00:19:44,560 --> 00:19:52,560
Kambano kambayeh sukari mamoomba so...

201
00:20:00,840 --> 00:20:01,640
Bang...

202
00:20:01,680 --> 00:20:02,840
Calm down...

203
00:20:03,680 --> 00:20:04,840
Calm down?

204
00:20:05,480 --> 00:20:06,720
How can I be calm?!

205
00:20:07,080 --> 00:20:10,160
That bomoh has just
sent my daughter to die!

206
00:20:10,960 --> 00:20:13,240
We have to think about the prophecy!

207
00:20:14,880 --> 00:20:22,880
Kambano kambayeh sukari mamoomba so...

208
00:20:41,240 --> 00:20:49,240
kambano kambayeh sukari mamoomba so...

209
00:20:56,880 --> 00:21:00,600
Bang, I love Tuila like
she is my own daughter.

210
00:21:00,920 --> 00:21:03,440
My heart aches to hear that she must be...

211
00:21:03,600 --> 00:21:05,320
sacrificed... but...

212
00:21:05,760 --> 00:21:07,440
our ancestors have spoken.

213
00:21:08,280 --> 00:21:11,320
Her sacrifice will ensure our survival.

214
00:21:13,520 --> 00:21:17,280
Yes... her sacrifice...

215
00:21:17,840 --> 00:21:20,720
she must be sacrificed...

216
00:21:20,880 --> 00:21:23,880
Yes. And it will save us all.

217
00:21:24,160 --> 00:21:27,520
And you will be remembered
for your benevolence.

218
00:21:27,920 --> 00:21:33,080
Yes... the dwisari will remember me...

219
00:22:00,000 --> 00:22:01,440
Give it back to Kulu!

220
00:22:05,720 --> 00:22:08,240
The big, brave man is
going to get it from me, is it?!

221
00:22:08,800 --> 00:22:10,200
Anjing!

222
00:22:11,080 --> 00:22:13,800
You disrespect Kulu, Kulu
will kill you for your disrespect!

223
00:22:15,720 --> 00:22:19,280
When Abd'lla comes, this
kutu will know what respect is.

224
00:22:22,640 --> 00:22:23,720
This sword...

225
00:22:25,000 --> 00:22:28,840
It's unusual... it's made
from darkstone and it's...

226
00:22:32,520 --> 00:22:35,120
sharp enough to cut
through a thick-skinned braajeet!

227
00:22:37,880 --> 00:22:40,320
Do you think it's true?

228
00:22:40,880 --> 00:22:42,760
What he said just now?

229
00:22:43,120 --> 00:22:44,120
The Hutan?

230
00:22:44,640 --> 00:22:45,640
Indeed.

231
00:22:46,160 --> 00:22:49,560
There's been many tales, myths
and legends about the Hutan.

232
00:22:50,120 --> 00:22:52,240
They say at the Hutan...

233
00:22:53,520 --> 00:22:55,440
you'll never grow hungry...

234
00:22:56,480 --> 00:22:58,440
The juiciest of meats!

235
00:22:58,480 --> 00:23:01,536
Downed with the sweetest dreshtis!

236
00:23:01,560 --> 00:23:03,720
And the treasures...

237
00:23:04,960 --> 00:23:07,480
The shiniest of treasures!

238
00:23:08,360 --> 00:23:10,240
What about the virgins?!

239
00:23:10,320 --> 00:23:12,280
Ah yes, the virgins...

240
00:23:14,320 --> 00:23:18,240
The finest selection of
the purest gadis dwisari!

241
00:23:18,800 --> 00:23:21,000
All ripe for us to...

242
00:23:21,400 --> 00:23:22,560
pluck!

243
00:23:27,760 --> 00:23:28,760
Shut it!

244
00:23:34,760 --> 00:23:35,456
Tok.

245
00:23:35,480 --> 00:23:36,480
You summoned me?

246
00:23:37,320 --> 00:23:39,120
Sa'arib, my son.

247
00:23:40,240 --> 00:23:41,240
Come.

248
00:23:47,160 --> 00:23:51,400
I must break both our
hearts as I tell you this.

249
00:23:51,720 --> 00:23:52,720
Sa'arib.

250
00:23:53,480 --> 00:23:56,080
You who will undertake this task.

251
00:23:57,320 --> 00:23:59,000
Tuila must never know.

252
00:23:59,200 --> 00:24:07,120
When you have taken her, to the ancient
Altajalli altar at Hutan Temenggor...

253
00:24:07,840 --> 00:24:10,640
you will sacrifice her.

254
00:24:11,120 --> 00:24:14,840
Her death will bring life to the pashti.

255
00:24:16,240 --> 00:24:18,400
There is no other way.

256
00:24:18,800 --> 00:24:21,760
Lest we all perish...

257
00:24:23,200 --> 00:24:25,040
Do you understand?

258
00:24:28,240 --> 00:24:29,240
But, Tok...

259
00:24:29,600 --> 00:24:30,217
I cannot...

260
00:24:30,241 --> 00:24:32,920
I know, my gah'sa... I know.

261
00:24:34,280 --> 00:24:36,640
This is why it must be you.

262
00:24:38,600 --> 00:24:41,560
You see, I am a broken man...

263
00:24:42,880 --> 00:24:44,880
My heart bleeds for this.

264
00:24:46,920 --> 00:24:48,960
Surely there must be another way!

265
00:24:49,000 --> 00:24:52,200
My dear Sa'arib. Do you think
there could be another way?

266
00:24:52,280 --> 00:24:55,360
Can we ask Kak Mirna to
consult the spirits again?

267
00:24:55,480 --> 00:24:56,600
Find another way?

268
00:25:00,680 --> 00:25:03,160
I do not decide the fate of our dunya.

269
00:25:03,400 --> 00:25:07,480
I am merely a messenger
between the dunya roh and ours.

270
00:25:07,880 --> 00:25:09,080
What if...

271
00:25:09,840 --> 00:25:11,600
What if we move away from here?

272
00:25:11,680 --> 00:25:14,960
The curse will only follow us
through all the days of our lives.

273
00:25:15,120 --> 00:25:18,480
If we do not do it, all will perish...

274
00:25:19,640 --> 00:25:22,080
And there will never be a
place that we can call home.

275
00:25:24,600 --> 00:25:26,280
Sa'arib, my son.

276
00:25:31,240 --> 00:25:35,440
You see... there is no other way.

277
00:25:36,960 --> 00:25:40,440
I am sacrificing my own daughter.

278
00:25:42,560 --> 00:25:45,880
How do we weigh one life to the other?

279
00:25:47,640 --> 00:25:53,160
Only my ancestors can
judge me in the afterlife.

280
00:25:54,920 --> 00:25:56,200
You see, Sa'arib.

281
00:25:56,840 --> 00:26:01,880
The life of a Penghulu is an honorable one.

282
00:26:03,320 --> 00:26:05,560
But at times like these...

283
00:26:08,480 --> 00:26:10,440
a lonely one.

284
00:26:19,480 --> 00:26:21,360
I will do as you command, Tok.

285
00:26:39,800 --> 00:26:44,320
Tell no one of the true
nature of your journey.

286
00:26:44,960 --> 00:26:50,160
And when you return,
you will return a hero.

287
00:26:50,880 --> 00:26:57,600
You who would've saved us from the
plight that curses our tribe, Ker Tiga.

288
00:26:59,120 --> 00:27:02,176
Now go. Prepare.

289
00:27:02,200 --> 00:27:04,080
There must be no delay.

290
00:27:05,440 --> 00:27:08,040
You must make haste.

291
00:27:08,320 --> 00:27:14,120
The ritual must be
completed before daybreak.

292
00:27:15,440 --> 00:27:16,560
Sa'arib.

293
00:27:17,440 --> 00:27:19,560
When you hear the drums...

294
00:27:20,680 --> 00:27:21,960
be ready.

295
00:27:25,960 --> 00:27:27,040
Yes, Tok.

296
00:29:27,520 --> 00:29:28,880
Gah'sa Sa'arib!

297
00:29:29,280 --> 00:29:30,280
Amutamu.

298
00:29:30,320 --> 00:29:31,480
How have you been holding up?

299
00:29:31,600 --> 00:29:32,720
I am well.

300
00:29:33,960 --> 00:29:35,160
But I am unsettled.

301
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Gah'sa.

302
00:29:41,720 --> 00:29:42,720
Sa'arib?

303
00:29:43,240 --> 00:29:44,240
Sa'arib.

304
00:29:47,840 --> 00:29:49,920
I'm sorry. You were saying?

305
00:29:50,080 --> 00:29:52,840
It's our scouts. None have returned.

306
00:29:53,000 --> 00:29:55,680
I don't know what to tell
their wives and children.

307
00:29:56,320 --> 00:29:58,240
Our security is wearing thin.

308
00:29:59,120 --> 00:30:00,400
I understand.

309
00:30:01,520 --> 00:30:03,520
It bothers me too.

310
00:30:04,360 --> 00:30:07,520
But trust in our Penghulu. He
leads us with wisdom and clarity.

311
00:30:07,640 --> 00:30:09,160
Yes, undoubtedly Gah'sa.

312
00:30:09,640 --> 00:30:12,920
Assure the wives that their
husbands are noble dwisaris.

313
00:30:13,080 --> 00:30:14,800
They will return with honor.

314
00:30:14,920 --> 00:30:16,320
In this life or next.

315
00:30:16,440 --> 00:30:17,440
Yes, Gah'sa.

316
00:30:23,680 --> 00:30:24,960
Amutamu.

317
00:30:26,840 --> 00:30:28,200
I thought you should know.

318
00:30:32,800 --> 00:30:33,800
Tok...

319
00:30:35,600 --> 00:30:38,760
has tasked me with
carrying out an important duty.

320
00:30:41,280 --> 00:30:47,600
Throughout my years... I've been
through many tough decisions.

321
00:30:53,560 --> 00:30:55,960
This next one is not an easy one.

322
00:31:00,360 --> 00:31:01,640
Sa'arib, my brother.

323
00:31:03,120 --> 00:31:04,960
We've spilled blood together.

324
00:31:06,240 --> 00:31:11,280
And I've seen your spirit shine
through... impossible times.

325
00:31:12,920 --> 00:31:19,560
Whatever it is you must do,
I trust you will go with honor.

326
00:31:25,840 --> 00:31:31,600
There is a fine line between
honor, and doing what is right.

327
00:31:40,160 --> 00:31:41,160
Amutamu.

328
00:31:42,400 --> 00:31:44,000
I will be away for awhile.

329
00:31:45,240 --> 00:31:48,520
I want you to keep Ker Tiga safe.

330
00:31:49,080 --> 00:31:50,080
Promise?

331
00:31:52,640 --> 00:31:54,280
I promise, Gah'sa.

332
00:32:24,120 --> 00:32:25,240
Psst!

333
00:32:44,040 --> 00:32:46,160
Oh, Merpatiku...

334
00:32:49,880 --> 00:32:51,280
I've something to tell you.

335
00:33:00,480 --> 00:33:01,480
What's happening?

336
00:33:01,880 --> 00:33:02,880
I don't know...

337
00:33:06,640 --> 00:33:07,640
They're gathering!

338
00:33:09,800 --> 00:33:11,000
I should go!

339
00:33:26,680 --> 00:33:34,440
I can almost taste the sweet
treasures of Hutan Temenggor!

340
00:33:34,960 --> 00:33:39,040
All the riches... people will respect me!

341
00:33:39,320 --> 00:33:41,920
Yeah! Nobody ordering us about, huh!

342
00:33:42,400 --> 00:33:45,120
Nice clothes and servants
doing whatever we command!

343
00:33:45,320 --> 00:33:48,040
We'll be the rajas of our own pashtis!

344
00:35:08,600 --> 00:35:14,200
I have been given a vision by
the Great Spirits of our pashti.

345
00:35:14,960 --> 00:35:18,320
Our crops wither and our animals suffer...

346
00:35:19,280 --> 00:35:24,000
For we have been cast a deadly curse...

347
00:35:25,920 --> 00:35:27,320
The curse...

348
00:35:27,760 --> 00:35:29,680
of Hutan Temenggor.

349
00:35:32,880 --> 00:35:34,200
But...

350
00:35:34,760 --> 00:35:37,760
there is a way to end this plight.

351
00:35:38,800 --> 00:35:44,440
The spirits have spoken that
a sacrifice must be made...

352
00:35:45,040 --> 00:35:48,640
at the ancient altar Altajalli...

353
00:35:49,120 --> 00:35:51,400
at the opening of the Hutan.

354
00:35:51,640 --> 00:35:57,200
If we do not do this, we will all die.

355
00:35:58,280 --> 00:36:01,400
Sa'arib, you will take this offering.

356
00:36:02,120 --> 00:36:09,640
However, the sacrifice must
be made by one of standing.

357
00:36:12,960 --> 00:36:15,120
My daughter, Tuila.

358
00:36:18,680 --> 00:36:22,280
But Bapak, what do you mean I have to go?

359
00:36:24,240 --> 00:36:26,480
The spirits have spoken.

360
00:36:27,720 --> 00:36:31,560
My dearest Tuila. I would accompany you...

361
00:36:33,600 --> 00:36:38,400
but I am old and
uncertainty surrounds our tribe.

362
00:36:39,720 --> 00:36:41,440
For this alone...

363
00:36:42,720 --> 00:36:45,040
my duties bind me here.

364
00:36:46,480 --> 00:36:47,480
But you...

365
00:36:49,000 --> 00:36:52,800
you are young... and brave.

366
00:36:54,800 --> 00:36:57,000
The journey will not be far.

367
00:36:58,440 --> 00:37:00,400
But, Bapak...

368
00:37:01,520 --> 00:37:03,160
Tuila, my dear...

369
00:37:03,800 --> 00:37:06,600
You're one of the few
left of standing in this tribe.

370
00:37:06,880 --> 00:37:11,680
Your Bapak and I, we're old. And
will easily tire during the journey.

371
00:37:12,600 --> 00:37:16,280
If you don't go, our village will die.

372
00:37:18,240 --> 00:37:20,400
For the sake of our people.

373
00:37:32,720 --> 00:37:33,920
I will go.

374
00:37:35,400 --> 00:37:37,280
For our people.

375
00:37:54,600 --> 00:37:56,040
I will go too!

376
00:37:56,640 --> 00:37:57,840
Tok Penghulu.

377
00:37:59,800 --> 00:38:03,480
All wise and merciful,
Penghulu Prethip Ambu.

378
00:38:04,000 --> 00:38:05,520
I would like to go on this quest.

379
00:38:06,400 --> 00:38:10,080
I can help carry the basket
and with the cooking...

380
00:38:10,400 --> 00:38:12,680
and take care of Tuila and Sa'arib...

381
00:38:12,920 --> 00:38:16,280
so that they will not be too
tired when they reach the altar.

382
00:38:17,440 --> 00:38:20,440
I even have enough
provisions for this trip.

383
00:38:20,720 --> 00:38:24,320
We wouldn't want them to pass
out from hunger or exhaustion.

384
00:38:24,360 --> 00:38:27,680
After all, our lives
depend on their success...

385
00:38:28,120 --> 00:38:30,560
And I want to make sure they succeed.

386
00:38:37,600 --> 00:38:38,720
Very well.

387
00:38:38,880 --> 00:38:40,840
Thank you, Tok Penghulu.

388
00:38:41,960 --> 00:38:49,720
Follow the Bintang Utara. It will
then guide you to ancient Altajalli.

389
00:38:56,160 --> 00:38:58,920
No one must live to tell.

390
00:39:27,000 --> 00:39:28,080
Who is it?

391
00:39:28,440 --> 00:39:29,440
It's me.

392
00:39:30,120 --> 00:39:31,160
Come in.

393
00:39:39,760 --> 00:39:40,960
Can I help?

394
00:40:00,400 --> 00:40:02,120
I want you to know.

395
00:40:03,320 --> 00:40:04,320
Yes?

396
00:40:21,280 --> 00:40:22,400
I am sorry.

397
00:40:23,680 --> 00:40:24,680
It's OK.

398
00:40:25,080 --> 00:40:26,840
We're both troubled by our quest.

399
00:40:27,680 --> 00:40:28,680
Yes.

400
00:40:30,600 --> 00:40:31,600
Our quest...

401
00:40:33,360 --> 00:40:35,120
I'll wait for you at
the edge of the pashti.

402
00:40:49,640 --> 00:40:50,640
Who is it?

403
00:40:51,280 --> 00:40:52,560
Only your mother, dear.

404
00:40:53,760 --> 00:40:54,760
I'll be out soon.

405
00:40:54,920 --> 00:40:56,520
Come now, let me help you pack.

406
00:40:56,680 --> 00:40:58,800
I'm sure you must be very
worried about your journey.

407
00:41:13,240 --> 00:41:14,680
She would be so proud of you.

408
00:41:16,440 --> 00:41:17,440
Your mother.

409
00:41:18,120 --> 00:41:20,280
She was a very smart and lovely lady.

410
00:41:21,600 --> 00:41:23,040
She was like a sister to me.

411
00:41:24,800 --> 00:41:26,560
I thought you both didn't like each other.

412
00:41:27,720 --> 00:41:31,080
No. We were the best of friends.

413
00:41:31,680 --> 00:41:35,720
When she died, something
inside of me died too.

414
00:41:36,640 --> 00:41:39,240
Seeing your father so sad and depressed...

415
00:41:40,040 --> 00:41:43,040
I always wondered what your
mother would do in that situation.

416
00:41:44,120 --> 00:41:46,520
And that would be to marry Bapak?

417
00:41:46,960 --> 00:41:48,440
Of course not.

418
00:41:48,600 --> 00:41:50,920
She would have tried to help your father.

419
00:41:51,880 --> 00:41:55,296
How was I to know I
would fall in love with him.

420
00:41:55,320 --> 00:41:56,760
And he with me.

421
00:42:07,080 --> 00:42:08,080
Tuila.

422
00:42:10,080 --> 00:42:12,880
I love you like you're my own daughter.

423
00:42:13,840 --> 00:42:17,120
My heart aches that you
must go on this journey.

424
00:42:17,880 --> 00:42:22,040
But your sacrifice is just
what this village needs.

425
00:42:23,120 --> 00:42:24,240
Without you...

426
00:42:25,280 --> 00:42:26,920
Without your sacrifice...

427
00:42:27,960 --> 00:42:29,560
All would be lost.

428
00:42:36,840 --> 00:42:38,040
I love you.

429
00:42:52,360 --> 00:42:53,880
It's almost time for you to leave.

430
00:42:55,640 --> 00:42:56,880
You better hurry.

431
00:43:23,760 --> 00:43:24,840
Please...

432
00:43:25,080 --> 00:43:26,080
Please don't kill me!

433
00:43:26,400 --> 00:43:27,640
I can make you rich!

434
00:43:28,400 --> 00:43:29,137
I promise!

435
00:43:29,161 --> 00:43:30,440
Shut up!

436
00:43:33,480 --> 00:43:34,800
What do you want?

437
00:43:35,000 --> 00:43:36,840
I can make it happen for you...

438
00:43:37,040 --> 00:43:39,840
Kulu wants nothing from you, you vermin!

439
00:43:43,440 --> 00:43:44,880
I know what you want...

440
00:43:45,600 --> 00:43:47,600
I can make you rich...

441
00:43:48,080 --> 00:43:49,400
like me...

442
00:43:49,520 --> 00:43:50,960
You can find it...

443
00:43:51,120 --> 00:43:52,640
you can find everything you want...

444
00:43:53,000 --> 00:43:55,400
at the Hutan...

445
00:43:59,920 --> 00:44:01,080
What Hutan?

446
00:44:01,920 --> 00:44:03,040
T-Temenggor...

447
00:44:03,720 --> 00:44:06,560
Where is Hutan Temenggor?

448
00:44:07,480 --> 00:44:08,920
I don't really know...

449
00:44:09,080 --> 00:44:10,160
Where is it?!

450
00:44:15,040 --> 00:44:19,080
Tell Kulu where or Kulu will
fuck you up like your friend!

451
00:44:23,480 --> 00:44:25,400
Bintang Utara...

452
00:45:46,600 --> 00:45:48,040
Sa'arib.

453
00:45:49,040 --> 00:45:51,000
You've been like a brother to me.

454
00:45:51,600 --> 00:45:53,760
You will take care of yourself.

455
00:45:59,600 --> 00:46:03,720
May the eyes of the Hutan
watch over you, brother.

456
00:46:04,520 --> 00:46:06,600
May the eyes watch over you too.

457
00:46:08,800 --> 00:46:09,800
Yekub.

458
00:46:10,240 --> 00:46:11,440
Do you know what you're doing?

459
00:46:12,280 --> 00:46:13,280
No...

460
00:46:13,800 --> 00:46:16,560
But I can't leave her
alone with that orangutan.

461
00:46:17,160 --> 00:46:20,560
Well, Yekub my friend. You are brave.

462
00:46:21,080 --> 00:46:22,800
The whole village is counting on you.

463
00:46:23,520 --> 00:46:24,520
Don't mess this up.

464
00:46:25,400 --> 00:46:27,400
Yeah, thanks for the encouragement.

465
00:46:33,360 --> 00:46:34,360
Ilir.

466
00:46:35,760 --> 00:46:37,840
You are more than a friend to me.

467
00:46:38,520 --> 00:46:40,640
You're a sister I never had.

468
00:46:44,200 --> 00:46:49,200
You've always been by my side and
I've never felt alone because of you.

469
00:46:49,440 --> 00:46:52,280
I am truly grateful.

470
00:46:55,320 --> 00:46:58,640
But this is a journey I must do by myself.

471
00:46:59,640 --> 00:47:00,960
Stay behind.

472
00:47:02,360 --> 00:47:04,120
And help Bapak.

473
00:47:08,400 --> 00:47:14,520
We have to help him, look after him,
make sure nothing happens to him.

474
00:47:16,160 --> 00:47:17,920
Can you do that for me?

475
00:47:39,360 --> 00:47:41,680
Bapak. Ibu.

476
00:47:42,440 --> 00:47:46,480
I have requested for Ilir to be
your handmaiden while I'm away.

477
00:47:47,320 --> 00:47:51,400
Please show her as much
affection as you have shown to me.

478
00:47:51,800 --> 00:47:54,040
Of course, my child.

479
00:47:55,760 --> 00:47:57,520
Come, Ilir.

480
00:47:59,000 --> 00:48:03,280
You have been faithful to
dearest Tuila for many years.

481
00:48:05,000 --> 00:48:08,720
You will be safe in our house.

482
00:48:47,440 --> 00:48:52,840
May the spirits of our Great
Ancestors bless your travels.

483
00:49:14,360 --> 00:49:16,920
What happened?

484
00:49:17,880 --> 00:49:19,720
What happened to Kulu?

485
00:49:26,960 --> 00:49:28,800
Hutan Temenggor?

486
00:49:42,560 --> 00:49:43,800
Dump the bodies.

487
00:49:52,400 --> 00:49:53,520
We'll stop here!

488
00:49:53,680 --> 00:49:55,880
Make sure our water gourds are to the brim.

489
00:49:56,680 --> 00:49:57,960
I'll scout around.

490
00:50:23,200 --> 00:50:26,120
Did you know I would
be going on this journey?

491
00:50:27,320 --> 00:50:29,560
That was what I was trying to tell you!

492
00:50:33,480 --> 00:50:35,160
Well, at least you're here.

493
00:50:35,680 --> 00:50:38,280
I didn't want to be alone
in the forest with Sa'arib.

494
00:50:38,720 --> 00:50:40,600
Oh, Merpatiku...

495
00:50:40,960 --> 00:50:44,336
I'd rather die in the Seven Gates of Neraka

496
00:50:44,360 --> 00:50:47,040
than leaving you alone with that traitor!

497
00:50:47,400 --> 00:50:48,400
What do you mean?

498
00:50:49,960 --> 00:50:53,200
The sacrifice... it's
not for the chickens...

499
00:50:55,720 --> 00:50:56,800
It's for you!

500
00:51:01,000 --> 00:51:02,360
How do you know this?

501
00:51:02,520 --> 00:51:07,056
I heard your father, Sa'arib,
your stepmother and that witch

502
00:51:07,080 --> 00:51:08,560
talking about it in the hut.

503
00:51:09,200 --> 00:51:12,200
I heard everything...
and there were visions.

504
00:51:12,400 --> 00:51:14,880
Visions of you being
sacrificed on the altar!

505
00:51:17,360 --> 00:51:18,496
But... Bapak...

506
00:51:18,520 --> 00:51:20,080
Is bewitched!

507
00:51:20,800 --> 00:51:24,360
Your stepmother has
some sort of a spell over him!

508
00:51:25,840 --> 00:51:26,840
I'm sorry...

509
00:51:30,240 --> 00:51:31,720
We have to turn back!

510
00:51:32,120 --> 00:51:34,200
No! No, we can't! We can't turn back!

511
00:51:34,320 --> 00:51:35,760
Bapak's in danger!

512
00:51:37,960 --> 00:51:40,040
But... but, Bapak!
Look, we have to move on...

513
00:51:42,480 --> 00:51:43,640
Alright?

514
00:51:44,280 --> 00:51:45,280
Are you guys done?

515
00:51:46,320 --> 00:51:47,480
Coming!

516
00:51:48,240 --> 00:51:49,920
We can't turn back... shh...

517
00:51:51,320 --> 00:51:53,200
No... please!

518
00:51:54,520 --> 00:51:56,480
We have to kill Sa'arib!

519
00:51:56,720 --> 00:51:58,040
Before he kills you...

520
00:51:59,200 --> 00:52:00,200
Alright?

521
00:52:00,400 --> 00:52:02,880
We can't turn back.
No!

522
00:52:04,160 --> 00:52:06,720
This is the only way, we can't turn back!

523
00:52:08,760 --> 00:52:10,320
We have to move on!

524
00:52:15,440 --> 00:52:16,560
Alright?

525
00:52:22,760 --> 00:52:23,920
What do we do?

526
00:52:24,680 --> 00:52:28,320
Where he is standing is very slippery.

527
00:52:29,040 --> 00:52:30,656
So, I want you to distract him...

528
00:52:30,680 --> 00:52:32,640
Hey, I want you to distract him...

529
00:52:33,040 --> 00:52:34,856
And I'll push him over from behind.

530
00:52:34,880 --> 00:52:36,000
Into the river.

531
00:52:36,720 --> 00:52:39,320
And hopefully the water
will sweep him away.

532
00:52:54,960 --> 00:52:56,520
What about your daggers?

533
00:52:57,920 --> 00:52:59,680
I don't want to use them just yet.

534
00:53:00,320 --> 00:53:04,640
He has quick reflexes and I don't
think I can land a killer blow so...

535
00:53:06,800 --> 00:53:08,680
Let's make it look like an accident.

536
00:53:21,640 --> 00:53:22,920
Asmianto.

537
00:53:23,480 --> 00:53:24,480
Amutamu.

538
00:53:24,560 --> 00:53:25,960
Where are you off to so late?

539
00:53:26,560 --> 00:53:27,560
I'm...

540
00:53:27,880 --> 00:53:29,920
I'm going to see adik Martana...

541
00:53:31,000 --> 00:53:32,160
At this hour?

542
00:53:32,320 --> 00:53:36,000
Yeah, I heard she's not feeling too well.

543
00:53:37,000 --> 00:53:38,080
I see.

544
00:53:38,520 --> 00:53:39,960
My apologies.

545
00:53:40,160 --> 00:53:42,960
May the grace of our ancestors
offer her a speedy recovery.

546
00:53:43,320 --> 00:53:44,640
OK. Thank you.

547
00:53:45,520 --> 00:53:47,120
Well, you better be on your way.

548
00:53:47,920 --> 00:53:48,920
Malam.

549
00:53:50,120 --> 00:53:52,040
Oh, one more thing Asmianto.

550
00:53:53,160 --> 00:53:54,840
Be careful, Asmianto.

551
00:53:55,960 --> 00:53:57,480
There's a lot of evil around.

552
00:54:12,880 --> 00:54:14,640
What took you so long?

553
00:54:15,520 --> 00:54:17,600
I don't have all day
to wait for your report!

554
00:54:18,560 --> 00:54:20,440
Maaf saya, Ibu.

555
00:54:20,920 --> 00:54:23,560
We were... delayed.

556
00:54:23,840 --> 00:54:25,840
I don't want your excuses!

557
00:54:26,960 --> 00:54:29,080
So, have you found him yet?

558
00:54:30,600 --> 00:54:33,720
We are still searching for
the man with the amulet.

559
00:54:35,120 --> 00:54:37,856
You haven't captured Kulu?!

560
00:54:37,880 --> 00:54:42,200
He... is a slippery one!

561
00:54:42,480 --> 00:54:45,160
Like... orang minyak!

562
00:54:47,200 --> 00:54:49,560
Find him! And bring him to me, Abd'lla!

563
00:54:50,160 --> 00:54:51,800
I want him alive.

564
00:54:53,040 --> 00:54:54,720
Baik, Ibu.

565
00:54:57,320 --> 00:55:00,560
There's a group of three traveling
to Hutan Temenggor tonight.

566
00:55:01,200 --> 00:55:03,600
My stepdaughter Tuila is with them.

567
00:55:03,800 --> 00:55:06,480
She is to be sacrificed on the altar.

568
00:55:07,440 --> 00:55:09,000
As for the others...

569
00:55:09,840 --> 00:55:10,840
Kill them.

570
00:55:30,680 --> 00:55:32,120
Sa'arib?

571
00:55:34,360 --> 00:55:37,320
I was going to ask about the chickens...

572
00:55:38,520 --> 00:55:42,600
Shouldn't they get to eat
before they're sacrificed?

573
00:55:43,120 --> 00:55:44,120
At least?

574
00:55:49,840 --> 00:55:51,200
Clumsy idiot!

575
00:55:54,040 --> 00:55:57,480
Hurry up! Our success
is crucial to the village!

576
00:56:36,440 --> 00:56:37,640
Drink this.

577
00:56:39,640 --> 00:56:40,880
What is this?

578
00:56:42,000 --> 00:56:44,080
It's a potion to make you last all night.

579
00:56:50,880 --> 00:56:52,160
It smells so foul!

580
00:57:51,640 --> 00:57:53,400
What are we going to do?

581
00:57:55,280 --> 00:57:57,200
We let Sa'arib walk ahead for a bit.

582
00:57:58,680 --> 00:58:00,680
And then you pretend
to have a sprained ankle.

583
00:58:01,200 --> 00:58:02,760
When he comes back to check on you...

584
00:58:03,480 --> 00:58:04,760
I'll come from behind!

585
00:58:05,400 --> 00:58:06,920
And hit him in the head with a rock!

586
00:58:08,120 --> 00:58:09,280
Hurry up!

587
00:58:09,680 --> 00:58:10,760
Coming!

588
00:58:16,120 --> 00:58:18,280
Ahh! Sakit!

589
00:58:20,840 --> 00:58:21,920
What happened?

590
00:58:22,240 --> 00:58:24,000
I stepped on a stone...

591
00:58:24,240 --> 00:58:25,920
I think I hurt my ankle...

592
00:58:26,400 --> 00:58:27,440
Let me see.

593
00:58:39,960 --> 00:58:41,320
What are you doing!

594
00:58:41,920 --> 00:58:43,160
I was just trying to help!

595
00:58:43,200 --> 00:58:44,480
By lying on the floor?!

596
00:58:48,080 --> 00:58:50,560
We'll take her to a better place
so we can check on her ankle!

597
00:58:51,520 --> 00:58:52,640
Carry my spear!

598
00:59:21,880 --> 00:59:29,520
Mortanambi mortanambi
otta otta sukarani...

599
01:00:11,280 --> 01:00:12,600
Kulu...

600
01:00:14,880 --> 01:00:16,360
Let's move!

601
01:00:31,160 --> 01:00:32,560
What was that?

602
01:00:33,440 --> 01:00:34,720
I don't know.

603
01:00:35,280 --> 01:00:36,360
But better keep moving.

604
01:00:37,520 --> 01:00:39,440
You can put me down now.

605
01:00:40,480 --> 01:00:41,680
Are you sure?

606
01:00:45,960 --> 01:00:47,960
My ankle doesn't hurt anymore.

607
01:01:00,080 --> 01:01:01,440
No! The chickens!

608
01:01:08,560 --> 01:01:10,080
We don't have much time!

609
01:01:12,720 --> 01:01:15,160
We'll find something to
sacrifice when we get to the altar!

610
01:01:36,920 --> 01:01:39,960
Help... me...

611
01:01:41,480 --> 01:01:46,680
help me...
help me...

612
01:02:01,160 --> 01:02:03,000
Has the deed been done?

613
01:02:03,600 --> 01:02:05,120
Not yet, Ibu.

614
01:02:05,440 --> 01:02:07,120
What is taking them so long?

615
01:02:07,240 --> 01:02:09,360
Surely they would've
arrived at the Hutan by now!

616
01:02:10,120 --> 01:02:11,800
They are near...

617
01:02:12,040 --> 01:02:15,640
Good. I can't wait for
this whole thing to be over.

618
01:02:16,720 --> 01:02:22,120
But, there is... danger lurking nearby...

619
01:02:22,960 --> 01:02:25,000
All will fall into place.

620
01:02:25,440 --> 01:02:28,320
Just in case that fool Sa'arib fails...

621
01:06:39,800 --> 01:06:43,776
I will remove your gag
but you will not scream

622
01:06:43,800 --> 01:06:49,560
or I will slit your throat before
you could even finish your duas.

623
01:06:50,360 --> 01:06:52,280
Understand?

624
01:06:56,040 --> 01:06:57,800
Foolish girl!

625
01:06:59,480 --> 01:07:04,480
Did you think you could enter my home

626
01:07:04,520 --> 01:07:06,800
and steal my precious away?

627
01:07:11,400 --> 01:07:14,960
Ah, release the sakti to me!

628
01:07:15,560 --> 01:07:18,680
Your blood replenishes my soul!

629
01:07:19,600 --> 01:07:21,960
Bashkar neraka!

630
01:07:27,720 --> 01:07:30,160
You still have some fight left in you!

631
01:07:30,400 --> 01:07:32,160
I like that.

632
01:07:32,640 --> 01:07:36,120
That makes your blood all the more tastier!

633
01:07:47,720 --> 01:07:48,720
Pick it up.

634
01:07:52,360 --> 01:07:54,520
You wanted to save him, didn't you?

635
01:07:55,400 --> 01:07:57,440
Well here's your chance.

636
01:08:00,080 --> 01:08:01,080
Come.

637
01:08:20,640 --> 01:08:22,120
My sweet, Ilir.

638
01:08:24,320 --> 01:08:27,760
I want you to cut his cock off.

639
01:09:00,880 --> 01:09:03,640
Another maiden for my mistress.

640
01:09:43,040 --> 01:09:45,240
She was our only child...

641
01:09:48,840 --> 01:09:49,960
I know, bang.

642
01:09:53,960 --> 01:09:55,880
Did we do the right thing?

643
01:09:58,920 --> 01:10:00,840
What if it was a mistake?

644
01:10:02,520 --> 01:10:03,520
Bang...

645
01:10:04,200 --> 01:10:06,080
This was the only way.

646
01:10:07,160 --> 01:10:10,360
I sent my only child to die...

647
01:10:17,120 --> 01:10:21,560
My soul will burn in neraka for this!

648
01:10:24,440 --> 01:10:27,656
You are the great Penghulu Prethip Ambu

649
01:10:27,680 --> 01:10:31,640
who united the land and
brought us peace and prosperity.

650
01:10:32,280 --> 01:10:34,640
You are the savior of our people.

651
01:10:35,320 --> 01:10:39,680
And you will be blessed a
thousand fold for your sacrifice.

652
01:10:40,600 --> 01:10:42,160
What if we were wrong?

653
01:10:45,880 --> 01:10:48,440
I don't think I can live with myself.

654
01:10:50,040 --> 01:10:51,040
Bang...

655
01:10:53,120 --> 01:10:54,320
Let's go back to bed.

656
01:11:01,680 --> 01:11:04,520
I'd like to stay here for awhile...

657
01:11:12,480 --> 01:11:13,640
You...

658
01:11:14,680 --> 01:11:16,000
You!

659
01:11:16,840 --> 01:11:18,360
What are you doing here?!

660
01:11:19,840 --> 01:11:21,880
I felt that you needed me.

661
01:11:23,520 --> 01:11:25,240
Need you?

662
01:11:26,440 --> 01:11:28,160
Need you?!

663
01:11:28,760 --> 01:11:31,000
Who caused me all this grief!

664
01:11:33,000 --> 01:11:37,040
My heart is in agony because of you!

665
01:11:39,360 --> 01:11:40,360
You...

666
01:11:40,840 --> 01:11:43,800
sent my only child... to die!

667
01:11:43,880 --> 01:11:46,720
It is the fate of the dunya.

668
01:11:47,160 --> 01:11:48,680
Not mine.

669
01:11:48,920 --> 01:11:49,920
Lies.

670
01:11:50,760 --> 01:11:52,160
Lies!

671
01:11:55,880 --> 01:11:56,880
Come sit down.

672
01:12:03,600 --> 01:12:05,000
Calm down...

673
01:12:06,360 --> 01:12:08,880
Come, Mirna. Massage his shoulders.

674
01:12:11,560 --> 01:12:14,520
She will rub your mind
clear of this uneasiness.

675
01:12:17,640 --> 01:12:18,760
Does that feel better?

676
01:12:23,600 --> 01:12:25,280
I will leave you with Mirna now.

677
01:12:25,760 --> 01:12:28,000
She will do all she can to help you relax

678
01:12:28,440 --> 01:12:30,440
and forget about all your worries.

679
01:13:38,360 --> 01:13:39,880
We're here.

680
01:13:43,600 --> 01:13:47,640
We should scout around
to ensure that we're alone.

681
01:13:48,000 --> 01:13:49,000
Gah'sa?

682
01:14:17,000 --> 01:14:18,000
Tuila...

683
01:14:19,120 --> 01:14:20,120
Yes?

684
01:14:21,640 --> 01:14:23,000
Why don't you join me?

685
01:14:23,920 --> 01:14:24,920
Why?

686
01:14:26,160 --> 01:14:27,760
So that - You can kill me?!

687
01:14:31,720 --> 01:14:32,960
Stay back!

688
01:14:33,600 --> 01:14:35,360
I'm not going to let you hurt her!

689
01:14:35,920 --> 01:14:37,400
What do you think you're doing?!

690
01:14:37,840 --> 01:14:39,560
Defending the one I love!

691
01:14:41,000 --> 01:14:42,560
You're in love with her?

692
01:14:45,800 --> 01:14:46,960
And I with him.

693
01:14:57,400 --> 01:14:58,600
But, Tuila...

694
01:15:02,000 --> 01:15:03,760
I love you...

695
01:15:04,080 --> 01:15:06,680
Then why are you trying to sacrifice me?

696
01:15:09,200 --> 01:15:10,800
It is my duty.

697
01:15:13,240 --> 01:15:14,840
I have no choice.

698
01:15:15,160 --> 01:15:16,720
You do have a choice!

699
01:15:17,240 --> 01:15:18,360
Just let us go!

700
01:15:19,120 --> 01:15:21,200
And you can tell the Elders
that we knocked you out.

701
01:15:21,800 --> 01:15:24,400
And then when you woke up, we were gone.

702
01:15:25,040 --> 01:15:26,120
Stay back!

703
01:15:27,840 --> 01:15:28,840
Stay back!

704
01:15:30,440 --> 01:15:33,800
Please, Sa'arib! Don't do this!

705
01:15:35,120 --> 01:15:36,240
Stay back!

706
01:15:38,760 --> 01:15:39,760
Please!

707
01:15:40,000 --> 01:15:43,680
Well, well, well...

708
01:15:45,680 --> 01:15:47,560
What do we have here...

709
01:15:49,080 --> 01:15:52,040
Some lost villagers on a midnight stroll?

710
01:15:52,720 --> 01:15:53,720
Who are you?!

711
01:15:54,360 --> 01:15:55,640
What business do you have here?!

712
01:15:56,240 --> 01:16:01,360
Our business is none of your business, boy!

713
01:16:02,360 --> 01:16:04,760
I'm not afraid of bandits with no honor!

714
01:16:05,360 --> 01:16:06,360
Hah!

715
01:16:06,880 --> 01:16:08,360
Honor, you say!

716
01:16:09,200 --> 01:16:12,400
So says the one that has little to none.

717
01:16:15,000 --> 01:16:17,920
I know what you're here to do, boy...

718
01:16:21,840 --> 01:16:25,160
I'm not into little boys...

719
01:16:29,600 --> 01:16:30,640
But, she...

720
01:16:32,600 --> 01:16:34,760
She will do just fine...

721
01:16:37,120 --> 01:16:39,480
Take the girl. Kill the rest!

722
01:18:16,080 --> 01:18:17,160
Sa'arib!

723
01:18:17,320 --> 01:18:18,320
No!

724
01:18:30,840 --> 01:18:32,040
Come!

725
01:18:32,280 --> 01:18:33,800
Come, little children!

726
01:18:34,040 --> 01:18:35,400
Not going to hurt you...

727
01:18:36,000 --> 01:18:37,000
Get 'em!

728
01:18:43,960 --> 01:18:44,960
Hey!

729
01:18:47,320 --> 01:18:48,320
Hey!

730
01:18:50,680 --> 01:18:51,800
Fool!

731
01:18:52,120 --> 01:18:54,560
Do you really think you can stop me?

732
01:18:54,840 --> 01:18:57,200
From getting to Hutan Temenggor?!

733
01:18:59,120 --> 01:19:00,280
Let her go!

734
01:19:02,680 --> 01:19:03,800
Let her go?

735
01:19:04,200 --> 01:19:05,960
Let her go?!

736
01:19:06,280 --> 01:19:10,880
Don't you know... in order to enter
the Hutan a sacrifice must be made...

737
01:19:11,560 --> 01:19:13,640
This...

738
01:19:15,440 --> 01:19:17,440
smells just fine!

739
01:19:32,760 --> 01:19:33,760
My turn.

740
01:20:45,000 --> 01:20:47,440
Yekub!



