1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,041 --> 00:00:10,791
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,666 --> 00:00:35,458
НЬЮ-ЙОРК
1968 ГОД

5
00:01:15,875 --> 00:01:17,375
Ну же.

6
00:01:19,916 --> 00:01:21,000
Козел!

7
00:01:55,083 --> 00:01:56,375
Сожалею об этом.

8
00:02:49,583 --> 00:02:52,291
ТОЛЬКО ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ - БОЕВИКИ - ЭРОТИКА

9
00:03:54,625 --> 00:03:55,583
Иду!

10
00:03:57,875 --> 00:03:59,000
Давай же.

11
00:03:59,083 --> 00:04:01,500
Сейчас, иду.

12
00:04:01,583 --> 00:04:05,125
Алло. Чёрт. Боже!

13
00:04:10,583 --> 00:04:13,166
Алло! Чёрт подери!

14
00:04:13,250 --> 00:04:16,500
Что посоветуешь от приступа кататонии
на крытой парковке?

15
00:04:16,583 --> 00:04:18,708
Я... Спроси у врача.

16
00:04:18,791 --> 00:04:20,875
<i>Поэтому я и звоню. Он отменил прием.</i>

17
00:04:20,958 --> 00:04:22,208
Можно к тебе зайти?

18
00:04:22,291 --> 00:04:24,416
Дональд, ты на полтора дня раньше.

19
00:04:24,500 --> 00:04:26,333
<i>- Как же быть?</i>
- Я только пришел.

20
00:04:26,416 --> 00:04:28,916
Я не готов. Почему этот мудак
отменил прием?

21
00:04:29,000 --> 00:04:30,750
Не знаю. Сказал, что заболел.

22
00:04:30,833 --> 00:04:32,791
<i>Сказал бы ему, что тебе еще хуже.</i>

23
00:04:32,875 --> 00:04:34,083
Он и так в курсе.

24
00:04:34,750 --> 00:04:37,458
Ладно, Дональд, заходи,
но захвати пакет со льдом.

25
00:04:37,541 --> 00:04:39,375
<i>Не возлагай на меня ответственность.</i>

26
00:04:39,458 --> 00:04:41,458
Сейчас я едва смогу найти дорогу

27
00:04:41,541 --> 00:04:43,041
к твоей квартире.

28
00:04:43,125 --> 00:04:46,083
<i>Если хочешь холодный мартини —</i>
<i>справишься со льдом.</i>

29
00:04:46,166 --> 00:04:48,333
- Я справлюсь.
- И поторопись.

30
00:05:07,791 --> 00:05:09,500
Мне пора.

31
00:05:13,333 --> 00:05:15,833
Встретился со старым приятелем.

32
00:05:22,125 --> 00:05:23,000
Что?

33
00:05:28,250 --> 00:05:29,958
Угол 10-й и Бродвея.

34
00:06:13,958 --> 00:06:17,250
Иду! Боже мой.

35
00:06:22,500 --> 00:06:25,583
- Как ты вошел?
- Дверь на улицу была открыта.

36
00:06:25,666 --> 00:06:28,416
- Хочешь выпить?
- Только приму душ сначала.

37
00:06:29,166 --> 00:06:31,125
Хоть что-то сегодня получится.

38
00:06:32,000 --> 00:06:35,083
Попробую расслабиться
и насладиться чем-нибудь.

39
00:06:46,208 --> 00:06:48,125
Так ты из-за врача в депрессии?

40
00:06:48,208 --> 00:06:52,166
Нет, конечно. Я был в депрессии
еще до того, как приехал.

41
00:06:52,250 --> 00:06:53,583
Это тебя порадует.

42
00:06:53,666 --> 00:06:59,125
Я сегодня ходил по магазинам
и купил много всяких штучек. Смотри.

43
00:06:59,958 --> 00:07:02,375
- Сандаловое мыло.
- Мне уже лучше.

44
00:07:02,958 --> 00:07:04,208
Что тут у нас еще?

45
00:07:04,291 --> 00:07:08,125
Твоя личная зубная щетка,
а то достало, что ты пользуешься моей.

46
00:07:08,208 --> 00:07:11,458
- А мне каково?
- У тебя во рту были вещи и похуже.

47
00:07:12,666 --> 00:07:15,333
Еще кое-что для тебя
под названием «Контроль».

48
00:07:15,416 --> 00:07:17,333
Заметь, не «лак для волос».

49
00:07:17,416 --> 00:07:20,375
Просто «Контроль» и «для мужчин»

50
00:07:20,458 --> 00:07:23,416
чуть ли не 37 раз по всему флакону.

51
00:07:23,500 --> 00:07:25,416
Да, это чересчур по-мужски.

52
00:07:25,500 --> 00:07:28,500
Всё равно это лак для волос,
хоть яйцами его назови.

53
00:07:28,583 --> 00:07:30,250
Будет на твоей личной полке,

54
00:07:30,333 --> 00:07:33,458
назовем ее «субботний набор
Дональда для подмывания».

55
00:07:40,041 --> 00:07:41,500
Кстати, ты останешься на ночь?

56
00:07:42,791 --> 00:07:45,541
Нет, поеду обратно.

57
00:07:45,625 --> 00:07:48,791
Не могу находиться в этом городе
слишком долго.

58
00:07:48,875 --> 00:07:50,666
Почему этот мудак не позвонил?

59
00:07:50,750 --> 00:07:52,583
Получается, ты зря приехал?

60
00:07:52,666 --> 00:07:54,333
Почему ты его так называешь?

61
00:07:54,416 --> 00:07:58,625
Что за психотерапевт проводит
двухчасовой сеанс субботним вечером?

62
00:07:58,708 --> 00:08:01,500
Просто он предпочитает
отдыхать по понедельникам.

63
00:08:01,583 --> 00:08:04,458
Работает допоздна в субботу
и отдыхает в понедельник?

64
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
Он психиатр или парикмахер?

65
00:08:07,333 --> 00:08:08,666
Вообще, и то и другое.

66
00:08:08,750 --> 00:08:11,083
Он занимается моей головой.

67
00:08:11,166 --> 00:08:15,416
Кроме того, я бы всё равно
приехал на день рождения, так?

68
00:08:15,500 --> 00:08:17,333
Нужно было мне напомнить.

69
00:08:17,416 --> 00:08:19,625
Я совсем не готов к встрече

70
00:08:19,708 --> 00:08:22,750
с пятью визжащими гомиками,
поющими «Хэппи бёздей».

71
00:08:22,833 --> 00:08:25,791
- Кто придет?
- Да ты и так всех знаешь.

72
00:08:25,875 --> 00:08:29,833
Всё те же старые утомленные геи,
что и раньше.

73
00:08:30,500 --> 00:08:34,416
Хотя знаешь? Всего будет семеро,
включая Гарольда и нас с тобой.

74
00:08:34,500 --> 00:08:37,083
Я из визжащих гомиков
или утомленных геев?

75
00:08:37,166 --> 00:08:38,500
Прошу прощения.

76
00:08:38,583 --> 00:08:41,250
Будет шесть утомленных
визжащих гомиков

77
00:08:41,333 --> 00:08:42,750
и один гей в депрессии.

78
00:08:43,833 --> 00:08:47,583
Я займу твое место ненадолго.
Нужно кое-что сделать.

79
00:08:47,666 --> 00:08:50,125
Операция? Таким ранним вечером?

80
00:08:50,208 --> 00:08:51,416
Гондон.

81
00:08:51,500 --> 00:08:53,208
Самый настоящий.

82
00:08:53,791 --> 00:08:57,083
Приходится в 37-й раз причесываться.

83
00:08:57,166 --> 00:08:59,041
Почему волосы во множественном числе?

84
00:08:59,125 --> 00:09:03,208
Мои волосы буквально сыплются.

85
00:09:03,291 --> 00:09:05,791
Ты просто параноик. Волос у тебя полно.

86
00:09:05,875 --> 00:09:09,916
Нет, то, что ты видишь перед собой, —
шедевр обмана.

87
00:09:10,000 --> 00:09:12,166
Линия роста волос где-то здесь.

88
00:09:12,833 --> 00:09:15,375
А это всё просто начесано вперед.

89
00:09:16,125 --> 00:09:16,958
Смотри.

90
00:09:18,500 --> 00:09:19,958
Это ведь плохо, да?

91
00:09:20,916 --> 00:09:22,333
Вид не самый лучший.

92
00:09:26,166 --> 00:09:27,750
Это называется старением.

93
00:09:28,958 --> 00:09:30,458
Ну что ж, для мастурбации

94
00:09:33,125 --> 00:09:35,250
необязательно выглядеть на все сто.

95
00:09:36,291 --> 00:09:40,375
Так что тебя так расстраивает?
Ну, помимо обычных вещей?

96
00:09:41,791 --> 00:09:43,708
Не хочу вдаваться в подробности.

97
00:09:43,791 --> 00:09:46,375
Дональд, если ты не расскажешь мне,

98
00:09:46,458 --> 00:09:48,833
то как мы сможем серьезно поговорить?

99
00:09:48,916 --> 00:09:51,541
Теплая, благодарная, настоящая дружба.

100
00:09:51,625 --> 00:09:52,833
Пошел ты.

101
00:09:53,625 --> 00:09:58,125
Сегодня я понял, что меня
воспитали неудачником.

102
00:09:58,208 --> 00:09:59,500
Подготовили к этому.

103
00:09:59,583 --> 00:10:03,041
Господи. Не завидую психотерапевтам,
которые слушают,

104
00:10:03,125 --> 00:10:06,375
как мама и папа
превратили своего малыша в гея.

105
00:10:06,458 --> 00:10:08,708
Дело не только в этом.

106
00:10:08,791 --> 00:10:10,291
Сегодня я наконец понял,

107
00:10:10,375 --> 00:10:12,833
как с ними связаны
другие кусочки пазла.

108
00:10:13,416 --> 00:10:16,250
Моя невротическая тяга к неудачам.

109
00:10:17,500 --> 00:10:21,250
Эвелин любила меня больше всего,
когда я терпел неудачу.

110
00:10:22,208 --> 00:10:25,333
Ведь это удручало Уолта,
стремившегося к совершенству.

111
00:10:26,125 --> 00:10:28,333
Я стал терпеть неудачи,
чтобы заслужить любовь.

112
00:10:32,375 --> 00:10:34,875
Только в неудачах
я чувствую себя как дома,

113
00:10:34,958 --> 00:10:36,583
ведь дома меня этому учили.

114
00:10:37,875 --> 00:10:38,833
Нет.

115
00:10:45,791 --> 00:10:49,375
Что может быть скучнее гея,
подражающего Джуди Гарленд?

116
00:10:49,458 --> 00:10:51,750
Гей, подражающий Бетт Дейвис.

117
00:10:52,750 --> 00:10:53,916
Откуда этот свитер?

118
00:10:54,000 --> 00:10:57,458
Из того милого магазинчика Hermès
на Правом берегу.

119
00:10:57,541 --> 00:11:02,000
Я вкалываю, оттирая полы и зарабатывая
45 сраных долларов в неделю,

120
00:11:02,083 --> 00:11:05,916
а ты вытанцовываешь
и бросаешь на них кашемировые свитера.

121
00:11:06,000 --> 00:11:07,875
Тот, что на полу в ванной, — из ламы.

122
00:11:08,666 --> 00:11:09,875
Прошу прощения.

123
00:11:09,958 --> 00:11:11,833
Ты мог бы заняться чем-то еще.

124
00:11:11,916 --> 00:11:14,958
Никто не заставляет тебя
быть уборщицей.

125
00:11:15,041 --> 00:11:17,041
Это, как ты говоришь, твой невроз.

126
00:11:17,125 --> 00:11:19,458
Надо же, а я думал,
что родился для этого.

127
00:11:19,541 --> 00:11:22,625
Кроме того, то, что я ношу
дорогую одежду,

128
00:11:22,708 --> 00:11:24,500
не значит, что я за нее плачу.

129
00:11:25,250 --> 00:11:27,708
Это, как ты выражаешься, твой невроз.

130
00:11:28,333 --> 00:11:32,166
Тем не менее, благодаря киноэкрану,
у твоего невроза есть стиль.

131
00:11:32,250 --> 00:11:37,000
Нужен особый дар, чтобы промотать
пособие по безработице у Джо Аллена.

132
00:11:37,791 --> 00:11:40,916
Что оригинального в том,
чтобы погрязнуть в долгах?

133
00:11:41,000 --> 00:11:42,416
Самое забавное в этом —

134
00:11:42,500 --> 00:11:45,833
то, как мне удается
избегать коллекторов.

135
00:11:46,333 --> 00:11:48,000
Что ж, если подумать,

136
00:11:48,708 --> 00:11:51,416
ты один из тех, из-за кого
у гомиков плохая репутация.

137
00:11:51,500 --> 00:11:54,625
Ну а ты, Дональд, пример для геев.

138
00:11:54,708 --> 00:11:58,958
Надежный, трудолюбивый, подтирающий
полы и оплачивающий счета гомик,

139
00:11:59,041 --> 00:12:00,583
который никому ничего не должен.

140
00:12:00,666 --> 00:12:02,375
Я образцовый гей.

141
00:12:03,291 --> 00:12:04,833
Думаешь, классно

142
00:12:04,916 --> 00:12:11,250
порхать из Беверли-Хиллз в Рим,
а потом в Акапулько и Амстердам,

143
00:12:11,333 --> 00:12:13,541
снимая партнеров на одну ночь

144
00:12:13,625 --> 00:12:16,083
и подбирая чужие шмотки по пути?

145
00:12:16,708 --> 00:12:20,125
Могу сказать тебе,
что единственное место,

146
00:12:20,875 --> 00:12:23,250
где я был счастлив, —
это чёртов самолет.

147
00:12:26,416 --> 00:12:28,375
Бежать, просить деньги.

148
00:12:28,458 --> 00:12:32,541
Бежать, покупать, занимать,
делать, тратить.

149
00:12:32,625 --> 00:12:35,708
Бежать, проматывать, умолять.

150
00:12:35,791 --> 00:12:39,916
Бежать, бежать, бежать.
Тратить, тратить...

151
00:12:40,750 --> 00:12:41,833
...тратить.

152
00:12:43,166 --> 00:12:44,333
А зачем?

153
00:12:53,500 --> 00:12:54,958
Конец. Аплодисменты.

154
00:12:59,791 --> 00:13:02,000
- Эй.
- Не надо. Ты не обязан.

155
00:13:02,083 --> 00:13:03,208
Ну же.

156
00:13:07,125 --> 00:13:10,250
Что может быть лучше жалости к себе?

157
00:13:10,333 --> 00:13:11,333
Ничего.

158
00:13:12,333 --> 00:13:13,208
Ладно.

159
00:13:17,916 --> 00:13:20,666
Обожаю дешевые сантименты.

160
00:13:57,250 --> 00:13:59,041
«Смешная девчонка», закулисье.

161
00:13:59,125 --> 00:14:02,041
<i>- Привет, это Алан.</i>
- Алан?

162
00:14:02,125 --> 00:14:03,291
<i>Боже мой.</i>

163
00:14:04,416 --> 00:14:08,000
Алан, просто не верится.
Как ты? Где ты?

164
00:14:08,083 --> 00:14:10,916
Я здесь... по делам.

165
00:14:11,000 --> 00:14:13,041
Чем занимаешься сегодня вечером?

166
00:14:13,875 --> 00:14:16,833
Сегодня я занят.
Алан, сегодня неподходящее время.

167
00:14:16,916 --> 00:14:20,625
Я тоже занят, но могу заскочить выпить.

168
00:14:21,833 --> 00:14:23,125
В смысле сейчас?

169
00:14:24,208 --> 00:14:26,500
Алан, старик, послушай меня.

170
00:14:26,583 --> 00:14:29,666
Сегодня день рождения одного друга,
и у меня гости.

171
00:14:30,375 --> 00:14:33,875
Прости, что не могу
пригласить тебя. Просто...

172
00:14:33,958 --> 00:14:36,208
Не получится, детка, понимаешь?

173
00:14:36,291 --> 00:14:39,375
Не хочу встретиться на пару минут
и сразу прощаться.

174
00:14:39,458 --> 00:14:40,416
Микки, прошу.

175
00:14:42,666 --> 00:14:43,583
Алан?

176
00:14:44,666 --> 00:14:46,333
<i>- Микки?</i>
- Алан...

177
00:14:48,041 --> 00:14:48,875
Что случилось?

178
00:14:48,958 --> 00:14:50,916
Мне нужно сейчас же тебя увидеть.

179
00:14:54,500 --> 00:14:56,041
Хорошо, Алан, приходи.

180
00:14:56,541 --> 00:14:58,000
Нет, всё в порядке.

181
00:14:58,083 --> 00:15:00,458
Просто приходи, выпей.

182
00:15:00,541 --> 00:15:03,041
<i>- Но поспеши.</i>
- Адрес тот же?

183
00:15:03,125 --> 00:15:04,958
- Да.
<i>- Ладно.</i>

184
00:15:10,916 --> 00:15:12,000
Итак...

185
00:15:13,541 --> 00:15:14,541
…я восхитителен?

186
00:15:14,625 --> 00:15:16,166
Даже чересчур.

187
00:15:16,708 --> 00:15:19,333
Выглядишь дерьмово, но я восхищен.

188
00:15:19,416 --> 00:15:22,583
Да ты мне просто льстишь.
Где мой напиток?

189
00:15:22,666 --> 00:15:25,583
Не приготовил. Позвонил мой
прежний сосед из Джорджтауна.

190
00:15:25,666 --> 00:15:27,791
- Алан как-там-его?
- Маккарти.

191
00:15:27,875 --> 00:15:30,500
Он приехал из Вашингтона по делам,

192
00:15:30,583 --> 00:15:31,833
а сейчас едет сюда.

193
00:15:31,916 --> 00:15:34,291
Надеюсь, он знает слова «Хэппи бёздей».

194
00:15:34,375 --> 00:15:37,916
Слушай, придурок.
Что мне делать? Он натурал.

195
00:15:38,500 --> 00:15:41,583
Что он скажет об этом шоу уродов,
пришедших на ужин?

196
00:15:41,666 --> 00:15:43,250
Боже, как хорошо.

197
00:15:43,333 --> 00:15:45,958
Он совсем раскис по телефону.

198
00:15:46,041 --> 00:15:48,916
Начал плакать,
а это совсем не в его стиле.

199
00:15:49,000 --> 00:15:51,125
Алан до того собранный,

200
00:15:51,208 --> 00:15:53,541
что не покажет эмоций
даже в авиакатастрофе.

201
00:15:53,625 --> 00:15:55,125
Что мне делать?

202
00:15:55,208 --> 00:15:57,791
Ты вдруг стал стыдиться своих друзей?

203
00:15:57,875 --> 00:16:00,458
Дональд, ты единственный
из моих знакомых,

204
00:16:00,541 --> 00:16:02,208
кого я и правда стыжусь.

205
00:16:02,291 --> 00:16:06,250
Взгляды некоторых людей
отличаются от наших с тобой.

206
00:16:06,333 --> 00:16:08,541
И если мы этого не признаем,

207
00:16:08,625 --> 00:16:12,375
то будем такими же отсталыми
и недалекими, какими считаем их.

208
00:16:12,458 --> 00:16:14,958
Знаешь, кто ты, Майкл?
Настоящий человек.

209
00:16:15,041 --> 00:16:16,791
Спасибо. Пошел ты.

210
00:16:19,666 --> 00:16:21,000
Хочешь крабового мяса?

211
00:16:21,875 --> 00:16:23,125
Спасибо, не надо.

212
00:16:23,208 --> 00:16:26,500
Как ты вообще мог
подружиться с таким занудой?

213
00:16:26,583 --> 00:16:29,458
Хочешь верь, хочешь нет,
но было время,

214
00:16:29,541 --> 00:16:32,708
когда я не трезвонил повсюду,
что я голубой.

215
00:16:34,166 --> 00:16:37,708
Наверное, это было до того,
как речь заменила язык жестов.

216
00:16:37,791 --> 00:16:41,791
Не наезжай на меня из-за этого.
Я заявил о себе уже после колледжа.

217
00:16:41,875 --> 00:16:44,916
Когда мы встретились
в гей-баре на Третьей авеню

218
00:16:45,000 --> 00:16:48,208
и шалили в первый раз,
ты был на третьем курсе.

219
00:16:48,291 --> 00:16:49,333
Гондон.

220
00:16:49,416 --> 00:16:50,791
Как скажешь.

221
00:17:13,458 --> 00:17:14,666
Не жди, буду поздно.

222
00:17:18,833 --> 00:17:19,875
Привет, куколка.

223
00:17:20,625 --> 00:17:22,791
- Ты красавчик.
- Стараюсь.

224
00:17:22,875 --> 00:17:24,375
- Привет, Эмори.
- Привет.

225
00:17:25,208 --> 00:17:28,208
Знаете, ненавижу вот так
вставать между вами.

226
00:17:28,291 --> 00:17:29,750
Тогда лучше лечь.

227
00:17:32,208 --> 00:17:33,750
Вот это будет весело.

228
00:17:35,916 --> 00:17:37,250
Отлично.

229
00:17:37,333 --> 00:17:39,416
Только дождя нам и не хватало.

230
00:17:39,500 --> 00:17:41,875
- Хочешь еще содовой?
- Что?

231
00:17:41,958 --> 00:17:43,833
В твоем стакане только содовая.

232
00:17:43,916 --> 00:17:46,208
Я наблюдал за тобой
несколько суббот подряд.

233
00:17:46,291 --> 00:17:48,041
Ты бросил пить, так?

234
00:17:48,125 --> 00:17:49,083
И курить тоже.

235
00:17:49,166 --> 00:17:50,791
- И давно?
- Пять недель.

236
00:17:50,875 --> 00:17:53,000
- Потрясающе.
- Я обрел Бога.

237
00:17:53,083 --> 00:17:55,541
- Вот что потрясает. Это ты-то?
- Или Бог мертв?

238
00:17:55,625 --> 00:17:59,000
Мне всегда было понятно,
когда ты напивался. Яснее ясного.

239
00:17:59,083 --> 00:18:00,708
Я становился агрессивным.

240
00:18:02,291 --> 00:18:04,625
Кто на тебя повлиял? Психотерапевт?

241
00:18:05,958 --> 00:18:08,041
Он, несомненно, сыграл свою роль.

242
00:18:08,125 --> 00:18:11,625
Но вообще, я решил,
что нового бодуна не вынесу.

243
00:18:11,708 --> 00:18:12,833
Чего?

244
00:18:12,916 --> 00:18:17,666
Похмелья! Гнусного чувства
тревоги и непостижимой вины.

245
00:18:18,208 --> 00:18:20,166
Когда просыпаешься и говоришь:

246
00:18:20,250 --> 00:18:21,958
«Господи! Что я вчера делал?»

247
00:18:22,041 --> 00:18:23,166
И не говори.

248
00:18:23,250 --> 00:18:26,666
А потом пытаешься дожить до обеда,

249
00:18:26,750 --> 00:18:30,250
чтобы выпить двойную «Кровавую Мэри».
А то и раньше выпьешь.

250
00:18:30,333 --> 00:18:34,208
А потом ты опять наполовину пьян
и бесцельно проводишь день.

251
00:18:34,291 --> 00:18:36,625
Тянешь время до ужина,

252
00:18:36,708 --> 00:18:39,666
когда ты уже готов ко всему,
что подарит вечер,

253
00:18:39,750 --> 00:18:41,625
лучше бы еще к одной вечеринке,

254
00:18:41,708 --> 00:18:45,375
и весь чёртов цикл
повторяется снова и снова.

255
00:18:46,333 --> 00:18:49,500
Что ж, я довольно долго
катался на этой карусели,

256
00:18:49,583 --> 00:18:53,583
и я должен был либо сойти с нее,
либо погибнуть от центробежной силы.

257
00:18:56,208 --> 00:18:58,125
Студент Джо уже здесь.

258
00:18:58,208 --> 00:18:59,916
Так, Дональд, послушай.

259
00:19:00,000 --> 00:19:03,833
Не оскорбляй меня очередной лекцией
о приемлемом поведении в обществе.

260
00:19:03,916 --> 00:19:08,041
Обещаю сидеть широко раздвинув ноги
и говорить низким голосом.

261
00:19:08,125 --> 00:19:11,416
Дональд, ты настоящий гондон.

262
00:19:18,625 --> 00:19:20,458
Так. Это облава.

263
00:19:20,541 --> 00:19:22,833
Вы все арестованы.

264
00:19:24,000 --> 00:19:26,833
Привет, зайка.
Я с угощением, настоящая хозяюшка.

265
00:19:26,916 --> 00:19:29,625
Привет, Эмори. Отнеси это на кухню.

266
00:19:30,291 --> 00:19:32,708
- Привет, Хэнк. Ларри.
- Кто эта красотка?

267
00:19:32,791 --> 00:19:34,083
Боже, я думал, ты исчез.

268
00:19:34,166 --> 00:19:36,541
Где ты прятал свое точеное личико?

269
00:19:36,625 --> 00:19:38,208
Я уехал из города.

270
00:19:38,291 --> 00:19:40,541
Я возьму. Эмори, где твой подарок?

271
00:19:40,625 --> 00:19:42,208
Будет позже.

272
00:19:43,000 --> 00:19:43,833
Ларри.

273
00:19:45,125 --> 00:19:47,625
Ларри. Ларри!

274
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
- Что?
- Отдай подарок Майклу.

275
00:19:51,041 --> 00:19:51,875
Вот.

276
00:19:52,833 --> 00:19:55,166
Погромче, а то моя мать
в Филадельфии не услышала.

277
00:19:55,250 --> 00:19:57,000
- Ты стоял в трансе.
- Правда?

278
00:19:57,083 --> 00:20:00,208
- Вы ведь знакомы с Дональдом?
- Конечно. Рад встрече.

279
00:20:00,291 --> 00:20:01,708
- Привет.
- Рад знакомству.

280
00:20:01,791 --> 00:20:03,791
Простите. Я думал, вы знакомы.

281
00:20:03,875 --> 00:20:06,791
Ну, мы не то чтобы знакомы, но...

282
00:20:07,750 --> 00:20:09,000
- Привет.
- Привет.

283
00:20:10,666 --> 00:20:11,750
Но вы что?

284
00:20:13,416 --> 00:20:14,875
Виделись раньше.

285
00:20:15,625 --> 00:20:16,750
Звучит загадочно.

286
00:20:16,833 --> 00:20:18,583
Вы не знакомы, но виделись.

287
00:20:18,666 --> 00:20:19,958
Что тут такого?

288
00:20:20,041 --> 00:20:21,833
Сейчас будет их первая ссора.

289
00:20:21,916 --> 00:20:23,666
Первая после такси.

290
00:20:23,750 --> 00:20:25,083
Где вы подобрали этот хлам?

291
00:20:25,166 --> 00:20:27,708
На улице, подпиравшего фонарный столб.

292
00:20:27,791 --> 00:20:29,250
С орхидеей за ухом

293
00:20:29,333 --> 00:20:31,625
и пухлыми накрашенными губами.

294
00:20:32,708 --> 00:20:35,291
- Прямо как Мария Монтес.
- Не надо.

295
00:20:35,375 --> 00:20:38,416
Что ты имеешь против Марии?
Хорошая была женщина.

296
00:20:38,500 --> 00:20:39,916
Хватит. Послушайте.

297
00:20:40,750 --> 00:20:42,916
Мой старый сокурсник в городе

298
00:20:43,000 --> 00:20:45,750
и хочет заскочить выпить,

299
00:20:45,833 --> 00:20:47,333
но он натурал, так что...

300
00:20:47,416 --> 00:20:51,041
Натурал? Если это тот, кого я видел,
то чёрта с два он натурал.

301
00:20:51,125 --> 00:20:53,291
Нет, ты видел Джастина Стюарта.

302
00:20:53,875 --> 00:20:56,000
Не припоминаю никого с таким именем.

303
00:20:56,083 --> 00:20:59,083
- Конечно, идиот. Я его видел.
- Это кое-кто другой.

304
00:20:59,166 --> 00:21:03,125
Да, Алан Маккарти,
очень близкий незнакомец.

305
00:21:03,208 --> 00:21:06,208
Меня не волнует,
что он подумает обо мне.

306
00:21:06,291 --> 00:21:10,125
Просто он к этому не готов
и никогда не будет готов.

307
00:21:10,916 --> 00:21:14,250
- Ты ведь понимаешь, Хэнк?
- Конечно.

308
00:21:14,333 --> 00:21:16,041
Думаешь, он не знает о тебе?

309
00:21:16,125 --> 00:21:18,875
Он никогда не проявлял
ни малейшего подозрения.

310
00:21:18,958 --> 00:21:20,791
Ему лоботомию сделали?

311
00:21:20,875 --> 00:21:23,958
В колледже я был очень осторожным

312
00:21:24,041 --> 00:21:26,083
и до сих пор так веду себя с ним.

313
00:21:26,166 --> 00:21:28,708
- Не знаю почему, но это так.
- Странно.

314
00:21:28,791 --> 00:21:32,000
В колледже я был таким же, как Алан.

315
00:21:32,083 --> 00:21:34,500
Постоянно ходил на свидания.

316
00:21:34,583 --> 00:21:38,750
Носил только чопорную одежду Лиги плюща

317
00:21:38,833 --> 00:21:41,458
и туфли из кордовской кожи
за десять фунтов.

318
00:21:45,958 --> 00:21:48,041
- Ничего личного.
- Всё в порядке.

319
00:21:48,125 --> 00:21:52,208
Я изображал из себя мачо
и даже не думал, что обманываю себя.

320
00:21:52,291 --> 00:21:54,291
Я и правда считал себя натуралом.

321
00:21:54,375 --> 00:21:57,208
И я точно заявил о себе
только после выпуска.

322
00:21:57,291 --> 00:21:59,083
А как же все пьянки начиная со школы?

323
00:21:59,833 --> 00:22:01,041
Я не открывался.

324
00:22:01,125 --> 00:22:04,125
Всё думал, что это синдром
«Ну я и напился вчера».

325
00:22:04,208 --> 00:22:07,750
«Боже, ну я и напился вчера,
ничего не помню».

326
00:22:07,833 --> 00:22:08,666
Типа того.

327
00:22:08,750 --> 00:22:11,375
Тебе просто было стыдно,
так как ты католик.

328
00:22:11,458 --> 00:22:12,375
Неправда.

329
00:22:12,458 --> 00:22:16,583
Синдром «Ну я и напился вчера»
не зависит от религии,

330
00:22:16,666 --> 00:22:19,291
хотя среди мормонов
процент довольно высок.

331
00:22:19,875 --> 00:22:22,541
Кого здесь трахнуть,
чтобы тебе налили выпить?

332
00:22:22,625 --> 00:22:24,375
Может, присядешь уже?

333
00:22:24,458 --> 00:22:29,208
В прошлом все мы пытались
оправдать наши действия.

334
00:22:29,291 --> 00:22:33,291
Позже я узнал, что даже Джастин Стюарт,
мой близкий друг...

335
00:22:33,375 --> 00:22:34,500
Не Алан Маккарти.

336
00:22:34,583 --> 00:22:37,375
Помолчи. Занимался тем же.

337
00:22:37,458 --> 00:22:40,166
Только Джастин мотался по выходным
в Бостон.

338
00:22:40,250 --> 00:22:43,166
При синдроме «Ну я и напился вчера»

339
00:22:43,250 --> 00:22:45,541
вы правда напиваетесь.
Эта часть верна.

340
00:22:45,625 --> 00:22:49,416
Но верно еще и то, что вы всё помните.

341
00:22:50,000 --> 00:22:53,083
Многие парни напиваются перед сексом.

342
00:22:54,666 --> 00:22:56,375
Мне рассказывали.

343
00:22:56,458 --> 00:22:57,500
Дональд,

344
00:22:58,791 --> 00:23:00,916
если помнишь, в наш первый раз

345
00:23:01,000 --> 00:23:03,625
я был так пьян,
что едва стоял на ногах.

346
00:23:03,708 --> 00:23:06,166
Ты был так пьян,
что у тебя не стоял.

347
00:23:07,833 --> 00:23:11,791
- Боже, я был так пьян, что не помню.
- Чушь. Всё ты помнишь.

348
00:23:12,500 --> 00:23:14,375
Господи. Так, это Алан.

349
00:23:14,458 --> 00:23:17,958
Будьте так добры, успокойтесь
на пару минут, пока он здесь.

350
00:23:18,041 --> 00:23:19,833
Сестренка, всё для тебя.

351
00:23:19,916 --> 00:23:21,000
Эмори, нет!

352
00:23:21,083 --> 00:23:23,958
Вот об этом я и говорю.

353
00:23:24,041 --> 00:23:26,000
- Без баловства.
- Прости.

354
00:23:26,083 --> 00:23:28,416
Думаете, «Джайентс»
возьмут вымпел в этом году?

355
00:23:28,500 --> 00:23:29,958
Говно вопрос, Мак.

356
00:23:31,708 --> 00:23:34,125
- Привет, Бернард.
- Привет, детка.

357
00:23:34,208 --> 00:23:37,500
Я возьму. Все на улице.
Положи свой подарок к другим.

358
00:23:37,583 --> 00:23:39,416
Еще одна дамочка!

359
00:23:39,500 --> 00:23:42,583
- Притом особой масти.
- Это пиковая дама!

360
00:23:42,666 --> 00:23:45,083
Тебе говорили,
что ты будешь божественен в гамаке,

361
00:23:45,166 --> 00:23:49,333
окруженном жалюзи, вентиляторами
и буйными тропическими папоротниками?

362
00:23:49,416 --> 00:23:52,208
Ну ты и гомик.
Всех переплюнул. Вставай!

363
00:23:52,291 --> 00:23:55,625
- Что с тортом? Кто им занимается?
- Я заказал доставку.

364
00:23:55,708 --> 00:23:58,000
Сколько свечей ты заказал? 80?

365
00:23:58,083 --> 00:24:00,916
Погоди, Алан, тут шумно.
Возьму другую трубку.

366
00:24:01,000 --> 00:24:02,500
- Майкл, торт привезли?
- Нет.

367
00:24:02,583 --> 00:24:04,833
- Боже. Я позвоню по другой линии?
- Конечно.

368
00:24:04,916 --> 00:24:08,375
Слушайте, там для вас крабовое мясо.
Угощайтесь.

369
00:24:08,458 --> 00:24:11,291
Мне номер «Марсельской пекарни»
в Манхэттене, пожалуйста.

370
00:24:11,375 --> 00:24:13,416
- Все готовы выпить?
- Да!

371
00:24:13,500 --> 00:24:16,166
Готовы? Я буду
вашей топлес-официанткой.

372
00:24:16,250 --> 00:24:18,375
Избавь нас от вида
твоих обвисших сисек.

373
00:24:18,458 --> 00:24:19,666
Что будете, детишки?

374
00:24:19,750 --> 00:24:21,666
- Пиво есть?
- В холодильнике.

375
00:24:21,750 --> 00:24:23,291
- Я принесу.
- Пиво?

376
00:24:23,375 --> 00:24:26,166
- Кто пьет пиво перед ужином?
- Любители пива.

377
00:24:26,250 --> 00:24:30,625
Как может такая тонкая натура, как ты,
жить с таким бесчувственным самцом?

378
00:24:30,708 --> 00:24:31,750
Никак.

379
00:24:32,625 --> 00:24:33,916
Но остается надежда.

380
00:24:34,000 --> 00:24:38,416
Алан, не глупи.
Тебе не за что извиняться.

381
00:24:38,500 --> 00:24:40,583
<i>Просто я чувствую себя так глупо.</i>

382
00:24:42,125 --> 00:24:44,833
Я готов застрелиться от того,
как себя веду.

383
00:24:44,916 --> 00:24:47,833
Слушай, так еще и лучше.
У меня сейчас гости.

384
00:24:47,916 --> 00:24:50,041
Неподходящее время для разговора.

385
00:24:50,125 --> 00:24:53,708
А как насчет того,
чтобы пообедать завтра?

386
00:24:53,791 --> 00:24:57,708
<i>Давай. Встретимся в «Дубовой комнате»</i>
<i>около часа?</i>

387
00:24:57,791 --> 00:24:59,416
Отлично.

388
00:24:59,500 --> 00:25:03,416
Послушай, Майкл, ты не мог бы
забыть о том, что было сегодня?

389
00:25:04,750 --> 00:25:06,083
Будто этого и не было?

390
00:25:06,583 --> 00:25:08,458
Сделано, Алан. Забыто.

391
00:25:08,541 --> 00:25:10,333
<i>- До завтра?</i>
- Отлично.

392
00:25:18,041 --> 00:25:20,708
Да, детка! Зацени звучание.

393
00:25:21,458 --> 00:25:24,250
Барабанная дробь,
и их глаза сверкают, как «Картье».

394
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Ужасно.

395
00:25:26,750 --> 00:25:28,666
Ух ты, спасибо, Бернард.

396
00:25:28,750 --> 00:25:30,666
Похоже, ты запасся на всё лето.

397
00:25:30,750 --> 00:25:32,916
Смеешься? Это всего на пару дней.

398
00:25:33,791 --> 00:25:35,166
Короче, он не придет.

399
00:25:36,166 --> 00:25:38,375
Кто ест, кто пьет, кто покуривает.

400
00:25:38,458 --> 00:25:42,500
- Я читаю.
- Да, еще, и еще, и еще.

401
00:25:42,583 --> 00:25:45,791
Как у тебя глаза на лоб не лезут
при виде суперобложки?

402
00:25:45,875 --> 00:25:47,875
Он хотя бы творческий эскапист.

403
00:25:47,958 --> 00:25:51,500
Это правда. А я чем занимаюсь?
Летаю на самолетах.

404
00:25:51,583 --> 00:25:53,208
Нет. Я больше так не делаю,

405
00:25:53,291 --> 00:25:56,250
потому что у меня на это нет денег.

406
00:25:56,333 --> 00:25:58,750
Я хожу в бани. На этом всё.

407
00:25:58,833 --> 00:26:01,333
У меня и то и другое.
Я лечу на Западное побережье.

408
00:26:01,416 --> 00:26:03,416
Хочешь развлечься
с тем ослом в Тихуане?

409
00:26:04,541 --> 00:26:07,708
Я лечу в Сан-Франциско
в заслуженный отпуск.

410
00:26:07,791 --> 00:26:08,875
Схожу в клубные бани,

411
00:26:08,958 --> 00:26:13,333
а уеду только рейсом TWA через неделю.

412
00:26:13,416 --> 00:26:15,666
- Тебя всё тянет в бани?
- Бернард, не…

413
00:26:15,750 --> 00:26:18,208
В последний раз, когда Эмили парилась,

414
00:26:18,291 --> 00:26:20,916
вошел большой волосатый мужик.

415
00:26:21,000 --> 00:26:22,791
Эмори говорит: «Я просто отдыхаю».

416
00:26:22,875 --> 00:26:25,875
А волосатый мужик отвечает:
«А я просто арестую».

417
00:26:25,958 --> 00:26:27,708
- Это была полиция нравов.
- Эмори!

418
00:26:27,791 --> 00:26:30,625
Нужно было это рассказывать?
Спасибо, милый.

419
00:26:31,208 --> 00:26:32,583
Ты живешь с родителями?

420
00:26:33,291 --> 00:26:35,250
Да, но всё в порядке, они геи.

421
00:26:38,958 --> 00:26:40,541
Думаешь, это смешно, Хэнк?

422
00:26:46,000 --> 00:26:47,375
Что случилось с Аланом?

423
00:26:47,958 --> 00:26:52,000
Ему вдруг стало противно от того,
как он разговаривал по телефону.

424
00:26:52,083 --> 00:26:54,375
Всё время извинялся.

425
00:26:54,458 --> 00:26:56,291
Совершенно изменился,

426
00:26:56,375 --> 00:27:00,250
превратился в прежнего Алана
прямо у меня на глазах.

427
00:27:00,333 --> 00:27:02,166
- На ушах.
- Ушах.

428
00:27:02,250 --> 00:27:07,291
Что ж, крабовое мясо очевидно не пошло.
Не понимаю, почему его никто не ест.

429
00:27:07,375 --> 00:27:10,291
Иногда ты напоминаешь мне
китайскую пытку водой.

430
00:27:10,916 --> 00:27:12,583
Нет, не так.

431
00:27:12,666 --> 00:27:16,375
Иногда ты напоминаешь мне
безжалостную китайскую пытку водой.

432
00:27:17,000 --> 00:27:18,166
Стерва.

433
00:27:20,500 --> 00:27:23,625
- А где Гарольд?
- Да, где этот отмороженный?

434
00:27:24,208 --> 00:27:26,208
Эмори называет его так,

435
00:27:26,291 --> 00:27:28,833
потому что тот был фигуристом.

436
00:27:31,458 --> 00:27:32,916
Сидит где-то с суровым видом.

437
00:27:35,000 --> 00:27:37,666
Видела бы тебя сейчас мама,
у нее был бы удар.

438
00:27:37,750 --> 00:27:38,791
Камеру принес?

439
00:27:39,916 --> 00:27:42,625
Боже. Это правосудие.
Всем разойтись в стороны.

440
00:27:42,708 --> 00:27:44,333
Наверное, это Гарольд.

441
00:27:47,375 --> 00:27:49,583
Нет, это доставщик из пекарни.

442
00:27:49,666 --> 00:27:52,291
- Слава богу.
- Спроси, у него есть горячие булочки?

443
00:27:56,375 --> 00:27:57,958
Ну же, Эмори. Перестань.

444
00:27:58,750 --> 00:28:00,750
Ей не место на публике.

445
00:28:01,375 --> 00:28:03,583
Ты похож на училку - старую деву.

446
00:28:03,666 --> 00:28:05,291
А ты — на куриное крылышко.

447
00:28:06,000 --> 00:28:07,458
Надеюсь, это комплимент.

448
00:28:08,041 --> 00:28:09,041
Добрый вечер.

449
00:28:15,375 --> 00:28:18,333
Бернард, помнишь,
чем мы занимались на Файер-Айленд?

450
00:28:19,333 --> 00:28:21,708
Это было так давно,
что я, похоже, забыл.

451
00:28:21,791 --> 00:28:23,583
Я помню.

452
00:28:23,666 --> 00:28:25,416
- Давай, повторяй.
- Что это?

453
00:28:25,500 --> 00:28:28,166
- Качаем, качаем. Хватаем, хватаем.
- Да.

454
00:28:28,250 --> 00:28:31,083
Доим корову...

455
00:28:31,166 --> 00:28:33,208
Еще покачаем. Еще притопнем.

456
00:28:35,791 --> 00:28:38,916
- Смотрите, как танцуют старушки.
- Поехали.

457
00:29:07,375 --> 00:29:10,166
- Ну же, Дональд.
- Боже, нет.

458
00:29:54,791 --> 00:29:56,791
- Чёрт подери, Хэнк!
- Зачем ты...

459
00:30:03,500 --> 00:30:06,583
Я думал... Ты сказал, что не придешь.

460
00:30:06,666 --> 00:30:08,291
Извини.

461
00:30:10,083 --> 00:30:12,458
Мы просто дурачились.

462
00:30:13,958 --> 00:30:16,458
Я звонил тебе из будки за углом.

463
00:30:16,541 --> 00:30:18,083
Я ужинаю недалеко отсюда.

464
00:30:18,166 --> 00:30:20,583
Эмори показывал нам дурацкие движения.

465
00:30:21,125 --> 00:30:23,250
Я шел мимо,
а дверь на улицу была открыта.

466
00:30:23,333 --> 00:30:24,375
Это Эмори.

467
00:30:27,750 --> 00:30:29,125
Это Алан Маккарти.

468
00:30:29,208 --> 00:30:34,166
Алан, слева направо —
Ларри, Бернард, Дональд, Эмори и Хэнк.

469
00:30:34,250 --> 00:30:35,500
- Очень приятно.
- Привет.

470
00:30:35,583 --> 00:30:38,583
- Хочешь выпить?
- Нет, спасибо. Я ненадолго.

471
00:30:38,666 --> 00:30:41,250
Ты уже здесь, так что оставайся.
Что будешь?

472
00:30:41,333 --> 00:30:42,666
- Виски.
- Виски.

473
00:30:42,750 --> 00:30:44,083
- Я принесу.
- Спасибо.

474
00:30:49,875 --> 00:30:51,583
Похоже, только я пью пиво.

475
00:30:53,041 --> 00:30:56,125
- У кого день рождения?
- У Гарольда.

476
00:30:56,208 --> 00:30:57,416
- У кого?
- Его пока нет.

477
00:30:57,500 --> 00:30:59,583
Она никогда не приходит вовремя...

478
00:31:01,916 --> 00:31:05,041
Он... никогда не приходит вовремя.

479
00:31:05,125 --> 00:31:09,916
Хэнк, Алан из Вашингтона.
Мы учились в колледже в Джорджтауне.

480
00:31:10,458 --> 00:31:11,458
Да.

481
00:31:12,458 --> 00:31:14,750
Это же потрясающе?

482
00:31:14,833 --> 00:31:17,416
Если слишком крепкий, я разбавлю водой.

483
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
Спасибо, нормально.

484
00:31:22,875 --> 00:31:25,666
- Ты на госслужбе, Алан?
- Нет, я юрист.

485
00:31:25,750 --> 00:31:27,500
- А ты?
- Я учитель.

486
00:31:28,333 --> 00:31:30,916
Я принял тебя за спортсмена.

487
00:31:33,458 --> 00:31:35,250
Ты похож на спортсмена.

488
00:31:35,333 --> 00:31:39,000
Я не профессионал,
но в колледже играл в баскетбол.

489
00:31:39,083 --> 00:31:40,833
- И в теннис.
- Я тоже играю.

490
00:31:40,916 --> 00:31:43,291
- Классная игра. Да.
- Да, отличная.

491
00:31:45,166 --> 00:31:46,625
- Что преподаешь?
- Математику.

492
00:31:46,708 --> 00:31:47,958
- Математику?
- Да.

493
00:31:48,541 --> 00:31:49,958
Математику.

494
00:31:51,291 --> 00:31:55,041
Хочется скорее купить
логарифмическую линейку, да?

495
00:31:56,041 --> 00:31:57,791
Эмори, не поможешь на кухне?

496
00:31:57,875 --> 00:32:00,041
- Тебя выбрали. Идем.
- Меня всегда выбирают.

497
00:32:00,125 --> 00:32:02,958
- Ты же хозяюшка.
- Сказала африканская королева.

498
00:32:03,041 --> 00:32:05,291
Ты с нами. Обмахивай меня,
пока я делаю салат.

499
00:32:05,375 --> 00:32:07,125
Сюда, Эмори.

500
00:32:11,791 --> 00:32:12,750
Может, присядем?

501
00:32:12,833 --> 00:32:13,916
- Конечно.
- Ладно.

502
00:32:24,166 --> 00:32:26,583
Мне ужасно неловко,
что я к вам вломился.

503
00:32:26,666 --> 00:32:27,541
Всё в порядке.

504
00:32:27,625 --> 00:32:30,791
- Как ты?
- Нормально. А ты?

505
00:32:33,375 --> 00:32:34,416
Ты женат?

506
00:32:35,750 --> 00:32:37,500
- Что?
- Я вижу, ты женат.

507
00:32:38,833 --> 00:32:42,333
Да, Хэнк женат. Дональд, принеси льда.

508
00:32:44,541 --> 00:32:45,458
Есть дети?

509
00:32:45,541 --> 00:32:47,916
Да, двое.
Мальчику девять, девочке семь.

510
00:32:48,500 --> 00:32:51,708
Видел бы, как мой парень играет
в теннис. Мне до него далеко.

511
00:32:51,791 --> 00:32:53,958
- У меня тоже двое. Дочки.
- Здорово.

512
00:32:54,708 --> 00:32:57,458
- Как твои девочки, Алан?
- Потрясающе.

513
00:32:57,541 --> 00:32:59,708
- Да?
- Дети — это что-то.

514
00:32:59,791 --> 00:33:01,750
Я без ума от них.

515
00:33:03,125 --> 00:33:05,500
- Сколько ты уже женат?
- Девять лет.

516
00:33:06,458 --> 00:33:08,625
- Можешь поверить, Микки?
- Нет.

517
00:33:09,208 --> 00:33:11,708
Микки в школе встречался с моей женой.

518
00:33:11,791 --> 00:33:13,416
Даже не верится.

519
00:33:13,500 --> 00:33:16,125
Господи. Извините.

520
00:33:21,208 --> 00:33:22,500
Вы живете в городе?

521
00:33:23,250 --> 00:33:26,000
Да, здесь.

522
00:33:32,458 --> 00:33:34,625
Я сейчас развожусь.

523
00:33:35,125 --> 00:33:38,666
- Мы с Ларри соседи по квартире.
- Да, они соседи.

524
00:33:39,958 --> 00:33:42,208
Мне очень жаль. То есть...

525
00:33:42,291 --> 00:33:43,500
Нет, я понимаю.

526
00:33:48,041 --> 00:33:51,125
- Я выпью еще.
- Конечно. Извини.

527
00:33:55,125 --> 00:33:56,291
Тебе помочь, Алан?

528
00:33:59,583 --> 00:34:01,166
Не могу найти виски.

529
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
Он у тебя в руке.

530
00:34:04,958 --> 00:34:06,208
Конечно. Как глупо.

531
00:34:06,291 --> 00:34:08,791
- Давай я тебе помогу.
- Спасибо.

532
00:34:08,875 --> 00:34:12,833
- Где, чёрт возьми, Гарольд?
- Он всегда опаздывает.

533
00:34:12,916 --> 00:34:15,291
Сами знаете,
он не любит выходить в свет.

534
00:34:15,375 --> 00:34:16,791
Собирается часами.

535
00:34:16,875 --> 00:34:18,708
- Почему?
- Почему что?

536
00:34:18,791 --> 00:34:21,958
Почему Гарольду нужно столько
времени на сборы?

537
00:34:22,750 --> 00:34:24,541
Она больная дамочка. Вот почему.

538
00:34:24,625 --> 00:34:26,708
Алан, пойдем наверх поговорим?

539
00:34:26,791 --> 00:34:28,583
Я только допью и пойду.

540
00:34:28,666 --> 00:34:30,583
Да ладно. Можешь взять с собой.

541
00:34:31,750 --> 00:34:33,208
- Я уже допил.
- Вот.

542
00:34:40,291 --> 00:34:43,583
- Извини. Мы скоро вернемся.
- Он еще будет здесь.

543
00:34:44,791 --> 00:34:46,625
- Пойдем. Сюда, Алан.
- Конечно.

544
00:34:54,375 --> 00:34:55,583
Что это означало?

545
00:34:55,666 --> 00:34:57,291
- Что именно?
- Ты знаешь.

546
00:34:58,875 --> 00:35:00,375
- Хочешь еще пива?
- Нет.

547
00:35:02,208 --> 00:35:03,625
Ты ревнуешь, да?

548
00:35:04,791 --> 00:35:05,833
Я Ларри.

549
00:35:06,958 --> 00:35:08,166
Ты ревнуешь.

550
00:35:10,375 --> 00:35:12,500
Дональд, что ты
всё это время поделывал?

551
00:35:12,583 --> 00:35:14,333
Я тебя давно не видел.

552
00:35:20,291 --> 00:35:21,125
Алан...

553
00:35:23,291 --> 00:35:26,833
Я хочу объяснить тебе кое-что
об этой вечеринке.

554
00:35:26,916 --> 00:35:29,291
Что тут объяснять? Иногда...

555
00:35:29,375 --> 00:35:31,416
...невозможно пригласить всех.

556
00:35:32,166 --> 00:35:34,458
Некоторые обижаются, но я не из тех.

557
00:35:34,541 --> 00:35:36,791
Я должен извиниться, что навязался.

558
00:35:36,875 --> 00:35:38,958
Я говорил не совсем об этом.

559
00:35:39,666 --> 00:35:42,250
Твои друзья кажутся приятными парнями.

560
00:35:43,041 --> 00:35:44,958
Этот Хэнк очень привлекателен.

561
00:35:45,541 --> 00:35:46,666
Да, правда.

562
00:35:47,500 --> 00:35:50,083
- Как зовут его соседа?
- Ларри.

563
00:35:50,166 --> 00:35:51,000
Кем он работает?

564
00:35:52,166 --> 00:35:53,708
Он художник по рекламе.

565
00:35:53,791 --> 00:35:56,291
И Дональд мне нравится.

566
00:35:59,583 --> 00:36:01,916
Мне только один не понравился...

567
00:36:02,625 --> 00:36:04,041
Как там его? Эмори?

568
00:36:04,125 --> 00:36:05,916
Да, Эмори.

569
00:36:06,541 --> 00:36:09,125
Терпеть не могу такую манеру разговора.

570
00:36:13,541 --> 00:36:15,333
Какую манеру, Алан?

571
00:36:15,416 --> 00:36:19,458
Ну, знаешь, его особый юмор.

572
00:36:19,541 --> 00:36:22,250
Иногда он смешно шутит.

573
00:36:22,333 --> 00:36:25,125
Наверное, если тебе это нравится.
Просто он...

574
00:36:26,083 --> 00:36:27,875
...похож на чёртова гомика.

575
00:36:31,666 --> 00:36:34,083
Прости, что я так сказал. Я не хотел.

576
00:36:35,541 --> 00:36:38,083
Ужасно так говорить о ком-либо.

577
00:36:38,958 --> 00:36:40,750
Но ты же понимаешь, Майкл.

578
00:36:41,458 --> 00:36:43,375
Признай, что он женоподобен.

579
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
- Есть немного.
- Немного?

580
00:36:48,125 --> 00:36:50,208
Он как бабочка в период спаривания.

581
00:36:51,416 --> 00:36:54,083
Неудивительно, что он
учил вас танцевать.

582
00:36:54,875 --> 00:36:57,166
Наверное, хотел станцевать с тобой.

583
00:37:01,333 --> 00:37:03,416
Да ладно тебе. Ты же меня знаешь.

584
00:37:04,625 --> 00:37:08,458
Ты знаешь, что я думаю.
Твоя личная жизнь меня не касается.

585
00:37:09,291 --> 00:37:11,416
Нет, я не знаю, Алан.

586
00:37:11,500 --> 00:37:12,416
Я...

587
00:37:13,291 --> 00:37:15,708
Мне всё равно,
кто что делает у себя дома,

588
00:37:15,791 --> 00:37:18,041
лишь бы не пытались всем это навязать.

589
00:37:18,125 --> 00:37:20,208
Алан, почему ты плакал по телефону?

590
00:37:20,291 --> 00:37:24,333
Всё, что я могу сказать:
прости меня за то, что выставил...

591
00:37:25,166 --> 00:37:26,750
...себя таким идиотом.

592
00:37:26,833 --> 00:37:29,083
Ты явно был расстроен,
иначе не сказал бы,

593
00:37:29,166 --> 00:37:31,125
что хочешь и должен меня увидеть.

594
00:37:31,208 --> 00:37:33,583
- Майкл, не надо.
- У вас с Фрэн что-то не так?

595
00:37:33,666 --> 00:37:35,166
Послушай, мне надо идти.

596
00:37:35,250 --> 00:37:36,333
Почему ты в Нью-Йорке?

597
00:37:36,416 --> 00:37:38,916
- Я опаздываю на ужин.
- Чей ужин? Куда ты?

598
00:37:39,000 --> 00:37:40,708
- Туалет там?
- Да.

599
00:37:40,791 --> 00:37:41,958
Извини.

600
00:37:50,791 --> 00:37:53,333
Что тут происходит?
И не спрашивай, Мэри.

601
00:37:53,916 --> 00:37:55,875
Хэнк, присоединяйся к нам.

602
00:37:56,916 --> 00:37:59,958
Интересное предложение. Интересно, чьё?

603
00:38:00,583 --> 00:38:01,666
Мое.

604
00:38:02,666 --> 00:38:04,458
Он имеет в виду беседу.

605
00:38:04,541 --> 00:38:06,041
Где еще бокалы?

606
00:38:06,125 --> 00:38:08,291
Я стараюсь, как могу.

607
00:38:09,916 --> 00:38:11,666
- Твое здоровье.
- Засунь себе в зад.

608
00:38:12,500 --> 00:38:13,583
Мое здоровье?

609
00:38:14,166 --> 00:38:16,625
- Где джентльмен?
- В кабинете.

610
00:38:16,708 --> 00:38:18,875
Потерпите еще минут пять,

611
00:38:18,958 --> 00:38:20,208
он скоро уходит.

612
00:38:20,875 --> 00:38:22,083
Наконец-то.

613
00:38:27,208 --> 00:38:29,083
<i>С днем рожденья тебя</i>

614
00:38:29,166 --> 00:38:30,958
<i>С днем рожденья тебя</i>

615
00:38:31,041 --> 00:38:34,958
<i>С днем рожденья, милый Гарольд</i>
<i>С днем рожденья тебя</i>

616
00:38:40,625 --> 00:38:42,083
Ты кто еще такой?

617
00:38:42,166 --> 00:38:44,833
Это мой подарок Гарольду,
но она рановато,

618
00:38:44,916 --> 00:38:47,458
и это даже не Гарольд, идиот!

619
00:38:47,541 --> 00:38:49,208
Ты сказал: тот, кто откроет дверь.

620
00:38:49,875 --> 00:38:53,666
Но не раньше полуночи.
Он должен был быть полуночным ковбоем.

621
00:38:54,666 --> 00:38:57,666
Он похож на хориста
из второсортной «Оклахомы»!

622
00:38:57,750 --> 00:39:01,041
Не раньше полуночи, и ты должен был
спеть совсем не ему.

623
00:39:01,125 --> 00:39:05,083
Я говорил, что у Гарольда
густые кудрявые темные волосы.

624
00:39:05,166 --> 00:39:07,041
Этот товарищ почти лысый.

625
00:39:07,125 --> 00:39:09,291
Спасибо и пошел ты!

626
00:39:09,375 --> 00:39:10,875
Хорошо, что не я открыл.

627
00:39:11,708 --> 00:39:13,958
Не такие густые и не такие темные.

628
00:39:14,041 --> 00:39:15,500
Я забыл.

629
00:39:15,583 --> 00:39:18,250
А еще я хотел
вернуться в бар к полуночи.

630
00:39:18,333 --> 00:39:20,000
Да он профессионал во всём.

631
00:39:20,083 --> 00:39:24,041
Что значит «вернуться в бар»?
Я заплатил тебе за всю ночь, помнишь?

632
00:39:24,125 --> 00:39:27,291
Я сорвал спину в зале
и хотел пораньше лечь спать.

633
00:39:27,375 --> 00:39:29,875
Это очень плохо. Что случилось?

634
00:39:30,500 --> 00:39:32,291
Я подтягивался и не удержался,

635
00:39:32,375 --> 00:39:34,333
упал на пятки и повредил спину.

636
00:39:34,416 --> 00:39:36,458
Не носи каблуки в спортзале!

637
00:39:38,833 --> 00:39:41,833
Не следует подтягиваться.
У меня слабый хват.

638
00:39:41,916 --> 00:39:44,833
Слабый хват. В мои дни
это называли слабыми запястьями.

639
00:39:44,916 --> 00:39:46,625
Кто хоть это еще помнит?

640
00:39:46,708 --> 00:39:49,666
- Что на открытке?
- Вот. Прочитайте.

641
00:39:52,708 --> 00:39:55,958
«Дорогой Гарольд, пиф-паф. Ты жив.

642
00:39:56,041 --> 00:39:58,583
Теперь переворачивайся
и изображай мертвого.

643
00:39:58,666 --> 00:40:00,208
С днем рождения. Эмори».

644
00:40:01,208 --> 00:40:02,958
Изумительно, Эмми.

645
00:40:03,041 --> 00:40:05,083
Твой типичный прекрасный стиль.

646
00:40:05,166 --> 00:40:08,333
С твоей стороны осмотрительно
избегать знака на Таймс-сквер.

647
00:40:10,541 --> 00:40:12,375
Тише, идет светская монашка.

648
00:40:12,458 --> 00:40:14,291
Чёрт тебя подери, Эмори.

649
00:40:17,916 --> 00:40:20,458
Что ж, я ухожу.
Майкл, спасибо за выпивку.

650
00:40:20,541 --> 00:40:23,041
Пожалуйста, Алан. Увидимся завтра?

651
00:40:23,125 --> 00:40:27,208
Нет. Я, наверное, буду занят.
Может, вернусь в Вашингтон.

652
00:40:27,291 --> 00:40:29,458
Трудный день на Лафайет-сквер?

653
00:40:30,208 --> 00:40:31,625
- Что?
- Эмори.

654
00:40:34,000 --> 00:40:35,041
Забудь.

655
00:40:37,000 --> 00:40:38,208
Это вы Гарольд?

656
00:40:38,291 --> 00:40:41,083
Нет, он не Гарольд. Он для Гарольда.

657
00:40:44,750 --> 00:40:48,000
- Пока, Хэнк. Был рад познакомиться.
- Аналогично, Алан.

658
00:40:48,083 --> 00:40:50,125
Будешь в Вашингтоне —
познакомлю с женой.

659
00:40:50,208 --> 00:40:52,250
Будет весело. Правда, Хэнк?

660
00:40:52,333 --> 00:40:54,833
Да, уверен, они захотят
встретиться с ним…

661
00:40:54,916 --> 00:40:56,083
С ней.

662
00:40:57,333 --> 00:41:00,791
У меня проблема с местоимениями.

663
00:41:00,875 --> 00:41:02,875
Сколько «а» в слове «местоимение»?

664
00:41:04,625 --> 00:41:07,791
Поцелуй меня в зад. Там еще одно «а».

665
00:41:08,833 --> 00:41:10,083
Отсоси у меня.

666
00:41:11,583 --> 00:41:13,750
А что с твоей женой?
Спазм челюстей?

667
00:41:13,833 --> 00:41:15,750
Гомик! Педик!

668
00:41:18,500 --> 00:41:20,791
- Эмори!
- Проклятый извращенец.

669
00:41:28,041 --> 00:41:31,125
Козел! Я убью тебя, сукин сын!

670
00:41:38,250 --> 00:41:40,416
Хренов гомосек! Пидор!

671
00:41:41,041 --> 00:41:42,416
- Принесите лед!
- Урод!

672
00:41:42,500 --> 00:41:44,208
Да что с тобой такое?

673
00:41:45,583 --> 00:41:46,625
Расслабься уже.

674
00:41:46,708 --> 00:41:48,833
Он только разбил тебе губу,
милый. Ларри?

675
00:41:48,916 --> 00:41:49,875
Вот.

676
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
- Господи.
- Чёрт.

677
00:42:00,166 --> 00:42:02,000
Не подождешь там, где подарки?

678
00:42:08,208 --> 00:42:11,375
Гарольд! С днем рождения.

679
00:42:11,916 --> 00:42:13,625
Ты как раз к представлению,

680
00:42:14,208 --> 00:42:17,000
которое происходит на полу.

681
00:42:17,083 --> 00:42:19,333
Эй ты, вот Гарольд.

682
00:42:20,250 --> 00:42:21,958
<i>С днем рожденья тебя</i>

683
00:42:22,041 --> 00:42:25,583
<i>С днем рожденья тебя</i>
<i>С днем рожденья, милый Гарольд</i>

684
00:42:25,666 --> 00:42:27,541
<i>С днем рожденья тебя</i>

685
00:43:06,500 --> 00:43:08,291
Что такого, на хрен, смешного?

686
00:43:13,166 --> 00:43:14,125
Жизнь.

687
00:43:15,750 --> 00:43:19,375
Жизнь — это просто торжество веселья.
Ты помнишь жизнь?

688
00:43:19,458 --> 00:43:21,666
- Ты укурен.
- С днем рождения, Гарольд.

689
00:43:21,750 --> 00:43:23,750
Ты укурен, и ты опоздал.

690
00:43:23,833 --> 00:43:25,500
Ты должен был прибыть сюда

691
00:43:25,583 --> 00:43:28,291
примерно с 20.30 до 21.00.

692
00:43:29,750 --> 00:43:31,166
Майкл,

693
00:43:32,416 --> 00:43:37,416
я 32-летний страшный,
щербатый еврей-гомосексуалист,

694
00:43:38,125 --> 00:43:41,583
мне требуется время,
чтобы взять себя в руки,

695
00:43:42,166 --> 00:43:45,583
и если я выкуриваю немного травы,
чтобы успокоиться

696
00:43:45,666 --> 00:43:47,416
и показать это лицо миру,

697
00:43:48,541 --> 00:43:52,750
то это, чёрт возьми,
не ваше собачье дело.

698
00:43:54,791 --> 00:43:56,625
А у тебя как дела?

699
00:43:57,208 --> 00:43:58,375
С днем рождения, Галли.

700
00:44:00,083 --> 00:44:02,166
- Что с тобой?
- Не спрашивай.

701
00:44:02,250 --> 00:44:03,458
У тебя губы синеют.

702
00:44:03,541 --> 00:44:05,458
Будто ты лизал попу снеговику.

703
00:44:05,541 --> 00:44:07,458
Эта ряженая стерва ударила меня.

704
00:44:07,541 --> 00:44:10,666
Осторожней, Эмори.
Такой разговор нервирует его.

705
00:44:10,750 --> 00:44:11,875
Кто она?

706
00:44:12,458 --> 00:44:13,666
Кем она была?

707
00:44:14,333 --> 00:44:16,375
Кем она надеется стать?

708
00:44:16,458 --> 00:44:18,208
Кто знает? Кому какое дело?

709
00:44:18,291 --> 00:44:20,166
Его зовут Алан Маккарти.

710
00:44:21,416 --> 00:44:25,666
Знаменитый приятель по колледжу?
Это твой сюрприз мне, Майкл?

711
00:44:25,750 --> 00:44:27,791
Скорее, сюрприз тут был для Алана.

712
00:44:27,875 --> 00:44:31,625
- У него просто нет слов.
- Надеюсь, она шокирована. Чудовище!

713
00:44:32,333 --> 00:44:33,875
У него тоже день рождения?

714
00:44:33,958 --> 00:44:36,916
- Вот твой сюрприз.
- Если уж говорить о чудовищах.

715
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
От меня тебе, дорогой. Нравится?

716
00:44:39,083 --> 00:44:42,625
Что ж, у него
привлекательные лицо и тело,

717
00:44:42,708 --> 00:44:46,583
но именно поэтому я думаю,
что с ним не поговорить об искусстве.

718
00:44:46,666 --> 00:44:48,500
Да, какая жалость.

719
00:44:48,583 --> 00:44:51,416
- Я никогда не полюблю такого.
- Никогда. А кто полюбит?

720
00:44:51,500 --> 00:44:54,416
Мы с тобой вдвоем, вот кто.

721
00:44:54,500 --> 00:44:56,291
Мэри, она прекрасна.

722
00:44:56,875 --> 00:44:59,250
Может, она и идиотка,
но полностью твоя.

723
00:44:59,333 --> 00:45:03,125
Мой подарок просто супер.
Мне не терпится получить его.

724
00:45:03,208 --> 00:45:06,583
Я бы поцеловал тебя,
но не хочу испачкаться в крови.

725
00:45:07,166 --> 00:45:08,541
Взгляни на мою рубашку!

726
00:45:09,250 --> 00:45:11,250
Ты еще лицо свое не видел.

727
00:45:11,333 --> 00:45:14,625
Пойдем, Эмори. Умоем тебя.
С днем рождения, Гарольд.

728
00:45:15,250 --> 00:45:16,416
Спасибо, милый.

729
00:45:16,500 --> 00:45:19,291
- Рубашке конец.
- Возьми любую в моей спальне.

730
00:45:19,375 --> 00:45:21,166
А на полу свитер из ламы.

731
00:45:22,250 --> 00:45:25,250
Очередной день рождения с друзьями.

732
00:45:26,416 --> 00:45:30,541
Вот бутылка холодного Пуйи-Фюиссе.
Купил только для тебя, голубчик.

733
00:45:30,625 --> 00:45:34,208
Котеночек, всё прощено.
Можешь остаться.

734
00:45:34,791 --> 00:45:39,208
Нет, ты можешь остаться,
но прощено не всё. Твое здоровье.

735
00:45:44,958 --> 00:45:48,125
Кто приглашал м-ра Правильного
на мой день рождения?

736
00:45:49,125 --> 00:45:50,916
Случайностей не бывает.

737
00:45:51,666 --> 00:45:53,000
И кто его позвал?

738
00:45:54,541 --> 00:45:55,375
Виновен.

739
00:45:56,041 --> 00:45:58,375
У тебя всегда есть причина?

740
00:45:58,458 --> 00:45:59,708
Я не ухожу.

741
00:45:59,791 --> 00:46:02,541
Мне нехорошо. Кажется, сейчас вырвет.

742
00:46:02,625 --> 00:46:05,875
Повтори это, и мне не понадобятся
таблетки от аппетита.

743
00:46:06,666 --> 00:46:09,250
Потихоньку. Шаг за шагом.

744
00:46:20,125 --> 00:46:23,125
Я не готов к съемке крупным планом,
м-р Демилль.

745
00:46:25,583 --> 00:46:27,750
И не буду готов еще две недели.

746
00:46:28,875 --> 00:46:30,958
О боже! Он опять пришел за мной!

747
00:46:31,041 --> 00:46:33,458
- Ему плохо.
- С головой у него плохо.

748
00:46:35,791 --> 00:46:38,125
Мэри, я хочу домой. Эти гомики спятили.

749
00:46:40,666 --> 00:46:41,833
Забалдеем.

750
00:46:45,791 --> 00:46:48,958
- Кто хочет присоединиться?
- Благодарю. Нет.

751
00:46:49,875 --> 00:46:51,250
Нет, спасибо.

752
00:46:51,875 --> 00:46:53,458
А ты, ковбой?

753
00:46:54,666 --> 00:46:55,625
Да.

754
00:46:57,125 --> 00:47:01,583
Майкл, жаркое в духовке. Угощайтесь.

755
00:47:01,666 --> 00:47:02,750
Ты не уйдешь.

756
00:47:02,833 --> 00:47:05,750
- Я сейчас всё равно есть не могу.
- А я умираю с голода.

757
00:47:05,833 --> 00:47:07,416
Буду есть, пока не заплыву жиром.

758
00:47:07,500 --> 00:47:09,541
Я говорю, ты никуда не идешь.

759
00:47:09,625 --> 00:47:11,250
Берегись злого гомика.

760
00:47:11,333 --> 00:47:14,583
Он опасен, когда трезвый.
Беспощаден, когда пьет.

761
00:47:14,666 --> 00:47:17,625
- Не нужно обращать внимание.
- Я голоден, Эм.

762
00:47:17,708 --> 00:47:21,791
Я готов съесть немного твоей лазаньи
с опиумом в духе Алисы Б. Токлас.

763
00:47:21,875 --> 00:47:22,916
Правда?

764
00:47:24,458 --> 00:47:27,458
Мне так приятно.
Я всё-таки подам ее перед уходом.

765
00:47:27,541 --> 00:47:30,291
Никто никуда не уходит.

766
00:47:31,458 --> 00:47:34,041
Завтра тебе несладко придется.

767
00:47:34,125 --> 00:47:35,916
Эй, сделай лучше пируэт.

768
00:47:37,416 --> 00:47:41,291
Я кайфую. А ты заводишься.

769
00:47:41,375 --> 00:47:44,541
- Майкл? У тебя есть спрей?
- Для волос?

770
00:47:45,166 --> 00:47:48,666
Ты должен был голову ему держать,
а не укладку делать.

771
00:47:48,750 --> 00:47:50,083
Освежитель, а не лак.

772
00:47:50,166 --> 00:47:52,416
Цветочный освежитель стоит на унитазе.

773
00:47:52,500 --> 00:47:53,666
Спасибо.

774
00:47:53,750 --> 00:47:57,000
Я храню траву в аптечке
в коробке из-под бинтов.

775
00:47:57,083 --> 00:47:58,833
Слышал, так безопасней всего.

776
00:47:58,916 --> 00:48:02,625
Если придут копы, можно закрыться
в ванной и смыть ее в унитаз.

777
00:48:02,708 --> 00:48:03,916
Очень осмотрительно.

778
00:48:04,000 --> 00:48:05,833
Гораздо разумнее, чем делал я.

779
00:48:05,916 --> 00:48:08,208
Хранил в банке с орегано
на полке со специями.

780
00:48:08,875 --> 00:48:13,000
Я забывал про нее, и моя злобная
матушка начинала кайфовать от салата,

781
00:48:13,916 --> 00:48:15,083
что ей явно нравилось.

782
00:48:15,166 --> 00:48:18,625
Даже во время завтрака
она могла сказать:

783
00:48:18,708 --> 00:48:19,791
«Давай поедим салат!»

784
00:48:25,250 --> 00:48:28,958
Ты определенно из тех,
кто шевелит губами, когда читает,

785
00:48:29,625 --> 00:48:31,083
и кто сидит в парной

786
00:48:31,166 --> 00:48:33,583
и говорит: «Вам достаточно жарко?»

787
00:48:33,666 --> 00:48:36,250
Я никогда не хожу в парную
после тренировки.

788
00:48:36,875 --> 00:48:39,208
Это плохо сказывается на фигуре.

789
00:48:40,541 --> 00:48:44,833
Даже после того как ты сорвал спину,
когда пытался накачаться?

790
00:48:46,416 --> 00:48:48,791
- Да.
- Ты прав, Гарольд.

791
00:48:49,833 --> 00:48:52,708
Он не только неспособен
говорить об искусстве,

792
00:48:52,791 --> 00:48:55,750
он и два предложения связать не может.

793
00:48:56,625 --> 00:48:58,041
Но он красивый.

794
00:48:58,916 --> 00:49:01,541
У него неестественная
естественная красота.

795
00:49:02,208 --> 00:49:05,125
- Не то чтобы это что-то значило.
- Это не означает всего.

796
00:49:05,208 --> 00:49:08,708
Расскажи это себе,
когда твои волосы будут лезть клочьями.

797
00:49:09,541 --> 00:49:14,708
Хотя по мере приближения к старости
волосам естественно редеть.

798
00:49:15,750 --> 00:49:19,208
Знаешь, голубые еще больше женщин
озабочены возрастом.

799
00:49:19,291 --> 00:49:21,500
В 30 лет думают, что жизнь окончена.

800
00:49:21,583 --> 00:49:24,708
Физическая красота не так уж и важна.

801
00:49:24,791 --> 00:49:27,041
Конечно нет. Как же иначе?

802
00:49:27,125 --> 00:49:29,041
Она лишь в глазах смотрящего.

803
00:49:29,125 --> 00:49:33,375
И она поверхностна. Не забывай об этом.

804
00:49:34,833 --> 00:49:37,791
Нет, об этом я помню всегда.

805
00:49:38,291 --> 00:49:42,375
Она лишь на поверхности,
и она мимолетна.

806
00:49:42,458 --> 00:49:44,708
Ужасно мимолетна.

807
00:49:44,791 --> 00:49:50,416
Сколько же она длится?
30, 40 или 50 лет, в лучшем случае?

808
00:49:50,500 --> 00:49:54,833
Да, это очень плохо
для личика этого бедняги.

809
00:49:55,833 --> 00:49:57,000
Трагедия.

810
00:49:57,625 --> 00:49:59,875
Он определенно проклят.

811
00:50:01,041 --> 00:50:04,916
Но как может его красота
сравниться с моей душой?

812
00:50:05,666 --> 00:50:07,500
И хотя я никогда ее не видел,

813
00:50:07,583 --> 00:50:10,291
раввин моей мамы говорит,
она сногсшибательна.

814
00:50:11,791 --> 00:50:14,791
Я, тем не менее,
никак не могу ее разглядеть,

815
00:50:14,875 --> 00:50:17,833
а если б смог,
то не задумываясь променял бы

816
00:50:17,916 --> 00:50:21,750
на поверхностную мимолетную
бессмысленную красоту.

817
00:50:21,833 --> 00:50:24,541
Прости его, Боже,
ибо он не ведает, что творит.

818
00:50:25,208 --> 00:50:27,125
Майкл, ты меня убиваешь.

819
00:50:27,208 --> 00:50:29,083
Не знаешь, чью сторону принять.

820
00:50:29,166 --> 00:50:31,708
Если произносят что-то религиозное,
ты против них.

821
00:50:31,791 --> 00:50:34,166
Если отрицают Бога, ты опять против.

822
00:50:34,791 --> 00:50:37,291
Можно подумать,
что у тебя с этим проблема.

823
00:50:37,375 --> 00:50:39,791
Тебе не живется ни с религией,
ни без нее.

824
00:50:39,875 --> 00:50:41,458
- А вот и горячее!
- Эй!

825
00:50:41,541 --> 00:50:44,625
Знаешь что? Тебя можно
пришлепнуть как муху.

826
00:50:44,708 --> 00:50:48,708
Ты цепляешься за этот страховой полис
под названием церковь.

827
00:50:48,791 --> 00:50:50,541
Верно, я верю в Бога.

828
00:50:50,625 --> 00:50:54,416
А если окажется, что Бога нет,
то я ничего не теряю.

829
00:50:54,500 --> 00:50:57,208
Если же он есть, я спасен.

830
00:50:57,291 --> 00:50:59,958
Да ты просто лицемерка.

831
00:51:00,041 --> 00:51:03,000
Точно. Я из тех прогнивших католиков,

832
00:51:03,083 --> 00:51:06,791
кто напивается, грешит ночь напролет,
а наутро спешит к мессе.

833
00:51:06,875 --> 00:51:09,541
Смотря что ты считаешь грехом.

834
00:51:09,625 --> 00:51:12,875
Может, уже закроешь ротик
и вернешься на чёртову кухню?

835
00:51:14,875 --> 00:51:17,333
Говори что хочешь. Только не бей.

836
00:51:18,708 --> 00:51:21,333
Ну что, у него толще соломки?

837
00:51:21,416 --> 00:51:23,250
Он ненадолго прилег.

838
00:51:23,333 --> 00:51:25,625
- Как запах в ванной?
- Лучше.

839
00:51:25,708 --> 00:51:28,000
До этого там пахло блевотой.

840
00:51:28,083 --> 00:51:30,583
Теперь — блевотой
на клумбе с гардениями.

841
00:51:30,666 --> 00:51:32,666
Ужин подан!

842
00:51:35,083 --> 00:51:36,666
Чего пожелаешь, мальчуган?

843
00:51:36,750 --> 00:51:39,291
Алана Маккарти, и не жалей майонеза.

844
00:51:39,958 --> 00:51:42,833
Эм, выглядит просто сказочно.

845
00:51:42,916 --> 00:51:44,583
Я бы стал хорошей женой.

846
00:51:44,666 --> 00:51:46,583
- Что это?
- Лазанья.

847
00:51:46,666 --> 00:51:49,833
Похоже на спагетти с тефтелями,
только сплющенное.

848
00:51:51,166 --> 00:51:53,083
Они побывали в парной.

849
00:51:54,125 --> 00:51:55,833
- Да?
- Боже мой.

850
00:51:56,500 --> 00:52:00,458
«Похоже на спагетти с тефтелями,
только сплющенное».

851
00:52:00,541 --> 00:52:02,916
Да, Гарольд, есть чему позавидовать.

852
00:52:03,000 --> 00:52:06,833
В противоположность тебе,
который столько знает о высокой кухне.

853
00:52:06,916 --> 00:52:10,458
Рассказчик, гурман, некрасивый гей.

854
00:52:11,083 --> 00:52:12,875
- Вкусно.
- Тебе нравится? Ешь.

855
00:52:12,958 --> 00:52:14,875
Набей рот и помолчи уже.

856
00:52:14,958 --> 00:52:15,791
Заводишься.

857
00:52:15,875 --> 00:52:17,416
- Вина?
- Нет, спасибо.

858
00:52:17,500 --> 00:52:19,833
Продолжай, малыш. Заставь себя.

859
00:52:19,916 --> 00:52:23,541
Выпей дешевого вина,
чтобы смыть всю эту сплющенную пасту.

860
00:52:23,625 --> 00:52:27,333
Сомелье, знаток вин, свинья.

861
00:52:28,250 --> 00:52:29,708
А ты не будешь есть?

862
00:52:29,791 --> 00:52:33,750
Нет, у меня слишком болит губа.
Кто-нибудь отнесет тарелку Алану?

863
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
Мальчик для битья превратился
в сестру милосердия.

864
00:52:37,916 --> 00:52:39,375
Тебе нравится, Галли?

865
00:52:39,458 --> 00:52:42,750
Я буду вторую и третью порцию,
а может, даже пятую.

866
00:52:42,833 --> 00:52:45,250
Я уже отчаялся набрать вес.

867
00:52:46,708 --> 00:52:50,083
У тебя просто паранойя
по любому поводу.

868
00:52:50,166 --> 00:52:54,125
Да? Кто бы говорил.

869
00:52:54,916 --> 00:52:57,083
Ты весь день голодаешь,

870
00:52:57,166 --> 00:52:59,666
чтобы потом за один раз
наесться до отвала,

871
00:52:59,750 --> 00:53:04,500
а потом ты стонешь о том,
какой ты жирный и уродливый,

872
00:53:04,583 --> 00:53:08,000
когда по правде ты такой же,
как и всегда.

873
00:53:08,083 --> 00:53:10,333
- Мисс Паранойя.
- Отлично, Эмори.

874
00:53:10,416 --> 00:53:13,666
Я же хозяюшка.
Рада стараться. Не за что.

875
00:53:13,750 --> 00:53:18,250
А эти патологические опоздания —
совершенное безумие.

876
00:53:18,333 --> 00:53:19,333
Заводишься!

877
00:53:19,416 --> 00:53:22,291
Простаивать перед зеркалом в ванной
долгие часы,

878
00:53:22,375 --> 00:53:24,791
чтобы выйти на улицу,

879
00:53:24,875 --> 00:53:29,041
а потом выглядеть точно так же
после бог знает скольких примочек,

880
00:53:29,125 --> 00:53:33,916
мазей, бальзамов, кремов и масок.

881
00:53:34,000 --> 00:53:37,208
У меня плохая кожа. Что еще сказать?

882
00:53:37,291 --> 00:53:40,041
Еще бы, когда берешь в руки пинцет

883
00:53:40,125 --> 00:53:42,791
и умышленно калечишь себя.

884
00:53:42,875 --> 00:53:48,583
Немудрено, что у тебя дыры на лице,
если ты уродуешь себя из года в год.

885
00:53:48,666 --> 00:53:50,916
Король свиней.

886
00:53:51,000 --> 00:53:54,041
Да, на твоем лице шрамы,
но всё не так уж плохо.

887
00:53:54,125 --> 00:53:56,041
И если ты оставишь себя в покое,

888
00:53:56,125 --> 00:53:59,125
останутся лишь те,
которыми ты себя успел наградить.

889
00:54:01,666 --> 00:54:05,333
Ты и правда ждешь, что я похвалю
твою откровенность?

890
00:54:06,458 --> 00:54:08,250
Ты, будучи моим лучшим другом,

891
00:54:08,333 --> 00:54:12,458
говоришь мне то, что даже лучшие
друзья не осмеливаются, ненавистница.

892
00:54:12,541 --> 00:54:14,625
А еще колеса!

893
00:54:14,708 --> 00:54:16,958
Гарольд собирал и хранил

894
00:54:17,041 --> 00:54:19,708
барбитураты за прошедший год,

895
00:54:19,791 --> 00:54:21,375
как чёртова белка.

896
00:54:21,458 --> 00:54:24,375
Залежи нембутала и секонала.

897
00:54:24,458 --> 00:54:26,250
Всё это готовилось

898
00:54:26,333 --> 00:54:30,250
в предвкушении долгой зимы его смерти.

899
00:54:30,333 --> 00:54:32,000
Вот что я скажу тебе, Галли:

900
00:54:32,083 --> 00:54:35,416
когда настанет время,
тебе не хватит смелости.

901
00:54:36,041 --> 00:54:38,333
Это не то, что показывают в пьесах.

902
00:54:38,416 --> 00:54:42,000
Не все педики кончают с собой в финале.

903
00:54:46,625 --> 00:54:48,750
Возможно, ты и прав.

904
00:54:50,208 --> 00:54:52,416
Время, несомненно, покажет,

905
00:54:53,333 --> 00:54:56,333
но между тем ты кое о чём забыл.

906
00:54:58,375 --> 00:55:01,666
За косметику и вяжущие средства платят,

907
00:55:02,625 --> 00:55:05,208
за ванную платят,

908
00:55:05,916 --> 00:55:07,666
за пинцет платят

909
00:55:07,750 --> 00:55:12,458
и за таблетки... платят.

910
00:55:19,125 --> 00:55:22,166
<i>С днем рожденья тебя</i>

911
00:55:22,250 --> 00:55:23,291
О боже.

912
00:55:23,375 --> 00:55:26,625
<i>С днем рожденья тебя</i>

913
00:55:26,708 --> 00:55:30,750
<i>С днем рожденья, милый Гарольд</i>

914
00:55:32,458 --> 00:55:34,666
<i>С днем рожденья тебя</i>

915
00:55:34,750 --> 00:55:36,041
Ты такой милый.

916
00:55:37,000 --> 00:55:39,541
Задуй свечи, Мэри, и загадай желание!

917
00:55:39,625 --> 00:55:41,083
Задувай свечи, Лора.

918
00:55:49,583 --> 00:55:53,125
- Ей всего 32 годика!
- Боже мой.

919
00:55:53,208 --> 00:55:56,041
- А теперь открывай подарки.
- Начни с этого.

920
00:55:56,125 --> 00:55:59,041
Подарки! Где же открытка?

921
00:55:59,916 --> 00:56:01,083
Здесь.

922
00:56:02,791 --> 00:56:04,291
- От Ларри.
- Ларри.

923
00:56:04,375 --> 00:56:06,083
Зачем ты прикрепил ее сзади?

924
00:56:09,958 --> 00:56:14,208
Восхитительно. Я в восторге, Ларри.

925
00:56:14,291 --> 00:56:16,875
- Что это?
- Купчая на Бордуок.

926
00:56:17,666 --> 00:56:19,375
Гейский поп-арт.

927
00:56:20,083 --> 00:56:22,666
Ларри, просто супер.
Повешу сразу как приду домой.

928
00:56:22,750 --> 00:56:24,166
- Хорошо.
- Я не понимаю.

929
00:56:24,250 --> 00:56:25,958
Ты ищешь парней в Атлантик-Сити?

930
00:56:26,875 --> 00:56:28,583
Сколько ты за него заплатил?

931
00:56:29,250 --> 00:56:33,375
- Он достался даром.
- Не даром. Я стою 20 долларов.

932
00:56:35,583 --> 00:56:38,291
И что ты делаешь за 20 долларов?

933
00:56:38,875 --> 00:56:39,958
Стараюсь.

934
00:56:40,666 --> 00:56:43,416
Какой стильный свитер.

935
00:56:44,416 --> 00:56:45,625
Спасибо, Хэнк.

936
00:56:45,708 --> 00:56:47,750
Ты всегда можешь его обменять.

937
00:56:47,833 --> 00:56:52,375
Нет, я думаю, он... стильный.

938
00:56:54,166 --> 00:56:55,791
- Кому торт?
- Всем?

939
00:56:55,875 --> 00:56:56,791
Мне не надо.

940
00:56:56,875 --> 00:56:57,708
- Вот.
- Спасибо.

941
00:56:59,833 --> 00:57:02,208
Бернард! Божественно!

942
00:57:02,291 --> 00:57:05,083
Смотрите-ка, наколенники
с драгоценными камнями.

943
00:57:07,666 --> 00:57:08,958
С монограммой.

944
00:57:09,541 --> 00:57:11,166
Бернард, ну ты и пижон!

945
00:57:23,125 --> 00:57:24,333
Спасибо, Майкл.

946
00:57:25,083 --> 00:57:26,000
Что?

947
00:57:30,750 --> 00:57:33,333
- Пожалуйста.
- Что там, Гарольд?

948
00:57:34,083 --> 00:57:36,375
Его фото в серебряной раме,

949
00:57:36,458 --> 00:57:39,166
а еще выгравированная надпись и дата.

950
00:57:39,958 --> 00:57:41,000
Что там написано?

951
00:57:46,750 --> 00:57:48,458
Кое-что личное.

952
00:57:51,041 --> 00:57:54,875
Бернард, может, включим музыку,
чтобы оживить обстановку?

953
00:57:54,958 --> 00:57:58,333
- Ладно.
- Да, я бы потанцевал.

954
00:58:00,583 --> 00:58:01,625
Пойдем, Майкл.

955
00:58:02,541 --> 00:58:04,625
Спасибо, но нет. Я могу лишь вести.

956
00:58:05,166 --> 00:58:08,958
- А я — быть ведомым.
- Я пока пропущу стаканчик.

957
00:59:06,666 --> 00:59:07,666
Идем, ковбой.

958
00:59:10,916 --> 00:59:12,125
Время пришло.

959
01:00:17,625 --> 01:00:19,041
Чёрт.

960
01:00:20,958 --> 01:00:22,916
- Майкл!
- Помогите убрать.

961
01:00:26,916 --> 01:00:28,791
Давайте! Скорей!

962
01:00:33,583 --> 01:00:34,750
Идем, парень.

963
01:00:39,833 --> 01:00:42,666
- Поторопитесь!
- Закрываем дверь!

964
01:00:44,291 --> 01:00:45,625
- Ну же, парни.
- Идем.

965
01:00:47,791 --> 01:00:49,166
А ну быстро в дом.

966
01:00:50,000 --> 01:00:51,416
Господи.

967
01:00:52,000 --> 01:00:53,208
С меня капает.

968
01:00:55,083 --> 01:00:57,208
Вот полотенца. Не намочите мебель.

969
01:00:57,291 --> 01:01:00,458
- Держите. Полотенца. Сушитесь.
- Боже, Майкл.

970
01:01:00,541 --> 01:01:02,125
Спасибо, Майкл.

971
01:01:05,208 --> 01:01:06,208
Потанцуем?

972
01:01:07,125 --> 01:01:08,833
Ивонна Грозная вернулась.

973
01:01:09,500 --> 01:01:11,833
Привет, Алан. Тебе лучше?

974
01:01:13,458 --> 01:01:15,791
Нет. Нет, Алан, нет.

975
01:01:16,500 --> 01:01:20,833
Как говорят в южных штатах,
не спеши в ненастную погоду.

976
01:01:20,916 --> 01:01:22,250
Ты не найдешь такси.

977
01:01:22,333 --> 01:01:24,416
Революция завершилась.

978
01:01:24,500 --> 01:01:27,875
Ты пропустил задувание свечей
и вручение подарков,

979
01:01:27,958 --> 01:01:29,500
но тебе еще может повезти.

980
01:01:29,583 --> 01:01:32,208
Мы как раз собирались сыграть.

981
01:01:32,291 --> 01:01:34,125
Так, объявляю время игр.

982
01:01:34,208 --> 01:01:36,291
Майкл, может, отпустишь его?

983
01:01:36,875 --> 01:01:38,416
Он может идти, если хочет,

984
01:01:39,083 --> 01:01:41,375
но не раньше, чем мы сыграем в игру.

985
01:01:41,458 --> 01:01:43,708
Что это будет — рамми «Звезда экрана»?

986
01:01:43,791 --> 01:01:48,625
Нет. Для Алана эта игра
слишком гейская. У него не получится.

987
01:01:48,708 --> 01:01:50,958
Во что бы ты сыграл, Майкл?
В «Правду»?

988
01:01:51,541 --> 01:01:52,458
Разумно, Галли.

989
01:01:52,541 --> 01:01:54,750
А может, в «Убийство»?

990
01:01:54,833 --> 01:01:57,750
- Вы все ее помните?
- Очень интересная.

991
01:01:57,833 --> 01:01:59,625
Насколько я помню, они похожи.

992
01:01:59,708 --> 01:02:02,416
В обеих те же правила:
кого-то надо убить.

993
01:02:03,291 --> 01:02:05,250
- Микки, я ухожу.
- Стой на месте.

994
01:02:05,333 --> 01:02:07,208
Майкл, пусть идет.

995
01:02:07,291 --> 01:02:08,958
Вообще-то, он и не хочет.

996
01:02:09,041 --> 01:02:11,750
Если бы хотел, ушел бы давным-давно,

997
01:02:11,833 --> 01:02:13,750
или бы даже не приходил.

998
01:02:13,833 --> 01:02:16,291
- Микки, я не хочу...
- Меня зовут Майкл.

999
01:02:17,000 --> 01:02:17,958
Мое имя — Майкл.

1000
01:02:18,625 --> 01:02:21,500
Никогда не называй Майклов «Микки».

1001
01:02:22,625 --> 01:02:26,000
Это нас, Майклов, нервирует.

1002
01:02:27,541 --> 01:02:29,166
Не веришь — проверь.

1003
01:02:30,875 --> 01:02:32,208
Прости. Я...

1004
01:02:33,875 --> 01:02:35,333
Я не могу думать.

1005
01:02:35,416 --> 01:02:36,958
Думать ты можешь.

1006
01:02:37,916 --> 01:02:39,500
А вот уйти — нет.

1007
01:02:39,583 --> 01:02:41,750
Это всё равно что стать
свидетелем аварии.

1008
01:02:41,833 --> 01:02:44,333
И смотреть не можешь,
и отвернуться нельзя.

1009
01:03:07,791 --> 01:03:10,041
Кто сыграет с Аланом и со мной?
Все за?

1010
01:03:10,125 --> 01:03:13,875
- У меня нет желания играть.
- У меня тоже.

1011
01:03:13,958 --> 01:03:16,125
Что ж, не все активные участники жизни.

1012
01:03:16,208 --> 01:03:19,083
Всегда будут те,
кто стоит в стороне и наблюдает.

1013
01:03:19,166 --> 01:03:21,708
- Что за игра?
- Правила просты.

1014
01:03:22,500 --> 01:03:25,250
Нам всем нужно будет позвонить

1015
01:03:25,333 --> 01:03:30,083
одному человеку, которого,
как мы искренне верим, мы любили.

1016
01:03:31,791 --> 01:03:34,625
- Я не буду играть.
- Нет, будешь.

1017
01:03:35,250 --> 01:03:36,791
Ты бы хотел, чтобы я сыграл?

1018
01:03:36,875 --> 01:03:37,916
Кому ты позвонишь

1019
01:03:38,000 --> 01:03:40,375
после всех красивых слов,
что я слышал?

1020
01:03:40,458 --> 01:03:42,833
Кому бы ты позвонил, Хэнк? Мне?

1021
01:03:43,625 --> 01:03:46,291
Похоже, в раю проблемы.

1022
01:03:46,375 --> 01:03:49,250
Даже если их нет, уверен,
ты мог бы подкинуть.

1023
01:03:49,333 --> 01:03:50,708
А кому ты позвонишь?

1024
01:03:52,041 --> 01:03:54,458
Я не рассчитываю, что это буду я.

1025
01:03:55,166 --> 01:03:57,583
Или что одного звонка будет достаточно.

1026
01:03:57,666 --> 01:04:00,250
Три междугородних
и бог знает сколько по городу.

1027
01:04:00,333 --> 01:04:02,833
- Хорошо, что не я оплачиваю счет.
- Тихо.

1028
01:04:02,916 --> 01:04:05,833
Не волнуйся.
Майкл тоже не будет оплачивать.

1029
01:04:06,375 --> 01:04:10,791
Правила такие: кто совершает звонок,
тот получает один балл.

1030
01:04:10,875 --> 01:04:13,958
Если ответит нужный человек,
получаете еще два балла.

1031
01:04:14,041 --> 01:04:16,041
Если ответит не он — один балл.

1032
01:04:16,125 --> 01:04:18,375
А если ответа нет совсем...

1033
01:04:18,958 --> 01:04:19,958
...вы проиграли.

1034
01:04:20,041 --> 01:04:21,833
Проиграете, если позвоните.

1035
01:04:21,916 --> 01:04:24,750
Когда вам ответит тот, кому вы звоните,

1036
01:04:24,833 --> 01:04:28,208
скажите ему, кто вы,
и получите два балла. А затем...

1037
01:04:29,625 --> 01:04:33,083
Если скажете этому человеку,
что любите его,

1038
01:04:33,166 --> 01:04:35,958
получите бонус из еще пяти баллов.

1039
01:04:36,625 --> 01:04:37,625
Омерзительно.

1040
01:04:37,708 --> 01:04:41,416
Значит, можно получить
максимум десять и минимум один балл.

1041
01:04:41,500 --> 01:04:44,083
А можно вообще ни одного,
если постараться.

1042
01:04:44,166 --> 01:04:45,541
Хэнк, давай уйдем?

1043
01:04:45,625 --> 01:04:47,750
Ух ты, вы это слышали?

1044
01:04:51,500 --> 01:04:53,708
Ты не понимаешь, Алан. Я не могу.

1045
01:04:54,583 --> 01:04:57,166
Ты можешь, а я — нет.

1046
01:04:57,250 --> 01:04:59,666
Так объясни ему, если он не понимает.

1047
01:04:59,750 --> 01:05:01,833
- Я объясню.
- Я так и думал.

1048
01:05:01,916 --> 01:05:04,416
Алан, Хэнк и Ларри — любовники.

1049
01:05:05,083 --> 01:05:06,500
А не соседи по квартире.

1050
01:05:06,583 --> 01:05:08,583
- Соседи по кровати, любовники.
- Майкл.

1051
01:05:08,666 --> 01:05:11,583
У обычных мужчин за сорок
не бывает соседей по квартире.

1052
01:05:11,666 --> 01:05:13,583
Если не любовники, то подружки.

1053
01:05:13,666 --> 01:05:16,583
- Это Хэнку за сорок.
- Ну а тебе почти.

1054
01:05:17,541 --> 01:05:18,708
Хэнк.

1055
01:05:21,166 --> 01:05:24,625
Да, Алан. Мы с Ларри любовники.

1056
01:05:24,708 --> 01:05:25,541
Но...

1057
01:05:26,791 --> 01:05:27,875
Но ты женат.

1058
01:05:31,875 --> 01:05:33,125
Господи Иисусе.

1059
01:05:34,916 --> 01:05:37,625
Кажется, зря ты это сказал.

1060
01:05:37,708 --> 01:05:40,000
Как вам нравится эта занятная идея?

1061
01:05:40,083 --> 01:05:43,500
Если мужчина женат,
то он автоматически гетеросексуален.

1062
01:05:43,583 --> 01:05:49,708
Алан, Хэнк — и то и другое...
с явным предпочтением.

1063
01:05:55,416 --> 01:05:58,791
Итак... кто позвонит первым?

1064
01:06:03,208 --> 01:06:05,291
- Эмори?
- Тогда ты, Бернард.

1065
01:06:06,166 --> 01:06:08,958
- Я не хочу.
- Давай, позвони Питеру Далбеку.

1066
01:06:09,041 --> 01:06:11,958
- Ты ведь ему хотел бы позвонить?
- Кто это такой?

1067
01:06:12,041 --> 01:06:15,541
Парень из Детройта, в чьей семье
мать Бернарда была прачкой,

1068
01:06:15,625 --> 01:06:18,208
когда он еще был
фасолькой с черным глазком.

1069
01:06:20,541 --> 01:06:21,958
Я тоже на них работал,

1070
01:06:23,083 --> 01:06:24,958
после школы и каждое лето.

1071
01:06:28,666 --> 01:06:30,291
Я любил его всю свою жизнь.

1072
01:06:33,958 --> 01:06:36,083
<i>Но он так и не понял, что я живой.</i>

1073
01:06:42,416 --> 01:06:43,958
Кроме того, он натурал.

1074
01:06:44,041 --> 01:06:45,750
И между вами ничего не было?

1075
01:06:46,541 --> 01:06:49,083
У них это случилось в домике у бассейна

1076
01:06:49,166 --> 01:06:51,083
после одной из пьяных вечеринок.

1077
01:06:51,166 --> 01:06:55,458
Нужное вино и музыка
многих делают экспериментаторами.

1078
01:06:55,541 --> 01:06:58,708
А потом мы пошли купаться,

1079
01:06:59,666 --> 01:07:04,333
<i>голышом, в темноте, при свете луны.</i>

1080
01:07:04,416 --> 01:07:06,166
Как романтично.

1081
01:07:06,250 --> 01:07:10,500
А утром ты принес ему в постель
кофе и «Алка-Зельцер».

1082
01:07:13,125 --> 01:07:16,666
Помню, как всё утро
я боялся посмотреть на него,

1083
01:07:17,458 --> 01:07:20,166
но он сделал вид,
будто ничего не случилось.

1084
01:07:20,250 --> 01:07:23,791
Наверное, он был так пьян,
что ничего не помнил.

1085
01:07:23,875 --> 01:07:25,416
Странно, как так бывает.

1086
01:07:25,500 --> 01:07:29,458
А теперь заработай десять баллов
и пригласи этого лжеца к телефону.

1087
01:07:43,791 --> 01:07:45,041
Ты знаешь номер?

1088
01:07:46,083 --> 01:07:49,541
Конечно, он в Гросс-Пуэнт,
живет с родителями.

1089
01:07:49,625 --> 01:07:51,875
Только что развелся с третьей женой.

1090
01:08:00,541 --> 01:08:02,458
- НО или ТЗ?
- Что?

1091
01:08:02,541 --> 01:08:05,625
Язык операторов. Означает
«нет ответа» или «телефон занят».

1092
01:08:05,708 --> 01:08:07,750
Он даже это не смог выяснить.

1093
01:08:07,833 --> 01:08:11,791
Ну же, Бернард. Сними трубку.

1094
01:08:11,875 --> 01:08:15,166
Ты знаешь, что хочешь ему позвонить.
Ты это знаешь, так?

1095
01:08:16,333 --> 01:08:17,333
Так давай.

1096
01:08:18,125 --> 01:08:22,291
Твое любопытство теперь возобладало.
Позвони же ему.

1097
01:08:44,541 --> 01:08:45,541
Сделай это.

1098
01:08:56,916 --> 01:08:58,416
- Алло?
- Один балл.

1099
01:08:59,125 --> 01:09:00,375
С кем я разговариваю?

1100
01:09:04,958 --> 01:09:07,208
- Миссис Далбек.
- Один балл.

1101
01:09:07,291 --> 01:09:08,291
Это Бернард.

1102
01:09:11,041 --> 01:09:12,291
Парень Франсин.

1103
01:09:13,166 --> 01:09:14,625
Сын, а не парень.

1104
01:09:18,458 --> 01:09:20,750
Прекрасно, спасибо.

1105
01:09:22,375 --> 01:09:25,666
Миссис Далбек, Питер дома?

1106
01:09:33,708 --> 01:09:34,583
Понятно.

1107
01:09:34,666 --> 01:09:35,666
Чёрт.

1108
01:09:37,000 --> 01:09:38,000
Нет-нет.

1109
01:09:38,583 --> 01:09:42,125
Нет. Ничего важного. Я...

1110
01:09:45,708 --> 01:09:47,458
Я лишь хотел сказать ему...

1111
01:09:51,750 --> 01:09:54,833
<i>Просто сказать, что я...</i>

1112
01:09:54,916 --> 01:09:59,708
Я люблю его... и всегда любил.

1113
01:10:06,125 --> 01:10:08,916
Мне очень жаль,
что он расстался с женой.

1114
01:10:09,000 --> 01:10:10,041
Ни балла.

1115
01:10:11,708 --> 01:10:13,125
Мама мне написала.

1116
01:10:15,333 --> 01:10:19,166
Да, верно. Так и есть. Ну...

1117
01:10:21,291 --> 01:10:25,416
Передайте ему, пожалуйста,
что я звонил и сказал, что...

1118
01:10:35,166 --> 01:10:36,166
Что я...

1119
01:10:48,500 --> 01:10:50,333
Что мне очень жаль,

1120
01:10:50,416 --> 01:10:52,916
и я надеюсь, что всё уладится.

1121
01:10:55,375 --> 01:10:56,375
Доброй ночи.

1122
01:10:58,666 --> 01:10:59,791
До свидания.

1123
01:11:14,000 --> 01:11:15,416
Итого два балла.

1124
01:11:15,916 --> 01:11:18,125
- Ужас. Следующий.
- Как ты, Бернард?

1125
01:11:19,916 --> 01:11:21,416
Зачем я позвонил?

1126
01:11:22,833 --> 01:11:24,166
Зачем я это сделал?

1127
01:11:24,958 --> 01:11:27,291
- Где он был?
- На свидании.

1128
01:11:30,041 --> 01:11:32,166
Давай, Эмори.

1129
01:11:34,166 --> 01:11:35,208
Набирай.

1130
01:11:50,583 --> 01:11:52,458
Можно узнать номер?

1131
01:11:53,583 --> 01:11:54,708
В Бронксе.

1132
01:11:57,041 --> 01:11:59,583
Некто Делберт Боттс.

1133
01:11:59,666 --> 01:12:03,041
«Некто»? Сколько же их?

1134
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
Не надо было мне звонить.

1135
01:12:06,000 --> 01:12:07,750
Нет, домашний номер, пожалуйста.

1136
01:12:18,708 --> 01:12:19,708
Спасибо.

1137
01:12:20,500 --> 01:12:23,125
Когда уже в справочном
меня перестанут звать «мэм»?

1138
01:12:23,208 --> 01:12:26,375
Эй, сделай одолжение,
не расписывай телефон.

1139
01:12:26,458 --> 01:12:28,375
Послюнявишь — всё ототрется.

1140
01:12:29,166 --> 01:12:30,500
Отличный рецепт.

1141
01:12:30,583 --> 01:12:32,541
Кто вообще этот Делберт Боттс?

1142
01:12:32,625 --> 01:12:36,541
Тот, кого я всегда любил.
Такому человеку нужно звонить?

1143
01:12:36,625 --> 01:12:37,541
Верно, пилочка.

1144
01:12:38,333 --> 01:12:41,000
Как можно любить кого-то
с таким именем?

1145
01:12:41,583 --> 01:12:46,625
Да, Эмори, ты не мог полюбить
человека с таким именем.

1146
01:12:46,708 --> 01:12:49,541
Оно бы плохо смотрелось
на карточке гостя. Верно, Алан?

1147
01:12:49,625 --> 01:12:51,500
Согласен, имя звучит не очень,

1148
01:12:52,291 --> 01:12:53,250
но он...

1149
01:12:54,416 --> 01:12:56,250
Невероятно красив.

1150
01:12:56,333 --> 01:13:00,125
Я полюбил его с первого взгляда,

1151
01:13:01,708 --> 01:13:04,125
когда был еще в пятом классе,

1152
01:13:04,791 --> 01:13:08,291
а он — старшеклассником.

1153
01:13:10,791 --> 01:13:12,666
Потом он поступил в колледж,

1154
01:13:12,750 --> 01:13:15,416
а когда окончил,
я учился в старших классах.

1155
01:13:15,500 --> 01:13:18,875
И он стал стоматологом.

1156
01:13:18,958 --> 01:13:22,958
И ты ходил к нему рвать зубы?

1157
01:13:23,625 --> 01:13:24,541
Нет.

1158
01:13:25,666 --> 01:13:27,875
Просто делал чистку зубов, вот и всё.

1159
01:13:27,958 --> 01:13:31,000
- Мне не следовало звонить.
- Бернард, заткнись.

1160
01:13:31,083 --> 01:13:34,208
И забери с собой куда-нибудь
свое гнусное настроение.

1161
01:13:35,208 --> 01:13:39,458
Помнится, я смотрел ему в глаза
всё это время.

1162
01:13:41,291 --> 01:13:43,500
И хотел укусить его пальчики.

1163
01:13:43,583 --> 01:13:45,625
Это что-то непостижимое.

1164
01:13:45,708 --> 01:13:48,916
- Нечто фаллическое.
- Просто уму непостижимо.

1165
01:13:49,000 --> 01:13:51,833
Я сказал, что мне нужна чистка

1166
01:13:51,916 --> 01:13:56,833
для школьного выпускного,
где я отвечал за декорации.

1167
01:13:58,375 --> 01:14:00,833
<i>Я рассказал, что это будет</i>
<i>звездное небо</i>

1168
01:14:00,916 --> 01:14:03,875
<i>и я вырезал звезды из фольги</i>

1169
01:14:03,958 --> 01:14:08,916
<i>и сделал облака</i>
<i>из проволоки и стекловолокна.</i>

1170
01:14:10,541 --> 01:14:13,875
<i>Только гей может создать</i>
<i>нечто красивое.</i>

1171
01:14:13,958 --> 01:14:17,125
Как-то в Рождество
мне под рубашку попало стекловолокно.

1172
01:14:17,208 --> 01:14:18,458
Ну и чесалось всё.

1173
01:14:19,041 --> 01:14:21,541
Ужас будет,
если сунуть эту штуку себе в...

1174
01:14:24,375 --> 01:14:25,375
Я молчу.

1175
01:14:31,416 --> 01:14:35,166
Он был обручен с тупой девчонкой
по имени Лорейн,

1176
01:14:35,250 --> 01:14:38,166
чья мать была просто стервой.

1177
01:14:38,250 --> 01:14:39,750
Не отходи от темы.

1178
01:14:41,166 --> 01:14:45,791
Всё равно... Я был разбит.
Совсем потерял голову.

1179
01:14:45,875 --> 01:14:49,333
Не мог ни есть, ни спать,
ни стоять, ни сидеть — ничего.

1180
01:14:50,541 --> 01:14:54,500
Наконец, я позвонил ему и спросил,
могу ли я с ним встретиться.

1181
01:14:55,375 --> 01:14:57,666
Не самый лучший ход.

1182
01:14:58,708 --> 01:14:59,833
Он согласился.

1183
01:15:00,833 --> 01:15:02,625
Сказал мне подойти к его дому.

1184
01:15:04,791 --> 01:15:08,958
Я так нервничал, руки дрожали.
Я не мог на него взглянуть.

1185
01:15:09,791 --> 01:15:15,041
Я лишь... уставился в сторону
и выпалил, зачем пришел.

1186
01:15:15,125 --> 01:15:18,500
Сказал ему, что хочу с ним дружить.

1187
01:15:19,833 --> 01:15:24,166
Сказал, что у меня нет друга,
с которым можно поговорить,

1188
01:15:24,875 --> 01:15:28,583
которому можно
довериться и всё рассказать.

1189
01:15:30,541 --> 01:15:32,291
Спросил, не станет ли он мне другом.

1190
01:15:34,208 --> 01:15:36,166
Он ответил, что был бы рад

1191
01:15:36,875 --> 01:15:40,208
и если я захочу увидеть его
или позвонить ему,

1192
01:15:40,291 --> 01:15:42,750
то можно просто позвонить,
и он придет.

1193
01:15:44,083 --> 01:15:48,166
Он пожал мою дрожащую руку, и я ушел...

1194
01:15:50,166 --> 01:15:51,375
...в эйфории.

1195
01:15:51,458 --> 01:15:53,125
Благодаря твоим же стараниям.

1196
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
А на следующий день

1197
01:15:55,083 --> 01:15:57,791
я купил ему позолоченную зажигалку

1198
01:15:57,875 --> 01:15:59,958
и выгравировал на ней его инициалы.

1199
01:16:00,041 --> 01:16:04,791
Подписал открытку
«От твоего друга Эмори».

1200
01:16:05,375 --> 01:16:08,166
Всего 17 лет, а такие щедрые подарки.

1201
01:16:08,250 --> 01:16:09,958
А на выпускном

1202
01:16:10,833 --> 01:16:15,083
я услышал, как Лорейн и другая девочка
над чем-то хихикали.

1203
01:16:17,708 --> 01:16:21,666
<i>Видимо, Дел рассказал Лорейн</i>
<i>о моём визите и о подарке.</i>

1204
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
<i>Очень скоро об этом узнали все.</i>

1205
01:16:26,666 --> 01:16:28,791
<i>Они смеялись и шутили.</i>

1206
01:16:30,791 --> 01:16:34,375
<i>Все узнали,</i>
<i>что я запал на д-ра Делберта Боттса</i>

1207
01:16:34,958 --> 01:16:37,500
<i>и что просил его быть моим другом.</i>

1208
01:16:44,208 --> 01:16:46,416
Они лишь не знали, что я его любил

1209
01:16:48,375 --> 01:16:50,125
и буду любить спустя годы

1210
01:16:50,208 --> 01:16:55,833
после того, как они забудут
мой смешной секретик.

1211
01:16:57,916 --> 01:17:01,500
Так, мне необходима инъекция инсулина.

1212
01:17:07,083 --> 01:17:09,041
- Позвони ему.
- Не надо, Эмори.

1213
01:17:09,125 --> 01:17:10,958
С каких пор ты ему указываешь?

1214
01:17:11,041 --> 01:17:13,166
Не звони. Ты пожалеешь.
Поверь мне.

1215
01:17:13,250 --> 01:17:14,875
Что мне терять?

1216
01:17:14,958 --> 01:17:17,416
Свое достоинство. Вот что.

1217
01:17:18,000 --> 01:17:19,750
Это умора. Мне нравится...

1218
01:17:19,833 --> 01:17:21,791
Ты рассказываешь о достоинстве,

1219
01:17:21,875 --> 01:17:25,916
а сам позволяешь ему постоянно
себя унижать расистскими шутками.

1220
01:17:26,000 --> 01:17:30,166
Он может так делать, Майкл.
И я могу. Но не ты.

1221
01:17:31,666 --> 01:17:33,583
Разве это не дискриминация?

1222
01:17:33,666 --> 01:17:36,833
Мне не нравятся ни его, ни свои шутки.

1223
01:17:37,791 --> 01:17:39,458
Но я шучу сам

1224
01:17:40,375 --> 01:17:42,083
и позволяю шутить ему.

1225
01:17:42,166 --> 01:17:46,333
Ведь это единственное,
что, по его мнению, нас уравнивает.

1226
01:17:48,125 --> 01:17:50,500
Нам обоим не повезло в жизни,

1227
01:17:50,583 --> 01:17:53,708
но я в более выигрышном положении,
и он это знает.

1228
01:17:53,791 --> 01:17:55,125
Я разрешаю ему шутить,

1229
01:17:55,208 --> 01:17:58,291
чтобы он не чувствовал себя
полным неудачником.

1230
01:18:00,583 --> 01:18:02,625
Какая забота.

1231
01:18:03,125 --> 01:18:05,166
Это его защита, Майкл.

1232
01:18:05,250 --> 01:18:08,083
У тебя есть своя,
но она не поддается объяснению.

1233
01:18:11,708 --> 01:18:17,000
Не хотите ли услышать небольшую шутку
с либерального Юга?

1234
01:18:17,083 --> 01:18:20,375
Знаете, почему у ниггеров
такие большие губы?

1235
01:18:20,458 --> 01:18:23,750
- Потому что они всегда делают так...
- Господи, Майкл!

1236
01:18:23,833 --> 01:18:25,791
Отдай это мне. Отпусти, Майкл.

1237
01:18:27,208 --> 01:18:30,833
Прекрати плевать на мой телефон,
ты, женоподобный трус!

1238
01:18:30,916 --> 01:18:33,291
Может, и женоподобный, но я не трус!

1239
01:18:35,875 --> 01:18:37,041
Бернард...

1240
01:18:38,375 --> 01:18:39,666
Прости меня. Извини.

1241
01:18:39,750 --> 01:18:42,416
Я больше никогда не буду так шутить.

1242
01:19:03,750 --> 01:19:05,416
- ТЗ.
- Занято?

1243
01:19:05,500 --> 01:19:07,875
Наверное, Лорейн разговаривает
с матерью.

1244
01:19:09,000 --> 01:19:11,125
Да, Делберт женился на Лорейн.

1245
01:19:11,208 --> 01:19:14,041
Прости, но ты пропускаешь ход.
Мы не можем ждать.

1246
01:19:14,916 --> 01:19:16,875
А ты времени не теряешь.

1247
01:19:17,708 --> 01:19:19,541
- Кому ты звонишь?
- Чарли.

1248
01:19:20,375 --> 01:19:23,791
Я не буду пропускать ход.
Моя очередь, и я ею воспользуюсь.

1249
01:19:23,875 --> 01:19:25,708
Вот это напор, Эмори.

1250
01:19:25,791 --> 01:19:29,500
Идешь прямо на айсберг! Так держать!
Не упусти его. Чёрт подери!

1251
01:19:29,583 --> 01:19:31,500
Мне нужен красивый финал.

1252
01:19:31,583 --> 01:19:34,666
- Боже, я пьян.
- Ты пьяный вдрызг гомик.

1253
01:19:34,750 --> 01:19:36,958
Чья бы корова мычала.

1254
01:19:37,041 --> 01:19:41,000
Я не пьян. Не говори мне, что я пьян.

1255
01:19:41,083 --> 01:19:42,875
- Я пьян.
- И я тоже.

1256
01:19:42,958 --> 01:19:44,708
- Я пьянее всех.
- Заткнись и звони.

1257
01:19:44,791 --> 01:19:49,125
Я пьянее всех в этом
и последующих сезонах.

1258
01:19:56,041 --> 01:19:57,708
Гудок длинный. Больше не ТЗ.

1259
01:20:00,833 --> 01:20:02,500
- Алло?
- Один балл.

1260
01:20:05,000 --> 01:20:06,000
Кто у телефона?

1261
01:20:07,458 --> 01:20:08,291
Кто?

1262
01:20:10,041 --> 01:20:11,375
Д-р Делберт Боттс?

1263
01:20:11,458 --> 01:20:13,083
Два балла.

1264
01:20:17,458 --> 01:20:19,208
Дел, это правда ты?

1265
01:20:23,791 --> 01:20:24,791
Никто.

1266
01:20:28,625 --> 01:20:31,333
Да, ты меня не знаешь. Не вспомнишь...

1267
01:20:32,166 --> 01:20:33,000
Я...

1268
01:20:37,375 --> 01:20:38,666
Просто друг.

1269
01:20:40,791 --> 01:20:42,958
Напившийся вдрызг друг.

1270
01:20:47,583 --> 01:20:48,708
Алло?

1271
01:20:51,458 --> 01:20:52,458
Алло?

1272
01:20:56,625 --> 01:20:57,625
Алло?

1273
01:21:10,500 --> 01:21:13,583
- Повесил трубку.
- Итого три балла. Ты выигрываешь.

1274
01:21:13,666 --> 01:21:15,125
Сказал, я ошибся вечеринкой.

1275
01:21:15,208 --> 01:21:17,916
Он прав. Мы ошиблись вечеринкой.

1276
01:21:19,708 --> 01:21:22,083
Это твой праздник, Галли. Тебе весело?

1277
01:21:22,166 --> 01:21:23,666
Умопомрачительно.

1278
01:21:23,750 --> 01:21:26,291
А ты как? Веселишься, Эмори?

1279
01:21:26,375 --> 01:21:29,083
Ты именно так надеялся провести время?

1280
01:21:35,625 --> 01:21:38,000
- Моя очередь.
- Нет, я звоню Чарли.

1281
01:21:38,083 --> 01:21:40,916
Нет... Дай мне.

1282
01:21:42,791 --> 01:21:44,333
Ты позвонишь Чарли?

1283
01:21:45,250 --> 01:21:46,875
Не надо, Хэнк.

1284
01:21:46,958 --> 01:21:47,958
Я хочу.

1285
01:21:50,500 --> 01:21:51,500
Ларри.

1286
01:21:54,666 --> 01:21:56,458
Всегда пожалуйста.

1287
01:21:58,625 --> 01:22:00,166
Он позвонит Чарли вместо тебя?

1288
01:22:00,750 --> 01:22:03,291
Чарли — это все те,
я изменяю Хэнку с которыми.

1289
01:22:03,375 --> 01:22:05,166
С которыми я изменяю Хэнку.

1290
01:22:05,250 --> 01:22:07,625
Король, сапожник, портной.

1291
01:22:07,708 --> 01:22:09,666
Верно! Я всех их люблю,

1292
01:22:09,750 --> 01:22:13,083
но Хэнк отказывается понимать,
что они мне все нужны.

1293
01:22:13,166 --> 01:22:15,541
Я не создан для семейной жизни.
И не изменюсь.

1294
01:22:15,625 --> 01:22:16,708
Кому ты звонишь?

1295
01:22:16,791 --> 01:22:18,250
Ты никогда не думал,

1296
01:22:18,333 --> 01:22:20,666
что Хэнк может заниматься тем же

1297
01:22:20,750 --> 01:22:21,750
у тебя за спиной?

1298
01:22:21,833 --> 01:22:25,833
Я бы этого очень хотел.
Жить стало бы намного проще.

1299
01:22:25,916 --> 01:22:26,791
Кому ты звонишь?

1300
01:22:27,750 --> 01:22:30,916
Кто бы то ни был,
он не сидит у телефона.

1301
01:22:31,000 --> 01:22:33,166
- Алло?
- Наверное, был в ванне.

1302
01:22:33,250 --> 01:22:35,125
- Один балл.
- Передайте сообщение.

1303
01:22:35,916 --> 01:22:37,416
Нет дома. Один балл.

1304
01:22:37,500 --> 01:22:39,166
Скажите, что Хэнк звонил.

1305
01:22:40,583 --> 01:22:41,500
Да.

1306
01:22:43,041 --> 01:22:45,583
- Добрый вечер.
- Кто это, чёрт возьми?

1307
01:22:45,666 --> 01:22:48,875
Да, верно.
Сообщение для моего соседа, Ларри.

1308
01:22:48,958 --> 01:22:50,416
Скажите, что я звонил...

1309
01:22:50,500 --> 01:22:52,458
Это наш автоответчик.

1310
01:22:52,541 --> 01:22:54,916
...и сказал, что люблю его.

1311
01:22:56,583 --> 01:22:58,000
Хэнк, ты спятил?

1312
01:22:59,000 --> 01:23:00,625
Вы не ослышались. Это я и сказал.

1313
01:23:00,708 --> 01:23:01,583
Это для Ларри.

1314
01:23:01,666 --> 01:23:04,250
Это от меня, Хэнка, и всё именно так.

1315
01:23:07,541 --> 01:23:08,583
Я люблю тебя.

1316
01:23:12,375 --> 01:23:13,291
Да, спасибо.

1317
01:23:14,583 --> 01:23:16,291
Итого семь баллов.

1318
01:23:16,375 --> 01:23:20,083
Хэнк, ты впереди, малыш!
Ты намного оторвался от всех.

1319
01:23:20,166 --> 01:23:22,416
Почему, Хэнк? Зачем ты это сделал?

1320
01:23:23,833 --> 01:23:26,541
Я его люблю, и мне плевать, кто знает.

1321
01:23:26,625 --> 01:23:28,916
- Не говори так.
- Почему? Это правда.

1322
01:23:30,458 --> 01:23:32,333
Я ушел от жены ради Ларри.

1323
01:23:32,416 --> 01:23:34,875
- Мне неинтересно слушать об этом.
- Не сомневаюсь.

1324
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Продолжай, Хэнкола. Расскажи ему.

1325
01:23:36,750 --> 01:23:38,291
Слышать не хочу! Мерзость.

1326
01:23:38,375 --> 01:23:39,791
Уходят и к другим женщинам.

1327
01:23:39,875 --> 01:23:41,875
Это можно понять. Это нормально.

1328
01:23:45,041 --> 01:23:47,000
Это не всегда так работает, Алан.

1329
01:23:48,166 --> 01:23:50,833
Как бы я ни хотел, и, видит Бог,

1330
01:23:50,916 --> 01:23:53,000
я хотел этого сильнее всего.

1331
01:23:55,500 --> 01:23:58,000
Я искренне думал,
что влюблен в свою жену,

1332
01:23:58,083 --> 01:23:59,333
когда на ней женился,

1333
01:24:01,458 --> 01:24:03,250
но всегда было что-то еще.

1334
01:24:03,875 --> 01:24:05,000
Всегда?

1335
01:24:09,250 --> 01:24:12,083
Я не знаю. Предполагаю.

1336
01:24:12,916 --> 01:24:15,666
Я знал, кто я такой, с четырех лет.

1337
01:24:15,750 --> 01:24:18,291
Все это уже слышали, Эмори.

1338
01:24:18,375 --> 01:24:20,833
Я тоже всегда знал о себе.

1339
01:24:22,166 --> 01:24:24,666
Я не знаю, когда впервые
открыл это в себе…

1340
01:24:27,833 --> 01:24:30,666
…но я думал, что ошибаюсь,
или полностью отрицал.

1341
01:24:31,708 --> 01:24:34,000
«Господи, ну я и напился вчера».

1342
01:24:34,083 --> 01:24:36,750
Настал момент,
когда я уже не мог обманывать себя.

1343
01:24:37,666 --> 01:24:41,291
Я думал об этом,
но ничего не предпринимал.

1344
01:24:44,625 --> 01:24:47,625
Первый раз был
во время последней беременности жены.

1345
01:24:50,375 --> 01:24:52,583
Мы жили в пригороде Нью-Хейвена.

1346
01:24:52,666 --> 01:24:54,750
В Нью-Йорке проходил слет учителей.

1347
01:24:56,333 --> 01:24:59,875
Моя жена не хотела ехать.
Я приехал в город один.

1348
01:25:01,583 --> 01:25:04,083
В тот день в поезде
я начал об этом думать.

1349
01:25:05,791 --> 01:25:07,041
Снова.

1350
01:25:08,583 --> 01:25:09,916
И снова.

1351
01:25:12,541 --> 01:25:14,375
<i>Всю поездку я думал только об этом.</i>

1352
01:25:17,208 --> 01:25:19,208
<i>А через 15 минут после приезда</i>

1353
01:25:19,291 --> 01:25:22,500
<i>я подцепил парня в туалете</i>
<i>на Центральном вокзале.</i>

1354
01:25:22,583 --> 01:25:23,916
Господи.

1355
01:25:24,500 --> 01:25:26,458
Я никогда этого раньше не делал.

1356
01:25:28,625 --> 01:25:30,125
<i>Я был страшно напуган.</i>

1357
01:26:02,500 --> 01:26:04,375
<i>Он оказался приятным парнем.</i>

1358
01:26:07,375 --> 01:26:08,791
<i>Мы больше не виделись.</i>

1359
01:26:09,750 --> 01:26:10,958
<i>Знаете, это забавно.</i>

1360
01:26:13,208 --> 01:26:15,583
Я даже не мог потом вспомнить его имя.

1361
01:26:18,333 --> 01:26:20,041
Но после этого стало проще.

1362
01:26:20,125 --> 01:26:22,208
Повторенье — мать ученья.

1363
01:26:22,291 --> 01:26:24,416
Некоторое время спустя

1364
01:26:25,791 --> 01:26:28,791
мы с Ларри встретились
на вечеринке, куда я приехал с женой.

1365
01:26:28,875 --> 01:26:31,541
И начались настоящие проблемы.

1366
01:26:31,625 --> 01:26:33,041
Это было два года назад.

1367
01:26:36,625 --> 01:26:41,541
Почему в этой истории
я всегда чёртов негодяй?

1368
01:26:42,375 --> 01:26:44,666
Или разрушаю счастливый брак,

1369
01:26:44,750 --> 01:26:47,583
или со мной невозможно жить?

1370
01:26:47,666 --> 01:26:50,083
Чувство вины
превращается во враждебность.

1371
01:26:50,666 --> 01:26:51,875
Правда, Майкл?

1372
01:26:51,958 --> 01:26:53,916
Иди лучше ткни пинцетом в щеку.

1373
01:26:54,000 --> 01:26:55,708
Мне осточертело,

1374
01:26:55,791 --> 01:26:59,583
что все жалеют
бедненького обиженного Хэнка.

1375
01:26:59,666 --> 01:27:02,166
Ларри, все знают,
какой ты любвеобильный.

1376
01:27:02,250 --> 01:27:04,541
Я никогда никому ничего не обещал.

1377
01:27:04,625 --> 01:27:05,708
И не собираюсь.

1378
01:27:05,791 --> 01:27:09,333
Имею право никому не отчитываться
о своей сексуальной жизни.

1379
01:27:09,416 --> 01:27:10,583
Включая Хэнка.

1380
01:27:10,666 --> 01:27:15,250
А если эти условия неприемлемы,
то вместе мы больше жить не можем.

1381
01:27:15,333 --> 01:27:18,000
Многочисленные связи —
часть моей натуры.

1382
01:27:18,083 --> 01:27:19,833
Не все геи — распутники.

1383
01:27:19,916 --> 01:27:22,583
«Натура» не значит «гей».
А Эмори...

1384
01:27:24,083 --> 01:27:25,958
Ты самый доступный из всех,
кого я знаю.

1385
01:27:26,041 --> 01:27:28,625
Я совсем не доступный!

1386
01:27:28,708 --> 01:27:30,666
Не по своей воле, а по натуре.

1387
01:27:30,750 --> 01:27:33,958
Кто захочет переспать
с отъявленным педиком вроде тебя?

1388
01:27:34,041 --> 01:27:35,875
- Майкл!
- Кто к тебе подкатит?

1389
01:27:35,958 --> 01:27:37,583
А я скажу тебе кто. Никто.

1390
01:27:37,666 --> 01:27:39,958
Если только какой-нибудь слепой.

1391
01:27:40,041 --> 01:27:41,500
Почему ты это терпишь?

1392
01:27:41,583 --> 01:27:43,958
Физическая красота — еще не всё.

1393
01:27:44,041 --> 01:27:46,000
Спасибо, Квазимодо.

1394
01:27:46,083 --> 01:27:49,875
Как думаете, каково жить с гестаповцем?

1395
01:27:49,958 --> 01:27:52,375
Учиняет допрос по любому поводу.

1396
01:27:52,458 --> 01:27:53,458
Ларри, пора звонить.

1397
01:27:53,541 --> 01:27:55,708
А еще меня так бесят

1398
01:27:55,791 --> 01:27:59,083
эти просьбы не изменять
и ни на кого не смотреть.

1399
01:27:59,166 --> 01:28:01,416
Это не работает.
Хочешь так делать — отлично.

1400
01:28:01,500 --> 01:28:03,583
Тогда дай слово и не нарушай его.

1401
01:28:03,666 --> 01:28:05,458
Но если обещание вынужденное,

1402
01:28:05,541 --> 01:28:08,666
то твои отношения
могут закончиться быстро.

1403
01:28:08,750 --> 01:28:11,208
Дайте мне либриум или мет.

1404
01:28:11,291 --> 01:28:12,875
Да здравствует свобода, детка!

1405
01:28:12,958 --> 01:28:17,125
Придется ее заработать.
По-другому никак.

1406
01:28:17,208 --> 01:28:23,333
Те, кто клянется в своей
нерушимой верности друг другу, лгут.

1407
01:28:24,291 --> 01:28:26,500
Большинство из них. 90 процентов.

1408
01:28:26,583 --> 01:28:29,583
Постоянно друг другу изменяют,
а потом нагло врут.

1409
01:28:30,416 --> 01:28:33,541
Я не могу так жить. И это бесит Хэнка.

1410
01:28:33,625 --> 01:28:35,041
Есть еще 10 процентов.

1411
01:28:35,125 --> 01:28:39,791
Эти отношения могут иметь шанс,
только если будет понимание.

1412
01:28:39,875 --> 01:28:41,166
Я пытался это понять.

1413
01:28:41,833 --> 01:28:43,375
- Ну да!
- Я принял уговор.

1414
01:28:43,458 --> 01:28:45,291
- Твой уговор!
- Какой уговор?

1415
01:28:46,333 --> 01:28:47,625
Тройничок.

1416
01:28:48,375 --> 01:28:51,583
Многие думают, что это решение,
но это не мой стиль.

1417
01:28:51,666 --> 01:28:53,041
Я-то точно этого не хотел!

1418
01:28:53,125 --> 01:28:55,000
- А кто предложил?
- Это был компромисс.

1419
01:28:55,083 --> 01:28:56,125
- И?
- Ты согласился!

1420
01:28:56,208 --> 01:28:57,791
Я ни на что не соглашался.

1421
01:28:57,875 --> 01:29:01,208
Ты согласился сам с собой
и сообщил мне, что я согласен!

1422
01:29:01,291 --> 01:29:02,833
Я не понимаю. Что такое...

1423
01:29:02,916 --> 01:29:04,583
Ты у меня получишь!

1424
01:29:04,666 --> 01:29:08,791
Тройничок, детка.
Двое — это компания, трое — тройничок.

1425
01:29:12,166 --> 01:29:15,458
- Некоторым нравится.
- Групповая терапия — не мое.

1426
01:29:16,041 --> 01:29:18,583
Меня такие отношения не устраивают.

1427
01:29:19,458 --> 01:29:20,458
Я старомоден.

1428
01:29:20,541 --> 01:29:23,583
Мне нравятся все, но по одному.

1429
01:29:24,375 --> 01:29:27,958
Дональд тебе нравился
в таком же качестве?

1430
01:29:53,875 --> 01:29:54,958
Да.

1431
01:29:58,291 --> 01:30:00,416
- Ты говорил ему?
- Нет.

1432
01:30:00,500 --> 01:30:02,958
Это стало ясно, как только ты вошел.

1433
01:30:03,041 --> 01:30:04,416
К чему были эти увертки

1434
01:30:04,500 --> 01:30:06,916
о том, что вы виделись,
но не знакомы?

1435
01:30:07,583 --> 01:30:09,250
Не смотри так на меня, Хэнк.

1436
01:30:11,583 --> 01:30:14,708
Ты всю ночь заигрывал с этим пингвином.

1437
01:30:14,791 --> 01:30:17,000
Похоже, ты хочешь попробовать втроем.

1438
01:30:17,083 --> 01:30:19,833
- Так мы хотя бы будем вместе.
- Не вижу смысла.

1439
01:30:19,916 --> 01:30:22,250
Какое понимание тебе нужно?

1440
01:30:22,333 --> 01:30:23,500
Уважение!

1441
01:30:23,583 --> 01:30:27,666
К свободе каждого, без необходимости
врать или притворяться.

1442
01:30:27,750 --> 01:30:30,125
Хэнк, я тебя люблю по-своему,

1443
01:30:30,208 --> 01:30:33,208
но тебе нужно понять,
что, хоть я и хочу с тобой жить,

1444
01:30:33,291 --> 01:30:34,833
у меня могут быть другие.

1445
01:30:34,916 --> 01:30:37,333
Если это случится,
я об этом никогда не скажу.

1446
01:30:37,416 --> 01:30:40,666
Но если ты меня спросишь,
я расскажу тебе.

1447
01:30:40,750 --> 01:30:42,041
Он получает баллы!

1448
01:30:42,666 --> 01:30:43,500
Что?

1449
01:30:44,750 --> 01:30:47,458
Он сказал «я люблю тебя» Хэнку.
Он получает бонус.

1450
01:30:47,541 --> 01:30:49,458
- Он не звонил ему.
- Звонил.

1451
01:30:49,541 --> 01:30:50,916
Просто без телефона.

1452
01:30:51,000 --> 01:30:54,291
- Тогда он не получит баллы.
- Он получает пять баллов.

1453
01:30:54,375 --> 01:30:57,583
Он не звонил. Ничего он не получит!

1454
01:31:16,833 --> 01:31:18,541
Это тебя, Хэнк!

1455
01:31:31,208 --> 01:31:32,041
Алло?

1456
01:31:32,625 --> 01:31:33,500
Один балл.

1457
01:31:36,791 --> 01:31:38,208
Привет, Хэнк.

1458
01:31:39,125 --> 01:31:40,208
Два балла.

1459
01:31:42,333 --> 01:31:43,625
Это Ларри.

1460
01:31:44,750 --> 01:31:46,041
Еще два балла.

1461
01:31:48,458 --> 01:31:50,416
Как бы там ни было, я тебя люблю.

1462
01:31:53,333 --> 01:31:54,583
Пятибалльный бонус.

1463
01:31:57,041 --> 01:31:57,875
Я...

1464
01:31:59,666 --> 01:32:00,750
Я постараюсь.

1465
01:32:10,375 --> 01:32:11,500
Я тоже.

1466
01:32:16,875 --> 01:32:20,041
- Итого десять баллов.
- Ларри победил.

1467
01:32:22,916 --> 01:32:26,083
Я рассчитывал, что будет веселее.

1468
01:32:26,166 --> 01:32:27,291
Игра не окончена.

1469
01:32:28,666 --> 01:32:32,291
Твоя очередь, Алан.
Бери трубку, выпендрежник.

1470
01:32:32,375 --> 01:32:33,750
- Майкл, не надо.
- Не лезь!

1471
01:32:33,833 --> 01:32:35,583
Ты не обязан, Алан.

1472
01:32:35,666 --> 01:32:40,000
Эмори, я сожалею о том, что сделал.

1473
01:32:41,958 --> 01:32:42,958
Забудь об этом.

1474
01:32:43,541 --> 01:32:45,625
Прости нам грехи наши.

1475
01:32:45,708 --> 01:32:46,791
Боже.

1476
01:32:46,875 --> 01:32:48,958
Так вы теперь спелись?

1477
01:32:49,708 --> 01:32:51,500
Кому ты позвонишь, Алан?

1478
01:32:56,666 --> 01:32:58,291
Никого не можешь вспомнить?

1479
01:32:59,916 --> 01:33:03,250
Полагаю, это будет
заключительный раунд.

1480
01:33:03,833 --> 01:33:06,125
Майкл, а ты кому-нибудь позвонишь?

1481
01:33:06,958 --> 01:33:10,583
Разве бы он смог?
Он никогда никого не любил.

1482
01:33:15,958 --> 01:33:17,541
<i>Представить невозможно</i>

1483
01:33:17,625 --> 01:33:18,666
<i>Как ниггерам сложно</i>

1484
01:33:18,750 --> 01:33:19,666
Хватит, Майкл!

1485
01:33:19,750 --> 01:33:22,708
<i>Но намного сложнее евреям</i>

1486
01:33:22,791 --> 01:33:25,666
Боже, Майкл, ты очаровательный хозяин.

1487
01:33:25,750 --> 01:33:28,250
У Майкла нет шарма, Дональд.

1488
01:33:29,166 --> 01:33:32,208
У него есть антишарм.

1489
01:33:34,333 --> 01:33:37,291
- Погоди, ты уходишь?
- Да, прошу меня извинить.

1490
01:33:37,375 --> 01:33:39,458
Ты пропустишь финал игры.

1491
01:33:40,041 --> 01:33:42,625
Если повезет, не приду,
пока она не кончится.

1492
01:34:09,291 --> 01:34:12,583
Как думаешь, что там происходит, Алан?

1493
01:34:14,000 --> 01:34:18,208
Чем там занимаются Ларри и Хэнк?

1494
01:34:18,291 --> 01:34:20,833
Что бы они ни делали,
они никого не обижают.

1495
01:34:20,916 --> 01:34:22,875
И не вмешиваются в чужие дела.

1496
01:34:22,958 --> 01:34:25,125
И ты не суйся, Гарольд.
Предупреждаю.

1497
01:34:27,041 --> 01:34:28,166
Вот как?

1498
01:34:29,666 --> 01:34:31,041
Ты меня предупреждаешь?

1499
01:34:32,958 --> 01:34:33,791
Меня?

1500
01:34:40,625 --> 01:34:41,875
Я Гарольд.

1501
01:34:43,833 --> 01:34:46,166
Ты не можешь меня предупреждать, Майкл,

1502
01:34:46,250 --> 01:34:48,125
ведь мы два сапога пара.

1503
01:34:49,541 --> 01:34:52,708
И мы обходимся
друг с другом очень мягко,

1504
01:34:52,791 --> 01:34:55,583
так как оба играем в наши игры
слишком хорошо.

1505
01:34:57,208 --> 01:35:00,083
Я знаю, в какую игру ты играешь.

1506
01:35:01,666 --> 01:35:04,500
Я это очень хорошо знаю
и отлично играю.

1507
01:35:04,583 --> 01:35:06,833
Ты тоже хорошо играешь, но знаешь что?

1508
01:35:08,416 --> 01:35:12,583
Я единственный, кто играет лучше тебя.

1509
01:35:12,666 --> 01:35:15,500
Я могу тебя обыграть,
так что не вынуждай меня.

1510
01:35:19,791 --> 01:35:21,750
Я предупреждаю тебя.

1511
01:35:34,208 --> 01:35:35,416
Ты смешон, Галли.

1512
01:35:36,083 --> 01:35:38,416
Ты просто посмешище.
Он же смешон, Алан?

1513
01:35:38,500 --> 01:35:41,375
Или как ты говоришь:
«Разве он не забавный?»

1514
01:35:41,458 --> 01:35:43,500
Он забавный гомик, да?

1515
01:35:44,333 --> 01:35:46,458
Или, как ты выражаешься, извращенец.

1516
01:35:47,000 --> 01:35:50,875
Ты ведь так назвал Эмори, да?
Извращенец, гомик.

1517
01:35:51,458 --> 01:35:54,708
Боже, какой у тебя
старомодный лексикон.

1518
01:35:54,791 --> 01:35:58,166
Назвал бы его еще «содомитом»
или «педерастом».

1519
01:35:58,250 --> 01:36:00,333
Давай я тебя просвещу.

1520
01:36:00,416 --> 01:36:03,458
Ты слышал название
«гомосексуалист в шкафу»?

1521
01:36:03,541 --> 01:36:04,583
Что оно означает?

1522
01:36:05,333 --> 01:36:08,666
Что означает «быть в шкафу»?

1523
01:36:08,750 --> 01:36:11,041
Если ты намекаешь,
что я гомосексуалист,

1524
01:36:11,125 --> 01:36:12,458
скажу одно: ты ошибаешься.

1525
01:36:14,250 --> 01:36:15,208
Вот как?

1526
01:36:19,208 --> 01:36:21,208
А как насчет Джастина Стюарта?

1527
01:36:21,791 --> 01:36:22,916
А что насчет него?

1528
01:36:23,000 --> 01:36:25,916
Ты был влюблен в него, вот что.

1529
01:36:26,000 --> 01:36:28,000
И вот кому ты позвонишь.

1530
01:36:28,083 --> 01:36:30,875
Мы с Джастином были добрыми друзьями.
Вот и всё.

1531
01:36:30,958 --> 01:36:34,416
Если верить Джастину,
это была пылкая дружба.

1532
01:36:34,500 --> 01:36:35,458
О чём это ты?

1533
01:36:35,541 --> 01:36:37,875
О том, что в колледже
вы переспали несколько раз.

1534
01:36:37,958 --> 01:36:39,875
- Это неправда.
- Несколько раз.

1535
01:36:39,958 --> 01:36:42,833
Один раз — по молодости.
Два раза — эксперименты.

1536
01:36:42,916 --> 01:36:45,208
Несколько раз — тебе это нравится.

1537
01:36:45,291 --> 01:36:47,500
- Это неправда.
- Правда!

1538
01:36:47,583 --> 01:36:50,250
Потому что Джастин Стюарт —
гомосексуалист.

1539
01:36:51,541 --> 01:36:53,916
Он иногда приезжает в Нью-Йорк
и заходит ко мне.

1540
01:36:54,000 --> 01:36:55,375
Мы ходили на вечеринки.

1541
01:36:55,458 --> 01:36:59,250
Ларри один раз спал с ним,
и он рассказал мне о тебе.

1542
01:36:59,333 --> 01:37:00,750
Значит, он соврал.

1543
01:37:00,833 --> 01:37:03,625
Ты был одержим Джастином.

1544
01:37:03,708 --> 01:37:07,208
Ты говорил о нем весь день напролет.

1545
01:37:07,291 --> 01:37:10,666
Сегодня ты начал так говорить о Хэнке.

1546
01:37:10,750 --> 01:37:13,416
«Какой он симпатичный парень».
Вся эта явная чушь.

1547
01:37:13,500 --> 01:37:14,916
Просто он симпатичный, и всё.

1548
01:37:15,000 --> 01:37:17,833
Сколько раз об этом нужно говорить?

1549
01:37:17,916 --> 01:37:21,541
Сколько раз ты говорил это
о Джастине Стюарте?

1550
01:37:21,625 --> 01:37:25,000
Каким он был хорошим теннисистом
и танцором,

1551
01:37:25,083 --> 01:37:28,125
какая хорошая фигура у него была,
какой он был умный,

1552
01:37:28,208 --> 01:37:32,583
какой был веселый,
как девушки были без ума от него,

1553
01:37:32,666 --> 01:37:34,666
какими близкими друзьями вы были.

1554
01:37:34,750 --> 01:37:37,083
Мы и были близкими хорошими друзьями.

1555
01:37:37,166 --> 01:37:39,000
Это было очевидно.

1556
01:37:39,083 --> 01:37:42,458
А когда ты делал это с Фрэн,
всё было немного неловко.

1557
01:37:42,541 --> 01:37:45,458
- Думаю, и она тебя подозревала.
- Джастин солгал.

1558
01:37:46,416 --> 01:37:48,083
Если он так сказал, то солгал.

1559
01:37:48,166 --> 01:37:51,541
Теперь он что угодно обо мне расскажет,
чтобы поквитаться.

1560
01:37:52,041 --> 01:37:54,625
Он не мог смириться,
что я порвал с ним.

1561
01:37:54,708 --> 01:37:56,708
Ты покончил с вашей дружбой, Алан,

1562
01:37:57,500 --> 01:38:00,333
потому что не мог
смотреть правде в глаза.

1563
01:38:00,416 --> 01:38:04,541
Ты мог продолжать спать с Джастином,
только если бы он врал себе,

1564
01:38:04,625 --> 01:38:06,291
а ты — себе.

1565
01:38:06,375 --> 01:38:10,541
И вы оба встречались с девушками
и называли себя мужчинами,

1566
01:38:10,625 --> 01:38:12,958
вы называли себя
«закадычными друзьями»,

1567
01:38:13,041 --> 01:38:16,916
но Джастину пришлось быть честным,
а ты не смог этого вынести.

1568
01:38:17,000 --> 01:38:18,916
- Ты не вынес этого, поэтому...
- Нет.

1569
01:38:19,000 --> 01:38:21,666
...ты разрушил вашу дружбу
и уничтожил своего друга.

1570
01:38:21,750 --> 01:38:22,708
- Нет.
- Да.

1571
01:38:22,791 --> 01:38:27,250
Джастин так никогда и не понял,
за что ты так с ним обошелся.

1572
01:38:27,333 --> 01:38:28,541
- Он винил себя.
- Нет.

1573
01:38:28,625 --> 01:38:31,875
Да, пока наконец не понял, кто он.

1574
01:38:31,958 --> 01:38:33,041
- Какой он.
- Нет!

1575
01:38:33,125 --> 01:38:36,500
Но по сей день
он помнит твое отношение.

1576
01:38:36,583 --> 01:38:38,291
- Незажившие шрамы.
- Нет.

1577
01:38:38,375 --> 01:38:41,083
Бери трубку и звони Джастину.

1578
01:38:41,166 --> 01:38:42,000
Нет.

1579
01:38:42,083 --> 01:38:44,250
Позвони ему и попроси прощения.

1580
01:38:44,333 --> 01:38:47,416
Скажи ему то, что должен был сказать
много лет назад.

1581
01:38:47,500 --> 01:38:50,333
- Он солгал. Ни одного слова правды!
- Звони ему!

1582
01:38:53,041 --> 01:38:54,666
Ладно, тогда я наберу.

1583
01:38:56,541 --> 01:38:58,375
Ты такой заботливый.

1584
01:38:59,708 --> 01:39:00,750
Дай мне.

1585
01:39:34,625 --> 01:39:35,458
Алло?

1586
01:39:36,041 --> 01:39:37,083
Один балл.

1587
01:39:39,041 --> 01:39:40,250
Это Алан.

1588
01:39:40,333 --> 01:39:41,291
Два балла.

1589
01:39:43,708 --> 01:39:46,041
- Да, это я.
- Это Джастин?

1590
01:39:47,000 --> 01:39:48,083
Не удивляйся.

1591
01:39:49,375 --> 01:39:51,625
А как иначе, столько времени прошло.

1592
01:39:51,708 --> 01:39:52,541
Еще два балла.

1593
01:39:54,083 --> 01:39:55,166
Я в Нью-Йорке.

1594
01:39:57,416 --> 01:39:58,541
Да, я...

1595
01:40:01,333 --> 01:40:03,333
Я не буду объяснять, просто...

1596
01:40:05,583 --> 01:40:06,791
…звоню сказать тебе…

1597
01:40:09,625 --> 01:40:13,125
Что я тебя люблю.
Чёрт подери, я тебя люблю.

1598
01:40:16,875 --> 01:40:18,041
Я люблю тебя.

1599
01:40:18,125 --> 01:40:22,333
Получаешь бонус.
Итого десять баллов. Джекпот!

1600
01:40:22,416 --> 01:40:24,208
Я люблю тебя и прошу меня простить.

1601
01:40:24,291 --> 01:40:25,958
Дай мне, дай мне трубку!

1602
01:40:26,041 --> 01:40:28,958
Джастин, ты слышал,
что сказал этот сукин сын?

1603
01:40:33,958 --> 01:40:34,833
Фрэн.

1604
01:40:38,041 --> 01:40:40,625
Нет, конечно, я знал, что это ты.

1605
01:40:41,125 --> 01:40:42,333
Как ты?

1606
01:40:44,416 --> 01:40:45,250
Да.

1607
01:40:46,125 --> 01:40:47,750
Да, он всё мне рассказал.

1608
01:40:49,208 --> 01:40:51,250
Нет, не благодари.

1609
01:40:51,333 --> 01:40:53,375
Не надо меня благодарить.

1610
01:40:58,041 --> 01:40:59,416
Передаю ему трубку.

1611
01:41:03,625 --> 01:41:04,916
Привет детям.

1612
01:41:15,958 --> 01:41:18,791
Милая, я вылечу первым же самолетом.

1613
01:41:20,166 --> 01:41:21,666
Да, мне тоже жаль.

1614
01:41:23,708 --> 01:41:24,958
Я тебя очень люблю.

1615
01:41:54,333 --> 01:41:55,625
Спасибо, Майкл.

1616
01:42:09,833 --> 01:42:10,791
Кто победил?

1617
01:42:11,958 --> 01:42:13,625
Ничья.

1618
01:42:21,416 --> 01:42:23,625
Теперь моя очередь.

1619
01:42:27,958 --> 01:42:30,291
И, как бы то ни было, я скажу.

1620
01:42:34,041 --> 01:42:39,541
Ты грустный... и жалкий человек.

1621
01:42:43,083 --> 01:42:46,208
Ты гомосексуалист,
но ты не хочешь им быть,

1622
01:42:48,541 --> 01:42:51,250
но изменить это ты не в силах.

1623
01:42:53,583 --> 01:42:56,958
Какие бы мольбы Богу ты ни возносил,

1624
01:42:58,708 --> 01:43:04,208
сколько бы сеансов психотерапии
ты ни посетил за всю оставшуюся жизнь.

1625
01:43:06,375 --> 01:43:11,583
Возможно, однажды мы узнаем,
что значит жить как гетеросексуалы,

1626
01:43:12,958 --> 01:43:15,000
если ты этого так отчаянно хочешь,

1627
01:43:17,208 --> 01:43:21,666
если ты стремишься к этому
с тем же пылом, с каким разишь словами.

1628
01:43:28,083 --> 01:43:31,875
Но ты всегда останешься
и гомосексуалистом тоже.

1629
01:43:35,791 --> 01:43:37,333
Всегда, Майкл.

1630
01:43:40,666 --> 01:43:41,625
Всегда.

1631
01:43:44,541 --> 01:43:46,708
До самой смерти.

1632
01:43:54,708 --> 01:43:55,916
Друзья...

1633
01:43:57,500 --> 01:44:01,333
...спасибо за классную вечеринку
и суперподарок.

1634
01:44:01,416 --> 01:44:03,208
Это именно то, что было нужно.

1635
01:44:11,541 --> 01:44:13,625
Бернард, спасибо.

1636
01:44:17,375 --> 01:44:18,791
Ты доставишь его домой?

1637
01:44:18,875 --> 01:44:22,333
Не волнуйся о ней.
Я обо всём позабочусь.

1638
01:44:25,708 --> 01:44:27,541
Был рад увидеться, Дональд.

1639
01:44:27,625 --> 01:44:28,875
Доброй ночи, Гарольд.

1640
01:44:29,958 --> 01:44:32,583
- Как-нибудь встретимся.
- Да.

1641
01:44:35,291 --> 01:44:37,500
Может, через год после Шавуота?

1642
01:44:39,333 --> 01:44:42,041
Идем, ковбой. Поехали ко мне.

1643
01:44:45,875 --> 01:44:47,541
Ты хорош в постели?

1644
01:44:49,458 --> 01:44:53,083
Ну... Я стараюсь проявить чувства.

1645
01:44:55,458 --> 01:44:57,750
Тогда я не чувствую себя
совсем уж шлюхой.

1646
01:45:03,791 --> 01:45:06,208
Майкл, спасибо за веселье.

1647
01:45:13,833 --> 01:45:14,958
Завтра созвонимся.

1648
01:45:21,583 --> 01:45:23,583
Идем, Бернард. Пора домой.

1649
01:45:24,125 --> 01:45:26,083
Мэри, ну ты и тяжелая.

1650
01:45:27,375 --> 01:45:28,833
Зачем я позвонил?

1651
01:45:31,708 --> 01:45:33,750
- Зачем?
- Спасибо, Майкл.

1652
01:45:33,833 --> 01:45:35,833
- Спокойной ночи, Дональд.
- И тебе, Эмори.

1653
01:45:42,375 --> 01:45:46,166
Мы зайдем с тобой выпить кофе,
и всё будет в порядке.

1654
01:45:47,625 --> 01:45:48,625
Осторожно.

1655
01:46:12,791 --> 01:46:13,625
Дональд?

1656
01:46:14,416 --> 01:46:16,958
- Дональд. Дональд?
- Майкл?

1657
01:46:17,041 --> 01:46:19,625
- Боже, что я наделал?
- Господи, Майкл.

1658
01:46:19,708 --> 01:46:21,458
- О боже.
- Майкл, я не...

1659
01:46:21,541 --> 01:46:24,125
О нет, нет.

1660
01:46:24,208 --> 01:46:26,583
- Эй.
- Боже, Дональд. Господи, нет!

1661
01:46:26,666 --> 01:46:29,458
- Я дам тебе воды. Держи.
- Боже, что я наделал?

1662
01:46:29,541 --> 01:46:31,250
- Эй, прекрати.
- Господи.

1663
01:46:31,333 --> 01:46:32,750
Я дам тебе валиум.

1664
01:46:32,833 --> 01:46:35,750
- Нет! Не после алкоголя. Я умру.
- Я не...

1665
01:46:35,833 --> 01:46:37,750
Вот, прими. Ты меня пугаешь.

1666
01:46:37,833 --> 01:46:39,166
Хватит слёз. Прими таблетку.

1667
01:46:44,291 --> 01:46:45,875
Иди сюда, Майкл.

1668
01:46:45,958 --> 01:46:48,625
- Ну же, Майкл! Иди ко мне!
- Не трогай меня!

1669
01:46:48,708 --> 01:46:49,666
Боже мой.

1670
01:46:55,833 --> 01:46:57,166
Эй.

1671
01:46:59,916 --> 01:47:00,916
Всё хорошо.

1672
01:47:02,375 --> 01:47:03,333
Хорошо.

1673
01:47:08,500 --> 01:47:09,416
Всё в порядке.

1674
01:47:13,375 --> 01:47:14,458
Эй, всё хорошо.

1675
01:47:17,083 --> 01:47:17,958
Хорошо.

1676
01:47:26,166 --> 01:47:28,125
Чьи это слова:

1677
01:47:29,000 --> 01:47:33,583
«Покажите мне счастливого гея,
и я покажу вам его труп»?

1678
01:47:35,541 --> 01:47:36,500
Не знаю.

1679
01:47:37,500 --> 01:47:39,416
Кто это говорил?

1680
01:47:43,416 --> 01:47:46,291
Почему мы испытываем
такую ненависть к себе?

1681
01:47:49,500 --> 01:47:50,916
Понимаешь?

1682
01:47:53,041 --> 01:47:54,208
Если бы мы могли...

1683
01:47:56,291 --> 01:47:59,083
Если бы мы только перестали
ненавидеть себя...

1684
01:48:00,291 --> 01:48:01,916
...так сильно.

1685
01:48:03,958 --> 01:48:04,916
Да, я знаю.

1686
01:48:08,083 --> 01:48:09,083
Знаю.

1687
01:48:24,416 --> 01:48:25,250
Ладно.

1688
01:48:37,958 --> 01:48:40,291
По-моему,
твой психотерапевт — шарлатан.

1689
01:48:42,333 --> 01:48:46,625
- Раньше ты называл его мудаком.
- Верно. Это шарлатан-мудак.

1690
01:48:46,708 --> 01:48:49,083
- Или мудак-шарлатан. Дело вкуса.
- Ясно.

1691
01:48:54,000 --> 01:48:55,375
Гарольд был прав.

1692
01:49:01,333 --> 01:49:02,833
Ты никогда не изменишься.

1693
01:49:28,958 --> 01:49:32,750
Думаешь, можно тут всё просто смыть?

1694
01:49:38,041 --> 01:49:39,125
Который час?

1695
01:49:39,916 --> 01:49:41,000
Раннее утро.

1696
01:49:44,916 --> 01:49:46,000
Куда ты идешь?

1697
01:49:48,708 --> 01:49:50,625
Спальня занята,

1698
01:49:51,583 --> 01:49:53,708
да и я всё равно не хочу спать.

1699
01:49:55,041 --> 01:49:56,750
Попытаюсь протрезветь.

1700
01:49:57,375 --> 01:49:58,791
Если лягу сейчас спать,

1701
01:49:58,875 --> 01:50:02,000
то после пробуждения
придется забрать меня в психушку.

1702
01:50:02,750 --> 01:50:04,458
Хотя, может, мне там и место.

1703
01:50:10,458 --> 01:50:12,708
В церкви святого Малахия всенощная,

1704
01:50:12,791 --> 01:50:14,583
туда ходят все из шоу-бизнеса.

1705
01:50:15,250 --> 01:50:17,125
Думаю, я еще на нее успею.

1706
01:50:20,333 --> 01:50:21,916
Что ж, помолись за меня.

1707
01:50:25,375 --> 01:50:27,291
Может, они уйдут к моему возвращению.

1708
01:50:31,791 --> 01:50:33,791
Мы увидимся в следующую субботу?

1709
01:50:36,583 --> 01:50:38,125
Если у тебя нет планов.

1710
01:50:41,916 --> 01:50:42,875
Нет.

1711
01:50:44,625 --> 01:50:46,250
- Майкл?
- Что?

1712
01:50:47,916 --> 01:50:50,333
Он тебе сказал,
почему плакал по телефону?

1713
01:50:50,416 --> 01:50:51,333
Нет.

1714
01:50:52,458 --> 01:50:54,708
Должно быть, потому, что ушел от Фрэн.

1715
01:50:56,500 --> 01:50:59,500
А может, и по другой причине,
но он передумал.

1716
01:50:59,583 --> 01:51:00,708
Возможно.

1717
01:51:03,333 --> 01:51:04,875
Интересно, почему он ушел.

1718
01:51:07,916 --> 01:51:10,833
Как сказал мне мой отец,
умирая у меня на руках:

1719
01:51:12,916 --> 01:51:14,708
«Я вообще ничего не понимаю.

1720
01:51:15,708 --> 01:51:17,041
И никогда не понимал».

1721
01:51:18,500 --> 01:51:20,625
Выключи свет, когда будешь уходить.

1722
01:52:31,291 --> 01:52:32,208
Что?

1723
01:55:25,666 --> 01:55:26,541
ПО МОТИВАМ ПЬЕСЫ И ФИЛЬМА

1724
01:55:26,625 --> 01:55:28,041
«ОРКЕСТРАНТЫ»
МАРТА КРОУЛИ

1725
01:56:22,833 --> 01:56:28,750
ЭТОТ ФИЛЬМ ПОСВЯЩАЕТСЯ
ПАМЯТИ МАРТА КРОУЛИ

1726
02:01:24,541 --> 02:01:29,541
Перевод субтитров: Татьяна Самылина



