1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,041 --> 00:00:10,791
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:32,666 --> 00:00:35,458
‎THÀNH PHỐ NEW YORK - 1968

5
00:01:15,875 --> 00:01:17,375
‎Thôi nào.

6
00:01:19,916 --> 00:01:21,000
‎Đồ cà chớn!

7
00:01:23,208 --> 00:01:24,041
‎Này!

8
00:01:55,083 --> 00:01:56,375
‎Xin lỗi nhé.

9
00:02:49,583 --> 00:02:52,291
‎PHIM LOẠI X - HÀNH ĐỘNG - KHỎA THÂN

10
00:03:54,625 --> 00:03:55,583
‎Tới ngay!

11
00:03:57,875 --> 00:03:59,000
‎Thôi nào.

12
00:03:59,083 --> 00:04:01,500
‎Tới ngay.

13
00:04:01,583 --> 00:04:05,125
‎A lô. Mẹ nó. Trời ơi!

14
00:04:10,583 --> 00:04:13,166
‎A lô! Lạy Chúa!

15
00:04:13,250 --> 00:04:16,500
‎Lên cơn cứng đờ người
‎trong bãi xe thì phải dùng thuốc gì?

16
00:04:16,583 --> 00:04:18,708
‎Anh… Em hỏi bác sĩ ấy.

17
00:04:18,791 --> 00:04:20,875
<i>‎Ông ta hủy hẹn. Nên em mới gọi.</i>

18
00:04:20,958 --> 00:04:22,208
‎Em đến được không?

19
00:04:22,291 --> 00:04:24,416
‎Donald, em đến sớm một ngày rưỡi.

20
00:04:24,500 --> 00:04:26,333
<i>‎- Chứ làm sao giờ?</i>
‎- Anh mới về.

21
00:04:26,416 --> 00:04:28,916
‎Anh chưa sẵn sàng. Sao gã đểu lại hủy hẹn?

22
00:04:29,000 --> 00:04:30,750
‎Chả biết. Ông ta bảo ốm nặng.

23
00:04:30,833 --> 00:04:32,791
<i>‎Sao không nói em bệnh nặng hơn?</i>

24
00:04:32,875 --> 00:04:34,083
‎Ông ta biết rồi.

25
00:04:34,750 --> 00:04:37,458
‎Rồi, Donald, đến đây đi,
‎nhớ đem một bao đá.

26
00:04:37,541 --> 00:04:39,375
<i>‎Đừng giao em trách nhiệm gì.</i>

27
00:04:39,458 --> 00:04:43,083
‎Em chẳng mang nổi gì nặng ký hơn
‎hướng đi đến nhà anh đâu.

28
00:04:43,166 --> 00:04:46,083
<i>‎Nếu muốn uống martini lạnh</i>
<i>‎thì cố mà đem đá đến.</i>

29
00:04:46,166 --> 00:04:48,333
‎- Em sẽ cố đem ít đá.
‎- Nhanh lên đó.

30
00:05:07,791 --> 00:05:09,500
‎Tôi phải đi.

31
00:05:13,333 --> 00:05:15,833
‎Tôi chào hỏi bạn cũ thôi.

32
00:05:22,125 --> 00:05:23,000
‎Sao nào?

33
00:05:28,250 --> 00:05:29,958
‎Ngã tư đường 10 và Broadway.

34
00:06:13,958 --> 00:06:17,250
‎Đến ngay! Trời đất ơi.

35
00:06:22,500 --> 00:06:25,583
‎- Sao em vào trong được?
‎- Cửa chính để mở.

36
00:06:25,666 --> 00:06:28,416
‎- Uống một ly nhé?
‎- Để em tắm đã.

37
00:06:29,166 --> 00:06:31,125
‎Hôm nay em muốn có gì đó ra hồn.

38
00:06:32,000 --> 00:06:35,083
‎Em sẽ cố thư giãn và tận hưởng thứ gì đó.

39
00:06:46,208 --> 00:06:48,125
‎Em bị trầm cảm vì gã bác sĩ á?

40
00:06:48,208 --> 00:06:52,166
‎Trời, đâu phải.
‎Em bị trầm cảm trước đó lâu rồi.

41
00:06:52,250 --> 00:06:53,583
‎Cái này sẽ làm em vui.

42
00:06:53,666 --> 00:06:59,125
‎Anh vừa đi sắm sửa
‎và mua đủ thứ đồ tốt đây. Xem này.

43
00:06:59,958 --> 00:07:02,375
‎- Xà phòng đàn hương.
‎- Đỡ rồi đấy.

44
00:07:02,958 --> 00:07:04,208
‎Xem gì đây nào?

45
00:07:04,291 --> 00:07:08,125
‎Bàn chải riêng của em,
‎vì anh chán em dùng bàn chải của anh rồi.

46
00:07:08,208 --> 00:07:11,458
‎- Bộ em thích chắc?
‎- Thứ ghê hơn em cũng ngậm rồi.

47
00:07:12,666 --> 00:07:15,333
‎Cho em nữa này, một thứ gọi là "Control".

48
00:07:15,416 --> 00:07:17,333
‎Chả thấy ghi "keo xịt tóc".

49
00:07:17,416 --> 00:07:20,375
‎Chỉ có "Control"
‎với mấy chữ "dành cho nam"

50
00:07:20,458 --> 00:07:23,416
‎in khoảng 37 lần khắp cái bình.

51
00:07:23,500 --> 00:07:25,416
‎Ừ, nó gọi là Đảm bảo Nam tính.

52
00:07:25,500 --> 00:07:28,583
‎Vẫn là keo xịt tóc thôi,
‎dù có gọi là "bi" cũng thế.

53
00:07:28,666 --> 00:07:30,250
‎Để trên kệ riêng của em,

54
00:07:30,333 --> 00:07:33,458
‎nơi dán nhãn
‎"Đồ tẩy trần tối thứ Bảy của Donald".

55
00:07:40,041 --> 00:07:41,500
‎Mà này, em ngủ lại chứ?

56
00:07:42,791 --> 00:07:45,541
‎Không, em sẽ lái xe về.

57
00:07:45,625 --> 00:07:48,791
‎Ở thành phố này lâu quá
‎em vẫn bị ngứa lắm.

58
00:07:48,875 --> 00:07:52,583
‎Sao gã đểu không gọi để hủy hẹn?
‎Làm em lái xe đến đây công cốc?

59
00:07:52,666 --> 00:07:54,333
‎Sao gọi ông ta đểu hoài vậy?

60
00:07:54,416 --> 00:07:58,625
‎Ai đời bác sĩ tâm lý lại hẹn bệnh nhân
‎hai tiếng tối thứ Bảy bao giờ?

61
00:07:58,708 --> 00:08:01,500
‎Ông ta thích nghỉ thứ Hai thôi.

62
00:08:01,583 --> 00:08:04,458
‎Thứ Bảy làm khuya rồi thứ Hai nghỉ?

63
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
‎Hắn là gì,
‎bác sĩ tâm thần hay thợ làm tóc?

64
00:08:07,333 --> 00:08:08,666
‎Thật ra là cả hai.

65
00:08:08,750 --> 00:08:11,083
‎Ông ta xoắn não em rồi chải thẳng ra.

66
00:08:11,166 --> 00:08:15,416
‎Đằng nào em cũng phải
‎vào thành phố dự tiệc sinh nhật, phải chứ?

67
00:08:15,500 --> 00:08:17,333
‎Nhắc mới nhớ.

68
00:08:17,416 --> 00:08:19,625
‎Trời, anh chưa sẵn sàng cho việc

69
00:08:19,708 --> 00:08:22,750
‎năm đứa dẹo cùng gào lên hát
‎"Chúc mừng sinh nhật".

70
00:08:22,833 --> 00:08:25,791
‎- Có ai đến?
‎- Chắc em quen hết mà.

71
00:08:25,875 --> 00:08:29,833
‎Vẫn mấy chị em bạn dì mệt mỏi
‎em gặp từ đầu thôi.

72
00:08:30,500 --> 00:08:31,500
‎Biết sao không?

73
00:08:31,583 --> 00:08:34,416
‎Tính luôn Harold, anh và em là bảy.

74
00:08:34,500 --> 00:08:37,083
‎Anh nói em là dẹo
‎hay chị em bạn dì mệt mỏi?

75
00:08:37,166 --> 00:08:38,500
‎Xin lỗi.

76
00:08:38,583 --> 00:08:41,250
‎Sẽ có sáu chị em bạn dì mệt mỏi, gào thét

77
00:08:41,333 --> 00:08:42,750
‎và một đứa dẹo lo lắng.

78
00:08:43,833 --> 00:08:47,583
‎Anh trả chỗ cho em ngay.
‎Anh làm một việc này nữa thôi.

79
00:08:47,666 --> 00:08:50,125
‎Định thọc hả? Mới sáng sớm thôi mà?

80
00:08:50,208 --> 00:08:51,416
‎Đồ quẩy.

81
00:08:51,500 --> 00:08:53,208
‎Là đồ quỷ đấy.

82
00:08:53,791 --> 00:08:57,083
‎Anh phải chải tóc lần thứ 37.

83
00:08:57,166 --> 00:08:59,041
‎Tóc, danh từ số ít.

84
00:08:59,125 --> 00:09:03,208
‎Tóc anh rụng tơi tả luôn,
‎không nói quá đâu.

85
00:09:03,291 --> 00:09:05,791
‎Anh hoang tưởng rồi. Anh nhiều tóc mà.

86
00:09:05,875 --> 00:09:09,916
‎Không, thứ em thấy
‎chỉ là kiệt tác đánh lừa.

87
00:09:10,000 --> 00:09:12,166
‎Đường chân tóc anh ở tận đây.

88
00:09:12,833 --> 00:09:15,375
‎Nguyên phần này là cố ép ra trước thôi.

89
00:09:16,125 --> 00:09:16,958
‎Nhìn đi.

90
00:09:18,500 --> 00:09:19,958
‎Không đẹp nhỉ?

91
00:09:20,916 --> 00:09:22,333
‎Không đẹp nhất thôi mà.

92
00:09:26,166 --> 00:09:27,750
‎Đó gọi là tuổi tác.

93
00:09:28,958 --> 00:09:33,041
‎Ừ thì, thủ dâm có cái lợi,

94
00:09:33,125 --> 00:09:35,250
‎là chắc chắn khỏi cần lo chải chuốt.

95
00:09:36,291 --> 00:09:40,375
‎Em bị trầm cảm vì chuyện gì?
‎Ngoài mọi chuyện thông thường ra?

96
00:09:41,791 --> 00:09:43,708
‎Em không muốn nói chuyện đó.

97
00:09:43,791 --> 00:09:46,375
‎Donald, nếu em không nói ra,

98
00:09:46,458 --> 00:09:48,833
‎làm sao ta có cuộc đối thoại sâu sắc?

99
00:09:48,916 --> 00:09:51,541
‎Một tình bạn nồng ấm, thỏa mãn, ý nghĩa.

100
00:09:51,625 --> 00:09:52,833
‎Dẹp anh đi.

101
00:09:53,625 --> 00:09:58,125
‎Chỉ là hôm nay em đã nhận ra
‎em được nuôi dạy để làm kẻ thất bại.

102
00:09:58,208 --> 00:09:59,500
‎Được rèn luyện thế.

103
00:09:59,583 --> 00:10:03,041
‎Trời ơi. Chắc bác sĩ trị liệu chán ngấy

104
00:10:03,125 --> 00:10:06,375
‎phải nghe là bố mẹ em
‎biến con mình thành đứa dẹo rồi.

105
00:10:06,458 --> 00:10:08,708
‎Chuyện không chỉ có thế.

106
00:10:08,791 --> 00:10:12,833
‎Hôm nay em bắt đầu hiểu
‎vài mảnh ghép khác có liên quan ra sao.

107
00:10:13,416 --> 00:10:16,250
‎Nỗi ám ảnh cưỡng chế
‎vì không thành công.

108
00:10:17,500 --> 00:10:21,250
‎Em nhận ra khi em thất bại,
‎Evelyn luôn thương em nhất.

109
00:10:22,208 --> 00:10:25,291
‎Vì điều đó trái ý Walt,
‎ông ấy cầu toàn mà.

110
00:10:26,125 --> 00:10:28,333
‎Em bắt đầu cố tình
‎thất bại để được thương.

111
00:10:32,375 --> 00:10:34,875
‎Khi thất bại em mới thoải mái như ở nhà

112
00:10:34,958 --> 00:10:36,583
‎vì ở nhà em được dạy vậy.

113
00:10:37,875 --> 00:10:38,833
‎Không.

114
00:10:45,791 --> 00:10:49,375
‎Còn gì chán hơn
‎một gã trai cong nhái Judy Garland?

115
00:10:49,458 --> 00:10:51,750
‎Một gã trai cong nhái Bette Davis.

116
00:10:52,750 --> 00:10:53,916
‎Anh mua ở đâu thế?

117
00:10:54,000 --> 00:10:57,458
‎Một cửa tiệm xinh xắn
‎ở hữu ngạn sông Seine tên là Hermès.

118
00:10:57,541 --> 00:10:58,833
‎Em làm việc quần quật

119
00:10:58,916 --> 00:11:02,000
‎kiếm 45 đô la bèo mỗi tuần
‎bằng việc chà sàn nhà,

120
00:11:02,083 --> 00:11:06,000
‎còn anh tung tăng diện áo len cashmere.

121
00:11:06,083 --> 00:11:07,875
‎Cái trên sàn nhà tắm là lông lạc đà.

122
00:11:08,666 --> 00:11:09,875
‎Xin lỗi nhé.

123
00:11:09,958 --> 00:11:11,833
‎Em có thể tìm việc làm khác mà.

124
00:11:11,916 --> 00:11:15,000
‎Đâu ai chĩa súng vào đầu
‎bắt em làm lao công.

125
00:11:15,083 --> 00:11:17,041
‎Thế em mới là loạn thần kinh.

126
00:11:17,125 --> 00:11:19,458
‎Trời, em tưởng đó là lý do em ra đời.

127
00:11:19,541 --> 00:11:24,291
‎Hơn nữa, mặc quần áo đắt tiền
‎đâu có nghĩa là anh mua.

128
00:11:25,250 --> 00:11:27,708
‎Thế anh mới là loạn thần kinh.

129
00:11:28,333 --> 00:11:32,166
‎Nhưng, nhờ màn bạc,
‎anh loạn thần kinh cũng có phong cách.

130
00:11:32,250 --> 00:11:37,000
‎Phải có năng khiếu mới tiêu được
‎hết tiền thất nghiệp ở Joe Allen.

131
00:11:37,791 --> 00:11:40,916
‎Nợ ngập đầu thì có gì mà sành điệu?

132
00:11:41,000 --> 00:11:42,416
‎Chỉ thông minh ở chỗ

133
00:11:42,500 --> 00:11:45,833
‎anh có tài né tránh mấy gã thu tiền.

134
00:11:46,333 --> 00:11:48,000
‎Ừ, nghĩ đến chuyện đó,

135
00:11:48,708 --> 00:11:51,416
‎anh là cái thứ làm ô danh dân cong đấy.

136
00:11:51,500 --> 00:11:54,625
‎Còn em, Donald,
‎là thể diện của người đồng tính.

137
00:11:54,708 --> 00:11:58,958
‎Em là một gã cong đáng tin, chăm chỉ,
‎chà sàn nhà, đóng tiền đầy đủ

138
00:11:59,041 --> 00:12:00,583
‎và chẳng nợ nần gì ai.

139
00:12:00,666 --> 00:12:02,375
‎Em là trai cong gương mẫu.

140
00:12:03,291 --> 00:12:04,833
‎Em nghĩ anh chạy theo mốt

141
00:12:04,916 --> 00:12:11,250
‎khi vi vu từ Beverly Hills tới Rome,
‎Acapulco rồi Amsterdam,

142
00:12:11,333 --> 00:12:13,541
‎có cả mớ tình một đêm,

143
00:12:13,625 --> 00:12:16,083
‎và mặc toàn áo quần đặt may riêng?

144
00:12:16,708 --> 00:12:20,125
‎Nói em nghe, trên bao dặm đường đó,

145
00:12:20,875 --> 00:12:25,000
‎nơi duy nhất anh thấy vui
‎là ở trên máy bay.

146
00:12:26,416 --> 00:12:28,375
‎Chạy, lao tới.

147
00:12:28,458 --> 00:12:32,541
‎Chạy, mua, mượn, kiếm, tiêu xài.

148
00:12:32,625 --> 00:12:35,708
‎Chạy, phung phí, van xin.

149
00:12:35,791 --> 00:12:39,916
‎Chạy mãi. Phung phí mãi,

150
00:12:40,750 --> 00:12:41,833
‎phung phí mãi.

151
00:12:43,166 --> 00:12:44,333
‎Và tại sao chứ?

152
00:12:53,500 --> 00:12:54,958
‎Hết. Vỗ tay.

153
00:12:59,791 --> 00:13:02,000
‎- Này.
‎- Đừng. Không cần đâu.

154
00:13:02,083 --> 00:13:03,208
‎Thôi nào.

155
00:13:07,125 --> 00:13:10,250
‎Đâu có gì tốt bằng
‎tự thương xót mình, phải chứ?

156
00:13:10,333 --> 00:13:11,333
‎Không gì bằng.

157
00:13:12,333 --> 00:13:13,208
‎Được rồi.

158
00:13:17,916 --> 00:13:20,666
‎Anh thích sến súa rẻ tiền.

159
00:13:57,375 --> 00:13:59,041
‎Hậu trường, <i>‎Funny Girl.</i>

160
00:13:59,125 --> 00:14:02,041
<i>‎- Chào, Alan đây.</i>
‎- Alan?

161
00:14:02,125 --> 00:14:03,291
<i>‎Trời ơi.</i>

162
00:14:04,416 --> 00:14:08,000
‎Alan, thật không tin nổi.
‎Anh sao rồi? Anh đang ở đâu?

163
00:14:08,083 --> 00:14:10,916
‎Tôi đang ở đây… vì công việc.

164
00:14:11,000 --> 00:14:13,041
‎Nghe này, tối nay anh làm gì?

165
00:14:13,875 --> 00:14:16,833
‎Tối nay tôi bận rồi.
‎Alan, tối nay không được.

166
00:14:16,916 --> 00:14:20,625
‎Tôi cũng bận,
‎nhưng tôi định ghé qua uống một ly thôi.

167
00:14:21,833 --> 00:14:23,125
‎Sao, bây giờ á?

168
00:14:24,208 --> 00:14:26,500
‎Alan thân mến à, nghe tôi đi.

169
00:14:26,583 --> 00:14:29,666
‎Hôm nay sinh nhật người bạn,
‎tôi có mời khách.

170
00:14:30,375 --> 00:14:33,875
‎Và tôi rất tiếc
‎không mời anh được. Chỉ là…

171
00:14:33,958 --> 00:14:36,208
‎Không hợp ấy mà, anh biết chứ?

172
00:14:36,291 --> 00:14:38,583
‎Và tôi ghét chỉ gặp anh mười phút

173
00:14:38,666 --> 00:14:40,416
<i>‎- rồi tạm biệt.</i>
‎- Làm ơn đi?

174
00:14:42,666 --> 00:14:43,583
‎Alan?

175
00:14:44,666 --> 00:14:46,333
<i>‎- Mickey?</i>
‎- Alan…

176
00:14:48,041 --> 00:14:48,875
‎Sao vậy?

177
00:14:48,958 --> 00:14:50,916
‎Tôi có chuyện phải gặp anh ngay.

178
00:14:54,500 --> 00:14:56,041
‎Thôi được, Alan, đến đi.

179
00:14:56,541 --> 00:14:58,000
‎Không sao cả đâu.

180
00:14:58,083 --> 00:15:00,458
‎Cứ đến đây, uống một ly,

181
00:15:00,541 --> 00:15:03,041
<i>‎- nhưng nhanh lên.</i>
‎- Vẫn địa chỉ cũ à?

182
00:15:03,125 --> 00:15:04,958
‎- Ừ.
<i>‎- Được rồi.</i>

183
00:15:10,916 --> 00:15:12,000
‎Nào…

184
00:15:13,541 --> 00:15:14,541
‎em hút hồn chứ?

185
00:15:14,625 --> 00:15:16,166
‎Em cực kỳ hút hồn.

186
00:15:16,708 --> 00:15:19,333
‎Em trông thấy gớm, nhưng anh bị hút hồn.

187
00:15:19,416 --> 00:15:22,583
‎Đồ ghen ăn tức ở. Đồ uống của em đâu?

188
00:15:22,666 --> 00:15:25,583
‎Chưa pha. Bạn cùng phòng anh
‎ở Georgetown vừa gọi.

189
00:15:25,666 --> 00:15:27,791
‎- Alan gì đó à?
‎- McCarthy.

190
00:15:27,875 --> 00:15:30,500
‎Anh ấy từ Washington lên có việc gì đó,

191
00:15:30,583 --> 00:15:31,833
‎và đang tới đây.

192
00:15:31,916 --> 00:15:34,291
‎Hy vọng anh ta biết hát
‎"Mừng sinh nhật".

193
00:15:34,375 --> 00:15:37,916
‎Nghe này, đồ khốn.
‎Anh biết làm sao? Anh ấy thẳng.

194
00:15:38,500 --> 00:15:41,583
‎Anh ấy sẽ nghĩ gì
‎về trò quái dị anh tổ chức tối nay?

195
00:15:41,666 --> 00:15:43,250
‎Trời, hay thật.

196
00:15:43,333 --> 00:15:45,958
‎Trong điện thoại anh ấy mất bình tĩnh lắm.

197
00:15:46,041 --> 00:15:48,916
‎Anh ấy bật khóc,
‎chẳng giống phong cách anh ấy.

198
00:15:49,000 --> 00:15:51,125
‎Alan vốn rất điềm tĩnh,

199
00:15:51,208 --> 00:15:53,541
‎rơi máy bay cũng không biểu lộ cảm xúc.

200
00:15:53,625 --> 00:15:55,125
‎Làm sao bây giờ?

201
00:15:55,208 --> 00:15:57,791
‎Bỗng nhiên anh xấu hổ vì bạn bè mình à?

202
00:15:57,875 --> 00:16:02,208
‎Donald, anh chỉ thật sự xấu hổ vì em thôi.

203
00:16:02,291 --> 00:16:06,250
‎Nhiều người có tiêu chuẩn khác chúng ta.

204
00:16:06,333 --> 00:16:08,541
‎Và nếu ta không nhìn nhận điều đó,

205
00:16:08,625 --> 00:16:12,375
‎thì ta cũng lạc hậu
‎và hẹp hòi như ta nghĩ về họ.

206
00:16:12,458 --> 00:16:14,958
‎Biết anh là gì không?
‎Một người thực thụ.

207
00:16:15,041 --> 00:16:16,791
‎Cảm ơn. Đồ chết tiệt.

208
00:16:19,708 --> 00:16:21,000
‎Ăn càng cua không?

209
00:16:21,875 --> 00:16:23,125
‎Không, cảm ơn.

210
00:16:23,208 --> 00:16:26,500
‎Sao anh lại kết bạn với kẻ nhàm chán thế?

211
00:16:26,583 --> 00:16:29,458
‎Dù em tin hay không, đời anh có một thời

212
00:16:29,541 --> 00:16:32,708
‎anh không đi khắp nơi
‎rêu rao mình là cong.

213
00:16:34,166 --> 00:16:37,708
‎Chắc trước cả thời ngôn ngữ nói
‎thay thế ngôn ngữ ký hiệu.

214
00:16:37,791 --> 00:16:41,791
‎Đừng có cãi.
‎Xong đại học anh mới công khai mà.

215
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
‎Theo em thì lần đầu tụi mình xoạc nhau

216
00:16:44,375 --> 00:16:48,208
‎lúc gặp ở quán bar đồng tính
‎ở Đại lộ 3, anh học năm ba.

217
00:16:48,291 --> 00:16:49,333
‎Đồ sò lông.

218
00:16:49,416 --> 00:16:50,958
‎Tưởng anh không nói từ đó.

219
00:17:13,458 --> 00:17:14,583
‎Đừng chờ nhé.

220
00:17:18,833 --> 00:17:19,875
‎Chào búp bê.

221
00:17:20,625 --> 00:17:22,791
‎- Cậu xinh quá.
‎- Lúc nào cũng vậy.

222
00:17:22,875 --> 00:17:24,375
‎- Chào Emory.
‎- Chào.

223
00:17:25,208 --> 00:17:28,208
‎Tôi ghét xen giữa hai người thế này lắm.

224
00:17:28,291 --> 00:17:29,750
‎Tôi thì không.

225
00:17:32,208 --> 00:17:33,750
‎Sẽ vui lắm đây.

226
00:17:35,916 --> 00:17:37,250
‎Tuyệt thật.

227
00:17:37,333 --> 00:17:39,416
‎Giờ mà trời mưa là hết ý.

228
00:17:39,500 --> 00:17:41,875
‎- Uống thêm soda không?
‎- Gì cơ?

229
00:17:41,958 --> 00:17:43,833
‎Trong ly đó chỉ có soda thôi.

230
00:17:43,916 --> 00:17:46,208
‎Em để ý anh mấy thứ Bảy rồi.

231
00:17:46,291 --> 00:17:49,083
‎- Anh bỏ rượu thật rồi hả?
‎- Hút thuốc cũng bỏ.

232
00:17:49,166 --> 00:17:50,791
‎- Bao lâu rồi?
‎- Năm tuần.

233
00:17:50,875 --> 00:17:53,000
‎- Tuyệt quá.
‎- Anh đã tìm thấy Chúa.

234
00:17:53,083 --> 00:17:55,541
‎- Tuyệt. Cho anh à?
‎- Hay Chúa chết rồi?

235
00:17:55,625 --> 00:17:59,000
‎Anh mà phê là em biết ngay. Một kiểu thôi.

236
00:17:59,083 --> 00:18:00,708
‎Anh sẽ hung dữ lắm.

237
00:18:02,291 --> 00:18:04,625
‎Mà sao anh bỏ? Vì bác sĩ tâm lý?

238
00:18:05,958 --> 00:18:08,041
‎Chắc chắn phần lớn là nhờ ông ấy.

239
00:18:08,125 --> 00:18:11,625
‎Chủ yếu là anh sợ không chịu nổi
‎cơn ngại sáng hôm sau nữa.

240
00:18:11,708 --> 00:18:12,833
‎Cơn gì hôm sau?

241
00:18:12,916 --> 00:18:17,666
‎Ngại! Lo lắng, áy náy không tả xiết.

242
00:18:18,208 --> 00:18:21,958
‎Ngay lúc ta mở mắt ra và nghĩ:
‎"Trời! Đêm qua mình đã làm gì?"

243
00:18:22,041 --> 00:18:23,166
‎Biết quá mà.

244
00:18:23,250 --> 00:18:26,666
‎Rồi cảm giác cố sống sót đến bữa trưa,

245
00:18:26,750 --> 00:18:30,250
‎uống ly đúp Bloody Mary,
‎đó là nếu chờ được đến bữa trưa.

246
00:18:30,333 --> 00:18:34,208
‎Rồi lại chuếnh choáng
‎và chẳng làm được gì cả buổi chiều.

247
00:18:34,291 --> 00:18:36,625
‎Thế là lại cố chờ đến giờ cocktail,

248
00:18:36,708 --> 00:18:39,666
‎khi ấy ta đã sẵn sàng
‎cho tiết mục của đêm đó,

249
00:18:39,750 --> 00:18:41,625
‎hy vọng lại là một bữa tiệc,

250
00:18:41,708 --> 00:18:45,375
‎và cái vòng luẩn quẩn
‎quái quỷ lại bắt đầu.

251
00:18:46,333 --> 00:18:49,500
‎Anh đã ngồi trên
‎cái vòng đu quay đó đủ lâu,

252
00:18:49,583 --> 00:18:53,583
‎và anh phải leo xuống,
‎nếu không sẽ chết vì lực ly tâm.

253
00:18:56,208 --> 00:18:58,125
‎Anh bạn đại học tới rồi.

254
00:18:58,208 --> 00:18:59,916
‎Donald, nghe này.

255
00:19:00,000 --> 00:19:03,833
‎Đừng có xúc phạm em
‎bằng cách lên lớp về cách cư xử.

256
00:19:03,916 --> 00:19:08,041
‎Em hứa sẽ ngồi giạng chân
‎và nói bằng giọng nam trầm.

257
00:19:08,125 --> 00:19:11,416
‎Donald, em đúng là đồ sò lông chính cống.

258
00:19:18,625 --> 00:19:20,458
‎Đột kích đây.

259
00:19:20,541 --> 00:19:22,833
‎Tất cả bị bắt.

260
00:19:24,041 --> 00:19:26,833
‎Chào cưng.
‎Connie Casserole. Bồ à, đừng hỏi.

261
00:19:26,916 --> 00:19:29,625
‎Chào Emory. Để trong bếp đi.

262
00:19:30,375 --> 00:19:32,708
‎- Chào Hank. Larry.
‎- Gái nào đẹp vậy?

263
00:19:32,791 --> 00:19:34,083
‎Tưởng cưng héo rồi!

264
00:19:34,166 --> 00:19:36,541
‎Lâu nay anh giấu
‎nét đẹp cổ điển này ở đâu?

265
00:19:36,625 --> 00:19:38,208
‎Tôi hết ở thành phố rồi.

266
00:19:38,291 --> 00:19:40,541
‎Để tôi cầm cho. Emory, quà đâu?

267
00:19:40,625 --> 00:19:42,208
‎Lát nữa mới tới.

268
00:19:43,000 --> 00:19:43,833
‎Larry.

269
00:19:45,125 --> 00:19:47,625
‎Larry!

270
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
‎- Sao?
‎- Đưa quà cho Michael đi.

271
00:19:51,041 --> 00:19:51,875
‎Đây.

272
00:19:52,833 --> 00:19:55,166
‎To lên, cho mẹ tôi
‎ở Philadelphia nghe luôn.

273
00:19:55,250 --> 00:19:57,000
‎- Em cứ ngây ra.
‎- Vậy à?

274
00:19:57,083 --> 00:20:00,208
‎- Hai người đều biết Donald chứ?
‎- Biết. Hân hạnh.

275
00:20:00,291 --> 00:20:01,708
‎- Chào.
‎- Hân hạnh.

276
00:20:01,791 --> 00:20:03,791
‎Xin lỗi. Tôi tưởng gặp nhau rồi.

277
00:20:03,875 --> 00:20:06,791
‎Không hẳn là gặp rồi, nhưng đã…

278
00:20:07,750 --> 00:20:09,000
‎- Chào.
‎- Chào.

279
00:20:10,666 --> 00:20:11,750
‎Nhưng đã gì?

280
00:20:13,416 --> 00:20:14,875
‎Thấy nhau rồi.

281
00:20:15,625 --> 00:20:16,875
‎Nghe mờ ám quá.

282
00:20:17,333 --> 00:20:19,958
‎- Chưa gặp mà thấy rồi.
‎- Nói thế thì sao?

283
00:20:20,041 --> 00:20:21,833
‎Họ sắp cãi nhau lần đầu tiên.

284
00:20:21,916 --> 00:20:23,666
‎Lần đầu từ khi xuống taxi.

285
00:20:23,750 --> 00:20:25,083
‎Mớ rác này đâu ra vậy?

286
00:20:25,166 --> 00:20:27,708
‎Dưới nhà, đứng dựa cột đèn.

287
00:20:27,791 --> 00:20:31,625
‎Tai cài đóa hoa lan và đôi môi mọng, ướt
‎tô son lố cả viền môi.

288
00:20:32,708 --> 00:20:35,291
‎- Y như Maria Montez.
‎- Làm ơn đi.

289
00:20:35,375 --> 00:20:38,333
‎Sao anh ghét Maria?
‎Bà ấy là một phụ nữ tốt.

290
00:20:38,416 --> 00:20:39,916
‎Này. Mọi người, nghe này.

291
00:20:40,750 --> 00:20:42,916
‎Bạn cũ thời đại học của tôi đến,

292
00:20:43,000 --> 00:20:45,750
‎sắp ghé uống nhanh một ly
‎trên đường đi ăn tối,

293
00:20:45,833 --> 00:20:47,333
‎nhưng anh ấy thẳng, nên…

294
00:20:47,416 --> 00:20:51,041
‎Thẳng? Nếu là gã tôi đã gặp
‎thì thẳng như thước đo độ ấy.

295
00:20:51,125 --> 00:20:53,375
‎Không, người anh gặp là Justin Stuart.

296
00:20:53,875 --> 00:20:56,000
‎Tôi đâu nhớ có gặp Justin Stuart.

297
00:20:56,083 --> 00:20:59,083
‎- Nhớ sao được. Tôi gặp mà.
‎- Đây là người khác.

298
00:20:59,166 --> 00:21:03,125
‎Ừ, Alan McCarthy,
‎một người lạ rất thân quen.

299
00:21:03,208 --> 00:21:06,208
‎Không phải tôi ngại
‎anh ấy nghĩ gì về mình. Thật.

300
00:21:06,291 --> 00:21:10,125
‎Chỉ là anh ấy chưa sẵn sàng biết,
‎và sẽ không bao giờ.

301
00:21:10,916 --> 00:21:14,250
‎- Anh hiểu chứ, Hank?
‎- Hiểu mà.

302
00:21:14,333 --> 00:21:16,041
‎Anh nghĩ anh ta không biết à?

303
00:21:16,125 --> 00:21:18,875
‎Nếu có nghi ngờ,
‎anh ấy cũng chưa từng để lộ.

304
00:21:18,958 --> 00:21:20,791
‎Anh ta bị mất não chắc?

305
00:21:20,875 --> 00:21:23,958
‎Này, hồi đại học tôi rất cẩn thận,

306
00:21:24,041 --> 00:21:26,083
‎giờ mỗi khi gặp anh ấy vẫn thế.

307
00:21:26,166 --> 00:21:28,708
‎- Không biết tại sao, nhưng vẫn thế.
‎- Xàm.

308
00:21:28,791 --> 00:21:32,000
‎Hồi học đại học anh giống hệt Alan.

309
00:21:32,083 --> 00:21:34,500
‎Anh hẹn hò rất nhiều.

310
00:21:34,583 --> 00:21:38,750
‎Anh toàn mặc đồ kiểu cổ điển cứng nhắc,

311
00:21:38,833 --> 00:21:41,458
‎và mang giày da nặng cả tạ.

312
00:21:45,958 --> 00:21:48,041
‎- Không có ý gì đâu.
‎- Không sao.

313
00:21:48,125 --> 00:21:52,166
‎Tôi cố ra vẻ nam tính,
‎mà không nghĩ là đang lừa dối bản thân.

314
00:21:52,250 --> 00:21:54,291
‎Tôi nghĩ mình thẳng thật.

315
00:21:54,375 --> 00:21:57,208
‎Tôi biết chắc
‎tốt nghiệp xong tôi mới công khai.

316
00:21:57,291 --> 00:21:59,083
‎Còn mấy cuối tuần rời trường đi chơi?

317
00:21:59,833 --> 00:22:01,041
‎Vẫn chưa công khai.

318
00:22:01,125 --> 00:22:04,125
‎Tôi vẫn bị hội chứng
‎Chúa-ơi-đêm-qua-con-say.

319
00:22:04,208 --> 00:22:07,750
‎"Chúa ơi, đêm qua con say quá,
‎con chẳng nhớ gì".

320
00:22:07,833 --> 00:22:08,666
‎Đúng thế.

321
00:22:08,750 --> 00:22:10,708
‎Anh chỉ áy náy vì theo Công giáo.

322
00:22:10,791 --> 00:22:12,375
‎- Thế thôi.
‎- Không đúng.

323
00:22:12,458 --> 00:22:16,583
‎Hội chứng Chúa-ơi-đêm-qua-con-say
‎không phân biệt tôn giáo,

324
00:22:16,666 --> 00:22:19,291
‎dù trong đó có tỷ lệ lớn là người Mặc Môn.

325
00:22:19,875 --> 00:22:22,541
‎Ở đây phải xoạc ai thì mới có rượu uống?

326
00:22:22,625 --> 00:22:24,375
‎Cậu ngồi yên được không?

327
00:22:24,458 --> 00:22:29,208
‎Thời đó ta đều tìm cách
‎biện hộ cho hành động của mình.

328
00:22:29,291 --> 00:22:33,291
‎Sau đó tôi phát hiện
‎cả bạn thân nhất của tôi, Justin Stuart…

329
00:22:33,375 --> 00:22:34,500
‎Ngoài Alan McCarthy.

330
00:22:34,583 --> 00:22:37,375
‎Im đi. Anh ấy cũng làm y như thế.

331
00:22:37,458 --> 00:22:40,166
‎Có điều Justin đi Boston vào cuối tuần.

332
00:22:40,250 --> 00:22:43,166
‎Trong hội chứng Chúa-ơi-đêm-qua-con-say,

333
00:22:43,250 --> 00:22:45,541
‎ta thật sự say. Phần đó là sự thật.

334
00:22:45,625 --> 00:22:49,416
‎Có điều ta cũng nhớ mọi chuyện.

335
00:22:50,000 --> 00:22:53,083
‎Nhiều người phải say mới xoạc được.

336
00:22:54,666 --> 00:22:56,375
‎Tôi nghe nói thế.

337
00:22:56,458 --> 00:22:57,500
‎Donald,

338
00:22:58,791 --> 00:23:03,625
‎nếu em nhớ, lần đầu ta làm chuyện ấy,
‎anh say đến không đứng lên nổi.

339
00:23:03,708 --> 00:23:06,166
‎Anh say đến không lên nổi thì có.

340
00:23:07,833 --> 00:23:11,791
‎- Trời, anh say quá, chẳng nhớ nữa.
‎- Vớ vẩn. Nhớ chứ.

341
00:23:12,500 --> 00:23:14,375
‎Trời ạ. Rồi, Alan đấy.

342
00:23:14,458 --> 00:23:17,958
‎Mọi người, làm ơn.
‎Trật tự trong vài phút anh ấy ở đây.

343
00:23:18,041 --> 00:23:19,833
‎Chỗ chị em, được mà.

344
00:23:19,916 --> 00:23:21,000
‎Emory, không!

345
00:23:21,083 --> 00:23:23,958
‎Xin lỗi, nhưng đây
‎chính là điều tôi muốn nói.

346
00:23:24,041 --> 00:23:26,000
‎- Không được làm lố.
‎- Xin lỗi.

347
00:23:26,083 --> 00:23:28,416
‎Năm nay đội Giants đoạt cúp bóng chày chứ?

348
00:23:28,500 --> 00:23:29,958
‎Mười điểm luôn, bồ.

349
00:23:31,708 --> 00:23:34,125
‎- Chào Bernard.
‎- Chào cưng.

350
00:23:34,208 --> 00:23:37,500
‎Đưa tôi. Mọi người ở ngoài.
‎Để quà chung với tất cả đi.

351
00:23:37,583 --> 00:23:39,416
‎Thêm một bà đầm nữa!

352
00:23:39,500 --> 00:23:42,583
‎- Đen, không phải đỏ.
‎- Đầm bích!

353
00:23:42,666 --> 00:23:45,083
‎Có ai nói anh sẽ tuyệt đẹp khi nằm võng,

354
00:23:45,166 --> 00:23:49,333
‎xung quanh là mái hắt, quạt trần
‎và dương xỉ nhiệt đới sum suê chưa?

355
00:23:49,416 --> 00:23:52,208
‎Cậu bóng quá. Vô đối luôn. Đứng dậy!

356
00:23:52,291 --> 00:23:55,625
‎- Còn bánh? Ai lo vậy?
‎- Tôi. Đã đặt giao tới rồi.

357
00:23:55,708 --> 00:23:58,000
‎Anh dặn cắm mấy cây nến? 80 à?

358
00:23:58,083 --> 00:24:00,916
‎Khoan đã, Alan.
‎Ồn quá. Để tôi dùng máy khác.

359
00:24:01,000 --> 00:24:02,500
‎- Bánh tới chưa?
‎- Chưa.

360
00:24:02,583 --> 00:24:04,833
‎- Trời. Tôi mượn điện thoại nhé?
‎- Ừ.

361
00:24:04,916 --> 00:24:08,375
‎Nghe này, mọi người,
‎ngoài kia có càng cua. Tự nhiên nhé.

362
00:24:08,458 --> 00:24:11,291
‎Nối máy hộ tôi
‎tiệm bánh Marseilles ở Manhatan.

363
00:24:11,375 --> 00:24:13,416
‎- Tất cả sẵn sàng uống chưa?
‎- Rồi!

364
00:24:13,500 --> 00:24:16,166
‎Sẵn sàng chưa?
‎Em bồi bàn phục vụ cocktail ngực trần đây.

365
00:24:16,250 --> 00:24:18,375
‎Đừng bắt bọn tôi nhìn vú xệ của cậu.

366
00:24:18,458 --> 00:24:19,666
‎Mọi người uống gì?

367
00:24:19,750 --> 00:24:21,666
‎- Có bia không?
‎- Trong tủ lạnh.

368
00:24:21,750 --> 00:24:23,291
‎- Để tôi lấy.
‎- Bia à?

369
00:24:23,375 --> 00:24:26,166
‎- Ai lại uống bia trước bữa tối?
‎- Dân uống bia.

370
00:24:26,250 --> 00:24:30,625
‎Làm sao nghệ sĩ nhạy cảm như anh
‎sống nổi với con bò vô cảm đó?

371
00:24:30,708 --> 00:24:31,750
‎Đâu có nổi.

372
00:24:32,625 --> 00:24:33,916
‎Hy vọng thôi.

373
00:24:34,000 --> 00:24:38,416
‎Alan, đừng ngớ ngẩn. Có gì đâu mà xin lỗi.

374
00:24:38,500 --> 00:24:40,583
<i>‎Chỉ là tôi thấy mình thật ngu ngốc.</i>

375
00:24:42,125 --> 00:24:44,833
‎Tôi muốn tự bắn mình vì đã cư xử kiểu đó.

376
00:24:44,916 --> 00:24:47,833
‎Cũng may là tôi đang có khách.

377
00:24:47,916 --> 00:24:50,041
‎Giờ không tiện nói chuyện.

378
00:24:50,125 --> 00:24:53,708
‎Thế này nhé? Mai ta ăn trưa được không?

379
00:24:53,791 --> 00:24:57,708
<i>‎Được. Gặp ở quán</i>‎ <i>‎Oak Room</i>
<i>‎khoảng một giờ nhé?</i>

380
00:24:57,791 --> 00:24:59,416
‎Tuyệt lắm.

381
00:24:59,500 --> 00:25:03,416
‎Mà này, Michael,
‎anh quên chuyện tối nay đi nhé?

382
00:25:04,750 --> 00:25:06,083
‎Xem như chưa xảy ra?

383
00:25:06,583 --> 00:25:08,458
‎Alan, rồi. Tôi quên rồi.

384
00:25:08,541 --> 00:25:10,333
<i>‎- Mai gặp nhé?</i>
‎- Tuyệt lắm.

385
00:25:18,041 --> 00:25:20,708
‎Rồi, cưng! Mở nhạc lên!

386
00:25:21,458 --> 00:25:24,250
‎Có nhịp trống là mắt sáng
‎như đồ Cartier ngay.

387
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
‎Kinh thật.

388
00:25:26,750 --> 00:25:28,666
‎Cảm ơn, Bernard.

389
00:25:28,750 --> 00:25:30,666
‎Cứ như cậu dự trữ cho cả mùa hè.

390
00:25:30,750 --> 00:25:32,916
‎Anh đùa à? Chừng đó chỉ đủ hai ngày.

391
00:25:33,791 --> 00:25:35,166
‎Anh ấy không đến.

392
00:25:36,166 --> 00:25:38,375
‎Người ăn, người uống, người hút đi.

393
00:25:38,458 --> 00:25:42,500
‎- Tôi đọc sách.
‎- Ừ, đọc sách nữa.

394
00:25:42,583 --> 00:25:45,666
‎Lạ là mắt em không thụt vào
‎khi thấy bìa sách.

395
00:25:45,750 --> 00:25:47,875
‎Ít nhất cậu ấy thoát ly có tính xây dựng.

396
00:25:47,958 --> 00:25:51,500
‎Đúng. Tôi phải làm gì? Tôi lên máy bay.

397
00:25:51,583 --> 00:25:53,208
‎Thôi, tôi không làm thế nữa

398
00:25:53,291 --> 00:25:56,250
‎vì tôi không còn tiền để làm thế.

399
00:25:56,333 --> 00:25:58,750
‎Tôi đi tắm hơi. Thế thôi.

400
00:25:58,833 --> 00:26:01,333
‎Tôi sắp làm cả hai.
‎Tôi sẽ bay sang bờ Tây.

401
00:26:01,416 --> 00:26:03,416
‎Vẫn diễn màn chịch con lừa ở Tijuana?

402
00:26:04,541 --> 00:26:07,708
‎Tôi đi hưởng kỳ nghỉ mát xứng đáng
‎ở San Francisco.

403
00:26:07,791 --> 00:26:13,333
‎Tôi sẽ đi Club Baths và sẽ ở đó đến ngày
‎lên chuyến bay về sau đó một tuần.

404
00:26:13,416 --> 00:26:15,333
‎Cậu vẫn chưa chừa tắm hơi nhỉ?

405
00:26:15,416 --> 00:26:18,208
‎- Đừng… Bernard!
‎- Lần trước Emily tắm hơi,

406
00:26:18,291 --> 00:26:20,916
‎một gã bự con lông lá bước vào.

407
00:26:21,000 --> 00:26:22,791
‎Emory bảo: "Tôi ngồi nghỉ à".

408
00:26:22,875 --> 00:26:25,875
‎Bự con lông lá bảo: "Tôi bắt người thôi".

409
00:26:25,958 --> 00:26:27,708
‎- Hắn là cớm.
‎- Emory!

410
00:26:27,791 --> 00:26:30,625
‎Anh phải kể hết mới được à? Cảm ơn cưng.

411
00:26:31,208 --> 00:26:32,583
‎Anh ở nhà bố mẹ à?

412
00:26:33,291 --> 00:26:35,250
‎Ừ, nhưng không sao. Họ là gay.

413
00:26:38,958 --> 00:26:40,541
‎Tưởng vui lắm à, Hank?

414
00:26:46,000 --> 00:26:47,375
‎Alan bị sao thế?

415
00:26:47,958 --> 00:26:52,000
‎Bỗng nhiên anh ấy ngại kinh khủng
‎vì đã bật khóc trong điện thoại.

416
00:26:52,083 --> 00:26:54,375
‎Cứ xin lỗi xin phải mãi.

417
00:26:54,458 --> 00:26:56,291
‎Cứu vãn thể diện,

418
00:26:56,375 --> 00:27:00,250
‎trở lại là Alan ngày xưa
‎ngay trước mắt anh.

419
00:27:00,333 --> 00:27:02,166
‎- Tai chứ.
‎- Tai.

420
00:27:02,250 --> 00:27:05,208
‎Rõ là món càng cua không thành công.

421
00:27:05,291 --> 00:27:07,291
‎Chả hiểu sao mọi người kỵ nó thế.

422
00:27:07,375 --> 00:27:10,500
‎Đôi khi anh làm em nhớ
‎màn tra tấn nước của Trung Hoa.

423
00:27:10,916 --> 00:27:12,583
‎Không, em rút lại.

424
00:27:12,666 --> 00:27:16,375
‎Đôi khi anh làm em nhớ
‎màn tra tấn nước Trung Hoa tàn bạo.

425
00:27:17,000 --> 00:27:18,166
‎Quỷ sứ.

426
00:27:20,500 --> 00:27:23,625
‎- Chẳng biết Harold đâu.
‎- Ừ, trái cây đông lạnh đâu?

427
00:27:24,208 --> 00:27:26,208
‎Emory gọi Harold là trái cây đông lạnh

428
00:27:26,291 --> 00:27:28,833
‎vì hồi đó cậu ấy
‎theo sự nghiệp trượt băng.

429
00:27:31,458 --> 00:27:32,916
‎Trông cậu ấy cứ rũ rượi.

430
00:27:35,000 --> 00:27:37,666
‎Mẹ anh mà thấy anh lúc này sẽ đột quỵ mất.

431
00:27:37,750 --> 00:27:38,791
‎Có máy quay chứ?

432
00:27:39,916 --> 00:27:42,625
‎Trời, cảnh sát.
‎Mọi người, cách xa ba bước.

433
00:27:42,708 --> 00:27:44,333
‎Chắc là Harold đấy.

434
00:27:47,375 --> 00:27:49,583
‎Không, là cậu giao hàng ở tiệm bánh.

435
00:27:49,666 --> 00:27:52,291
‎- Ơn Chúa.
‎- Hỏi có bánh mì mông nóng không!

436
00:27:56,375 --> 00:27:57,958
‎Thôi, Emory. Tém lại.

437
00:27:58,750 --> 00:28:00,750
‎Bà này không thả ra đường được.

438
00:28:01,375 --> 00:28:03,583
‎Anh làm tôi nhớ tới bà giáo ế chồng.

439
00:28:03,666 --> 00:28:05,333
‎Cậu làm tôi nhớ cái cánh gà.

440
00:28:06,000 --> 00:28:07,458
‎Chắc anh khen tôi đấy.

441
00:28:08,041 --> 00:28:09,041
‎Xin chào.

442
00:28:15,458 --> 00:28:18,333
‎Bernard, nhớ bài ta hay nhảy
‎ở Fire Island chứ?

443
00:28:19,333 --> 00:28:21,708
‎Lâu quá, chắc tôi quên rồi.

444
00:28:21,791 --> 00:28:23,583
‎Tôi nhớ.

445
00:28:23,666 --> 00:28:25,416
‎- Cưng, nhảy theo đi.
‎- Gì đó?

446
00:28:25,500 --> 00:28:28,166
‎- Lắc hông, lắc hông. Móc, móc.
‎- Ừ.

447
00:28:28,250 --> 00:28:31,083
‎Vắt sữa bò…

448
00:28:31,166 --> 00:28:33,208
‎Phải lắc. Phải nhảy đi.

449
00:28:35,791 --> 00:28:38,916
‎- Ban Rockettes Lão thành đây!
‎- Nhảy nào.

450
00:29:07,375 --> 00:29:10,166
‎- Nhảy nào, Donald.
‎- Thôi, trời ạ.

451
00:29:54,791 --> 00:29:56,791
‎- Quỷ thần ơi, Hank!
‎- Sao anh lại…

452
00:30:03,500 --> 00:30:06,583
‎Tôi tưởng… Anh nói là không tới.

453
00:30:06,666 --> 00:30:08,291
‎Tôi xin lỗi.

454
00:30:10,000 --> 00:30:12,458
‎Bọn tôi chỉ làm trò ngớ ngẩn thôi.

455
00:30:13,958 --> 00:30:16,458
‎Tôi gọi ở buồng điện thoại ngay gần đây.

456
00:30:16,541 --> 00:30:18,083
‎Tiệc tối của tôi gần đây.

457
00:30:18,166 --> 00:30:20,583
‎Emory vừa chỉ bọn tôi điệu nhảy ngớ ngẩn.

458
00:30:21,125 --> 00:30:23,250
‎Tôi đi qua, thấy cửa dưới nhà để mở.

459
00:30:23,333 --> 00:30:24,375
‎Đây là Emory.

460
00:30:27,750 --> 00:30:29,125
‎Đây là Alan McCarthy.

461
00:30:29,208 --> 00:30:34,166
‎Alan, ngược chiều kim đồng hồ là Larry,
‎Bernard, Donald, Emory và Hank.

462
00:30:34,250 --> 00:30:35,500
‎- Hân hạnh.
‎- Chào.

463
00:30:35,583 --> 00:30:38,583
‎- Anh uống gì nhé?
‎- Thôi, cảm ơn. Tôi không ở lâu.

464
00:30:38,666 --> 00:30:41,250
‎Đã đến thì ở lại đi. Anh muốn dùng gì?

465
00:30:41,333 --> 00:30:42,666
‎- Scotch nhé.
‎- Scotch.

466
00:30:42,750 --> 00:30:44,041
‎- Để em.
‎- Cảm ơn.

467
00:30:49,875 --> 00:30:51,583
‎Chắc chỉ có tôi uống bia.

468
00:30:53,041 --> 00:30:56,125
‎- Hôm nay sinh nhật ai?
‎- Harold.

469
00:30:56,208 --> 00:30:57,416
‎- Harold?
‎- Chưa đến.

470
00:30:57,500 --> 00:30:59,583
‎Cả đời con nhỏ chưa hề đúng giờ…

471
00:31:01,916 --> 00:31:05,041
‎Cậu ấy… cả đời chưa bao giờ đúng giờ.

472
00:31:05,125 --> 00:31:09,916
‎Hank, Alan ở Washington đến.
‎Bọn tôi học chung đại học, Georgetown.

473
00:31:10,458 --> 00:31:11,458
‎Vâng.

474
00:31:13,125 --> 00:31:14,750
‎Hay quá nhỉ?

475
00:31:14,833 --> 00:31:17,416
‎Nếu mạnh quá, tôi sẽ pha nước cho anh.

476
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
‎Được rồi, cảm ơn.

477
00:31:22,875 --> 00:31:25,666
‎- Anh làm nhà nước à?
‎- Không, tôi là luật sư.

478
00:31:25,750 --> 00:31:27,500
‎- Anh làm gì?
‎- Tôi dạy học.

479
00:31:28,333 --> 00:31:30,916
‎Tôi tưởng anh là vận động viên chứ.

480
00:31:33,458 --> 00:31:35,250
‎Trông anh như dân thể thao.

481
00:31:35,333 --> 00:31:39,000
‎Không chuyên, nhưng hồi đại học
‎tôi có trong đội bóng rổ.

482
00:31:39,083 --> 00:31:40,833
‎- Có chơi tennis.
‎- Tôi cũng chơi.

483
00:31:40,916 --> 00:31:43,291
‎- Môn đó hay lắm.
‎- Vâng, hay lắm.

484
00:31:45,083 --> 00:31:46,625
‎- Anh dạy môn gì?
‎- Toán.

485
00:31:46,708 --> 00:31:47,958
‎- Toán à?
‎- Vâng.

486
00:31:48,541 --> 00:31:49,958
‎Toán.

487
00:31:51,291 --> 00:31:55,041
‎Làm anh muốn
‎chạy vội đi mua thước loga nhỉ?

488
00:31:56,041 --> 00:31:57,791
‎Emory, vào bếp phụ tôi.

489
00:31:57,875 --> 00:32:00,041
‎- Cậu được chọn. Đi.
‎- Toàn chọn tôi.

490
00:32:00,125 --> 00:32:02,958
‎- Cậu là nội trợ bẩm sinh.
‎- Lời bà đầm châu Phi!

491
00:32:03,041 --> 00:32:05,291
‎Anh nữa.
‎Quạt lúc tôi làm xốt trộn rau.

492
00:32:05,375 --> 00:32:07,125
‎Lối này, Emory.

493
00:32:11,791 --> 00:32:12,750
‎Ta ngồi nhé?

494
00:32:12,833 --> 00:32:13,916
‎- Được.
‎- Vâng.

495
00:32:24,166 --> 00:32:26,583
‎Làm phiền thế này tôi ngại quá.

496
00:32:26,666 --> 00:32:27,541
‎Không sao đâu.

497
00:32:27,625 --> 00:32:30,791
‎- Anh thế nào?
‎- Ổn, cảm ơn. Còn anh?

498
00:32:33,375 --> 00:32:34,416
‎Anh có gia đình?

499
00:32:35,750 --> 00:32:37,500
‎- Sao?
‎- Thấy anh kết hôn rồi.

500
00:32:38,833 --> 00:32:42,333
‎Phải, Hank đã có vợ. Donald, lấy đá đi.

501
00:32:44,541 --> 00:32:47,916
‎- Anh có con chứ?
‎- Ừ, hai đứa. Trai chín tuổi. Gái bảy.

502
00:32:48,500 --> 00:32:51,708
‎Anh phải xem
‎con trai tôi chơi tennis. Ăn đứt bố nó.

503
00:32:51,791 --> 00:32:53,958
‎- Tôi cũng có hai bé gái.
‎- Hay lắm.

504
00:32:54,708 --> 00:32:57,458
‎- Hai bé khỏe không, Alan?
‎- Khỏe thấy ớn luôn.

505
00:32:57,541 --> 00:32:59,708
‎- Thế à?
‎- Chúng nghịch lắm.

506
00:32:59,791 --> 00:33:01,750
‎Làm tôi phát điên lên.

507
00:33:03,125 --> 00:33:05,500
‎- Anh cưới vợ bao lâu rồi?
‎- Chín năm.

508
00:33:06,458 --> 00:33:08,625
‎- Tin được không, Mickey?
‎- Không.

509
00:33:09,125 --> 00:33:11,708
‎Mickey thường đi với vợ tôi lúc học chung.

510
00:33:11,791 --> 00:33:13,416
‎Tin được không chứ?

511
00:33:13,500 --> 00:33:16,125
‎Ôi, trời. Xin lỗi.

512
00:33:21,208 --> 00:33:22,500
‎Anh ở thành phố à?

513
00:33:23,250 --> 00:33:26,000
‎Vâng. Bọn tôi ở đây.

514
00:33:32,458 --> 00:33:34,625
‎Tôi đang làm thủ tục ly hôn.

515
00:33:35,125 --> 00:33:38,666
‎- Larry và tôi đang ở cùng phòng.
‎- Vâng, ở cùng phòng.

516
00:33:39,958 --> 00:33:42,208
‎Tôi rất tiếc, ý tôi là…

517
00:33:42,291 --> 00:33:43,500
‎Không, tôi hiểu mà.

518
00:33:48,041 --> 00:33:51,125
‎- Cho tôi ly nữa nhé.
‎- Dĩ nhiên. Tôi xin lỗi.

519
00:33:55,125 --> 00:33:56,291
‎Tôi giúp nhé, Alan?

520
00:33:59,583 --> 00:34:01,208
‎Tôi không thấy chai scotch.

521
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
‎Anh đang cầm đấy.

522
00:34:04,958 --> 00:34:06,208
‎Phải rồi. Ngốc thật.

523
00:34:06,291 --> 00:34:08,791
‎- Để tôi làm cho.
‎- Cảm ơn.

524
00:34:08,875 --> 00:34:12,833
‎- Harold đâu mất nhỉ?
‎- Cậu ấy toàn đến trễ.

525
00:34:12,916 --> 00:34:15,291
‎Cậu ấy mà ra ngoài là căng thẳng lắm.

526
00:34:15,375 --> 00:34:16,791
‎Chuẩn bị mất mấy tiếng.

527
00:34:16,875 --> 00:34:18,708
‎- Vì sao?
‎- Vì sao gì?

528
00:34:18,791 --> 00:34:21,958
‎Sao Harold lại
‎mất mấy tiếng chuẩn bị để ra ngoài?

529
00:34:22,750 --> 00:34:24,541
‎Vì ả ta bệnh. Thế đấy.

530
00:34:24,625 --> 00:34:26,708
‎Alan, ta lên lầu nói chuyện nhé?

531
00:34:26,791 --> 00:34:28,583
‎Tôi uống xong rồi đi thôi.

532
00:34:28,666 --> 00:34:30,583
‎Đi nào. Anh cứ đem rượu lên.

533
00:34:31,750 --> 00:34:33,208
‎- Tôi xong rồi.
‎- Đây.

534
00:34:40,291 --> 00:34:43,583
‎- Xin lỗi. Bọn tôi xuống ngay.
‎- Ồ, anh ấy vẫn ở lại.

535
00:34:44,875 --> 00:34:46,625
‎- Nào. Lối này, Alan.
‎- Được.

536
00:34:54,375 --> 00:34:55,583
‎Thế là thế nào?

537
00:34:55,666 --> 00:34:57,791
‎- Cái gì là thế nào?
‎- Em biết mà.

538
00:34:58,875 --> 00:35:00,375
‎- Bia nữa không?
‎- Không.

539
00:35:02,208 --> 00:35:03,625
‎Em ghen chứ gì?

540
00:35:04,791 --> 00:35:05,833
‎Tôi là Larry.

541
00:35:06,958 --> 00:35:08,166
‎Anh ghen thì có.

542
00:35:10,375 --> 00:35:12,500
‎Donald này, dạo này cậu ở đâu?

543
00:35:12,583 --> 00:35:14,333
‎Lâu rồi không gặp cậu.

544
00:35:20,750 --> 00:35:21,708
‎Alan…

545
00:35:23,291 --> 00:35:26,833
‎Tôi muốn cố gắng
‎giải thích với anh về tối nay.

546
00:35:26,916 --> 00:35:29,291
‎Có gì mà giải thích? Đôi khi ta…

547
00:35:29,375 --> 00:35:31,416
‎đâu thể mời hết mọi người dự tiệc.

548
00:35:32,166 --> 00:35:34,458
‎Có người để bụng, nhưng tôi thì không.

549
00:35:34,541 --> 00:35:36,791
‎Tôi nên xin lỗi vì không mời mà đến.

550
00:35:36,875 --> 00:35:38,958
‎Đó không phải ý tôi muốn nói.

551
00:35:39,666 --> 00:35:42,250
‎Các bạn anh có vẻ rất dễ mến.

552
00:35:43,041 --> 00:35:44,958
‎Anh Hank đó rất có duyên.

553
00:35:45,458 --> 00:35:46,583
‎Vâng, đúng thế.

554
00:35:47,500 --> 00:35:50,083
‎- Bạn cùng phòng anh ấy tên gì?
‎- Larry.

555
00:35:50,166 --> 00:35:51,000
‎Anh ấy làm gì?

556
00:35:52,166 --> 00:35:53,708
‎Họa sĩ vẽ minh họa.

557
00:35:53,791 --> 00:35:56,291
‎Tôi cũng mến Donald nữa.

558
00:35:59,583 --> 00:36:01,916
‎Người duy nhất tôi không ưa lắm là…

559
00:36:02,625 --> 00:36:04,041
‎Cậu ấy tên gì? Emory?

560
00:36:04,125 --> 00:36:05,916
‎Vâng, Emory.

561
00:36:06,541 --> 00:36:09,125
‎Không chịu được kiểu nói đó. Gai cả người.

562
00:36:13,541 --> 00:36:15,333
‎Kiểu nói gì, Alan?

563
00:36:15,416 --> 00:36:19,458
‎Chắc là… kiểu đùa của cậu ấy.

564
00:36:19,541 --> 00:36:22,250
‎Đôi khi cậu ấy có thể rất hài hước.

565
00:36:22,333 --> 00:36:25,125
‎Chắc vậy, nếu anh thấy
‎kiểu đó vui. Cậu ấy chỉ…

566
00:36:26,083 --> 00:36:27,875
‎có vẻ rất ẻo lả.

567
00:36:31,666 --> 00:36:34,083
‎Tôi xin lỗi đã nói thế. Tôi không cố ý.

568
00:36:35,541 --> 00:36:38,083
‎Nói thế về người khác thật là tệ.

569
00:36:38,958 --> 00:36:40,750
‎Nhưng anh hiểu mà, Michael.

570
00:36:41,458 --> 00:36:43,375
‎Anh phải công nhận cậu ấy ẻo lả.

571
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
‎- Có một chút.
‎- Một chút?

572
00:36:48,125 --> 00:36:50,083
‎Cậu ấy múa như bướm vờn ấy.

573
00:36:51,416 --> 00:36:54,083
‎Thảo nào cậu ấy dạy mọi người nhảy.

574
00:36:54,875 --> 00:36:57,166
‎Chắc cậu ấy muốn nhảy với anh.

575
00:37:01,333 --> 00:37:03,416
‎Thôi nào. Anh biết tôi mà.

576
00:37:04,625 --> 00:37:08,458
‎Anh biết tôi thấy sao mà.
‎Đời tư của anh là việc của anh.

577
00:37:09,291 --> 00:37:11,416
‎Không, tôi không biết thế, Alan.

578
00:37:11,500 --> 00:37:12,416
‎Tôi…

579
00:37:13,333 --> 00:37:15,708
‎Tôi kệ ai làm gì miễn không công khai

580
00:37:15,791 --> 00:37:18,083
‎hoặc cố bắt mọi người theo mình.

581
00:37:18,166 --> 00:37:20,208
‎Sao anh khóc trong điện thoại?

582
00:37:20,291 --> 00:37:24,333
‎Tôi chỉ có thể nói là
‎xin anh thứ lỗi vì đã…

583
00:37:25,166 --> 00:37:26,750
‎cư xử thật ngu xuẩn.

584
00:37:26,833 --> 00:37:31,125
‎Hẳn là anh buồn, không thì không nói thế
‎và nói muốn gặp, phải gặp tôi.

585
00:37:31,208 --> 00:37:33,583
‎- Xin anh.
‎- Anh và Fran có chuyện à?

586
00:37:33,666 --> 00:37:36,333
‎- Tôi phải về đây.
‎- Sao anh đến New York?

587
00:37:36,416 --> 00:37:38,916
‎- Muộn bữa tối.
‎- Ăn tối với ai? Đi đâu?

588
00:37:39,000 --> 00:37:40,708
‎- Kia là nhà vệ sinh à?
‎- Ừ.

589
00:37:40,791 --> 00:37:41,958
‎Xin phép.

590
00:37:50,791 --> 00:37:53,333
‎Chuyện gì đây? Bồ à, đừng hỏi.

591
00:37:53,916 --> 00:37:55,875
‎Hank, tham gia cùng bọn tôi đi?

592
00:37:56,916 --> 00:37:59,958
‎Đề nghị hay đấy. Ý của ai vậy?

593
00:38:00,583 --> 00:38:01,666
‎Tôi.

594
00:38:02,666 --> 00:38:04,458
‎Ý cậu ấy là nói chuyện.

595
00:38:04,541 --> 00:38:06,041
‎Mấy ly rượu còn lại đâu?

596
00:38:06,125 --> 00:38:08,291
‎Tôi đang cố nhanh hết sức đây.

597
00:38:09,916 --> 00:38:11,666
‎- Chúc sức khỏe.
‎- Dẹp.

598
00:38:12,500 --> 00:38:13,583
‎Dẹp sức khỏe á?

599
00:38:14,166 --> 00:38:16,625
‎- Anh chàng kia đâu?
‎- Trong nhà vệ sinh.

600
00:38:16,708 --> 00:38:18,875
‎Mọi người chịu khó thêm năm phút,

601
00:38:18,958 --> 00:38:20,208
‎anh ấy sắp về rồi.

602
00:38:20,875 --> 00:38:22,083
‎Cuối cùng cũng đến.

603
00:38:27,208 --> 00:38:29,083
<i>‎Chúc mừng sinh nhật của anh</i>

604
00:38:29,166 --> 00:38:30,958
<i>‎Chúc mừng sinh nhật của anh</i>

605
00:38:31,041 --> 00:38:34,958
<i>‎Chúc mừng sinh nhật của Harold</i>
<i>‎Chúc mừng sinh nhật của anh</i>

606
00:38:40,625 --> 00:38:42,083
‎Cậu là ai?

607
00:38:42,166 --> 00:38:44,833
‎Bé là quà tôi tặng Harold
‎và bé gái đến sớm,

608
00:38:44,916 --> 00:38:47,458
‎đó đâu phải Harold, đồ ngu!

609
00:38:47,541 --> 00:38:49,208
‎Anh bảo là người mở cửa mà.

610
00:38:49,875 --> 00:38:53,666
‎Nhưng đến nửa đêm cơ.
‎Cậu ấy phải là cao bồi nửa đêm.

611
00:38:54,666 --> 00:38:57,666
‎Cậu ta trông như đến từ
‎nhóm bè <i>‎Oklahoma!</i>‎ rẻ tiền.

612
00:38:57,750 --> 00:39:01,041
‎Đến nửa đêm cơ,
‎và cậu phải hát tặng đúng người.

613
00:39:01,125 --> 00:39:05,083
‎Tôi nói Harold có tóc đen xoăn rậm.

614
00:39:05,166 --> 00:39:07,041
‎Anh này hói mà.

615
00:39:07,125 --> 00:39:09,291
‎Cảm ơn, đồ cà chớn!

616
00:39:09,375 --> 00:39:10,875
‎May mà tôi không mở cửa.

617
00:39:11,708 --> 00:39:13,958
‎Đâu có đen thui xoăn tít như anh.

618
00:39:14,041 --> 00:39:17,666
‎Em quên mất.
‎Vả lại, em muốn đến quán bar kịp nửa đêm.

619
00:39:18,333 --> 00:39:20,000
‎Cậu ta đúng là chuẩn luôn.

620
00:39:20,083 --> 00:39:21,708
‎Nói "đến quán bar" là sao?

621
00:39:21,791 --> 00:39:24,041
‎Tôi thuê cậu cả đêm, nhớ chứ?

622
00:39:24,125 --> 00:39:27,291
‎Em tập thể dục bị đau lưng,
‎muốn đi ngủ sớm.

623
00:39:27,375 --> 00:39:29,875
‎Tệ quá. Bị sao vậy?

624
00:39:30,500 --> 00:39:32,291
‎Em bị tuột tay lúc tập hít xà,

625
00:39:32,375 --> 00:39:34,333
‎rơi xuống bằng gót, bị trẹo lưng.

626
00:39:34,416 --> 00:39:36,458
‎Tập hít xà mà còn đi cao gót cơ!

627
00:39:38,833 --> 00:39:41,833
‎Em không nên tập hít xà.
‎Em vịn không chắc.

628
00:39:41,916 --> 00:39:44,833
‎Vịn không chắc.
‎Thời tôi gọi là cổ tay què.

629
00:39:44,916 --> 00:39:46,625
‎Lâu thế ai mà nhớ?

630
00:39:46,708 --> 00:39:49,666
‎- Thiệp của cậu viết gì?
‎- Đây. Anh đọc đi.

631
00:39:52,708 --> 00:39:56,000
‎"Harold thân, bùm bùm. Cậu còn sống.

632
00:39:56,083 --> 00:40:00,208
‎Lăn ra và giả chết đi.
‎Chúc mừng sinh nhật, Emory".

633
00:40:01,208 --> 00:40:02,958
‎Thi vị lắm, Emmy.

634
00:40:03,041 --> 00:40:05,083
‎Đúng phong cách hóm hỉnh của cậu.

635
00:40:05,166 --> 00:40:08,333
‎Cậu từ chối bảng hiệu ở Times Square
‎là quá bảo thủ.

636
00:40:10,541 --> 00:40:12,375
‎Im, thầy tu sang chảnh tới.

637
00:40:12,458 --> 00:40:14,291
‎Quỷ thật, Emory.

638
00:40:17,916 --> 00:40:20,458
‎Tôi về đây. Cảm ơn Michael đã mời rượu.

639
00:40:20,541 --> 00:40:23,041
‎Không có gì. Mai tôi gặp anh nhé?

640
00:40:23,125 --> 00:40:27,208
‎Không, chắc tôi sẽ bận lắm.
‎Có khi tôi phải về Washington.

641
00:40:27,291 --> 00:40:29,458
‎Hẹn hò ở Lafayette Square à?

642
00:40:30,208 --> 00:40:31,625
‎- Sao cơ?
‎- Emory.

643
00:40:34,000 --> 00:40:35,041
‎Bỏ đi.

644
00:40:37,000 --> 00:40:38,208
‎Cậu là Harold à?

645
00:40:38,291 --> 00:40:41,083
‎Không phải Harold. Cậu ta để cho Harold.

646
00:40:44,750 --> 00:40:48,000
‎- Tạm biệt, Hank. Gặp anh vui lắm.
‎- Tôi cũng vậy, Alan.

647
00:40:48,083 --> 00:40:50,125
‎Đến Washington thì gặp vợ tôi nhé.

648
00:40:50,208 --> 00:40:52,250
‎Chắc vui đấy. Phải chứ, Hank?

649
00:40:52,333 --> 00:40:54,833
‎Ừ, chắc chắn họ sẽ thích gặp anh ấy…

650
00:40:54,916 --> 00:40:56,083
‎Chị ấy.

651
00:40:57,333 --> 00:41:00,791
‎Tôi dùng đại từ lộn xộn lắm.

652
00:41:00,875 --> 00:41:02,833
‎Cần gì phải uốn môi thế?

653
00:41:04,625 --> 00:41:07,791
‎Hay anh hôn mông tôi đi?
‎Cần uốn môi hơn đấy.

654
00:41:08,833 --> 00:41:10,083
‎Cậu thổi kèn cho tôi ấy.

655
00:41:11,583 --> 00:41:13,750
‎Vợ anh bị làm sao? Cứng hàm à?

656
00:41:13,833 --> 00:41:15,750
‎Đồ bóng lại cái!

657
00:41:18,500 --> 00:41:20,791
‎- Emory!
‎- Đồ đồng bóng khốn kiếp.

658
00:41:28,041 --> 00:41:31,125
‎Khốn nạn! Tao sẽ giết mày!

659
00:41:38,250 --> 00:41:40,416
‎Đồ bóng chết tiệt!

660
00:41:41,166 --> 00:41:42,416
‎- Lấy đá đi!
‎- Đồ dị!

661
00:41:42,500 --> 00:41:44,208
‎Anh mắc chứng gì vậy?

662
00:41:45,583 --> 00:41:46,625
‎Bình tĩnh đi.

663
00:41:46,708 --> 00:41:48,833
‎Anh ta đánh dập môi cậu rồi. Larry?

664
00:41:48,916 --> 00:41:49,875
‎Đây.

665
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
‎- Chúa ơi.
‎- Khốn.

666
00:42:00,166 --> 00:42:02,000
‎Cậu sang chỗ để quà chờ nhé?

667
00:42:08,208 --> 00:42:11,375
‎Kìa, Harold! Chúc mừng sinh nhật.

668
00:42:11,916 --> 00:42:13,625
‎Cậu đến vừa kịp xem sàn diễn,

669
00:42:14,208 --> 00:42:17,000
‎đang ở dưới sàn đấy.

670
00:42:17,083 --> 00:42:19,333
‎Này, cậu kia, đây là Harold.

671
00:42:20,250 --> 00:42:21,958
<i>‎Chúc mừng sinh nhật của anh</i>

672
00:42:22,041 --> 00:42:25,583
<i>‎Chúc mừng sinh nhật của anh</i>
<i>‎Chúc mừng sinh nhật của Harold</i>

673
00:42:25,666 --> 00:42:27,541
<i>‎Chúc mừng sinh nhật của anh</i>

674
00:43:06,500 --> 00:43:08,250
‎Có quái gì buồn cười đâu?

675
00:43:13,166 --> 00:43:14,125
‎Đời.

676
00:43:15,750 --> 00:43:19,375
‎Đời là trận cười điên loạn. Nhớ đời chứ?

677
00:43:19,458 --> 00:43:21,666
‎- Cậu phê đá.
‎- Mừng sinh nhật, Harold.

678
00:43:21,750 --> 00:43:23,750
‎Cậu phê thuốc và đến trễ.

679
00:43:23,833 --> 00:43:25,500
‎Lẽ ra cậu phải đến đây

680
00:43:25,583 --> 00:43:28,291
‎tầm tám giờ rưỡi đến chín giờ.

681
00:43:29,750 --> 00:43:31,166
‎Michael, tôi là

682
00:43:32,416 --> 00:43:37,416
‎gã bóng Do Thái 32 tuổi, xấu xí, mặt rỗ,

683
00:43:38,125 --> 00:43:41,583
‎và nếu tôi mất nhiều thời gian
‎để bình tĩnh,

684
00:43:42,166 --> 00:43:47,416
‎và phải hút cỏ trước khi có gan
‎chường mặt ra với thế giới,

685
00:43:48,541 --> 00:43:52,750
‎thì đó chẳng là
‎việc của ai khác ngoài tôi.

686
00:43:54,791 --> 00:43:56,625
‎Tối nay anh thế nào?

687
00:43:57,166 --> 00:43:58,375
‎Mừng sinh nhật, Hallie.

688
00:44:00,083 --> 00:44:02,166
‎- Anh bị sao thế?
‎- Đừng hỏi.

689
00:44:02,250 --> 00:44:05,458
‎Môi anh thâm tím.
‎Trông như vừa hôn mông người tuyết.

690
00:44:05,541 --> 00:44:07,458
‎Tên khốn vờ đạo mạo đó đánh tôi.

691
00:44:07,541 --> 00:44:10,666
‎Cẩn thận, Emory.
‎Nói thế khiến anh ấy rất căng thẳng.

692
00:44:10,750 --> 00:44:11,875
‎Ả đó là ai?

693
00:44:12,458 --> 00:44:13,666
‎Đã từng là ai?

694
00:44:14,333 --> 00:44:16,375
‎Và mong được là ai?

695
00:44:16,458 --> 00:44:18,208
‎Ai biết? Ai quan tâm?

696
00:44:18,291 --> 00:44:20,166
‎Anh ấy là Alan McCarthy.

697
00:44:21,416 --> 00:44:25,666
‎Anh bạn đại học nổi tiếng đây ư?
‎Quà bất ngờ tặng tôi sao, Michael?

698
00:44:25,750 --> 00:44:27,791
‎Tôi nghĩ Alan mới bị bất ngờ.

699
00:44:27,875 --> 00:44:31,625
‎- Anh ấy chết lặng kìa.
‎- Cầu cho ả bị sốc! Đồ quái vật!

700
00:44:32,458 --> 00:44:33,875
‎Anh ấy cũng sinh nhật à?

701
00:44:33,958 --> 00:44:36,916
‎- Bất ngờ của cậu đấy.
‎- Vừa nhắc quái vật xong.

702
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
‎Tôi tặng cậu đấy, cưng. Thích chứ?

703
00:44:39,083 --> 00:44:42,625
‎Tôi cho là cậu ta
‎có khuôn mặt và thân hình đẹp,

704
00:44:42,708 --> 00:44:46,583
‎nhưng làm mất hứng vì chả biết
‎trò chuyện tinh tế về nghệ thuật.

705
00:44:46,666 --> 00:44:48,500
‎Chán nhỉ?

706
00:44:48,583 --> 00:44:51,416
‎- Tôi đâu thể yêu kẻ như thế.
‎- Ai mà yêu nổi?

707
00:44:51,500 --> 00:44:54,416
‎Tôi yêu nổi, và anh nữa.

708
00:44:54,500 --> 00:44:56,291
‎Bồ à, con bé đẹp quá.

709
00:44:56,875 --> 00:44:59,250
‎Con bé hơi ngốc, nhưng là của cậu đấy.

710
00:44:59,333 --> 00:45:03,125
‎Tôi nghĩ món quà này rất bất ngờ.
‎Tôi rất mừng được nhận nó.

711
00:45:03,208 --> 00:45:06,583
‎Tôi muốn hôn anh,
‎nhưng không muốn dính máu đầy người.

712
00:45:07,166 --> 00:45:08,500
‎Nhìn áo tôi này!

713
00:45:09,250 --> 00:45:11,250
‎Chờ thấy mặt anh đi đã.

714
00:45:11,333 --> 00:45:14,625
‎Nào, Emory. Đi rửa ráy cho sạch.
‎Mừng sinh nhật, Harold.

715
00:45:15,250 --> 00:45:16,416
‎Cảm ơn, cưng.

716
00:45:16,500 --> 00:45:19,291
‎- Áo hỏng rồi.
‎- Lấy áo của tôi trong nhà tắm.

717
00:45:19,375 --> 00:45:21,291
‎Cái dưới sàn là lông lạc đà đấy.

718
00:45:22,250 --> 00:45:25,250
‎Lại một tiệc sinh nhật với bạn bè.

719
00:45:26,416 --> 00:45:30,541
‎Đây là chai Pouilly-Fuissé
‎tôi đặc biệt mua tặng cậu đấy.

720
00:45:30,625 --> 00:45:34,208
‎Cưng à, tôi tha thứ hết. Anh được ở lại.

721
00:45:34,791 --> 00:45:39,208
‎Không, anh được ở lại
‎nhưng không tha thứ hết. Nâng cốc.

722
00:45:44,958 --> 00:45:48,125
‎Ai mời chàng nam nhi đó
‎tới sinh nhật tôi vậy?

723
00:45:49,125 --> 00:45:50,916
‎Chẳng có gì trùng hợp đâu.

724
00:45:51,666 --> 00:45:53,000
‎Ai hỏi anh ta vậy?

725
00:45:54,541 --> 00:45:55,375
‎Tại tôi.

726
00:45:56,041 --> 00:45:58,375
‎Lúc nào anh cũng kè kè cái nạng này?

727
00:45:58,458 --> 00:45:59,708
‎Tôi không đi đâu.

728
00:45:59,791 --> 00:46:02,541
‎Tôi buồn nôn. Tôi phải đi nôn đây.

729
00:46:02,625 --> 00:46:05,875
‎Nói lần nữa là tôi
‎không uống thuốc gây chán ăn đấy.

730
00:46:06,666 --> 00:46:09,250
‎Từ từ thôi. Từng bước một.

731
00:46:20,125 --> 00:46:23,125
‎Tôi chưa sẵn sàng
‎quay cận cảnh đâu, ông DeMille.

732
00:46:25,583 --> 00:46:27,750
‎Hai tuần nữa cũng còn chưa được.

733
00:46:28,875 --> 00:46:30,958
‎Trời ơi! Hắn lại tấn công tôi!

734
00:46:31,041 --> 00:46:33,458
‎- Anh ấy buồn nôn.
‎- Ừ, bệnh phát ói.

735
00:46:35,833 --> 00:46:38,125
‎Đưa tôi về. Mấy bà tám này khùng rồi.

736
00:46:40,666 --> 00:46:41,833
‎Tôi phê đây.

737
00:46:45,791 --> 00:46:48,958
‎- Ai muốn tham gia không?
‎- Không. Cảm ơn nhiều.

738
00:46:49,875 --> 00:46:51,250
‎Không, cảm ơn.

739
00:46:51,875 --> 00:46:53,458
‎Cậu thì sao, Cao Bồi?

740
00:46:54,666 --> 00:46:55,625
‎Được.

741
00:46:57,125 --> 00:47:01,583
‎Michael, tôi để thịt hầm trong lò nướng.
‎Lúc nào lấy ra cũng được.

742
00:47:01,666 --> 00:47:02,750
‎Cậu không được về.

743
00:47:02,833 --> 00:47:05,750
‎- Giờ tôi cũng đâu ăn nổi.
‎- Tôi thì đói meo.

744
00:47:05,833 --> 00:47:07,416
‎Tôi sẽ ăn đến béo luôn.

745
00:47:07,500 --> 00:47:09,541
‎Tôi đã bảo không được về.

746
00:47:09,625 --> 00:47:11,250
‎Coi chừng gã bóng hung dữ.

747
00:47:11,333 --> 00:47:14,583
‎Lúc tỉnh, hắn nguy hiểm.
‎Có rượu vào, hắn chết người.

748
00:47:14,666 --> 00:47:17,625
‎- Không được để ý câu đó.
‎- Tôi đói lắm, Em.

749
00:47:17,708 --> 00:47:21,666
‎Tôi muốn ăn lasagna
‎nướng thuốc phiện Alice B. Toklas của anh.

750
00:47:21,750 --> 00:47:22,916
‎Thật sao?

751
00:47:24,458 --> 00:47:27,458
‎Tôi vui lòng lắm.
‎Tôi sẽ dọn lên trước khi về.

752
00:47:27,541 --> 00:47:30,291
‎Không ai được đi đâu cả.

753
00:47:31,458 --> 00:47:34,041
‎Mai anh sẽ gặp xui không tin nổi đấy.

754
00:47:34,125 --> 00:47:35,916
‎Tự mà sướng đi này.

755
00:47:37,416 --> 00:47:41,291
‎Tôi đang phê. Anh chỉ giở chứng.

756
00:47:41,375 --> 00:47:44,541
‎- Michael? Có bình xịt không?
‎- Xịt tóc á?

757
00:47:45,166 --> 00:47:48,666
‎Anh phải vịn đầu anh ta, đâu phải làm tóc.

758
00:47:48,750 --> 00:47:50,083
‎Khử mùi, đâu phải xịt tóc.

759
00:47:50,166 --> 00:47:52,416
‎Có bình xịt hương hoa trên bồn cầu đó.

760
00:47:52,500 --> 00:47:53,666
‎Cảm ơn.

761
00:47:53,750 --> 00:47:57,000
‎Tôi để cỏ ở tủ thuốc, trong hộp sơ cứu.

762
00:47:57,083 --> 00:47:58,833
‎Được bảo để đó an toàn nhất.

763
00:47:58,916 --> 00:48:01,250
‎Cớm mà đến, có thể vào nhà tắm khóa cửa

764
00:48:01,333 --> 00:48:02,625
‎rồi xả xuống bồn cầu.

765
00:48:02,708 --> 00:48:03,916
‎Khôn thật đấy.

766
00:48:04,000 --> 00:48:05,833
‎Có lý hơn chỗ tôi đang để.

767
00:48:05,916 --> 00:48:08,208
‎Trong lọ oregano trên kệ gia vị.

768
00:48:08,875 --> 00:48:13,000
‎Tôi cứ quên mất, rồi vô tình
‎làm bà mẹ ác khẩu bị phê khi ăn rau trộn,

769
00:48:13,916 --> 00:48:15,083
‎mà chắc bà thích.

770
00:48:15,166 --> 00:48:18,625
‎Bất kể ăn bữa gì,
‎kể cả bữa sáng, bà cũng bảo:

771
00:48:18,708 --> 00:48:19,791
‎"Ăn rau trộn đi!"

772
00:48:25,250 --> 00:48:28,958
‎Chắc chắn cậu là loại
‎vẫn lẩm nhẩm khi đọc sách

773
00:48:29,625 --> 00:48:33,583
‎và ngồi trong phòng xông hơi mà hỏi:
‎"Nóng thế này đủ chưa?"

774
00:48:33,666 --> 00:48:36,250
‎Em không bao giờ xông hơi lúc tập gym.

775
00:48:36,875 --> 00:48:39,208
‎Tập xong mà xông là không tốt. Xẹp cơ hết.

776
00:48:40,541 --> 00:48:44,833
‎Ngay sau khi cậu vừa trẹo lưng
‎để tập cho phình lên như chó trúng bả á?

777
00:48:46,416 --> 00:48:48,791
‎- Vâng.
‎- Cậu nói đúng, Harold.

778
00:48:49,833 --> 00:48:52,708
‎Nó đã không biết
‎bàn luận về nghệ thuật,

779
00:48:52,791 --> 00:48:55,750
‎mà còn nói câu sau quên câu trước.

780
00:48:56,625 --> 00:48:58,041
‎Nhưng nó đẹp mà.

781
00:48:58,916 --> 00:49:01,541
‎Nó là một nhan sắc tự nhiên đến lạ thường.

782
00:49:02,208 --> 00:49:05,125
‎- Không có nghĩa gì đâu.
‎- Nghĩa gì cũng không.

783
00:49:05,208 --> 00:49:08,708
‎Cứ tự nhủ điều đó
‎khi tóc anh rụng từng nắm đi.

784
00:49:09,541 --> 00:49:14,708
‎Nhưng luống tuổi mà,
‎thì tóc thưa đi thì không lạ.

785
00:49:15,750 --> 00:49:19,208
‎Cậu à, dân cong sợ tuổi tác hơn cả đàn bà.

786
00:49:19,291 --> 00:49:21,500
‎Họ nghĩ 30 tuổi là hết đời.

787
00:49:21,583 --> 00:49:24,708
‎Sắc đẹp thể chất đâu có quan trọng thế.

788
00:49:24,791 --> 00:49:27,041
‎Dĩ nhiên là không. Sao lại thế được?

789
00:49:27,125 --> 00:49:29,041
‎Đẹp xấu do mắt người nhìn.

790
00:49:29,125 --> 00:49:33,375
‎Và chỉ là ngoài da thôi.
‎Đừng quên điều đó.

791
00:49:34,833 --> 00:49:37,791
‎Không, tôi không hề quên.

792
00:49:38,291 --> 00:49:42,375
‎Chỉ là ngoài da, và tạm thời mà thôi.

793
00:49:42,458 --> 00:49:44,708
‎Cực kỳ tạm thời.

794
00:49:44,791 --> 00:49:50,416
‎Nó tồn tại được bao lâu?
‎30, 40 hay cùng lắm là 50 năm?

795
00:49:50,500 --> 00:49:54,833
‎Tiếc thay cho khuôn mặt cậu nhóc này.

796
00:49:55,833 --> 00:49:57,000
‎Thật bi thảm.

797
00:49:57,625 --> 00:49:59,875
‎Chắc chắn nó đã bị nguyền rủa.

798
00:50:01,041 --> 00:50:04,916
‎Và nhan sắc này
‎sánh sao được với tâm hồn tôi?

799
00:50:05,666 --> 00:50:07,625
‎Dù chưa từng thấy tâm hồn mình,

800
00:50:07,708 --> 00:50:10,291
‎theo lời giáo sĩ của mẹ tôi thì tuyệt đẹp.

801
00:50:11,791 --> 00:50:14,791
‎Nhưng tôi chẳng tìm được nó để ngắm thử,

802
00:50:14,875 --> 00:50:17,833
‎mà nếu được, tôi sẽ bán phứt nó ngay

803
00:50:17,916 --> 00:50:21,750
‎để đổi lấy chút nhan sắc
‎vô nghĩa, tạm thời, ngoài da.

804
00:50:21,833 --> 00:50:24,541
‎Xin Cha tha tội
‎vì hắn không biết việc hắn làm.

805
00:50:25,208 --> 00:50:29,083
‎Michael, anh làm tôi chết mất.
‎Anh chả biết mình thuộc phe nào.

806
00:50:29,166 --> 00:50:31,708
‎Ai nói gì ủng hộ tôn giáo, anh cũng chống.

807
00:50:31,791 --> 00:50:34,166
‎Ai chối Chúa, anh cũng chống.

808
00:50:34,833 --> 00:50:37,333
‎Có vẻ anh có vấn đề trong chuyện này.

809
00:50:37,416 --> 00:50:39,791
‎Bỏ không được, giữ không xong.

810
00:50:39,875 --> 00:50:41,458
‎- Đồ nóng! Cho qua!
‎- Này!

811
00:50:41,541 --> 00:50:44,625
‎Biết sao không?
‎Muốn giết nhau dễ thật đấy.

812
00:50:44,708 --> 00:50:48,708
‎Anh bám víu cái hợp đồng bảo hiểm
‎kếch xù mang tên nhà thờ.

813
00:50:48,791 --> 00:50:50,541
‎Đúng, tôi tin Chúa.

814
00:50:50,625 --> 00:50:54,416
‎Và nếu hóa ra thật sự
‎không có Chúa, thì chẳng mất gì.

815
00:50:54,500 --> 00:50:57,208
‎Nhưng nếu hóa ra là có, thì tôi ấm thân.

816
00:50:57,291 --> 00:50:59,958
‎Anh là đồ đạo đức giả.

817
00:51:00,041 --> 00:51:03,000
‎Phải. Tôi là một tín đồ Công giáo hư hỏng

818
00:51:03,083 --> 00:51:06,791
‎uống say, phạm tội lỗi cả đêm,
‎sáng hôm sau đi nhà thờ.

819
00:51:06,875 --> 00:51:09,541
‎Còn tùy anh nghĩ tội lỗi là gì.

820
00:51:09,625 --> 00:51:12,875
‎Cậu im cái miệng mùi bạc hà
‎và trở vào bếp được không?

821
00:51:14,791 --> 00:51:17,333
‎Anh muốn nói gì thì tùy.
‎Đừng đánh tôi thôi.

822
00:51:18,708 --> 00:51:21,333
‎Sao, nó to hơn bánh mì que không?

823
00:51:21,416 --> 00:51:23,250
‎Anh ấy đang nằm nghỉ một chút.

824
00:51:23,333 --> 00:51:25,625
‎- Mùi phòng tắm thế nào?
‎- Đỡ rồi.

825
00:51:25,708 --> 00:51:28,000
‎Lúc nãy mùi như có người nôn.

826
00:51:28,083 --> 00:51:30,583
‎Giờ như có người
‎nôn lên luống hoa dành dành.

827
00:51:30,666 --> 00:51:32,666
‎Bữa tối đã dọn xong!

828
00:51:35,083 --> 00:51:36,666
‎Anh dùng gì?

829
00:51:36,750 --> 00:51:39,291
‎Alan McCarthy, và nhớ xịt xốt trứng.

830
00:51:39,958 --> 00:51:42,833
‎Em, trông ngon quá.

831
00:51:42,916 --> 00:51:44,583
‎Tôi đủ chuẩn vợ hiền mà.

832
00:51:44,666 --> 00:51:46,583
‎- Món gì vậy?
‎- Lasagna.

833
00:51:46,666 --> 00:51:49,833
‎Trông như mì Ý và thịt viên đập dẹp ra ấy.

834
00:51:51,166 --> 00:51:53,083
‎Tại để trong phòng xông hơi đấy.

835
00:51:54,125 --> 00:51:55,833
‎- Vậy sao?
‎- Trời ơi là trời.

836
00:51:56,500 --> 00:52:00,458
‎"Trông như mì Ý
‎với thịt viên đập dẹp ra ấy".

837
00:52:00,541 --> 00:52:02,916
‎Harold à, đáng ghen tỵ thật.

838
00:52:03,000 --> 00:52:06,833
‎Trái với anh,
‎anh rành ẩm thực sang trọng quá mà.

839
00:52:06,916 --> 00:52:10,458
‎Người kể chuyện, kẻ sành ăn, kẻ phá đám.

840
00:52:11,083 --> 00:52:12,875
‎- Ngon đấy.
‎- Thích hả? Ăn đi.

841
00:52:12,958 --> 00:52:14,875
‎Ăn ngập họng để khỏi nói nữa.

842
00:52:14,958 --> 00:52:15,791
‎Lại giở chứng.

843
00:52:15,875 --> 00:52:17,416
‎- Vang nhé?
‎- Thôi, cảm ơn.

844
00:52:17,500 --> 00:52:19,833
‎Uống đi, nhóc à. Cố chút đi.

845
00:52:19,916 --> 00:52:23,541
‎Nhấp chút vang rẻ tiền
‎cho trôi mớ mì đập dẹp đó đi.

846
00:52:23,625 --> 00:52:27,333
‎Người hầu rượu, kẻ sành sỏi, lợn.

847
00:52:28,250 --> 00:52:29,708
‎Cậu không ăn à?

848
00:52:29,791 --> 00:52:33,750
‎Không, môi đau quá ăn không nổi.
‎Có ai đem lên cho Alan không?

849
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
‎Cái bao cát đã biến thành
‎Flo Nightingale ân cần.

850
00:52:37,916 --> 00:52:39,375
‎Cậu thích không, Hallie?

851
00:52:39,458 --> 00:52:42,750
‎Tôi sẽ ăn đĩa thứ hai,
‎ba, thậm chí thứ năm.

852
00:52:42,833 --> 00:52:45,250
‎Tôi cố đến tuyệt vọng để tăng cân mà.

853
00:52:46,708 --> 00:52:50,083
‎Cậu cực kỳ hoang tưởng
‎về tất cả mọi chuyện.

854
00:52:50,166 --> 00:52:54,125
‎Vậy sao? Anh đừng nói ra nhé?

855
00:52:54,916 --> 00:52:57,125
‎Cậu nhịn đói cả ngày

856
00:52:57,208 --> 00:52:59,625
‎để nhét cho đầy bụng một bữa,

857
00:52:59,708 --> 00:53:04,500
‎rồi cậu rên siết rằng cậu mập, xấu xí,

858
00:53:04,583 --> 00:53:08,000
‎trong khi sự thật là
‎cậu chẳng mập hay ốm hơn xưa tí nào.

859
00:53:08,083 --> 00:53:10,333
‎- Đồ hoang tưởng.
‎- Ngon lắm, Emory.

860
00:53:10,416 --> 00:53:13,666
‎Connie Casserole.
‎Dễ như bỡn. Đừng hỏi nha bồ.

861
00:53:13,750 --> 00:53:18,250
‎Và chứng đến muộn bệnh hoạn này
‎thật điên khùng.

862
00:53:18,333 --> 00:53:19,333
‎Lại giở chứng!

863
00:53:19,416 --> 00:53:22,291
‎Đứng trước gương phòng tắm mấy giờ liền

864
00:53:22,375 --> 00:53:24,791
‎trước khi bước ra đường,

865
00:53:24,875 --> 00:53:29,041
‎mà trông chẳng khác gì
‎sau khi có Chúa biết cậu đã bôi và đắp

866
00:53:29,125 --> 00:53:33,916
‎bao nhiêu thứ mỡ, sáp, kem và mặt nạ.

867
00:53:34,000 --> 00:53:37,208
‎Da tôi xấu. Tôi biết nói gì đây?

868
00:53:37,291 --> 00:53:40,041
‎Ai chẳng bị da xấu
‎sau khi cố tình lấy nhíp

869
00:53:40,125 --> 00:53:42,791
‎và cố tình phá hoại lỗ chân lông của mình?

870
00:53:42,875 --> 00:53:44,666
‎Cậu bị rỗ đầy mặt đâu có gì lạ

871
00:53:44,750 --> 00:53:48,583
‎sau khi cậu tự băm vằm mình
‎năm này qua năm khác như thế.

872
00:53:48,666 --> 00:53:50,916
‎Đồ lợn chúa.

873
00:53:51,000 --> 00:53:54,041
‎Ừ, thì mặt cậu bị sẹo,
‎nhưng cũng đâu tệ lắm.

874
00:53:54,125 --> 00:53:56,041
‎Nếu cậu tha cho bản thân cậu,

875
00:53:56,125 --> 00:53:59,125
‎sẽ chả bị thêm sẹo nào
‎ngoài số cậu đã tự thưởng đó.

876
00:54:01,666 --> 00:54:05,333
‎Anh muốn tôi khen anh
‎vì đang rất thành thật à?

877
00:54:06,458 --> 00:54:08,250
‎Vì là bạn thân và nói với tôi

878
00:54:08,333 --> 00:54:12,458
‎những gì mà bạn thân nhất
‎cũng chẳng nói, đồ xéo xắt ác miệng.

879
00:54:12,541 --> 00:54:14,625
‎Lại còn thuốc nữa!

880
00:54:14,708 --> 00:54:16,958
‎Harold đã góp nhặt, dành dụm,

881
00:54:17,041 --> 00:54:21,375
‎tích trữ thuốc an thần suốt năm qua
‎như một con sóc quái quỷ.

882
00:54:21,458 --> 00:54:24,375
‎Hàng trăm viên Nembutal,
‎hàng trăm viên Seconal.

883
00:54:24,458 --> 00:54:26,250
‎Tất cả là để chuẩn bị cho

884
00:54:26,333 --> 00:54:30,291
‎giấc ngủ đông dài để chết
‎mà cậu ấy đã dự tính.

885
00:54:30,375 --> 00:54:31,958
‎Tôi nói cậu nghe, Hallie,

886
00:54:32,041 --> 00:54:35,416
‎khi đến lúc, cậu chẳng dám làm đâu.

887
00:54:36,041 --> 00:54:38,333
‎Đâu phải lúc nào cũng như trong kịch.

888
00:54:38,416 --> 00:54:42,000
‎Đâu phải gã bóng nào
‎cũng tự tử ở đoạn kết.

889
00:54:46,625 --> 00:54:48,750
‎Điều anh nói có thể đúng.

890
00:54:50,208 --> 00:54:52,416
‎Chắc chắn thời gian sẽ trả lời,

891
00:54:53,333 --> 00:54:56,333
‎nhưng trong khi đó,
‎anh đã bỏ sót một chi tiết.

892
00:54:58,375 --> 00:55:01,666
‎Mỹ phẩm và kem săn da là tôi mua,

893
00:55:02,625 --> 00:55:05,208
‎nhà tắm là tôi sắm,

894
00:55:05,916 --> 00:55:07,666
‎nhíp là tôi mua,

895
00:55:07,750 --> 00:55:12,625
‎và thuốc… là tôi mua.

896
00:55:19,125 --> 00:55:22,166
<i>‎Chúc mừng sinh nhật của anh</i>

897
00:55:22,250 --> 00:55:23,291
‎Ôi, trời.

898
00:55:23,375 --> 00:55:26,625
<i>‎Chào mừng sinh nhật của anh</i>

899
00:55:26,708 --> 00:55:30,750
<i>‎Chúc mừng sinh nhật của Harold</i>

900
00:55:32,458 --> 00:55:34,666
<i>‎Chúc mừng sinh nhật của anh</i>

901
00:55:34,750 --> 00:55:36,041
‎Anh dễ thương quá.

902
00:55:37,000 --> 00:55:39,541
‎Thổi nến đi bồ và ước đi!

903
00:55:39,625 --> 00:55:41,083
‎Thổi nến đi cưng.

904
00:55:49,583 --> 00:55:53,125
‎- Nàng mới 32 xuân xanh!
‎- Ôi, trời.

905
00:55:53,208 --> 00:55:56,041
‎- Giờ cậu phải mở quà đi.
‎- Mở cái này trước.

906
00:55:56,125 --> 00:55:59,041
‎Quà! Thiệp đâu?

907
00:55:59,916 --> 00:56:01,083
‎Đây.

908
00:56:02,791 --> 00:56:04,291
‎- Của Larry.
‎- Larry.

909
00:56:04,375 --> 00:56:06,083
‎Sao lại để nó phía sau?

910
00:56:09,958 --> 00:56:14,208
‎Đẹp tuyệt. Tôi thích lắm, Larry.

911
00:56:14,291 --> 00:56:16,875
‎- Cái gì thế?
‎- Giao kèo mua Boardwalk.

912
00:56:17,666 --> 00:56:19,375
‎Mỹ thuật đại chúng đồng tính.

913
00:56:20,083 --> 00:56:22,666
‎Larry, đẹp lắm. Về nhà tôi treo lên ngay.

914
00:56:22,750 --> 00:56:24,166
‎- Tốt.
‎- Tôi chẳng hiểu.

915
00:56:24,250 --> 00:56:25,958
‎Anh tìm tình ở Atlantic City?

916
00:56:26,875 --> 00:56:28,583
‎Cậu thuê cậu ta bao nhiêu?

917
00:56:29,250 --> 00:56:31,875
‎- Rẻ lắm.
‎- Không rẻ đâu.

918
00:56:31,958 --> 00:56:33,375
‎Giá của em là 20 đô.

919
00:56:35,583 --> 00:56:38,291
‎Cậu làm những gì với giá 20 đô?

920
00:56:38,875 --> 00:56:39,958
‎Em làm hết sức.

921
00:56:40,666 --> 00:56:43,416
‎Cái áo len mốt quá.

922
00:56:44,416 --> 00:56:45,625
‎Cảm ơn, Hank.

923
00:56:45,708 --> 00:56:47,750
‎Cậu có thể trả lại, đổi cái khác.

924
00:56:47,833 --> 00:56:52,375
‎Không, tôi nghĩ cái này rất… mốt.

925
00:56:54,166 --> 00:56:55,791
‎- Ai ăn bánh?
‎- Mọi người?

926
00:56:55,875 --> 00:56:56,791
‎Tôi không ăn.

927
00:56:56,875 --> 00:56:57,708
‎- Đây.
‎- Cảm ơn.

928
00:56:59,833 --> 00:57:02,208
‎Bernard! Đẹp quá!

929
00:57:02,291 --> 00:57:05,083
‎Nhìn này, mọi người, độn đầu gối cẩn hạt.

930
00:57:07,666 --> 00:57:09,000
‎Chữ lồng vào nhau nữa.

931
00:57:09,541 --> 00:57:11,166
‎Bernard, anh lố thật!

932
00:57:23,125 --> 00:57:24,333
‎Cảm ơn, Michael.

933
00:57:25,083 --> 00:57:26,000
‎Làm sao?

934
00:57:30,750 --> 00:57:33,333
‎- Không có gì.
‎- Cái gì vậy, Harold?

935
00:57:34,083 --> 00:57:36,375
‎Hình anh ấy lồng khung bạc,

936
00:57:36,458 --> 00:57:39,166
‎có khắc chữ và ngày.

937
00:57:39,958 --> 00:57:41,000
‎Chữ viết gì?

938
00:57:46,750 --> 00:57:48,458
‎Chuyện riêng tư thôi.

939
00:57:51,041 --> 00:57:54,875
‎Này, Bernard, mở nhạc
‎cho không khí sôi động lên đi?

940
00:57:54,958 --> 00:57:58,333
‎- Được.
‎- Ừ, tôi muốn nhảy.

941
00:58:00,583 --> 00:58:01,625
‎Nào, Michael.

942
00:58:02,416 --> 00:58:04,583
‎Không, cảm ơn. Tôi chỉ biết dẫn.

943
00:58:05,166 --> 00:58:08,958
‎- Tôi theo được mà.
‎- Tôi ngồi uống thôi.

944
00:59:06,666 --> 00:59:07,666
‎Lên nào, Cao Bồi.

945
00:59:10,916 --> 00:59:12,125
‎Đến lượt cậu.

946
01:00:17,625 --> 01:00:19,041
‎Thôi chết.

947
01:00:20,875 --> 01:00:22,958
‎- Michael!
‎- Mọi người, giúp dọn đi.

948
01:00:26,916 --> 01:00:28,791
‎Nào! Nhanh lên!

949
01:00:33,583 --> 01:00:34,750
‎Lại đây, nhóc.

950
01:00:39,833 --> 01:00:42,666
‎- Mọi người, nhanh lên!
‎- Đóng cửa lại!

951
01:00:44,291 --> 01:00:45,625
‎- Nào mọi người.
‎- Nào.

952
01:00:47,791 --> 01:00:49,583
‎Vào trong lẹ coi.

953
01:00:50,166 --> 01:00:51,250
‎Chúa ơi.

954
01:00:51,583 --> 01:00:53,208
‎Ướt như chuột lột rồi.

955
01:00:55,083 --> 01:00:57,208
‎Lấy khăn đi. Đừng làm ướt đồ đạc.

956
01:00:57,291 --> 01:01:00,458
‎- Khăn đây. Lau khô đi.
‎- Chúa ơi, Michael.

957
01:01:00,541 --> 01:01:02,125
‎Cảm ơn, Michael.

958
01:01:05,208 --> 01:01:06,208
‎Muốn nhảy không?

959
01:01:07,125 --> 01:01:08,833
‎Yvonne Bạo Chúa trở lại rồi.

960
01:01:09,500 --> 01:01:11,833
‎Chào Alan. Đỡ chưa?

961
01:01:13,458 --> 01:01:15,833
‎Không được, Alan.

962
01:01:16,500 --> 01:01:20,833
‎Họ nói ở xứ Thâm Nam, chớ lao ra đường
‎trong thời tiết khắc nghiệt này.

963
01:01:20,916 --> 01:01:22,250
‎Không có taxi đâu.

964
01:01:22,333 --> 01:01:24,416
‎Cách mạng hoàn thành.

965
01:01:24,500 --> 01:01:27,916
‎Anh đã bỏ lỡ bánh kem và đoạn mở quà,

966
01:01:28,000 --> 01:01:29,500
‎nhưng anh vẫn còn may.

967
01:01:29,583 --> 01:01:32,208
‎Anh xuống vừa kịp lúc chơi trò chơi.

968
01:01:32,291 --> 01:01:34,125
‎Mọi người, đến giờ trò chơi.

969
01:01:34,208 --> 01:01:36,291
‎Michael, sao không để anh ta đi?

970
01:01:36,833 --> 01:01:38,458
‎Nếu muốn, anh ấy có thể đi,

971
01:01:39,083 --> 01:01:41,375
‎nhưng phải chơi xong một trò này đã.

972
01:01:41,458 --> 01:01:43,708
‎Trò gì, chơi bài minh tinh à?

973
01:01:43,791 --> 01:01:48,625
‎Không. Trò đó bóng quá Alan đâu chơi được.
‎Anh ấy không biết chơi đâu.

974
01:01:48,708 --> 01:01:50,958
‎Muốn chơi gì, Michael? Trò Sự thật?

975
01:01:51,458 --> 01:01:52,458
‎Cưng đấy, Hallie.

976
01:01:52,541 --> 01:01:54,666
‎Hay là trò Án mạng?

977
01:01:54,750 --> 01:01:57,750
‎- Mọi người nhớ trò đó chứ?
‎- Rất dễ thương.

978
01:01:57,833 --> 01:01:59,625
‎Tôi nhớ là hai trò giống nhau.

979
01:01:59,708 --> 01:02:02,416
‎Cùng một luật chơi: phải giết ai đó.

980
01:02:03,291 --> 01:02:05,250
‎- Mickey, tôi về đây.
‎- Ở yên đó.

981
01:02:05,333 --> 01:02:07,208
‎Michael, để anh ta đi đi.

982
01:02:07,291 --> 01:02:08,958
‎Anh ấy không muốn đi thật.

983
01:02:09,041 --> 01:02:11,750
‎Nếu muốn, anh ấy đã đi lâu rồi,

984
01:02:11,833 --> 01:02:13,750
‎hoặc từ đầu đã chẳng đến.

985
01:02:13,833 --> 01:02:16,291
‎- Mickey. Tôi thấy…
‎- Tôi là Michael.

986
01:02:17,000 --> 01:02:18,125
‎Tên tôi là Michael.

987
01:02:18,625 --> 01:02:21,500
‎Đừng bao giờ
‎gọi người tên Michael là "Mickey".

988
01:02:22,625 --> 01:02:26,000
‎Gọi thế làm những người
‎tên Michael rất căng thẳng.

989
01:02:27,541 --> 01:02:29,166
‎Anh không tin thì thử đi.

990
01:02:30,875 --> 01:02:32,208
‎Xin lỗi. Tôi…

991
01:02:33,875 --> 01:02:35,333
‎Tôi không suy nghĩ được.

992
01:02:35,416 --> 01:02:36,958
‎Anh được nghĩ.

993
01:02:37,916 --> 01:02:39,500
‎Anh chỉ không được đi.

994
01:02:39,583 --> 01:02:41,750
‎Giống như nhìn tai nạn trên xa lộ.

995
01:02:41,833 --> 01:02:44,333
‎Anh không dám nhìn,
‎cũng không thể quay đi.

996
01:03:07,791 --> 01:03:10,041
‎Ai chơi với tôi và Alan? Mọi người?

997
01:03:10,125 --> 01:03:13,875
‎- Tôi không định chơi đâu.
‎- Em cũng vậy.

998
01:03:13,958 --> 01:03:16,125
‎Ở đời đâu phải ai cũng tham gia.

999
01:03:16,208 --> 01:03:19,083
‎Luôn có những kẻ bàng quan đứng nhìn.

1000
01:03:19,166 --> 01:03:21,708
‎- Chơi trò gì?
‎- Đơn giản thôi:

1001
01:03:22,500 --> 01:03:25,250
‎Ta phải gọi điện thoại

1002
01:03:25,333 --> 01:03:30,083
‎cho người mà ta thật sự tin rằng mình yêu.

1003
01:03:31,791 --> 01:03:34,625
‎- Tôi không chơi đâu.
‎- Anh phải chơi.

1004
01:03:35,250 --> 01:03:36,791
‎Em muốn anh chơi chứ gì?

1005
01:03:36,875 --> 01:03:40,375
‎Muốn biết anh gọi ai
‎sau mấy bài diễn văn hay tôi vừa nghe.

1006
01:03:40,458 --> 01:03:42,875
‎Anh sẽ gọi ai, Hank? Có gọi tôi không?

1007
01:03:43,625 --> 01:03:46,291
‎Nghe như thiên đường có biến rồi.

1008
01:03:46,375 --> 01:03:49,250
‎Nếu không có thì anh cũng dám khuấy lên.

1009
01:03:49,333 --> 01:03:50,708
‎Chứ em sẽ gọi ai?

1010
01:03:52,041 --> 01:03:54,458
‎Đừng tưởng anh có hề nghĩ đó sẽ là anh.

1011
01:03:55,166 --> 01:03:57,583
‎Chắc một cuộc chả đủ.
‎Phải gọi vài cuộc.

1012
01:03:57,666 --> 01:04:00,250
‎Ba cuộc đường dài, nội hạt thì vô số.

1013
01:04:00,333 --> 01:04:02,833
‎- May mà em không phải trả cước.
‎- Im lặng.

1014
01:04:02,916 --> 01:04:05,833
‎Đừng lo. Michael cũng đâu có trả.

1015
01:04:06,375 --> 01:04:10,875
‎Luật chơi thế này.
‎Nếu nhấc máy gọi, ta được một điểm.

1016
01:04:10,958 --> 01:04:13,958
‎Nếu người kia nhấc máy,
‎được thêm hai điểm.

1017
01:04:14,041 --> 01:04:16,041
‎Người khác nhấc máy, chỉ được một.

1018
01:04:16,125 --> 01:04:18,375
‎Và nếu không ai nhấc máy…

1019
01:04:18,958 --> 01:04:19,958
‎là tiêu đời.

1020
01:04:20,041 --> 01:04:21,833
‎Nếu gọi là đã tiêu đời rồi.

1021
01:04:21,916 --> 01:04:24,750
‎Khi gặp được người ta muốn gọi,

1022
01:04:24,833 --> 01:04:28,208
‎nếu xưng tên, ta được hai điểm. Và rồi…

1023
01:04:29,625 --> 01:04:33,083
‎Nếu ta nói là yêu người đó,

1024
01:04:33,166 --> 01:04:35,958
‎sẽ được thưởng thêm năm điểm.

1025
01:04:36,625 --> 01:04:37,625
‎Ác quá.

1026
01:04:37,708 --> 01:04:41,416
‎Vậy, tối đa sẽ được mười điểm
‎và tối thiểu là một điểm.

1027
01:04:41,500 --> 01:04:44,083
‎Nếu biết cách, có thể chẳng được điểm nào.

1028
01:04:44,166 --> 01:04:45,541
‎Hank, cùng về nhé?

1029
01:04:45,625 --> 01:04:47,750
‎Nghe chưa kìa?

1030
01:04:51,500 --> 01:04:53,708
‎Anh không hiểu, Alan. Tôi không thể.

1031
01:04:54,583 --> 01:04:57,166
‎Anh về được, tôi thì không.

1032
01:04:57,250 --> 01:04:59,666
‎Nếu anh ta chưa hiểu thì giải thích đi.

1033
01:04:59,750 --> 01:05:01,833
‎- Để tôi giải thích.
‎- Biết ngay mà.

1034
01:05:01,916 --> 01:05:04,416
‎Alan, Hank và Larry là tình nhân.

1035
01:05:05,041 --> 01:05:06,458
‎Không phải bạn ở cùng.

1036
01:05:06,541 --> 01:05:08,583
‎- Bạn cùng giường, tình nhân.
‎- Michael.

1037
01:05:08,666 --> 01:05:11,583
‎Chẳng đàn ông nào
‎có bạn ở cùng khi đã ngoài 40.

1038
01:05:11,666 --> 01:05:13,583
‎Không tình nhân thì là chị em.

1039
01:05:13,666 --> 01:05:16,583
‎- Hank ngoài 40 đấy.
‎- Còn đổ dầu vào lửa nữa.

1040
01:05:17,541 --> 01:05:18,708
‎Hank.

1041
01:05:21,166 --> 01:05:24,625
‎Phải, Alan. Larry và tôi là tình nhân.

1042
01:05:24,708 --> 01:05:25,541
‎Nhưng…

1043
01:05:26,791 --> 01:05:27,875
‎Anh có vợ mà.

1044
01:05:31,875 --> 01:05:33,125
‎Lạy Chúa tôi.

1045
01:05:34,916 --> 01:05:37,625
‎Tôi nghĩ anh nói sai rồi.

1046
01:05:37,708 --> 01:05:40,000
‎Anh thích suy nghĩ đáng yêu đó nhỉ?

1047
01:05:40,083 --> 01:05:43,500
‎Nếu đàn ông mà có vợ
‎thì tự động xem là dị tính.

1048
01:05:43,583 --> 01:05:49,708
‎Alan, Hank chơi cả hai kiểu…
‎nhưng có một kiểu chắc chắn thích hơn.

1049
01:05:55,416 --> 01:05:58,791
‎Bây giờ… ai gọi trước đây?

1050
01:06:03,208 --> 01:06:05,291
‎- Emory?
‎- Anh gọi đi, Bernard.

1051
01:06:06,166 --> 01:06:08,958
‎- Tôi không muốn.
‎- Nào, gọi Peter Dahlbeck đi.

1052
01:06:09,041 --> 01:06:12,000
‎- Anh muốn gọi mà?
‎- Peter Dahlbeck là ai?

1053
01:06:12,083 --> 01:06:13,208
‎Anh chàng ở Detroit

1054
01:06:13,291 --> 01:06:15,583
‎mà mẹ Bernard giặt giũ cho nhà ấy

1055
01:06:15,666 --> 01:06:18,208
‎từ hồi anh ấy còn bé xíu.

1056
01:06:20,458 --> 01:06:22,125
‎Tôi cũng đã làm việc cho họ,

1057
01:06:23,083 --> 01:06:24,958
‎sau giờ học và mỗi kỳ nghỉ hè.

1058
01:06:28,666 --> 01:06:30,208
‎Tôi đã yêu anh ấy cả đời.

1059
01:06:33,958 --> 01:06:36,083
‎Mà anh ấy không hề biết tôi tồn tại.

1060
01:06:42,416 --> 01:06:43,958
‎Vả lại, anh ấy thẳng.

1061
01:06:44,041 --> 01:06:45,750
‎Giữa hai người chẳng có gì?

1062
01:06:46,541 --> 01:06:49,083
‎Cuối cùng họ bên nhau
‎ở hồ bơi một đêm nọ,

1063
01:06:49,166 --> 01:06:51,083
‎sau buổi tiệc hồ bơi say khướt.

1064
01:06:51,166 --> 01:06:55,458
‎Có đúng loại rượu vang và âm nhạc,
‎chẳng mấy ai không tò mò.

1065
01:06:55,541 --> 01:06:58,833
‎Và sau đó, bọn tôi đi bơi,

1066
01:06:59,666 --> 01:07:04,333
‎trần truồng, trong bóng tối,
‎chỉ có ánh trăng phản chiếu trên nước.

1067
01:07:04,416 --> 01:07:06,166
‎Lãng mạn quá.

1068
01:07:06,250 --> 01:07:10,500
‎Sáng hôm sau, anh bưng cà phê
‎và thuốc đau dạ dày đến cho anh ta.

1069
01:07:13,125 --> 01:07:16,666
‎Tôi nhớ đã lo đến phát ốm cả buổi sáng
‎về chuyện gặp anh ấy,

1070
01:07:17,458 --> 01:07:20,166
‎nhưng anh ấy vờ như chẳng có gì xảy ra.

1071
01:07:20,250 --> 01:07:23,791
‎Chúa ơi, chắc anh ta say khướt
‎đến nỗi chẳng nhớ gì.

1072
01:07:23,875 --> 01:07:25,416
‎Kỳ lạ thật đấy.

1073
01:07:25,500 --> 01:07:29,458
‎Giờ, để kiếm mười điểm,
‎hãy gọi cho tên dối trá đó đi.

1074
01:07:43,791 --> 01:07:45,041
‎Anh biết số à?

1075
01:07:46,083 --> 01:07:49,541
‎Biết chứ, anh ấy đã về
‎Grosse Pointe, ở nhà bố mẹ.

1076
01:07:49,625 --> 01:07:51,875
‎Vừa ly thân người vợ thứ ba.

1077
01:08:00,541 --> 01:08:02,458
‎- KN hay MB?
‎- Cái gì?

1078
01:08:02,541 --> 01:08:05,625
‎Thuật ngữ tổng đài.
‎Là "không nghe" hoặc "máy bận".

1079
01:08:05,708 --> 01:08:07,750
‎Chưa kịp biết mà.

1080
01:08:07,833 --> 01:08:11,791
‎Nào, Bernard. Nhấc điện thoại lên.

1081
01:08:11,875 --> 01:08:15,166
‎Anh biết là muốn gọi mà. Phải chứ?

1082
01:08:16,333 --> 01:08:17,333
‎Thì gọi đi.

1083
01:08:18,125 --> 01:08:22,291
‎Trí tò mò đã chiếm lĩnh anh.
‎Vậy thì gọi anh ta đi.

1084
01:08:44,541 --> 01:08:45,541
‎Làm đi.

1085
01:08:56,916 --> 01:08:58,416
‎- A lô?
‎- Một điểm.

1086
01:08:59,125 --> 01:09:00,333
‎Ai đấy?

1087
01:09:04,958 --> 01:09:07,208
‎- Bác Dahlbeck.
‎- Một điểm.

1088
01:09:07,291 --> 01:09:08,291
‎Cháu là Bernard.

1089
01:09:11,041 --> 01:09:12,291
‎Con trai bà Francine.

1090
01:09:13,125 --> 01:09:14,625
‎Con, không phải con trai.

1091
01:09:18,458 --> 01:09:20,750
‎Khỏe ạ, cảm ơn bác.

1092
01:09:22,375 --> 01:09:25,666
‎Bác Dahlbeck, Peter có nhà không?

1093
01:09:33,708 --> 01:09:34,583
‎Cháu hiểu.

1094
01:09:34,666 --> 01:09:35,666
‎Chết tiệt.

1095
01:09:37,000 --> 01:09:38,000
‎Không ạ.

1096
01:09:38,583 --> 01:09:42,125
‎Không có gì quan trọng đâu. Cháu…

1097
01:09:45,708 --> 01:09:47,625
‎Cháu chỉ muốn nói với anh ấy là…

1098
01:09:51,750 --> 01:09:54,833
‎Chỉ muốn nói với anh ấy là cháu…

1099
01:09:54,916 --> 01:09:56,291
‎Cháu yêu anh ấy…

1100
01:09:57,666 --> 01:09:59,708
‎trước giờ vẫn yêu.

1101
01:10:06,125 --> 01:10:08,916
‎Cháu rất tiếc
‎khi nghe chuyện vợ chồng anh ấy.

1102
01:10:09,000 --> 01:10:10,041
‎Không điểm.

1103
01:10:11,708 --> 01:10:13,250
‎Mẹ cháu viết thư cho cháu.

1104
01:10:15,333 --> 01:10:19,166
‎Vâng. Thật vậy. Thôi…

1105
01:10:21,291 --> 01:10:25,416
‎Nhờ bác nhắn với anh ấy
‎là cháu đã gọi và nói là cháu…

1106
01:10:35,166 --> 01:10:36,166
‎Là cháu…

1107
01:10:48,500 --> 01:10:50,333
‎Cháu rất tiếc khi nghe tin

1108
01:10:50,416 --> 01:10:52,916
‎và hy vọng họ có thể giải quyết ổn thỏa.

1109
01:10:55,375 --> 01:10:56,500
‎Chúc bác ngủ ngon.

1110
01:10:58,666 --> 01:10:59,791
‎Chào bác.

1111
01:11:13,916 --> 01:11:15,416
‎Tổng cộng hai điểm.

1112
01:11:15,916 --> 01:11:18,125
‎- Tệ hại. Tiếp.
‎- Ổn chứ, Bernard?

1113
01:11:19,916 --> 01:11:21,416
‎Sao tôi lại gọi chứ?

1114
01:11:22,833 --> 01:11:24,166
‎Sao tôi lại làm thế?

1115
01:11:24,958 --> 01:11:27,291
‎- Anh ta đi đâu?
‎- Đi hẹn hò.

1116
01:11:30,041 --> 01:11:32,166
‎Nào, Emory.

1117
01:11:34,166 --> 01:11:35,208
‎Tới luôn.

1118
01:11:50,583 --> 01:11:52,458
‎Cho tôi xin một số điện thoại.

1119
01:11:53,583 --> 01:11:54,708
‎Ở Bronx.

1120
01:11:57,041 --> 01:11:59,583
‎Của một người tên Delbert Botts.

1121
01:11:59,666 --> 01:12:03,041
‎Một người tên Delbert Botts?
‎Liệu có mấy người chứ?

1122
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
‎Ước gì tôi đừng gọi.

1123
01:12:06,000 --> 01:12:07,750
‎Không, số máy ở nhà ấy.

1124
01:12:18,708 --> 01:12:19,708
‎Cảm ơn.

1125
01:12:20,500 --> 01:12:23,125
‎Ước gì cái cô tổng đài
‎thôi gọi tôi là "chị".

1126
01:12:23,208 --> 01:12:26,375
‎Này, cậu viết lung tung
‎đầy điện thoại tôi.

1127
01:12:26,458 --> 01:12:28,375
‎Lấy nước bọt chùi là ra ngay.

1128
01:12:29,166 --> 01:12:30,500
‎Giống nhiều thứ khác.

1129
01:12:30,583 --> 01:12:32,541
‎Delbert Botts là ai?

1130
01:12:32,625 --> 01:12:36,541
‎Người duy nhất tôi hằng yêu.
‎Anh bảo gọi người đó mà?

1131
01:12:36,625 --> 01:12:37,541
‎Phải, bà tám.

1132
01:12:38,333 --> 01:12:41,000
‎Sao có thể yêu người tên như thế?

1133
01:12:41,583 --> 01:12:46,625
‎Ừ, Emory, cậu đâu thể
‎yêu người có tên như thế.

1134
01:12:46,708 --> 01:12:49,541
‎Viết lên thiệp cưới
‎không hay. Phải chứ, Alan?

1135
01:12:49,625 --> 01:12:51,500
‎Công nhận tên anh ấy không hay lắm,

1136
01:12:52,291 --> 01:12:53,250
‎nhưng anh ấy…

1137
01:12:54,416 --> 01:12:56,250
‎Tuyệt đẹp.

1138
01:12:56,333 --> 01:13:00,125
‎Tôi phải lòng anh ấy
‎ngay khi vừa nhìn thấy,

1139
01:13:01,708 --> 01:13:04,125
‎là lúc tôi học lớp năm

1140
01:13:04,791 --> 01:13:08,291
‎còn anh ấy cuối cấp.

1141
01:13:10,791 --> 01:13:12,666
‎Rồi anh ấy đi học đại học xa,

1142
01:13:12,750 --> 01:13:15,416
‎và tốt nghiệp lúc tôi đang học trung học.

1143
01:13:15,500 --> 01:13:18,875
‎Và anh ấy đã trở thành nha sĩ.

1144
01:13:18,958 --> 01:13:22,958
‎Thế là anh đi
‎nhổ cho bằng hết răng chứ gì?

1145
01:13:23,625 --> 01:13:24,541
‎Không.

1146
01:13:25,750 --> 01:13:27,875
‎Tôi chỉ vệ sinh răng thôi.

1147
01:13:27,958 --> 01:13:31,000
‎- Lẽ ra đừng gọi.
‎- Im đi được không, Bernard?

1148
01:13:31,083 --> 01:13:34,208
‎Và đem cơn ái ngại nhàm chán của anh
‎đi chỗ khác đi.

1149
01:13:35,208 --> 01:13:39,458
‎Tôi nhớ đã nhìn thẳng
‎vào mắt anh ấy suốt thời gian đó.

1150
01:13:41,291 --> 01:13:43,500
‎Tôi cứ muốn cắn ngón tay anh ấy.

1151
01:13:43,583 --> 01:13:45,625
‎Cực kỳ khó hiểu.

1152
01:13:45,708 --> 01:13:48,916
‎- Chứng nghiện thổi kèn.
‎- Tuyệt đối khó hiểu.

1153
01:13:49,000 --> 01:13:51,833
‎Tôi nói là đi làm vệ sinh răng

1154
01:13:51,916 --> 01:13:56,833
‎chuẩn bị cho vũ hội trung học
‎mà tôi phụ trách trang trí.

1155
01:13:58,458 --> 01:14:00,916
<i>‎Tôi nói là trang trí chủ đề thiên đường,</i>

1156
01:14:01,000 --> 01:14:03,875
<i>‎tôi cắt ngôi sao bằng giấy bạc</i>

1157
01:14:03,958 --> 01:14:08,916
<i>‎và làm mây bằng kẽm với mì sợi.</i>

1158
01:14:10,541 --> 01:14:13,875
<i>‎Bồ ạ, phải cong mới làm đồ đẹp được.</i>

1159
01:14:13,958 --> 01:14:17,125
‎Em bị đổ mì sợi vào áo
‎một lần vào Giáng Sinh.

1160
01:14:17,208 --> 01:14:18,458
‎Trời, ngứa lắm.

1161
01:14:19,041 --> 01:14:21,541
‎Sẽ rất kinh nếu thứ đó lọt vào…

1162
01:14:24,375 --> 01:14:26,083
‎Thôi để em im.

1163
01:14:31,416 --> 01:14:35,166
‎Anh ấy đã đính hôn
‎với một ả ngốc tên Loraine,

1164
01:14:35,250 --> 01:14:38,166
‎có bà mẹ đúng kiểu khó ưa thấy ghét.

1165
01:14:38,250 --> 01:14:39,750
‎Đừng lạc đề.

1166
01:14:41,166 --> 01:14:45,791
‎Thì… Tôi đã suy sụp. Tàn tạ luôn.

1167
01:14:45,875 --> 01:14:49,333
‎Tôi mất ăn, mất ngủ, đứng ngồi không yên.

1168
01:14:50,541 --> 01:14:54,500
‎Cuối cùng, tôi gọi điện
‎cho anh ấy xin gặp riêng.

1169
01:14:55,375 --> 01:14:57,666
‎Rõ là không phải nước cờ hay.

1170
01:14:58,708 --> 01:14:59,833
‎Anh ấy nhận lời.

1171
01:15:00,875 --> 01:15:02,458
‎Bảo tôi đến nhà.

1172
01:15:04,791 --> 01:15:08,958
‎Tôi hồi hộp quá, run cả tay.
‎Tôi còn chẳng dám nhìn anh ấy.

1173
01:15:09,791 --> 01:15:15,041
‎Tôi chỉ nhìn vào khoảng không
‎rồi buột miệng nói vì sao tôi đến.

1174
01:15:15,125 --> 01:15:18,500
‎Tôi nói là muốn anh ấy làm bạn.

1175
01:15:19,833 --> 01:15:24,166
‎Tôi nói là tôi chưa từng có
‎người bạn nào tôi có thể trò chuyện

1176
01:15:24,875 --> 01:15:28,583
‎và kể mọi thứ, và tin cậy.

1177
01:15:30,458 --> 01:15:32,291
‎Tôi đề nghị anh ấy làm bạn tôi.

1178
01:15:34,208 --> 01:15:36,166
‎Anh ấy nói rất vui lòng làm bạn,

1179
01:15:36,875 --> 01:15:40,208
‎và khi nào tôi muốn gặp
‎hoặc gọi điện cho anh ấy

1180
01:15:40,291 --> 01:15:42,750
‎thì cứ gọi, anh ấy sẽ đến.

1181
01:15:44,083 --> 01:15:48,166
‎Và anh ấy bắt
‎bàn tay run rẩy của tôi, và tôi ra về…

1182
01:15:50,166 --> 01:15:51,375
‎người như trên mây.

1183
01:15:51,458 --> 01:15:53,125
‎Một đám mây cậu tự dệt nên.

1184
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
‎Ngày hôm sau,

1185
01:15:55,083 --> 01:15:57,791
‎tôi đi mua cho anh ấy
‎một cái bật lửa mạ vàng

1186
01:15:57,875 --> 01:15:59,958
‎có khắc chữ cái đầu tên anh ấy.

1187
01:16:00,041 --> 01:16:04,791
‎Tôi viết một tấm thiệp:
‎"Từ bạn của anh, Emory".

1188
01:16:05,250 --> 01:16:08,166
‎Mười bảy tuổi anh đã mê tặng quà rồi.

1189
01:16:08,250 --> 01:16:09,958
‎Và vào đêm vũ hội,

1190
01:16:10,833 --> 01:16:15,083
‎tôi nghe Loraine và một cô gái tôi quen
‎cười khúc khích với nhau.

1191
01:16:17,708 --> 01:16:21,666
<i>‎Rõ ràng là Del đã kể với Loraine</i>
<i>‎về việc tôi gọi đến và về món quà.</i>

1192
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
<i>‎Chẳng bao lâu,</i>
<i>‎mọi người ở vũ hội đều biết.</i>

1193
01:16:26,666 --> 01:16:28,791
<i>‎Họ cười và đùa cợt.</i>

1194
01:16:30,791 --> 01:16:34,375
<i>‎Ai cũng biết tôi cảm nắng</i>
<i>‎bác sĩ Delbert Botts</i>

1195
01:16:34,958 --> 01:16:37,500
<i>‎và đã ngỏ lời kết bạn với anh ấy.</i>

1196
01:16:44,208 --> 01:16:46,416
‎Điều họ không biết là tôi yêu anh ấy,

1197
01:16:48,375 --> 01:16:50,125
‎và vẫn tiếp tục yêu anh ấy

1198
01:16:50,208 --> 01:16:55,833
‎bao nhiêu năm sau khi họ đều đã quên
‎bí mật nhỏ buồn cười của tôi.

1199
01:16:57,916 --> 01:17:01,500
‎Tôi phải đi tiêm thuốc hạ đường đây.

1200
01:17:07,083 --> 01:17:09,041
‎- Gọi anh ta đi.
‎- Đừng, Emory.

1201
01:17:09,125 --> 01:17:10,958
‎Anh được ra lệnh cho cậu ấy hồi nào?

1202
01:17:11,041 --> 01:17:13,166
‎Đừng. Cậu sẽ hối tiếc. Nghe lời tôi.

1203
01:17:13,250 --> 01:17:14,875
‎Tôi có gì để mất đâu?

1204
01:17:14,958 --> 01:17:17,416
‎Phẩm giá của cậu. Cậu có thể mất cái đó.

1205
01:17:18,000 --> 01:17:19,750
‎Đùa tếu quá. Tôi rất thích…

1206
01:17:19,833 --> 01:17:21,791
‎Anh đi nói với cậu ấy về phẩm giá

1207
01:17:21,875 --> 01:17:25,916
‎trong khi để cậu ấy liên tục hạ giá anh
‎bằng cách xem anh như nô lệ.

1208
01:17:26,000 --> 01:17:30,166
‎Cậu ấy làm được, Michael.
‎Tôi làm được. Nhưng anh thì không.

1209
01:17:31,666 --> 01:17:33,583
‎Đó chẳng phải là kỳ thị à?

1210
01:17:33,666 --> 01:17:36,833
‎Tôi không thích cậu ấy lẫn tôi làm thế.

1211
01:17:37,791 --> 01:17:39,583
‎Nhưng tôi tự làm thế với mình,

1212
01:17:40,375 --> 01:17:42,000
‎và tôi để cậu ấy làm thế.

1213
01:17:42,083 --> 01:17:44,458
‎Tôi để cậu ấy làm thế
‎vì đó là điều duy nhất

1214
01:17:44,541 --> 01:17:46,333
‎khiến cậu ấy và tôi bình đẳng.

1215
01:17:48,125 --> 01:17:50,500
‎Bọn tôi đều thiệt thòi,

1216
01:17:50,583 --> 01:17:53,708
‎nhưng tôi khá hơn cậu ấy nhiều,
‎và cậu ấy biết thế.

1217
01:17:53,791 --> 01:17:55,083
‎Tôi để cậu ấy xem như nô lệ

1218
01:17:55,166 --> 01:17:58,291
‎để cậu ấy có thể tự nhủ
‎mình không hoàn toàn kém cỏi.

1219
01:18:00,583 --> 01:18:02,625
‎Chu đáo quá.

1220
01:18:03,125 --> 01:18:05,208
‎Đó là sự tự vệ của cậu ấy, Michael.

1221
01:18:05,291 --> 01:18:08,083
‎Anh cũng có sự tự vệ, nhưng nó khó tả lắm.

1222
01:18:11,708 --> 01:18:17,000
‎Mọi người muốn nghe câu đùa ý nhị của
‎thằng hề xứ Thâm Nam tự do chứ?

1223
01:18:17,083 --> 01:18:20,375
‎Biết tại sao bọn da đen có môi dày không?

1224
01:18:20,458 --> 01:18:23,750
‎- Vì chúng lúc nào cũng…
‎- Chúa ơi, Michael!

1225
01:18:23,833 --> 01:18:25,791
‎Đưa đây. Buông ra, Michael.

1226
01:18:27,208 --> 01:18:30,833
‎Đừng làm dây nước bọt
‎vào điện thoại tôi, đồ hèn ẻo lả!

1227
01:18:30,916 --> 01:18:33,291
‎Tôi ẻo lả chứ không hèn!

1228
01:18:35,875 --> 01:18:37,041
‎Bernard à…

1229
01:18:38,375 --> 01:18:42,416
‎tha lỗi nhé. Tôi xin lỗi.
‎Tôi sẽ không bao giờ nói thế với anh nữa.

1230
01:19:03,750 --> 01:19:05,416
‎- MB.
‎- Máy bận à?

1231
01:19:05,500 --> 01:19:07,666
‎Chắc Loraine đang gọi cho mẹ.

1232
01:19:09,000 --> 01:19:11,208
‎Ừ, Delbert đã cưới Loraine.

1233
01:19:11,291 --> 01:19:14,000
‎Rất tiếc, phải bỏ lượt của cậu.
‎Không chờ được.

1234
01:19:14,916 --> 01:19:16,875
‎Chẳng để phí chút thời gian nào.

1235
01:19:17,708 --> 01:19:19,541
‎- Em gọi ai vậy?
‎- Charlie.

1236
01:19:20,500 --> 01:19:23,791
‎Tôi không chịu bỏ lượt.
‎Đến lượt tôi, tôi sẽ gọi.

1237
01:19:23,875 --> 01:19:25,750
‎Phải thế chứ, Emory.

1238
01:19:25,833 --> 01:19:29,416
‎Cậu đâm trúng tảng băng rồi!
‎Đừng bỏ lỡ. Tới luôn! Quỷ thật!

1239
01:19:29,500 --> 01:19:31,500
‎Tôi muốn màn kết thật hoành tráng.

1240
01:19:31,583 --> 01:19:34,666
‎- Trời, tôi say rồi.
‎- Cậu là gã bóng ẻo lả say mèm.

1241
01:19:34,750 --> 01:19:36,958
‎Anh cũng cá mè một lứa thôi.

1242
01:19:37,041 --> 01:19:41,000
‎Tôi không say.
‎Cậu còn chẳng biết tôi say hay tỉnh.

1243
01:19:41,083 --> 01:19:42,875
‎- Em say rồi.
‎- Tôi cũng thế.

1244
01:19:42,958 --> 01:19:44,708
‎- Tôi say lắm.
‎- Im lặng gọi đi.

1245
01:19:44,791 --> 01:19:49,125
‎Tôi rất say, lúc này
‎hay lúc nào khác cũng vậy.

1246
01:19:56,041 --> 01:19:57,708
‎Đang reo. Hết bận máy rồi.

1247
01:20:00,833 --> 01:20:02,500
‎- A lô?
‎- Một điểm.

1248
01:20:05,000 --> 01:20:06,000
‎Ai đấy?

1249
01:20:07,458 --> 01:20:08,291
‎Ai?

1250
01:20:10,041 --> 01:20:11,375
‎Bác sĩ Delbert Botts?

1251
01:20:11,458 --> 01:20:13,083
‎Hai điểm.

1252
01:20:17,458 --> 01:20:19,208
‎Del, có thật là anh không?

1253
01:20:23,791 --> 01:20:24,791
‎Chả là ai cả.

1254
01:20:28,625 --> 01:20:31,333
‎Ừ, anh không biết tôi.
‎Anh không nhớ tôi đâu.

1255
01:20:32,166 --> 01:20:33,000
‎Tôi…

1256
01:20:37,375 --> 01:20:38,708
‎Tôi là một người bạn.

1257
01:20:40,791 --> 01:20:42,958
‎Một người bạn say khướt, sắp gục.

1258
01:20:47,583 --> 01:20:48,708
‎A lô?

1259
01:20:51,458 --> 01:20:52,458
‎A lô?

1260
01:20:56,625 --> 01:20:57,625
‎A lô?

1261
01:21:10,833 --> 01:21:13,583
‎- Anh ấy cúp máy.
‎- Ba điểm. Cậu dẫn trước.

1262
01:21:13,666 --> 01:21:17,916
‎- Anh ấy bảo tôi nhầm tiệc rồi.
‎- Đúng mà. Chúng ta nhầm tiệc rồi.

1263
01:21:19,708 --> 01:21:22,083
‎Tiệc của cậu đấy, Hallie. Cậu vui không?

1264
01:21:22,166 --> 01:21:23,666
‎Tuyệt vời.

1265
01:21:23,750 --> 01:21:26,291
‎Còn anh? Anh vui chứ, Emory?

1266
01:21:26,375 --> 01:21:29,083
‎Anh có vui như anh đã tưởng không?

1267
01:21:35,625 --> 01:21:38,000
‎- Đến anh.
‎- Không, đến tôi gọi Charlie.

1268
01:21:38,083 --> 01:21:40,916
‎Không… Để anh.

1269
01:21:42,791 --> 01:21:44,333
‎Anh định gọi Charlie à?

1270
01:21:45,250 --> 01:21:46,875
‎Đừng, Hank.

1271
01:21:46,958 --> 01:21:47,958
‎Tôi muốn gọi.

1272
01:21:50,500 --> 01:21:51,500
‎Larry.

1273
01:21:54,666 --> 01:21:56,458
‎Xin mời tự nhiên.

1274
01:21:58,625 --> 01:22:00,166
‎Anh ấy gọi Charlie hộ anh?

1275
01:22:00,250 --> 01:22:03,291
‎Charlie là tất cả
‎những người với tôi đã ngoại tình.

1276
01:22:03,375 --> 01:22:05,166
‎Đã ngoại tình với tôi chứ.

1277
01:22:05,250 --> 01:22:07,625
‎Gã bán thịt, thợ làm bánh, làm đèn cầy.

1278
01:22:07,708 --> 01:22:09,666
‎Phải! Tôi yêu tất cả bọn họ,

1279
01:22:09,750 --> 01:22:13,083
‎nhưng Hank không chịu hiểu
‎là tôi phải có tất cả bọn họ.

1280
01:22:13,166 --> 01:22:15,541
‎Tôi không thích hôn nhân. Chẳng bao giờ.

1281
01:22:15,625 --> 01:22:16,708
‎Anh gọi ai vậy?

1282
01:22:16,791 --> 01:22:18,250
‎Anh có bao giờ nhận ra

1283
01:22:18,333 --> 01:22:21,750
‎có thể sau lưng anh,
‎Hank cũng làm y hệt như anh không?

1284
01:22:21,833 --> 01:22:25,833
‎Tôi cầu Chúa cho anh ấy làm thế.
‎Đời sẽ dễ sống hơn nhiều.

1285
01:22:25,916 --> 01:22:26,791
‎Anh gọi ai?

1286
01:22:27,750 --> 01:22:30,916
‎Là ai thì cũng không trực điện thoại rồi.

1287
01:22:31,000 --> 01:22:33,166
‎- A lô?
‎- Chắc vừa ở trong bồn tắm.

1288
01:22:33,250 --> 01:22:35,125
‎- Một điểm.
‎- Tôi muốn gửi lời nhắn.

1289
01:22:35,916 --> 01:22:37,416
‎Không có nhà. Một điểm.

1290
01:22:37,500 --> 01:22:39,166
‎Xin nói giúp là Hank đã gọi.

1291
01:22:40,583 --> 01:22:41,500
‎Đúng vậy.

1292
01:22:43,041 --> 01:22:45,583
‎- Xin chào. Cô khỏe không?
‎- Ai vậy chứ?

1293
01:22:45,666 --> 01:22:48,875
‎Vâng, đúng vậy. Lời nhắn
‎cho bạn cùng phòng tôi, Larry.

1294
01:22:48,958 --> 01:22:50,416
‎Xin nhắn là tôi gọi…

1295
01:22:50,500 --> 01:22:52,458
‎Là dịch vụ trả lời máy.

1296
01:22:52,541 --> 01:22:54,916
‎…và nói là anh yêu em.

1297
01:22:56,583 --> 01:22:58,000
‎Hank, anh điên à?

1298
01:22:59,000 --> 01:23:00,625
‎Cô nghe đúng rồi đấy.

1299
01:23:00,708 --> 01:23:01,583
‎Gửi cho Larry.

1300
01:23:01,666 --> 01:23:04,250
‎Của tôi, Hank, nội dung đúng như tôi nói.

1301
01:23:07,541 --> 01:23:08,583
‎Anh yêu em.

1302
01:23:12,375 --> 01:23:13,291
‎Vâng, cảm ơn.

1303
01:23:14,583 --> 01:23:16,291
‎Tổng cộng bảy điểm.

1304
01:23:16,375 --> 01:23:20,083
‎Hank, anh dẫn đầu!
‎Khoảng cách điểm rất xa.

1305
01:23:20,166 --> 01:23:22,416
‎Tại sao, Hank? Sao anh làm thế?

1306
01:23:23,833 --> 01:23:26,541
‎Vì tôi yêu cậu ấy,
‎và ai biết tôi cũng mặc kệ.

1307
01:23:26,625 --> 01:23:28,916
‎- Đừng nói vậy.
‎- Tại sao? Sự thật mà.

1308
01:23:30,458 --> 01:23:32,333
‎Tôi đã bỏ vợ con vì Larry.

1309
01:23:32,416 --> 01:23:34,875
‎- Tôi không muốn nghe.
‎- Có chứ.

1310
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
‎Tiếp đi, Hankola. Nói hết đi.

1311
01:23:36,750 --> 01:23:38,291
‎Tôi không nghe! Kinh tởm.

1312
01:23:38,375 --> 01:23:39,791
‎Có gã làm thế vì đàn bà khác.

1313
01:23:39,875 --> 01:23:41,875
‎Tôi hiểu được. Thế là bình thường.

1314
01:23:45,041 --> 01:23:47,000
‎Đâu phải lúc nào cũng vậy, Alan.

1315
01:23:48,166 --> 01:23:50,833
‎Dù anh muốn đến đâu,
‎và có Chúa chứng giám,

1316
01:23:50,916 --> 01:23:53,000
‎chưa ai muốn điều đó hơn tôi.

1317
01:23:55,500 --> 01:23:58,000
‎Tôi đã thật lòng yêu vợ tôi

1318
01:23:58,083 --> 01:23:59,166
‎lúc cưới cô ấy,

1319
01:24:01,458 --> 01:24:03,250
‎nhưng luôn có điều gì đó khác.

1320
01:24:03,875 --> 01:24:05,000
‎Luôn luôn?

1321
01:24:09,250 --> 01:24:12,083
‎Tôi không biết. Tôi cho là thế.

1322
01:24:12,916 --> 01:24:15,666
‎Tôi biết mình thế nào từ bốn tuổi rồi.

1323
01:24:15,750 --> 01:24:18,291
‎Cậu thì ai cũng biết rồi, Emory.

1324
01:24:18,375 --> 01:24:20,833
‎Em cũng biết từ lâu rồi mà.

1325
01:24:22,166 --> 01:24:24,666
‎Tôi không biết đã tự thú nhận lúc nào,

1326
01:24:27,833 --> 01:24:30,666
‎nhưng tôi luôn
‎gán mác nó khác đi hoặc chối hẳn.

1327
01:24:31,708 --> 01:24:34,000
‎"Chúa ơi, đêm qua con say".

1328
01:24:34,083 --> 01:24:36,750
‎Rồi đến lúc
‎tôi không tự dối mình được nữa.

1329
01:24:37,666 --> 01:24:41,291
‎Tôi đã nghĩ về nó nhưng không làm gì cả.

1330
01:24:44,708 --> 01:24:47,458
‎Lần đầu là lúc vợ tôi có thai đứa út.

1331
01:24:50,375 --> 01:24:54,750
‎Bọn tôi ở vùng nông thôn New Haven.
‎Có một buổi họp giáo viên ở New York.

1332
01:24:56,333 --> 01:24:59,875
‎Vợ tôi không muốn đi.
‎Tôi đi vào thành phố một mình.

1333
01:25:01,625 --> 01:25:04,041
‎Lúc trên xe lửa, tôi bắt đầu nghĩ về nó.

1334
01:25:05,791 --> 01:25:07,041
‎Và nghĩ mãi.

1335
01:25:08,583 --> 01:25:09,916
‎Nghĩ mãi.

1336
01:25:12,541 --> 01:25:14,375
‎Cả chuyến đi tôi không nghĩ gì khác.

1337
01:25:17,208 --> 01:25:19,208
‎Sau khi đến nơi được 15 phút,

1338
01:25:19,291 --> 01:25:22,500
‎tôi tán tỉnh một gã
‎ở nhà vệ sinh ga Grand Central.

1339
01:25:22,583 --> 01:25:23,916
‎Chúa ơi.

1340
01:25:24,500 --> 01:25:26,458
‎Tôi chưa từng làm gì như thế.

1341
01:25:28,625 --> 01:25:30,125
‎Tôi sợ muốn chết.

1342
01:26:02,500 --> 01:26:04,375
‎Hóa ra anh ta khá dễ mến.

1343
01:26:07,375 --> 01:26:08,791
‎Tôi chưa hề gặp lại anh ta.

1344
01:26:09,750 --> 01:26:10,958
‎Thật buồn cười.

1345
01:26:13,208 --> 01:26:15,583
‎Tôi còn chẳng nhớ anh ta tên gì nữa.

1346
01:26:18,333 --> 01:26:20,041
‎Sau đó, chuyện dễ dàng hơn.

1347
01:26:20,125 --> 01:26:22,208
‎Có công mài sắt, có ngày nên kim.

1348
01:26:22,291 --> 01:26:24,416
‎Rồi, sau đó ít lâu,

1349
01:26:25,666 --> 01:26:28,791
‎tôi gặp Larry tại bữa tiệc
‎tôi dự cùng vợ ở thành phố.

1350
01:26:28,875 --> 01:26:31,541
‎Và rắc rối thật sự bắt đầu.

1351
01:26:31,625 --> 01:26:32,958
‎Đó là hai năm trước.

1352
01:26:36,625 --> 01:26:41,541
‎Sao lúc nào
‎tôi cũng là kẻ xấu trong chuyện này?

1353
01:26:42,375 --> 01:26:44,666
‎Không phải kẻ phá gia đình người ta

1354
01:26:44,750 --> 01:26:47,583
‎thì là gã khốn không thể sống chung nổi.

1355
01:26:47,666 --> 01:26:49,958
‎Cảm giác tội lỗi hóa hung hăng.

1356
01:26:50,666 --> 01:26:51,875
‎Đúng không, Michael?

1357
01:26:51,958 --> 01:26:53,916
‎Đi mà chọc nhíp vào má đi.

1358
01:26:54,000 --> 01:26:55,708
‎Tôi chán ngấy

1359
01:26:55,791 --> 01:26:59,583
‎chuyện mọi người thương hại
‎Hank tội nghiệp, bị lợi dụng rồi.

1360
01:26:59,666 --> 01:27:02,166
‎Larry, ai chả biết anh lăng nhăng.

1361
01:27:02,250 --> 01:27:05,708
‎Này, tôi đâu hứa hẹn gì.
‎Tôi không định hứa.

1362
01:27:05,791 --> 01:27:10,583
‎Tôi quyết đời sống tình dục của tôi,
‎chả cần giải trình với ai, kể cả Hank.

1363
01:27:10,666 --> 01:27:15,250
‎Và nếu không chấp nhận được điều kiện đó,
‎thì không thể tiếp tục sống chung.

1364
01:27:15,333 --> 01:27:18,000
‎Đa tình là bản chất của tôi.

1365
01:27:18,083 --> 01:27:19,833
‎Đâu phải gay mới đàng điếm.

1366
01:27:19,916 --> 01:27:22,750
‎Bản chất của tôi,
‎không phải ý nói gay. Và Emory…

1367
01:27:24,083 --> 01:27:25,958
‎Cậu là kẻ đàng điếm nhất tôi biết.

1368
01:27:26,041 --> 01:27:28,625
‎Tôi không có đàng điếm!

1369
01:27:28,708 --> 01:27:30,666
‎Không phải cậu chọn, mà bẩm sinh.

1370
01:27:30,750 --> 01:27:33,958
‎Ai mà muốn lên giường
‎với đứa ẻo lả chảy nước như cậu?

1371
01:27:34,041 --> 01:27:35,875
‎- Michael!
‎- Ai sẽ tán tỉnh cậu?

1372
01:27:35,958 --> 01:27:37,583
‎Tôi nói nhé. Chẳng ai cả.

1373
01:27:37,666 --> 01:27:39,958
‎Có lẽ ngoại trừ vài gã mù tị nạn.

1374
01:27:40,041 --> 01:27:43,958
‎- Sao cậu để anh ấy nói kiểu đó?
‎- Sắc đẹp thể chất đâu là tất cả.

1375
01:27:44,041 --> 01:27:46,000
‎Cảm ơn nhé, Quasimodo.

1376
01:27:46,083 --> 01:27:49,875
‎Các người nghĩ
‎sống chung với Bố Già thì thế nào?

1377
01:27:49,958 --> 01:27:53,458
‎- Hít thở cũng bị vặn vẹo đủ điều.
‎- Larry, đến lượt anh.

1378
01:27:53,541 --> 01:27:55,708
‎Và tôi chán cái nếp sống

1379
01:27:55,791 --> 01:27:59,083
‎hãy-chung-thủy-
‎và-đừng-liếc-nhìn-ai-khác này lắm rồi.

1380
01:27:59,166 --> 01:28:01,416
‎Không được. Anh muốn hứa, được thôi.

1381
01:28:01,500 --> 01:28:03,583
‎Thì cứ hứa và nhớ giữ lời.

1382
01:28:03,666 --> 01:28:05,458
‎Nhưng nếu bị ép phải hứa,

1383
01:28:05,541 --> 01:28:08,666
‎theo tôi biết,
‎đó là cách đổ vỡ nhanh nhất.

1384
01:28:08,750 --> 01:28:11,208
‎Cho viên an thần hoặc ít đá phê đi.

1385
01:28:11,291 --> 01:28:12,875
‎Phải đấy, tự do!

1386
01:28:12,958 --> 01:28:17,125
‎Phải có nó. Không làm sao khác được.

1387
01:28:17,208 --> 01:28:23,333
‎Những kẻ thề
‎chung thủy trọn đời là dối trá.

1388
01:28:24,291 --> 01:28:26,500
‎Thì hầu hết thôi. 90%.

1389
01:28:26,583 --> 01:28:29,583
‎Bọn họ liên tục ngoại tình
‎rồi nói dối leo lẻo.

1390
01:28:30,416 --> 01:28:33,541
‎Tiếc là tôi không thể làm thế.
‎Hank sẽ nổi điên.

1391
01:28:33,625 --> 01:28:35,041
‎Còn có 10% kia mà.

1392
01:28:35,125 --> 01:28:39,791
‎Cơ may duy nhất là phải có chút thông cảm.

1393
01:28:39,875 --> 01:28:41,166
‎Anh đã cố chấp nhận.

1394
01:28:41,750 --> 01:28:43,375
‎- Thôi nào!
‎- Anh đã thỏa thuận.

1395
01:28:43,458 --> 01:28:45,291
‎- Theo ý anh!
‎- Thỏa thuận gì?

1396
01:28:46,333 --> 01:28:47,625
‎Tình tay ba.

1397
01:28:48,250 --> 01:28:51,583
‎Nhiều người xem đó là giải pháp,
‎nhưng không hợp với tôi.

1398
01:28:51,666 --> 01:28:53,041
‎Đâu phải anh muốn!

1399
01:28:53,125 --> 01:28:55,000
‎- Chứ ai đề nghị?
‎- Thỏa hiệp mà!

1400
01:28:55,083 --> 01:28:56,125
‎- Phải!
‎- Đã đồng ý!

1401
01:28:56,208 --> 01:28:57,791
‎Tôi chẳng đồng ý gì cả.

1402
01:28:57,875 --> 01:29:01,208
‎Anh tự đồng ý điều anh đề nghị
‎rồi bảo là tôi đồng ý!

1403
01:29:01,291 --> 01:29:02,833
‎Em chưa hiểu. Cái gì là…

1404
01:29:02,916 --> 01:29:04,583
‎Tôi đá cậu bây giờ!

1405
01:29:04,666 --> 01:29:08,791
‎Tình tay ba, cưng à.
‎Hai người là cặp đôi, ba người là tay ba.

1406
01:29:12,166 --> 01:29:15,458
‎- Có người thấy ổn.
‎- Tôi không thích trị liệu nhóm.

1407
01:29:15,833 --> 01:29:18,791
‎Tôi chẳng thông cảm được
‎với ai hay thứ gì kiểu đó.

1408
01:29:19,458 --> 01:29:20,458
‎Tôi cổ lỗ.

1409
01:29:20,541 --> 01:29:23,583
‎Tôi thích tất cả bọn họ,
‎nhưng từng người một.

1410
01:29:24,375 --> 01:29:27,958
‎Anh có thích Donald
‎như một phút say nắng không?

1411
01:29:53,875 --> 01:29:54,958
‎Có.

1412
01:29:58,291 --> 01:30:00,416
‎- Cậu kể à?
‎- Đâu có.

1413
01:30:00,500 --> 01:30:03,000
‎Từ lúc anh bước vào đã rõ mồn một rồi.

1414
01:30:03,083 --> 01:30:04,416
‎Cái kiểu lả lơi

1415
01:30:04,500 --> 01:30:06,916
‎đã thấy nhau mà chưa gặp là cái gì?

1416
01:30:07,583 --> 01:30:09,250
‎Đừng nhìn tôi kiểu đó, Hank.

1417
01:30:11,583 --> 01:30:14,708
‎Anh cũng đẩy đưa
‎với con cánh cụt đó cả đêm mà.

1418
01:30:14,791 --> 01:30:17,000
‎Chắc anh muốn ba chúng ta cùng thử.

1419
01:30:17,083 --> 01:30:19,833
‎- Ít nhất là cùng nhau.
‎- Tôi không nghĩ thế.

1420
01:30:19,916 --> 01:30:22,250
‎Em muốn thấu hiểu kiểu gì?

1421
01:30:22,333 --> 01:30:23,500
‎Tôn trọng!

1422
01:30:23,583 --> 01:30:27,666
‎Tôn trọng tự do của nhau
‎mà không cần nói dối hoặc giả vờ.

1423
01:30:27,750 --> 01:30:31,541
‎Hank, tôi yêu anh theo cách của tôi,
‎nhưng anh phải hiểu rằng

1424
01:30:31,625 --> 01:30:34,833
‎dù tôi muốn sống với anh,
‎đôi khi có thể có người khác.

1425
01:30:34,916 --> 01:30:37,333
‎Nếu có xảy ra, tôi sẽ không nhắc tới.

1426
01:30:37,416 --> 01:30:40,666
‎Nhưng nếu anh hỏi, tôi sẽ nói.

1427
01:30:40,750 --> 01:30:42,041
‎Anh ấy được điểm!

1428
01:30:42,666 --> 01:30:43,500
‎Cái gì?

1429
01:30:44,750 --> 01:30:47,458
‎Anh ấy nói "tôi yêu anh"
‎với Hank. Điểm thưởng.

1430
01:30:47,541 --> 01:30:50,916
‎- Anh ta đâu có gọi.
‎- Có gọi. Chỉ không dùng điện thoại.

1431
01:30:51,000 --> 01:30:54,291
‎- Vậy thì không được điểm.
‎- Được năm điểm.

1432
01:30:54,375 --> 01:30:57,583
‎Anh ta không dùng điện thoại.
‎Không được gì hết!

1433
01:31:16,750 --> 01:31:18,541
‎Gọi anh đấy, Hank!

1434
01:31:31,208 --> 01:31:32,041
‎A lô?

1435
01:31:32,625 --> 01:31:33,500
‎Một điểm.

1436
01:31:36,791 --> 01:31:38,208
‎Chào, Hank.

1437
01:31:39,125 --> 01:31:40,208
‎Hai điểm.

1438
01:31:42,333 --> 01:31:43,625
‎Larry đây.

1439
01:31:44,750 --> 01:31:46,041
‎Hai điểm nữa.

1440
01:31:48,458 --> 01:31:50,250
‎Sao cũng được, tôi yêu anh.

1441
01:31:53,333 --> 01:31:54,583
‎Thưởng năm điểm.

1442
01:31:57,041 --> 01:31:57,875
‎Anh sẽ…

1443
01:31:59,666 --> 01:32:00,750
‎Anh sẽ cố gắng.

1444
01:32:10,375 --> 01:32:11,500
‎Tôi cũng vậy.

1445
01:32:16,875 --> 01:32:20,041
‎- Tổng cộng mười điểm.
‎- Larry dẫn đầu.

1446
01:32:22,916 --> 01:32:26,083
‎Trò này chẳng vui như tôi tưởng.

1447
01:32:26,166 --> 01:32:27,291
‎Chưa kết thúc mà.

1448
01:32:28,666 --> 01:32:32,291
‎Đến lượt anh, Alan. Cầm điện thoại lên đi.

1449
01:32:32,375 --> 01:32:33,750
‎- Đừng.
‎- Đừng xen vào!

1450
01:32:33,833 --> 01:32:35,583
‎Anh không phải làm thế, Alan.

1451
01:32:35,666 --> 01:32:40,000
‎Emory, tôi xin lỗi vì chuyện lúc nãy.

1452
01:32:41,875 --> 01:32:42,958
‎Quên đi.

1453
01:32:43,541 --> 01:32:45,625
‎Xin Cha tha nợ chúng con.

1454
01:32:45,708 --> 01:32:46,791
‎Trời ạ.

1455
01:32:46,875 --> 01:32:48,958
‎Hai người thân thiết lắm rồi sao?

1456
01:32:49,708 --> 01:32:51,500
‎Anh định gọi ai, Alan?

1457
01:32:56,708 --> 01:32:58,166
‎Không nhớ được ai à?

1458
01:32:59,916 --> 01:33:03,250
‎Tôi nghĩ đây sẽ là vòng chung kết.

1459
01:33:03,708 --> 01:33:06,125
‎Michael, anh không gọi ai sao?

1460
01:33:06,958 --> 01:33:10,583
‎Làm sao mà gọi? Anh ấy có yêu ai đâu.

1461
01:33:15,958 --> 01:33:18,666
<i>‎Dù bạn có là ai</i>
<i>‎Làm da đen khó lắm</i>

1462
01:33:18,750 --> 01:33:19,666
‎Thôi, Michael!

1463
01:33:19,750 --> 01:33:22,708
<i>‎Nhưng làm Do Thái còn khó hơn</i>

1464
01:33:22,791 --> 01:33:25,666
‎Trời, Michael,
‎anh là chủ tiệc đáng yêu thật.

1465
01:33:25,750 --> 01:33:28,250
‎Michael đâu có đáng yêu, Donald.

1466
01:33:29,166 --> 01:33:32,208
‎Michael đáng yêu ngược cơ.

1467
01:33:34,333 --> 01:33:37,291
‎- Khoan, anh đi đâu à?
‎- Ừ, xin phép.

1468
01:33:37,375 --> 01:33:39,458
‎Anh bỏ lỡ đoạn kết trò chơi mất.

1469
01:33:39,916 --> 01:33:42,541
‎Nếu may thì
‎tàn tiệc tôi cũng chưa xuống đâu.

1470
01:34:09,291 --> 01:34:12,583
‎Anh nghĩ trên đó sẽ có chuyện gì, Alan?

1471
01:34:14,000 --> 01:34:18,208
‎Anh hình dung
‎Larry và Hank đang làm gì trên đó?

1472
01:34:18,291 --> 01:34:20,833
‎Dù họ làm gì, cũng chẳng hại đến ai.

1473
01:34:20,916 --> 01:34:22,875
‎Họ chỉ lo chuyện riêng của họ.

1474
01:34:22,958 --> 01:34:25,125
‎Lo thân cậu đi, Harold. Cảnh cáo đó.

1475
01:34:27,041 --> 01:34:28,166
‎Vậy sao?

1476
01:34:29,666 --> 01:34:31,041
‎Anh cảnh cáo tôi?

1477
01:34:32,958 --> 01:34:33,791
‎Tôi ư?

1478
01:34:40,625 --> 01:34:41,875
‎Tôi là Harold.

1479
01:34:43,791 --> 01:34:46,166
‎Tôi là người duy nhất
‎anh không dám cảnh cáo,

1480
01:34:46,250 --> 01:34:48,125
‎vì tôi với anh là một đôi.

1481
01:34:49,541 --> 01:34:52,708
‎Và ta sánh bước cùng nhau rất nhẹ nhàng

1482
01:34:52,791 --> 01:34:55,583
‎vì ta đều quá rành trò chơi của người kia.

1483
01:34:57,208 --> 01:35:00,083
‎Tôi biết trò anh đang chơi.

1484
01:35:01,666 --> 01:35:06,708
‎Tôi biết rất rõ và chơi rất giỏi.
‎Anh cũng rất giỏi, nhưng biết sao không?

1485
01:35:08,416 --> 01:35:12,583
‎Tôi là người duy nhất chơi giỏi hơn anh.

1486
01:35:12,666 --> 01:35:15,500
‎Tôi có thể thắng anh, nên đừng ép tôi.

1487
01:35:19,791 --> 01:35:21,750
‎Tôi cảnh cáo anh thì có.

1488
01:35:34,166 --> 01:35:35,541
‎Cậu tức cười quá.

1489
01:35:36,125 --> 01:35:38,416
‎Buồn cười chết được. Hài không, Alan?

1490
01:35:38,500 --> 01:35:41,375
‎Hay như anh nói: "Cậu ấy hài nhỉ?"

1491
01:35:41,458 --> 01:35:43,500
‎Đúng là thằng lại cái hài hước hả?

1492
01:35:44,375 --> 01:35:46,375
‎Hay như anh nói, thằng quái dị.

1493
01:35:47,000 --> 01:35:50,875
‎Anh gọi Emory thế nhỉ? Quái dị, dẹo.

1494
01:35:51,458 --> 01:35:54,708
‎Trời, vốn từ của anh cổ lỗ quá.

1495
01:35:54,791 --> 01:35:58,166
‎Ngạc nhiên là anh chưa nói
‎"xăng pha nhớt" hay "bê đê".

1496
01:35:58,250 --> 01:36:00,333
‎Để tôi cập nhật cho anh nhé.

1497
01:36:00,416 --> 01:36:03,458
‎Anh đã nghe từ "bóng kín" chưa?

1498
01:36:03,541 --> 01:36:04,583
‎Biết là gì không?

1499
01:36:05,333 --> 01:36:08,666
‎Anh biết "kín" nghĩa là gì không?

1500
01:36:08,750 --> 01:36:11,041
‎Nếu anh ám chỉ là tôi đồng tính,

1501
01:36:11,125 --> 01:36:12,458
‎thì anh lầm rồi.

1502
01:36:14,250 --> 01:36:15,208
‎Vậy sao?

1503
01:36:19,208 --> 01:36:21,208
‎Còn Justin Stuart thì sao?

1504
01:36:21,708 --> 01:36:22,916
‎Justin Stuart sao?

1505
01:36:23,000 --> 01:36:25,916
‎Anh yêu anh ấy chứ sao nữa.

1506
01:36:26,000 --> 01:36:28,000
‎Và đó là người anh sẽ gọi.

1507
01:36:28,083 --> 01:36:30,875
‎Justin và tôi là bạn rất thân. Thế thôi.

1508
01:36:30,958 --> 01:36:34,416
‎Theo Justin nói,
‎tình bạn đó khá nồng cháy.

1509
01:36:34,500 --> 01:36:35,458
‎Ý anh là sao?

1510
01:36:35,541 --> 01:36:37,875
‎Anh ngủ với anh ấy vài lần hồi đại học.

1511
01:36:37,958 --> 01:36:39,875
‎- Không đúng.
‎- Vài lần.

1512
01:36:39,958 --> 01:36:41,166
‎Một lần là nông nổi.

1513
01:36:41,250 --> 01:36:45,208
‎Hai lần, có lẽ là một thời kỳ.
‎Vài lần là anh thích rồi.

1514
01:36:45,291 --> 01:36:47,500
‎- Không đúng.
‎- Đúng!

1515
01:36:47,583 --> 01:36:50,250
‎Vì Justin Stuart là đồng tính!

1516
01:36:51,541 --> 01:36:55,375
‎Thỉ thoảng anh ấy đến New York và gọi tôi.
‎Tôi đưa anh ấy đi quẩy.

1517
01:36:55,458 --> 01:36:59,250
‎Larry ngủ với anh ấy một lần,
‎và anh ấy kể tôi nghe hết về anh.

1518
01:36:59,333 --> 01:37:00,750
‎Vậy anh ấy đã nói dối.

1519
01:37:00,833 --> 01:37:03,625
‎Anh bị Justin ám ảnh.

1520
01:37:03,708 --> 01:37:07,208
‎Anh chỉ nói về anh ấy cả ngày lẫn đêm.

1521
01:37:07,291 --> 01:37:10,666
‎Lúc ở trên lầu
‎anh đã bắt đầu nói thế về Hank.

1522
01:37:10,750 --> 01:37:13,416
‎"Anh ấy có duyên".
‎Mấy trò minh bạch vớ vẩn.

1523
01:37:13,500 --> 01:37:14,916
‎Tôi nói anh ấy có duyên thôi.

1524
01:37:15,000 --> 01:37:17,833
‎Phải nói mấy lần mới đủ?

1525
01:37:17,916 --> 01:37:21,541
‎Anh phải nói mấy lần về Justin?

1526
01:37:21,625 --> 01:37:25,000
‎Anh ấy chơi tennis giỏi, khiêu vũ hay,

1527
01:37:25,083 --> 01:37:28,125
‎thân hình đẹp, thông minh sáng láng,

1528
01:37:28,208 --> 01:37:32,583
‎hóm hỉnh, bọn con gái chết mê chết mệt,

1529
01:37:32,666 --> 01:37:34,666
‎anh và anh ấy thân thiết ra sao.

1530
01:37:34,750 --> 01:37:37,083
‎Bọn tôi là bạn tốt, rất thân. Thế thôi.

1531
01:37:37,166 --> 01:37:39,000
‎Rõ quá mà.

1532
01:37:39,083 --> 01:37:42,458
‎Và lúc anh làm thế khi có Fran
‎thì thật đáng xấu hổ.

1533
01:37:42,541 --> 01:37:45,333
‎- Hẳn cô ấy cũng nghi ngờ anh.
‎- Justin nói dối.

1534
01:37:46,416 --> 01:37:48,083
‎Nếu anh ấy nói thế, là nói dối.

1535
01:37:48,583 --> 01:37:51,291
‎Anh ấy sẽ không từ chuyện gì
‎để trả đũa tôi.

1536
01:37:52,041 --> 01:37:54,625
‎Anh ấy không bỏ qua được
‎việc tôi nghỉ chơi anh ấy.

1537
01:37:54,708 --> 01:37:56,708
‎Alan, anh đã kết thúc tình bạn,

1538
01:37:57,500 --> 01:38:00,333
‎vì anh không thể đối diện với sự thật.

1539
01:38:00,416 --> 01:38:04,541
‎Anh có thể ngủ với Justin
‎miễn là anh ấy tự dối mình

1540
01:38:04,625 --> 01:38:06,291
‎và anh tự dối mình.

1541
01:38:06,375 --> 01:38:10,541
‎Hai người đều hẹn hò con gái,
‎tự xem mình là đàn ông

1542
01:38:10,625 --> 01:38:12,916
‎và tự nhận "chỉ là bạn thân",

1543
01:38:13,000 --> 01:38:16,916
‎nhưng cuối cùng Justin đã phải thành thật
‎và anh không chịu nổi.

1544
01:38:17,000 --> 01:38:18,916
‎- Anh chả chịu nổi, nên…
‎- Không.

1545
01:38:19,000 --> 01:38:21,666
‎…anh đã phá hoại tình bạn
‎và cả bạn của anh.

1546
01:38:21,750 --> 01:38:22,708
‎- Không.
‎- Có.

1547
01:38:22,791 --> 01:38:27,166
‎Justin không hiểu nổi
‎anh ấy đã có lỗi gì khiến anh từ bỏ.

1548
01:38:27,250 --> 01:38:28,541
‎- Và trách mình.
‎- Không.

1549
01:38:28,625 --> 01:38:31,875
‎Có, cho đến khi anh ấy biết mình là ai.

1550
01:38:31,958 --> 01:38:33,083
‎- Và là gì.
‎- Không.

1551
01:38:33,166 --> 01:38:36,500
‎Nhưng đến hôm nay,
‎anh ấy vẫn không quên cách đối xử đó.

1552
01:38:36,583 --> 01:38:38,291
‎- Vết sẹo anh gây ra.
‎- Không.

1553
01:38:38,375 --> 01:38:41,083
‎Anh nhấc điện thoại lên gọi Justin đi.

1554
01:38:41,166 --> 01:38:42,000
‎Không.

1555
01:38:42,083 --> 01:38:44,250
‎Tôi muốn anh gọi và xin lỗi anh ấy.

1556
01:38:44,333 --> 01:38:47,416
‎Nói những gì
‎lẽ ra anh phải nói nhiều năm trước.

1557
01:38:47,500 --> 01:38:50,208
‎- Anh ta nói dối! Không hề là thật!
‎- Gọi đi!

1558
01:38:53,041 --> 01:38:54,666
‎Được, vậy tôi sẽ quay số.

1559
01:38:56,541 --> 01:38:58,375
‎Anh tận tình quá.

1560
01:38:59,708 --> 01:39:00,750
‎Đưa cho tôi.

1561
01:39:34,625 --> 01:39:35,458
‎A lô?

1562
01:39:36,041 --> 01:39:37,083
‎Một điểm.

1563
01:39:39,041 --> 01:39:40,250
‎Alan đây.

1564
01:39:40,333 --> 01:39:41,291
‎Hai điểm.

1565
01:39:43,708 --> 01:39:46,041
‎- Ừ, anh đây.
‎- Phải Justin không?

1566
01:39:46,958 --> 01:39:48,166
‎Em có vẻ ngạc nhiên.

1567
01:39:49,375 --> 01:39:51,625
‎Tôi cũng hy vọng thế, sau mọi chuyện.

1568
01:39:51,708 --> 01:39:52,541
‎Hai điểm nữa.

1569
01:39:54,083 --> 01:39:55,166
‎Anh ở New York.

1570
01:39:57,416 --> 01:39:58,541
‎Ừ, anh…

1571
01:40:01,333 --> 01:40:03,416
‎Giờ không giải thích được, anh chỉ…

1572
01:40:05,583 --> 01:40:06,791
‎gọi để nói là…

1573
01:40:09,625 --> 01:40:13,125
‎Là anh yêu em. Quỷ thần ơi, anh yêu em.

1574
01:40:16,875 --> 01:40:18,041
‎Anh yêu em.

1575
01:40:18,125 --> 01:40:22,333
‎Anh được điểm thưởng.
‎Mười điểm luôn. Độc đắc!

1576
01:40:22,416 --> 01:40:24,208
‎Anh yêu em, và xin em tha thứ.

1577
01:40:24,291 --> 01:40:25,958
‎Đưa đây!

1578
01:40:26,041 --> 01:40:28,958
‎Justin, nghe gã khốn đó nói gì chưa?

1579
01:40:33,958 --> 01:40:34,833
‎Fran.

1580
01:40:38,041 --> 01:40:40,625
‎Không, dĩ nhiên tôi biết là cô chứ.

1581
01:40:41,125 --> 01:40:42,333
‎Cô khỏe không?

1582
01:40:44,416 --> 01:40:45,250
‎Ừ.

1583
01:40:46,125 --> 01:40:47,750
‎Ừ, anh ấy kể hết rồi.

1584
01:40:49,208 --> 01:40:51,250
‎Không, đừng cảm ơn tôi.

1585
01:40:51,333 --> 01:40:53,375
‎Thôi mà, đừng cảm ơn tôi.

1586
01:40:58,041 --> 01:40:59,666
‎Tôi đưa máy lại cho anh ấy.

1587
01:41:03,625 --> 01:41:04,916
‎Gửi lời thăm bọn trẻ.

1588
01:41:15,958 --> 01:41:18,791
‎Em yêu, anh sẽ bay chuyến sớm nhất.

1589
01:41:20,166 --> 01:41:21,666
‎Ừ, anh cũng xin lỗi.

1590
01:41:23,708 --> 01:41:24,958
‎Anh yêu em rất nhiều.

1591
01:41:54,333 --> 01:41:55,625
‎Cảm ơn anh, Michael.

1592
01:42:09,833 --> 01:42:10,791
‎Ai thắng vậy?

1593
01:42:11,958 --> 01:42:13,625
‎Hòa.

1594
01:42:21,416 --> 01:42:23,625
‎Giờ đến lượt tôi.

1595
01:42:27,958 --> 01:42:30,291
‎Dù anh sẵn sàng hay chưa, tôi nói đây.

1596
01:42:34,041 --> 01:42:39,541
‎Anh là một kẻ buồn bã… và thảm hại.

1597
01:42:43,083 --> 01:42:46,208
‎Anh đồng tính và anh không muốn thế,

1598
01:42:48,541 --> 01:42:51,250
‎nhưng anh không thể nào thay đổi được.

1599
01:42:53,583 --> 01:42:56,958
‎Dù anh có cầu Chúa,

1600
01:42:58,708 --> 01:43:04,208
‎hay thuê bao nhiêu bác sĩ tâm lý
‎trong suốt quãng đời còn lại.

1601
01:43:06,375 --> 01:43:11,583
‎Có thể sẽ có ngày
‎ta được biết sống đời dị tính là thế nào

1602
01:43:12,958 --> 01:43:15,000
‎nếu anh thật sự khao khát,

1603
01:43:17,208 --> 01:43:21,666
‎nếu anh theo đuổi nó với lòng nhiệt thành
‎anh dùng để phá hoại người khác.

1604
01:43:28,083 --> 01:43:31,875
‎Nhưng anh sẽ vẫn luôn đồng tính.

1605
01:43:35,791 --> 01:43:37,333
‎Luôn là thế, Michael.

1606
01:43:40,666 --> 01:43:41,625
‎Luôn là thế.

1607
01:43:44,541 --> 01:43:46,708
‎Cho đến ngày anh chết.

1608
01:43:54,708 --> 01:43:55,916
‎Các bạn…

1609
01:43:57,500 --> 01:44:01,333
‎cảm ơn vì bữa tiệc thời thượng
‎và món quà thật đỉnh.

1610
01:44:01,416 --> 01:44:03,166
‎Đúng thứ tôi cần.

1611
01:44:11,541 --> 01:44:13,625
‎Bernard, cảm ơn anh.

1612
01:44:17,291 --> 01:44:18,791
‎Anh sẽ đưa cậu ta về chứ?

1613
01:44:18,875 --> 01:44:22,333
‎Đừng lo về con bé đó. Tôi sẽ lo hết.

1614
01:44:25,708 --> 01:44:27,125
‎Gặp anh vui lắm, Donald.

1615
01:44:27,625 --> 01:44:28,708
‎Ngủ ngon, Harold.

1616
01:44:29,958 --> 01:44:32,583
‎- Hẹn gặp lại.
‎- Ừ.

1617
01:44:35,291 --> 01:44:37,500
‎Một năm sau lễ Shavuot nhé?

1618
01:44:39,333 --> 01:44:42,041
‎Nào, Cao Bồi. Về nhà tôi đi.

1619
01:44:45,875 --> 01:44:47,541
‎Cậu giỏi giường chiếu không?

1620
01:44:49,416 --> 01:44:50,291
‎À…

1621
01:44:51,458 --> 01:44:53,208
‎Em cố thể hiện chút tình cảm.

1622
01:44:55,458 --> 01:44:57,750
‎Để khỏi thấy mình là đồ điếm.

1623
01:45:03,791 --> 01:45:06,208
‎Michael, cảm ơn vì mấy trận cười.

1624
01:45:13,833 --> 01:45:14,958
‎Mai gọi anh nhé.

1625
01:45:21,583 --> 01:45:23,583
‎Nào, Bernard. Đến giờ về rồi.

1626
01:45:24,125 --> 01:45:26,083
‎Bồ à, anh nặng bỏ xừ.

1627
01:45:27,375 --> 01:45:28,833
‎Sao tôi lại gọi cơ chứ?

1628
01:45:31,583 --> 01:45:33,625
‎- Tại sao?
‎- Này, cảm ơn Michael.

1629
01:45:33,708 --> 01:45:35,916
‎- Ngủ ngon, Donald.
‎- Ngủ ngon, Emory.

1630
01:45:42,375 --> 01:45:46,166
‎Tôi sẽ đưa anh đi
‎uống cà phê, sẽ ổn cả thôi.

1631
01:45:47,625 --> 01:45:48,625
‎Cẩn thận.

1632
01:46:12,791 --> 01:46:13,625
‎Donald?

1633
01:46:14,416 --> 01:46:16,958
‎- Donald ơi?
‎- Michael?

1634
01:46:17,041 --> 01:46:19,583
‎- Trời ơi, mình đã làm gì?
‎- Trời, Michael.

1635
01:46:19,666 --> 01:46:21,458
‎- Chúa ơi.
‎- Michael, em không…

1636
01:46:21,541 --> 01:46:24,125
‎Ôi, không.

1637
01:46:24,208 --> 01:46:26,583
‎- Này.
‎- Trời ơi, Donald. Trời ơi, không!

1638
01:46:26,666 --> 01:46:29,458
‎- Để em lấy nước. Đây.
‎- Chúa ơi, con đã làm gì?

1639
01:46:29,541 --> 01:46:31,250
‎- Này, thôi nào.
‎- Chúa ơi.

1640
01:46:31,333 --> 01:46:32,708
‎Em cho anh uống Valium.

1641
01:46:32,791 --> 01:46:35,750
‎- Không rượu, không thuốc. Anh sẽ chết!
‎- Em không…

1642
01:46:35,833 --> 01:46:37,750
‎Nào, uống đi. Anh làm em sợ đấy.

1643
01:46:37,833 --> 01:46:39,166
‎Đừng khóc. Uống đi.

1644
01:46:44,291 --> 01:46:45,875
‎Lại đây, Michael.

1645
01:46:45,958 --> 01:46:48,625
‎- Lại đây, Michael!
‎- Buông ra!

1646
01:46:48,708 --> 01:46:49,666
‎Lạy Chúa.

1647
01:46:55,833 --> 01:46:57,166
‎Này.

1648
01:46:59,916 --> 01:47:00,916
‎Không sao đâu.

1649
01:47:02,375 --> 01:47:03,333
‎Không sao đâu.

1650
01:47:08,500 --> 01:47:09,416
‎Không sao.

1651
01:47:13,333 --> 01:47:14,458
‎Này, không sao đâu.

1652
01:47:17,083 --> 01:47:17,958
‎Không sao đâu.

1653
01:47:26,166 --> 01:47:28,125
‎Ai thường nói:

1654
01:47:29,000 --> 01:47:33,583
‎"Cho tôi xem kẻ đồng tính hạnh phúc,
‎tôi sẽ cho bạn xem xác một tên gay?"

1655
01:47:35,541 --> 01:47:36,500
‎Em không biết.

1656
01:47:37,500 --> 01:47:39,416
‎Ai hay nói câu đó suốt nhỉ?

1657
01:47:43,416 --> 01:47:46,291
‎Giá ta có thể
‎đừng căm ghét bản thân đến thế.

1658
01:47:49,500 --> 01:47:50,916
‎Chỉ thế thôi.

1659
01:47:53,041 --> 01:47:54,208
‎Giá ta có thể…

1660
01:47:56,291 --> 01:47:59,083
‎Giá ta có thể
‎học cách không ghét bản thân…

1661
01:48:00,291 --> 01:48:01,916
‎nhiều đến thế.

1662
01:48:03,958 --> 01:48:04,916
‎Ừ, em biết.

1663
01:48:08,083 --> 01:48:09,083
‎Em biết.

1664
01:48:24,416 --> 01:48:25,250
‎Được rồi.

1665
01:48:37,958 --> 01:48:40,291
‎Mà này, anh nghĩ
‎tay bác sĩ của em là lang băm.

1666
01:48:42,333 --> 01:48:46,625
‎- Hồi chiều, anh nói là tên đểu.
‎- Đúng. Hắn là lang băm đểu.

1667
01:48:46,708 --> 01:48:49,000
‎- Hay đểu lang băm. Tùy ý thích.
‎- Ừ.

1668
01:48:54,000 --> 01:48:55,375
‎Harold nói đúng.

1669
01:49:01,291 --> 01:49:03,041
‎Ta sẽ không bao giờ thay đổi.

1670
01:49:28,958 --> 01:49:32,750
‎Có cách nào cứ thế dội sạch chỗ này không?

1671
01:49:38,041 --> 01:49:39,125
‎Mấy giờ rồi?

1672
01:49:39,916 --> 01:49:41,000
‎Còn sớm.

1673
01:49:44,916 --> 01:49:46,000
‎Anh đi đâu vậy?

1674
01:49:48,708 --> 01:49:50,625
‎Phòng ngủ bị chiếm rồi,

1675
01:49:51,583 --> 01:49:53,708
‎và anh cũng chưa muốn đi ngủ.

1676
01:49:55,041 --> 01:49:56,750
‎Anh sẽ đi dạo cho giã rượu.

1677
01:49:57,375 --> 01:49:58,791
‎Nếu giờ mà đi ngủ,

1678
01:49:58,875 --> 01:50:01,875
‎lúc thức dậy,
‎họ đã nhốt anh vào trại tâm thần.

1679
01:50:02,666 --> 01:50:04,375
‎Cũng chẳng phải là không hợp.

1680
01:50:10,458 --> 01:50:12,708
‎Có lễ nửa đêm ở nhà thờ St. Malachy

1681
01:50:12,791 --> 01:50:14,375
‎mà giới nghệ sĩ hay đến.

1682
01:50:15,250 --> 01:50:17,125
‎Anh sẽ đi bộ sang đó.

1683
01:50:20,333 --> 01:50:21,916
‎Cầu nguyện cho em nhé.

1684
01:50:25,375 --> 01:50:27,291
‎Có lẽ lúc anh về họ đã về rồi.

1685
01:50:31,791 --> 01:50:34,000
‎Thứ Bảy tuần sau anh có gặp em không?

1686
01:50:36,583 --> 01:50:38,125
‎Trừ phi anh có việc khác.

1687
01:50:41,916 --> 01:50:42,875
‎Không có.

1688
01:50:44,625 --> 01:50:46,250
‎- Michael.
‎- Sao?

1689
01:50:47,833 --> 01:50:50,333
‎Anh ta có nói
‎vì sao khóc trong điện thoại không?

1690
01:50:50,416 --> 01:50:51,333
‎Không.

1691
01:50:52,541 --> 01:50:54,458
‎Chắc là vì anh ấy đã bỏ Fran.

1692
01:50:56,500 --> 01:50:59,500
‎Hoặc là chuyện gì khác và anh ấy đã đổi ý.

1693
01:50:59,583 --> 01:51:00,708
‎Có lẽ thế.

1694
01:51:03,291 --> 01:51:04,958
‎Không biết sao anh ta bỏ vợ.

1695
01:51:07,916 --> 01:51:10,833
‎Như bố anh nói lúc qua đời trên tay anh:

1696
01:51:12,916 --> 01:51:14,708
‎"Bố không hiểu chút nào cả.

1697
01:51:15,708 --> 01:51:16,958
‎Không hề".

1698
01:51:18,500 --> 01:51:20,625
‎Em về thì tắt đèn đi nhé?

1699
01:52:31,291 --> 01:52:32,208
‎Sao nào?

1700
01:55:25,666 --> 01:55:26,541
‎DỰA TRÊN VỞ KỊCH VÀ PHIM

1701
01:55:26,625 --> 01:55:28,041
‎CÁC CHÀNG TRAI TRONG HỘI
‎CỦA MART CROWLEY

1702
01:56:22,833 --> 01:56:28,750
‎BỘ PHIM NÀY XIN DÀNH ĐỂ TƯỞNG NIỆM
‎MART CROWLEY

1703
02:01:24,541 --> 02:01:29,541
‎Biên dịch: Amy Luu



