1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,422 --> 00:00:09,718
‫لأخبركم الحقيقة،‬
‫لا أعرف أنني كنت أعي بما كنت أفعله.‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,429
‫كنت أعرف أنني أكتب مسرحية‬
‫تتكلّم عن حياة المثليين.‬

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
‫عندما بدأت في كتابة هذه المسرحية،‬

6
00:00:15,306 --> 00:00:19,019
{\an8}‫نصحني الكثير من الناس بشدّة‬

7
00:00:19,102 --> 00:00:22,022
{\an8}‫في مراكز سلطة بعدم كتابتها والخوض فيها.‬

8
00:00:25,233 --> 00:00:29,154
{\an8}‫هناك بعض الأمور التاريخية‬
‫تُعتبر جزءًا من حمضك النووي الاجتماعي‬

9
00:00:29,237 --> 00:00:32,907
{\an8}‫ويمكنك أن تكون نسخة أفضل من شخصيتك بمعرفة‬

10
00:00:32,991 --> 00:00:34,242
‫ما حدث مسبقًا.‬

11
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
‫وبالنسبة إلى الشباب‬
‫الذين ليسوا على دراية بـ"بويز إن ذا باند"‬

12
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}‫أظن أنه تذكير بكم كان الأمر صعبًا ومؤلمًا.‬

13
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
‫المسرحية بحد ذاتها كانت مبهرة وغير مسبوقة.‬

14
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
‫لم يشاهد أحد شيئًا كهذا في ذلك الوقت.‬

15
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
‫كانت عام 1968، قبل انتفاضة "ستونوول".‬

16
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
‫"(ستونوول) تعني... قاوموا!"‬

17
00:00:53,011 --> 00:00:53,928
‫"حقوق مدنية للكل"‬

18
00:00:54,012 --> 00:00:58,141
‫أذكر أنها كانت‬
‫على الهامش في "نيويورك تايمز".‬

19
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
‫في الصفحات الأخيرة، ‬
‫الـ18 أو الـ19 أو ما شابه.‬

20
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
‫كانت هناك بعض العناوين الغريبة جدًا‬
‫على سبيل المثال:‬

21
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
‫"أحداث مؤسفة في حانة القرية"،‬
‫أو ما شابه.‬

22
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
‫لم يكن حدثًا من شأنه أن يحدّد عصر التحرر.‬

23
00:01:15,033 --> 00:01:17,118
‫كان هناك ذلك الاهتياج العنيف‬

24
00:01:17,202 --> 00:01:18,328
‫الذي كان يمتد.‬

25
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}‫كل الإحباط واليأس الذي عانوه‬

26
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
‫بدؤوا أخيرًا ينفسوا عنه.‬

27
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}‫أن تكون مثليًا لم يكن قانونيًا،‬
‫لم يكن أمرًا مرحبًا به أو مقبولًا.‬

28
00:01:28,088 --> 00:01:30,173
{\an8}‫كان مرفوضًا قانونيًا أن يرقص الرجال معًا،‬

29
00:01:30,256 --> 00:01:33,343
{\an8}‫كان مرفوضًا قانونيًا‬
‫أن تتجمع مجموعات من المثليين معًا.‬

30
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
‫لذا، كان يمكن للمرء مواجهة خطر الاعتقال‬
‫في أثناء التنشئة الاجتماعية.‬

31
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
‫كنت مغفلًا للغاية أو بالأحرى يافعًا جدًا،‬

32
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
‫حتى أنني لم أشعر أنني أجازف.‬

33
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
‫كل ما في الأمر أنه خطرت لي فكرة مسرحية.‬

34
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
‫هؤلاء الرجال المثليون الـ9‬
‫في حفل عيد ميلاد.‬

35
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
{\an8}‫إنه أول شخص يقبل التحدّي.‬

36
00:01:53,363 --> 00:01:59,661
{\an8}‫ليكتب عن حياة الرجال المثليين‬
‫بطريقة كانت تجارية تمامًا.‬

37
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}‫هذه مجازفة هائلة.‬

38
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
‫أظهرت مسرحية "مارت"‬
‫جمهور المثليين على أنه يمكن رؤيتهم.‬

39
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
‫ثم بدأت محادثات صعبة حول كيفية رؤيتهم.‬

40
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
‫ما أراه رائعًا في ذلك السيناريو‬

41
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
‫هو أن هناك الكثير‬
‫من الشخصيات المثلية المكتوبة جيدًا.‬

42
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
‫إنهم ليسوا مبتذلين.‬

43
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
‫أظن أنهم رجال حقيقيون‬
‫لأن "مارت" كتبهم كرجال حقيقيين.‬

44
00:02:18,721 --> 00:02:21,141
{\an8}‫وهم غير كاملين، كطبيعة كل الشخصيات الجيدة‬

45
00:02:21,224 --> 00:02:22,600
{\an8}‫والبشر الطيبين.‬

46
00:02:22,684 --> 00:02:27,313
‫كان هذا ممثلًا للجميع، مثليين بكل إرادتهم‬
‫وفخورين، يؤدون أدوار شخصيات مثلية.‬

47
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
{\an8}‫هناك نوع مختلف من الصداقة الحميمة‬

48
00:02:29,274 --> 00:02:31,568
{\an8}‫ويوجد تدفق مختلف من الطاقة… ‬

49
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
‫عندما تجمع 9 رجال مثليين معًا،‬

50
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
‫وهذا في غاية الجمال لمشاهدته.‬

51
00:02:36,656 --> 00:02:39,993
{\an8}‫عندما يكون لديك نجوم كبار يعلنون:‬
‫"هذه هويتي وميولي، وما زلت أعمل".‬

52
00:02:40,076 --> 00:02:43,163
{\an8}‫أو: "إنني أتمكن من العمل‬
‫ليس برغم من ذلك بل بسببه".‬

53
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
{\an8}‫فذلك تطوّر في الأحداث.‬

54
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
‫هذا يغيّر روح العصر.‬

55
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
‫هناك شيء ما مألوف لدى جيلي حيال ذلك‬

56
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
{\an8}‫وهو الحديث‬
‫عن أن يكون المرء جزءًا من التاريخ‬

57
00:02:53,715 --> 00:02:57,218
{\an8}‫وروح موجودة في العالم‬
‫وبدورها لن تتغير أبدًا.‬

58
00:02:57,302 --> 00:03:00,680
{\an8}‫إن "هارولد"‬‫ ‬‫لديه شعر أسود مجعد وأنيق.‬

59
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
‫هذا الرجل أصلع عمليًا.‬

60
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
‫شكرًا لك، وتبًا لك!‬

61
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
‫لقد بعت المسرحية‬

62
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
‫بترويجها على شكل مسلسل كوميدي.‬

63
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
‫ولقد ساعدت الضحكات في بيعها.‬

64
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
‫و...‬

65
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
‫الضحكات...‬

66
00:03:18,031 --> 00:03:19,490
‫ملأتها بالبهجة.‬

67
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
‫ورغم أنني لم أر روحي من قبل،‬

68
00:03:21,492 --> 00:03:24,078
‫فهمت من حاخام أمي أنها رائعة الجمال.‬

69
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
‫آمل أن يأخذوا المضمون الجاد ‬

70
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
‫الموجود في عمق العمل، إلى قلوبهم.‬

71
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
‫مرّ وقت طويل، وقد قطعنا شوطًا كبيرًا.‬

72
00:03:36,299 --> 00:03:38,927
‫إن كانت الأمور أفضل اليوم،‬

73
00:03:39,010 --> 00:03:41,304
‫وآمل أن يكون هذا حقيقيًا‬
‫في جميع أنحاء العالم،‬

74
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
‫فهذا بسبب أشياء كهذه ولحظات من الزمن كهذه.‬

75
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
‫بعد 50 عامًا، حقيقة أن الجميع‬
‫يستطيعون الانفتاح على أنفسهم‬

76
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
‫ويمكننا أن ننظر إلى الماضي ونقول:‬

77
00:03:50,521 --> 00:03:52,774
‫"عجبًا! كنا في مرحلة أقل‬
‫والآن وصلنا إلى هنا،‬

78
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
‫ولنشكر الناس‬
‫الذين أوصلونا إلى هذه المكانة."‬

79
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}‫مرحبًا.‬

80
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}‫ادخلوا. مرحبًا بكم في شقتي.‬

81
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
‫كان "مارت كرولي" مفيدًا جدًا‬
‫في مشاركة الذكريات التي كانت لديه‬

82
00:04:06,829 --> 00:04:08,706
‫حول عملية كتابة المسرحية‬

83
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
‫والكثير من القصص الشخصية‬
‫حول من مستوحى منهم هذه الشخصيات.‬

84
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
‫إنها شخصيات مستوحاة من أناس عرفهم.‬

85
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
‫إنهم مجموعة أصدقائه، ‬

86
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
‫وقد عادوا إلى الحياة في هذا العمل الخيالي،‬

87
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
‫هذه المخاطرة الكبيرة.‬

88
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
‫هذا معرض نوعًا ما في "نيويورك"،‬
‫كما ترون أنه...‬

89
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
‫واسع بما يكفي ليسع شخصًا واحدًا‬
‫لمشاهدة الصور في الوقت نفسه.‬

90
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
‫هؤلاء كلهم أصدقائي!‬

91
00:04:33,731 --> 00:04:38,111
‫عُرضت "ذا بويز إن ذا باند"‬
‫في البداية في مسرح "برودواي".‬

92
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
‫يوم 14 أبريل.‬

93
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
‫في واقع الأمر،‬
‫كان يوم أحد ويوافق عيد الفصح،‬

94
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
‫وكانت المزحة: "آمل ألا تضع بيضة".‬

95
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}‫إحياء المسرحية‬
‫كان يوم الـ30 من أبريل 2018.‬

96
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
‫بعد 50 عامًا.‬

97
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
‫هذه هي الصورة التي استُخدمت للدعاية… ‬

98
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
‫للمسرحية في "برودواي"،‬

99
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
‫ومن الواضح أنها نموذج من الصورة الأصلية.‬

100
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
‫ها نحن أولاء، أنا والطاقم.‬

101
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
‫أردت أن أعترف بشجاعة‬

102
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
‫أولئك الرجال الذين قبلوا بتلك الأدوار،‬

103
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
‫حتى ضدّ نصيحة عملائهم.‬

104
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
‫كان هناك اتجاه خفي هائل من الخوف‬

105
00:05:27,410 --> 00:05:30,621
‫حول ما يمكن‬
‫أن يفعله هذا بهم وبحقوقهم المهنية.‬

106
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
‫وأظن أنهم كانوا جميعًا، بطرقهم الخاصة،‬

107
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
‫شجعان جدًا لإعادة المسرحية إلى الحياة.‬

108
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
‫لكان هذا انتحارًا مهنيًا‬

109
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
‫ليخرجوا وثم‬

110
00:05:44,761 --> 00:05:48,264
‫لم يعترفوا حتى بأنهم كانوا مثليين،‬

111
00:05:48,348 --> 00:05:49,766
‫لأن بعضهم لم يكن مثليًا،‬

112
00:05:49,849 --> 00:05:54,979
‫كل الممثلين في هذه النسخة منفتحون وناجحون،‬

113
00:05:55,063 --> 00:05:59,901
{\an8}‫لكن في المسرحية الأصلية، ‬
‫كان 6 منهم مثليين، أخذوا أدوارًا مثلية،‬

114
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
{\an8}‫وكان 3 في أدوار طبيعية.‬

115
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
‫لكن على رغم من ذلك، خاطروا جميعًا بكل شيء.‬

116
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
‫كان مجتمع المثليين ممنوعًا،‬
‫لذا لم يتحدّث أحد عن الأمر‬

117
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
‫إلا إن كنت مثليًا وكنت تعرف شخصًا آخر مثليًا،‬

118
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
‫ثم تحدثت عن ذلك ضمن حدودك الشخصية…‬

119
00:06:22,632 --> 00:06:28,096
‫في محيط خاص، لكن لم يكن هناك‬
‫الكثير من الإعلانات العامة عن الأمر.‬

120
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
‫وهناك أنا و"بيلي فريدكين" في موقع تصوير‬

121
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
‫"ذا بويز إن ذا باند" بالأعلى.‬

122
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
‫إليكم التصميم الأصلي بواسطة "بيتر هارفي".‬

123
00:06:37,188 --> 00:06:41,192
‫راسلت "مارت"،‬
‫ولديّ هذه الرسائل الإلكترونية منه الآن‬

124
00:06:41,275 --> 00:06:43,903
‫التي كُتبت وقُرأت بشكل جيد‬

125
00:06:43,986 --> 00:06:46,948
‫بشأن كل هذه الأفلام التي أثرت عليه،‬

126
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
‫وهو يقول: "رأيت هذا في تلك البلد"،‬

127
00:06:49,450 --> 00:06:53,121
‫لأنه شخص آخر مثل "مايكل"،‬
‫كان دائمًا يسافر حول العالم أو ما شابه.‬

128
00:06:53,204 --> 00:06:54,247
‫"(مارت)"‬

129
00:06:54,330 --> 00:06:58,376
‫صندوق السجائر هذا كان هدية‬
‫من الممثلين وطاقم العمل.‬

130
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
‫لقد اشتروه من متجر "تيفاني"...‬

131
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
‫لكن "تيفاني" لم تكن لتنقش عليه‬
‫لأنه يحتوي على جملة من المسرحية ‬

132
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
‫وهي: "شكرًا لك وتبًا لك".‬

133
00:07:09,220 --> 00:07:10,596
‫أتعرف من أنت يا "مايكل"؟ ‬

134
00:07:10,680 --> 00:07:11,764
‫أنت شخص حقيقي.‬

135
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
‫شكرًا لك‬‫ و‬‫تبًا لك.‬

136
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
‫هذا من كانت شخصية "دونالد" مستوحاة منه،‬

137
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
‫صديقي "دوغلاس موراي"،‬

138
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
‫والمسرحية مُهداة إلى "دوغ"،‬

139
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
‫وإلى "هاورد".‬

140
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
‫لم يستطيعا تحمّل بعضهما.‬

141
00:07:27,321 --> 00:07:30,491
‫هذه ابنتي بالمعمودية وهي تحمل…‬

142
00:07:30,575 --> 00:07:32,410
‫الصورة‬

143
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
‫التي هي هدية في المسرحية.‬

144
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
‫مرّت هذه المسرحية‬
‫بالكثير من التكرارات المختلفة‬

145
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
‫من حيث كيفية رؤية المجتمع إليها.‬

146
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
‫كانت محبوبة ومعشوقة‬
‫لأنها كانت المرة الأولى‬

147
00:07:43,754 --> 00:07:45,756
‫الذي يُصوّر بها‬
‫الرجال المثليين على المسرح هكذا،‬

148
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
‫وبعدها شُتمت المسرحية نوعًا ما‬
‫لأن الناس ظنوا أنه كان عمليًا رجعيًا،‬

149
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
‫ثم أظن أن الأمر الجميل بعد 50 عامًا‬

150
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
‫هو أننا نستطيع إعادة النظر فيها‬
‫حيث يمكننا قول:‬

151
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
‫"هذا جزء من تاريخنا."‬

152
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
‫أحب هذه الصورة كثيرًا.‬

153
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
‫هناك "جو" على الجهة اليسرى...‬

154
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
‫و"رايان" على الجهة اليمنى،‬

155
00:08:05,776 --> 00:08:07,236
‫وأنا في المنتصف.‬

156
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
‫حقيقة أن كل الممثلين المشاركين‬
‫في هذا العمل هم رجال مثليون علنًا،‬

157
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
‫كانت طريقة رائعة لنظهر إلى أي مدى وصلنا‬

158
00:08:13,743 --> 00:08:16,537
‫إلى حقيقة أن الجميع أصبحوا‬
‫منفتحين مع أنفسهم.‬

159
00:08:16,621 --> 00:08:17,788
‫هناك أشخاص قالوا:‬

160
00:08:17,872 --> 00:08:20,374
‫"أتذكّر هذا. نشكرك على رواية قصتنا".‬

161
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
‫وكان هناك شباب قالوا: "أنت تروي قصتي".‬

162
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
‫جاء أحدهم ينتحب ويبكي قائلًا:‬

163
00:08:28,174 --> 00:08:29,926
‫"أنا فخور جدًا.‬

164
00:08:30,009 --> 00:08:32,136
‫أنا فخور جدًا لكوني رجلًا مثليًا."‬

165
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
‫الذين في عمري كانوا يقولون:‬

166
00:08:34,472 --> 00:08:36,516
‫"لم نعد مثليين بعد."‬

167
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
‫ثم،‬

168
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
‫الأصغر سنًا يقولون: "حسنًا، ما زلنا مثليين".‬

169
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
‫هناك واقعة غريبة كرجل مثلي عمره 52 عامًا‬

170
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
‫لا يعرف حقًا كيف يكبر بأمان.‬

171
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
‫"مارت" بالنسبة إليّ، مثال على ما هو ممكن.‬

172
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
‫هذه جائزة "توني" التي فزنا بها جميعًا.‬

173
00:09:00,581 --> 00:09:02,500
‫لقد دُهشت تمامًا.‬

174
00:09:02,583 --> 00:09:05,211
‫لا أحد يصدّق ذلك، لكنني صدّقت.‬

175
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
‫في الواقع، لم يكن لديّ خطاب جاهز.‬

176
00:09:08,089 --> 00:09:09,966
‫كنت أعرف من يجب أن أشكره،‬

177
00:09:10,049 --> 00:09:14,554
‫حصلت على قائمة بالأشخاص‬
‫الذين عليّ أن أشكرهم،‬

178
00:09:14,637 --> 00:09:17,932
‫ولكن بعد ذلك دمعت عيناي‬
‫ولم أستطع حتى قراءة القائمة.‬

179
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
‫هذه برقية من طبيبي النفسي.‬

180
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
‫أرسلها لي في ليلة الافتتاح.‬

181
00:09:25,106 --> 00:09:29,235
‫"عزيزي (مارت)،‬
‫لا يمكن لأحد أن يسعد أو يفخر بك أكثر مني."‬

182
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
‫كنا نمرّ بالكثير معًا،‬

183
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
‫وأظن أنه كان سعيدًا جدًا بعمله.‬

184
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
‫- استعداد.‬
‫- تصوير.‬

185
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
‫مثّلت شخصية "‬‫هارولد‬‫".‬

186
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
‫إنه شخص معقد.‬

187
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
‫أعرف أنه مستوحى من شخص ما في حياة "مارت"،‬

188
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
‫رجل يُدعى "هاورد جيفري".‬

189
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
‫من المثير للاهتمام دائمًا‬
‫أن نسمع قصصًا عن الأشخاص‬

190
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
‫الذين أثّروا في الشخصيات.‬

191
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
‫لذا كان ذلك رائعًا.‬

192
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
‫كان "هاورد جيفري" أعزّ أصدقائي.‬

193
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
‫أود القول إن "مايكل" ‬

194
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
‫القائم بالدور الرئيسي في المسرحية،‬
‫مستوحى مني.‬

195
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
‫و"هارولد"، وهو خصمه في المسرحية، ‬

196
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
‫كان مستوحى من "هاورد".‬

197
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
‫- ‬‫وكيف حالك هذه الأمسية؟‬
‫- ‬‫أنت منتش ومتأخر.‬

198
00:10:27,251 --> 00:10:29,128
‫كان يُفترض أن تصل إلى هنا‬

199
00:10:29,211 --> 00:10:31,589
‫ما بين الساعة الـ8:30 والـ9.‬

200
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
‫هذا "هاورد جيفري".‬

201
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
‫تلك الصورة التقطها "جيرومي روبين".‬

202
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
‫وكما ترون، كان "هاورد" رجلًا جذابًا جدًا.‬

203
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
‫كان راقصًا.‬

204
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
‫أراده كل من كبار منظّمي الرقصات.‬

205
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
‫وُلد في "لوس أنجلوس"‬
‫وعمل في جميع أنحاء البلاد،‬

206
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
‫مثّل أدوارًا في العديد‬
‫من الأفلام الكبيرة في عصرهم.‬

207
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
‫علّم "هاورد" كل خطوات الرقص لـ"ناتالي وود"‬

208
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
‫في فيلم "ويست سايد ستوري".‬

209
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
‫هناك حيث قابلته.‬

210
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
‫ثم أصبحنا نحن الـ3 أصدقاء‬
‫مدى الحياة منذ ذلك الحين.‬

211
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}‫نجوم السينما الكبار كانوا يعشقونه،‬

212
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}‫خاصةً إن لم يكونوا راقصين بأنفسهم.‬

213
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
‫عندما قدّمت "باربرا سترايساند"‬
‫فيلمها الأول "فاني غيرل"،‬

214
00:11:21,972 --> 00:11:26,268
‫كانت تعتمد على "هاورد"‬
‫لدرجة أنها طالبت أنه كلما اضطررت إلى الرقص‬

215
00:11:26,352 --> 00:11:28,562
‫مع شريك، لابد أن يكون الشريك "هاورد".‬

216
00:11:28,646 --> 00:11:32,233
‫وهكذا ظهر‬
‫في سلسلة لقطات "زيغفيلد فوليز"‬

217
00:11:32,316 --> 00:11:33,526
‫مع العروس الحامل.‬

218
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}‫طالبت أن يكون أحد النوادل ‬
‫في حفل "ذا ويترزز غالوب" العظيم.‬

219
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
‫وها هو "هاورد" مجددًا.‬

220
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
‫هذه واحدة من آخر الصور التي التُقطت له‬

221
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
‫لأنه كان مريضًا جدًا فيها.‬

222
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
‫هذا في "إيطاليا".‬

223
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
‫في النهاية،‬
‫مات "هاورد جيفري" بوباء الإيدز.‬

224
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
‫كان في عمري، كان عمره 52 عامًا.‬

225
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
‫ويمكنك أن تدرك في وصف "مارت" له‬

226
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
‫شعورًا بأنه تحدّث معه البارحة.‬

227
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
‫إنه حاضر جدًا في مخيلة "مارت"،‬
‫وهو حاضر جدًا في السيناريو.‬

228
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
‫أُهديت المسرحية له.‬

229
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
‫لم يكن يعرف بالأمر عندما كنت أكتبها.‬

230
00:12:11,981 --> 00:12:14,400
‫كنت مرعوبًا من إخباره‬

231
00:12:14,483 --> 00:12:16,819
‫لأنني لم أكن أعرف كيف سيكون...‬

232
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
‫ردّ فعله.‬

233
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
‫ما المضحك إلى هذه الدرجة؟‬

234
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
‫ما تعلّمته عن "هوارد"‬

235
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
‫وتعقيده وعمن كان يخبر "هارولد" إلى حد ما.‬

236
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
‫الحياة مضحكة للغاية. هل تتذكر الحياة؟‬

237
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
‫يعتريك شعور واضح جدًا ‬
‫بمن يكون هذا الرجل ‬

238
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
‫بمجرد قراءة سيناريو حوار "مارت".‬

239
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
‫سأتناول طبقًا ثانيًا وثالثًا، وربما خامسًا.‬

240
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
‫أنا أتوق ‬‫إلى ‬‫اكتساب الوزن.‬

241
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
‫هناك تأثيرات أخرى في حياتي،‬

242
00:12:50,102 --> 00:12:52,563
‫وفي تجربتي الخاصة مع الناس الذين‬

243
00:12:52,646 --> 00:12:55,441
‫انتفعت منهم نوعًا ما لمساعدتي‬

244
00:12:55,524 --> 00:12:58,778
‫بتوضيح دوري أكثر في شخصية "هارولد".‬

245
00:12:58,861 --> 00:13:03,282
‫أعرف أن "زاك" شخص مرح حقًا‬

246
00:13:03,365 --> 00:13:04,950
‫ويتمتع بحس فكاهة عال.‬

247
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
‫ظللت أنسى، وأجعل أمي البغيضة‬
‫تنتش‬‫ي ‬‫بطريق الخطأ حين تأكل السلاطة‬‫.‬

248
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
‫لكنني أظنها تحب ذلك.‬

249
00:13:11,165 --> 00:13:14,126
‫أيًا كانت الوجبة التي تأتي لتناولها عندي،‬
‫حتى لو كانت الفطور‬‫،‬

250
00:13:14,210 --> 00:13:15,795
‫تقول‬‫: ‬‫"دعنا نأكل السلاطة!"‬

251
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
‫ظننت أنه سيكون من المثير للاهتمام‬
‫أن يُوضع في ذلك الاتجاه،‬

252
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
‫لكشف ذلك الجانب منه،‬

253
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
‫ولا أظن أنه يُطلب لفعل كل ذلك كثيرًا.‬

254
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
‫الآن دوري.‬

255
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
‫وسواء كنت مستعدًا أم لا يا "مايكل"، سأبدأ.‬

256
00:13:34,396 --> 00:13:36,899
‫وكان "هاورد" كما هو في المسرحية،‬

257
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
‫راوي الحقيقة،‬

258
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
‫مفسد كل الادعاءات.‬

259
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
‫ويمكن لـ"هاورد" أن يفهمني بتلك الطريقة‬

260
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
‫ولا يدعني أنجو بما أقول.‬

261
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
‫نسيت تفصيلًا بسيطًا.‬

262
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
‫الحبوب… هناك من يدفع ثمنها.‬

263
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
‫بالتأكيد كرهت ذلك أحيانًا، بمرارة،‬

264
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
‫وتشاجرنا كثيرًا حول الكثير من الأمور.‬

265
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
‫"مايكل"، شكرًا على التسلية.‬

266
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
‫لكن في الماضي، تعلّمت منه عن نفسي ‬

267
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
‫أكثر مما تعلّمته من أي شخص.‬

268
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
‫هيا يا "تكس".‬

269
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
‫إنه دورك.‬

270
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
‫عندما بدأت في كتابة هذه المسرحية،‬
‫كنت أعلم أنني أردت أن يقدّم "‬‫إيموري‬‫"‬

271
00:14:25,531 --> 00:14:30,369
‫لـ"هارولد" هدية عيد ميلاد، الذي كان عاهرًا.‬

272
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
‫كنت بحاجة إلى عاهر، كهدية للحفلة.‬

273
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
‫كنت مفتونًا بهم،‬
‫وكلما ذهبت إلى ‬‫"فاير آيلند"‬‫،‬

274
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
‫كنت أعرف من سيخرج ‬
‫لكسب بعض المال من أجل الأمسية،‬

275
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
‫وكان هناك واحد معيّن وجدته فاتنًا.‬

276
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
‫"ماري"، ‬‫إنها فاتنة.‬

277
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
‫كان يعرف كم كنت مفتونًا بكونه عامل جنسي،‬

278
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
‫وأنا كنت أرقص معه‬

279
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
‫وقلت له: "‬‫هل أنت بارع بممارسة الجنس‬

280
00:14:58,856 --> 00:15:01,609
‫مع كل هؤلاء الرجال الذين عليك مضاجعتهم؟‬

281
00:15:01,692 --> 00:15:03,235
‫كيف تفعل هذا؟"‬

282
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
‫فقال لي:‬

283
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
‫"أنا لست مثل عاهرًا عاديًا قد تقابله."‬

284
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
‫أحاول إظهار بعض العاطفة.‬

285
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
‫يمنعني ذلك من الشعور بأنني عاهر.‬

286
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
‫فتعجبت.‬

287
00:15:27,176 --> 00:15:29,303
‫لم أتمكن من كتابة أي شيء بهذه الروعة.‬

288
00:15:30,554 --> 00:15:32,681
‫لم أتمكن من كتابة أي شيء بهذه الروعة.‬

289
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
‫سأتصل بك غدًا.‬

290
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
‫يا إلهي! ها نحن أولاء‬
‫في موقع تصوير "ذا بويز إن ذا باند".‬

291
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
‫- "من أنت؟"‬
‫- "من أنت؟"‬

292
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
‫يبدو أنك استعدت بالفعل...‬

293
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
‫أنا لم أستعد، لا!‬

294
00:15:57,831 --> 00:15:59,041
‫إننا نرتجل سريعًا.‬

295
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

296
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
‫أنت في رواية هذه القصة،‬
‫غيّرت الثقافة الشعبية جذريًا.‬

297
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
‫كان هذا أول وصف تصويري‬
‫للرجال المثليين في أي مكان.‬

298
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}‫"(ذا بويز إن ذا باند)‬
‫لـ((مارت كراولي)"‬

299
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
‫كيف تشعر برؤية المثليين الآن؟‬

300
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
‫ما الذي يبدو مألوفًا؟ ما الذي يبدو مختلفًا؟‬

301
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
‫أنا سعيد جدًا لأن موضوع ومسألة هذا الأمر‬

302
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
‫أصبحا منتشرين جدًا.‬

303
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
‫يبدو أن كل مسرحية في "برودواي" هذه الأيام‬

304
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
‫وكل مسرحية موسيقية فيها عنصر مثلي،‬

305
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
‫وهذا كله متنوع للغاية.‬

306
00:16:40,082 --> 00:16:41,166
‫عجبًا!‬

307
00:16:43,085 --> 00:16:44,003
‫عجبًا!‬

308
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
‫من أنت بحق السماء؟‬

309
00:16:46,839 --> 00:16:49,550
‫كنت في نفس عمري الآن ‬

310
00:16:49,633 --> 00:16:51,552
‫عندما كتبت "بويز إن ذا باند".‬

311
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
‫أظن أن هذا سؤال لنفسي: "كيف يبدو لي هذا؟"‬

312
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
‫أظن ذلك، لكنني لا أريد أن أفزعك‬

313
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
‫لأنني أخبرك،‬
‫كل ما أتذكّره عندما كنت في عمرك،‬

314
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
‫ولن أقول ما هو حتى،‬

315
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
‫أخبرني ذلك، رجاءً.‬

316
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
‫أنت دخلت مرحلة جديدة في حياتك الآن،‬
‫فأنت...‬

317
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
‫- في عمر الـ30...‬
‫- أجل.‬

318
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
‫...31.‬

319
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
‫أجل!‬

320
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
‫"عيد ميلاد سعيد لك!"‬

321
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
‫وفكّرت في نفسي…‬

322
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
‫عندما كان عمري 31 سنة فكّرت:‬
‫"يا للهول! تجاوزت الـ30"!‬

323
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
‫أعني، لم أفعل شيئًا.‬

324
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
‫يجب أن أفعل شيئًا.‬

325
00:17:31,550 --> 00:17:34,428
‫لا أستخدم غرفة البخار أبدًا‬
‫حين أقصد صالة الرياضة.‬

326
00:17:34,928 --> 00:17:37,014
‫هذا سيئ بعد التمارين. يجعلك متعبًا.‬

327
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
‫لا أحب أن أظهر ميولي الجنسية‬
‫وأجعلها أمامي أو ذلك الجانب من حياتي،‬

328
00:17:44,021 --> 00:17:46,398
‫لكن في الوقت نفسه،‬
‫وصلت إلى مرحلة في هذا المجال‬

329
00:17:46,482 --> 00:17:48,192
‫حيث شعرت…‬

330
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
‫أنني كنت أعاني،‬
‫ثم شعرت أن عليّ إخفاء جزء من هويتي،‬

331
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
‫وعرفت أشخاصًا آخرين يعملون في هذا المجال‬

332
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
‫وكانوا يعانون ويخفون هويتهم،‬

333
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
‫أو يرتّب مدارؤهم مواعيدهم الزائفة وما شابه.‬

334
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
‫وكان ذلك عن إدامة‬

335
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
‫إغفال الحقيقة أمام جمهور الشباب.‬

336
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
‫تحدّثت مطولًا عن "بويز إن ذا باند"‬

337
00:18:15,677 --> 00:18:18,514
‫النص الذي وُلد من رحم إحباطك‬

338
00:18:18,597 --> 00:18:20,933
‫مع العمل ومع العالم،‬

339
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
‫وبوحي بالمثلية كان كذلك بالنسبة إليّ أيضًا.‬

340
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
‫وماذا تفعل لقاء 20 دولار؟‬

341
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
‫أبذل قصارى جهدي.‬

342
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
‫هذا نوع الإنتاج الذي…‬

343
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
‫أظن وآمل أن يتحرّك بالوضع إلى الأمام‬

344
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
‫ويوسّع تلك المحادثة بأكملها.‬

345
00:18:37,866 --> 00:18:38,784
‫حسنًا، وأنا كذلك.‬

346
00:18:39,993 --> 00:18:43,539
‫هل سبق وخضت أحاديث في رأسك‬

347
00:18:43,622 --> 00:18:46,125
‫مع ممثلين لم يعودوا معنا؟‬

348
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
‫أنا شخص عاطفي بغباء حقًا،‬

349
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
‫وتعلم ذلك لأنني أنفصل وأبكي بسهولة.‬

350
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
‫أعني، لقد أفسدت الوضع‬
‫في حفلة جائزة "توني".‬

351
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
‫صعدت إلى خشبة المسرح‬

352
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
‫وأنتم الـ9 خلفي.‬

353
00:18:59,304 --> 00:19:03,392
‫فأردت أن أهدي الجائزة‬
‫للرجال الذين كانوا شجعانًا كفاية‬

354
00:19:03,475 --> 00:19:05,102
‫للقيام بالمسرح في البداية.‬

355
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
‫- أجل.‬
‫- وأنا مدين لهم بكل شيء.‬

356
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
‫كأنني أدين بكل هذا الإنتاج‬
‫في هذا الإحياء لك،‬

357
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
‫وللممثلين الـ8 الآخرين ولـ"جو مانتيلو".‬

358
00:19:15,571 --> 00:19:18,448
‫وكنت سعيدًا جدًا بوجودكم جميعًا هناك…‬

359
00:19:18,532 --> 00:19:20,367
‫لدرجة أنني نسيت أن أشكركم!‬

360
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
‫سيكون من الفظيع أن تقع تلك الأشياء في…‬

361
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
‫سألزم الصمت.‬

362
00:19:30,294 --> 00:19:33,130
‫هل هناك أي شيء قد ترغب‬

363
00:19:33,213 --> 00:19:35,132
‫في أن يستقبله‬

364
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
‫الجمهور من المسرحية‬
‫أو هذا الفيلم في عام 2020؟‬

365
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
‫نعم، أريدهم أن يستقبلوا كل ما فيها.‬

366
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
‫- استقبلوها وارحلوا من هنا.‬
‫- يا إلهي!‬

367
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
‫لا، أقصدت ما قلته حقًا.‬

368
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
‫يمكنهم استقبال ما يحلو لهم‬
‫وترك ما لا يحبونه.‬

369
00:19:52,649 --> 00:19:54,526
‫أتعرف؟ يعجبني أسلوبك يا "مارت".‬

370
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
‫أظن أنني سأتبع هذا الأسلوب.‬

371
00:19:57,070 --> 00:19:59,781
‫"استقبل كل ما فيها،‬
‫يمكنك الحصول على ما تريده."‬

372
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
‫- لكنها الحقيقة، صحيح؟‬
‫- استمتعوا رجاءً.‬

373
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
‫فقط انظر إلى ما حدث على مرّ السنين.‬

374
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
‫لحسن الحظ، يمكننا أنا وأنت‬
‫أن نجلس هنا ونضحك على ذلك،‬

375
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
‫لكن لم يكن الأمر مضحكًا حينها،‬
‫بأي شكل من الأشكال.‬

376
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
‫لكن مع ذلك،‬
‫هناك دومًا ضحكة تخرج من قلب الظلام.‬

377
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
‫سأكتب هذه الجملة حالًا!‬

378
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
‫- حسنًا، شكرًا لكم!‬
‫- شكرًا لكم!‬

379
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
‫لنقم بذلك رجاءً يا رفاق. ها نحن ذا.‬

380
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
‫تصوير.‬

381
00:20:35,108 --> 00:20:39,154
‫لا! علينا جميعًا أن نتصل عبر الهاتف‬

382
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
‫بالشخص الوحيد الذي نعرف أننا أحببناه حقًا.‬

383
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
‫أحب أسلوبهم. كل شيء واقعي.‬

384
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
‫- هل أنا مذهل؟‬
‫- أنت مذهل للغاية.‬

385
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
‫عندما تسترجع شيء ما من الماضي،‬

386
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
‫تتذكر الملابسة المضحكة وقصة شعر المضحكة،‬

387
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
‫أو تعيش حالة حنين إلى الماضي، أو أيًا كان.‬

388
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
‫لكن وأنت تحيا هذه الفترة، ‬
‫لا تفكر في أي شيء.‬

389
00:21:04,304 --> 00:21:06,223
‫كنت أتخذ مظهرًا ذكوريًا‬‫.‬

390
00:21:06,306 --> 00:21:09,393
‫ولم أعتقد أنني كنت أكذب على نفسي.‬
‫كنت أعتقد أنني مغاير الميول.‬

391
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
‫أجل، كان مجتمعًا مغلقًا جدًا.‬

392
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
‫اعتُبر الجميع بشكل عام‬
‫أنهم يتكلمون بكل صراحة،‬

393
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
‫لكن هذا لم يكن صحيحًا بالتأكيد.‬

394
00:21:19,486 --> 00:21:22,030
‫أظن أن "‬‫برنارد‬‫" مرتاح جدًا ‬

395
00:21:22,114 --> 00:21:24,199
‫بحقيقة أنه من مصنّف من الأقليات.‬

396
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
‫إنه مثلي وأسود البشرة،‬
‫لكنه مثقف أيضًا وهو في مدينة "نيويورك".‬

397
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
‫لذا لديّ هذه الأمثلة على الرجال‬
‫السود المثليين الذين كانوا يرتدون البذلات‬

398
00:21:33,041 --> 00:21:35,335
‫وكانوا يعملون في أماكن‬
‫مليئة بالبيض طوال الوقت،‬

399
00:21:35,419 --> 00:21:37,462
‫ولم يتنازلوا عن هويتهم العرقية مطلقًا.‬

400
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
‫أنك تسمح له باستمرار‬‫ ‬‫بأن يحط من كرامتك‬
‫بمعاملتك كخادم أسود ذليل.‬

401
00:21:41,675 --> 00:21:45,721
‫يمكنه القيام بذلك يا "مايكل".‬
‫أنا يمكنني ذلك. لكن أنت لا يمكنك.‬

402
00:21:45,804 --> 00:21:48,598
‫فأتظاهر بأنني سأتناول‬
‫الفطور المتأخر بصحبة "جيمي بالدوين" غدًا‬

403
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
‫وسأخبره بما حدث معي‬
‫من أولئك العاهرات الليلة الماضية.‬

404
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
‫لست مستعدًا للقطتي القريبة‬‫ ‬‫يا سيد "دي ميل".‬

405
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
‫هناك جزء مني كممثل‬
‫يتشبّع بتفاصيل الشخصيات دائمًا،‬

406
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
‫لذا هناك حاجز كُسر بداخلي حاليًا‬
‫بحقيقة أنني أمثّل دور "‬‫إيموري‬‫".‬

407
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
‫الأمر جاد للغاية!‬

408
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
‫تحدّثت أنا و"جو"‬
‫عن أخذ مساحتي في دور "إيموري"،‬

409
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
‫وهذا العبث معي نوعًا ما هنا وهناك،‬

410
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
‫لأن "روبن" نفسه كان محجمًا في دوره،‬

411
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
‫لذا جعلني هذا أتعلّم من "إيموري"،‬

412
00:22:22,090 --> 00:22:24,801
‫وتعلّمي أنني قادر على شغل المساحة‬

413
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
‫بينما نسمح للآخرين بأن يحظوا بمساحتهم.‬

414
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
‫اسأله إن كان يحب المداعبة!‬

415
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
‫هذه هي شخصيتي،‬

416
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
‫وسواء أحبها الناس أو لا، سأؤديها كما هي.‬

417
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
‫من هذه؟‬

418
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
‫من كانت؟‬

419
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
‫من ترجو أن تكون؟‬

420
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
‫حسنًا، هذا "آندي رانيلز" في "أوماها".‬

421
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
‫سأقول إن هذا كان عيد ميلادي الـ5 أو الـ6،‬

422
00:22:48,116 --> 00:22:52,162
‫وأعطتني أمي "ماليبو كين" و"ماليبو باربي"،‬

423
00:22:52,245 --> 00:22:53,538
‫لأنني طلبتها.‬

424
00:22:53,622 --> 00:22:57,084
‫أظن أن الفكرة على الورق‬
‫كانت أن أُمنح عرائس الـ"باربي"‬

425
00:22:57,167 --> 00:23:00,212
‫كي ألعب مع أختي الصغيرة،‬
‫لكنني أردت حقًا عرائس" باربي".‬

426
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
‫هذه عام 1988‬
‫في "بيتسبرغ سيفيك لايت أوبرا".‬

427
00:23:03,548 --> 00:23:06,134
‫كان هذا أول إنتاج محترف لي‬
‫في "ذا ويزارد أوف أوز"،‬

428
00:23:06,218 --> 00:23:08,178
‫حيث لعبت دور فتى صغير.‬

429
00:23:08,261 --> 00:23:10,639
‫ستلاحظون عمل رائع في المكياج.‬
‫فعلت ذلك بنفسي.‬

430
00:23:11,223 --> 00:23:12,933
‫من الواضح أنها في وقت عيد الميلاد.‬

431
00:23:13,016 --> 00:23:15,435
‫أظن أن موضة لبس رعاة البقر‬
‫كانت منتشرة حينها.‬

432
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
‫أبدو كأنني في الـ4 أو الـ5.‬

433
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
‫أكان لديك أي أشقاء آخرين؟‬

434
00:23:19,022 --> 00:23:22,234
‫نعم. كان لديّ شقيق أكبر سنًا‬
‫كان لديه ملابس رعاة بقر متطابقة.‬

435
00:23:22,317 --> 00:23:24,986
‫أظن أنه استُبعد من الصورة. آسف يا "نيل"!‬

436
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
‫التقُطت هذه‬
‫في منتصف السبعينيات في "بيتسبرغ".‬

437
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
‫آنذاك لم تكن المثلية مقبولة‬
‫أو يُشجع المرء عليها بالتأكيد.‬

438
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
‫هذه يمكن أن تكون في عام 1983 تقريبًا‬
‫في "دالاس"، "تكساس".‬

439
00:23:39,251 --> 00:23:41,837
‫كانت أمي تحب السجادة الحمراء.‬

440
00:23:41,920 --> 00:23:43,547
‫فكنا سجادة حمراء أينما تحركنا.‬

441
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
‫شمال "كاليفورنيا"،‬
‫كان هذا قبل زواجي من القطة.‬

442
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
‫كيف جرى الزواج؟‬

443
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
‫حسنًا، ماتت القطة.‬

444
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
‫- حسنًا، أنت أرمل إذًا.‬
‫- أنا أرمل.‬

445
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
‫التُقطت هذه الصورة‬
‫في يوم التصوير في مدرستي.‬

446
00:23:56,893 --> 00:23:58,562
‫وما كان رائعًا في ذلك اليوم،‬

447
00:23:58,645 --> 00:24:01,022
‫أولًا، أتذكّر أنني اخترت هذا القميص،‬

448
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
‫لأنه يذكرني بقميص أخي وظننت أنني رائع،‬

449
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
‫لكن أيضًا كان عليّ اختيار الخلفية.‬

450
00:24:06,528 --> 00:24:08,989
‫أردت أن أرتدي قميصي البرتقالي المفضّل‬

451
00:24:09,072 --> 00:24:11,074
‫وقالت أمي: "يجب أن ترتدي قميصًا بحمالة".‬

452
00:24:11,158 --> 00:24:13,243
‫عندما دخلت المطبخ،‬
‫ركضت إلى الطابق العلوي،‬

453
00:24:13,326 --> 00:24:15,787
‫ارتديت قميصي المفضّل،‬
‫وركضت من الباب الأمامي إلى المدرسة،‬

454
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
‫وعندما عادت الصور إلى المنزل،‬
‫رأت أنني كنت أرتدي هذا القميص،‬

455
00:24:18,832 --> 00:24:21,668
‫وحين رأت مدى سعادتي، أدركت في بالها:‬

456
00:24:21,751 --> 00:24:23,962
‫"يجب أن أدع الفتى يرتدي‬
‫أي قميص يريد أن يرتديه."‬

457
00:24:28,467 --> 00:24:31,094
‫ألا تتساءل، هل كان ذلك قبل أم بعد…‬

458
00:24:32,220 --> 00:24:33,388
‫أتغوط في المرحاض.‬

459
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
‫- هذه تبدو كأنها بعد ابتسامة.‬
‫- لا بد أنها كذلك.‬

460
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
‫- حسنًا، جولة سريعة.‬
‫- أجل!‬

461
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
‫لن تنفد أفكارها أبدًا بشأن… ‬

462
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
‫شعرها.‬

463
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
‫اللون الأحمر.‬

464
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
‫أتذكر أنني كنت مهووسًا باللون الأحمر.‬

465
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
‫عرض المواهب العائلية في عيد الشكر.‬

466
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
‫من الصعب جدًا الدخول في نفسية طفل في الـ4.‬

467
00:24:55,368 --> 00:24:58,914
‫يعجبني أنني أقف في الوضع نفسه تمامًا‬
‫ولم أدرك حتى،‬

468
00:24:58,997 --> 00:25:01,249
‫لكن هذا ما يحدث الآن.‬

469
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
‫وما كانت أبدًا…‬

470
00:25:04,044 --> 00:25:05,295
‫ما كانت أبدًا…‬

471
00:25:05,378 --> 00:25:07,255
‫لتزعج أمها.‬

472
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
‫ألعب كرة القدم.‬

473
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
‫تركت أختها تفوز بتنافس مزامنة الشفاه.‬

474
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
‫أكلت كل خضرواتها.‬

475
00:25:13,345 --> 00:25:16,097
‫وهو عكس ما أقوم به الآن،‬
‫كما يمكنكم أن تشهدوا‬

476
00:25:16,181 --> 00:25:19,518
‫كل ما آكله هو الخضار.‬
‫لذلك أيها الآباء، لا تفقدوا الأمل.‬

477
00:25:21,186 --> 00:25:24,773
‫أكون بارعًا في هذه الأمور عادةً يا "تشارلي".‬
‫ماذا تعرف... أتعرف ما أظنه؟‬

478
00:25:24,856 --> 00:25:26,483
‫أظن أن الضمائر تُلقي بي!‬

479
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
‫لم تكن تريد أن تسمع عن… ‬

480
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
‫البامية. لقد كرهت البامية.‬

481
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
‫لم تكره الأوبرا. بل البامية.‬

482
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
‫ومن كانت تأمل أن تكون؟‬

483
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
‫كانت تأمل أن تصبح نجمة سينمائية.‬

484
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
‫"آرييل" في "ذا ليتل ميريميد".‬

485
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
‫صديق جيد للناس.‬

486
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
‫أتمنى أن أرتقي إلى مستوى توقعاتك وآمالك.‬

487
00:25:56,721 --> 00:25:58,557
‫"حانة (جوليوس)"‬

488
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- مرحبًا.‬

489
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
‫من الرائع مقابلتك هنا.‬

490
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
‫أين نحن اليوم؟‬

491
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
‫نحن في حانة "جوليوس".‬

492
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
‫حيث كنت مرات عديدة في حياتي.‬

493
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
‫الخلفية!‬

494
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
‫وهذا ممتع، أن أكون في الفيلم وخاصةً معك، ‬

495
00:26:19,452 --> 00:26:23,665
‫وربطة العنق الحريرية الجميلة‬
‫مع هذا الخاتم الذهبي‬

496
00:26:23,748 --> 00:26:25,834
‫الذي لن يبقى في مكانه.‬

497
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
‫هل هناك أي اختلافات واضحة‬
‫في تصوير هذه النسخة مقابل السابقة؟‬

498
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
‫أصبحت راشدًا رسميًا. ‬
‫كنت في الـ84 من عمري البارحة،‬

499
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
‫لذلك أظن أنني أُحسب كشخص بالغ هذه الأيام.‬

500
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
‫كنت مجرد شاب لعوب حينها‬

501
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
‫كنت واثقًا ومفعمًا بالحيوية.‬

502
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
‫لست واثقًا ومفعمًا بالحيوية كثيرًا بعد.‬

503
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
‫على أي حال. من اللطيف أن نقف أمامها ‬

504
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
‫في هذا اليوم الجميل‬
‫عندما نصوّر عند الزاوية.‬

505
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
‫البارحة؟‬

506
00:27:08,043 --> 00:27:09,586
‫- نعم.‬
‫- عيد ميلاد متأخر سعيد!‬

507
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
‫هذا رائع.‬

508
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
‫المعذرة يا سيدي.‬

509
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
‫- متى كان ظهورك الأول؟‬
‫- الليلة فقط.‬

510
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
‫- الليلة؟ في التمثيل؟‬
‫- أجل.‬

511
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
‫هذه أفضل هدية عيد ميلاد‬
‫يمكنك الحصول عليها.‬

512
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
‫بالتأكيد، كان رائعًا.‬

513
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
‫إلى الديار مجددًا.‬

514
00:27:23,099 --> 00:27:24,934
‫لقد عدت بعد 50 عامًا.‬

515
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
‫- هذا مذهل.‬
‫- لقد عدت.‬

516
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
‫أجل. أحب هذا.‬

517
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
‫هذا رائع. الأسطورة تعود.‬

518
00:27:30,857 --> 00:27:32,984
‫أشكرك. اتمنى لك التوفيق في موعدك!‬

519
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
‫شكرًا جزيلًا.‬

520
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
‫"عيد ميلاد سعيد لك‬

521
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
‫عيد ميلاد سعيد لك‬

522
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
‫عيد ميلاد سعيد لك يا (مارت)..."‬

523
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
‫"(مارت)‬
‫(أوه جي) (بي آي تي بي)"‬

524
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
‫"مارت" هو أول من غرس الشارة في المسرحية.‬

525
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
‫إنها تُعتبر جزءًا رائعًا من الأدب الدرامي‬

526
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
‫ويمكنها تحمّل اختبار الزمن.‬

527
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}‫"(مارت كراولي) وُلد في الـ21 من أغسطس 1935،‬
‫ مات في الـ8 من مارس 2020"‬



