1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,505 --> 00:00:09,718
Iskreno, nisam siguran
da sam znao što radim.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,846
Znao sam da pišem
dramu o životu homoseksualaca.

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
Kada sam počeo pisati dramu,

6
00:00:15,306 --> 00:00:19,019
{\an8}dobio sam brojne savjete od mnogo ljudi

7
00:00:19,102 --> 00:00:22,022
{\an8}na važnim položajima da ne pišem o tome.

8
00:00:24,274 --> 00:00:29,154
{\an8}Postoje određeni dijelovi povijesti
koji su dio društvenog DNK

9
00:00:29,237 --> 00:00:32,907
{\an8}i možemo biti bolja verzija sebe ako znamo

10
00:00:32,991 --> 00:00:34,242
što je bilo prije.

11
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
Mislim da je za mlade ljude koji
nisu upoznati s <i>Muškom večeri</i>

12
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}ovo podsjetnik na to
koliko je teško i bolno bilo.

13
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
Sama je drama bila potpuno revolucionarna.

14
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Nitko dotad nije vidio nešto takvo.

15
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Bilo je to 1968.,
neposredno prije Stonewalla.

16
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
STONEWALL ZNAČI…BORI SE!

17
00:00:53,011 --> 00:00:53,845
PRAVA ZA SVE

18
00:00:53,928 --> 00:00:58,308
Sjećam se da je <i>New York Times</i>
to tretirao kao nevažnu priču.

19
00:00:58,391 --> 00:01:01,561
Stavio ju je na 18. ili 19. stranicu.

20
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Imala je vrlo neobičan naslov,

21
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
„Neugodnost u baru
u Villageu“ ili tako nešto.

22
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
To nije predstavljeno kao događaj
koji će definirati eru oslobađanja.

23
00:01:15,033 --> 00:01:17,118
Nešto je ključalo

24
00:01:17,202 --> 00:01:18,328
u to vrijeme.

25
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Sva frustracija
i očaj koji su proživljavali

26
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
prodrli su na površinu.

27
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Homoseksualnost nije bila
zakonita ni prihvaćena.

28
00:01:28,088 --> 00:01:30,256
{\an8}Bilo je nezakonito
da muškarci zajedno plešu

29
00:01:30,340 --> 00:01:33,343
{\an8}i da se skupine homoseksualaca okupljaju.

30
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
Postojala je opasnost
da vas uhite zbog druženja.

31
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
<i>Bio sam tako glup ili mlad</i>

32
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
<i>da uopće nisam mislio da riskiram.</i>

33
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
<i>Jednostavno sam dobio ideju za predstavu.</i>

34
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
<i>Devet gej muškaraca</i>
<i>na rođendanskoj zabavi.</i>

35
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
{\an8}On je prva osoba koja je preuzela izazov

36
00:01:53,363 --> 00:01:59,661
{\an8}pisanja o životu gej muškaraca
na potpuno komercijalan način.

37
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
To je bilo iznimno.

38
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
Drama je pokazala gej publici
da može biti prikazana.

39
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
Uslijedili su teški razgovori
o tome kako je treba prikazati.

40
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Kod ovog komada jako mi se sviđa

41
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
što ima mnogo različitih,
dobro razrađenih gej likova.

42
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
Nisu klišeji.

43
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
Stvarni su muškarci
jer ih je Mart tako napisao.

44
00:02:18,721 --> 00:02:21,141
{\an8}Nesavršeni su, kao svi dobri likovi

45
00:02:21,224 --> 00:02:22,600
{\an8}i svi dobri ljudi.

46
00:02:22,684 --> 00:02:27,313
Postavu su činili otvoreno gej glumci
koji su glumili gej likove.

47
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
{\an8}To je posebna vrsta zajedništva

48
00:02:29,274 --> 00:02:31,568
{\an8}i drukčija vrsta energije koja postoji

49
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
kada se okupi devet gej<i> </i>muškaraca

50
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
i to je prelijepo gledati.

51
00:02:36,656 --> 00:02:39,993
{\an8}Kada imate glumce koji kažu:
„Ovo sam ja i još radim“

52
00:02:40,076 --> 00:02:43,246
{\an8}ili „Radim ne unatoč tome,
nego zbog toga“,

53
00:02:43,329 --> 00:02:45,415
{\an8}to je velik preokret.

54
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
To mijenja duh vremena.

55
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
Nešto u vezi s pričom
vrlo je poznato mojoj generaciji

56
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
{\an8}i govori o tome da smo dio povijesti

57
00:02:53,715 --> 00:02:57,427
{\an8}i određenog duha u svijetu
koji se nikad neće promijeniti.

58
00:02:57,510 --> 00:03:00,680
{\an8}Harold ima kratku, crnu, kovrčavu kosu.

59
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
Ovaj je gotovo ćelav.

60
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Hvala ti i odjebi!

61
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Prodao sam predstavu

62
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
predstavljajući je kao komičnu dramu.

63
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
Smijeh ju je prodao.

64
00:03:14,777 --> 00:03:17,614
I smijeh je…

65
00:03:17,697 --> 00:03:19,490
olakšao njenu težinu.

66
00:03:19,574 --> 00:03:21,534
Iako nikad nisam vidio svoju dušu,

67
00:03:21,618 --> 00:03:24,078
od majčinog rabina
čuo sam da je ljepotica.

68
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
Nadam se da će ozbiljan sadržaj

69
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
koji je zakopan ispod
doprijeti do publike.

70
00:03:33,796 --> 00:03:36,799
Prošlo je mnogo vremena
i došli smo jako daleko.

71
00:03:36,883 --> 00:03:41,304
Ako je situacija danas bolja,
a nadam se da jest diljem svijeta,

72
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
to je zbog ovakvih stvari
i ovakvih trenutaka u povijesti.

73
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Činjenica je da 50 godina
poslije možemo biti otvoreni,

74
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
osvrnuti se i reći:

75
00:03:50,521 --> 00:03:52,774
„Bili smo ondje, a sada smo ovdje.

76
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
Zahvalimo ljudima
koji su nas tu doveli.“

77
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Zdravo.

78
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Uđite. Dobro došli u moj stan.

79
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
Mart Crowley nam je pomogao
podijelivši s nama uspomene

80
00:04:06,829 --> 00:04:08,623
o samom postupku pisanja drame

81
00:04:08,706 --> 00:04:11,751
i brojne priče o ljudima
na kojima se likovi temelje.

82
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
Temelje se na ljudima koje je znao.

83
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
To su zaista njegovi prijatelji,

84
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
a oživjeli su u ovom umjetničkom pothvatu,

85
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
ovom golemom kreativnom riziku.

86
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
Ovo je galerija New Yorka. Kao što vidite,

87
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
jedva je toliko široko
da jedna osoba gleda fotografije.

88
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
Ovo su sve moji prijatelji.

89
00:04:33,731 --> 00:04:38,111
Muška večer<i> prvi je put</i>
<i>prikazana izvan Broadwaya</i>

90
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
<i>14. travnja.</i>

91
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
<i>Bila je to uskrsna nedjelja</i>

92
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
<i>i nadao sam se da neće podbaciti.</i>

93
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}<i>Predstava je opet postavljena</i>
<i>30. travnja 2018.</i>

94
00:04:52,041 --> 00:04:53,418
<i>Pedeset godina poslije.</i>

95
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
Ova je fotografija
korištena za promoviranje

96
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
predstave na Broadwayju

97
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
i očito kopira izvornu fotografiju.

98
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Evo nas, glumaca i mene.

99
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
Htio sam odati priznanje hrabrosti

100
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
glumaca koji su preuzeli te uloge,

101
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
pa čak i protivno
savjetima svojih agenata.

102
00:05:23,865 --> 00:05:27,827
Postojao je golem strah u pogledu toga

103
00:05:27,910 --> 00:05:30,830
što to može značiti
za njih i njihovu karijeru.

104
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
Mislim da su svi na svoj način

105
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
bili nevjerojatno hrabri
da ožive te likove.

106
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Bila bi to smrt za karijeru,

107
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
izaći u javnost s time,

108
00:05:44,761 --> 00:05:48,264
ne nužno izjaviti da su osobno gej

109
00:05:48,348 --> 00:05:49,515
jer neki nisu bili.

110
00:05:49,599 --> 00:05:54,979
Svi su glumci u ovoj verziji
otvoreno gej i uspješni,

111
00:05:55,063 --> 00:05:59,901
{\an8}ali u izvornoj predstavi
šestoricu likova glumili su gej glumci,

112
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
{\an8}a trojicu su glumili heteroseksualci.

113
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
No svi su oni riskirali sve.

114
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
Gej zajednica bila je zabranjena,
pa nitko zapravo nije razgovarao o tome

115
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
osim gejeva sa svojim gej poznanicima.

116
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
O tome se razgovaralo nasamo,

117
00:06:22,632 --> 00:06:28,096
u privatnom okruženju,
ali nije se izlazilo u javnost s time.

118
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
Ovo smo Billy Friedkin i ja na setu

119
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
<i>Muške večeri</i>.

120
00:06:33,643 --> 00:06:37,105
Ovo je izvorna scena
koju je dizajnirao Peter Harvey.

121
00:06:37,188 --> 00:06:40,983
Pisao sam Martu i sad imam
mnoštvo poruka od njega,

122
00:06:41,067 --> 00:06:43,986
koje su tako dobro napisane
i užitak ih je čitati,

123
00:06:44,070 --> 00:06:46,864
o svim filmovima koji su utjecali na njega

124
00:06:46,948 --> 00:06:49,367
i tome što je vidio u kojoj zemlji

125
00:06:49,450 --> 00:06:51,160
jer je i on, kao i Michael,

126
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
uvijek putovao po svijetu.

127
00:06:53,204 --> 00:06:58,376
Ovu kutiju za cigarete
poklonili su mi glumci i filmska ekipa.

128
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
Kupili su je u Tiffanyju,

129
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
ali Tiffany nije htio ugravirati
na nju natpis iz predstave

130
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
koji glasi: „Hvala ti. Jebi se.“

131
00:07:09,220 --> 00:07:10,596
Znaš li što si ti, Michaele?

132
00:07:10,680 --> 00:07:11,764
Prava osoba.

133
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Hvala ti. Jebi se.

134
00:07:14,350 --> 00:07:17,145
Donald se temeljio na ovoj osobi,

135
00:07:17,228 --> 00:07:19,188
mom prijatelju Douglasu Murrayju,

136
00:07:19,272 --> 00:07:23,151
a predstava je posvećena Dougu

137
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
i Howardu.

138
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
Nisu se podnosili.

139
00:07:27,321 --> 00:07:28,865
Ovo je moje kumče.

140
00:07:28,948 --> 00:07:32,410
U rukama drži upravo onu fotografiju

141
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
koja je dar u predstavi.

142
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
Ova je predstava prošla kroz toliko toga

143
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
u pogledu njezine percepcije u društvu.

144
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
Bila je obožavana jer su u njoj prvi put

145
00:07:43,754 --> 00:07:45,756
gej muškarci prikazani ovako,

146
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
a zatim je kritizirana
jer su ljudi mislili da je nazadna.

147
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
Mislim da je lijepo što 50 godina kasnije

148
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
imamo mogućnost osvrnuti se na nju i reći:

149
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
„Ovo je dio naše povijesti.“

150
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Jako volim ovu fotografiju.

151
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
S jedne je strane Joe,

152
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
s druge je Ryan,

153
00:08:05,776 --> 00:08:07,236
a ovdje sam ja.

154
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Činjenica da su svi glumci otvoreno gej

155
00:08:11,240 --> 00:08:13,826
omogućila nam je
da pokažemo dokud smo stigli.

156
00:08:13,910 --> 00:08:16,704
Danas svi mogu otvoreno reći tko su.

157
00:08:16,787 --> 00:08:17,788
Neki su rekli:

158
00:08:17,872 --> 00:08:20,374
„Sjećam se tog.
Hvala što ste ispričali našu priču.“

159
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
Bilo je i mladih ljudi
koji su rekli: „Pričate moju priču.“

160
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
Jedan se muškarac rasplakao i rekao:

161
00:08:28,174 --> 00:08:29,926
„Tako sam ponosan.

162
00:08:30,009 --> 00:08:32,136
Ponosan sam što sam otvoreno gej.“

163
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
Neki ljudi moje dobi rekli su:

164
00:08:34,472 --> 00:08:36,432
„Više nismo takvi.“

165
00:08:36,516 --> 00:08:37,433
S druge strane,

166
00:08:38,518 --> 00:08:42,980
najmlađi su rekli: „Još uvijek smo takvi.“

167
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Postoji taj fenomen
da kao 52-godišnji gej muškarac

168
00:08:49,070 --> 00:08:52,573
ne znate kako dostojanstveno ostarjeti.

169
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
Meni je Mart primjer toga što je moguće.

170
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Ovo je nagrada Tony koju smo svi osvojili.

171
00:09:00,581 --> 00:09:02,500
Bio sam potpuno iznenađen.

172
00:09:02,583 --> 00:09:05,211
Nitko mi ne vjeruje, ali jesam.

173
00:09:05,294 --> 00:09:07,880
Štoviše, uopće nisam pripremio govor.

174
00:09:07,964 --> 00:09:10,716
Znao sam kome moram zahvaliti,
imao sam popis.

175
00:09:10,800 --> 00:09:14,554
Izvadio sam papir s popisom ljudi
kojima trebam zahvaliti,

176
00:09:14,637 --> 00:09:18,140
ali oči su mi se napunile suzama
i nisam ga mogao pročitati.

177
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
Ovo je telegram od mojeg psihijatra.

178
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Poslao mi ga je na večer premijere.

179
00:09:25,106 --> 00:09:29,235
„Dragi Mart, nitko nije sretniji
ni ponosniji na tebe nego ja.“

180
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
Prošli smo mnogo toga zajedno.

181
00:09:32,113 --> 00:09:35,575
Valjda je bio zadovoljan svojim radom.

182
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
-Priprema.
-Snimamo.

183
00:09:45,543 --> 00:09:46,669
Moj je lik Harold.

184
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
On je kompliciran tip.

185
00:09:50,881 --> 00:09:53,926
Znam da se temelji
na osobi iz Martova života,

186
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
Howardu Jeffreyju.

187
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
Uvijek je zanimljivo čuti priče o ljudima

188
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
koji su bili inspiracija za likove.

189
00:10:02,977 --> 00:10:04,312
To je bilo zanimljivo.

190
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Howard Jeffrey
bio je moj najbolji prijatelj.

191
00:10:09,900 --> 00:10:14,822
Rekao bih da se Michael,
glavni lik u predstavi,

192
00:10:14,905 --> 00:10:16,741
uglavnom temelji na meni.

193
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
A Harold, njegov neprijatelj u predstavi,

194
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
temelji se na Howardu.

195
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
-A kako si ti večeras?
-Napušen si i kasniš.

196
00:10:27,251 --> 00:10:29,003
Ovamo si trebao stići

197
00:10:29,086 --> 00:10:31,589
otprilike između 20,30 i 21,00.

198
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Ovo je Howard Jeffrey.

199
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
Fotografiju je snimio Jerome Robbins.

200
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
Kao što vidite,
Howard je bio vrlo privlačan muškarac.

201
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Bio je plesač.

202
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
Svi vrhunski koreografi
htjeli su surađivati s njim.

203
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Rođen je u Los Angelesu
i radio je diljem zemlje.

204
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
Bio je dijelom
brojnih velikih filmova svog doba.

205
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
Natalie Wood naučila je
od Howarda sve plesne rutine

206
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
u filmu <i>Priča sa zapadne strane</i>.

207
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
Tamo sam ga upoznao.

208
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
Nas troje ostali smo doživotni prijatelji.

209
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}Filmske su ga zvijezde obožavale.

210
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}Posebno ako same nisu plesale.

211
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
Barbra Streisand, na snimanju
<i>Smiješne djevojke</i>, svog prvog filma,

212
00:11:21,972 --> 00:11:23,849
toliko se oslanjala na Howarda

213
00:11:23,933 --> 00:11:28,562
da je tražila da joj Howard
bude partner u svakom plesu.

214
00:11:28,646 --> 00:11:32,233
Zato on glumi
u sekvenci Ziegfeldovih ludorija

215
00:11:32,316 --> 00:11:33,526
s trudnom mladenkom.

216
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}Tražila je da bude jedan od konobara
u izvedbi pjesme „Waiters' Gallop“.

217
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
Evo Howarda i ovdje.

218
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
Ovo je jedna
od njegovih zadnjih fotografija

219
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
jer je tu već bio vrlo bolestan.

220
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Ovo je u Italiji.

221
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
Na kraju je Howard Jeffrey umro od AIDS-a.

222
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Bio je moje dobi, imao je 52 godine.

223
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
Kada ga Mart opisuje,
možete dobiti dojam

224
00:11:59,301 --> 00:12:01,721
da su razgovarali jučer.

225
00:12:02,304 --> 00:12:07,059
Vrlo je prisutan u Martovu umu
i na stranicama drame.

226
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
Drama mu je posvećena.

227
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
Nije znao za nju dok sam je pisao.

228
00:12:11,981 --> 00:12:14,567
Previše sam se bojao reći mu za nju

229
00:12:14,650 --> 00:12:16,694
jer nisam znao što bi dovraga…

230
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
kako bi reagirao.

231
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
Što je tako smiješno?

232
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
Ono što sam saznao o Howardu,

233
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
njegovom karakteru i tome tko je bio
oblikuje Harolda u nekoj mjeri.

234
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
Život je prokleto smiješan.
Sjećaš se što je život?

235
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Dobijete vrlo jasan dojam o tom čovjeku

236
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
samo na temelju Martova dijaloga.

237
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
Sigurno ću sipati još nekoliko puta.

238
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Očajnički se želim udebljati.

239
00:12:46,932 --> 00:12:50,144
Postoje drugi utjecaji iz mog života

240
00:12:50,227 --> 00:12:52,563
i moje vlastito iskustvo s ljudima

241
00:12:52,646 --> 00:12:55,441
koje sam prizvao da mi pomognu

242
00:12:55,524 --> 00:12:58,778
dati određenu boju mojoj verziji Harolda.

243
00:12:58,861 --> 00:13:03,199
Znam da je Zach vrlo smiješna osoba

244
00:13:03,282 --> 00:13:04,950
s izvrsnim smislom za humor.

245
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Znao sam zaboraviti
pa mrskoj majci začiniti salatu,

246
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
no sviđa joj se.

247
00:13:11,165 --> 00:13:14,543
Bez obzira na koji obrok dođe,
čak ako je doručak, kaže:

248
00:13:14,627 --> 00:13:15,795
„Jedimo salatu!“

249
00:13:16,462 --> 00:13:19,757
Mislio sam da bi bilo zanimljivo
gurnuti ga u tom smjeru,

250
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
pokazati tu njegovu stranu,

251
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
koju, po meni, ne pokazuje često.

252
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Sad je moj red.

253
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
Bio spreman ili ne, Michaele, evo ga.

254
00:13:34,396 --> 00:13:37,024
Howard je bio takav kakav je u predstavi,

255
00:13:37,107 --> 00:13:38,859
uvijek iskren,

256
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
protivnik ikakvog pretvaranja.

257
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
Howard me uvijek mogao pročitati

258
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
i ne bi mi dopustio da se izvučem s ičim.

259
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Izostavio si jedan detalj.

260
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
Tablete su plaćene.

261
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Naravno, ponekad sam mu to jako zamjerao

262
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
i često smo se svađali oko mnogo stvari.

263
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Michaele, hvala ti za sve.

264
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
Ali gledajući unatrag,
od njega sam naučio više o sebi

265
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
nego od ikoga drugoga.

266
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Hajde, Tex.

267
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
Ti si na redu.

268
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Kad sam počeo pisati dramu,
znao sam da želim da Emory

269
00:14:25,531 --> 00:14:30,369
pokloni Haroldu
mušku prostitutku za rođendan.

270
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Trebao sam to kao dar na zabavi.

271
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
Fascinirale su me
i kad god bih išao na Fire Island,

272
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
znao sam tko je
izašao zaraditi nešto te večeri

273
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
Jedna mi je posebno zapela za oko.

274
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
Prekrasna je.

275
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
Znao je da me fascinira
to što je seksualni radnik

276
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
i jednom smo plesali

277
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
i pitao sam ga: „Jesi li dobar u krevetu

278
00:14:58,856 --> 00:15:01,609
sa svim tipovima s kojima moraš spavati?

279
00:15:01,692 --> 00:15:03,235
Kako to uspijevaš?

280
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
A on mi je odgovorio:

281
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
„Nisam ti ja prosječna prostitutka.“

282
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
Trudim se pokazati naklonost.

283
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
Tako se ne osjećam kao kurva.

284
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
Pomislio sam: „Moj Bože.“

285
00:15:27,176 --> 00:15:29,511
Ne bih mogao napisati nešto tako dobro.

286
00:15:30,554 --> 00:15:32,890
Ne bih mogao napisati nešto tako dobro.

287
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
Nazovem te sutra.

288
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
Evo nas na setu filma <i>Muška večer</i>.

289
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
-„Tko si ti?“
-„Tko si ti?“

290
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Izgledaš kao da si se pripremio…

291
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
Nisam se pripremio!

292
00:15:57,831 --> 00:15:59,041
Ovo improviziram.

293
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
-Da?
-Da.

294
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
Ovom si pričom
promijenio pop-kulturu iz temelja.

295
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Ovo je bio prvi prikaz
gej muškaraca općenito.

296
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}<i>MUŠKA VEČER</i>
MARTA CROWLEYJA

297
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
Što misliš o današnjim
prikazima homoseksualnosti?

298
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
Što se čini poznatim, a što različitim?

299
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Vrlo sam zadovoljan zato što je ta tema

300
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
postala toliko raširena.

301
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Čini se kao da danas
svaka predstava na Broadwayju…

302
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
…i svaki mjuzikl imaju
neki gej element u sebi.

303
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
Sve je vrlo raznoliko.

304
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
Tko si dovraga ti?

305
00:16:46,839 --> 00:16:49,550
Bio si iste dobi kao ja sad

306
00:16:49,633 --> 00:16:51,552
kada si napisao <i>Mušku večer</i>.

307
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Čini se da je ovo pitanje
za mene: „Što mislim o tome?“

308
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Mislim da jesam, ali ne želim te prepasti

309
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
jer, vjeruj mi, sve čega se sjećam
kad sam bio tvoje dobi,

310
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
a neću ni reći koliko je to…

311
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Slobodno reci.

312
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
Pa, prošao si prekretnicu, imaš…

313
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
-trideset…
-Da.

314
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
…jednu.

315
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
Da!

316
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
<i>Sretan rođendan ti!</i>

317
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
Ja sam mislio…

318
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
Kad sam imao 31 godinu, mislio sam:
„Sranje. Prešao sam tridesetu.“

319
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
Nisam ništa postigao.

320
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
Moram nešto učiniti.

321
00:17:31,550 --> 00:17:34,053
U teretani nikad ne koristim saunu.

322
00:17:34,762 --> 00:17:37,014
Loše je poslije vježbanja.
Spljošti te.

323
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
Ne volim naglašavati
svoju seksualnost ni taj aspekt života,

324
00:17:44,021 --> 00:17:46,190
ali došao sam do točke u ovom poslu

325
00:17:46,273 --> 00:17:48,192
u kojoj sam osjećao

326
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
da patim i mislio sam
da moram sakriti dio sebe.

327
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
Znao sam i druge ljude u ovom poslu

328
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
koji su patili i skrivali ono što jesu

329
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
ili su im menadžeri
dogovarali lažne spojeve i slično.

330
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
Na taj se način nastavila

331
00:18:07,836 --> 00:18:11,673
skrivati istina mladoj publici.

332
00:18:11,757 --> 00:18:15,594
Često si govorio o tome da je <i>Muška večer</i>

333
00:18:15,677 --> 00:18:18,514
nastala kao rezultat tvoje frustracije

334
00:18:18,597 --> 00:18:20,933
industrijom zabave i svijetom

335
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
i svoj izlazak iz ormara
doživljavam slično.

336
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
Što radiš za 20 dolara?

337
00:18:27,314 --> 00:18:28,398
Najbolje što mogu.

338
00:18:28,482 --> 00:18:30,109
Ovo je vrsta produkcije

339
00:18:30,192 --> 00:18:34,571
za koju mislim i nadam se
da će gurati stvari dalje

340
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
i potaknuti razgovor o tome.

341
00:18:37,866 --> 00:18:38,784
I ja se nadam.

342
00:18:39,993 --> 00:18:43,539
Razgovaraš li ikad u svojoj glavi

343
00:18:43,622 --> 00:18:46,125
s glumcima koji više nisu s nama?

344
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Vrlo sam sentimentalan.

345
00:18:48,377 --> 00:18:51,964
Znaš to jer se lako raspadnem i rasplačem.

346
00:18:52,047 --> 00:18:54,883
Potpuno sam sjebao na dodjeli Tonyja.

347
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Došao sam na pozornicu,

348
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
a vas devetorica bili ste iza mene.

349
00:18:59,304 --> 00:19:03,517
Želio sam posvetiti nagradu
ljudima koji su bili toliko hrabri

350
00:19:03,600 --> 00:19:05,102
da glume u predstavi.

351
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
-Da.
-Sve sam dugovao njima.

352
00:19:07,563 --> 00:19:12,442
Kao što ovu novu produkciju dugujem tebi,

353
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
ostaloj osmorici glumaca i Joeu Mantellu.

354
00:19:15,571 --> 00:19:18,448
Bio sam tako sretan što ste svi ondje

355
00:19:18,532 --> 00:19:20,367
da sam vam zaboravio zahvaliti!

356
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
Bilo bi grozno kad bi to imao u…

357
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
Ušutjet ću.

358
00:19:30,294 --> 00:19:35,132
Postoji li nešto što želiš
da publika ponese sa sobom

359
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
iz predstave ili ovog filma iz 2020.?

360
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
Da, želim da ponese sve!

361
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
-Ponesite to i idite.
-Čovječe.

362
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
Mislim to ozbiljno.

363
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Mogu ponijeti sa sobom
ono što im se sviđa i ostaviti ostalo.

364
00:19:52,649 --> 00:19:54,526
Sviđa mi se tvoj stav, Marte.

365
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
Usvojit ću taj pristup.

366
00:19:57,070 --> 00:19:59,781
„Ponesite sve, uzmite što želite.“

367
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
-Istina je.
-„Uživajte.“

368
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Samo pogledaj
što se dogodilo tijekom godina.

369
00:20:05,746 --> 00:20:08,665
Srećom, ti i ja možemo se smijati se tome,

370
00:20:08,749 --> 00:20:11,627
ali onda to nije bilo nimalo smiješno.

371
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Ali i u tami uvijek postoji humor, zar ne?

372
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Odmah ću to zapisati!

373
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
-U redu, hvala!
-Hvala!

374
00:20:28,227 --> 00:20:29,978
Napravimo to, ekipo. Idemo.

375
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Snimamo.

376
00:20:35,108 --> 00:20:39,154
Ne, ne. Svi nazovemo

377
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
jedinu osobu
koju doista vjerujemo da smo voljeli.

378
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Sviđa mi se njihov pristup.
Sve je realistično.

379
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
-Jesam li divan?
-Zadivljujuć si.

380
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Znate, kada se osvrnete na nešto,

381
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
vidite da je netko čudno odjeven
ili ima čudnu frizuru.

382
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
Ili ste nostalgični, svejedno.

383
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
Ali kad živite
u tom razdoblju, nije vam čudno.

384
00:21:04,304 --> 00:21:07,557
Ponašao sam se muževno
i nisam mislio da sam sebi lažem.

385
00:21:07,641 --> 00:21:09,393
Zaista sam mislio da nisam gej.

386
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
Bilo je to vrlo zatvoreno društvo.

387
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Općenito se smatralo
da su svi heteroseksualni,

388
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
ali to nipošto nije bila istina.

389
00:21:19,486 --> 00:21:22,030
Mislim da Bernard prihvaća sebe

390
00:21:22,114 --> 00:21:24,199
i to što pripada dvjema manjinama.

391
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
Gej je, crnac je, ali je
i intelektualac i živi u New Yorku.

392
00:21:28,704 --> 00:21:31,915
Imam primjere otvoreno gej crnih muškaraca

393
00:21:31,999 --> 00:21:35,377
koji su nosili odijela
i funkcionirali u bjelačkom svijetu

394
00:21:35,460 --> 00:21:37,462
i pritom sačuvali rasni identitet.

395
00:21:37,546 --> 00:21:41,550
Dozvoljavaš mu
da te degradira i stalno ponižava.

396
00:21:41,633 --> 00:21:42,968
On to smije, Michaele.

397
00:21:43,051 --> 00:21:45,721
Ja isto. Ali ti ne smiješ.

398
00:21:45,804 --> 00:21:48,682
Samo se pravim da ću ručati
s Jimmyjem Baldwinom

399
00:21:48,765 --> 00:21:51,101
i reći mu što su mi kuje sinoć učinile.

400
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
Nisam spreman
za krupni plan, g. DeMille.

401
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Dio mene, kao glumca, uvijek upija likove,

402
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
pa je moja napadnost trenutačno
pojačana činjenicom da glumim Emoryja.

403
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
Vrlo je ozbiljno!

404
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
Joe i ja razgovarali smo o tome
da zauzmem mjesto kao Emory

405
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
i to me malo poremetilo ovdje i ovdje.

406
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
Kao Robin navikao sam zauzeti malo mjesta,

407
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
pa sam učio od Emoryja.

408
00:22:22,090 --> 00:22:24,801
Naučio sam da osoba može zauzeti mjesto

409
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
i pritom dopustiti
drugima da zadrže svoje.

410
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
Pitaj ga ima li toplih žemlji!

411
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
Ovo sam ja.

412
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
Nekima će se to sviđati,
nekima ne, a ja ću biti ja.

413
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
Tko je ona?

414
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
Tko je bila ona?

415
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
Što ona želi postati?

416
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Ovo je Andy Rannells u Omahi.

417
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
Ovo je moj peti ili šesti rođendan,

418
00:22:48,116 --> 00:22:52,162
a majka mi je poklonila
Malibu Kena i Malibu Barbie

419
00:22:52,245 --> 00:22:53,538
jer sam ih tražio.

420
00:22:53,622 --> 00:22:58,460
Mislim da je zamisao bila dati Andyju
barbike da se igra s mlađom sestrom,

421
00:22:58,543 --> 00:23:00,212
ali ja sam ih stvarno želio.

422
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Ovo je bilo 1988.
u gradskom kazalištu u Pittsburghu.

423
00:23:03,548 --> 00:23:06,176
To je moja prva produkcija
<i>Čarobnjaka iz Oza</i>

424
00:23:06,259 --> 00:23:07,886
u kojoj sam glumio Žvakača.

425
00:23:08,387 --> 00:23:10,639
Šminka je izvrsna. Moje djelo.

426
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
Vrijeme je Božića. Te su godine
valjda bili popularni kauboji.

427
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Imam oko četiri ili pet godina.

428
00:23:17,646 --> 00:23:18,897
<i>Jesi li imao braće?</i>

429
00:23:18,980 --> 00:23:22,359
Jesam, starijeg brata
koji je isto bio obučen kao kauboj.

430
00:23:22,442 --> 00:23:24,986
Izrezan je iz fotografije. Oprosti, Neil!

431
00:23:25,070 --> 00:23:29,449
Ovo je bilo sredinom 70-ih u Pittsburghu.

432
00:23:29,533 --> 00:23:33,745
U to vrijeme nije bilo prihvatljivo
ni poželjno biti gej.

433
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Ovo je bilo oko 1983. u Dallasu, Texas.

434
00:23:39,251 --> 00:23:41,837
Moja majka voljela je crvene sagove.

435
00:23:41,920 --> 00:23:43,547
Kao na dodjeli nagrada.

436
00:23:43,630 --> 00:23:45,298
Sjeverna Kalifornija.

437
00:23:45,382 --> 00:23:48,093
Neposredno prije
nego što sam oženio mačku.

438
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
<i>Kako je prošao brak?</i>

439
00:23:49,886 --> 00:23:50,887
Mačka je uginula.

440
00:23:50,971 --> 00:23:52,764
-<i>Znači, udovac si.</i>
-Udovac sam.

441
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Ova je fotografija snimljena u školi.

442
00:23:56,893 --> 00:23:59,020
Taj je dan bio zanimljiv,

443
00:23:59,104 --> 00:24:01,022
sjećam se da sam odabrao košulju

444
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
jer je bila nalik bratovoj
i bio sam si važan.

445
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
Ali mogao sam i odabrati pozadinu.

446
00:24:06,528 --> 00:24:08,738
Htio sam obući narančastu majicu,

447
00:24:08,822 --> 00:24:11,074
a mama je rekla da nosim polo-majicu.

448
00:24:11,158 --> 00:24:13,160
Otišla je u kuhinju, a ja na kat,

449
00:24:13,243 --> 00:24:15,787
obukao sam omiljenu majicu
i otrčao u školu.

450
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
Kad su stigle fotografije,
vidjela je što nosim.

451
00:24:18,832 --> 00:24:21,668
Kad je vidjela
koliko sam sretan, zaključila je:

452
00:24:21,751 --> 00:24:23,962
„Dat ću djetetu da nosi što želi.“

453
00:24:28,467 --> 00:24:31,178
Pitate se je li to
prije ili nakon što sam…

454
00:24:32,387 --> 00:24:33,388
obavio nuždu?

455
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
-Osmijeh govori „nakon“.
-Mora biti.

456
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
-<i>Idemo, brzi kviz.</i>
-Da!

457
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
<i>Nikad joj neće ponestati ideja o…</i>

458
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
Njezinoj kosi.

459
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
Crvenoj boji.

460
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
Bio sam opsjednut crvenom bojom.

461
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
Natjecanju talenata za Dan zahvalnosti.

462
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
Teško se sjetiti uma četverogodišnjaka.

463
00:24:55,368 --> 00:24:59,122
Sviđa mi se što sam zauzeo
isti položaj, a nisam to ni shvatio.

464
00:24:59,206 --> 00:25:00,957
Ali to se upravo događa.

465
00:25:02,000 --> 00:25:02,876
<i>A nikad ne bi…</i>

466
00:25:04,044 --> 00:25:07,255
Nikad ne bi uzrujala majku.

467
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Igrala nogomet.

468
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Dala sestri da pobijedi
u pjevačkom natjecanju.

469
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
Pojela sve povrće.

470
00:25:13,345 --> 00:25:16,056
Suprotno od mene danas, kao što znate.

471
00:25:16,139 --> 00:25:19,518
Povrće je gotovo sve što jedem.
Roditelji, ne gubite nadu.

472
00:25:21,061 --> 00:25:23,104
Obično mi ovo dobro ide, Charlie.

473
00:25:23,188 --> 00:25:24,814
Što ona… Znaš što mislim?

474
00:25:24,898 --> 00:25:26,483
Zamjenice me zbunjuju!

475
00:25:26,566 --> 00:25:28,527
<i>Ne želi ni čuti za…</i>

476
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Okru. Mrzila je okru.

477
00:25:32,239 --> 00:25:33,782
Ne Oprah. Okru.

478
00:25:34,574 --> 00:25:36,284
<i>Što je željela postati?</i>

479
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Željela je postati filmska zvijezda.

480
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Ariel iz <i>Male sirene</i>.

481
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
Dobra prijateljica.

482
00:25:43,750 --> 00:25:46,253
Nadam se da sam ispunio tvoje snove, dušo.

483
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
-Evo nas.
-Bok.

484
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
Lijepo je sresti vas.

485
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Gdje smo danas?

486
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
Nalazimo se u baru Julius'.

487
00:26:09,359 --> 00:26:11,695
Tu sam bio mnogo puta u životu.

488
00:26:12,654 --> 00:26:13,488
Pozadina!

489
00:26:16,366 --> 00:26:19,369
Zabavno je biti u filmu, posebno s tobom,

490
00:26:19,452 --> 00:26:23,665
s ovom lijepom svilenom kravatom
i zlatnim prstenom

491
00:26:23,748 --> 00:26:25,834
koji ne želi ostati na mjestu.

492
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
Postoje li vidljive razlike
u snimanju ove verzije u odnosu na prošlu?

493
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Službeno sam odrasla osoba.
Jučer sam napunio 84 godine,

494
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
pa se ovih dana valjda
smatram odraslom osobom.

495
00:26:45,520 --> 00:26:48,565
Tada sam bio mladić pun energije.

496
00:26:48,648 --> 00:26:50,400
Osjećao sam se poletno.

497
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Ovih se dana ne osjećam poletno.

498
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
U svakom slučaju, lijepo je stajati ispred

499
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
na ovaj prekrasan dan
kada snimamo iza ugla.

500
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
Jučer?

501
00:27:08,043 --> 00:27:09,586
-Jučer.
-Sretan rođendan!

502
00:27:11,004 --> 00:27:12,047
To je sjajno.

503
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Oprostite.

504
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
-Kad si imao prvi nastup?
-Večeras.

505
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
-Večeras? Glumački?
-Da.

506
00:27:17,469 --> 00:27:20,388
-Ovo je najbolji rođendanski dar.
-Nesumnjivo.

507
00:27:20,472 --> 00:27:21,890
Bilo je fantastično.

508
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
Kod kuće.

509
00:27:23,099 --> 00:27:24,934
Vratio sam se nakon 50 godina.

510
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
-Sjajno.
-Povratak.

511
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Da. Sviđa mi se.

512
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
To je sjajno. Legenda se vratila.

513
00:27:30,857 --> 00:27:33,109
Hvala. Sretno s krupnim planom.

514
00:27:33,193 --> 00:27:34,277
Mnogo hvala.

515
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
<i>Sretan rođendan ti</i>

516
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
<i>Sretan rođendan ti</i>

517
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
<i>Sretan rođendan dragi Mart…</i>

518
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
MART
ORIGINALNI GANGSTER, <i>MUŠKA VEČER</i>

519
00:27:48,917 --> 00:27:52,754
<i>Mart je prvi probio led s ovom predstavom.</i>

520
00:27:52,837 --> 00:27:56,132
<i>Smatra se sjajnim dramskim komadom</i>

521
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
<i>i to može izdržati test vremena.</i>

522
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}21. KOLOVOZA 1935. – 7. OŽUJKA 2020.



