1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,422 --> 00:00:09,718
Jeg er ikke sikker på,
jeg anede, hvad jeg lavede.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,846
Jeg vidste, jeg skrev et skuespil
om livet som homoseksuel.

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
Da jeg begyndte at skrive stykket,

6
00:00:15,306 --> 00:00:20,562
{\an8}havde mange betydningsfulde
mennesker sagt, 

7
00:00:20,645 --> 00:00:22,022
{\an8}at jeg ikke skulle røre emnet.

8
00:00:25,233 --> 00:00:29,154
{\an8}Visse historiske ting
er en del af ens sociale dna,

9
00:00:29,237 --> 00:00:32,907
{\an8}og man kan være
en bedre version af sig selv,

10
00:00:32,991 --> 00:00:34,242
hvis man tænker på det.

11
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
For unge,
der ikke kender til <i>Boys in the Band,</i>

12
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}er det en påmindelse om,
hvor svært og hvor smertefuldt det var.

13
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
Stykket var åbenbarende
og uden fortilfælde.

14
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Ingen havde set noget lignende dengang.

15
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Det er i 1968, lige før Stonewall.

16
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
"STENVÆG" BETYDER… KÆMP!

17
00:00:53,011 --> 00:00:53,928
BORGERRETTIGHEDER

18
00:00:54,012 --> 00:00:58,141
Historien blev begravet i New York Times.

19
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
På side 18 eller 19 eller lignende.

20
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Den havde en underlig overskrift.

21
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
"Ubehagelighed på landsbykroen",
eller sådan noget.

22
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
Det antydede ikke en begivenhed,
der definerede en æra af frigørelse.

23
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
Tingene begyndte at koge over.

24
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Frustrationen og desperationen,
som de oplevede,

25
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
kom op til overfladen.

26
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Det var ulovligt at være homoseksuel.
Det var ikke accepteret.

27
00:01:28,088 --> 00:01:30,173
{\an8}Det var ulovligt for mænd at danse sammen,

28
00:01:30,256 --> 00:01:33,343
{\an8}Det var ulovligt
for grupper af bøsser at samles.

29
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
Man risikerede at blive anholdt,
når man socialiserede.

30
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
<i>Jeg var så dum eller så ung,</i>

31
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
<i>at jeg ikke følte,</i>
<i>at jeg løb nogen risiko.</i>

32
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
<i>Jeg fik en idé til et teaterstykke.</i>

33
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
<i>Ni bøsser til en fødselsdagsfest.</i>

34
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
{\an8}Han er den første,
der tager udfordringen op.

35
00:01:53,363 --> 00:01:59,661
{\an8}Altså at skrive om homoseksuelle mænds liv
på en måde, der faktisk var kommerciel.

36
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}Det er en skelsættende ting.

37
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
Marts skuespil viste bøsser,
at de kunne blive set.

38
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
Derefter kom der svære samtaler om,
hvordan de skulle ses.

39
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Det vidunderlige ved dette stykke er,

40
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
at der er så mange forskellige
velskrevne bøssekarakterer.

41
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
De er ikke klicheer.

42
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
De er rigtige mænd,
for Mart skrev dem som rigtige mænd.

43
00:02:18,721 --> 00:02:22,600
{\an8}De er ufuldkomne, som alle gode karakterer
og gode mennesker er.

44
00:02:22,684 --> 00:02:27,313
Rollelisten bestod af stolte
erklærede bøsser, som spillede bøsser.

45
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
{\an8}Der er et andet kammeratskab

46
00:02:29,274 --> 00:02:31,568
{\an8}og en anden energi, som eksisterer,

47
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
når man sætter ni bøsser sammen.

48
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
Og det er smukt at se.

49
00:02:36,656 --> 00:02:39,993
{\an8}Når hovedroller siger: "Det er den,
jeg er, og jeg arbejder stadig"

50
00:02:40,076 --> 00:02:43,163
{\an8}eller "Jeg arbejder ikke på trods af det,
men på grund af det",

51
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
{\an8}er det et vendepunkt.

52
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Det ændrer tidsånden.

53
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
Der er noget meget bekendt ved det
for min generation.

54
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
{\an8}Det viser, at det er en del af historien

55
00:02:53,715 --> 00:02:57,218
{\an8}og en slags ånd i verden,
der altid vil være der.

56
00:02:57,302 --> 00:03:00,680
{\an8}Harold har jo tæt, sort, krøllet hår.

57
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
Ham her er stort set skaldet.

58
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Tak, og rend mig!

59
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Jeg solgte stykket

60
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
som et komediedrama.

61
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
Og grinene solgte det.

62
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
Og…

63
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
…grinene…

64
00:03:18,031 --> 00:03:19,490
…gjorde det lettere.

65
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
Jeg aldrig har set min sjæl,

66
00:03:21,492 --> 00:03:24,078
men min mors rabbi siger, at den er skøn.

67
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
Jeg håber, de tager det alvorlige indhold,

68
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
der ligger under overfladen, til sig.

69
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
Det er længe siden,
og vi er kommet langt.

70
00:03:36,299 --> 00:03:41,304
Hvis tingene er bedre i dag,
og det håber jeg på verdensplan,

71
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
så er det på grund af sådan noget
og på grund af tider som disse.

72
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Halvtreds år senere…
Nu behøver ingen lyve om, hvem de er,

73
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
og vi kan se tilbage og sige:

74
00:03:50,521 --> 00:03:52,774
"Hold da op. Vi var der, og nu er vi her.

75
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
Lad os takke dem, der fik os så langt."

76
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Hej.

77
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Kom ind. Velkommen til min lejlighed.

78
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
Mart Crowley hjalp ved at dele minder,
han havde

79
00:04:06,829 --> 00:04:08,706
fra processen med at skrive stykket.

80
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
Der var mange personlige historier om,
hvem karaktererne løst var.

81
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
De er baseret på folk, han kendte.

82
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
De er hans gruppe af venner,

83
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
som blev bragt til live i hans fantasi,

84
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
som indebar en stor kreativ risiko.

85
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
Det er nærmest et New York-galleri.
Det er…

86
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
…akkurat bredt nok til én person.

87
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
De er mine venner.

88
00:04:33,731 --> 00:04:38,111
The Boys in the Band
<i>havde oprindeligt premiere på Broadway.</i>

89
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
<i>Den 14. april.</i>

90
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
<i>Det var faktisk påskesøndag</i>,

91
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
<i>og folk sagde:</i>
<i>"Jeg håber ikke, det bliver et æg."</i>

92
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}<i>Genopførelsen af stykket var</i>
<i>den 30. april 2018.</i>

93
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
<i>Halvtreds år senere.</i>

94
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
Det er billedet,
der blev brugt som reklame…

95
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
…for stykket på Broadway,

96
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
og det laver selvfølgelig sjov med
det originale billede.

97
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Her står vi, rollebesætningen og jeg.

98
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
Jeg ville anerkende det mod,

99
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
som fyrene, der tog rollerne,

100
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
på trods af deres agenters anbefaling,
udviste.

101
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
Der var en enorm frygt for,

102
00:05:27,410 --> 00:05:30,621
hvad det kunne betyde for dem
og deres karrierer.

103
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
De var alle på deres egne måder

104
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
utroligt modige
at turde bringe det til live.

105
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Det ville have været karriereselvmord

106
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
at springe ud,

107
00:05:44,761 --> 00:05:48,264
ikke bare anerkende over for sig selv,
at de var bøsser,

108
00:05:48,348 --> 00:05:49,766
og det var nogle af dem ikke.

109
00:05:49,849 --> 00:05:54,979
Alle skuespillerne i denne udgave
er sprunget ud og har succes,

110
00:05:55,063 --> 00:05:59,901
{\an8}men i originalen var seks homoseksuelle,

111
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
{\an8}og tre blev spillet
af heteroskuespillere.

112
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
Men de risikerede alle alt.

113
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
Det homoseksuelle miljø var forbudt,
så ingen talte om det,

114
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
medmindre man var bøsse
og kendte en anden, der var bøsse,

115
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
så talte man om det bag…

116
00:06:22,632 --> 00:06:28,096
…hjemmets fire vægge. Der var meget lidt
i offentligheden om det.

117
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
Der er Billy Friedkin og jeg på scenen

118
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
til <i>The Boys in the Band.</i>

119
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Her er de originale kulisser
af Peter Harvey.

120
00:06:37,188 --> 00:06:41,192
Jeg skrev til Mart,
og jeg har et ton e-mails fra ham nu,

121
00:06:41,275 --> 00:06:43,903
som er så godt skrevet
og så gode at læse

122
00:06:43,986 --> 00:06:46,948
om alle de film, der påvirkede ham.

123
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
"Jeg så det her i det land."

124
00:06:49,450 --> 00:06:51,160
Han er som Michael.

125
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
Han var altid ude at rejse.

126
00:06:54,330 --> 00:06:58,376
Denne cigaretæske var en gave
fra skuespillerne og holdet.

127
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
De købte den i Tiffany's,

128
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
men de ville ikke indgravere den
med et citat fra stykket,

129
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
som er: "Tak, og rend mig!"

130
00:07:09,220 --> 00:07:10,596
Ved du, hvad du er?

131
00:07:10,680 --> 00:07:11,764
Du er en ægte person.

132
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Tak, og rend mig!

133
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
Donald er baseret på ham her.

134
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
Min ven Douglas Murray.

135
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
Stykket er dedikeret til Doug

136
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
og til Howard.

137
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
De kunne ikke udstå hinanden.

138
00:07:27,321 --> 00:07:32,410
Det er min guddatter,
og hun holder fotografiet,

139
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
som er en gave i stykket.

140
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
Stykket har gennemgået
mange forskellige iterationer

141
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
i forhold til,
hvordan samfundet har opfattet det.

142
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
Det var elsket og tilbedt,
fordi det var første gang,

143
00:07:43,754 --> 00:07:45,756
bøsser blev portrætteret sådan på scenen.

144
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
Så blev det forhånet,
fordi folk syntes, det var gammeldags.

145
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
Det gode ved 50 år senere er,

146
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
at vi kan se det på en måde,
hvor vi kan sige:

147
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
"Det er en del af vores historie."

148
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Det her billede er jeg glad for.

149
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
Joe står i den ene side

150
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
og Ryan i den anden,

151
00:08:05,776 --> 00:08:07,236
og jeg er her.

152
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Det, at alle skuespillerne er
erklærede bøsser,

153
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
var en god måde at vise,
hvor langt vi er nået,

154
00:08:13,743 --> 00:08:16,537
altså at man nu kan være ærlig
over for sig selv.

155
00:08:16,621 --> 00:08:17,788
Der var folk, der sagde:

156
00:08:17,872 --> 00:08:20,374
"Jeg husker det.
Tak, fordi I fortæller vores historie,"

157
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
og så var der unge, der sagde:
"I fortæller min historie."

158
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
En person græder, og han siger:

159
00:08:28,174 --> 00:08:29,926
"Jeg er bare så stolt,

160
00:08:30,009 --> 00:08:32,136
så stolt over at være erklæret bøsse."

161
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
Folk på min alder sagde:

162
00:08:34,472 --> 00:08:36,516
"Sådan er det ikke længere."

163
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
Og så

164
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
siger yngre: "Sådan er det stadig."

165
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Der er et fænomen som 52-årig bøsse,
hvor man

166
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
ikke rigtig kan finde ud af
at blive gammel.

167
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
For mig er Mart et eksempel på,
hvad der er muligt.

168
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Her er den Tony-pris, vi vandt.

169
00:09:00,581 --> 00:09:02,500
Jeg blev enormt overrasket.

170
00:09:02,583 --> 00:09:05,211
Det tror ingen på, men det blev jeg.

171
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
Jeg havde ikke engang en tale klar.

172
00:09:08,089 --> 00:09:09,966
Jeg vidste, hvem jeg skulle takke.

173
00:09:10,049 --> 00:09:14,554
Jeg tog en liste frem med dem på,

174
00:09:14,637 --> 00:09:17,932
og så løb mine øjne i vand,
og jeg kunne ikke læse den.

175
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
Det er et telegram fra min psykiater.

176
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Han sendte den til mig på åbningsaftenen.

177
00:09:25,106 --> 00:09:29,235
"Kære Mart, ingen kan være mere glad
og stolt af dig end jeg."

178
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
Vi var gået meget igennem sammen,

179
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
og han var vel glad for resultatet.

180
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
-Parat.
-Værsgo.

181
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
Min karakter er Harold.

182
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
Han er en kompliceret fyr.

183
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
Jeg ved,
at han er baseret på en i Marts liv,

184
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
en Howard Jeffrey.

185
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
Det er altid interessant
at høre historier om folk,

186
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
der har påvirket karakterer.

187
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
Det var fedt.

188
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Howard Jeffrey var min bedste ven.

189
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
Jeg vil sige, at Michael,

190
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
hovedrollen i stykket, er baseret på mig.

191
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
Og Harold,
som er hans nemesis i stykket,

192
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
er baseret på Howard.

193
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
-Og hvordan har du det?
-Du er skæv og sent på den.

194
00:10:27,251 --> 00:10:29,128
Du skulle være ankommet

195
00:10:29,211 --> 00:10:31,589
mellem 20,30 og 21,00.

196
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Det er Howard Jeffrey.

197
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
Billedet er taget af Jerome Robbins.

198
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
Som du kan se, var Howard en flot fyr.

199
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Han var danser.

200
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
De bedste koreografer ville have ham.

201
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Han blev født i Los Angeles,
arbejdede i hele landet,

202
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
og han var en del af
de store film i den tid.

203
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
Howard lærte Natalie Wood
alle danserutinerne

204
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
til <i>West Side Story.</i>

205
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
Der mødte jeg ham.

206
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
Vi tre blev livslange venner.

207
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}Store filmstjerner tilbad ham,

208
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}især hvis de ikke selv var dansere.

209
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
Da Barbra Streisand lavede <i>Funny Girl,</i>
som var hendes første film,

210
00:11:21,972 --> 00:11:24,850
var hun så afhængig af Howard,
at hun krævede,

211
00:11:24,934 --> 00:11:28,562
at når hun skulle danse med en partner,
skulle det være Howard.

212
00:11:28,646 --> 00:11:32,233
Derfor er han med i
Ziegfeld Follies-sekvensen

213
00:11:32,316 --> 00:11:33,526
med den gravide brud.

214
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}Hun krævede, at han var en af tjenerne
i den store "tjener-galop".

215
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
Her er Howard igen.

216
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
Det er et af de sidste billeder,
der blev taget af ham,

217
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
for han var meget syg her.

218
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Det er i Italien.

219
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
Howard Jeffrey døde i aids-epidemien.

220
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Han var på min alder, 52.

221
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
I Marts beskrivelse af ham,
lyder det,

222
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
som om de lige har talt sammen.

223
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
Han er meget til stede i Marts fantasi,
og han er meget til stede på siderne.

224
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
Skuespillet er dedikeret til ham.

225
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
Han vidste det ikke, da jeg skrev det.

226
00:12:11,981 --> 00:12:14,400
Jeg turde ikke fortælle ham det,

227
00:12:14,483 --> 00:12:16,819
for jeg vidste ikke, hvad han ville…

228
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
Hvordan han ville reagere.

229
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
Hvad er så morsomt?

230
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
Det, jeg har lært om Howard,

231
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
kompleksiteten, og hvem han var,
præger Harold i en vis grad.

232
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
Livet er pissemorsomt. Husker du livet?

233
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Man forstår virkelig, hvem han er,

234
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
når man læser Marts replikker.

235
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
Jeg skal have en anden,
tredje og måske femte portion.

236
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Jeg er desperat for at holde vægten oppe.

237
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
Der er påvirkninger fra mit eget liv

238
00:12:50,102 --> 00:12:52,563
og min egne oplevelser med folk,

239
00:12:52,646 --> 00:12:55,441
som har hjulpet mig

240
00:12:55,524 --> 00:12:58,778
til at fuldende min version af Harold.

241
00:12:58,861 --> 00:13:03,282
Zach er virkelig sjov

242
00:13:03,365 --> 00:13:04,950
og har god sans for humor.

243
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Jeg ville glemme det
og gøre min hadske mor skæv med salat,

244
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
men hun kunne lide det.

245
00:13:11,165 --> 00:13:14,084
Selv til morgenmad

246
00:13:14,168 --> 00:13:15,795
sagde hun: "Lad os lave salat!"

247
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
Jeg tænkte, det ville være
interessant at skubbe ham i den retning

248
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
og vise den side af ham,

249
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
hvilket jeg ikke tror,
han bliver bedt om ret tit.

250
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Nu er det min tur.

251
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
Klar eller ej, Michael, nu kommer det.

252
00:13:34,396 --> 00:13:36,899
Og Howard var, som han er i stykket,

253
00:13:36,982 --> 00:13:38,984
ham der sagde tingene, som de var.

254
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
Ødelæggeren af al falskhed.

255
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
Howard kunne læse mig

256
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
og lod mig aldrig
slippe af sted med noget.

257
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
…men indtil da har du glemt én detalje.

258
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
Pillerne… er betalt.

259
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Det hadede jeg til tider,

260
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
og vi skændtes meget om mange ting.

261
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Michael, tak for grinene.

262
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
Men når jeg kigger tilbage,
lærte jeg mere af ham om mig selv

263
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
end af nogen anden.

264
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Kom så, Tex.

265
00:14:18,482 --> 00:14:19,441
Du skal arbejde.

266
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Da jeg begyndte at skrive stykket,
vidste jeg, at Emory

267
00:14:25,531 --> 00:14:30,369
skulle give Harold en fødselsdagsgave
i form af en trækkerdreng.

268
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Jeg havde brug for
en trækkerdreng som festgave.

269
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
Jeg var fascineret af dem,
og når jeg tog til Fire Island,

270
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
vidste jeg,
hvem der var ude for at lave penge.

271
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
Og der var en,
som jeg syntes var ekstra spændende,

272
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
Hun er skøn.

273
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
Han vidste, hvor fascineret jeg var af,
at han var sexarbejder,

274
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
og jeg dansede med ham,

275
00:14:55,686 --> 00:14:58,188
og jeg sagde til ham: "Er du god i sengen?

276
00:14:58,856 --> 00:15:01,609
Med så mange fyre, du går i seng med?

277
00:15:01,692 --> 00:15:03,235
Hvordan gør du det? "

278
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
Og han svarede:

279
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
"Jeg er ikke en almindelig trækkerdreng."

280
00:15:09,366 --> 00:15:11,452
Jeg forsøger at være lidt hengiven.

281
00:15:13,621 --> 00:15:15,789
Så føler jeg mig mindre som en luder.

282
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
Og jeg tænkte: "Hold da op!"

283
00:15:27,176 --> 00:15:29,303
Jeg kunne ikke skrive noget så godt.

284
00:15:30,554 --> 00:15:32,681
Jeg kunne ikke skrive noget så godt.

285
00:15:40,230 --> 00:15:41,440
Jeg ringer i morgen.

286
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
Vi er på settet til <i>The Boys in the Band.</i>

287
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
-"Hvem er du?"
-"Hvem er du?"

288
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Du virker til at være forberedt…

289
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
Det er jeg ikke.

290
00:15:57,706 --> 00:15:59,041
Det er ren improvisation.

291
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
-Er det?
-Ja.

292
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
Ved at fortælle denne historie,
har du fuldstændig ændret popkulturen.

293
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Det var den første skildring af bøsser.

294
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
Hvordan er det for dig at se
homoseksualitet portrætteret i dag?

295
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
Hvad virker bekendt?
Hvad føles anderledes?

296
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Jeg er glad for, at emnet

297
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
er blevet så allestedsnærværende.

298
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Nærmest alle Broadway-stykker

299
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
og musicals har et homoseksuelt element,

300
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
og det viser diversitet.

301
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
Hvem fanden er du?

302
00:16:46,839 --> 00:16:49,550
Du var på samme alder, som jeg er nu,

303
00:16:49,633 --> 00:16:51,552
da du skrev <i>Boys in the Band.</i>

304
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Det er måske et spørgsmål til mig selv.
"Hvordan føles det for mig?"

305
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Ja, måske, men jeg vil ikke skræmme dig,

306
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
for jeg husker kun, at jeg på din alder…

307
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
Jeg vil slet ikke sige, hvad det er.

308
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Kom nu.

309
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
Du har rundet et hjørne…

310
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
-Du ved, 30…
-Ja.

311
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
…enogtredive.

312
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
Ja!

313
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
Tillykke med fødselsdagen!

314
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
Og jeg tænkte…

315
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
Da jeg var 31, tænkte jeg:
"Åh nej, jeg er over 30."

316
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
Jeg har intet opnået.

317
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
Det er jeg nødt til.

318
00:17:31,550 --> 00:17:34,428
Jeg går aldrig i sauna efter træning.

319
00:17:34,928 --> 00:17:37,014
Det er skidt. Det flader en ud.

320
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
Jeg kan ikke lide at have min seksualitet
i forgrunden af mit liv,

321
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
men jeg nåede til et punkt,
hvor jeg i branchen følte,

322
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
at jeg led,
og at jeg måtte skjule en del af mig selv.

323
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
Og jeg kendte andre fra branchen,

324
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
som led og skjulte deres sande jeg,

325
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
og som blev sendt på falske dates
af deres manager og sådan noget.

326
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
Og det handlede om at opretholde

327
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
en udeladelse af sandheden
for det yngre publikum.

328
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
Du har talt om, hvordan <i>Boys in the Band</i>

329
00:18:15,677 --> 00:18:18,514
blev skabt på grund af din frustration

330
00:18:18,597 --> 00:18:20,933
over branchen og verden.

331
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
Sådan var det også for mig,
da jeg sprang ud.

332
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
Og hvad gør du for 20 dollars?

333
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
Mit bedste.

334
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Det er den slags produktion…

335
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
…som jeg tror og håber bringer os videre,

336
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
og som breder snakken ud.

337
00:18:37,866 --> 00:18:38,784
Det gør jeg også.

338
00:18:39,993 --> 00:18:44,748
Har du nogensinde samtaler i hovedet
med skuespillere,

339
00:18:44,832 --> 00:18:46,125
som ikke er her længere?

340
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Jeg er meget sentimental,

341
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
og det ved du,
for jeg bryder for let sammen.

342
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Jeg var jo helt væk til Tony-uddelingen.

343
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Jeg kom op på scenen,

344
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
og I ni var bag mig.

345
00:18:59,304 --> 00:19:03,392
Jeg ville dedikere det til de fyre,
der var modige nok

346
00:19:03,475 --> 00:19:05,102
til at spille i starten.

347
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
-Ja.
-Jeg skyldte dem alt.

348
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
Som jeg skylder denne produktion
og genopførelse til dig

349
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
og de andre otte skuespillere,
og Joe Mantello.

350
00:19:15,571 --> 00:19:18,448
Jeg var så glad for, at I var der,

351
00:19:18,532 --> 00:19:20,367
at jeg glemte at sige tak!

352
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
Det ville være slemt at få ned i ens…

353
00:19:27,708 --> 00:19:28,667
Jeg tier stille.

354
00:19:30,294 --> 00:19:33,130
Er der noget, du ønsker,

355
00:19:33,213 --> 00:19:35,132
at publikum skal tage med sig

356
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
fra stykket eller filmen i 2020?

357
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
Ja, de skal tage det hele med sig.

358
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
-Tag det med og smut så.
-Hold da op.

359
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
Jeg mener det.

360
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
De kan tage det med,
de kan lide, og efterlade resten.

361
00:19:52,649 --> 00:19:54,526
Jeg kan lide din attitude.

362
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
Jeg tror, jeg vil bruge den tilgang.

363
00:19:57,070 --> 00:19:59,781
"Tag det hele med. I bestemmer selv."

364
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
-Det er sandt, ikke?
-Nyd det.

365
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Se bare, hvad der er sket gennem årene.

366
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
Heldigvis kan du og jeg sidde her
og grine af det,

367
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
men dengang var det ikke sjovt.

368
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Men i mørket er der altid humor, ikke?

369
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Den skriver jeg lige ned.

370
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
-Okay, tak.
-Tak!

371
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
Lad os gøre det igen. Vi kører.

372
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Værsgo.

373
00:20:35,108 --> 00:20:39,154
Niks. Vi skal alle foretage et opkald

374
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
til en person,
vi oprigtigt mener, vi har elsket.

375
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Jeg elsker deres tilgang.
Det er realistisk.

376
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
-Er jeg betagende?
-Fuldstændigt betagende.

377
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Når man ser tilbage,

378
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
tænker man: "Du klæder dig sjovt"
eller "din frisure er sjov"

379
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
eller nostalgisk, eller hvad det nu er.

380
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
Men hvis man lever i den tid,
tænker man ikke over det.

381
00:21:04,304 --> 00:21:05,722
Jeg klædte mig maskulint

382
00:21:05,806 --> 00:21:09,393
og troede ikke, at jeg løj over for
mig selv. Jeg troede, jeg var hetero.

383
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
Det var et meget lukket samfund.

384
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Man antog generelt at alle var hetero,

385
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
men det var bestemt ikke rigtigt.

386
00:21:19,486 --> 00:21:22,030
Bernard har det godt med sig selv,

387
00:21:22,114 --> 00:21:24,199
for han er to minoriteter.

388
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
Han er bøsse, han er sort,
men også intellektuel og i New York.

389
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
Jeg har eksempler på erklærede
sorte bøsser, der gik med jakkesæt

390
00:21:33,041 --> 00:21:35,335
og fungerede i hvide verdener hele tiden

391
00:21:35,419 --> 00:21:37,462
uden at kompromittere deres raceidentitet.

392
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Du tillader konstant, at han
nedværdiger dig med racevittigheder.

393
00:21:41,675 --> 00:21:45,721
Han og jeg må godt, men du må ikke.

394
00:21:45,804 --> 00:21:48,640
Jeg tænker på brunch
med Jimmy Baldwin i morgen,

395
00:21:48,724 --> 00:21:51,101
og han får at vide,
hvad de kællinger gjorde ved mig.

396
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
Jeg er ikke klar
til mine nærbilleder, hr. DeMille.

397
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Som skuespiller er der en del af mig,
som absorberer karakteren.

398
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
Så at jeg er lidt for meget kommer af,
at jeg spiller Emory.

399
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
Det er meget alvorligt.

400
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
Joe og jeg talte om,
at jeg skulle tage min plads som Emory.

401
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
Og det var svært for mig her og her,

402
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
for Robin ville ikke tage plads.

403
00:22:19,713 --> 00:22:24,801
Så af Emory lærte jeg,
at man kan optage plads

404
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
og samtidig tillade andre,
at de har deres.

405
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
Spørg, om han har lækre boller!

406
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
Det er den, jeg er.

407
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
Om folk kan lide det eller ej,
så er jeg mig selv.

408
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
Hvem er hun?

409
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
Hvem var hun?

410
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
Hvem håber hun at blive?

411
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Det er Andy Rannells i Omaha.

412
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
Det var vist
min femte eller sjette fødselsdag,

413
00:22:48,116 --> 00:22:52,162
og min mor gav mig en Malibu Ken
og en Malibu Barbie,

414
00:22:52,245 --> 00:22:53,538
fordi jeg ønskede mig dem.

415
00:22:53,622 --> 00:22:57,084
Idéen var vist at give Andy barbier

416
00:22:57,167 --> 00:23:00,212
for at lege med sin lillesøster,
men jeg ville bare have barbier.

417
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Det er 1988 i
Pittsburgh Civic Light-operaen.

418
00:23:03,548 --> 00:23:06,134
Det var min første prof. produktion
af <i>Troldmanden fra Oz,</i>

419
00:23:06,218 --> 00:23:08,178
og jeg spillede en dværg.

420
00:23:08,261 --> 00:23:10,639
Flot makeup. Jeg gjorde det nemlig selv.

421
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
Det er tydeligvis juletid.
Jeg tror, cowboys var in det år.

422
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Jeg ser ud til at være fire eller fem.

423
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
Havde du søskende?

424
00:23:19,022 --> 00:23:22,234
Ja, en storebror,
der havde matchende cowboytøj på.

425
00:23:22,317 --> 00:23:24,986
Han er vist redigeret væk. Undskyld, Neil!

426
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
Det var midt i 70'erne i Pittsburgh.

427
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
En tid hvor det ikke var okay
og ikke støttet, hvis man var bøsse.

428
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Det er nok omkring 1983 i Dallas i Texas.

429
00:23:39,251 --> 00:23:41,837
Min mor elskede røde tæpper.

430
00:23:41,920 --> 00:23:43,547
Der var nærmest rød løber overalt.

431
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
Det nordlige Californien, og det var
lige inden, jeg blev gift med katten.

432
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
Hvordan gik ægteskabet?

433
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
Katten døde.

434
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
-Så du er enkemand.
-Ja.

435
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Billedet her er taget på min skole,

436
00:23:56,893 --> 00:23:58,562
og det fede ved det er…

437
00:23:58,645 --> 00:24:01,022
For det første husker jeg,
at jeg valgte skjorten,

438
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
for den mindede mig om min brors skjorte,
og den var fed,

439
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
men man fik også lov at vælge baggrund.

440
00:24:06,528 --> 00:24:08,989
Jeg ville have
min orangefarvede yndlingsbluse på,

441
00:24:09,072 --> 00:24:11,074
og min mor sagde:
"Den skal have krave."

442
00:24:11,158 --> 00:24:13,160
Da hun gik ud i køkkenet,
løb jeg ovenpå,

443
00:24:13,243 --> 00:24:15,787
tog min yndlingstrøje på,
løb ud ad døren og i skole.

444
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
Da billederne kom,
og hun så, jeg havde den her trøje på,

445
00:24:18,832 --> 00:24:21,668
og hvor glad jeg var, indså hun,

446
00:24:21,751 --> 00:24:23,962
at jeg skulle gå i det,
jeg havde lyst til.

447
00:24:28,467 --> 00:24:31,178
Man tænker på,
om det var før eller efter, jeg…

448
00:24:32,220 --> 00:24:33,388
…lavede pølser.

449
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
-Det ligner et efter-smil.
-Det må det være.

450
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
-Lynrunde.
-Ja!

451
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
Hun vil aldrig løbe tør for idéer om…

452
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
Hendes hår.

453
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
Farven rød.

454
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
Jeg husker, jeg var besat af farven rød.

455
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
Familie-talentshow til Thanksgiving.

456
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
Det er svært at forstå en fireårigs psyke.

457
00:24:55,368 --> 00:24:58,914
Sjovt, at jeg står i samme stilling,
og jeg tænkte slet ikke over det.

458
00:24:58,997 --> 00:25:01,249
Men sådan er det.

459
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
Og hun ville aldrig…

460
00:25:04,044 --> 00:25:07,255
Hun ville aldrig gøre sin mor vred.

461
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Spille fodbold.

462
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Lade hendes søster vinde
en mimekonkurrence.

463
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
Spise alle sine grøntsager.

464
00:25:13,345 --> 00:25:16,097
Hvilket er det modsatte af mig nu,
for som du ved,

465
00:25:16,181 --> 00:25:19,518
spiser jeg nærmest kun grøntsager nu.
Giv ikke op, forældre.

466
00:25:21,186 --> 00:25:23,313
Jeg er normalt god til det, Charlie.

467
00:25:24,856 --> 00:25:26,483
Pronomenet forvirrer mig.

468
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Hun vil ikke høre om…

469
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Okra. Hun hadede okra.

470
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
Ikke Oprah. Okra.

471
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
Hvem ville hun gerne være?

472
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Hun ville gerne være filmstjerne.

473
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Ariel fra <i>Den lille havfrue.</i>

474
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
En god ven for folk.

475
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
Jeg håber,
jeg levede op til dine håb og drømme.

476
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
-Så er vi klar.
-Hej.

477
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
Tænk at du også er her.

478
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Hvor er vi?

479
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
På Julius' bar,

480
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
som jeg har besøgt mange gange i mit liv.

481
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
Baggrund!

482
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
Det er sjovt at være med i filmen,
særligt med dig

483
00:26:19,452 --> 00:26:23,665
og det her lækre silketørklæde
og guldringen,

484
00:26:23,748 --> 00:26:25,834
som ikke vil blive siddende.

485
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
Er der nogen forskel på
at filme denne version og den tidligere?

486
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Jeg er officielt voksen nu.
Jeg fyldte 84 i går,

487
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
så nu må jeg være at regne for en voksen.

488
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
Dengang var jeg en kåd ung mand

489
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
med selvtillid og energi.

490
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Sådan er det ikke længere.

491
00:26:56,781 --> 00:27:01,494
Det er rart
at stå foran den på denne smukke dag,

492
00:27:01,578 --> 00:27:03,371
når vi optager lige rundt om hjørnet.

493
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
I går?

494
00:27:08,043 --> 00:27:09,836
-I går.
-Et forsinket tillykke!

495
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Det er fantastisk.

496
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Undskyld mig.

497
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
-Hvornår var din debut?
-I aften.

498
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
-I aften? Med skuespil?
-Ja.

499
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
Sikke en fødselsdagsgave.

500
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Det var fantastisk.

501
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
Hjemme igen.

502
00:27:23,099 --> 00:27:24,934
Jeg er tilbage efter 50 år.

503
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
-Vildt.
-Kommet tilbage.

504
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Ja. Det er fedt.

505
00:27:28,647 --> 00:27:30,774
Fantastisk. En legende kommer tilbage.

506
00:27:30,857 --> 00:27:32,984
Tak. Held og lykke med dit nærbillede

507
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
Mange tak.

508
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
<i>Tillykke med fødselsdagen</i>

509
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
<i>Tillykke med fødselsdagen</i>

510
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
<i>Tillykke med fødselsdagen, Mart</i>

511
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
<i>Mart var den første,</i>
<i>der plantede et flag med sit stykke.</i>

512
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
<i>Det anses for et stort stykke</i>
<i>dramaturgisk litteratur, </i>

513
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
<i>som kan overleve tidens tand.</i>

514
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}MART CROWLEY
21. AUGUST 1935 - 7. MARTS 2020

515
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
Oversat af: Emil Tolstrup



