1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,422 --> 00:00:09,718
<i>La verdad es que no sé</i>
<i>si sabía qué narices estaba haciendo.</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,429
<i>Sabía que escribía una obra sobre ser gay.</i>

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
<i>Cuando empecé a escribirla,</i>

6
00:00:15,306 --> 00:00:19,019
{\an8}mucha gente en las altas esferas

7
00:00:19,102 --> 00:00:22,022
{\an8}me aconsejó no escribir sobre el tema.

8
00:00:25,233 --> 00:00:29,154
{\an8}Ciertos hechos históricos forman parte
de tu ADN social

9
00:00:29,237 --> 00:00:32,907
{\an8}y puedes ser una mejor versión de ti mismo
si sabes

10
00:00:32,991 --> 00:00:34,242
lo que ha ocurrido.

11
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
<i>Para los jóvenes</i>
<i>que no conocen </i>Los chicos de la banda,

12
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}es un recordatorio de lo difícil
y lo doloroso que fue.

13
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
La obra en sí
fue reveladora y sin precedentes.

14
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Nadie había visto algo así.

15
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Se desarrolla en 1968,
antes de los disturbios de Stonewall.

16
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
STONEWALL SIGNIFICA…
¡ATACA!

17
00:00:53,011 --> 00:00:53,928
DERECHOS CIVILES PARA TODOS

18
00:00:54,012 --> 00:00:58,141
<i>Recuerdo que en el </i>New York Times
<i>enterraron la noticia.</i>

19
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
<i>Salió en la página 18 o 19, o algo así.</i>

20
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
El titular fue muy peculiar,

21
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
algo como "Eventos desagradables
en un bar de Greenwich Village".

22
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
No lo describieron como algo
que definiría una era de liberación.

23
00:01:15,033 --> 00:01:17,118
<i>El ambiente</i>

24
00:01:17,202 --> 00:01:18,328
estaba caliente.

25
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Toda la frustración
y la desesperación que sentían

26
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
empezó a aflorar.

27
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Ser gay era ilegal,
no estaba bien, no se aceptaba.

28
00:01:28,088 --> 00:01:30,173
{\an8}Era ilegal que los hombres
bailaran juntos.

29
00:01:30,256 --> 00:01:33,343
{\an8}Era ilegal que grupos de hombres gais
se congregaran.

30
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
Así que podían arrestarte
por socializar con otros.

31
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
<i>Era tan tonto o tan joven,</i>

32
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
<i>que ni siquiera sentí</i>
<i>que me estaba arriesgando.</i>

33
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
<i>Simplemente tenía una idea para una obra.</i>

34
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
<i>Nueve hombres gais</i>
<i>en una fiesta de cumpleaños.</i>

35
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
{\an8}Fue el primero que se arriesgó

36
00:01:53,363 --> 00:01:59,661
{\an8}a escribir sobre la vida
de los hombres gais en un tono comercial.

37
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}Fue algo increíble.

38
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
La obra mostró al público gay
que podía hacerse ver.

39
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
Luego vino la difícil conversación
sobre cómo debían verlos.

40
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
<i>Lo maravilloso de esta obra</i>

41
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
es lo bien que refleja la cantidad
y diversidad de personajes gais.

42
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
No son un cliché.

43
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
<i>Son hombres reales</i>
<i>porque Mart los escribió así.</i>

44
00:02:18,721 --> 00:02:22,600
{\an8}Son imperfectos, como los personajes
y los seres humanos buenos.

45
00:02:22,684 --> 00:02:27,313
<i>Es un reparto de hombres abiertamente gay</i>
<i>que interpretan personajes gais.</i>

46
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
{\an8}Hay otro tipo de camaradería

47
00:02:29,274 --> 00:02:31,568
{\an8}y existe una energía diferente…

48
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
cuando se juntan nueve hombres gais,

49
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
es algo muy bonito.

50
00:02:36,656 --> 00:02:39,993
{\an8}Cuando hay actores protagonistas
que reconocen ser gay y tienen trabajo,

51
00:02:40,076 --> 00:02:43,163
{\an8}o que trabajan, no a pesar de ser gay,
sino por serlo,

52
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
{\an8}las cosas han cambiado.

53
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Eso cambia al espíritu de una época.

54
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
Tiene algo
con lo que mi generación se identifica,

55
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
{\an8}te llama a ser parte de la historia

56
00:02:53,715 --> 00:02:57,218
{\an8}y de un movimiento en el mundo
que nunca cambiará.

57
00:02:57,302 --> 00:03:02,432
{\an8}Harold tiene el pelo muy rizado y negro.
Aquí el amigo está casi calvo.

58
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Gracias, ¡y vete a la mierda!

59
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
<i>Vendí la obra</i>

60
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
presentándola como una comedia dramática.

61
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
Y las risas la vendieron.

62
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
Y…

63
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
las risas…

64
00:03:18,031 --> 00:03:19,490
la hicieron menos seria.

65
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
Aunque nunca me he visto el alma,

66
00:03:21,492 --> 00:03:24,078
según el rabino de mi madre,
es formidable.

67
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
<i>Espero que se tomen en serio</i>

68
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
los temas importantes que esconde.

69
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
<i>Ha pasado mucho tiempo</i>
<i>y hemos llegado muy lejos.</i>

70
00:03:36,299 --> 00:03:41,304
Si ahora la situación es mejor,
y espero que sea así en todo el mundo,

71
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
es por cosas y momentos así.

72
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Cincuenta años después,
todos podemos aceptarnos

73
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
y mirar atrás y decir:

74
00:03:50,521 --> 00:03:52,774
"Antes era así y ahora es diferente.

75
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
Hay que agradecérselo
a los que lo hicieron posible".

76
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Hola.

77
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Adelante. Bienvenidos a mi casa.

78
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
Mart Crowley nos ayudó mucho
porque compartió detalles

79
00:04:06,829 --> 00:04:08,706
sobre el proceso de creación

80
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
y los chicos
en los que se basaban los personajes.

81
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
Se basaban en gente que conocía.

82
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Eran su grupo de amigos

83
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
y cobraron vida
en esta hazaña de la imaginación,

84
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
en este gran riesgo creativo.

85
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
Es como una galería de Nueva York,
como ves…

86
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
el pasillo no es muy ancho y las fotos
solo las puede ver una persona.

87
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
Estos son todos mis amigos.

88
00:04:33,731 --> 00:04:38,111
Los chicos de la banda <i>se estrenó</i>
<i>en un teatro pequeño de Nueva York.</i>

89
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
<i>El 14 de abril.</i>

90
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
<i>De hecho, era Domingo de Pascua</i>

91
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
<i>y bromeaba diciendo:</i>
<i>"Espero que no nos tiren huevos".</i>

92
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}<i>La reposición de la obra</i>
<i>fue el 30 de abril de 2018.</i>

93
00:04:52,041 --> 00:04:53,418
<i>Cincuenta años después.</i>

94
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
Esta es la fotografía
que se usó para promocionar…

95
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
la obra en Broadway.

96
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
Está claro que es
una parodia de la original.

97
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Aquí estamos, el elenco y yo.

98
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
<i>Quise reconocer la valentía</i>

99
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
de los que aceptaron esos papeles

100
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
aun cuando sus agentes
les aconsejaron lo contrario.

101
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
Existía un trasfondo de miedo

102
00:05:27,410 --> 00:05:30,621
por cómo podría afectarles
a ellos y a sus carreras.

103
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
Creo que todos ellos,
cada uno a su manera,

104
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
fueron muy valientes al participar.

105
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Habría sido un suicidio profesional

106
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
salir y,

107
00:05:44,761 --> 00:05:48,264
no solo reconocer que eran gais,

108
00:05:48,348 --> 00:05:49,766
porque no todos lo eran…

109
00:05:49,849 --> 00:05:54,979
Todos los actores de esta versión
han salido del armario y tienen éxito,

110
00:05:55,063 --> 00:05:59,901
{\an8}pero en la versión original,
seis actores eran gais

111
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
{\an8}y tres eran hetero.

112
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
Pero todos arriesgaron mucho.

113
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
La comunidad gay había sido vetada,
así que nadie hablaba de ella

114
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
a menos que fueras gay
y conocieras a alguien que fuera gay,

115
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
y hablarais de ello entre vosotros…

116
00:06:22,632 --> 00:06:28,096
en un entorno privado,
sin hacer nada público.

117
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
Ahí estoy con Billy Friedkin
en el escenario

118
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
de <i>Los chicos de la banda.</i>

119
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Este es el escenario original
que creó Peter Harvey.

120
00:06:37,188 --> 00:06:41,192
Escribí a Mart
y ahora tengo un montón de correos suyos,

121
00:06:41,275 --> 00:06:43,903
muy interesantes
y muy bien escritos,

122
00:06:43,986 --> 00:06:49,367
sobre las películas que le influyeron
y sobre lo que ha visto en otros países,

123
00:06:49,450 --> 00:06:51,160
porque es otro, como Michael,

124
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
que siempre anda viajando.

125
00:06:53,704 --> 00:06:58,376
Esta caja de cigarrillos
fue un regalo del reparto y del equipo.

126
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
La compraron en Tiffany´s…

127
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
pero Tiffany´s no quiso grabar en ella
una frase de la obra,

128
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
"Gracias. Vete a la mierda".

129
00:07:09,220 --> 00:07:11,764
¿Sabes qué eres?
Una persona de verdad.

130
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Gracias. Vete a la mierda.

131
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
Esta es la persona
en la que se basa Donald,

132
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
mi amigo Douglas Murray,

133
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
y la obra está dedicada a Doug,

134
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
y a Howard.

135
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
No se soportaban.

136
00:07:27,321 --> 00:07:30,491
Esta es mi ahijada,
está sujetando la…

137
00:07:30,575 --> 00:07:32,410
la misma fotografía

138
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
que se regala en la obra.

139
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
La sociedad ha percibido esta obra

140
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
de muchas formas.

141
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
Al público le encantó
porque era la primera vez

142
00:07:43,754 --> 00:07:45,756
que se retrataba a hombres gay así,

143
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
pero luego la denigraron
porque pensaron que era retrógrada.

144
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
Es bonito que después de 50 años

145
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
podamos reconsiderarla y decir:

146
00:07:55,391 --> 00:07:57,518
"Esto es parte de nuestra historia".

147
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Me gusta mucho esta foto.

148
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
Joe está en una punta…

149
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
y Ryan en la otra,

150
00:08:05,776 --> 00:08:07,236
y yo aquí.

151
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
El que todos los actores
sean abiertamente homosexuales

152
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
demuestra lo lejos que hemos llegado,

153
00:08:13,743 --> 00:08:16,537
que ahora uno puede aceptarse
tal y como es.

154
00:08:16,621 --> 00:08:20,374
Decían: "Lo recuerdo.
Gracias por contar nuestra historia".

155
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
Algunos jóvenes también pensaban
que se les representaba.

156
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
<i>Alguien estaba llorando y dijo:</i>

157
00:08:28,174 --> 00:08:32,136
"Estoy muy orgulloso.
Estoy orgulloso de ser abiertamente gay".

158
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
<i>Los de mi edad decían:</i>

159
00:08:34,472 --> 00:08:36,516
<i>"Ya no somos así".</i>

160
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
<i>Y…</i>

161
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
los más jóvenes decían:
"Bueno, seguimos siendo así".

162
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Los hombres gais de 52 años

163
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
no saben cómo envejecer con elegancia.

164
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
Para mí, Mart es un ejemplo
de lo que es posible.

165
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Aquí está el premio Tony
que todos ganamos.

166
00:09:00,581 --> 00:09:02,500
Fue toda una sorpresa.

167
00:09:02,583 --> 00:09:05,211
Nadie se lo cree, pero es verdad.

168
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
Ni siquiera tenía un discurso preparado.

169
00:09:08,089 --> 00:09:14,554
Sabía a quién debía dar las gracias,
tenía una lista de personas,

170
00:09:14,637 --> 00:09:18,015
pero los ojos se me llenaron de lágrimas
y no pude leerla.

171
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
Esto es un telegrama de mi psiquiatra.

172
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Me lo envió el día del estreno.

173
00:09:25,106 --> 00:09:29,402
"Mart, nadie puede alegrarse más
ni estar más orgulloso de ti que yo".

174
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
Compartimos muchas cosas

175
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
y supongo
que estaba encantado con los resultados.

176
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
- Listos.
- Acción.

177
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
Soy Harold.

178
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
Es un tipo complicado.

179
00:09:50,840 --> 00:09:55,303
Se basa en alguien que estaba
en la vida de Mart, un tal Howard Jeffrey.

180
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
Siempre es interesante
escuchar las historias de aquellos

181
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
que han influido en los personajes.

182
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
Eso estuvo bien.

183
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Howard Jeffrey era mi mejor amigo.

184
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
Diría que, mayormente,

185
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
Michael, el protagonista, se basa en mí.

186
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
Y Harold, su némesis en la obra,

187
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
se basa en Howard.

188
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
- ¿Qué tal estás tú?
- Estás fumado y llegas tarde.

189
00:10:27,251 --> 00:10:31,589
Tenías que llegar
entre las 20:30 y las 21:00.

190
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Este es Howard Jeffrey.

191
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
Esta foto la tomó Jerome Robbins.

192
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
Como ves, Howard era muy atractivo.

193
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Era bailarín.

194
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
Los mejores coreógrafos
querían trabajar con él.

195
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Nació en Los Ángeles,
trabajó en todo el país,

196
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
en muchas
de las grandes películas de su época.

197
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
Howard enseñó a Natalie Wood
todas las coreografías

198
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
de <i>West Side Story.</i>

199
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
<i>Ahí lo conocí.</i>

200
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
Y los tres nos hicimos amigos de por vida.

201
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}Las grandes estrellas del cine
lo adoraban,

202
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}sobre todo si no eran bailarines.

203
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
Cuando Barbra Streisand
hizo su primera película, <i>Funny Girl</i>,

204
00:11:21,972 --> 00:11:26,268
dependía tanto de Howard,
que exigió que fuera su pareja de baile

205
00:11:26,352 --> 00:11:28,562
cuando necesitara una.

206
00:11:28,646 --> 00:11:32,233
Así que sale en la secuencia
de la revista Ziegfeld Follies

207
00:11:32,316 --> 00:11:33,526
con la novia embarazada.

208
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}Exigió que fuera uno de los camareros
en el gran tema "Waiters´Gallop".

209
00:11:39,782 --> 00:11:45,121
Aquí está Howard otra vez.
Esta es una de sus últimas fotografías

210
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
porque ya estaba muy enfermo.

211
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Es en Italia.

212
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
Al final, Howard Jeffrey
murió durante la plaga del sida.

213
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Tenía mi edad, 52 años.

214
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
Pero cuando Mart lo describe,

215
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
parece que habló con él ayer.

216
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
Está muy presente en su imaginación
y está muy presente en el guion.

217
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
La obra está dedicada a él.

218
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
No se lo dije mientras la escribía.

219
00:12:11,981 --> 00:12:14,400
Me aterrorizaba que lo supiera

220
00:12:14,483 --> 00:12:16,819
porque no sabía qué demonios haría…

221
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
cómo reaccionaría.

222
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
¿De qué hostias te ríes?

223
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
<i>Lo que he aprendido sobre Howard,</i>

224
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
sobre su complejidad y sobre quién era,
ayuda a Harold hasta cierto punto.

225
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
La vida es la monda lironda.
¿Te suena la vida?

226
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Puedes percibir claramente
quién es este hombre

227
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
con solo leer los diálogos de Mart.

228
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
Repetiré por lo menos dos veces,
quizá hasta cuatro.

229
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Lo que sea por no adelgazar.

230
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
Mi propia vida,

231
00:12:50,102 --> 00:12:52,563
mis experiencias con otras personas,

232
00:12:52,646 --> 00:12:55,441
también han influido a la hora de crear

233
00:12:55,524 --> 00:12:58,778
los matices de mi versión de Harold.

234
00:12:58,861 --> 00:13:04,950
Sé que Zach es muy gracioso,
tiene un gran sentido del humor.

235
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Se me olvidaba y por accidente
colocaba a mi madre con una ensalada.

236
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
Pero le gusta.

237
00:13:11,165 --> 00:13:14,084
Aunque solo venga a desayunar,
siempre pide:

238
00:13:14,168 --> 00:13:15,795
"¡Ensalada!".

239
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
Pensé que sería interesante
empujarlo en esa dirección,

240
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
mostrar ese lado suyo,

241
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
algo que no creo que le piden mucho.

242
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Ahora me toca a mí.

243
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
Y te guste o no, Michael, allá voy…

244
00:13:34,396 --> 00:13:36,899
Howard era como en la obra,

245
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
decía las verdades,

246
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
acababa con toda pretensión.

247
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
Howard me conocía muy bien

248
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
y no dejaba escapar ninguna.

249
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Has pasado por alto un detalle.

250
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
Las pastillas están pagadas.

251
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Por supuesto, a veces me molestaba mucho

252
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
y tuvimos muchas peleas
por muchas cosas.

253
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Michael, gracias por las risas.

254
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
Pero en retrospectiva,
con él aprendí más de mí

255
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
que con nadie.

256
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Vamos, vaquero.

257
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
Te toca.

258
00:14:21,944 --> 00:14:25,447
<i>Cuando empecé a escribir la obra,</i>
<i>sabía que quería que Emory</i>

259
00:14:25,531 --> 00:14:30,369
diera a Harold un regalo de cumpleaños,
el chapero.

260
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Quería un chapero
como regalo de cumpleaños.

261
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
Me fascinaban,
y cada vez que iba a Fire Island,

262
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
sabía quién estaba allí esa noche
para ganar dinero.

263
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
Había uno en particular que me encantaba.

264
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
Chata, está buenísima.

265
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
Sabía lo mucho que me fascinaba
que fuera un trabajador sexual.

266
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
Estaba bailando con él

267
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
y le pregunté: "¿Eres bueno en la cama…

268
00:14:58,856 --> 00:15:01,609
con todos esos tíos
con los que te acuestas?

269
00:15:01,692 --> 00:15:03,235
¿Cómo lo haces?".

270
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
Y me contestó:

271
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
"No soy el típico chapero".

272
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
Intento ser cariñoso.

273
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
Para no sentirme como un putón.

274
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
Y pensé: "¡Madre mía!".

275
00:15:27,176 --> 00:15:29,386
Yo no podría escribir algo tan bueno.

276
00:15:30,554 --> 00:15:32,681
No podría escribir algo tan bueno.

277
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
Te llamo mañana.

278
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
<i>Vaya, aquí estamos en el plató</i>
<i>de </i>Los chicos de la banda.

279
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
- "¿Quién eres tú?".
- "¿Quién eres tú?".

280
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Parece que ya has preparado…

281
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
¡No he preparado nada!

282
00:15:57,831 --> 00:15:59,041
Voy sobre la marcha.

283
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
- ¿Sí?
- ¡Sí!

284
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
<i>Básicamente, al contar esta historia,</i>
<i>has cambiado la cultura pop.</i>

285
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Fue la primera vez
que se representó a hombres gais.

286
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}"LOS CHICOS DE LA BANDA"

287
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
¿Cómo te sientes al ver
cómo se retrata la homosexualidad ahora?

288
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
¿Hay algo que te resulta familiar?
¿Qué es diferente?

289
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Me alegra mucho que el tema

290
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
ahora lo impregne todo.

291
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Hoy en día,
parece que todas las obras de Broadway

292
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
y todos los musicales
tiene un elemento gay,

293
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
y eso es muy diferente.

294
00:16:40,082 --> 00:16:41,166
¡Oh!

295
00:16:43,085 --> 00:16:44,003
¡Oh!

296
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
¿Quién rayos eres?

297
00:16:46,839 --> 00:16:51,552
Tenías mi edad
cuando escribiste <i>Los chicos de la banda.</i>

298
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
La pregunta es más para mí:
"¿Cómo me hace sentir eso?".

299
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Sí, creo que sí,
pero no quiero asustarte,

300
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
porque lo único que recuerdo
de cuando tenía tu edad,

301
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
y no voy a decir cuál es…

302
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Puedes decirlo.

303
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
Bueno, ya no eres un crío, ahora…

304
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
- tienes treinta…
- Sí.

305
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
…y uno.

306
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
¡Sí!

307
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
<i>¡Cumpleaños feliz!</i>

308
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
<i>Yo pensaba…</i>

309
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
Cuando tenía 31 años pensaba:
"Mierda. Tengo más de 30 años".

310
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
No he hecho nada.

311
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
Tengo que hacer algo.

312
00:17:31,550 --> 00:17:34,428
Nunca uso la sauna del gimnasio.

313
00:17:34,928 --> 00:17:37,014
Va mal después de entrenar. Te aplana.

314
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
No me gusta poner en primer plano
mi sexualidad o ese aspecto de mi vida,

315
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
pero llegué a un punto en la industria
en el que me sentía…

316
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
Estaba sufriendo y sentía
que tenía ocultar una parte de mí,

317
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
y conocía a otras personas en la industria

318
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
que sufrían y ocultaban su yo verdadero,

319
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
o a los que sus representantes
les organizaban citas falsas y cosas así.

320
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
Eso ayudaba a perpetuar

321
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
esta omisión de la verdad
al público joven.

322
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
Has hablado largo y tendido
de cómo <i>Los chicos de la banda</i>

323
00:18:15,677 --> 00:18:18,514
nació de tu frustración

324
00:18:18,597 --> 00:18:20,933
con la industria y con el mundo,

325
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
y, para mí, salir del armario
fue algo así.

326
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
¿Y qué haces por 20 dólares?

327
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
Lo que puedo.

328
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Este es el tipo de producción que…

329
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
creo, y espero, que nos haga avanzar

330
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
y amplíe toda esa conversación.

331
00:18:37,866 --> 00:18:38,784
Yo también.

332
00:18:39,993 --> 00:18:43,539
<i>¿Alguna vez has tenido</i>
<i>conversaciones imaginarias</i>

333
00:18:43,622 --> 00:18:46,125
<i>con actores que ya no están con nosotros?</i>

334
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Soy un sentimental

335
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
y lo sabes porque soy de lágrima fácil.

336
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
La jodí en los Premios Tony.

337
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Subí al escenario

338
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
y todos vosotros estabais detrás de mí.

339
00:18:59,304 --> 00:19:03,392
Quería dedicar el premio
a los que tuvieron el valor

340
00:19:03,475 --> 00:19:05,102
de hacer la obra al inicio.

341
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
- Sí.
- Les debía todo a ellos.

342
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
Como os debo este nuevo montaje a ti,

343
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
a los otros ocho actores
y a Joe Mantello.

344
00:19:15,571 --> 00:19:18,448
Estaba tan contento
de que estuvierais allí…

345
00:19:18,532 --> 00:19:20,367
que olvidé daros las gracias.

346
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
Sería terrible que se te metiera en…

347
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
Ya me callo.

348
00:19:30,294 --> 00:19:33,130
¿Con qué te gustaría

349
00:19:33,213 --> 00:19:35,132
que el público se quedara

350
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
de la obra o de la película en 2020?

351
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
Quiero que se queden con todo.

352
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
- Con todo y punto .
- ¡Vaya!

353
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
No, en serio.

354
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Pueden quedarse con lo que les guste
y dejar lo que no.

355
00:19:52,649 --> 00:19:54,526
¿Sabes qué?
Me gusta tu actitud.

356
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
Voy a adoptar ese enfoque.

357
00:19:57,070 --> 00:19:59,698
"Quedaos con todo,
con lo que queráis".

358
00:20:00,199 --> 00:20:01,909
- Es cierto, ¿no?
- Disfrutad.

359
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Mira lo que ha pasado con los años.

360
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
Por suerte, tú y yo
podemos reírnos de ello,

361
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
pero por aquel entonces
no era cosa de risa.

362
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Pero siempre hay humor
en la oscuridad, ¿no?

363
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
¡Voy a apuntarme eso ahora mismo!

364
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
- ¡Vale, gracias!
- ¡Gracias!

365
00:20:28,101 --> 00:20:30,062
Venga, chicos. Allá vamos.

366
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Acción.

367
00:20:35,108 --> 00:20:39,154
Oh, no. No.
Todos debemos llamar por teléfono

368
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
a la persona
a la que creemos haber amado realmente.

369
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Me encanta su enfoque. Es realista.

370
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
- ¿Estoy arrebatador?
- Estás arrebatador.

371
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Cuando miras al pasado,

372
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
piensas que vestías raro,
que tu peinado era raro,

373
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
o sientes nostalgia o algo así.

374
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
Pero si vives en esa época,
no notas esas cosas.

375
00:21:04,304 --> 00:21:07,766
Iba de machote,
pero no sentía que me engañara a mí mismo.

376
00:21:07,849 --> 00:21:09,393
De verdad pensaba que era hetero.

377
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
<i>La sociedad era un poco cerrada.</i>

378
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Se asumía que todo el mundo era hetero,

379
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
pero es obvio que no era así.

380
00:21:19,486 --> 00:21:22,030
<i>Bernard está muy cómodo en su propia piel,</i>

381
00:21:22,114 --> 00:21:24,199
él representa dos minorías.

382
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
Es gay y negro, pero también es
un intelectual que vive en Nueva York.

383
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
Conocía casos de hombres negros
fuera del armario, que llevaban trajes

384
00:21:33,041 --> 00:21:37,462
y se movían en esferas de blancos
sin comprometer su identidad racial.

385
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Dejas que te degrade
con bromas sobre esclavos.

386
00:21:41,675 --> 00:21:45,721
Él puede hacerlo, Michael.
Yo también. Pero tú no.

387
00:21:45,804 --> 00:21:48,598
Imagino que voy a comer
con Jimmy Baldwin mañana

388
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
y que le contaré
lo que estas perras me han hecho.

389
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
No estoy lista para mi primer plano,
señor DeMille.

390
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Una parte de mí
siempre se mete en el personaje,

391
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
así que mi exuberancia se intensifica
porque estoy en el papel de Emory.

392
00:22:04,072 --> 00:22:05,824
¡Es muy grave!

393
00:22:05,907 --> 00:22:09,536
<i>Joe y yo hablamos sobre cómo hacer</i>
<i>que Emory se hiciera notar,</i>

394
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
y eso me descolocó aquí y aquí,

395
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
porque Robin quería pasar desapercibido.

396
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
Así que aprendí de Emory

397
00:22:22,090 --> 00:22:24,801
que es posible hacerse notar

398
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
sin quitar protagonismo a otros.

399
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
¡Pídele bollitos calientes!

400
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
<i>Yo soy así,</i>

401
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
puede gustar o no,
pero tengo que ser fiel a mí mismo.

402
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
¿Y esta quién es?

403
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
¿Quién era?

404
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
¿Quién aspira a ser?

405
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Esta es Andy Rannells en Omaha.

406
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
Creo que era mi quinto o sexto cumpleaños

407
00:22:48,116 --> 00:22:52,120
y mi madre me regaló
un Ken y una Barbie Malibú,

408
00:22:52,204 --> 00:22:53,538
porque es lo que pedí.

409
00:22:53,622 --> 00:22:57,084
Creo que la intención
era dar Barbies a Andy

410
00:22:57,167 --> 00:23:00,212
para que jugara con su hermana,
yo solo quería las Barbies.

411
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Esta es de 1988,
en la Civic Light Opera de Pittsburgh.

412
00:23:03,548 --> 00:23:08,178
Mi primera representación profesional
de <i>El mago de Oz,</i> era un <i>munchkin.</i>

413
00:23:08,261 --> 00:23:10,639
El maquillaje es magnífico.
Lo hice yo.

414
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
Es obvio que es Navidad.
Parece que los vaqueros estaban de moda.

415
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Creo que tengo
cuatro o cinco años.

416
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
¿Tenías hermanos?

417
00:23:19,022 --> 00:23:22,234
Sí. Un hermano mayor
con un disfraz de vaquero a juego.

418
00:23:22,317 --> 00:23:24,986
Lo han sacado de la foto.
¡Lo siento, Neil!

419
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
Esta es de mediados de los 70,
en Pittsburgh.

420
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
Una época en la que ser gay
no estaba muy bien visto ni se fomentaba.

421
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Esta es de 1983, en Dallas, Texas.

422
00:23:39,251 --> 00:23:41,837
A mi madre le encantaba una alfombra roja.

423
00:23:41,920 --> 00:23:43,547
Estaba por todos lados.

424
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
Esta es en el norte de California,
justo antes de casarme con el gato.

425
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
¿Cómo fue el matrimonio?

426
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
El gato murió.

427
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
- Eres viudo.
- Soy viudo.

428
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Esta foto me la hicieron en el colegio.

429
00:23:56,893 --> 00:23:58,562
Lo chulo de ese día

430
00:23:58,645 --> 00:24:01,022
fue que elegí esta camisa

431
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
porque era como la de mi hermano y molaba,

432
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
pero también pude elegir el fondo.

433
00:24:06,528 --> 00:24:11,074
Quería llevar mi camiseta favorita
y mi madre quería que llevase una camisa.

434
00:24:11,158 --> 00:24:13,160
Se fue a la cocina, subí pitando,

435
00:24:13,243 --> 00:24:15,787
me puse la camiseta, corrí al colegio,

436
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
y cuando llegaron las fotos, la vio.

437
00:24:18,832 --> 00:24:21,668
Al ver lo feliz que estaba,
se dio cuenta

438
00:24:21,751 --> 00:24:23,962
de que debería dejarme
llevar lo que quisiera.

439
00:24:28,467 --> 00:24:31,094
¿No os preguntáis
si esto fue antes o después

440
00:24:32,220 --> 00:24:33,388
de descargar?

441
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
- La sonrisa indicaría que después.
- Seguro.

442
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
- Ronda de preguntas.
- ¡Ah, sí!

443
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
Ella no dejará de pensar en…

444
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
Su pelo.

445
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
El color rojo.

446
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
Estaba obsesionada con el color rojo.

447
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
El concurso familiar de talentos
en Acción de Gracias.

448
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
Es difícil saber
qué se piensa a los 4 años.

449
00:24:55,368 --> 00:24:58,914
No me había dado cuenta
de que tengo la misma pose,

450
00:24:58,997 --> 00:25:01,249
pero es así.

451
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
Y ella nunca…

452
00:25:04,044 --> 00:25:05,295
Ella nunca…

453
00:25:05,378 --> 00:25:07,255
hacía enfadar a su madre.

454
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Jugaba al fútbol.

455
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Dejaba que su hermana
ganase un concurso de <i>playback.</i>

456
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
Comía verdura.

457
00:25:13,345 --> 00:25:16,097
Ahora, como sabes, es todo lo contrario,

458
00:25:16,181 --> 00:25:19,518
diría que es lo único que como.
Padres, no desesperéis.

459
00:25:21,186 --> 00:25:23,021
Esto se me suele dar bien.

460
00:25:23,104 --> 00:25:24,773
¿Qué hace ella…?
¿Sabes qué es?

461
00:25:24,856 --> 00:25:26,483
Los pronombres me lían.

462
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Ella no quiere saber nada de…

463
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
El ocra. Lo odiaba.

464
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
No Oprah. Ocra.

465
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
¿Y qué aspiraba a ser?

466
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Ella quería ser una estrella de cine.

467
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Ariel en <i>La Sirenita.</i>

468
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
Una buena amiga.

469
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
Espero haber estado
a la altura de tus sueños.

470
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
- Aquí estamos.
- Hola.

471
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
¿Cómo tú por aquí?

472
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
¿Dónde estamos?

473
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
Estamos en el bar Julius',

474
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
al que he venido muchas veces.

475
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
¡Fondo!

476
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
<i>Salir en la película es divertido,</i>
<i>y más contigo,</i>

477
00:26:19,452 --> 00:26:23,665
con esta preciosa corbata de seda
y este pasador dorado

478
00:26:23,748 --> 00:26:25,834
que no se queda en su sitio.

479
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
¿Hay alguna diferencia entre este rodaje
y el de la versión anterior?

480
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Soy un adulto, es oficial.
Ayer cumplí 84 años,

481
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
así que creo que ahora soy un adulto.

482
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
Por aquel entonces era un joven dinámico,

483
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
seguro y enérgico.

484
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Ya no tengo tanta energía.

485
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
En fin.
Qué bien estar aquí delante,

486
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
en este día tan bonito,
mientras rodamos en la esquina.

487
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
<i>¿Ayer?</i>

488
00:27:08,043 --> 00:27:09,836
- Sí.
- ¡Felicidades retrasadas!

489
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Es fantástico.

490
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Disculpe, señor.

491
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
- ¿Cuándo debutaste?
- Esta noche.

492
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
- ¿Sí? ¿Actuando?
- Así es.

493
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
Es el mejor regalo de cumpleaños.

494
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Fue fantástico.

495
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
De nuevo en casa.

496
00:27:23,099 --> 00:27:24,934
He vuelto después de 50 años.

497
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
- Increíble.
- He vuelto.

498
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
<i>Sí. Me encanta.</i>

499
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
Fantástico. La leyenda vuelve.

500
00:27:30,857 --> 00:27:32,984
Gracias. Suerte con tu primer plano.

501
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
Muchas gracias.

502
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
<i>Cumpleaños feliz.</i>

503
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
<i>Cumpleaños feliz.</i>

504
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
<i>Te deseamos, Mart…</i>

505
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
MART
VETERANO, LOS CHICOS DE LA BANDA

506
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
<i>Con la obra, Mart fue el primero</i>
<i>en plantar la semilla.</i>

507
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
<i>Es una gran obra dramática</i>

508
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
<i>que puede resistir el paso del tiempo.</i>

509
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}MART CROWLEY
21 DE AGOSTO DE 1935 - 7 DE MARZO DE 2020

510
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
Subtítulos: Begoña Aybar



