1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,422 --> 00:00:09,718
Jujur, aku tak tahu apa yang aku lakukan.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,429
Aku tahu aku menulis drama
tentang kehidupan kaum homo.

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
Saat mulai menulis drama ini,

6
00:00:15,306 --> 00:00:19,019
{\an8}aku sangat dinasihati oleh banyak orang

7
00:00:19,102 --> 00:00:22,022
{\an8}yang memiliki otoritas
untuk tak menulis soal itu.

8
00:00:24,274 --> 00:00:25,984
{\an8}Ada hal-hal bersejarah tertentu

9
00:00:26,067 --> 00:00:29,154
{\an8}yang menjadi bagian
dari identitas sosial kita

10
00:00:29,237 --> 00:00:32,907
{\an8}dan kita bisa menjadi lebih baik
dengan mengetahui

11
00:00:32,991 --> 00:00:34,242
ada apa sebelumnya.

12
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
Bagi anak muda yang tak familier
dengan <i>Boys in the Band</i>,

13
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}aku rasa itu pengingat betapa sulit
dan menyakitkannya itu.

14
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
Drama itu sendiri sangat mencerahkan
dan belum pernah ada.

15
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Tak ada yang pernah
melihat hal seperti itu saat itu.

16
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Latarnya tahun 1968,
tepat sebelum Stonewall.

17
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
STONEWALL BERARTI…
MELAWAN!

18
00:00:53,011 --> 00:00:53,970
HAK SIPIL YANG MERATA

19
00:00:54,054 --> 00:00:58,141
Aku ingat itu diberitakan
di bagian belakang <i>New York Times</i>.

20
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
Di halaman 18 atau 19.

21
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Ada judul yang sangat aneh, seperti

22
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
"Hal tak menyenangkan di bar Village,"
atau semacamnya.

23
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
Itu bukan acara
yang akan menjabarkan era pembebasan.

24
00:01:15,533 --> 00:01:18,328
Ada kemarahan yang terjadi.

25
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Semua rasa frustrasi dan keputusasaan
yang mereka alami

26
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
mulai terlihat.

27
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Homo saat itu ilegal,
tidak baik, tidak diterima.

28
00:01:28,088 --> 00:01:29,881
{\an8}Dua pria berdansa dianggap ilegal,

29
00:01:29,964 --> 00:01:33,343
{\an8}Pria homo berkumpul dianggap ilegal.

30
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
Jadi, mereka berisiko ditangkap
saat bersosialisasi.

31
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
<i>Saat itu aku sangat bodoh atau muda,</i>

32
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
<i>aku bahkan tak merasa mengambil risiko.</i>

33
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
<i>Aku dapat ide ini untuk drama.</i>

34
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
<i>Sembilan pria homo di pesta ulang tahun.</i>

35
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
{\an8}Dia orang pertama
yang menerima tantangan,

36
00:01:53,363 --> 00:01:59,661
{\an8}menulis kehidupan pria homo
dengan cara yang sepenuhnya komersial.

37
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}Ini sangat penting.

38
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
Mart menunjukkan ke penonton homo
bahwa mereka bisa dilihat.

39
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
Lalu ada pembahasan sulit
soal bagaimana mereka harus terlihat.

40
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Apa yang menurutku bagus
tentang karya ini

41
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
adalah ada banyak karakter homo
yang digambarkan dengan baik.

42
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
Mereka bukan tokoh klise.

43
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
Mereka pria nyata,
karena mereka ditulis sebagai pria nyata.

44
00:02:18,721 --> 00:02:22,100
{\an8}Mereka tak sempurna, selayaknya
semua karakter dan manusia yang baik.

45
00:02:22,183 --> 00:02:25,145
{\an8}Ini pemilihan pemain yang total,

46
00:02:25,228 --> 00:02:27,313
pria homo memerankan karakter homo.

47
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
{\an8}Ada jenis persahabatan berbeda

48
00:02:29,274 --> 00:02:31,568
{\an8}dan ada aliran energi berbeda yang muncul…

49
00:02:32,152 --> 00:02:34,028
saat sembilan pria homo dikumpulkan,

50
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
dan itu sangat indah untuk dilihat.

51
00:02:36,656 --> 00:02:39,993
{\an8}Saat ada aktor utama berkata
"Inilah aku, dan aku masih bekerja"

52
00:02:40,076 --> 00:02:43,163
{\an8}atau "Aku bisa bekerja
bukan disebabkan itu, tetapi karena itu,"

53
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
{\an8}itu adalah titik balik.

54
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Itu mengubah suasana saat itu.

55
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
Ada sesuatu tentang itu
yang familier bagi generasiku

56
00:02:51,421 --> 00:02:53,756
{\an8}dan itu bersuara
untuk menjadi bagian dari sejarah

57
00:02:53,840 --> 00:02:57,427
{\an8}dan semacam semangat di dunia
yang tak akan pernah berubah.

58
00:02:57,510 --> 00:03:00,680
{\an8}Harold berambut hitam, ikal, dan klimis.

59
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
Pria ini nyaris botak.

60
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Terima kasih, dan persetan kau!

61
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Aku menjual drama itu

62
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
dengan mempromosikannya
sebagai drama komedi situasi.

63
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
Lalu tawanya menjualnya.

64
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
Kemudian…

65
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
tawanya…

66
00:03:18,031 --> 00:03:19,490
mencerahkannya.

67
00:03:19,574 --> 00:03:24,078
Meski belum pernah melihat jiwaku,
kudengar dari rabi ibuku, jiwaku indah.

68
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
Aku harap
mereka meresapi konten seriusnya

69
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
yang terkubur di dalamnya ke dalam hati.

70
00:03:33,796 --> 00:03:36,799
Sudah lama, dan kita sudah sejauh ini.

71
00:03:36,883 --> 00:03:41,304
Jika keadaan lebih baik hari ini,
dan aku harap itu benar di seluruh dunia,

72
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
itu karena hal-hal seperti ini
dan momen-momen seperti ini.

73
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Lima puluh tahun kemudian, fakta kita bisa
terbuka dengan diri sendiri

74
00:03:49,020 --> 00:03:52,774
dan kita bisa mengingat dan berkata,
"Dahulu keadaan tak begini,

75
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
dan mari bersyukur
kepada orang-orang yang berjasa."

76
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Hai.

77
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Masuklah. Selamat datang di apartemenku.

78
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
Mart Crowley sangat membantu
dengan berbagi kenangannya

79
00:04:06,829 --> 00:04:08,289
tentang proses menulis drama ini

80
00:04:08,373 --> 00:04:11,751
dan banyak kisah pribadi
tentang siapa orang-orang ini.

81
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
Mereka berdasarkan kenalannya.

82
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Mereka benar-benar teman-temannya,

83
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
dan mereka dihidupkan dalam imajinasi ini,

84
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
risiko kreatif yang besar.

85
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
Ini semacam galeri New York,
seperti yang kau lihat, ini hanya…

86
00:04:27,684 --> 00:04:31,396
cukup lebar untuk satu orang
untuk melihat foto.

87
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
Mereka semua temanku.

88
00:04:33,731 --> 00:04:38,111
The Boys in the Band
<i>awalnya tayang di Broadway.</i>

89
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
<i>Tanggal 14 April.</i>

90
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
<i>Saat itu Minggu Paskah,</i>

91
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
<i>dan leluconnya,</i>
<i>"Semoga tak seperti telur busuk."</i>

92
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}<i>Dramanya dimainkan lagi</i>
<i>pada 30 April 2018.</i>

93
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
<i>Lima puluh tahun kemudian.</i>

94
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
Ini foto yang digunakan
untuk mempublikasikan…

95
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
drama itu di Broadway,

96
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
dan jelas meniru yang asli.

97
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Ini dia, para pemeran dan aku.

98
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
Aku ingin mengakui keberanian

99
00:05:16,399 --> 00:05:19,193
dari orang-orang yang mengambil peran itu,

100
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
bahkan melawan nasihat agen mereka.

101
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
Ada ketakutan yang sangat besar
di baliknya

102
00:05:27,410 --> 00:05:30,621
tentang apa akibatnya bagi mereka
dan karier mereka.

103
00:05:31,622 --> 00:05:34,417
Aku rasa mereka semua,
dengan cara mereka sendiri,

104
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
luar biasa berani untuk memerankan itu.

105
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Itu akan menjadi bunuh diri karier

106
00:05:41,591 --> 00:05:43,384
untuk mengaku

107
00:05:43,468 --> 00:05:47,847
dan bahkan tak mengakui secara pribadi
bahwa mereka homo,

108
00:05:47,930 --> 00:05:49,557
tetapi karena ada yang tidak,

109
00:05:49,640 --> 00:05:54,979
semua aktor di versi ini
terbuka, mengaku, dan sukses,

110
00:05:55,063 --> 00:05:59,817
{\an8}tetapi di drama asli, enam karakter
diperankan oleh aktor homo,

111
00:05:59,901 --> 00:06:02,195
{\an8}dan tiga diperankan oleh aktor hetero.

112
00:06:02,779 --> 00:06:06,991
Namun, mereka semua
mempertaruhkan segalanya.

113
00:06:07,575 --> 00:06:13,706
Komunitas homo itu dilarang,
jadi, tak ada yang pernah membicarakannya,

114
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
kecuali kau homo
dan mengenal orang lain yang homo,

115
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
lalu kau membicarakannya
dalam batasan…

116
00:06:22,632 --> 00:06:28,096
lingkungan pribadimu, tetapi tak ada
pengumuman publik soal itu.

117
00:06:28,179 --> 00:06:32,975
Di atas sana, itu Billy Friedkin dan aku
di set <i>The Boys in the Band</i>.

118
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Ini desain set asli karya Peter Harvey.

119
00:06:37,188 --> 00:06:41,192
Aku menulis surel ke Mart,
dan kini aku punya banyak surel darinya

120
00:06:41,275 --> 00:06:43,903
yang ditulis dengan baik
dan merupakan bacaan bagus

121
00:06:43,986 --> 00:06:46,948
tentang semua film
yang berpengaruh kepadanya,

122
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
dan, "Aku melihat ini di negara ini,"

123
00:06:49,450 --> 00:06:53,121
karena dia berbeda, seperti Michael,
dia selalu bepergian atau apa pun.

124
00:06:53,204 --> 00:06:58,376
Kotak rokok ini adalah hadiah
dari para pemain dan kru.

125
00:06:58,459 --> 00:07:00,420
Mereka membelinya di Tiffany's,

126
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
tetapi Tiffany's tak mau mengukirnya
karena ada kalimat dari drama,

127
00:07:05,341 --> 00:07:07,635
yaitu, "Terima kasih dan persetan kau."

128
00:07:09,220 --> 00:07:10,596
Tahu kau ini apa, Michael?

129
00:07:10,680 --> 00:07:11,764
Orang asli.

130
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Terima kasih. Persetan kau.

131
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
Ini sumber inspirasi tokoh Donald,

132
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
temanku Douglas Murray,

133
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
dan drama ini dipersembahkan untuk Doug,

134
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
dan kepada Howard.

135
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
Mereka tak akrab.

136
00:07:27,321 --> 00:07:30,408
Ini putri baptisku, dan dia memegang…

137
00:07:30,491 --> 00:07:32,410
foto itu

138
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
yang merupakan hadiah dalam drama.

139
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
Drama ini telah melalui
banyak pengulangan berbeda

140
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
dalam hal bagaimana itu dirasakan
oleh masyarakat.

141
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
Itu dicintai dan dikagumi
karena itu pertama kalinya

142
00:07:43,754 --> 00:07:45,756
pria homo dilukiskan seperti ini
di panggung,

143
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
lalu semacam dicaci
karena orang pikir itu regresif,

144
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
lalu aku pikir hal baik
dari 50 tahun kemudian

145
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
adalah kita bisa kembali dan bilang,

146
00:07:55,391 --> 00:07:57,143
"Ini bagian dari sejarah kami."

147
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Aku sangat menyukai foto ini.

148
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
Ada Joe di satu sisi…

149
00:08:03,858 --> 00:08:07,236
dan Ryan di sisi satunya, dan aku di sini.

150
00:08:07,904 --> 00:08:13,576
Fakta semua aktornya homo,
bagus untuk menunjukkan perkembangan kita

151
00:08:13,659 --> 00:08:16,537
bahwa kini semua orang bisa terbuka
dengan diri sendiri.

152
00:08:16,621 --> 00:08:17,788
Ada orang yang berkata,

153
00:08:17,872 --> 00:08:20,374
"Aku ingat ini.
Terima kasih telah menceritakan ini,"

154
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
lalu ada pemuda yang berkata,
"Kau menceritakan kisahku."

155
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
Satu orang terisak dan menangis,
dan dia berkata,

156
00:08:28,174 --> 00:08:32,136
"Aku sangat bangga.
Aku sangat bangga mengakui aku homo."

157
00:08:32,220 --> 00:08:36,516
Pria seusiaku berkata,
"Kita tak seperti itu lagi."

158
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
Lalu…

159
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
yang termuda berkata,
"Kita masih seperti itu."

160
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Ada fenomena sebagai pria homo
berusia 52 tahun di mana kau…

161
00:08:49,070 --> 00:08:52,573
tak tahu cara menua dengan anggun.

162
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
Bagiku, Mart adalah contoh
dari apa yang mungkin.

163
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Ini Tony Award yang kami semua menangkan.

164
00:09:00,581 --> 00:09:02,375
Aku sangat terkejut.

165
00:09:02,458 --> 00:09:05,211
Tak ada yang percaya, tetapi aku percaya.

166
00:09:05,294 --> 00:09:07,922
Sebenarnya,
aku bahkan tak menyiapkan pidato.

167
00:09:08,005 --> 00:09:11,717
Aku tahu harus berterima kasih
kepada siapa, ada daftarnya.

168
00:09:11,801 --> 00:09:14,470
Aku punya daftar ucapan terima kasih,

169
00:09:14,554 --> 00:09:17,890
tetapi lalu mataku berlinang
dan aku tak bisa membacanya.

170
00:09:18,391 --> 00:09:22,853
Ini telegram dari psikiaterku.

171
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Dia mengirimnya kepadaku
di malam pembukaan.

172
00:09:25,106 --> 00:09:29,235
"Mart sayang, aku yang paling bahagia
dan bangga kepadamu."

173
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
Jadi, kami lalui banyak hal bersama,

174
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
dan aku rasa
dia senang dengan pekerjaannya.

175
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
- Siap.
- Mulai.

176
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
Karakterku Harold.

177
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
Dia orang yang rumit.

178
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
Aku tahu dia berdasarkan seseorang
dalam hidup Mart,

179
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
yaitu Howard Jeffrey.

180
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
Selalu menarik
mendengar cerita tentang orang

181
00:10:00,099 --> 00:10:02,893
yang memengaruhi karakter, dan…

182
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
Jadi, itu keren.

183
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Howard Jeffrey adalah sahabatku.

184
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
Menurutku, kurang lebih,

185
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
Michael, si pemeran utama,
berdasarkan diriku.

186
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
Lalu Harold, yang adalah
musuh bebuyutannya dalam drama,

187
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
berdasarkan Howard.

188
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
- Apa kabarmu malam ini?
- Kau teler dan terlambat.

189
00:10:27,251 --> 00:10:31,589
Kau seharusnya tiba di sini
sekitar pukul 20,30-21,00.

190
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Ini Howard Jeffrey.

191
00:10:35,760 --> 00:10:38,346
Foto itu diambil oleh Jerome Robbins.

192
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
Seperti yang kau lihat,
Howard adalah pria yang sangat menarik.

193
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Dahulu dia penari.

194
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
Semua eselon koreografer terbaik
menginginkannya.

195
00:10:52,193 --> 00:10:55,279
Dia lahir di Los Angeles,
bekerja di seluruh negeri,

196
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
dia ambil bagian
di banyak film besar di era mereka.

197
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
Natalie Wood,
Howard mengajarinya semua tarian

198
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
di film <i>West Side Story</i>.

199
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
Di sanalah kami bertemu.

200
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
Lalu kami bertiga menjadi
teman seumur hidup sejak saat itu.

201
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}Bintang film besar memujanya,

202
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}terutama jika mereka bukan penari.

203
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
Barbra Streisand, saat dia bermain
di <i>Funny Girl</i>, film pertamanya,

204
00:11:21,972 --> 00:11:26,268
sangat bergantung kepada Howard
hingga menuntut setiap kali dia menari,

205
00:11:26,352 --> 00:11:28,562
pasangannya harus Howard.

206
00:11:28,646 --> 00:11:32,233
Oleh sebab itu, dia tampil
dalam rangkaian Ziegfeld Follies

207
00:11:32,316 --> 00:11:34,151
dengan si pengantin yang hamil.

208
00:11:34,235 --> 00:11:39,699
{\an8}Dia menuntutnya menjadi salah satu pelayan
di "Waiters' Gallop" yang luar biasa.

209
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
Ini Howard lagi.

210
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
Ini salah satu foto terakhir yang diambil

211
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
karena dia sakit parah di sini.

212
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Ini di Italia.

213
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
Pada akhirnya,
Howard Jeffrey wafat karena wabah AIDS.

214
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Dia seusiaku, 52 tahun saat itu.

215
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
Kita bisa dengar dalam deskripsi Mart
tentang dia

216
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
seolah-olah dia bicara dengannya kemarin.

217
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
Dia sangat hadir dalam imajinasi Mart,
dan juga di naskah.

218
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
Drama ini didedikasikan untuknya.

219
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
Dia tak tahu saat aku menulisnya.

220
00:12:11,981 --> 00:12:14,608
Aku takut memberitahunya

221
00:12:14,692 --> 00:12:16,944
karena aku tak tahu
bagaimana dia akan…

222
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
bagaimana reaksinya.

223
00:12:21,991 --> 00:12:23,701
Apa yang lucu?

224
00:12:24,201 --> 00:12:25,953
Apa yang aku pelajari tentang Howard

225
00:12:26,036 --> 00:12:31,208
dan kerumitannya dan jati dirinya
memberi tahu Harold sampai batas tertentu.

226
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
Kehidupan sungguh menggelikan!
Kau ingat kehidupan?

227
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Sangat mudah memahami siapa pria ini

228
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
hanya dengan membaca dialog Mart.

229
00:12:41,302 --> 00:12:46,849
Aku mau tambah terus. Aku berjuang
menjaga berat badan tetap naik.

230
00:12:46,932 --> 00:12:51,437
Ada pengaruh lain dalam hidupku,
dan pengalamanku sendiri tentang orang

231
00:12:51,520 --> 00:12:55,274
yang aku paksa untuk membantuku

232
00:12:55,357 --> 00:12:58,778
menghidupkan Harold versiku.

233
00:12:58,861 --> 00:13:03,282
Aku tahu Zach menjadi sangat lucu

234
00:13:03,365 --> 00:13:04,950
dengan selera humor yang tinggi.

235
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Aku selalu lupa, dan tak sengaja
membuat ibuku teler dengan salad,

236
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
tetapi kurasa dia suka.

237
00:13:11,165 --> 00:13:14,084
Kapan pun dia datang untuk makan,
bahkan sarapan,

238
00:13:14,168 --> 00:13:15,795
katanya, "Ayo makan salad!"

239
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
Aku pikir akan menarik
mendorongnya ke arah itu,

240
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
untuk mengungkap sisi dirinya itu,

241
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
yang menurutku
dia tak sering diminta melakukan itu.

242
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Sekarang giliranku.

243
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
Siap atau tidak, Michael, ini dia.

244
00:13:34,396 --> 00:13:36,899
Lalu Howard seperti dia dalam drama,

245
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
si pria jujur,

246
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
perusak semua kepura-puraan.

247
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
Howard selalu bisa membacaku seperti itu

248
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
dan tak membiarkanku lolos.

249
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Kau lupa menyebutkan satu perincian.

250
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
Pilnya sudah lunas.

251
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Kadang aku membencinya,
tentu saja, sangat,

252
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
dan kami sering bertengkar
tentang banyak hal.

253
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Michael, terima kasih atas tawanya.

254
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
Tetapi jika diingat kembali,
aku belajar lebih banyak darinya

255
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
daripada dari siapa pun.

256
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Ayo, Tex.

257
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
Giliranmu.

258
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Saat aku mulai menulis drama ini,
aku tahu aku ingin Emory

259
00:14:25,531 --> 00:14:30,369
memberi Harold hadiah ulang tahun
yang merupakan seorang tunasusila.

260
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Aku hanya butuh tunasusila
sebagai hadiah pesta.

261
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
Aku terpesona oleh mereka,
dan setiap kali aku pergi ke Fire Island,

262
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
aku tahu siapa yang bekerja malam ini,

263
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
dan ada satu yang menurutku cukup menarik.

264
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
Mary, dia menawan.

265
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
Dia tahu betapa kagumnya aku
dia menjadi pekerja seks,

266
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
dan kebetulan aku berdansa dengannya

267
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
dan aku berkata kepadanya,
"Apa kau hebat di ranjang…

268
00:14:58,856 --> 00:15:03,235
dengan semua pria yang harus kau tiduri?
Bagaimana kau melakukan ini?"

269
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
Lalu dia berkata kepadaku,

270
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
"Aku tak seperti tunasusila biasa
yang kau temui."

271
00:15:09,366 --> 00:15:11,493
Akan kucoba menunjukkan kasih sayang.

272
00:15:13,662 --> 00:15:15,789
Agar aku tak merasa seperti pelacur.

273
00:15:16,373 --> 00:15:17,833
Aku pikir, "Astaga!"

274
00:15:27,176 --> 00:15:29,303
Aku tak bisa menulis sebagus itu.

275
00:15:30,554 --> 00:15:32,681
Aku tak bisa menulis sebagus itu.

276
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
Kutelepon besok.

277
00:15:44,610 --> 00:15:45,694
<i>Cut!</i>

278
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
Astaga, kita di set <i>The Boys in the Band</i>.

279
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
- "Siapa kau?"
- "Siapa kau?"

280
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Sepertinya kau sudah siap

281
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
Aku belum siap!

282
00:15:57,831 --> 00:15:59,041
Ini improvisasi.

283
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
- Benarkah?
- Ya.

284
00:16:02,086 --> 00:16:04,630
Kau, dalam menceritakan kisah ini,

285
00:16:04,713 --> 00:16:07,883
telah mengubah budaya pop secara mendasar.

286
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Ini penggambaran pertama pria homo
di mana pun.

287
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}BUKAN MUSIKAL

288
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
Bagaimana rasanya
melihat gambaran homoseksualitas sekarang?

289
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
Apa yang terasa familier?
Apa yang terasa berbeda?

290
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Aku sangat senang
topik dan subjek masalah itu

291
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
menjadi sangat merembet.

292
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Sepertinya setiap drama di Broadway
belakangan ini

293
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
dan setiap musikal
memiliki elemen homo di dalamnya,

294
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
dan itu sangat beragam.

295
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
Siapa kau?

296
00:16:46,839 --> 00:16:51,552
Saat itu kau seusiaku sekarang
ketika kau menulis <i>Boys in the Band</i>.

297
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Aku rasa itu pertanyaan untukku,
"Bagaimana rasanya itu bagiku?"

298
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Aku rasa begitu,
tetapi aku tak mau membuatmu panik

299
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
karena, aku beri tahu,
yang aku ingat soal saat seusiamu,

300
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
dan aku tak akan mengatakan apa itu,

301
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Tolong katakan.

302
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
Kau sudah lewati titik kritis, kini kau…

303
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
- dalam, kau tahu, tiga puluh…
- Ya.

304
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
…satu.

305
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
Ya!

306
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
<i>Selamat ulang tahun!</i>

307
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
Aku pikir…

308
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
Saat usiaku 31 tahun,
aku pikir, "Sial. Aku sudah lewat 30."

309
00:17:27,796 --> 00:17:31,467
Aku belum melakukan karya apa pun.
Aku harus lakukan sesuatu.

310
00:17:31,550 --> 00:17:34,428
Aku tak pernah memakai sauna di sasana.

311
00:17:34,928 --> 00:17:37,014
Buruk setelah olahraga. Membuat rata.

312
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
Aku tak suka mengedepankan seksualitasku
atau aspek hidupku itu,

313
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
tetapi pada saat yang sama, aku sampai
pada titik di mana aku merasa

314
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
aku menderita lalu aku merasa
harus menyembunyikan bagian diriku,

315
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
dan aku kenal orang lain yang seprofesi

316
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
yang menderita
dan menyembunyikan jati diri mereka,

317
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
atau diaturkan kencan palsu
oleh manajer mereka dan semacamnya.

318
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
Itu tentang melanggengkan

319
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
penghapusan kebenaran ini
kepada para penonton muda.

320
00:18:11,799 --> 00:18:15,385
Kau sudah bicara panjang lebar
tentang bagaimana <i>Boys in the Band</i>

321
00:18:15,469 --> 00:18:18,514
terlahir dari rasa frustrasimu

322
00:18:18,597 --> 00:18:20,933
dengan industri ini dan dunia,

323
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
dan pengakuanku juga seperti itu.

324
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
Kau lakukan apa untuk $20?

325
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
Yang terbaik.

326
00:18:28,357 --> 00:18:30,109
Ini jenis produksi

327
00:18:30,192 --> 00:18:34,571
yang aku rasa dan harapkan
memberi kemajuan,

328
00:18:34,655 --> 00:18:38,784
- dan memperluas seluruh pembahasan itu.
- Aku juga.

329
00:18:39,993 --> 00:18:43,664
Apa kau pernah berbincang
dalam kepalamu

330
00:18:43,747 --> 00:18:46,125
dengan aktor yang tak lagi bersama kita?

331
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Aku pemalas yang sangat sentimental,

332
00:18:48,377 --> 00:18:51,922
dan kau tahu itu
karena aku mudah hancur dan menangis.

333
00:18:52,005 --> 00:18:54,883
Aku benar-benar mengacau di Tony's.

334
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Aku naik ke panggung

335
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
dan kalian bersembilan di belakangku.

336
00:18:59,304 --> 00:19:03,517
Jadi, aku ingin mendedikasikan ini
kepada orang-orang yang cukup berani

337
00:19:03,600 --> 00:19:06,979
memerankannya sejak awal
dan aku berutang budi kepada mereka.

338
00:19:07,563 --> 00:19:12,442
Seperti aku berutang
produksi pembuatan ulang ini kepadamu,

339
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
dan delapan aktor lainnya,
serta Joe Mantello.

340
00:19:15,571 --> 00:19:18,448
Aku sangat senang kalian semua di sana

341
00:19:18,532 --> 00:19:20,450
sampai aku lupa berterima kasih!

342
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
Pasti parah jika itu sampai masuk…

343
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
Aku akan diam.

344
00:19:30,294 --> 00:19:32,462
Adakah sesuatu yang kau inginkan

345
00:19:33,213 --> 00:19:35,132
penonton ambil

346
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
dari drama atau film ini pada tahun 2020?

347
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
Ya, aku ingin mereka mengambil semuanya.

348
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
- Ambil dan pergilah.
- Astaga!

349
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
Tidak, sungguh.

350
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Mereka bisa ambil apa yang mereka suka
dan tinggalkan apa yang tak mereka suka.

351
00:19:52,649 --> 00:19:56,361
Kau tahu? Aku suka sikapmu.
Aku akan mengadopsi pendekatan ini.

352
00:19:57,070 --> 00:19:59,781
"Ambil semuanya,
kau bisa dapatkan yang kau mau."

353
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
- Itu bagus, 'kan?
- Silakan.

354
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Lihat saja apa yang terjadi selama ini.

355
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
Untungnya, kita bisa duduk di sini
dan menertawakannya,

356
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
tetapi saat itu,
ini bukan bahan tertawaan.

357
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Tetapi selalu ada humor
dalam masa suram, bukan?

358
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Aku akan menulisnya sekarang juga!

359
00:20:19,343 --> 00:20:21,845
- Baiklah, terima kasih!
- Terima kasih!

360
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
Ayo kita lakukan. Ini dia.

361
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Mulai.

362
00:20:35,108 --> 00:20:36,485
Tidak.

363
00:20:36,568 --> 00:20:39,154
Kita harus menelepon

364
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
satu orang yang kita yakini
pernah kita cintai.

365
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Aku suka pendekatan mereka.
Semuanya realistis.

366
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
- Aku menakjubkan?
- Kau sangat menakjubkan.

367
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Saat kau mengingat sesuatu,

368
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
kau melihat "pakaianmu aneh"
atau "gaya rambutmu aneh",

369
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
atau nostalgia, apa pun.

370
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
Tetapi jika hidup di masa itu,
kau tak memikirkannya.

371
00:21:04,304 --> 00:21:07,766
Aku bergaya maskulin
dan tak merasa membohongi diri.

372
00:21:07,849 --> 00:21:09,393
Aku sungguh mengira aku hetero.

373
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
Ya, itu masyarakat yang sangat tertutup.

374
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Semua orang hanya dianggap,
secara umum, sebagai hetero,

375
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
tetapi itu tidak benar.

376
00:21:19,486 --> 00:21:22,030
Aku rasa Bernard sangat nyaman
dengan dirinya

377
00:21:22,114 --> 00:21:24,199
karena dia dobel minoritas.

378
00:21:24,283 --> 00:21:25,867
Dia homo, berkulit hitam,

379
00:21:25,951 --> 00:21:28,620
tetapi juga seorang intelektual
dan dia di New York.

380
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
Jadi, aku punya contoh pria kulit hitam
yang mengaku homo dan memakai jas

381
00:21:33,041 --> 00:21:35,335
dan berkontribusi di dunia kulit putih
setiap saat,

382
00:21:35,419 --> 00:21:37,462
tanpa mengancam identitas rasial mereka.

383
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Kau mau terus direndahkan
dengan terus memperbudakmu.

384
00:21:41,675 --> 00:21:42,968
Dia bisa begitu, Michael.

385
00:21:43,051 --> 00:21:45,721
Aku bisa. Namun, kau tidak.

386
00:21:45,804 --> 00:21:48,807
Aku hanya pura-pura sarapan
dengan Jimmy Baldwin besok

387
00:21:48,890 --> 00:21:51,101
dan mengadukan perbuatan mereka.

388
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
Aku tak siap untuk ambilan dekat,
Tn. DeMille.

389
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Ada bagian diriku, sebagai aktor,
yang selalu meresapi karakter,

390
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
jadi, usaha terbaikku ditingkatkan
oleh fakta aku memerankan Emory.

391
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
Ini sangat serius!

392
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
Joe dan aku bicara
tentang mengambil tempatku sebagai Emory,

393
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
dan itu mengacaukan hati dan pikiranku,

394
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
karena Robin sendiri berperan kecil,

395
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
jadi, itu membuatku belajar dari Emory,

396
00:22:22,090 --> 00:22:24,801
dan mengetahui
kita mampu mengisi ruang

397
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
sambil membiarkan orang lain
mengisi ruang mereka.

398
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
Tanya apa bokongnya seksi!

399
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
Inilah diriku,

400
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
dan orang-orang suka atau tidak,
aku akan menjadi diriku sendiri.

401
00:22:34,853 --> 00:22:36,229
Siapa dia?

402
00:22:36,855 --> 00:22:37,939
Siapa dia tadinya?

403
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
Dia berharap jadi siapa?

404
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Ini Andy Rannells di Omaha.

405
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
Ini ulang tahunku
yang kelima atau keenam,

406
00:22:48,116 --> 00:22:52,162
dan ibuku memberiku
Ken Malibu dan Barbie Malibu,

407
00:22:52,245 --> 00:22:53,538
karena aku memintanya.

408
00:22:53,622 --> 00:22:57,084
Aku rasa gagasan awal
memberi Andy Barbie adalah

409
00:22:57,167 --> 00:23:00,212
agar dia main dengan adik ceweknya,
tetapi aku hanya ingin Barbie.

410
00:23:00,295 --> 00:23:02,964
Ini tahun 1988
di Pittsburgh Civic Light Opera.

411
00:23:03,048 --> 00:23:06,134
Ini produksi profesional pertamaku,
<i>The Wizard of Oz</i>,

412
00:23:06,218 --> 00:23:08,178
di mana aku memerankan munchkin.

413
00:23:08,261 --> 00:23:10,639
Riasan bagus, kau akan sadar.
Aku lakukan sendiri.

414
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
Ini jelas saat Natal.
Aku rasa koboi populer tahun itu.

415
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Sepertinya aku empat atau lima tahun.

416
00:23:17,646 --> 00:23:18,814
Kau punya saudara lain?

417
00:23:18,897 --> 00:23:22,234
Ya. Aku punya kakak cowok
dengan kostum koboi yang serasi.

418
00:23:22,317 --> 00:23:24,986
Dia sudah disunting dari foto. Maaf, Neil!

419
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
Ini pertengahan tahun '70-an
di Pittsburgh.

420
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
Tentu masa itu juga tidak terlalu baik
atau mendorong bagi kaum homo.

421
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Ini sekitar tahun 1983 di Dallas, Texas.

422
00:23:39,251 --> 00:23:41,837
Ibuku suka permadani merah.

423
00:23:41,920 --> 00:23:43,547
Seperti karpet merah di mana-mana.

424
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
California Utara, dan ini tepat
sebelum aku menikahi kucing itu.

425
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
Bagaimana pernikahannya?

426
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
Kucing itu mati.

427
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
- Jadi, kau duda.
- Aku duda.

428
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Foto ini diambil di hari foto sekolahku.

429
00:23:56,893 --> 00:24:01,231
Kerennya hari ini adalah,
pertama aku ingat memilih kemeja ini,

430
00:24:01,314 --> 00:24:03,817
karena itu mirip kemeja kakakku
dan aku pikir aku keren,

431
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
tetapi aku juga harus memilih latarnya.

432
00:24:06,528 --> 00:24:11,074
Aku ingin memakai kaus oranye favoritku
dan ibuku bilang harus kaus berkerah.

433
00:24:11,158 --> 00:24:13,160
Saat dia ke dapur, aku berlari ke atas,

434
00:24:13,243 --> 00:24:15,787
memakai baju favoritku,
berlari ke pintu, ke sekolah,

435
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
dan saat foto-foto itu dikirim,
dia melihat aku memakai ini,

436
00:24:18,832 --> 00:24:20,876
dan saat dia melihat
betapa bahagianya aku,

437
00:24:20,959 --> 00:24:23,962
dia sadar harus membiarkanku
memakai baju yang aku mau.

438
00:24:28,467 --> 00:24:31,094
Tidakkah kau mau tahu
apa itu sebelum atau setelah aku…

439
00:24:32,220 --> 00:24:33,388
berak di toilet.

440
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
- Itu senyum setelah berak.
- Pasti.

441
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
- Baiklah, saatnya kuis.
- Ya!

442
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
Dia tak akan kehabisan ide tentang…

443
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
Rambutnya.

444
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
Warnanya merah.

445
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
Aku ingat terobsesi dengan warna merah.

446
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
Acara bakat keluarga Thanksgiving.

447
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
Sulit memahami
psikologis anak usia empat tahun.

448
00:24:55,368 --> 00:24:59,164
Aku suka berdiri di posisi yang sama
dan aku tak menyadarinya,

449
00:24:59,247 --> 00:25:01,374
tetapi itulah yang terjadi sekarang.

450
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
Dia tak akan…

451
00:25:04,044 --> 00:25:07,255
Dia tak akan membuat ibunya marah.

452
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Bermain sepak bola.

453
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Membiarkan saudarinya
menang kontes sinkronisasi bibir.

454
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
Memakan semua sayurannya.

455
00:25:13,345 --> 00:25:16,097
Berlawanan dengan diriku sekarang,
kau bisa buktikan,

456
00:25:16,181 --> 00:25:19,518
aku hanya makan sayuran.
Orang tua, jangan hilang harapan.

457
00:25:21,186 --> 00:25:24,773
Biasanya aku ahli dalam hal ini.
Apa yang… Tahu apa yang aku pikirkan?

458
00:25:24,856 --> 00:25:26,483
Kata gantinya menyulitkanku!

459
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Dia tidak ingin dengar tentang…

460
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Okra. Dia benci okra.

461
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
Bukan Oprah. Okra.

462
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
Dia berharap menjadi apa?

463
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Dia berharap menjadi bintang film.

464
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Ariel di <i>The Little Mermaid</i>.

465
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
Teman yang baik.

466
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
Aku harap aku memenuhi impian
dan harapanmu, Sayang.

467
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
- Ini dia.
- Hai.

468
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
Senang bertemu denganmu di sini.

469
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Di mana kita hari ini?

470
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
Kita di bar Julius,

471
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
tempat yang sering aku datangi.

472
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
Latar belakang!

473
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
Ini menyenangkan, berada di film,
dan terutama denganmu,

474
00:26:19,452 --> 00:26:23,665
dan dasi sutra indah dengan cincin emas

475
00:26:23,748 --> 00:26:25,834
yang tak akan tetap di sana.

476
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
Adakah perbedaan jelas
dalam merekam versi ini dan sebelumnya?

477
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Aku sudah dewasa, secara resmi.
Aku berusia 84 tahun kemarin,

478
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
jadi, aku rasa aku sudah dewasa sekarang.

479
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
Aku hanya anak muda lincah saat itu

480
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
dan merasakan jiwa mudaku.

481
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Kini tak terasa lagi.

482
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
Omong-omong. Senang berdiri di depannya

483
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
di hari indah ini
saat kita syuting di dekat sini.

484
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
Kemarin?

485
00:27:08,043 --> 00:27:09,586
- Ya.
- Selamat ulang tahun!

486
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Itu fantastis.

487
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Permisi, Pak.

488
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
- Kapan debutmu?
- Malam ini.

489
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
- Malam ini? Berakting?
- Ya.

490
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
Ini hadiah ulang tahun terbaik.

491
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Tentu saja, itu fantastis.

492
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
Di rumah lagi.

493
00:27:23,099 --> 00:27:24,934
Aku kembali setelah 50 tahun.

494
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
- Luar biasa.
- Kembali.

495
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Ya. Aku suka.

496
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
Itu fantastis. Legenda kembali.

497
00:27:30,857 --> 00:27:32,984
Terima kasih.
Semoga pemotretanmu berhasil.

498
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
Terima kasih banyak.

499
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
<i>Selamat ulang tahun</i>

500
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
<i>Selamat ulang tahun</i>

501
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
<i>Selamat ulang tahun, Mart sayang</i>…

502
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
MART
PEMERAN ASLI BOYS IN THE BAND

503
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
<i>Mart adalah pelopornya dengan drama itu.</i>

504
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
<i>Ini dianggap</i>
<i>sebagai karya sastra dramatis yang hebat</i>

505
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
<i>dan bisa bertahan dalam ujian waktu.</i>

506
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}MART CROWLEY
21 AGUSTUS 1935 - 7 MARET 2020

507
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus



