1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,422 --> 00:00:09,718
<i>A dirla tutta,</i>
<i>non sapevo esattamente cosa stavo facendo.</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,846
<i>Sapevo che era un'opera</i>
<i>sulla vita dei gay. </i>

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
<i>Quando iniziai scrivere</i>,

6
00:00:15,306 --> 00:00:20,562
{\an8}molte persone autorevoli
mi consigliarono caldamente

7
00:00:20,645 --> 00:00:22,022
{\an8}di non farlo.

8
00:00:24,232 --> 00:00:29,154
{\an8}Alcuni fatti storici fanno parte
del nostro DNA sociale

9
00:00:29,237 --> 00:00:34,242
{\an8}e puoi davvero migliorare te stesso
conoscendo gli eventi passati.

10
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
<i>E per i giovani</i>
<i>che non conoscono </i>The Boys in the Band

11
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}è un promemoria di quanto fosse difficile
e doloroso.

12
00:00:42,584 --> 00:00:45,837
L'opera teatrale fu rivelatrice
e innovativa.

13
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
All'epoca, nessuno aveva mai visto
una cosa del genere.

14
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Siamo nel 1968,
poco prima dei moti di Stonewall.

15
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
SIGNIFICA… REAGIRE!

16
00:00:53,011 --> 00:00:53,928
DIRITTI PER TUTTI

17
00:00:54,012 --> 00:00:58,141
<i>Ricordo che venne letteralmente sepolto</i>
<i>nel </i>New York Times.

18
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
<i>Tipo a pagina 18 o 19.</i>

19
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Aveva un titolo piuttosto insolito,

20
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
tipo: "Fatti spiacevoli
al bar del Greenwich Village"

21
00:01:10,153 --> 00:01:11,696
<i>Non era visto come</i> <i>un evento</i>

22
00:01:11,780 --> 00:01:14,949
<i>che avrebbe definito</i>
<i>un'era di liberazione.</i>

23
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
Era in atto una sorta di combustione.

24
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Tutte le frustrazioni e la disperazione
che stavano provando

25
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
stavano venendo a galla.

26
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Essere gay era illegale,
era inaccettabile.

27
00:01:28,088 --> 00:01:30,173
{\an8}Ballare tra uomini era illegale,

28
00:01:30,256 --> 00:01:33,843
{\an8}gruppi di uomini gay
non potevano aggregarsi.

29
00:01:33,927 --> 00:01:36,971
Socializzando,
rischiavi di farti arrestare.

30
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
<i>Ero così stupido e giovane,</i>

31
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
<i>non avevo l'impressione</i>
<i>di correre dei rischi.</i>

32
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
<i>Ebbi quest'idea per un'opera teatrale.</i>

33
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
<i>Nove ragazzi gay</i>
<i>a una festa di compleanno.</i>

34
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
{\an8}È la prima persona
ad aver accettato la sfida

35
00:01:53,363 --> 00:01:59,661
{\an8}di raccontare la vita degli uomini gay
in un modo assolutamente mainstream.

36
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}È colossale.

37
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
<i>Mart dimostrava ai gay</i>
<i>che potevano essere visti,</i>

38
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
<i>ma la parte difficile</i>
<i>era come dovevano essere visti.</i>

39
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
<i>Quest'opera è meravigliosa,</i>

40
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
perché i personaggi gay sono ben definiti.

41
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
<i>Non sono un cliché.</i>

42
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
<i>Sono uomini veri,</i>
<i>perché Mart li descrisse come tali</i>,

43
00:02:18,721 --> 00:02:22,600
{\an8}e imperfetti come ogni buon personaggio
ed essere umano.

44
00:02:22,684 --> 00:02:27,313
<i>È un cast di orgogliosi uomini gay</i>
<i>che interpretano personaggi gay.</i>

45
00:02:27,397 --> 00:02:31,568
{\an8}C'è un affiatamento
e un flusso di energia diversi

46
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
quando metti insieme nove uomini gay<i>,</i>

47
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
<i>ed è un vero piacere per gli occhi. </i>

48
00:02:36,656 --> 00:02:39,993
{\an8}Quando i protagonisti dicono:
"Sono questo e lavoro"

49
00:02:40,076 --> 00:02:43,163
{\an8}o "lavoro non malgrado questo,
ma per questo",

50
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
{\an8}è una svolta negli eventi.

51
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Cambia lo spirito dell'epoca.

52
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
Ha un qualcosa di familiare
per la mia generazione,

53
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
{\an8}perché parla di entrare nella storia

54
00:02:53,715 --> 00:02:57,218
{\an8}e in uno spirito mondiale
che non cambierà mai.

55
00:02:57,302 --> 00:03:00,680
{\an8}Harold ha fitti capelli neri e ricci.

56
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
Lui è praticamente pelato.

57
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Grazie e vaffanculo!

58
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
<i>Vendetti l'opera</i>

59
00:03:07,437 --> 00:03:12,358
promuovendola
come una commedia drammatica.

60
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
E le risate la vendettero.

61
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
E…

62
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
le risate…

63
00:03:18,031 --> 00:03:19,490
l'alleggerivano un po'.

64
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
Anche se non ho mai visto la mia anima,

65
00:03:21,492 --> 00:03:24,078
per il rabbino di mia madre
è uno schianto.

66
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
<i>Spero che prendano a cuore</i>
<i>i temi importanti</i>

67
00:03:29,083 --> 00:03:32,629
che sono nascosti sotto la superficie.

68
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
<i>È passato tanto tempo</i>
<i>e ne è stata fatta di strada.</i>

69
00:03:36,299 --> 00:03:41,304
Se oggi le cose vanno meglio,
e spero che valga in tutto il mondo,

70
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
è per cose e momenti storici del genere.

71
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Quindici anni dopo,
tutti possono essere aperti,

72
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
<i>ma dobbiamo dire:</i>

73
00:03:50,521 --> 00:03:55,235
<i>"Se adesso siamo qui, dobbiamo ringraziare</i>
<i>chi ce l'ha permesso."</i>

74
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Ciao.

75
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Entrate, benvenuti nel mio appartamento.

76
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
Mart Crowley ci ha aiutati
condividendo i suoi ricordi

77
00:04:06,829 --> 00:04:08,706
del processo creativo

78
00:04:08,790 --> 00:04:11,751
e molte storie
su chi aveva ispirato i personaggi.

79
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
Erano ispirati a persone che conosceva.

80
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Era il suo gruppo di amici

81
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
che prese vita
in questa opera di immaginazione,

82
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
in questo enorme rischio creativo.

83
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
È come una galleria di New York,
perché come vedete…

84
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
può entrare a vedere le foto
solo una persona alla volta.

85
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
Ecco tutti i miei amici.

86
00:04:33,731 --> 00:04:38,111
The Boys in the Band<i> debuttò</i>
<i>per la prima volta Off-Broadway.</i>

87
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
<i>Il 14 aprile.</i>

88
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
<i>Infatti, era una domenica di Pasqua</i>

89
00:04:42,615 --> 00:04:46,494
<i>e scherzavamo dicendo: "Speriamo</i>
<i>che non ci rompano le uova nel paniere".</i>

90
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}<i>Il revival dell'opera ebbe luogo</i>
<i>il 30 aprile 2018.</i>

91
00:04:52,041 --> 00:04:53,751
<i>Quindici anni dopo.</i>

92
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
Questa è la fotografia usata
per pubblicizzare…

93
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
l'opera a Broadway,

94
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
e ovviamente imita l'originale.

95
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Eccoci, io e il cast.

96
00:05:12,645 --> 00:05:15,815
<i>Volevo esprimere il mio apprezzamento</i>
<i>per il coraggio</i>

97
00:05:15,898 --> 00:05:19,569
di quei ragazzi
che accettarono quelle parti<i>,</i>

98
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
anche contro il parere dei loro agenti.

99
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
C'era un enorme sentore di paura

100
00:05:27,410 --> 00:05:31,080
per ciò che avrebbe potuto fare
a loro e alle loro carriere.

101
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
E credo che tutti siano stati,
a modo loro,

102
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
incredibilmente coraggiosi a dargli vita.

103
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Sarebbe stato un suicidio professionale

104
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
fare coming out

105
00:05:44,761 --> 00:05:49,766
senza ammettere di essere gay,
perché alcuni non lo erano.

106
00:05:49,849 --> 00:05:54,979
<i>In questa versione, tutti gli attori</i>
<i>sono dichiarati e di successo,</i>

107
00:05:55,063 --> 00:05:58,441
{\an8}<i>ma nella versione originale,</i>
<i>sei erano gay,</i>

108
00:05:58,524 --> 00:06:02,195
{\an8}<i>interpretati da attori gay</i>
<i>e tre erano interpretati da etero.</i>

109
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
Ognuno di loro, comunque,
si stava giocando tutto.

110
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
La comunità gay era vietata,
nessuno ne parlava apertamente,

111
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
a meno che non fossi gay
e conoscevi qualcun altro che lo era,

112
00:06:18,294 --> 00:06:23,883
allora ne parlavi all'interno dei confini
del tuo… ambiente privato,

113
00:06:23,966 --> 00:06:28,096
ma non se ne parlava in pubblico.

114
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
Lì siamo io e Billy Friedkin sul set

115
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
di <i>The Boys in the Band.</i>

116
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Questa è la scenografia originale
di Peter Harvey.

117
00:06:37,188 --> 00:06:41,192
Scrissi a Mart, e adesso ho una collezione
di sue email,

118
00:06:41,275 --> 00:06:43,903
ben scritte e belle da leggere,

119
00:06:43,986 --> 00:06:46,948
che parla dei film
che lo hanno influenzato

120
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
e in cui dice:
"Ho visto questo in questo Paese",

121
00:06:49,450 --> 00:06:53,121
perché, come Michael,
frequenta spesso gli eventi.

122
00:06:53,204 --> 00:06:58,376
Questo portasigarette fu un regalo
del cast e della troupe.

123
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
Lo comprarono da Tiffany…

124
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
ma non lo fecero incidere lì,
perché c'è una battuta dell'opera,

125
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
ovvero: "Grazie e vaffanculo".

126
00:07:09,220 --> 00:07:10,596
<i>Sai cosa sei, Michael?</i>

127
00:07:10,680 --> 00:07:11,764
Una persona vera.

128
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Grazie e vaffanculo.

129
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
Lui ha ispirato Donald,

130
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
il mio amico Douglas Murray,

131
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
e l'opera è dedicata a Doug

132
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
e a Howard.

133
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
Non si sopportavano.

134
00:07:27,321 --> 00:07:30,491
Questa è la mia figlioccia
che ha in mano la…

135
00:07:30,575 --> 00:07:32,410
la fotografia

136
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
che è un regalo nell'opera.

137
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
Quest'opera ha attraversato
tante diverse iterazioni

138
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
in termini di come è stata percepita.

139
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
È stata amata e adorata,
perché era la prima volta

140
00:07:43,754 --> 00:07:45,756
che gli uomini gay apparivano così

141
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
ed è stata insultata,
perché la gente la riteneva retrograda,

142
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
<i>ma il bello di averla riproposta</i>
<i>15 anni dopo</i>

143
00:07:52,722 --> 00:07:56,559
<i>è che l'abbiamo rivisitata</i>
<i>per poter dire: "È la nostra storia".</i>

144
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Questa foto mi piace molto.

145
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
Da una parte c'è Joe…

146
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
dall'altra parte c'è Ryan

147
00:08:05,776 --> 00:08:07,236
e io sono qui.

148
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Il fatto che tutti gli attori coinvolti
siano uomini gay

149
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
dimostra quanta strada abbiamo fatto,

150
00:08:13,743 --> 00:08:16,537
perché ora tutti possono essere aperti.

151
00:08:16,621 --> 00:08:20,374
Alcuni hanno detto: "Mi ricordo.
Grazie per aver narrato la nostra storia",

152
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
ma anche i giovani hanno detto:
"Questa è la mia storia".

153
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
<i>Una persona, mentre singhiozzava</i>
<i>e piangeva, disse:</i>

154
00:08:28,174 --> 00:08:32,136
<i>"Sono orgoglioso</i>
<i>di essere un uomo gay</i> <i>dichiarato."</i>

155
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
<i>Quelli della mia età dicevano:</i>

156
00:08:34,472 --> 00:08:36,516
<i>"Oh, non siamo più così."</i>

157
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
<i>E poi,</i>

158
00:08:38,434 --> 00:08:43,397
quelli più giovani dicevano:
"Noi siamo ancora così".

159
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Tra gli uomini gay di 50 anni
c'è un fenomeno

160
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
in cui non sai
come invecchiare con eleganza.

161
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
<i>Per me, Mart è un esempio di ciò</i>
<i>che è possibile.</i>

162
00:08:56,577 --> 00:09:00,498
Questo è il Tony Award
che tutti abbiamo vinto.

163
00:09:00,581 --> 00:09:02,500
Per me è stata una sorpresa.

164
00:09:02,583 --> 00:09:05,211
Non ci crede nessuno, ma è così.

165
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
Non avevo nemmeno preparato un discorso.

166
00:09:08,089 --> 00:09:09,966
Sapevo chi dovevo ringraziare,

167
00:09:10,049 --> 00:09:14,554
avevo una lista di persone da ringraziare,

168
00:09:14,637 --> 00:09:18,391
ma avevo gli occhi pieni di lacrime
e non riuscivo a leggerla.

169
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
Questo è un telegramma
da parte del mio psichiatra.

170
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Me lo inviò la sera della prima.

171
00:09:25,106 --> 00:09:29,694
"Caro Mart, nessuno potrebbe essere
più felice e orgoglioso di me."

172
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
Ne passammo tante insieme

173
00:09:32,113 --> 00:09:36,158
e credo fosse entusiasta del suo lavoro.

174
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
- Ciak.
- Si gira.

175
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
Io interpreto Harold.

176
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
È un tipo complicato.

177
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
So che è ispirato a qualcuno
della vita di Mart,

178
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
ad Howard Jeffrey.

179
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
È sempre interessante sentire
le storie delle persone

180
00:10:00,099 --> 00:10:02,685
che hanno influenzato i personaggi.

181
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
È stato bello.

182
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Howard Jeffrey era il mio migliore amico.

183
00:10:09,900 --> 00:10:16,741
Oserei dire che Michael,
il protagonista, è ispirato a me.

184
00:10:16,824 --> 00:10:23,456
E Harold, che nell'opera è la sua nemesi,
era ispirato a Howard.

185
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
- Come stai questa sera?
- Sei strafatto e in ritardo.

186
00:10:27,251 --> 00:10:31,589
Saresti dovuto arrivare qui
per le 20:30, massimo le 21:00.

187
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Lui è Howard Jeffrey.

188
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
Questa foto è stata fatta
da Jerome Robbins.

189
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
E come vedete, Howard era molto attraente.

190
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Era un ballerino.

191
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
La crème de la crème dei coreografi
voleva solo lui.

192
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Era nato a Los Angeles,
lavorava in tutto il Paese,

193
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
partecipò a molti grandi film dell'epoca.

194
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
<i>Howard  insegnò a Natalie Wood,</i>
<i>tutti i passi</i>

195
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
<i>del film di </i>West Side Story.

196
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
<i>Lo incontrai allora.</i>

197
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
E da quel momento,
noi tre diventammo amici per sempre.

198
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}<i>Le grandi star cinematografiche</i>
<i>lo veneravano,</i>

199
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}soprattutto se non erano dei ballerini.

200
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
<i>Barbra Streisand, quando fece </i>Funny Girl,
<i>che fu il suo primo film,</i>

201
00:11:21,972 --> 00:11:28,562
<i>dipendeva così tanto da Howard</i>
<i>che pretese di ballare solo con Howard.</i>

202
00:11:28,646 --> 00:11:32,233
<i>E così apparve</i>
<i>nella sequenza delle </i>Ziegfeld Follies

203
00:11:32,316 --> 00:11:33,526
<i>con la sposa incinta.</i>

204
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}<i>Pretese che fosse uno dei camerieri</i>
<i>nella grande "The Waiters' Gallop".</i>

205
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
Ecco ancora Howard.

206
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
Questa è una delle ultime fotografie
che gli fecero,

207
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
perché era molto malato.

208
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Qui siamo in Italia.

209
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
Alla fine,
Howard Jeffrey morì a causa dell'AIDS.

210
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Aveva la mia età, 52 anni.

211
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
E da come lo descrive Mart

212
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
hai l'impressione
che gli abbia parlato ieri.

213
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
È vivo nell'immaginazione di Mart
ed è vivo sulle pagine.

214
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
<i>L'opera è dedicata a lui.</i>

215
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
Non sapeva che la stavo scrivendo.

216
00:12:11,981 --> 00:12:16,819
Avevo il terrore di dirglielo,
perché non sapevo cosa diavolo avrebbe…

217
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
come avrebbe reagito.

218
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
Che cazzo c'è di divertente?

219
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
<i>Ciò che ho appreso di Howard,</i>

220
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
della sua complessità e di chi fosse
in un certo senso caratterizzano Howard.

221
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
La vita è un vero spasso.
Te la ricordi, la vita?

222
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Percepisci perfettamente
chi sia quest'uomo

223
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
solo leggendo i dialoghi di Mart.

224
00:12:41,302 --> 00:12:46,849
Farò due, tre, magari cinque bis.
Ho la disperata urgenza di prendere peso.

225
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
Nella mia vita ci sono altre influenze,

226
00:12:50,102 --> 00:12:52,563
la mia personale esperienza con persone

227
00:12:52,646 --> 00:12:55,441
a cui mi sono ispirato per aiutarmi

228
00:12:55,524 --> 00:12:58,778
a definire le sfumature
della mia versione di Harold.

229
00:12:58,861 --> 00:13:04,241
So che Zach è una persona esilarante
con un grande senso dell'umorismo.

230
00:13:04,950 --> 00:13:08,996
Continuavo a dimenticarlo e a drogare
l'insalata della mia odiosa madre,

231
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
ma credo le piaccia.

232
00:13:11,165 --> 00:13:14,084
Anche se viene per l'ora di colazione,

233
00:13:14,168 --> 00:13:15,795
dice: "Voglio l'insalata!"

234
00:13:16,420 --> 00:13:19,757
Era interessante
spingerlo in quella direzione,

235
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
esporre quel suo lato,

236
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
<i>che, secondo me,</i>
<i>non viene chiamato a fare molto spesso.</i>

237
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Ora tocca a me.

238
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
Pronto o no, Michael, si comincia.

239
00:13:34,396 --> 00:13:36,899
Era come se Howard fosse nell'opera,

240
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
la bocca della verità,

241
00:13:39,568 --> 00:13:43,405
il demolitore di tutte le pretese.

242
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
E Howard mi vedeva sempre così

243
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
e non me ne faceva passare una.

244
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Hai omesso un dettaglio.

245
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
Le pillole sono state pagate.

246
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
A volte mi irritava, certo, estremamente,

247
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
e litigavamo spesso per molte cose.

248
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Michael, grazie per le risate.

249
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
Ma col senno di poi,
ho imparato più cose di me da lui

250
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
che da chiunque altro.

251
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Vieni, Tex.

252
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
Tocca a te.

253
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
<i>Quando cominciai a scrivere quest'opera,</i>
<i>sapevo che Emory</i>

254
00:14:25,531 --> 00:14:30,369
<i>doveva regalare a Harold un gigolò</i>
<i>per il compleanno.</i>

255
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Mi serviva un gigolò
come regalo di compleanno.

256
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
Mi affascinavano
e ogni volta che andavo a Fire Island,

257
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
sapevo chi si trovava lì
per guadagnare qualcosa,

258
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
e ce n'era uno in particolare
che mi affascinava.

259
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
Cara, è bellissima.

260
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
<i>Sapeva che il suo essere</i>
<i>un lavoratore del sesso mi affascinava</i>.

261
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
Quando mi capitò di ballare con lui,

262
00:14:55,686 --> 00:14:58,397
<i>gli dissi: "Sei bravo a letto…</i>

263
00:14:58,856 --> 00:15:03,235
con tutti i ragazzi con cui devi farlo?
Come ci riesci?"

264
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
E lui mi rispose:

265
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
"Non sono come gli altri gigolò
che potresti incontrare."

266
00:15:09,366 --> 00:15:11,577
Cerco di dimostrare affetto.

267
00:15:13,662 --> 00:15:15,789
Così mi sento un po' meno puttana.

268
00:15:15,873 --> 00:15:18,334
E io pensai: "Oh, mio Dio!"

269
00:15:27,176 --> 00:15:29,678
Non avrei saputo scrivere
niente di meglio.

270
00:15:30,554 --> 00:15:33,098
Non avrei saputo scrivere
niente di meglio.

271
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
Ti chiamo domani.

272
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
<i>Cavolo, eccoci sul set</i>
<i>di </i>The Boys in the Band.

273
00:15:51,784 --> 00:15:53,494
- "Tu chi sei?"
- "Tu chi sei?"

274
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
A quanto pare hai già preparato…

275
00:15:55,663 --> 00:15:57,373
Non mi sono preparato, no!

276
00:15:57,748 --> 00:15:59,041
È tutto improvvisato.

277
00:15:59,124 --> 00:16:00,417
- Davvero?
- Sì.

278
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
<i>Raccontando questa storia,</i>
<i>hai rivoluzionato la cultura pop.</i>

279
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Fu la prima rappresentazione
di uomini gay.

280
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}…NON È UN MUSICAL

281
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
Che ne pensi delle rappresentazioni
dell'omosessualità odierne?

282
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
Cosa ti sembra familiare? Cosa diverso?

283
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Sono felice che l'argomento e la materia

284
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
siano diventati così diffusi.

285
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Oggi, sembra
che ogni spettacolo di Broadway

286
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
<i>e ogni musical contengano</i>
<i>degli elementi gay</i>

287
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
e sono tutti diversi.

288
00:16:44,878 --> 00:16:46,714
E tu chi cavolo sei?

289
00:16:46,839 --> 00:16:51,552
Quando scrivesti <i>The Boys in the Band</i>,
avevi la mia stessa età<i>.</i>

290
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Questa è più una domanda per me:
"Come ci si sente?"

291
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Già, ma non voglio farti andare
nel panico,

292
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
perché, tutto ciò che ricordo
di quando avevo la tua età

293
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
e non ti dirò nemmeno cosa…

294
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Ti prego, fallo.

295
00:17:05,899 --> 00:17:08,485
Sei al giro di boa, adesso…

296
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
- hai trenta…
- Sì.

297
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
…uno.

298
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
Sì!

299
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
<i>Tanti auguri a te!</i>

300
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
<i>Pensai…</i>

301
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
a 31 anni, pensai:
"Oh, cazzo, ho superato i 30 anni".

302
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
Insomma, non ho fatto niente.

303
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
Devo fare qualcosa.

304
00:17:31,550 --> 00:17:37,014
Io non uso mai il bagno turco in palestra.
Fa male dopo l'allenamento. Ti ammoscia.

305
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
Non mi piace mettere in primo piano
la mia sessualità o quell'aspetto,

306
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
ma al contempo, ero arrivato a un punto
in cui avevo l'impressione…

307
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
Soffrivo e avevo l'impressione
di dover nascondere quella parte,

308
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
e conoscevo altre persone del settore

309
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
che soffrivano
e nascondevano la loro vera natura

310
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
o i cui manager organizzavano
finti appuntamenti e cose così.

311
00:18:04,792 --> 00:18:11,715
E non facevano altro che continuare
a celare la verità al giovane pubblico.

312
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
Hai detto spesso che <i>The Boys in the Band</i> 

313
00:18:15,677 --> 00:18:18,514
è nato dalla tua frustrazione

314
00:18:18,597 --> 00:18:20,933
nei confronti di questo settore,
del mondo

315
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
e anche il mio coming out è stato così
per me.

316
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
E cosa fai per 20 dollari?

317
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
Del mio meglio.

318
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Questo è il tipo di produzione che…

319
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
penso e spero farà fare un passo avanti

320
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
e farà ampliare l'intero dibattito.

321
00:18:37,866 --> 00:18:38,784
Anche io.

322
00:18:40,494 --> 00:18:46,125
<i>Nella tua testa, parli mai con attori</i>
<i>che non sono più con noi?</i>

323
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Sono uno smielato sentimentale,

324
00:18:48,377 --> 00:18:51,713
perché crollo
e mi commuovo molto facilmente.

325
00:18:51,797 --> 00:18:54,883
Ho fatto un vero casino ai Tony Award.

326
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
<i>Sono salito sul palco</i>

327
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
<i>e voi nove eravate dietro di me.</i>

328
00:18:59,304 --> 00:19:03,392
Volevo dedicarlo ai ragazzi
che erano stati tanto coraggiosi

329
00:19:03,475 --> 00:19:05,102
<i>da partecipare la prima volta.</i>

330
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
<i>- Sì.</i>
<i>- Gli dovevo tutto.</i>

331
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
Come devo la produzione
di questo revival a te,

332
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
<i>agli altri otto attori e a Joe Mantello.</i>

333
00:19:15,571 --> 00:19:20,784
Ero felicissimo che foste tutti lì…
ma mi sono dimenticato di ringraziarvi!

334
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
Sarebbe stato tremendo
se fossero finiti nel…

335
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
Sto zitto.

336
00:19:30,294 --> 00:19:32,462
C'è qualcosa che vorresti

337
00:19:33,213 --> 00:19:35,132
che il pubblico interiorizzasse

338
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
dallo spettacolo
o da questo film del 2020?

339
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
Vorrei che interiorizzassero tutto!

340
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
- Fatelo vostro e andatevene.
- Oh, mamma.

341
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
No, dico sul serio.

342
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Possono prendere ciò che piace
e dimenticare ciò che non piace.

343
00:19:52,649 --> 00:19:56,361
Sai? Mi piace il tuo atteggiamento.
Adotterò questo approccio.

344
00:19:57,070 --> 00:19:59,781
"Fatelo vostro,
prendete ciò che volete."

345
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
- È vero, no?
- Fate pure.

346
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Guarda cos'è successo
in tutti questi anni.

347
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
Per fortuna,
io e te possiamo riderci sopra,

348
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
ma prima non c'era niente da ridere.

349
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Ma c'è sempre ironia nell'oscurità, vero?

350
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Devo scriverla immediatamente!

351
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
- Ok, grazie!
- Grazie.

352
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
Facciamola, ragazzi. Ci siamo.

353
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Azione.

354
00:20:35,108 --> 00:20:39,154
Oh, no. No. Dovremo tutti telefonare

355
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
all'unica persona
che crediamo di aver amato davvero.

356
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Adoro il loro approccio,
è così realistico.

357
00:20:48,830 --> 00:20:51,375
- Sono sconvolgente?
- Sei davvero sconvolgente.

358
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Quando rivedi qualcosa

359
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
pensi: "Oh, che vestiti buffi"
o "che strano taglio di capelli",

360
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
oppure provi nostalgia.

361
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
Ma quando vivi quel periodo,
non ci fai caso.

362
00:21:04,304 --> 00:21:06,223
Ero un vero macho

363
00:21:06,306 --> 00:21:09,393
e non credevo di mentire a me stesso.
Pensavo di essere etero.

364
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
<i>Sì, era un mondo non dichiarato.</i>

365
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Si dava per scontato
che tutti fossero etero,

366
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
ma non era affatto così.

367
00:21:19,486 --> 00:21:22,030
<i>Bernard è molto a suo agio</i>
<i>con se stesso</i>

368
00:21:22,114 --> 00:21:24,199
e con le sue due minoranze.

369
00:21:24,283 --> 00:21:28,036
È gay, è nero, ma è anche un intellettuale
che vive a New York.

370
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
Ho esempi di uomini neri apertamente gay
che indossavano abiti

371
00:21:33,041 --> 00:21:37,462
e che operavano nel mondo dei bianchi
senza rinunciare all'identità razziale.

372
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Gli permetti di umiliarti
chiamandoti "servo dei bianchi".

373
00:21:41,675 --> 00:21:45,721
- Lui può farlo, Michael.
- Io posso farlo. Tu invece no.

374
00:21:45,804 --> 00:21:48,598
Fingo di andare a un brunch
con Jimy Baldwin

375
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
per raccontargli cosa mi hanno fatto.

376
00:21:52,394 --> 00:21:55,522
Non sono pronta
per il primo piano, sig. DeMille.

377
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Una parte di me, come attore,
assimila il personaggio,

378
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
quindi la mia eccessività è amplificata
dal fatto che interpreto Emory.

379
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
Estremamente serio!

380
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
<i>Io e Joe abbiamo parlato del fatto</i>
<i>che dovessi prendermi spazio come Emory</i>

381
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
e questo mi ha incasinato qui e qui,

382
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
perché lo stesso Robin
era in un momento cauto,

383
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
<i>quindi ho imparato molto da Emory,</i>

384
00:22:22,090 --> 00:22:24,801
ho imparato
che puoi prenderti il tuo spazio

385
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
e permettere agli altri di avere il loro.

386
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
Chiedigli se ha dei bei bomboloni!

387
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
<i>Io sono questo</i>

388
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
e che piaccia o no,
continuerò a essere me stesso.

389
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
Lei chi è?

390
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
Chi era?

391
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
Chi spera di essere?

392
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Questo è Andy Rannells a Omaha.

393
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
Era il mio quinto o sesto compleanno

394
00:22:48,116 --> 00:22:53,538
e mia madre mi regalò Ken e Barbie Malibù,
perché glieli avevo chiesti.

395
00:22:53,622 --> 00:22:57,084
L'idea era quella di regalare le Barbie
a Andy

396
00:22:57,167 --> 00:23:00,212
per farlo giocare con la sorellina,
ma io le volevo davvero.

397
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Qui siamo nel 1988
alla Pittsburgh Civic Light Opera.

398
00:23:03,548 --> 00:23:06,134
Fu la mia prima produzione professionale
del <i>Mago di Oz,</i>

399
00:23:06,218 --> 00:23:08,178
in cui interpretavo un Munchkin.

400
00:23:08,261 --> 00:23:11,056
Notate il trucco perfetto.
Lo feci da solo.

401
00:23:11,223 --> 00:23:14,851
Qui siamo a Natale,
quell'anno i cowboy andavano di moda.

402
00:23:14,935 --> 00:23:17,562
Forse avevo quattro o cinque anni.

403
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
Hai fratelli?

404
00:23:19,022 --> 00:23:22,401
Ho un fratello maggiore
che aveva un costume abbinato.

405
00:23:22,484 --> 00:23:24,986
L'ho tagliato dalla foto. Scusa, Neil.

406
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
Era più o meno la metà degli anni '70
a Pittsburgh.

407
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
Un periodo in cui, di certo, essere gay
non era visto di buon occhio.

408
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Dovrebbe essere più o meno il 1983
a Dallas, Texas.

409
00:23:39,251 --> 00:23:43,547
Mia madre adorava la moquette rossa.
Era come camminare sul tappeto rosso.

410
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
California settentrionale,
poco prima di sposarmi con il gatto.

411
00:23:48,176 --> 00:23:50,846
- Come andò il matrimonio?
- Il gatto morì.

412
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
- Ok, sei un vedovo.
- Esatto.

413
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Questa fu scattata
il giorno della foto scolastica.

414
00:23:56,893 --> 00:23:58,562
Il bello di quella giornata,

415
00:23:58,645 --> 00:24:01,022
ricordo di aver scelto questa camicia,

416
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
perché mi faceva sentire figo,

417
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
è che potevi scegliere lo sfondo.

418
00:24:07,028 --> 00:24:08,989
Volevo indossare
la mia maglietta preferita

419
00:24:09,072 --> 00:24:11,074
e mia madre mi disse
di indossare la camicia.

420
00:24:11,158 --> 00:24:15,787
Quando andò in cucina, corsi di sopra
indossai la maglietta e corsi a scuola.

421
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
Quando la foto arrivò a casa,
vide che indossavo la maglietta

422
00:24:18,832 --> 00:24:21,668
e quando vide quanto sorridevo
si rese conto:

423
00:24:21,751 --> 00:24:23,962
"Dovrebbe indossare ciò che vuole."

424
00:24:28,425 --> 00:24:31,094
Non vi chiedete
se è stata fatta prima o dopo…

425
00:24:32,220 --> 00:24:33,388
averla fatta?

426
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
- Quello è un sorriso da dopo.
- Infatti.

427
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
- Domande a bruciapelo.
- Sì!

428
00:24:40,770 --> 00:24:43,523
Non è mai a corto di idee su…

429
00:24:44,232 --> 00:24:45,150
I suoi capelli.

430
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
Il colore rosso.

431
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
Ero ossessionato dal rosso.

432
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
Il talent show di famiglia
del Ringraziamento.

433
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
È difficile entrare
nella psiche di un bambino.

434
00:24:55,368 --> 00:24:58,914
Sono nella stessa identica posizione
e non me ne ero accorto,

435
00:24:58,997 --> 00:25:01,249
è quello che sta succedendo ora.

436
00:25:01,917 --> 00:25:02,876
Non avrebbe mai…

437
00:25:04,044 --> 00:25:05,295
Non avrebbe mai…

438
00:25:05,378 --> 00:25:07,255
fatto arrabbiare la madre.

439
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Giocato a calcio.

440
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Fatto vincere alla sorella
una gara di playback.

441
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
Mangiato le verdure.

442
00:25:13,345 --> 00:25:16,097
Adesso sono l'esatto opposto,
vi garantisco

443
00:25:16,181 --> 00:25:19,518
che mangio quasi solo verdure.
Genitori, non disperate.

444
00:25:21,186 --> 00:25:24,773
Di solito sono bravo, Charlie.
Cosa… Sai cosa penso?

445
00:25:24,856 --> 00:25:26,483
I pronomi mi confondono.

446
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
<i>Non vuole nemmeno sentire parlare di…</i>

447
00:25:29,069 --> 00:25:31,279
Okra. Odiava l'okra.

448
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
Non Oprah. Okra.

449
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
E chi sperava di diventare?

450
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Sperava di diventare una star del cinema.

451
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Ariel ne <i>La sirenetta.</i>

452
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
Un'ottima amica.

453
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
Spero di essere stato all'altezza
dei tuoi sogni.

454
00:26:00,892 --> 00:26:01,851
- Eccoci.
- Ciao.

455
00:26:03,645 --> 00:26:05,355
Che sorpresa incontrarvi qui.

456
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
Dove siamo oggi?

457
00:26:06,773 --> 00:26:11,695
Siamo al Julius' bar,
che ho frequentato spesso nella mia vita.

458
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
Sottofondo!

459
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
<i>È divertente essere nel film,</i>
<i>soprattutto con te</i>

460
00:26:19,452 --> 00:26:23,665
e questa bellissima cravatta di seta
con questo anello dorato

461
00:26:23,748 --> 00:26:25,834
che non sta al suo posto.

462
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
Ci sono differenze evidenti
tra questa versione e la precedente?

463
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Sono ufficialmente un adulto,
ieri ho compiuto 84 anni,

464
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
adesso vengo visto come un adulto.

465
00:26:45,520 --> 00:26:50,400
All'epoca, ero solo un ragazzino
piuttosto spavaldo.

466
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Adesso non mi sento più così.

467
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
Comunque, è bello essere qui davanti,

468
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
in questa bella giornata,
mentre giriamo dietro l'angolo.

469
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
<i>Ieri?</i>

470
00:27:08,043 --> 00:27:09,919
- Ieri.
- Auguri in ritardo.

471
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Fantastico.

472
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Mi scusi, signore.

473
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
- Quando hai debuttato?
- Oggi.

474
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
- Nella recitazione?
- Sì.

475
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
È un regalo di compleanno stupendo.

476
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Assolutamente, è stato fantastico.

477
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
<i>Di nuovo a casa.</i>

478
00:27:23,099 --> 00:27:24,934
Sono tornato dopo 50 anni.

479
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
- Wow.
- Sono tornato.

480
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Sì, che bello.

481
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
Bello. Il ritorno della leggenda.

482
00:27:30,857 --> 00:27:32,984
Buona fortuna per il primo piano.

483
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
Grazie mille.

484
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
<i>Tanti auguri a te</i>

485
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
<i>Tanti auguri a te</i>

486
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
<i>Tanti auguri caro Mart…</i>

487
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
L'UNICO VERO GANGSTER

488
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
<i>Mart è il primo ad aver lasciato il segno</i>
<i>con quest'opera.</i>

489
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
<i>È considerata</i>
<i>un capolavoro della letteratura drammatica</i>

490
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
<i>che resisterà nel tempo.</i>

491
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}MART CROWLEY
21 AGOSTO, 1935 - 7 MARZO, 2020

492
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
Sottotitoli: Stefania Morale



