1
00:00:05,422 --> 00:00:09,718
‪私はゲイの人生がテーマの
‪戯曲を書いた

2
00:00:09,801 --> 00:00:12,846
‪その無謀さを意識せずにね

3
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
{\an8}書き始める前

4
00:00:15,306 --> 00:00:17,017
{\an8}多くの権力者に
猛反対された

5
00:00:17,017 --> 00:00:19,019
{\an8}多くの権力者に
猛反対された
脚本／戯曲
マート･クロウリー

6
00:00:19,019 --> 00:00:19,102
{\an8}脚本／戯曲
マート･クロウリー

7
00:00:19,102 --> 00:00:20,020
{\an8}脚本／戯曲
マート･クロウリー
〝絶対にやめろ〞ってね

8
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
{\an8}〝絶対にやめろ〞ってね

9
00:00:24,232 --> 00:00:27,652
{\an8}僕たちの
社会的ＤＮＡには

10
00:00:27,736 --> 00:00:29,154
{\an8}歴史がある
マイケル役
ジム･パーソンズ

11
00:00:29,154 --> 00:00:29,237
{\an8}マイケル役
ジム･パーソンズ

12
00:00:29,237 --> 00:00:30,864
{\an8}マイケル役
ジム･パーソンズ
その過去を知ることで
よりよい自分になれる

13
00:00:30,864 --> 00:00:34,242
{\an8}その過去を知ることで
よりよい自分になれる

14
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
{\an8}この作品をよく知らない
若者たちも

15
00:00:38,663 --> 00:00:41,666
{\an8}当時の厳しさを
感じ取るだろう
ハロルド役
ザカリー･クイント

16
00:00:41,666 --> 00:00:42,500
{\an8}当時の厳しさを
感じ取るだろう

17
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
‪前例のない啓発的な内容で

18
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
‪当時としては斬新だった

19
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
‪1968年は“ストーンウォール
‪の反乱”の前年だ

20
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
‪“反撃だ！”

21
00:00:53,011 --> 00:00:53,762
{\an8}〝全ての人に市民権を〞

22
00:00:53,762 --> 00:00:54,512
{\an8}〝全ての人に市民権を〞

23
00:00:53,762 --> 00:00:54,512
‪ニューヨーク･タイムズ紙は
‪この事件を大きく取り上げず

24
00:00:54,512 --> 00:00:58,141
‪ニューヨーク･タイムズ紙は
‪この事件を大きく取り上げず

25
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
‪後ろのページに
‪載せたくらいだった

26
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
‪見出しもひどいもので

27
00:01:04,856 --> 00:01:08,651
‪“ヴィレッジのバーで
‪大げんか”

28
00:01:08,735 --> 00:01:10,070
‪そんな感じ

29
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
‪解放の時代の出来事とは
‪とても呼べなかった

30
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
‪怒りが湧き起こっていたんだ

31
00:01:18,411 --> 00:01:19,204
{\an8}彼らが経験していた
全ての不満や絶望が

32
00:01:19,204 --> 00:01:22,290
{\an8}彼らが経験していた
全ての不満や絶望が
ドナルド役
マット･ボマー

33
00:01:22,290 --> 00:01:22,874
{\an8}彼らが経験していた
全ての不満や絶望が

34
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
{\an8}表面化し始めた

35
00:01:24,709 --> 00:01:25,585
{\an8}同性愛は違法で
受け入れられなかった

36
00:01:25,585 --> 00:01:28,004
{\an8}同性愛は違法で
受け入れられなかった
アラン役
ブライアン･ハッチソン

37
00:01:28,088 --> 00:01:29,547
{\an8}男同士で踊ることも

38
00:01:29,547 --> 00:01:30,173
{\an8}男同士で踊ることも
ラリー役
アンドリュー･ラネルズ

39
00:01:30,173 --> 00:01:30,256
{\an8}ラリー役
アンドリュー･ラネルズ

40
00:01:30,256 --> 00:01:32,592
{\an8}ラリー役
アンドリュー･ラネルズ
ゲイたちが集まるのも
違法だ

41
00:01:32,592 --> 00:01:33,343
{\an8}ゲイたちが集まるのも
違法だ

42
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
‪交流してると
‪逮捕される危険があった

43
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
‪若くて非常識だった私は

44
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
‪当時 何の危険も
‪感じなかった

45
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
‪そして こんな話を考えた

46
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
‪９人のゲイが誕生日会を開く

47
00:01:50,443 --> 00:01:51,653
{\an8}彼は完全なる営利目的で
ゲイの人生を描いた

48
00:01:51,653 --> 00:01:55,615
{\an8}彼は完全なる営利目的で
ゲイの人生を描いた
監督
ジョー･マンテロ

49
00:01:55,615 --> 00:01:55,698
{\an8}監督
ジョー･マンテロ

50
00:01:55,698 --> 00:01:57,784
{\an8}監督
ジョー･マンテロ
そんな挑戦をしたのは
彼が初めてだった

51
00:01:57,784 --> 00:01:59,661
{\an8}そんな挑戦をしたのは
彼が初めてだった

52
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}マートの劇で初めて
ゲイが注目を浴び
脚本／製作
ネッド･マーテル

53
00:02:01,037 --> 00:02:03,998
{\an8}マートの劇で初めて
ゲイが注目を浴び

54
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
{\an8}どう描かれるべきか
論争が起きた

55
00:02:07,836 --> 00:02:10,338
‪この作品の特長は

56
00:02:10,839 --> 00:02:15,677
‪多様なキャラのゲイが登場し
‪退屈しないこと

57
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
{\an8}不完全だけど善良な

58
00:02:18,721 --> 00:02:22,183
{\an8}バーナード役
マイケル･ベンジャミン･
ワシントン
リアルな人間として
描かれてる

59
00:02:22,183 --> 00:02:22,600
{\an8}バーナード役
マイケル･ベンジャミン･
ワシントン

60
00:02:22,684 --> 00:02:27,313
‪ゲイの役者たちが
‪堂々とゲイを演じた

61
00:02:27,397 --> 00:02:29,107
{\an8}エモリー役
ロビン･デ･ジーザス
様々な連帯感や

62
00:02:29,107 --> 00:02:29,190
{\an8}エモリー役
ロビン･デ･ジーザス

63
00:02:29,190 --> 00:02:31,568
{\an8}エモリー役
ロビン･デ･ジーザス
エネルギーの流れが
起きた

64
00:02:31,651 --> 00:02:36,573
‪９人のゲイが集まった
‪光景は壮観だ

65
00:02:36,656 --> 00:02:38,992
{\an8}カミングアウトした
役者たちが言う

66
00:02:38,992 --> 00:02:39,993
{\an8}カミングアウトした
役者たちが言う
ハンク役
タック･ワトキンス

67
00:02:39,993 --> 00:02:40,076
{\an8}ハンク役
タック･ワトキンス

68
00:02:40,076 --> 00:02:43,163
{\an8}ハンク役
タック･ワトキンス
〝ゲイだからこそ
仕事が来る〞

69
00:02:43,163 --> 00:02:43,246
{\an8}ハンク役
タック･ワトキンス

70
00:02:43,246 --> 00:02:44,289
{\an8}ハンク役
タック･ワトキンス
これで事態が展開し

71
00:02:44,289 --> 00:02:45,415
{\an8}これで事態が展開し

72
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
{\an8}時代精神が変わるんだ

73
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
{\an8}僕らの世代に
なじみのある何かがある

74
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
{\an8}それは歴史の一部であり
カウボーイ役
チャーリー･カーヴァー

75
00:02:53,631 --> 00:02:53,715
{\an8}カウボーイ役
チャーリー･カーヴァー

76
00:02:53,715 --> 00:02:57,218
{\an8}カウボーイ役
チャーリー･カーヴァー
決して変わらない
精神みたいなものだ

77
00:02:57,218 --> 00:02:57,302
{\an8}カウボーイ役
チャーリー･カーヴァー

78
00:02:57,302 --> 00:02:58,136
{\an8}カウボーイ役
チャーリー･カーヴァー
彼はクリクリの黒髪だと
言ったでしょ

79
00:02:58,136 --> 00:03:00,680
{\an8}彼はクリクリの黒髪だと
言ったでしょ

80
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
‪これはハゲよ

81
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
‪そりゃどうも

82
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
‪この劇を売り込む時

83
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
‪私はコメディーとして
‪宣伝したんだ

84
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
‪笑いを売り物にした

85
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
‪そして…

86
00:03:16,154 --> 00:03:19,490
‪笑いで重苦しさがなくなった

87
00:03:19,574 --> 00:03:24,078
‪ラビが言うには
‪私の魂は絶品だそうだよ

88
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
‪でも その根底に隠れた‪―

89
00:03:29,083 --> 00:03:32,712
‪深刻な内容を
‪感じ取ってほしい

90
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
‪ようやくここまで来た

91
00:03:36,299 --> 00:03:41,304
‪今 物事が好転し
‪それが世界に広がったのは

92
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
‪こんな出来事や
‪時代があったからだ

93
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
‪あれから50年後
‪人々は自分をさらけ出し

94
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
‪こう言える

95
00:03:50,521 --> 00:03:52,774
‪“僕らはやり遂げた”

96
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
‪“先駆者に感謝しよう”

97
00:03:59,447 --> 00:03:59,822
{\an8}やあ

98
00:03:59,822 --> 00:04:00,281
{\an8}やあ
ニューヨーク市
マートのアパート

99
00:04:00,281 --> 00:04:00,865
{\an8}ニューヨーク市
マートのアパート

100
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}ニューヨーク市
マートのアパート
ようこそ私のアパートへ

101
00:04:03,409 --> 00:04:08,248
‪マートは戯曲を書いた時の
‪過程を共有してくれる

102
00:04:08,331 --> 00:04:11,751
‪登場人物の
‪基になった人の話もね

103
00:04:11,834 --> 00:04:16,673
‪彼の仲間をモデルにした
‪登場人物たちは

104
00:04:16,756 --> 00:04:22,804
‪想像力とリスクの中で
‪命を吹き込まれたんだ

105
00:04:22,887 --> 00:04:27,100
‪ニューヨークの画廊って
‪感じだろ？

106
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
‪狭くて一度に１人しか
‪中に入れない

107
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
‪全て私の友達だ

108
00:04:33,731 --> 00:04:35,984
‪「ボーイズ･イン･ザ･
‪バンド」は

109
00:04:36,067 --> 00:04:38,111
‪小劇場で初演された

110
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
‪それは４月14日
‪復活祭の日だった

111
00:04:41,614 --> 00:04:46,035
{\an8}〝まさに神だのみだ〞と
冗談を言った

112
00:04:46,661 --> 00:04:47,829
{\an8}再上演されたのは
２０１８年４月30日

113
00:04:47,829 --> 00:04:50,540
{\an8}再上演されたのは
２０１８年４月30日
２０１８年４月30日

114
00:04:50,540 --> 00:04:51,958
{\an8}再上演されたのは
２０１８年４月30日

115
00:04:52,041 --> 00:04:53,835
‪50年後のことだった

116
00:04:54,711 --> 00:04:59,299
‪これはブロードウェイで
‪上演する時に‪―

117
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
‪宣伝に使った写真だ

118
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
‪初めの時に作った物を
‪完全にまねて撮ったんだ

119
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
‪これが出演者と私の写真

120
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
‪彼らの勇気には頭が下がった

121
00:05:15,898 --> 00:05:19,861
‪所属事務所の反対を
‪押し切って

122
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
‪ゲイの役者たちが
‪出演してくれた

123
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
‪将来の仕事に
‪どんな影響があるか

124
00:05:27,410 --> 00:05:30,621
‪彼らは心の奥で恐れていた

125
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
‪でも自分たちのやり方で

126
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
‪勇気を持って
‪見事に演じ切った

127
00:05:38,504 --> 00:05:44,677
‪カミングアウトすることは
‪職業上の自殺行為だった

128
00:05:44,761 --> 00:05:49,515
‪ストレートの役者もいたので
‪内輪でも黙っていた

129
00:05:49,599 --> 00:05:54,979
‪今回の出演者は全員
‪ゲイを公表し成功している

130
00:05:55,063 --> 00:05:58,483
{\an8}だが当時は
６人のゲイの役者と

131
00:05:58,566 --> 00:06:02,195
{\an8}３人のストレートの
役者が演じた

132
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
{\an8}その全員が全てを
危険にさらしていた

133
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
‪ゲイは違法とされていたので
‪誰もこのその話はしなかった

134
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
‪自分がゲイで
‪ゲイの知り合いがいれば

135
00:06:18,294 --> 00:06:22,131
‪プライベートな場所で
‪話すことはあった

136
00:06:22,632 --> 00:06:28,096
‪でも公表することは
‪ほとんどなかった

137
00:06:28,179 --> 00:06:33,518
‪あれはセットの中の
‪ビリー･フリードキンと私だ

138
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
‪ピーター･ハービーによる
‪舞台セットだ

139
00:06:37,188 --> 00:06:41,192
‪マートがメールを
‪たくさん送ってくれる

140
00:06:41,275 --> 00:06:43,903
‪読み応えのある見事な文章で

141
00:06:43,986 --> 00:06:49,367
‪内容は影響を受けた映画や
‪外国で見た物の話だ

142
00:06:49,450 --> 00:06:53,121
‪彼は世界中を
‪飛び回ってるからね

143
00:06:53,204 --> 00:06:54,455
‪タバコ入れ？

144
00:06:53,204 --> 00:06:54,455
{\an8}〝マート〞

145
00:06:54,539 --> 00:06:58,376
‪これはキャストと
‪スタッフからの贈り物

146
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
‪ティファニーの物だ

147
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
‪彫られた文字は
‪劇の中のセリフで

148
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
‪“そりゃどうも”だ

149
00:07:09,220 --> 00:07:11,764
‪君は大したヤツだよ

150
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
‪そりゃどうも

151
00:07:14,350 --> 00:07:19,063
‪ドナルドのモデルとなった
‪友達のダグラス･マーレイ

152
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
‪あの劇は
‪ダグラスに捧げるものだ

153
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
‪そしてハワードにも

154
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
‪２人は仲が悪かった

155
00:07:27,321 --> 00:07:32,410
‪これが私の名付け娘
‪彼女が持ってる写真こそ

156
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
‪劇の中の贈り物だ

157
00:07:34,787 --> 00:07:40,543
‪この劇に対する社会の反応は
‪時代と共に変化した

158
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
‪初めてゲイを
‪描いた作品として

159
00:07:43,754 --> 00:07:45,756
‪最初は大事にされた

160
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
‪その後は
‪逆行的だと批判を浴びた

161
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
‪そして幸いに50年後は

162
00:07:52,722 --> 00:07:57,477
‪歴史の一部だと
‪再認識されるようになった

163
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
‪大好きな写真だ

164
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
‪端にいるのがジョー

165
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
‪反対側はライアン

166
00:08:05,776 --> 00:08:07,236
‪私はここだ

167
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
‪今回の役者は皆
‪カミングアウトしてる

168
00:08:11,240 --> 00:08:16,537
‪それが許される
‪世界になったという証拠だ

169
00:08:16,621 --> 00:08:20,374
‪ある人は“身に覚えのある
‪話だ”と言い

170
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
‪別の若者も
‪“僕の話だ”と言った

171
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
‪ある人は泣きながら
‪こう言った

172
00:08:28,174 --> 00:08:32,136
‪“僕はゲイであることを
‪誇りに思う”

173
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
‪私の年代の者は

174
00:08:34,472 --> 00:08:37,433
‪“今は ああじゃない”と言う

175
00:08:38,518 --> 00:08:43,272
‪でも若者はこう言う
‪“今でも あんな感じだよ”

176
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
‪52歳のゲイの男が
‪こんな事実に直面してる

177
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
‪どうやったら優雅に
‪年を取れるか分からない

178
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
‪僕にとって
‪マートはその成功例だ

179
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
‪皆で獲得したトニー賞だ

180
00:09:00,581 --> 00:09:05,169
‪信じてもらえないけど
‪私は全く期待してなくて

181
00:09:05,253 --> 00:09:08,005
‪スピーチも考えていなかった

182
00:09:08,089 --> 00:09:14,554
‪それで お礼を言うべき人の
‪リストを取り出したんだけど

183
00:09:14,637 --> 00:09:17,932
‪涙があふれて 読めなかった

184
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
‪精神分析医からの電報

185
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
‪公演の初日に届いた

186
00:09:25,106 --> 00:09:29,819
‪“誰よりも私が一番
‪君を誇りに思ってる”

187
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
‪共に多くを克服したから

188
00:09:32,113 --> 00:09:35,992
‪自分の仕事に
‪満足していたんだろう

189
00:09:38,578 --> 00:09:39,120
‪よーい

190
00:09:39,203 --> 00:09:40,413
‪アクション

191
00:09:45,418 --> 00:09:47,420
‪僕はハロルド役

192
00:09:47,503 --> 00:09:49,255
‪ややこしい男だ

193
00:09:50,840 --> 00:09:55,303
‪モデルはマートの友達の
‪ハワード･ジェフリー

194
00:09:56,554 --> 00:10:01,601
‪基になった人物について
‪話を聞くのはいつも楽しい

195
00:10:01,684 --> 00:10:04,604
‪ハワードの話も最高だった

196
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
‪ハワード･ジェフリーは
‪親友だった

197
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
‪あえて言うならば‪―

198
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
‪主役のマイケルの
‪モデルは私だ

199
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
‪そして彼の宿敵である
‪ハロルドのモデルは

200
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
‪ハワードだ

201
00:10:23,539 --> 00:10:25,541
‪お招き ありがとう

202
00:10:25,625 --> 00:10:27,168
‪ハイになって遅刻

203
00:10:27,251 --> 00:10:31,589
‪８時半から９時の間に
‪来るはずだったのに

204
00:10:32,923 --> 00:10:35,176
‪これがハワード･ジェフリー

205
00:10:35,259 --> 00:10:38,596
‪撮影したのは
‪ジェローム･ロビンズ

206
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
‪見てのとおり ハワードは
‪とても魅力的な男だった

207
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
‪ダンサーだった

208
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
‪トップレベルの振付師は皆
‪彼を雇いたがった

209
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
‪ロサンゼルスで生まれ
‪世界中で働き

210
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
‪当時の多くの大作に携わった

211
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
‪「ウエスト･サイド物語」
‪の撮影では

212
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
‪ナタリー･ウッドに
‪所作を教えた

213
00:11:05,081 --> 00:11:08,042
‪私はその時 彼と知り合い

214
00:11:08,125 --> 00:11:11,462
‪ナタリーと彼と私は
‪生涯の友となった

215
00:11:11,545 --> 00:11:12,213
{\an8}大物俳優たちが
彼を崇(あが)めた

216
00:11:12,213 --> 00:11:14,340
{\an8}大物俳優たちが
彼を崇(あが)めた
「ファニー･ガール 」

217
00:11:14,340 --> 00:11:14,423
{\an8}「ファニー･ガール 」

218
00:11:14,423 --> 00:11:15,132
{\an8}「ファニー･ガール 」
ダンサーでない役者は
なおさらだ

219
00:11:15,132 --> 00:11:17,343
{\an8}ダンサーでない役者は
なおさらだ

220
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
‪「ファニー･ガール」で
‪バーブラ･ストライサンドは

221
00:11:21,972 --> 00:11:28,562
‪ハワードを心から信頼し
‪必ず彼をパートナーに選んだ

222
00:11:28,646 --> 00:11:33,526
‪だから彼は妊娠した花嫁と
‪踊るシーンに出演している

223
00:11:34,151 --> 00:11:37,071
{\an8}「ハロー･ドーリー！」
でも
「ハロー･ドーリー！」

224
00:11:37,071 --> 00:11:37,154
{\an8}「ハロー･ドーリー！」

225
00:11:37,154 --> 00:11:39,699
{\an8}「ハロー･ドーリー！」
バーブラは
彼を出演させた

226
00:11:39,782 --> 00:11:43,577
‪これは彼の晩年に
‪撮った写真だ

227
00:11:43,661 --> 00:11:47,206
‪この頃は
‪かなり具合が悪かった

228
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
‪場所はイタリア

229
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
‪結局ハワードは
‪エイズで命を落とした

230
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
‪僕と同じ52歳だった

231
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
‪でも彼とマートが
‪今でも話しているように

232
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
‪あの戯曲を読むと感じる

233
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
‪マートの想像力の中では
‪彼は元気に生きているんだ

234
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
‪この劇は彼に捧げている

235
00:12:09,812 --> 00:12:14,400
‪この戯曲を書いてることを
‪彼に言わなかった　

236
00:12:14,483 --> 00:12:16,819
‪彼の反応を見るのが

237
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
‪怖かったんだ

238
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
‪何がおかしい？

239
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
‪ハロルドの特徴には

240
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
‪ハワードの複雑な性格が
‪反映されている

241
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
‪人生って
‪冗談そのものじゃない？

242
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
‪マートが書いた
‪セリフを読むだけで

243
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
‪彼の性格がよく分かる

244
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
‪５杯でも食べられそう

245
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
‪とことん太ってやる

246
00:12:46,932 --> 00:12:52,563
‪彼の役を演じることで
‪僕自身の人生も影響を受けた

247
00:12:52,646 --> 00:12:58,778
‪ハロルドの役作りのために
‪貴重な助言を受けたんだ

248
00:12:58,861 --> 00:13:03,282
‪ザックはユーモアの
‪センスにあふれた

249
00:13:03,365 --> 00:13:04,950
‪面白い人間だ

250
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
‪でも母が間違えて
‪サラダに使った

251
00:13:09,955 --> 00:13:14,084
‪母は気に入ったらしく
‪食事のたびに言うの

252
00:13:14,168 --> 00:13:15,795
‪“サラダがいい！”

253
00:13:16,504 --> 00:13:21,884
‪その面白さを
‪前面に出すことを勧めたんだ

254
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
‪珍しい助言だったと
‪思うけどね

255
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
‪今度は私の番だよ

256
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
‪マイケル　言わせてもらう

257
00:13:34,396 --> 00:13:39,568
‪ハワードはハロルドと同様
‪真実の語り部であり

258
00:13:39,652 --> 00:13:44,448
‪あらゆる見せかけを
‪破壊しようとしたんだ

259
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
‪彼はいつも私の心を見抜き

260
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
‪私にそれを受け止めさせた

261
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
‪でも１つ 言わせてもらう

262
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
‪それに睡眠薬も
‪自分で払ってる

263
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
‪私は時には
‪それにウンザリして

264
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
‪いろんなことで口論した

265
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
‪マイケル　余興をどうも

266
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
‪でも私は自分自身について
‪彼に教えられた

267
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
‪他の誰からよりも

268
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
‪カウボーイ

269
00:14:18,482 --> 00:14:19,525
‪仕事だよ

270
00:14:21,986 --> 00:14:24,446
‪書き始めてすぐ思いついた

271
00:14:24,530 --> 00:14:30,369
‪エモリーのハロルドへの
‪プレゼントは‪男娼(だんしょう)‪にしようと

272
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
‪男娼をプレゼントに
‪したかった

273
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
‪ファイアーアイランドに
‪行くたびに

274
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
‪どの男が
‪客を探してるか分かった

275
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
‪１人 特に
‪魅力的な子がいたんだ

276
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
‪あの子 ステキ

277
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
‪彼は私が彼に
‪引かれていることに気付き

278
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
‪私は彼と踊ることになった

279
00:14:55,686 --> 00:14:58,355
‪私は聞いた
‪“セックスは上手？”

280
00:14:58,856 --> 00:15:03,235
‪“ここにいる誰とでも
‪うまくできるの？”

281
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
‪彼はこう答えたんだ

282
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
‪“僕は月並みの
‪軽い男娼じゃない”

283
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
‪愛情は込めるよ

284
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
‪軽い男になりたくない

285
00:15:15,873 --> 00:15:18,250
‪“なるほど”と思ったよ

286
00:15:27,176 --> 00:15:29,720
‪そんなセリフがあったとは

287
00:15:30,554 --> 00:15:32,681
‪最高のセリフだ

288
00:15:40,230 --> 00:15:41,774
‪明日 電話する

289
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
‪さて 映画のセットで
‪インタビューだ

290
00:15:51,283 --> 00:15:52,284
‪“何者？”

291
00:15:52,368 --> 00:15:53,494
‪“何者？”

292
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
‪準備してきたの？

293
00:15:55,663 --> 00:15:57,289
‪してきてない

294
00:15:57,790 --> 00:15:59,041
‪全部 即興だ

295
00:15:59,124 --> 00:15:59,875
‪本当？

296
00:16:02,086 --> 00:16:04,672
{\an8}あなたはこの作品により

297
00:16:04,755 --> 00:16:06,590
{\an8}大衆文化を根本的に
変えた

298
00:16:06,590 --> 00:16:07,883
{\an8}大衆文化を根本的に
変えた
〝同性愛への
新しいアプローチ〞

299
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
{\an8}これは初のゲイの肖像だ

300
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}〝ボーイズ･
イン･ザ･バンド〞

301
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
‪ゲイを描いた今日の作品を
‪どう感じる？

302
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
‪共感する？
‪それとも違和感がある？

303
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
‪こういう話題やテーマが
‪広まって

304
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
‪すごく うれしく思ってる

305
00:16:30,197 --> 00:16:31,573
‪今やたくさんの
‪ブロードウェイの

306
00:16:31,573 --> 00:16:33,617
‪今やたくさんの
‪ブロードウェイの

307
00:16:31,573 --> 00:16:33,617
{\an8}〝レント〞

308
00:16:33,701 --> 00:16:35,744
‪劇やミュージカルに
‪ゲイの要素がある

309
00:16:33,701 --> 00:16:35,744
{\an8}〝キンキーブーツ〞

310
00:16:35,744 --> 00:16:35,828
‪劇やミュージカルに
‪ゲイの要素がある

311
00:16:35,828 --> 00:16:37,579
‪劇やミュージカルに
‪ゲイの要素がある

312
00:16:35,828 --> 00:16:37,579
{\an8}〝プロム〞

313
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
‪多様化してる

314
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
‪何者？

315
00:16:46,839 --> 00:16:51,552
‪あなたは僕の年齢の時
‪この戯曲を書いた

316
00:16:51,635 --> 00:16:55,973
‪その感想は本来は
‪僕に聞くべきだけど

317
00:16:56,056 --> 00:16:59,435
‪君をパニックにしたくない

318
00:16:59,518 --> 00:17:04,314
‪君の年齢について
‪覚えてることは教えない

319
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
‪知りたいな

320
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
‪君は角を曲がって

321
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
‪今は ‪さんじゅう‪…

322
00:17:10,821 --> 00:17:11,822
‪いち

323
00:17:13,615 --> 00:17:14,283
‪だろ？

324
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
‪ハッピー バースデー
‪　　　　　　　トゥ ユー

325
00:17:21,331 --> 00:17:25,127
‪私は31歳になった時
‪こう思ったんだ

326
00:17:25,210 --> 00:17:27,713
‪“マズい　30歳を過ぎた”

327
00:17:27,796 --> 00:17:31,467
‪“何もしてない
‪何かやらなきゃ”

328
00:17:31,550 --> 00:17:34,428
‪ジムではサウナを使わない

329
00:17:34,928 --> 00:17:37,014
‪運動後には よくない

330
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
‪自分の性的指向とかを
‪前に出すのは好きじゃない

331
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
‪でも 仕事をしていて
‪感じたんだ

332
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
‪僕は悩みながら
‪自分の一部を隠していた

333
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
‪そして同じ業界にいる
‪他の人も

334
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
‪悩みながら
‪本当の自分を隠していた

335
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
‪事務所が偽のデートを
‪設定したりしてね

336
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
‪それを長い間 繰り返して

337
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
‪若い観客に
‪真実を隠していたんだ

338
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
‪あなたは
‪こう説明してくれたよね

339
00:18:15,677 --> 00:18:20,933
‪仕事や世間に対する不満から
‪あの劇は生まれたって

340
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
‪僕も同じ理由で
‪カミングアウトした

341
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
‪20ドルで何をするの？

342
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
‪何でも

343
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
‪この作品を上映することで

344
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
‪物事をもっと前進させたい

345
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
‪このテーマを
‪もっと広めたいんだ

346
00:18:37,866 --> 00:18:38,784
‪同感だ

347
00:18:39,993 --> 00:18:46,125
‪もうこの世にいない役者と
‪頭の中で話したりする？

348
00:18:46,208 --> 00:18:51,547
‪私はすごく感情的な人間で
‪よく泣き よく笑う

349
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
‪トニー賞の時もそうだった

350
00:18:54,967 --> 00:18:59,221
‪舞台に上がり
‪出演者たちの前に立って

351
00:18:59,304 --> 00:19:05,060
‪この劇を最初に演じた人々に
‪その賞を捧げたかった

352
00:19:05,561 --> 00:19:06,979
‪でも同時に

353
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
‪再演を果たせたのは
‪君たち全員のおかげだ

354
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
‪９人の役者と
‪ジョー･マンテロのね

355
00:19:15,571 --> 00:19:18,448
‪でも皆 一緒なのが
‪うれしくて

356
00:19:18,532 --> 00:19:20,701
‪お礼を言い忘れた

357
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
‪アソコについたら大変…

358
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
‪黙るね

359
00:19:30,294 --> 00:19:35,132
‪この劇や2020年の映画を
‪見た人たちに

360
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
‪持ち帰って
‪ほしいものがある？

361
00:19:38,844 --> 00:19:42,097
‪ああ　全部持ち帰ってほしい

362
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
‪全部持って出ていけ

363
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
‪真面目に言うと

364
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
‪気に入ったものだけ
‪持ち帰ればいい

365
00:19:52,649 --> 00:19:54,526
‪その態度 最高だ

366
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
‪採用させてもらう

367
00:19:57,070 --> 00:20:00,199
‪“欲しいものは
‪全て持ってけ”

368
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
‪そうだろ？

369
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
‪今まで起きたことを
‪考えてごらん

370
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
‪今はこうして笑ってるが

371
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
‪笑えないこともあった

372
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
‪でも闇の中にも笑いがあった

373
00:20:15,756 --> 00:20:18,342
‪そのセリフ 書き留める

374
00:20:19,843 --> 00:20:20,385
‪よし

375
00:20:20,469 --> 00:20:21,845
‪ありがとう

376
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
‪みんな いくわよ

377
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
‪アクション

378
00:20:35,108 --> 00:20:36,485
‪ダメだ

379
00:20:36,568 --> 00:20:39,154
‪電話をかけるだけだ

380
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
‪たった１人の
‪本気で愛したと思える人にね

381
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
‪すごくリアルで いい演技だ

382
00:20:48,914 --> 00:20:49,748
‪僕 きれい？

383
00:20:49,831 --> 00:20:51,375
‪すごくきれいだよ

384
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
‪昔を振り返った時

385
00:20:53,710 --> 00:21:00,425
‪服装や髪型が変だと感じたり
‪懐かしく思ったりする

386
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
‪でも当時は
‪それが普通だった

387
00:21:04,304 --> 00:21:06,223
‪男らしかった

388
00:21:06,306 --> 00:21:09,393
‪それに自分でも
‪ストレートだと思ってた

389
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
‪閉鎖的な社会だったから

390
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
‪一般的には皆
‪ストレートだと思われてた

391
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
‪でも それは違った

392
00:21:19,486 --> 00:21:24,199
‪バーナードは自分自身に
‪満足してると思う

393
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
‪ゲイで黒人だが インテリで
‪ニューヨークに住んでる

394
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
‪カミングアウトして
‪白人の世界で活躍し

395
00:21:33,041 --> 00:21:37,462
‪人種的アイデンティティーを
‪傷つけない黒人もいた

396
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
‪彼に貶められても
‪平気でいるくせに

397
00:21:41,675 --> 00:21:42,968
‪彼はいいんだ

398
00:21:43,051 --> 00:21:45,721
‪僕もいい　君はダメだ

399
00:21:45,804 --> 00:21:48,598
‪ジェイムズ･
‪ボールドウィンと

400
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
‪友達だという設定にした

401
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
‪アップは撮らないで
‪デミル監督

402
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
‪僕はいつも役に入り込むから

403
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
‪エモリーを演じながら
‪ハイテンションになってる

404
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
‪真剣だよ

405
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
‪大胆なエモリーを
‪演じることにした

406
00:22:09,619 --> 00:22:14,416
‪だけど それによって
‪頭も心も混乱したんだ

407
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
‪なぜなら僕自身は
‪無難なタイプの人間だからね

408
00:22:19,713 --> 00:22:24,801
‪でもエモリーを演じて
‪僕自身も大胆になれたし

409
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
‪周りも大胆にさせた

410
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
‪ソーセージ‪パンはある？

411
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
‪これが僕だ

412
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
‪批判を受けても
‪自分のやり方で演じる

413
00:22:34,853 --> 00:22:36,229
‪あの女は？

414
00:22:36,855 --> 00:22:38,106
‪何者なの？

415
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
‪何のつもりだい？

416
00:22:43,278 --> 00:22:48,033
‪これは５歳か６歳の
‪誕生日の時の僕だ

417
00:22:48,116 --> 00:22:53,538
‪せがんでいた着せ替え人形を
‪母がプレゼントしてくれた

418
00:22:53,622 --> 00:22:57,084
‪妹と遊ぶだろうと
‪思ったらしいけど

419
00:22:57,167 --> 00:23:00,212
‪僕は人形さえあればよかった

420
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
‪1988年
‪ピッツバーグの劇場だ

421
00:23:03,548 --> 00:23:06,134
‪デビュー作
‪「オズの魔法使い」で

422
00:23:06,218 --> 00:23:08,178
‪マンチキンを演じた

423
00:23:08,261 --> 00:23:10,722
‪自分でメイクしたんだ

424
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
‪クリスマスだね
‪カウボーイが流行だった

425
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
‪４歳か５歳だと思う

426
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
‪他に兄弟は？

427
00:23:19,022 --> 00:23:22,234
‪兄がいて
‪おそろいの衣装を着た

428
00:23:22,317 --> 00:23:24,986
‪切り取られたみたい

429
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
‪70年代半ばに
‪ピッツバーグで撮った写真

430
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
‪ゲイになるのは
‪ご法度だった時代だ

431
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
‪1983年ごろ
‪テキサス州ダラスだ

432
00:23:39,251 --> 00:23:41,837
‪レッドカーペット
‪みたいだろ？

433
00:23:41,920 --> 00:23:43,547
‪授賞式のね

434
00:23:43,630 --> 00:23:45,298
‪北カリフォルニア

435
00:23:45,382 --> 00:23:48,093
‪ネコと結婚する直前だ

436
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
‪そのネコは？

437
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
‪死んだ

438
00:23:50,929 --> 00:23:52,013
‪男やもめか

439
00:23:52,097 --> 00:23:52,764
‪そう

440
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
‪学校で撮ってもらった写真

441
00:23:56,893 --> 00:24:01,022
‪自分でこのシャツを
‪選んだのを覚えてる

442
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
‪チョー似合ってると
‪思ってた

443
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
‪背景も自分で選んだ

444
00:24:06,528 --> 00:24:11,074
‪オレンジの服を着たいのに
‪母が襟付きを着せた

445
00:24:11,158 --> 00:24:15,787
‪母が台所に行った隙に
‪着替えて学校に行った

446
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
‪母はこの笑顔を見て悟った

447
00:24:18,832 --> 00:24:23,962
‪“子供には好きな服を
‪着せるべきだ”ってね

448
00:24:28,467 --> 00:24:31,470
‪用を足す前か
‪足した‪あと‪か

449
00:24:32,220 --> 00:24:33,388
‪疑問だろ？

450
00:24:33,472 --> 00:24:34,890
‪あと‪の笑顔だ

451
00:24:34,973 --> 00:24:35,932
‪確かに

452
00:24:37,225 --> 00:24:38,310
‪質問タイム

453
00:24:38,393 --> 00:24:39,060
‪よし

454
00:24:40,770 --> 00:24:43,523
‪彼女がこだわっていたのは？

455
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
‪髪型

456
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
‪赤い色

457
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
‪赤に こだわってた

458
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
‪感謝祭の出し物

459
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
‪４歳の頭の中は不明

460
00:24:55,368 --> 00:24:58,914
‪全く同じポーズで立ってたね

461
00:24:58,997 --> 00:25:01,249
‪全然 気付かなかった

462
00:25:01,917 --> 00:25:03,543
‪嫌だったこと…

463
00:25:04,044 --> 00:25:07,255
‪嫌だったのは
‪母を怒らせること

464
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
‪サッカー

465
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
‪口ぱくコンテストで
‪姉を勝たせること

466
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
‪野菜を食べること

467
00:25:13,345 --> 00:25:17,891
‪今は全く逆で
‪野菜が大好きになった

468
00:25:17,974 --> 00:25:19,518
‪親は心配しないで

469
00:25:21,186 --> 00:25:23,021
‪今日は調子が悪い

470
00:25:23,104 --> 00:25:26,483
‪彼女‪は…
‪この代名詞が変なんだよ

471
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
‪彼女が嫌だったのは

472
00:25:29,069 --> 00:25:31,238
‪オクラ　大嫌いだった

473
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
‪オプラ‪じゃないよ

474
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
‪何になりたかった？

475
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
‪映画スターになりたかった

476
00:25:39,287 --> 00:25:41,915
‪「リトル･マーメイド」の
‪アリエル

477
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
‪よき友

478
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
‪君の夢は かなえたよ

479
00:25:56,721 --> 00:25:58,557
‪“ジュリアスの店”

480
00:26:00,934 --> 00:26:01,851
‪どうも

481
00:26:01,935 --> 00:26:02,644
‪やあ

482
00:26:02,727 --> 00:26:03,687
{\an8}デザイナー
ポール･マーロウ

483
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
{\an8}デザイナー
ポール･マーロウ

484
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
‪何たる偶然

485
00:26:05,355 --> 00:26:05,438
{\an8}デザイナー
ポール･マーロウ

486
00:26:05,438 --> 00:26:05,897
{\an8}デザイナー
ポール･マーロウ

487
00:26:05,438 --> 00:26:05,897
‪ここは？

488
00:26:05,897 --> 00:26:06,690
‪ここは？

489
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
‪ジュリアスのバーだ

490
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
‪昔からよく来てるんだ

491
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
‪エキストラ

492
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
‪君と一緒に
‪映画に出るのは楽しい

493
00:26:19,452 --> 00:26:22,956
‪このシルクのタイが
‪滑らかすぎて

494
00:26:23,039 --> 00:26:25,834
‪金のリングが落ちてくるんだ

495
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
‪今回と前回のバージョンで
‪明白な違いがあるの？

496
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
‪私は昨日 84歳になったんだ

497
00:26:40,724 --> 00:26:45,020
‪最近は一人前の
‪大人になった気がする

498
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
‪前回は元気いっぱいな若者で

499
00:26:48,440 --> 00:26:51,026
‪エネルギーに満ちていた

500
00:26:51,610 --> 00:26:54,613
‪今はエネルギーを感じない

501
00:26:56,781 --> 00:26:59,200
‪この場所にいるのは最高だ

502
00:26:56,781 --> 00:26:59,200
{\an8}〝ストーンウォール･
イン〞

503
00:26:59,200 --> 00:26:59,993
‪この場所にいるのは最高だ

504
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
‪天気がいいし
‪そばで撮影してるし

505
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
‪昨日？

506
00:27:08,043 --> 00:27:10,045
‪それは おめでとう

507
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
‪すごいね

508
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
‪失礼

509
00:27:13,298 --> 00:27:14,674
‪デビューはいつ？

510
00:27:14,758 --> 00:27:15,675
‪今日だ

511
00:27:15,759 --> 00:27:16,968
‪初出演？

512
00:27:17,469 --> 00:27:19,220
‪最高のプレゼントだ

513
00:27:19,304 --> 00:27:21,890
‪そうとも　すばらしい

514
00:27:21,973 --> 00:27:24,934
‪戻ってきた
‪50年の時を経てね

515
00:27:25,477 --> 00:27:26,227
‪復活だ

516
00:27:26,311 --> 00:27:28,104
‪ああ　すごいよ

517
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
‪伝説の男が戻った

518
00:27:30,857 --> 00:27:32,984
‪ありがとう　頑張って

519
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
‪ありがとう

520
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
‪ハッピー バースデー
‪　　　　　　　トゥ ユー

521
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
‪ハッピー バースデー
‪　　　　　　　トゥ ユー

522
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
‪ハッピー バースデー
‪　　　　　ディア マート

523
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
‪マート ＯＧ ＢＩＴＢ！

524
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
‪彼が初めて劇を通して
‪旗を揚げた

525
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
‪それは劇文学の
‪傑作として評価され

526
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
‪時を経ても変わらない

527
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}マート･クロウリー
１９３５年８月21日～
２０２０年３月７日

528
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
‪日本語字幕　小泉 真理

