1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,422 --> 00:00:09,718
<i>‪Sincer să fiu,</i>
<i>‪nu cred că știam ce naiba fac.</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,846
<i>‪Știam că scriu o piesă</i>
<i>‪despre cum e să fii gay.</i>

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
{\an8}<i>‪Când am început să scriu piesa,</i>

6
00:00:15,306 --> 00:00:18,101
{\an8}‪am fost sfătuit cu insistență
‪de multe persoane…

7
00:00:18,143 --> 00:00:19,310
{\an8}‪SCRIITOR, DRAMATURG

8
00:00:19,394 --> 00:00:22,022
{\an8}‪…aflate în poziții importante
‪să nu fac asta.

9
00:00:24,274 --> 00:00:29,154
{\an8}‪Anumite evenimente istorice
‪ajung să facă parte din ADN-ul social,

10
00:00:29,237 --> 00:00:34,242
{\an8}‪iar societatea poate deveni mai bună,
‪în ansamblul ei, dacă-și cunoaște istoria.

11
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
{\an8}<i>‪Iar pentru tinerii nefamiliarizați</i>
<i>‪cu </i>‪Băieții din trupă

12
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}‪e un prilej de a afla
‪cât de greu și dureros a fost.

13
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
‪Piesa a fost revelatoare
‪și fără precedent.

14
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
‪Nimeni nu mai văzuse așa ceva atunci.

15
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
‪Era 1968, chiar înainte
‪de revoltele de la Stonewall.

16
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
‪STONEWALL ÎNSEAMNĂ RIPOSTĂ

17
00:00:53,011 --> 00:00:54,512
‪DREPTURI CIVILE PENTRU TOȚI

18
00:00:54,596 --> 00:00:58,141
<i>‪Îmi amintesc că au ascuns articolul</i>
<i>‪în </i>‪New York Times

19
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
<i>‪pe la pagina 18 sau 19.</i>

20
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
‪Iar titlul articolului era foarte ciudat,

21
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
‪„Neplăceri la un bar din Village”
‪sau cam așa ceva.

22
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
‪Nu părea a fi un eveniment
‪care avea să nască o eră a emancipării.

23
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
‪Avea loc o combustie socială.

24
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}‪Toate frustrările și exasperările
‪pe care le trăiau

25
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
{\an8}‪începeau să iasă la suprafață.

26
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}‪Nu era legal să fii gay,
‪nu era acceptabil.

27
00:01:28,088 --> 00:01:30,340
{\an8}‪Era ilegal
‪ca bărbații să danseze împreună,

28
00:01:30,423 --> 00:01:33,343
{\an8}‪Era ilegal
‪ca homosexualii să se adune în grupuri.

29
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
‪Deci riscai să fii arestat
‪doar fiindcă socializai.

30
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
<i>‪Eram atât de neghiob sau atât de tânăr,</i>

31
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
<i>‪încât nici măcar n-am simțit că risc.</i>

32
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
<i>‪Aveam o idee pentru o piesă, atâta tot.</i>

33
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
<i>‪Despre nouă tipi gay</i>
<i>‪la o petrecere aniversară.</i>

34
00:01:50,443 --> 00:01:53,196
{\an8}‪E primul care a acceptat provocarea…

35
00:01:53,279 --> 00:01:54,114
{\an8}‪REGIZOR

36
00:01:54,197 --> 00:01:59,661
{\an8}‪…de a scrie despre viețile bărbaților gay
‪într-un mod cu totul comercial.

37
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}‪A fost ceva monumental.

38
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
‪Piesa lui Mark a arătat
‪persoanelor gay că pot fi văzute.

39
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
‪Apoi au apărut discuții dificile
‪despre cum ar trebui să fie văzute.

40
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
‪Mi se pare de-a dreptul minunat

41
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
‪faptul că piesa are
‪atâtea personaje gay bine construite.

42
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
‪Nu sunt clișee.

43
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
<i>‪Sunt bărbați adevărați,</i>
<i>‪fiindcă Mart așa i-a conceput.</i>

44
00:02:18,721 --> 00:02:22,600
{\an8}‪Și sunt imperfecți, așa cum sunt
‪personajele reușite și oamenii buni.

45
00:02:22,684 --> 00:02:27,313
<i>‪Distribuția avea bărbați gay declarați,</i>
<i>‪jucând personaje gay.</i>

46
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
{\an8}‪Apare o camaraderie diferită

47
00:02:29,274 --> 00:02:34,028
{\an8}‪și o atmosferă deosebită atunci când aduni
‪laolaltă nouă bărbați gay.

48
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
{\an8}‪Este ceva frumos de urmărit.

49
00:02:36,656 --> 00:02:39,868
{\an8}‪Când bărbați în rol principal cântă
‪„Ăsta sunt și încă lucrez”

50
00:02:39,951 --> 00:02:43,163
{\an8}‪sau „Nu merg la muncă
‪chiar dacă sunt așa, ci fiindcă sunt așa”,

51
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
{\an8}‪asta reprezintă o schimbare importantă.

52
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
{\an8}‪Asta schimbă paradigma vremii.

53
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
{\an8}‪E ceva bine cunoscut de generația mea,

54
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
{\an8}‪e vorba despre rolul tău în istorie

55
00:02:53,715 --> 00:02:57,343
{\an8}‪și despre un spirit universal
‪care nu se va schimba niciodată.

56
00:02:57,427 --> 00:03:00,680
{\an8}‪Harold are păr negru, des și creț.

57
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
‪Pe când ăsta e aproape chel.

58
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
‪Mulțumesc și să te fut!

59
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
<i>‪Am vândut piesa</i>

60
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
‪prezentând-o drept o tragicomedie.

61
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
‪Iar râsetele i-au convins.

62
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
‪În plus,

63
00:03:16,154 --> 00:03:19,490
‪râsetele au mai înveselit piesa.

64
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
‪Deși nu mi-am văzut sufletul,

65
00:03:21,492 --> 00:03:24,078
‪rabinul mamei mele zice că e fantastic.

66
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
<i>‪Sper ca publicul să ia în serios</i>

67
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
‪esența gravă de dincolo de râsete.

68
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
<i>‪A trecut mult timp și am ajuns departe.</i>

69
00:03:36,299 --> 00:03:41,304
‪Dacă situația e mai bună în prezent,
‪și sper că așa e în toată lumea,

70
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
‪asta se datorează
‪unor astfel de lucruri și momente.

71
00:03:44,933 --> 00:03:50,438
‪După 50 de ani, putem fi sinceri cu noi
‪înșine și putem privi în urmă, spunând:

72
00:03:50,521 --> 00:03:52,774
‪„Eram atât de departe și iată unde suntem.

73
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
‪Să le mulțumim
‪celor care ne-au adus aici.”

74
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}‪Bună!

75
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}‪Intră. Bun venit în apartamentul meu!

76
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
‪Mart Crowley m-a ajutat
‪povestindu-mi amintiri

77
00:04:06,829 --> 00:04:08,539
‪de pe timpul când scria piesa

78
00:04:08,623 --> 00:04:11,751
‪și multe povești personale
‪pe care se bazează personajele.

79
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
‪Sunt bazate pe oameni pe care îi știa.

80
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
‪Erau din grupul lui de prieteni

81
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
‪și au prins viață
‪în acest produs al imaginației sale,

82
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
‪o creație extrem de riscantă.

83
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
‪E ca o galerie din New York,
‪după cum vedeți.

84
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
‪E suficient de largă
‪pentru o singură persoană.

85
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
‪Aceștia sunt prietenii mei.

86
00:04:33,731 --> 00:04:39,904
<i>‪Piesa </i>‪Băieții din trupă <i>‪a avut premiera</i>
<i>‪la un teatru obscur, pe 14 aprilie.</i>

87
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
<i>‪Era chiar duminica de Paște</i>

88
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
<i>‪și gluma era: „Sper că nu depune ouă.”</i>

89
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}<i>‪Relansarea piesei a avut loc</i>
<i>‪pe 30 aprilie 2018.</i>

90
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
<i>‪Adică după 50 de ani.</i>

91
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
‪Asta e fotografia
‪care a fost folosită pentru a promova

92
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
‪piesa pe Broadway

93
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
‪și este evident că imită originalul.

94
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
‪Aici sunt eu cu întreaga distribuție.

95
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
‪Am vrut să le recunosc curajul

96
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
‪celor care au acceptat acele roluri,

97
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
‪chiar împotriva sfaturilor agenților lor.

98
00:05:23,865 --> 00:05:27,577
‪Exista o uriașă stare de teamă în legătură

99
00:05:27,660 --> 00:05:30,830
‪cu efectele posibile
‪asupra lor și carierelor lor.

100
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
‪Cred că toți au fost,
‪în felul lor propriu,

101
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
‪incredibil de curajoși
‪că au dat viață piesei.

102
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
‪Părea să fie sinucidere profesională

103
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
‪să joci în așa ceva

104
00:05:44,761 --> 00:05:48,264
‪fără ca măcar să recunoască
‪faptul că erau gay,

105
00:05:48,348 --> 00:05:49,766
‪fiindcă unii nu erau.

106
00:05:49,849 --> 00:05:54,979
‪Toți actorii din această versiune
‪sunt gay declarați și actori de succes,

107
00:05:55,063 --> 00:05:59,901
{\an8}‪dar, în versiunea originală,
‪șase personaje erau jucate de actori gay,

108
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
{\an8}‪iar trei de actori heterosexuali.

109
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
‪Dar toți și-au asumat un risc imens.

110
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
‪Comunitatea gay era ceva interzis,
‪așa că nu vorbeai despre asta

111
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
‪decât dacă erai gay
‪și știai pe altcineva gay.

112
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
‪Discutai despre asta
‪în siguranța relativă oferită

113
00:06:22,632 --> 00:06:28,096
‪de spațiul privat, dar nu erau
‪prea multe declarații publice despre asta.

114
00:06:28,179 --> 00:06:32,975
‪Acolo e Billy Friedkin alături de mine,
‪pe platoul<i>‪ </i>‪piesei <i>‪Băieții din trupă</i>‪.

115
00:06:33,518 --> 00:06:37,188
‪Acesta e designul original
‪al platoului, creat de Peter Harvey.

116
00:06:37,271 --> 00:06:41,067
‪I-am scris lui Mart și acum am
‪un adevărat tezaur de e-mailuri

117
00:06:41,150 --> 00:06:43,903
‪extrem de bine scrise,
‪o lectură foarte plăcută

118
00:06:43,986 --> 00:06:46,948
‪despre filmele care l-au emoționat,

119
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
‪povestiri de peste hotare.

120
00:06:49,450 --> 00:06:51,160
‪Fiindcă el, asemenea lui Michael,

121
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
‪călătorea des în întreaga lume.

122
00:06:53,204 --> 00:06:54,247
‪MART

123
00:06:54,330 --> 00:06:58,376
‪Tabachera asta e un cadou
‪din partea actorilor și echipei tehnice.

124
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
‪Au cumpărat-o de la Tiffany's,

125
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
‪dar cei de acolo n-au vrut să graveze
‪o replică din piesă,

126
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
‪și anume: „Mulțumesc și să te fut!”

127
00:07:09,220 --> 00:07:11,764
‪Știi ce ești, Michael? Un om adevărat.

128
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
‪Mulțumesc și să te fut!

129
00:07:14,350 --> 00:07:17,145
‪El este inspirația personajului Donald,

130
00:07:17,228 --> 00:07:19,063
‪prietenul meu, Douglas Murray.

131
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
‪Piesa îi este dedicată lui Doug

132
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
‪și lui Howard.

133
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
‪Nu se puteau suferi.

134
00:07:27,321 --> 00:07:32,410
‪Asta e fina mea, ține în mâini fotografia

135
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
‪care în piesă este un cadou.

136
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
‪Piesa a avut mai multe moduri

137
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
‪în care a fost percepută de societate.

138
00:07:40,626 --> 00:07:43,463
‪Inițial, a fost apreciată
‪fiindcă era prima dată

139
00:07:43,546 --> 00:07:46,174
‪când homosexualii erau
‪portretizați pe scenă,

140
00:07:46,257 --> 00:07:49,802
‪apoi a fost blamată,
‪fiindcă oamenii credeau că e regresivă.

141
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
‪Cincizeci de ani mai târziu, e minunat

142
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
‪că o putem revedea spunând:

143
00:07:55,391 --> 00:07:57,477
‪„E o parte din istoria noastră.”

144
00:07:58,144 --> 00:08:00,396
‪Îmi place foarte mult fotografia asta.

145
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
‪La un capăt e Joe,

146
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
‪Ryan e la celălalt capăt,

147
00:08:05,776 --> 00:08:07,236
‪iar eu sunt aici.

148
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
‪Faptul că toți actorii sunt bărbați gay

149
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
‪a fost un mod de a arăta
‪cât am progresat,

150
00:08:13,743 --> 00:08:16,537
‪iar acum oricine poate fi deschis
‪în privința asta.

151
00:08:16,621 --> 00:08:17,788
<i>‪Unii mi-au zis:</i>

152
00:08:17,872 --> 00:08:20,374
‪„Îmi amintesc.
‪Mulțumesc că ai spus lumii”. 

153
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
‪Dar sunt și tineri care au spus:
‪„Asta e tocmai povestea mea.”

154
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
‪Cineva mi-a zis, plângând și suspinând:

155
00:08:28,174 --> 00:08:32,136
‪„Sunt mândru.
‪Sunt foarte mândru că sunt gay declarat.”

156
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
<i>‪Cei de vârsta mea ziceau:</i>

157
00:08:34,472 --> 00:08:37,433
<i>‪„Nu mai suntem așa.”</i>
<i>‪Dar,  în același timp,</i>

158
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
‪cei tineri ziceau:
‪„Suntem exact așa și acum.”

159
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
‪Există un fenomen prin care treci,
‪ca bărbat gay de 52 de ani:

160
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
‪nu știi cum să îmbătrânești cu grație.

161
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
‪Pentru mine,
‪Mart e un exemplu în privința asta.

162
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
‪Iată premiul Tony
‪pe care l-am câștigat cu toții.

163
00:09:00,581 --> 00:09:02,500
‪Am fost extrem de surprins.

164
00:09:02,583 --> 00:09:05,211
‪Nu mă crede nimeni, dar am fost.

165
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
‪De fapt, nici n-am pregătit un discurs.

166
00:09:08,089 --> 00:09:09,966
‪Știam cui să-i mulțumesc,

167
00:09:10,049 --> 00:09:14,554
‪am scos o listă cu numele
‪celor cărora voiam să le mulțumesc,

168
00:09:14,637 --> 00:09:17,932
‪dar apoi am lăcrimat
‪și n-am putut s-o citesc.

169
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
‪Asta e o telegramă de la psihiatrul meu.

170
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
‪Mi-a trimis-o în seara premierei.

171
00:09:25,106 --> 00:09:29,402
‪„Dragă Mart, nimeni nu e mai mulțumit
‪și mai mândru de tine decât mine.

172
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
‪Am trecut prin multe împreună

173
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
‪și cred că era încântat
‪de rodul eforturilor sale.

174
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
‪- Gata.
‪- Motor!

175
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
‪Personajul meu e Harold.

176
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
‪E un tip complicat.

177
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
‪Știu că e inspirat
‪de cineva din viața lui Mart,

178
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
‪un anume Howard Jeffrey.

179
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
‪Mereu e interesant
‪să auzi povești despre oamenii

180
00:10:00,099 --> 00:10:02,226
‪care au influențat personajele.

181
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
‪A fost tare.

182
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
‪Howard Jeffrey mi-a fost
‪cel mai bun prieten.

183
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
‪Aș spune că, în mare parte,

184
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
‪Michael, personajul principal,
‪e bazat pe viața mea.

185
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
‪Iar Harold, care e rivalul său în piesă,

186
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
‪e bazat pe Howard.

187
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
‪- Cum te simți astă-seară?
‪- Ești drogat și ai întârziat.

188
00:10:27,251 --> 00:10:29,128
‪Trebuia să ajungi în acest loc

189
00:10:29,211 --> 00:10:31,589
‪în jurul orelor 20:30 – 21:00.

190
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
‪El e Howard Jeffrey.

191
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
‪Fotografia e făcută de Jerome Robbins.

192
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
‪După cum se vede,
‪Howard era un tip foarte atrăgător.

193
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
‪Era dansator.

194
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
‪Cei mai buni coregrafi se băteau
‪pentru el.

195
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
‪Era născut în Los Angeles,
‪dar a lucrat în toată țara

196
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
‪și a jucat
‪în multe filme de succes ale epocii.

197
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
‪Howard a învățat-o pe Natalie Wood
‪toate numerele de dans

198
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
‪din filmul <i>‪West Side Story</i>‪.

199
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
<i>‪Acolo l-am cunoscut.</i>

200
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
‪De atunci, toți trei am devenit
‪prieteni pe viață.

201
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}‪Marile vedete de cinema îl adorau,

202
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}‪mai ales dacă nu erau dansatori.

203
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
‪Barbra Streisand, când a jucat
‪în <i>‪Funny Girl</i>‪, primul ei film,

204
00:11:21,972 --> 00:11:25,393
‪s-a bazat atât de mult pe el,
‪încât a cerut să danseze

205
00:11:25,476 --> 00:11:28,562
‪cu Howard oricând
‪trebuia să danseze cu un partener.

206
00:11:28,646 --> 00:11:33,526
‪Așa că a apărut în seria de producții
<i>‪Ziegfeld Follies</i>‪ cu mireasa însărcinată.

207
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}‪A cerut ca el să fie unul dintre ospătarii
‪din extraordinara scenă „Waiters' Gallop”.

208
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
‪Iată-l iar pe Howard.

209
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
‪Asta e una dintre ultimele fotografii
‪făcute cu el,

210
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
‪fiindcă era foarte bolnav aici.

211
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
‪Era în Italia.

212
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
‪În cele din urmă,
‪Howard Jeffrey a murit de SIDA.

213
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
‪Avea vârsta mea de acum, 52 de ani.

214
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
‪Dar când îl auzi pe Mart descriindu-l,

215
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
‪ai senzația că a vorbit cu el ieri.

216
00:12:02,221 --> 00:12:07,059
‪E foarte prezent în imaginația
‪lui Mart și în scene.

217
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
‪Piesa îi este dedicată.

218
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
‪Nu știa asta când am scris-o.

219
00:12:11,981 --> 00:12:14,400
‪Mă temeam să-i spun,

220
00:12:14,483 --> 00:12:18,696
‪pentru că nu știam cum naiba va reacționa.

221
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
‪Ce căcat e așa de amuzant?

222
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
<i>‪Ce am aflat despre Howard</i>

223
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
‪și<i>‪ </i>‪despre complexitatea lui stă la baza
‪lui Harold, într-o anumită măsură.

224
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
‪Viața e o adevărată comedie!
‪Știi cum e viața.

225
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
‪Ajungi să înțelegi foarte clar
‪cine e acest om

226
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
‪citind dialogul lui Mart.

227
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
‪O să cer a doua porție, a treia
‪și chiar mai mult.

228
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
‪Sunt disperat să-mi mențin greutatea.

229
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
‪Există și alte influențe în viața mea,

230
00:12:50,102 --> 00:12:52,563
‪experiențe cu oameni

231
00:12:52,646 --> 00:12:55,441
‪de care m-am folosit

232
00:12:55,524 --> 00:12:58,778
‪pentru propria interpretare a lui Harold.

233
00:12:58,861 --> 00:13:04,950
‪Știu că Zach e un om foarte amuzant,
‪cu simțul umorului dezvoltat.

234
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
‪Uitam încontinuu și mi-am drogat mama
‪din greșeală cu salata.

235
00:13:09,872 --> 00:13:11,081
‪Dar cred că-i place.

236
00:13:11,165 --> 00:13:14,084
‪Indiferent ce masă urmează,
‪chiar și micul dejun,

237
00:13:14,168 --> 00:13:15,795
‪zice: „Să mâncăm o salată!”

238
00:13:16,420 --> 00:13:19,799
‪Am zis c-ar fi interesant
‪să-l încurajăm în direcția asta,

239
00:13:19,882 --> 00:13:21,884
‪ca să-i arătăm această față,

240
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
‪lucru care nu cred
‪că se întâmplă foarte des.

241
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
‪Acum e rândul meu.

242
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
‪Gata sau nu, Michael, îi dau drumul…

243
00:13:34,396 --> 00:13:37,107
‪Iar Howard era
‪exact cum l-a jucat în piesă,

244
00:13:37,191 --> 00:13:38,859
‪spunând mereu adevărul,

245
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
‪demolatorul oricăror pretențiozități.

246
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
‪Howard mă putea citi mereu

247
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
‪și nu-mi ierta nimic în sensul acesta.

248
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
‪Ai omis un detaliu.

249
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
‪Pastilele sunt plătite.

250
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
‪Uneori, îi purtam pică pentru asta

251
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
‪și am avut multe certuri pe multe teme.

252
00:14:03,217 --> 00:14:05,427
‪Michael, merci pentru repriza de râs.

253
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
‪Dar, în retrospectivă,
‪prin el am învățat mai multe despre mine

254
00:14:12,226 --> 00:14:13,936
‪decât prin oricine altcineva.

255
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
‪Haide, Tex.

256
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
‪E rândul tău.

257
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
<i>‪Când am început să scriu această piesă,</i>
<i>‪voiam ca Emory</i>

258
00:14:25,531 --> 00:14:30,369
‪să-i ofere lui Harold un cadou
‪de ziua lui, un băiat de companie.

259
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
‪Îmi trebuia
‪un băiat de companie drept cadou.

260
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
‪Eram fascinat de ei și,
‪de câte ori ajungeam la Fire Island,

261
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
‪îi depistam imediat
‪pe cei care voiau să facă un ban.

262
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
‪Iar unul dintre ei mi se părea fermecător.

263
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
‪Mamă, e superbă!

264
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
‪Știa că mă fascinează
‪că e băiat de companie,

265
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
‪iar la un moment dat, când dansam cu el,

266
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
‪l-am întrebat: „Ești bun în pat…

267
00:14:58,856 --> 00:15:01,692
‪cu toți tipii ăștia
‪cu care trebuie să te culci?

268
00:15:01,775 --> 00:15:03,235
‪Cum faci asta?”

269
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
‪Iar el mi-a răspuns:

270
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
‪„Nu sunt un băiat de companie obișnuit.”

271
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
‪Încerc să arăt puțină afecțiune.

272
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
‪Mă ajută să nu mă simt ca o târfă.

273
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
‪Și mi-am zis: „Dumnezeule!”

274
00:15:27,176 --> 00:15:29,428
‪N-aș putea să scriu ceva atât de bun.

275
00:15:30,554 --> 00:15:32,765
‪N-aș putea să scriu ceva atât de bun.

276
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
‪Te sun mâine.

277
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
‪Iată-ne pe platoul
‪de la <i>‪Băieții din trupă</i>‪.

278
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
‪- „Tu cine ești?”
‪- „Tu cine ești?”

279
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
‪Mi se pare că te-ai pregătit deja…

280
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
‪Ba nu m-am pregătit!

281
00:15:57,790 --> 00:15:59,083
‪Totul e improvizație.

282
00:15:59,166 --> 00:16:00,000
‪- Da?
‪- Da.

283
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
<i>‪Spunând povestea asta,</i>
<i>‪ai schimbat fundamental cultura pop.</i>

284
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
‪A fost prima portretizare
‪a homosexualilor.

285
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}‪BĂIEȚII DIN TRUPĂ

286
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
‪Ce crezi despre cum e prezentată
‪homosexualitatea acum?

287
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
‪Ce ți se pare cunoscut? Ce e diferit?

288
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
‪Mă bucur foarte mult că tema

289
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
‪a ajuns să fie atât de răspândită.

290
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
‪Se pare că toate piesele
‪de pe Broadway din zilele astea

291
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
‪și fiecare muzical au un element gay,

292
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
‪iar asta e foarte divers.

293
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
‪Tu cine naiba ești?

294
00:16:46,839 --> 00:16:49,550
‪Aveai aceeași vârstă ca mine acum,

295
00:16:49,633 --> 00:16:51,552
‪când ai scris <i>‪Băieții din trupă</i>‪.

296
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
‪Cred că asta e o întrebare pentru mine:
‪„Cum mă simt?”

297
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
‪Da, dar nu vreau să te panichez,

298
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
‪fiindcă, sincer să fiu, tot ce-mi amintesc
‪de când aveam vârsta ta,

299
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
‪pe care n-am s-o dezvălui…

300
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
‪Dezvăluie-o, te rog.

301
00:17:05,899 --> 00:17:07,985
‪Ai schimbat prefixul, acum ai…

302
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
‪- …treizeci…
‪- Da.

303
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
‪…și unu.

304
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
‪Da!

305
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
<i>‪Mulți ani trăiască!</i>

306
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
<i>‪Și mi-am zis…</i>

307
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
‪Când am făcut 31 de ani, mi-am zis:
‪„Rahat! Am trecut de 30 de ani.

308
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
‪N-am realizat nimic.

309
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
‪Trebuie să fac ceva.”

310
00:17:31,550 --> 00:17:34,094
‪Nu folosesc baia de aburi
‪când merg la sală.

311
00:17:34,678 --> 00:17:37,014
‪Nu e recomandată după antrenament.
‪Te înmoaie.

312
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
‪Nu-mi place să-mi promovez sexualitatea
‪sau acest aspect al vieții mele,

313
00:17:44,021 --> 00:17:46,190
‪dar ajunsesem la un punct în carieră

314
00:17:46,273 --> 00:17:48,192
‪în care simțeam…

315
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
‪Sufeream și simțeam
‪că trebuie să ascund acest lucru.

316
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
‪Dar am cunoscut alți oameni
‪care lucrau în domeniu

317
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
‪și care sufereau
‪și își ascundeau adevărata identitate

318
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
‪sau erau trimiși la întâlniri de fațadă
‪de către managerul lor.

319
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
‪Era un soi de perpetuare

320
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
‪a ascunderii adevărului
‪față de publicul tânăr.

321
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
‪Ai vorbit în detaliu
‪despre cum <i>‪Băieții din trupă</i>

322
00:18:15,677 --> 00:18:18,388
‪s-a născut din frustrarea ta

323
00:18:18,472 --> 00:18:20,724
‪față de show business și față de lume,

324
00:18:20,808 --> 00:18:23,727
‪iar când am dezvăluit că sunt gay
‪m-am simțit asemănător.

325
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
‪Și ce anume faci pentru 20 de dolari?

326
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
‪Fac tot ce pot.

327
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
‪E genul de producție

328
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
‪care face un progres în direcția asta

329
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
‪și mărește aria întregii conversații.

330
00:18:37,866 --> 00:18:38,784
‪Așa cred și eu.

331
00:18:39,993 --> 00:18:43,539
<i>‪Ai vreodată discuții imaginare</i>

332
00:18:43,622 --> 00:18:46,125
<i>‪cu actori care nu mai sunt printre noi?</i>

333
00:18:46,208 --> 00:18:48,168
‪Sunt un neghiob sentimental,

334
00:18:48,252 --> 00:18:51,630
‪dar știi asta, fiindcă cedez emoțional
‪și plâng prea ușor.

335
00:18:51,713 --> 00:18:54,883
‪Am dat-o în bară la Premiile Tony.

336
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
‪Am ajuns pe scenă,

337
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
‪iar voi nouă erați în spatele meu.

338
00:18:59,304 --> 00:19:03,308
‪Am vrut să dedic premiul
‪băieților care au avut curajul

339
00:19:03,392 --> 00:19:05,102
‪să joace în piesa originală.

340
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
‪- Da.
‪- Lor le datoram premiul.

341
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
‪Așa cum această relansare v-o datorez ție,

342
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
‪celorlalți opt actori și lui Joe Mantello.

343
00:19:15,571 --> 00:19:18,532
‪Dar m-am bucurat atât de mult
‪că erați toți acolo,

344
00:19:18,615 --> 00:19:20,450
‪încât am uitat să vă mulțumesc!

345
00:19:22,369 --> 00:19:24,872
‪Ar fi groaznic
‪dacă ai avea chestia aia în…

346
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
‪O să tac.

347
00:19:30,294 --> 00:19:33,130
‪Există vreun lucru pe care ai vrea

348
00:19:33,213 --> 00:19:35,132
‪ca oamenii să-l ia cu ei

349
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
‪văzând piesa sau din filmul, în 2020?

350
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
‪Da, vreau să ia tot!

351
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
‪- Să ia tot și să plece.
‪- Doamne!

352
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
‪Vorbesc serios.

353
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
‪Pot lua ce le place
‪și să lase în urmă ce nu le place.

354
00:19:52,649 --> 00:19:56,361
‪Îmi place atitudinea ta.
‪Cred că voi adopta această abordare.

355
00:19:57,070 --> 00:19:59,781
‪„Luați tot ce vreți.”

356
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
‪- Dar nu e adevărat?
‪- Poftă bună!

357
00:20:01,992 --> 00:20:05,579
‪Gândește-te la ce s-a întâmplat
‪de-a lungul anilor.

358
00:20:05,662 --> 00:20:08,624
‪Din fericire,
‪noi doi putem râde acum despre asta,

359
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
‪dar atunci nu era nimic de râs.

360
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
‪Dar mereu întunericul are umor, nu?

361
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
‪O să notez asta chiar acum!

362
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
‪- Bine, mulțumesc!
‪- Mulțumesc!

363
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
‪Haideți, vă rog. Începem.

364
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
‪Motor!

365
00:20:35,108 --> 00:20:39,154
‪Nu! Toți trebuie să sunăm

366
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
‪singura persoană
‪pe care credem că am iubit-o cu adevărat.

367
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
‪Îmi place abordarea lor.
‪Totul e foarte realist.

368
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
‪- Sunt superb?
‪- Ești absolut superb.

369
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
‪Când privești în urmă,

370
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
‪ajungi să spui „hainele erau amuzante”
‪sau „coafurile erau amuzante”

371
00:20:58,257 --> 00:21:00,300
‪sau devii nostalgic.

372
00:21:00,384 --> 00:21:03,387
‪Dar dacă ai trăit în acea perioadă,
‪nici nu te gândești.

373
00:21:04,304 --> 00:21:06,223
‪M-am făcut mai băiețos.

374
00:21:06,306 --> 00:21:09,393
‪Nu credeam că mint singur,
‪credeam că sunt heterosexual.

375
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
‪Era o societate închistată.

376
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
‪În general,
‪toți erau considerați a fi heterosexuali,

377
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
‪dar asta nu era adevărat.

378
00:21:19,486 --> 00:21:22,030
<i>‪Cred că Bernard se simte bine</i>
<i>‪în pielea lui,</i>

379
00:21:22,114 --> 00:21:24,199
‪reprezentând două minorități.

380
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
‪E gay, e negru,
‪dar e și un intelectual din New York.

381
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
‪Am exemple de bărbați negri,
‪gay declarați, care purtau costume

382
00:21:33,041 --> 00:21:37,462
‪și activau în lumea albilor tot timpul,
‪fără să-și compromită identitatea rasială.

383
00:21:37,546 --> 00:21:41,466
‪Îi permiți să te înjosească
‪fiind atât de slugarnic față de tine.

384
00:21:41,550 --> 00:21:45,721
‪El poate s-o facă, Michael.
‪Și eu pot s-o fac, dar tu nu.

385
00:21:45,804 --> 00:21:48,598
‪Mă prefac că iau prânzul
‪cu Jimmy Baldwin mâine

386
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
‪și-i zic ce mi-au făcut zdrențele aseară.

387
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
‪Nu sunt pregătit
‪pentru prim-plan, dle DeMille.

388
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
‪Fiind actor, o parte din mine absoarbe
‪personalitatea personajelor,

389
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
‪așa că sunt chiar mai flamboaiant
‪ca de obicei, jucându-l pe Emory.

390
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
‪E foarte serios!

391
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
<i>‪Eu și Joe am vorbit</i>
<i>‪despre cum să fiu ca Emory,</i>

392
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
‪iar asta mi-a derutat mintea și sufletul,

393
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
‪fiindcă eu eram obișnuit să fiu discret.

394
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
‪Așa am ajuns să învăț de la Emory

395
00:22:22,090 --> 00:22:24,801
‪că e posibil să te manifești,

396
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
‪lăsându-le și celorlalți spațiul lor.

397
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
‪Vezi dacă are chifle dulci!

398
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
<i>‪Așa sunt eu</i>

399
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
‪și, fie că oamenilor le va plăcea sau nu,
‪voi fi eu însumi.

400
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
‪Ea cine e?

401
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
‪Ea cine a fost?

402
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
‪Ea cine speră să fie?

403
00:22:43,278 --> 00:22:48,033
‪Aici sunt eu, Andy Rannells, în Omaha.
‪Cred că împlineam cinci sau șase ani,

404
00:22:48,116 --> 00:22:52,079
‪iar mama mi-a dat două păpuși,
‪un Malibu Ken și o Malibu Barbie,

405
00:22:52,162 --> 00:22:53,538
‪fiindcă asta am cerut.

406
00:22:53,622 --> 00:22:57,000
‪Cred că ideea era să primesc păpuși

407
00:22:57,084 --> 00:23:00,212
‪ca să mă joc cu sora mea,
‪dar eu chiar voiam păpușile.

408
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
‪Aici e în 1988, la Opera din Pittsburgh.

409
00:23:03,548 --> 00:23:06,301
‪Prima mea producție
‪profesionistă a <i>‪Vrăjitorului din Oz,</i>

410
00:23:06,385 --> 00:23:08,261
‪în care am jucat un prichindel.

411
00:23:08,345 --> 00:23:11,139
‪Minunat machiaj, se vede.
‪M-am machiat singur.

412
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
‪E o poză de Crăciun,
‪îmbrăcat în haine de cowboy.

413
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
‪Cred că aveam patru sau cinci ani.

414
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
‪Ai avut frați?

415
00:23:19,022 --> 00:23:22,359
‪Un frate mai mare,
‪care avea un costum de cowboy asortat.

416
00:23:22,442 --> 00:23:24,986
‪Cred că a fost scos din poză. Scuze, Neil!

417
00:23:25,070 --> 00:23:29,616
‪Asta e din anii '70, în Pittsburgh.

418
00:23:29,699 --> 00:23:33,745
‪O perioadă în care nu era recomandat
‪să fii gay, cu siguranță.

419
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
‪Asta e din 1983, în Dallas, Texas.

420
00:23:39,251 --> 00:23:41,837
‪Mama mea adora covoarele roșii.

421
00:23:41,920 --> 00:23:43,547
‪Aveam covor roșu oriunde eram.

422
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
‪Asta e din California de Nord,
‪chiar înainte să mă însor cu pisica.

423
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
‪Cum a fost mariajul?

424
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
‪Pisica a murit.

425
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
‪- Deci ești văduv.
‪- Sunt văduv.

426
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
‪Poza asta a fost făcută la școală.

427
00:23:56,893 --> 00:23:58,562
‪A fost foarte tare

428
00:23:58,645 --> 00:24:01,022
‪nu doar că mi-am ales cămașa,

429
00:24:01,106 --> 00:24:03,817
‪pentru că-mi amintea
‪de cămașa fratelui meu,

430
00:24:03,900 --> 00:24:06,403
‪ci am ales și fundalul.

431
00:24:06,486 --> 00:24:08,989
‪Voiam să port cămașa portocalie preferată,

432
00:24:09,072 --> 00:24:11,074
‪iar mama a zis să port cămașă cu guler.

433
00:24:11,158 --> 00:24:13,160
‪Când a intrat în bucătărie, am fugit sus,

434
00:24:13,243 --> 00:24:15,787
‪mi-am pus cămașa preferată
‪și am fugit la școală,

435
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
‪iar când au venit pozele,
‪a văzut că purtam cămașa asta.

436
00:24:18,832 --> 00:24:23,962
‪Dar văzând ce fericit eram, a înțeles
‪c-ar trebui să mă lase să port ce vreau.

437
00:24:28,467 --> 00:24:31,094
‪Nu vă întrebați
‪dacă e înainte sau după…

438
00:24:32,053 --> 00:24:33,388
‪ce mi-am făcut treaba.

439
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
‪- Pare a fi un zâmbet de după.
‪- Sigur.

440
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
‪- Runda fulger.
‪- Da!

441
00:24:40,770 --> 00:24:43,607
‪Copil fiind, nu rămâneai
‪niciodată fără idei pentru…

442
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
‪Coafură.

443
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
‪Culoarea roșie.

444
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
‪Îmi amintesc că eram obsedat de roșu.

445
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
‪Spectacolul familiei
‪de Ziua Recunoștinței.

446
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
‪E greu să intri în mintea
‪unui copil de patru ani.

447
00:24:55,368 --> 00:24:59,122
‪Îmi place că stau în aceeași poziție
‪și nici nu mi-am dat seama.

448
00:24:59,206 --> 00:25:01,249
‪Asta se întâmplă acum.

449
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
‪Și niciodată…

450
00:25:04,044 --> 00:25:07,255
‪Nu mi-am supărat mama.

451
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
‪N-am jucat fotbal.

452
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
‪Nu mi-am lăsat sora
‪să câștige un concurs de karaoke.

453
00:25:11,676 --> 00:25:13,303
‪N-am mâncat toate legumele.

454
00:25:13,386 --> 00:25:16,014
‪Ceea ce e exact invers
‪față de cum sunt acum,

455
00:25:16,097 --> 00:25:19,518
‪fiindcă mănânc doar legume.
‪Părinți, nu vă pierdeți speranța!

456
00:25:21,061 --> 00:25:24,773
‪De obicei mă pricep la asta, Charlie.
‪Știi care cred că e cauza?

457
00:25:24,856 --> 00:25:26,483
‪Pronumele mă derutează!

458
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
‪Nu voiai să auzi un cuvânt despre…

459
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
‪Bame. Uram bamele.

460
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
‪Nu banane. Bame.

461
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
‪Și ce sperai să ajungi?

462
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
‪Speram să fiu un star de cinema.

463
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
‪Ariel din <i>‪Mica sirenă</i>‪.

464
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
‪Un prieten bun.

465
00:25:43,667 --> 00:25:46,586
‪Sper să m-am ridicat
‪la nivelul așteptărilor tale.

466
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
‪- Am ajuns.
‪- Bună!

467
00:26:02,644 --> 00:26:03,562
‪CREATOR DE MODĂ

468
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
‪Cum să dau de tine aici?!

469
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
‪Unde suntem azi?

470
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
‪Suntem în barul Julius',

471
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
‪unde am fost de multe ori în viața mea.

472
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
‪Fundalul!

473
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
<i>‪Și e distractiv să fii în film,</i>
<i>‪mai ales cu tine</i>

474
00:26:19,452 --> 00:26:23,665
‪și cu această cravată de mătase
‪cu acest inel auriu,

475
00:26:23,748 --> 00:26:25,834
‪care nu stă locului.

476
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
‪Sunt diferențe palpabile între filmarea
‪acestei versiuni și a celei precedente?

477
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
‪Sunt matur, oficial.
‪Ieri am împlinit 84 de ani,

478
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
‪așa că mă pot considera adult.

479
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
‪Pe atunci, eram
‪doar un tânăr neastâmpărat,

480
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
‪în plină putere.

481
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
‪Acum nu mai sunt chiar așa.

482
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
‪E plăcut să stăm chiar aici,

483
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
‪în această zi frumoasă,
‪filmând chiar după colț.

484
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
‪Ieri?

485
00:27:08,043 --> 00:27:09,586
‪- Ieri.
‪- La mulți ani!

486
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
‪E fantastic.

487
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
‪Scuzați-mă!

488
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
‪- Când ai debutat?
‪- În seara asta.

489
00:27:15,759 --> 00:27:17,594
‪- În seara asta? Ca actor?
‪- Da.

490
00:27:17,677 --> 00:27:19,596
‪E cel mai bun cadou de ziua ta.

491
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
‪Absolut! A fost fantastic.

492
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
‪Din nou acasă.

493
00:27:23,099 --> 00:27:24,768
‪M-am întors după 50 de ani.

494
00:27:24,851 --> 00:27:26,227
‪- E incredibil.
‪- Am revenit.

495
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
‪Da. Îmi place.

496
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
‪E fantastic. Legenda se întoarce.

497
00:27:30,857 --> 00:27:32,984
‪Mulțumesc. Succes cu scena!

498
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
‪Mulțumesc mult.

499
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
<i>‪Mulți ani trăiască</i>

500
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
<i>‪Mulți ani trăiască</i>

501
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
<i>‪Mart să trăiască…</i>

502
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
‪MART

503
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
<i>‪Mart e primul</i>
<i>‪care a înfipt drapelul cu piesa lui.</i>

504
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
<i>‪A rămas o lucrare deosebită</i>
<i>‪în literatura dramatică,</i>

505
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
<i>‪una care va trece testul timpului.</i>

506
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}‪MART CROWLEY
‪21 AUGUST 1935 - 7 MARTIE 2020

507
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
‪Subtitrarea: Marian Mangalagiu



