1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,422 --> 00:00:09,259
<i>Я не уверен, что знал,</i>
<i>что делаю, если честно.</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,429
<i>Я знал, что пишу пьесу о жизни геев.</i>

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
Когда я начинал ее писать,

6
00:00:15,306 --> 00:00:16,933
мне так часто советовали…

7
00:00:17,017 --> 00:00:18,977
{\an8}МАРТ КРАУЛИ — ПИСАТЕЛЬ, ДРАМАТУРГ

8
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
{\an8}…из высших эшелонов

9
00:00:20,645 --> 00:00:22,022
не ввязываться.

10
00:00:24,274 --> 00:00:28,278
{\an8}Некоторые исторические явления стали
частью ДНК нашего общества.

11
00:00:28,361 --> 00:00:29,571
{\an8}ДЖИМ ПАРСОНС — «Майкл»

12
00:00:29,654 --> 00:00:32,907
{\an8}и ты можешь стать лучше, если знаешь,

13
00:00:32,991 --> 00:00:34,242
что было до тебя.

14
00:00:34,325 --> 00:00:36,119
<i>И для молодых людей,</i>

15
00:00:36,202 --> 00:00:38,580
<i>которые не слышали</i>
<i>про «Парней в группе»,</i>

16
00:00:38,663 --> 00:00:39,831
{\an8}ЗАКАРИ КУИНТО — «ГАРОЛЬД»

17
00:00:39,914 --> 00:00:42,500
{\an8}это напоминание о том,
как тогда было тяжело и больно.

18
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
Пьеса стала откровением,
чем-то беспрецедентным.

19
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
До этого никто не видел
ничего подобного.

20
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Это был 1968 год,
прямо перед Стоунволлскими событиями.

21
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
СТОУНВОЛЛ — ЗНАЧИТ БОРЬБА!

22
00:00:53,011 --> 00:00:53,928
ПРАВА ДЛЯ ВСЕХ

23
00:00:54,012 --> 00:00:58,141
Помню, эту историю спрятали где-то
в «Нью-Йорк Таймс».

24
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
На странице 18 или 19.

25
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Там был очень странный заголовок, вроде

26
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
«Недоразумение в баре в Гринвиче»
или типа того.

27
00:01:10,153 --> 00:01:11,696
<i>Об нём не говорили как о событии,</i>

28
00:01:11,780 --> 00:01:14,949
<i>которое определило эпоху освобождения.</i>

29
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
Это был взрыв.

30
00:01:18,411 --> 00:01:20,455
{\an8}Всё их разочарование и отчаяние<i>…</i>

31
00:01:20,538 --> 00:01:22,874
{\an8}МЭТТ БОМЕР — «ДОНАЛЬД»

32
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
…начали выходить на поверхность.

33
00:01:24,709 --> 00:01:25,835
{\an8}БРАЙАН ХАТЧИСОН — «АЛАН»

34
00:01:25,919 --> 00:01:28,004
{\an8}Быть геем было противозаконно,
неприемлемо.

35
00:01:28,088 --> 00:01:29,672
{\an8}Было запрещено танцевать вместе.

36
00:01:29,756 --> 00:01:30,882
{\an8}ЭНДРЮ РЭННЕЛЛС — «ЛАРРИ»

37
00:01:30,965 --> 00:01:33,343
{\an8}Геи не имели права собираться вместе.

38
00:01:33,426 --> 00:01:36,971
Так что, общаясь,
люди рисковали быть арестованными.

39
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
<i>Я был так глуп или просто молод,</i>

40
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
<i>что даже не думал, что рискую.</i>

41
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
<i>У меня просто появилась идея для пьесы.</i>

42
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
<i>Девять геев на дне рождения.</i>

43
00:01:50,443 --> 00:01:52,112
{\an8}Он первым принял вызов…

44
00:01:52,195 --> 00:01:53,279
{\an8}ДЖО МАНТЕЛЛО — РЕЖИССЕР

45
00:01:53,363 --> 00:01:57,283
{\an8}…и написал о жизни геев так,

46
00:01:57,951 --> 00:01:59,661
{\an8}что это продавалось.

47
00:01:59,744 --> 00:02:00,703
{\an8}НЕД МАРТЕЛ — ПРОДЮСЕР

48
00:02:00,787 --> 00:02:01,621
{\an8}Это важно.

49
00:02:01,704 --> 00:02:03,998
<i>Пьеса показала геям,</i>
<i>что они могут заявлять о себе.</i>

50
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
<i>А потом начались непростые разговоры</i>
<i>о том, как это должно происходит</i>ь<i>.</i>

51
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Эта пьеса прекрасна тем,

52
00:02:10,880 --> 00:02:14,259
что в ней столько
хорошо прорисованных персонажей-геев.

53
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
Не стереотипных персонажей.

54
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
<i>Думаю, это настоящие мужчины,</i>
<i>потому что Март так их создавал.</i>

55
00:02:18,721 --> 00:02:21,099
{\an8}Они неидеальны,
как любой хороший герой и человек.

56
00:02:21,182 --> 00:02:22,600
{\an8}МАЙКЛ Б. ВАШИНГТОН — «БЕРНАРД»

57
00:02:22,684 --> 00:02:27,313
<i>Это актерский состав очень открытых,</i>
<i>гордых геев, играющих героев-геев.</i>

58
00:02:27,397 --> 00:02:28,565
{\an8}Особый вид дружбы…

59
00:02:28,648 --> 00:02:29,774
{\an8}РОБИН ДЕ ХЕСУС — «ЭМОРИ»

60
00:02:29,858 --> 00:02:31,568
{\an8}…и особая энергия возникают,

61
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
когда собираются вместе девять геев,

62
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
и это очень красиво.

63
00:02:36,656 --> 00:02:38,867
Когда актеры говорят:
«Это я…

64
00:02:38,950 --> 00:02:39,868
{\an8}ТАК УОТКИНС — «ХЭНК»

65
00:02:39,951 --> 00:02:41,911
{\an8}…я всё еще работаю»
и «я работаю не вопреки,

66
00:02:41,995 --> 00:02:43,163
{\an8}а благодаря этому»,

67
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
{\an8}это поворотный момент.

68
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Это меняет дух времени.

69
00:02:48,001 --> 00:02:51,296
В этом есть что-то очень знакомое
моему поколению…

70
00:02:51,379 --> 00:02:52,463
{\an8}ЧАРЛИ КАРВЕР — «КОВБОЙ»

71
00:02:52,547 --> 00:02:54,507
{\an8}…и это значит, что мы часть истории

72
00:02:54,591 --> 00:02:57,218
{\an8}и некоего духа,
который никогда не изменится.

73
00:02:57,302 --> 00:02:58,136
{\an8}У Гарольда

74
00:02:58,219 --> 00:03:00,680
густые кудрявые темные волосы.

75
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
Этот товарищ почти лысый.

76
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Спасибо, и пошел ты!

77
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Знаете, я продал пьесу,

78
00:03:07,437 --> 00:03:11,900
потому что рекламировал ее
как комедию и драму.

79
00:03:12,859 --> 00:03:15,403
И комедийность помогла ее продать.

80
00:03:16,154 --> 00:03:17,238
И этот юмор

81
00:03:17,822 --> 00:03:19,490
сделал ее легче.

82
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
И хотя я никогда не видел свою душу,

83
00:03:21,492 --> 00:03:24,078
раввин моей мамы говорит,
она сногшибательна.

84
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
<i>Надеюсь, люди поймут</i>
<i>серьезное содержание,</i>

85
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
скрытое за этим юмором.

86
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
<i>Прошло столько времени,</i>
<i>и мы столь многого добились.</i>

87
00:03:36,299 --> 00:03:41,304
Если сегодня жизнь стала лучше,
и я надеюсь, что это так во всём мире,

88
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
то это произошло из-за таких вещей
и таких моментов.

89
00:03:44,933 --> 00:03:47,018
Сегодня, пятьдесят лет спустя,

90
00:03:47,101 --> 00:03:48,937
мы можем быть честны с собой,

91
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
оглянуться и сказать:

92
00:03:50,521 --> 00:03:53,566
«Ничего себе. Мы были там,
а теперь мы здесь. Давайте поблагодарим

93
00:03:53,650 --> 00:03:55,235
тех, кто помог этого достичь».

94
00:03:59,405 --> 00:04:00,240
{\an8}Привет.

95
00:04:00,323 --> 00:04:01,157
{\an8}НЬЮ-ЙОРК

96
00:04:01,241 --> 00:04:03,326
{\an8}Заходите.
Добро пожаловать в мою квартиру.

97
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
Март Краули очень помог,
он делился своими воспоминаниями

98
00:04:06,829 --> 00:04:09,457
о том, как писал пьесу,
и личными историями о людях,

99
00:04:09,540 --> 00:04:11,751
которые в общих чертах
стали прототипами.

100
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
Это были люди, которых он знал.

101
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Они действительно были его друзьями,

102
00:04:16,756 --> 00:04:22,804
они ожили в этом всплеске воображения,
и это был огромный творческий риск.

103
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
Это что-то вроде нью-йоркской галереи,
как видите,

104
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
здесь хватает места только для одного.

105
00:04:31,479 --> 00:04:33,648
Это всё мои друзья.

106
00:04:33,731 --> 00:04:38,111
<i>Премьера «Парней в группе»</i>
<i>состоялась не на Бродвее.</i>

107
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
<i>Четырнадцатого апреля.</i>

108
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
<i>Кстати,</i>
<i>это было Пасхальное воскресенье,</i>

109
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
<i>и мы шутили,</i>
<i>что нельзя облажаться в такой день</i>.

110
00:04:46,661 --> 00:04:48,454
{\an8}<i>Пьеса вернулась на сцену</i>

111
00:04:48,538 --> 00:04:51,958
{\an8}<i>30 апреля 2018 года.</i>

112
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
<i>Пятьдесят лет спустя.</i>

113
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
Эта фотография
использовалась для рекламы

114
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
пьесы на Бродвее,

115
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
и, как видите,

116
00:05:05,555 --> 00:05:08,474
она копирует оригинал.

117
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
А это мы, актеры и я.

118
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
Я хотел отдать должное смелости

119
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
тех ребят,
которые согласились на эти роли,

120
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
вопреки советам своих агентов.

121
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
Они испытывали огромный скрытый страх,

122
00:05:27,410 --> 00:05:30,621
что это может значить
для них и их карьеры.

123
00:05:31,664 --> 00:05:36,669
И каждый из них был
по-своему очень смелым,

124
00:05:36,753 --> 00:05:38,421
так как воплотил это в жизнь.

125
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Было бы профессиональным самоубийством

126
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
чтобы выйти на сцену и

127
00:05:44,761 --> 00:05:49,766
не то что признаться, что они геи,
ведь не все они были геями.

128
00:05:49,849 --> 00:05:54,979
Все актеры в этой версии —
открытые геи, успешные люди.

129
00:05:55,063 --> 00:05:59,817
<i>Но в первой версии шестеро были геями,</i>

130
00:05:59,901 --> 00:06:02,195
{\an8}<i>а троих играли</i>
<i>гетеросексуальные актеры.</i>

131
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
<i>Но все они многим рисковали.</i>

132
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
Гей-сообщество было под запретом,
так что никто не говорил об этом,

133
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
если не был геем
или не знал кого-то из геев,

134
00:06:18,294 --> 00:06:21,631
и поэтому мы говорили об этом
в тесных рамках…

135
00:06:22,632 --> 00:06:28,096
…своей компании,
но публично об этом особо не говорили.

136
00:06:28,179 --> 00:06:32,975
А это мы с Билли Фридкином
во время работы над «Парнями в группе».

137
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Это декорации,
которые создал Питер Харви.

138
00:06:37,188 --> 00:06:39,982
Я писал Марту,
и у меня есть целая сокровищница

139
00:06:40,066 --> 00:06:41,192
его имейлов.

140
00:06:41,275 --> 00:06:43,903
Они так хорошо написаны,
их интересно читать.

141
00:06:43,986 --> 00:06:46,489
Они о фильмах,
которые повлияли на него,

142
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
и о том, что он видел в какой стране.

143
00:06:49,450 --> 00:06:53,121
Ведь он, как и Майкл,
очень много летал.

144
00:06:53,204 --> 00:06:54,330
Этот портсигар…

145
00:06:54,414 --> 00:06:55,248
МАРТ

146
00:06:55,331 --> 00:06:58,376
…подарили мне
актеры и съемочная группа.

147
00:06:58,459 --> 00:07:00,294
Они купили его в «Тиффани»,

148
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
но там не стали делать гравировку,
потому что это цитата из пьесы,

149
00:07:04,841 --> 00:07:07,218
а именно «Спасибо, и пошел ты».

150
00:07:09,220 --> 00:07:10,596
<i>Знаешь, кто ты, Майкл?</i>

151
00:07:10,680 --> 00:07:11,764
Настоящий человек.

152
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Спасибо, и пошел ты.

153
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
Это прототип Дональда,

154
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
мой друг Дуглас Мюррей,

155
00:07:19,147 --> 00:07:21,232
и эта пьеса посвящена

156
00:07:21,858 --> 00:07:23,151
Дагу

157
00:07:23,234 --> 00:07:25,319
и Говарду.

158
00:07:25,403 --> 00:07:27,238
Они терпеть не могли друг друга.

159
00:07:27,321 --> 00:07:30,491
Это моя крестная дочь,
она держит фотографию,

160
00:07:30,575 --> 00:07:32,410
ту самую фотографию,

161
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
которая была подарком в пьесе.

162
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
Эта пьеса пережила много перипетий

163
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
с точки зрения восприятия обществом.

164
00:07:40,626 --> 00:07:42,128
Ее любили и обожали,

165
00:07:42,211 --> 00:07:45,756
потому что впервые геев показывали
на сцене именно так,

166
00:07:45,840 --> 00:07:49,802
а потом ее ненавидели,
потому что считали ее регрессивной.

167
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
Хорошо,
что она вышла пятьдесят лет спустя,

168
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
ведь мы можем вернуться
к ней и сказать:

169
00:07:55,391 --> 00:07:57,143
«Это часть нашей истории».

170
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Я очень люблю эту фотографию.

171
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
Здесь Джо с одной стороны

172
00:08:03,858 --> 00:08:05,860
и Райан с другой,

173
00:08:05,943 --> 00:08:07,236
а здесь я.

174
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
То, что все актеры — открытые геи,

175
00:08:11,240 --> 00:08:13,618
прекрасно демонстрирует,
как далеко мы продвинулись,

176
00:08:13,701 --> 00:08:16,537
что теперь люди могут быть честны
сами с собой.

177
00:08:16,621 --> 00:08:17,788
Люди говорили:

178
00:08:17,872 --> 00:08:20,249
«Я помню это.
Спасибо, что рассказали нашу историю».

179
00:08:20,333 --> 00:08:23,878
А были молодые люди, которые говорили:
«Вы рассказали мою историю».

180
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
<i>Один человек плакал, и он сказал:</i>

181
00:08:28,174 --> 00:08:32,136
«Я так горжусь, что я открытый гей».

182
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
<i>Мои ровесники говорили:</i>

183
00:08:34,472 --> 00:08:36,516
<i>«Мы уже не такие».</i>

184
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
При этом

185
00:08:38,476 --> 00:08:42,855
самые молодые говорили:
«Ну, мы всё еще такие».

186
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Тебе 52 года, ты гей

187
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
и не умеешь элегантно состариться.

188
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
И для меня Март — пример того,
что возможно сделать.

189
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Это премия «Тони», которую мы получили.

190
00:09:00,581 --> 00:09:02,500
Я был страшно удивлен.

191
00:09:02,583 --> 00:09:05,211
Никто мне не верит, но это правда.

192
00:09:05,294 --> 00:09:08,005
Вообще-то я даже не подготовил речь.

193
00:09:08,089 --> 00:09:09,966
Я знал, кого благодарить,

194
00:09:10,049 --> 00:09:14,554
у меня был список людей,
которых нужно было поблагодарить,

195
00:09:14,637 --> 00:09:17,932
но слезы навернулись на глаза,
и я не смог его прочитать.

196
00:09:18,432 --> 00:09:20,226
Это телеграмма

197
00:09:20,309 --> 00:09:22,853
от моего психиатра.

198
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Он прислал ее в день премьеры.

199
00:09:25,106 --> 00:09:29,235
«Дорогой Март, я больше всех рад
за тебя и горжусь тобой».

200
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
Мы через многое прошли вместе,

201
00:09:32,113 --> 00:09:34,240
и я думаю, он был

202
00:09:34,323 --> 00:09:36,200
в восторге
от результатов своей работы.

203
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
- Внимание.
- Мотор.

204
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
Мой персонаж — Гарольд.

205
00:09:47,545 --> 00:09:49,088
Он непростой парень.

206
00:09:50,756 --> 00:09:53,926
Его прототипом стал человек
из жизни Марта,

207
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
Говард Джеффри.

208
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
Всегда интересно
узнать побольше о людях,

209
00:10:00,099 --> 00:10:02,476
которые стали прототипами персонажей.

210
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
Это было круто.

211
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Говард Джеффри был моим лучшим другом.

212
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
Я бы сказал, что в целом

213
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
я прототип Майкла,
главного героя пьесы.

214
00:10:16,824 --> 00:10:18,284
А прообразом Гарольда,

215
00:10:19,285 --> 00:10:22,121
его противника в пьесе,

216
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
стал Говард.

217
00:10:23,539 --> 00:10:25,041
А у тебя как дела?

218
00:10:25,124 --> 00:10:27,168
Ты укурен, и ты опоздал.

219
00:10:27,251 --> 00:10:31,589
Ты должен был прибыть сюда
примерно с 20:30 до 21:00.

220
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Это Говард Джеффри.

221
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
Этот снимок сделал Джером Роббинс.

222
00:10:39,096 --> 00:10:44,226
Как видите,
Говард был очень привлекателен.

223
00:10:44,727 --> 00:10:46,646
Он был танцовщиком.

224
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
Лучшие хореографы хотели,
чтобы он был в их постановках.

225
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Он родился в Лос-Анджелесе,
работал по всей стране

226
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
и участвовал в съемках
многих известных фильмов того времени.

227
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
<i>Говард научил Натали Вуд всем движениям</i>

228
00:11:02,787 --> 00:11:04,955
<i>в фильме «Вестсайдская история».</i>

229
00:11:05,039 --> 00:11:06,290
<i>Там я с ним и познакомился.</i>

230
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
И мы трое подружились на всю жизнь.

231
00:11:11,545 --> 00:11:13,547
Большие кинозвезды обожали его…

232
00:11:13,631 --> 00:11:14,465
«СМЕШНАЯ ДЕВЧОНКА»

233
00:11:14,548 --> 00:11:17,343
…особенно, если сами
не были танцовщиками.

234
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
Барбра Стрейзанд в «Смешной девчонке»,
своем первом фильме,

235
00:11:21,972 --> 00:11:25,059
так нуждалась в нём, что настаивала,

236
00:11:25,142 --> 00:11:28,562
чтобы ее партнером по танцам
всегда был Говард.

237
00:11:28,646 --> 00:11:31,816
И поэтому он фигурирует
в «Безумствах Зигфелда»

238
00:11:31,899 --> 00:11:33,526
в танце с беременной невестой.

239
00:11:34,193 --> 00:11:35,152
«ХЕЛЛО, ДОЛЛИ!»

240
00:11:35,236 --> 00:11:37,446
Она требовала,
чтобы он был одним из официантов

241
00:11:37,530 --> 00:11:39,699
в великолепном «Галопе официантов».

242
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
А вот снова Говард.

243
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
Это одна из последних его фотографий,

244
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
потому что он был уже очень болен.

245
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Это в Италии.

246
00:11:48,916 --> 00:11:52,837
Говард Джеффри умер от чумы 20 века,
СПИДа.

247
00:11:52,920 --> 00:11:54,880
Он был моего возраста, ему было 52.

248
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
И от того, как Март его описывает,

249
00:11:59,301 --> 00:12:01,721
ощущение, что он говорил с ним вчера.

250
00:12:02,304 --> 00:12:04,765
Он всегда был в воображении Марта,

251
00:12:04,849 --> 00:12:07,059
и он живет на страницах пьесы.

252
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
<i>Пьеса посвящена ему.</i>

253
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
Он не знал об этом,
когда я писал пьесу.

254
00:12:11,981 --> 00:12:14,400
Я очень боялся рассказать ему,

255
00:12:14,483 --> 00:12:16,610
потому что не знал, что вообще…

256
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
…как он отреагирует.

257
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
Что такого, на хрен, смешного?

258
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
То, что я узнал о Говарде,

259
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
о том, каким он был сложным,
отчасти сформировало Гарольда.

260
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
Жизнь — это просто торжество веселья!
Ты помнишь жизнь?

261
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Можно хорошо понять,
каким был этот человек,

262
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
читая диалоги в пьесе Марта.

263
00:12:41,302 --> 00:12:44,013
Я буду вторую и третью порцию,
а может, даже пятую.

264
00:12:44,513 --> 00:12:46,849
Я уже отчаялся набрать вес.

265
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
В моей жизни есть
другие источники вдохновения

266
00:12:50,102 --> 00:12:51,937
и мой опыт общения с людьми,

267
00:12:52,521 --> 00:12:54,273
на основе которого

268
00:12:54,356 --> 00:12:58,778
я создал свою версию Гарольда.

269
00:12:58,861 --> 00:13:00,905
Я знаю, что Зак —

270
00:13:00,988 --> 00:13:04,950
очень веселый человек
с отличным чувством юмора.

271
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Я забывал про нее, и моя злобная
матушка начинала кайфовать от салата,

272
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
что ей явно нравилось.

273
00:13:11,165 --> 00:13:14,460
Даже во время завтрака
она могла сказать:

274
00:13:14,543 --> 00:13:15,795
«Давай поедим салат!»

275
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
Я подумал, что было бы интересно
подтолкнуть его в этом направлении,

276
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
показать эту его сторону,

277
00:13:21,967 --> 00:13:25,095
я думаю,
ему редко дают такую возможность.

278
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Теперь моя очередь.

279
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
И как бы то ни было, Майкл, я скажу…

280
00:13:34,396 --> 00:13:36,899
Говард был таким, какой он в пьесе,

281
00:13:36,982 --> 00:13:38,984
человеком, который говорит правду,

282
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
борется с любой фальшью.

283
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
И Говард всегда хорошо понимал,
что у меня на уме,

284
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
и мне ничто не сходило с рук.

285
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Между тем ты кое о чём забыл.

286
00:13:53,624 --> 00:13:55,000
И за таблетки

287
00:13:55,084 --> 00:13:56,502
платят.

288
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Иногда я страшно обижался на него,

289
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
мы часто ссорились
по самым разным поводам.

290
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Майкл, спасибо за веселье.

291
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
Но теперь я понимаю,
что от него я узнал о себе больше,

292
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
чем от кого-либо другого.

293
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Идем, ковбой.

294
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
Время пришло.

295
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
<i>Когда я начал писать пьесу, я знал,</i>
<i>что Эмори,</i>

296
00:14:25,531 --> 00:14:28,993
сделает Гарольду
подарок на день рождения —

297
00:14:29,076 --> 00:14:30,369
проститутку.

298
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Я хотел, чтобы это был  подарок.

299
00:14:35,207 --> 00:14:38,878
Я был зачарован ими, и каждый раз,
когда я шел на Файер-Айленд,

300
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
я знал, кто в этот вечер
будет на улице.

301
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
И один из них был
особенно очарователен.

302
00:14:46,218 --> 00:14:47,845
Мэри, она прекрасна.

303
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
<i>Он знал, как меня завораживало то,</i>
<i>что он работал в секс-бизнесе.</i>

304
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
Как-то раз я танцевал с ним

305
00:14:55,686 --> 00:14:57,980
и спросил: «Ты хорош в постели…

306
00:14:58,856 --> 00:15:01,609
со всеми парнями, с которыми спишь?

307
00:15:01,692 --> 00:15:03,235
Как тебе это удается?»

308
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
И он ответил:

309
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
«Я не такой, как обычные проститутки».

310
00:15:09,366 --> 00:15:11,160
Я стараюсь проявить чувства.

311
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
Тогда не чувствую себя
совсем уж шлюхой.

312
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
И я подумал: «Боже мой!»

313
00:15:27,176 --> 00:15:32,681
Я не мог бы написать ничего подобного.

314
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
Завтра созвонимся.

315
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
<i>Боже, мы на съемках «Парней в группе».</i>

316
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
- «Ты кто еще такой?»
- «Ты кто еще такой?»

317
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Похоже, ты уже подготовился…

318
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
Нет!

319
00:15:57,831 --> 00:15:59,041
Буду импровизировать.

320
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
<i>- Правда?</i>
<i>- Да.</i>

321
00:16:02,086 --> 00:16:04,505
<i>Рассказав эту историю,</i>

322
00:16:04,588 --> 00:16:06,507
<i>вы коренным образом изменили</i>
<i>поп-культуру.</i>

323
00:16:06,590 --> 00:16:07,883
НОВЫЙ ВЗГЛЯД

324
00:16:08,717 --> 00:16:10,636
Это было
самое первое произведение о геях.

325
00:16:10,719 --> 00:16:12,054
{\an8}ПАРНИ В ГРУППЕ

326
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}…ЭТО НЕ МЮЗИКЛ

327
00:16:14,932 --> 00:16:16,350
Что вы чувствуете,

328
00:16:16,433 --> 00:16:19,520
когда вы видите образы геев
в искусстве сегодня?

329
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
Что знакомо? Что изменилось?

330
00:16:22,773 --> 00:16:24,566
Я очень рад,

331
00:16:24,650 --> 00:16:26,944
что эта тема

332
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
стала такой повсеместной.

333
00:16:30,197 --> 00:16:32,700
Такое впечатление,
что в каждой пьесе на Бродвее

334
00:16:32,783 --> 00:16:33,617
«АРЕНДА»

335
00:16:33,701 --> 00:16:34,576
«ЧУМОВЫЕ БОТЫ»

336
00:16:34,660 --> 00:16:36,662
в каждом мюзикле
есть элемент гей-культуры.

337
00:16:36,745 --> 00:16:37,579
{\an8}«ВЫПУСКНОЙ»

338
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
Это дает разносторонность.

339
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
Ты кто еще такой?

340
00:16:46,839 --> 00:16:47,965
Вам было

341
00:16:48,048 --> 00:16:49,550
столько, сколько мне сейчас,

342
00:16:49,633 --> 00:16:51,552
когда вы написали «Парней в группе».

343
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Наверно, это вопрос для меня,
«Каково это для меня?»

344
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Да, наверное, но я не хочу тебя пугать.

345
00:16:57,683 --> 00:17:01,937
Потому что, всё,
что я помню о том возрасте,

346
00:17:02,021 --> 00:17:03,897
и я даже не хочу гадать,
сколько тебе лет…

347
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Почему же.

348
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
Ты прошел особый рубеж, теперь тебе…

349
00:17:09,111 --> 00:17:10,738
- …тридцать.
- Да.

350
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Один.

351
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
Да!

352
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
С днем рождения!

353
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
И я подумал,

354
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
когда мне исполнился 31 год:
«Вот блин, мне за 30».

355
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
Я же так ничего и не сделал.

356
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
Надо что-то сделать.

357
00:17:31,550 --> 00:17:34,094
Я никогда не хожу в парную
после тренировки.

358
00:17:34,928 --> 00:17:37,014
Это плохо сказывается на фигуре.

359
00:17:37,848 --> 00:17:38,891
Я не люблю

360
00:17:38,974 --> 00:17:40,392
выдвигать на первый план

361
00:17:40,934 --> 00:17:43,937
свою сексуальность
и этот аспект моей жизни,

362
00:17:44,021 --> 00:17:46,273
но я достиг той точки в нашей работе,

363
00:17:46,356 --> 00:17:48,192
когда почувствовал,

364
00:17:48,275 --> 00:17:49,401
что я страдаю

365
00:17:49,485 --> 00:17:52,362
и мне приходится скрывать часть себя,

366
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
и я знал других людей в этом бизнесе,

367
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
которые страдали и скрывали
свою истинную сущность,

368
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
или их агенты устраивали им
подставные свидания и так далее.

369
00:18:04,792 --> 00:18:07,252
И это усугубляет

370
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
замалчивание правды
в отношении юной аудитории.

371
00:18:11,799 --> 00:18:14,718
Вы много говорили о том,

372
00:18:14,802 --> 00:18:18,472
что «Парни в группе» родились
из разочарования

373
00:18:18,555 --> 00:18:20,933
в этом бизнесе и мире,

374
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
и мой каминг-аут произошел так же.

375
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
И что ты делаешь за двадцать долларов?

376
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
Стараюсь.

377
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Такого рода постановки,

378
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
я думаю и надеюсь,
помогают двигаться вперед

379
00:18:34,655 --> 00:18:37,783
и больше говорить на эти темы.

380
00:18:37,866 --> 00:18:38,784
Я тоже надеюсь.

381
00:18:39,910 --> 00:18:43,539
<i>Вы когда-нибудь разговариваете</i>
<i>в своем воображении с актерами,</i>

382
00:18:43,622 --> 00:18:46,125
<i>которых больше нет с нами?</i>

383
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Я страшно сентиментален,

384
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
и ты знаешь об этом, мне очень легко
расклеиться и расплакаться.

385
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Я же облажался
на церемонии вручения «Тони».

386
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Я вышел на сцену,

387
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
и все вы стояли у меня за спиной.

388
00:18:59,304 --> 00:19:03,642
Я хотел посвятить это ребятам,
которые имели достаточно храбрости,

389
00:19:03,725 --> 00:19:05,102
чтобы сыграть в пьесе.

390
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
- Да.
- Я всем им обязан.

391
00:19:07,062 --> 00:19:11,608
И я обязан возвращением этой постановки

392
00:19:11,692 --> 00:19:15,487
тебе, остальным восьми актерам
и Джо Мантелло.

393
00:19:15,571 --> 00:19:18,448
И я был так счастлив,
что вы все были рядом…

394
00:19:18,532 --> 00:19:20,367
что забыл поблагодарить вас!

395
00:19:22,369 --> 00:19:24,872
Ужас будет,
если засунуть эту штуку себе в…

396
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
Молчу.

397
00:19:30,294 --> 00:19:32,462
Что бы вы хотели,

398
00:19:33,213 --> 00:19:35,132
чтобы зрители вынесли для себя

399
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
из спектакля
или из этого фильма в 2020 году?

400
00:19:38,844 --> 00:19:39,970
Да, ты знаешь,

401
00:19:40,053 --> 00:19:41,138
пусть всё выносят.

402
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
- Выносите и убирайтесь.
- Блин!

403
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
Нет, правда.

404
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Могут вынести то, что им нравится,
и оставить то, что не нравится.

405
00:19:52,649 --> 00:19:54,526
Знаете, это хороший настрой.

406
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
Я буду придерживаться этого подхода.

407
00:19:57,112 --> 00:19:59,615
«Выносите всё, что хотите».

408
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
- Но правда ведь?
- Наслаждайтесь.

409
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Посмотри, что произошло за эти годы.

410
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
К счастью, мы можем смеяться
над этими вещами,

411
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
но тогда это было совсем не смешно.

412
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Но во тьме всегда есть юмор, правда?

413
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Я сейчас же это запишу.

414
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
- Окей, спасибо.
- Спасибо!

415
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
Давайте, ребята. Вот так.

416
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Мотор.

417
00:20:35,108 --> 00:20:36,485
Нет.

418
00:20:36,568 --> 00:20:39,154
Нам всем нужно будет позвонить

419
00:20:39,238 --> 00:20:42,783
одному человеку, которого,
как мы искренне верим,

420
00:20:42,866 --> 00:20:43,992
мы любили.

421
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Мне нравится их подход.
Ведь всё это реалистично.

422
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
- Я восхитителен?
- Даже чересчур.

423
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Когда вспоминаешь о чём-то,

424
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
ты думаешь, «ты смешно одет»
или «у тебя смешные прически»,

425
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
или ностальгируешь, и так далее.

426
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
Но если ты живешь в это время,
ты об этом не думаешь.

427
00:21:04,304 --> 00:21:06,223
Я изображал из себя мачо

428
00:21:06,306 --> 00:21:09,393
и даже не думал, что обманываю себя.
Я правда считал себя натуралом.

429
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
<i>Это было очень замкнутое сообщество.</i>

430
00:21:12,479 --> 00:21:15,774
Все воспринимались как гетеросексуалы,

431
00:21:16,275 --> 00:21:18,402
но это совершенно точно было не так.

432
00:21:19,486 --> 00:21:21,905
Думаю,
Бернарду очень комфортно в своей роли,

433
00:21:21,989 --> 00:21:24,199
от того,
что он представитель двух меньшинств.

434
00:21:24,283 --> 00:21:28,036
Он гей, чернокожий,
но еще и интеллектуал в Нью-Йорке.

435
00:21:28,704 --> 00:21:31,915
Я знаю примеры
открытых чернокожих геев,

436
00:21:31,999 --> 00:21:35,335
которые носят костюмы,
умеют жить в мире белых

437
00:21:35,419 --> 00:21:37,462
и не отказываются
от расовой идентичности.

438
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Ты позволяешь ему постоянно
себя унижать расистскими шутками.

439
00:21:41,675 --> 00:21:42,968
Он может так делать, Майкл.

440
00:21:43,051 --> 00:21:45,721
И я могу. Но не ты.

441
00:21:45,804 --> 00:21:48,598
Я просто притворяюсь,
что иду на бранч с Джимми Болдуином

442
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
и расскажу ему,
что эти сучки сделали со мной вчера.

443
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
Я не готов к съемке крупным планом,
мистер Демилль.

444
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Часть меня, как актера,
впитывает персонажа,

445
00:21:59,151 --> 00:22:02,279
так что сейчас моя «избыточность»
становится больше от того,

446
00:22:02,362 --> 00:22:03,530
что я играю Эмори.

447
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
Это очень серьезно.

448
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
Мы с Джо говорили о том,
чтобы дать Эмори больше пространства,

449
00:22:09,619 --> 00:22:12,456
и это сделало что-то со мной

450
00:22:12,539 --> 00:22:13,832
здесь и здесь,

451
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
потому что сам Робин, получается,
уходил на второй план,

452
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
так что я научился у Эмори тому,

453
00:22:22,090 --> 00:22:24,801
что ты можешь занимать
свое пространство

454
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
и в то же время позволять
другим иметь свое.

455
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
Спроси, у него есть горячие булочки?

456
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
Я такой, какой есть,

457
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
людям это может не нравиться,
а я просто буду самим собой.

458
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
Кто она?

459
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
Кем она была?

460
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
Кем она надеется стать?

461
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Это Энди Рэннеллс в Омахе.

462
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
Это мой пятый или шестой день рождения,

463
00:22:48,116 --> 00:22:52,162
и мама подарила мне
Кена и Барби «Малибу»,

464
00:22:52,245 --> 00:22:53,538
потому что я ее попросил.

465
00:22:53,622 --> 00:22:55,040
Думаю, идея была в том,

466
00:22:55,123 --> 00:22:58,460
чтобы Энди играл Барби
со своей сестренкой,

467
00:22:58,543 --> 00:23:00,212
но на самом деле я хотел Барби.

468
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Это 1988 год,
театральная труппа в Питтсбурге.

469
00:23:03,548 --> 00:23:05,342
Моя первая профессиональная постановка

470
00:23:05,425 --> 00:23:08,136
«Волшебника из страны Оз»,
я играл манчкина.

471
00:23:08,220 --> 00:23:10,639
Заметьте, отличный грим. Сам делал.

472
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
Похоже, это было на Рождество.
Видимо, в том году в моде были ковбои.

473
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Наверно, мне тут четыре или пять.

474
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
У вас были братья и сёстры?

475
00:23:19,022 --> 00:23:22,234
Да. У меня был старший брат,
у него тоже был ковбойский костюм.

476
00:23:22,317 --> 00:23:24,986
Наверно, его вырезали отсюда.
Прости, Нил!

477
00:23:25,070 --> 00:23:28,240
Это середина 70-х

478
00:23:28,323 --> 00:23:29,449
в Питтсбурге.

479
00:23:29,533 --> 00:23:33,745
В то время тоже не приветствовалось
быть геем.

480
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Это где-то 1983 год, Даллас, Техас.

481
00:23:39,251 --> 00:23:41,420
Моя мама любила красные ковры.

482
00:23:41,920 --> 00:23:43,547
Красная дорожка, куда ни пойди.

483
00:23:43,630 --> 00:23:45,298
Северная Калифорния.

484
00:23:45,382 --> 00:23:48,093
Незадолго до того,
как я женился на кошке.

485
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
Брак удался?

486
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
Кошка умерла.

487
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
- Значит, ты вдовец.
- Я вдовец.

488
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Это школьная фотография.

489
00:23:56,893 --> 00:23:58,562
И очень круто,

490
00:23:58,645 --> 00:24:02,566
что я выбрал эту рубашку,
она была похожа на рубашку брата,

491
00:24:02,649 --> 00:24:03,817
и я думал, что я крутой,

492
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
и фон я тоже мог выбрать сам.

493
00:24:06,528 --> 00:24:08,864
Я хотел надеть
любимый оранжевый свитер,

494
00:24:08,947 --> 00:24:11,074
а мама сказала: «Надень рубашку».

495
00:24:11,158 --> 00:24:13,243
Когда она пошла на кухню,
я побежал наверх,

496
00:24:13,326 --> 00:24:15,787
надел свитер, выбежал из дома,
побежал в школу,

497
00:24:15,871 --> 00:24:18,748
и когда пришли фотографии,
она увидела, что я надел его,

498
00:24:18,832 --> 00:24:21,668
и когда она увидела,
как я счастлив, она поняла:

499
00:24:21,751 --> 00:24:23,962
«Пусть носит то, что ему нравится».

500
00:24:27,966 --> 00:24:31,094
Интересно, это было до или после того,
как я…

501
00:24:32,262 --> 00:24:33,388
…наделал в унитаз.

502
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
- Похоже на улыбку «после».
- Наверняка.

503
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
- Так, блиц-опрос.
- Да!

504
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
У нее всегда есть идеи для…

505
00:24:44,232 --> 00:24:45,233
Своей прически.

506
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
С красным цветом.

507
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
Помню, я был помешан на красном.

508
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
Для семейного шоу талантов
на День благодарения.

509
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
Сложно залезть в душу
четырехлетнего ребенка.

510
00:24:55,368 --> 00:24:59,122
Мне нравится,
что я стою в той же позе и не заметил,

511
00:24:59,206 --> 00:25:00,749
но так получилось.

512
00:25:01,875 --> 00:25:02,876
И она бы никогда…

513
00:25:04,044 --> 00:25:07,255
И она бы никогда не расстроила маму.

514
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Не играла в футбол.

515
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Не дала сестре выиграть в конкурсе
пения под фонограмму.

516
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
Не доедала овощи.

517
00:25:13,345 --> 00:25:16,097
И, как вы знаете,
сегодня я полная противоположность,

518
00:25:16,181 --> 00:25:19,518
я ем почти только овощи.
Так что, родители, не теряйте надежду.

519
00:25:21,061 --> 00:25:23,104
У меня обычно хорошо получается, Чарли.

520
00:25:23,188 --> 00:25:24,773
Что она… знаешь что?

521
00:25:24,856 --> 00:25:26,483
Местоимения меня сбивают с толку!

522
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Она ничего не хочет слышать о…

523
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Об окре. Она ненавидела окру.

524
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
Не Опру. Окру.

525
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
И кем она надеялась стать?

526
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Она надеялась стать кинозвездой.

527
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Ариэль из «Русалочки».

528
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
Хорошим другом.

529
00:25:43,708 --> 00:25:46,044
Надеюсь,
я оправдал твои надежды, милый.

530
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
- А вот и мы.
- Привет.

531
00:26:02,602 --> 00:26:03,562
ПОЛ МАРЛОУ — ДИЗАЙНЕР

532
00:26:03,645 --> 00:26:05,438
Не ожидал встретить вас здесь.

533
00:26:05,522 --> 00:26:06,690
Где мы сегодня?

534
00:26:06,773 --> 00:26:08,817
Мы в баре «У Джулиуса»,

535
00:26:09,359 --> 00:26:11,695
где я был много раз в своей жизни.

536
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
Задний план!

537
00:26:16,366 --> 00:26:19,369
<i>Классно сниматься в фильме,</i>
<i>особенно с тобой.</i>

538
00:26:19,452 --> 00:26:23,790
И этот прекрасный шелковый галстук
с золотым кольцом,

539
00:26:23,873 --> 00:26:25,834
которое всё время сползает.

540
00:26:31,423 --> 00:26:36,970
Есть ли заметные различия в съемках
этой версии в сравнении с предыдущей?

541
00:26:37,053 --> 00:26:40,724
Я теперь официально взрослый человек.
Мне вчера исполнилось 84,

542
00:26:40,807 --> 00:26:44,853
так что я могу считать себя взрослым
по сегодняшним меркам.

543
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
Я тогда был молодой и резвый

544
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
и очень энергичный.

545
00:26:51,610 --> 00:26:54,154
Нынче я уже не тот.

546
00:26:56,781 --> 00:26:57,616
Неважно.

547
00:26:57,699 --> 00:26:58,533
ОТЕЛЬ «СТОУНВОЛЛ»

548
00:26:58,617 --> 00:26:59,993
Приятно быть здесь

549
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
в этот прекрасный день,
когда мы снимаем прямо за углом.

550
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
Вчера?

551
00:27:08,043 --> 00:27:09,586
- Вчера.
- С прошедшим!

552
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Супер.

553
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Простите.

554
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
- Когда вы дебютировали?
- Сегодня.

555
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
- Сегодня? Как актер?
- Да.

556
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
Это лучший подарок на день рождения.

557
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
Конечно, это было потрясающе.

558
00:27:21,973 --> 00:27:23,016
Снова дома.

559
00:27:23,099 --> 00:27:24,934
Я вернулся 50 лет спустя.

560
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
- Невероятно.
- Я вернулся.

561
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Да. Класс.

562
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
Супер. Легенда возвращается.

563
00:27:30,857 --> 00:27:32,984
Спасибо. Ну, удачи с крупным планом.

564
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
Большое спасибо.

565
00:27:35,320 --> 00:27:42,160
С днем рождения!

566
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
С днем рождения, дорогой Март…

567
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
МАРТ — ВЕТЕРАН — ПАРНИ В ГРУППЕ

568
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
<i>Март стал первопроходцем,</i>
<i>написав эту пьесу.</i>

569
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
<i>Она считается шедевром драмы,</i>

570
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
<i>а это выдержит испытание временем.</i>

571
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}МАРТ КРАУЛИ
21 АВГУСТА 1935 — 7 МАРТА 2020

572
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
Перевод субтитров: Елена Селезнёва



