1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,422 --> 00:00:09,759
Siendo sincero,
no sé si sabía lo que estaba haciendo.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,843 --> 00:00:12,846
Sabía que escribiría
una obra sobre la vida gay.

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,223
Cuando empecé a escribirla,

6
00:00:15,306 --> 00:00:20,562
{\an8}muchas personas
en posiciones de poder me recomendaron

7
00:00:20,645 --> 00:00:22,022
{\an8}que no lo hiciera.

8
00:00:24,315 --> 00:00:29,154
{\an8}Hay ciertos eventos históricos
que son parte de tu ADN social.

9
00:00:29,237 --> 00:00:31,906
{\an8}Y puedes ser una mejor versión de ti mismo

10
00:00:31,990 --> 00:00:34,242
{\an8}al saber lo que vino antes.

11
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
Para los jóvenes
que no han visto <i>The Boys in the Band,</i>

12
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}es un recordatorio de lo difícil
y doloroso que era antes.

13
00:00:43,084 --> 00:00:45,837
La obra fue reveladora y sin precedentes.

14
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
Nadie había visto algo así
en ese entonces.

15
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
Fue en 1968,
antes de los disturbios de Stonewall.

16
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
LUCHA CONTRA LA OPRESIÓN

17
00:00:53,011 --> 00:00:53,845
DERECHOS CIVILES

18
00:00:53,928 --> 00:00:58,141
Recuerdo que escondieron el artículo
en el <i>New York Times,</i>

19
00:00:58,224 --> 00:01:01,561
en la página 18, 19 o algo así.

20
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
Tenía un titular muy peculiar:

21
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
"Molestias en un bar de Village",
o algo así.

22
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
No lo reportaron como un evento
que definiría una era de liberación.

23
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
Estaba ocurriendo
una especie de combustión.

24
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}Todas las frustraciones
y la desesperación que sentían

25
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
salieron a la luz.

26
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}Ser gay no era legal,
no era correcto, no era aceptado.

27
00:01:28,088 --> 00:01:29,923
{\an8}Era ilegal que bailaran juntos.

28
00:01:30,006 --> 00:01:33,843
{\an8}Era ilegal que grupos
de hombres gais se juntaran.

29
00:01:33,927 --> 00:01:36,971
Te podían arrestar por socializar.

30
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
<i>Era tan tonto o tan joven</i>

31
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
<i>que no sentía</i>
<i>que me estuviera arriesgando.</i>

32
00:01:43,853 --> 00:01:46,689
<i>Solo se me había ocurrido</i>
<i>una idea para una obra:</i>

33
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
<i>nueve hombres gais</i>
<i>en una fiesta de cumpleaños.</i>

34
00:01:50,443 --> 00:01:55,657
{\an8}Fue el primero en escribir
sobre la vida de los hombres gais

35
00:01:55,740 --> 00:01:59,661
{\an8}con un enfoque completamente comercial.

36
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}Fue algo monumental.

37
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
Le demostró al público gay
que podían ser vistos,

38
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
y eso generó discusiones
de cómo deberían ser vistos.

39
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
Algo que me parece maravilloso

40
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
es que tenía una variedad
de personajes gais bien desarrollados.

41
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
No son un cliché.

42
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
Mart los creó pensando en hombres reales.

43
00:02:18,721 --> 00:02:22,100
{\an8}Son imperfectos,
como toda buena persona y buen personaje.

44
00:02:22,183 --> 00:02:27,313
{\an8}Tenía un elenco de hombres gais
declarados y orgullosos.

45
00:02:27,397 --> 00:02:31,568
{\an8}Se siente otro tipo
de camaradería y de energía

46
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
cuando reúnes a nueve hombres gais,

47
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
y eso es algo hermoso de ver.

48
00:02:36,656 --> 00:02:39,909
{\an8}Poder decir:
"Este soy yo, y aun así puedo trabajar"

49
00:02:39,993 --> 00:02:43,163
{\an8}o "Puedo trabajar gracias a mi identidad"

50
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
{\an8}es un giro inesperado.

51
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
Eso cambia el espíritu de la época.

52
00:02:48,001 --> 00:02:51,337
Tiene algo que le resulta
muy familiar a mi generación.

53
00:02:51,421 --> 00:02:53,756
{\an8}Habla de ser parte de la historia

54
00:02:53,840 --> 00:02:57,427
{\an8}y de una clase de espíritu
en el mundo que nunca cambiará.

55
00:02:57,510 --> 00:03:00,638
{\an8}Te dije que Harold tiene el pelo
muy rizado y negro.

56
00:03:00,722 --> 00:03:02,432
Este de aquí está casi calvo.

57
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Gracias, y vete al carajo.

58
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
Vendí la obra

59
00:03:07,437 --> 00:03:12,108
al promocionarla
como una especie de comedia o drama.

60
00:03:12,817 --> 00:03:14,694
Las risas aseguraron la compra.

61
00:03:14,777 --> 00:03:19,490
Le dieron un aire más relajado.

62
00:03:19,574 --> 00:03:21,367
Aunque nunca he visto mi alma,

63
00:03:21,451 --> 00:03:24,078
según el rabino de mi madre,
es una hermosura.

64
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
Espero que se tomen en serio

65
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
el contenido subyacente de la película.

66
00:03:33,796 --> 00:03:36,799
Ha pasado mucho tiempo
y hemos llegado muy lejos.

67
00:03:36,883 --> 00:03:41,304
Si las cosas son mejores ahora,
y espero que así sea en todo el mundo,

68
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
es por cosas y momentos como este.

69
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
Cincuenta años después,
poder ser abierto contigo mismo

70
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
te hace pensar:

71
00:03:50,521 --> 00:03:55,235
"Las cosas eran distintas antes.
Le agradezco a los que lucharon por eso".

72
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}Hola.

73
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}Adelante. Bienvenidos a mi apartamento.

74
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
Nos ayudó mucho que Mart
compartiera con nosotros

75
00:04:06,829 --> 00:04:08,373
cómo escribió la obra

76
00:04:08,456 --> 00:04:11,751
y las anécdotas
que inspiraron a los personajes.

77
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
Están basados en sus conocidos.

78
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
Son su grupo de amigos,

79
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
los cuales cobraron vida
en esta proeza de la imaginación,

80
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
en este gran riesgo creativo.

81
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
Es como una galería de Nueva York.
Como ves, solo hay espacio…

82
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
para que apenas una persona
vea las fotos a la vez.

83
00:04:31,479 --> 00:04:33,815
Todos ellos son mis amigos.

84
00:04:33,898 --> 00:04:38,111
Los chicos de la banda
<i>se estrenó fuera de Broadway,</i>

85
00:04:38,194 --> 00:04:39,904
<i>un 14 de abril.</i>

86
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
<i>Era Pascua de Resurrección, de hecho,</i>

87
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
<i>y como chiste dije</i>
<i>que esperaba que no pusiera un huevo.</i>

88
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}<i>El regreso de la obra</i>
<i>fue el 30 de abril del 2018.</i>

89
00:04:52,041 --> 00:04:53,418
<i>Cincuenta años después.</i>

90
00:04:54,711 --> 00:04:58,965
Esta es la fotografía
que usamos para publicitar…

91
00:04:59,882 --> 00:05:02,760
la obra en Broadway,

92
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
y, obviamente,
es una réplica de la original.

93
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
Aquí está el elenco conmigo.

94
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
Quería reconocer la valentía

95
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
de los hombres
que aceptaron esos papeles,

96
00:05:19,944 --> 00:05:23,281
incluso en contra
de las recomendaciones de sus agentes.

97
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
Había un trasfondo de miedo tremendo

98
00:05:27,410 --> 00:05:30,621
por cómo la obra
podría afectar sus carreras.

99
00:05:31,664 --> 00:05:34,417
Creo que todos ellos,
en sus propios modos,

100
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
fueron increíblemente valientes
al darle vida a esos personajes.

101
00:05:38,504 --> 00:05:41,507
Hubiera sido un suicidio profesional

102
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
haber salido del clóset y…

103
00:05:44,761 --> 00:05:48,348
Ni siquiera aceptar personalmente
que eran gais.

104
00:05:48,431 --> 00:05:49,557
Algunos no lo eran.

105
00:05:49,640 --> 00:05:54,979
Todos los actores de esta versión
son gais declarados y exitosos,

106
00:05:55,063 --> 00:05:59,901
{\an8}pero seis actores eran gais
en la versión original

107
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
{\an8}y tres actores eran héteros.

108
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
A pesar de eso, cada uno de ellos
lo estaba arriesgando todo.

109
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
La comunidad gay estaba prohibida,
así que nadie hablaba de la obra,

110
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
a menos que fueras gay
y conocieras a alguien que fuera gay.

111
00:06:18,294 --> 00:06:21,589
En ese caso,
conversabas de la obra dentro de tu…

112
00:06:22,507 --> 00:06:23,966
espacio privado,

113
00:06:24,050 --> 00:06:28,096
pero no había
muchos anuncios públicos al respecto.

114
00:06:28,179 --> 00:06:32,809
Y ahí está Billy Friedkin conmigo
en el escenario de la obra.

115
00:06:33,601 --> 00:06:37,105
Este es el escenario original
que hizo Peter Harvey.

116
00:06:37,188 --> 00:06:41,109
Le escribí a Mart y ahora tengo
un montón de correos de él

117
00:06:41,192 --> 00:06:43,903
tan bien articulados e interesantes

118
00:06:43,986 --> 00:06:49,367
sobre películas que lo impactaron
que vio en tal o cual país,

119
00:06:49,450 --> 00:06:53,121
porque se la pasaba viajando
a todos lados como Michael.

120
00:06:53,204 --> 00:06:58,376
Esta caja de cigarrillos
fue un regalo del elenco y el equipo.

121
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
La compraron en Tiffany's,

122
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
pero no quisieron grabarla
porque tenía una línea de la obra:

123
00:07:04,841 --> 00:07:07,218
"Gracias. Vete al carajo".

124
00:07:09,303 --> 00:07:11,764
¿Sabes qué eres, Michael?
Una persona real.

125
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
Gracias. Vete al carajo.

126
00:07:14,350 --> 00:07:17,228
Donald está basado en él,

127
00:07:17,311 --> 00:07:19,063
mi amigo Douglas Murray,

128
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
y la obra está dedicada a Doug

129
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
y a Howard.

130
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
No se aguantaban.

131
00:07:27,321 --> 00:07:32,410
Aquí está mi ahijada
sosteniendo la misma fotografía

132
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
que regalan en la obra.

133
00:07:34,787 --> 00:07:40,543
Esta obra ha sido percibida
de muchas formas por la sociedad.

134
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
Fue amada y adorada
porque era la primera vez

135
00:07:43,754 --> 00:07:45,840
que aparecían gais en el escenario,

136
00:07:45,923 --> 00:07:49,802
luego fue criticada
porque la consideraban retrógrada.

137
00:07:49,886 --> 00:07:52,638
Algo bueno es que, 50 años después,

138
00:07:52,722 --> 00:07:55,308
podemos verla y decir:

139
00:07:55,391 --> 00:07:57,518
"Esto es parte de nuestra historia".

140
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
Me encanta esa foto.

141
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
Ahí está Joe en un extremo…

142
00:08:03,858 --> 00:08:05,943
Ryan en el otro

143
00:08:06,444 --> 00:08:07,403
y yo aquí.

144
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Que todos los actores
sean gais declarados

145
00:08:11,240 --> 00:08:13,576
muestra lo mucho que hemos avanzado.

146
00:08:13,659 --> 00:08:16,621
Ahora podemos ser sinceros
con nosotros mismos.

147
00:08:16,704 --> 00:08:20,374
Nos dijeron: "Recuerdo eso.
Gracias por contar nuestra historia".

148
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
Y los jóvenes nos dijeron:
"Esa es mi historia".

149
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
Una persona
se nos acercó llorando y dijo:

150
00:08:28,174 --> 00:08:32,136
"Estoy tan orgulloso
de ser un hombre gay declarado".

151
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
Los de mi edad decían:

152
00:08:34,472 --> 00:08:36,516
"Ya no somos así".

153
00:08:36,599 --> 00:08:37,433
Y luego…

154
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
los más jóvenes decían:
"Bueno, nosotros aún somos así".

155
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Ocurre que los gais de 52 años

156
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
no sabemos cómo envejecer con gracia.

157
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
Para mí, Mart es un ejemplo
de lo que es posible.

158
00:08:57,078 --> 00:09:00,498
Este es el Premio Tony que nos ganamos.

159
00:09:00,581 --> 00:09:02,416
Me sorprendió mucho.

160
00:09:02,500 --> 00:09:05,211
Nadie me cree, pero así fue.

161
00:09:05,294 --> 00:09:07,964
De hecho, ni siquiera tenía un discurso.

162
00:09:08,047 --> 00:09:11,717
Había anotado a quién le debía agradecer.

163
00:09:11,801 --> 00:09:16,013
Los tenía en una lista,
pero se me llenaron los ojos de lágrimas

164
00:09:16,097 --> 00:09:17,974
y no la pude leer.

165
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
Este es un telegrama
que me envió mi psiquiatra

166
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
en la noche de estreno.

167
00:09:25,106 --> 00:09:29,360
"Querido Mart, nadie puede estar
más contento ni orgulloso de ti que yo".

168
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
Habíamos pasado por mucho juntos,

169
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
y creo que estaba
muy emocionado con su trabajo.

170
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
- Listos.
- Acción.

171
00:09:45,418 --> 00:09:46,669
Interpreto a Harold.

172
00:09:47,545 --> 00:09:49,213
Es un tipo complicado.

173
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
Sé que está basado
en un conocido de Mart,

174
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
un tal Howard Jeffrey.

175
00:09:56,554 --> 00:10:00,016
Siempre es interesante
oír historias sobre las personas

176
00:10:00,099 --> 00:10:02,727
que influenciaron a los personajes.

177
00:10:02,810 --> 00:10:04,312
Eso fue genial.

178
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
Howard Jeffrey era mi mejor amigo.

179
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
Diría que, básicamente,

180
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
Michael, el protagonista de la obra,
está basado en mí,

181
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
y Harold, que es su némesis en la obra,

182
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
en Howard.

183
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
- ¿Cómo estás tú esta noche?
- Estás drogado y llegas tarde.

184
00:10:27,251 --> 00:10:28,878
Tenías que haber llegado

185
00:10:28,961 --> 00:10:31,589
entre las 8:30 y las 9:00.

186
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
Él es Howard Jeffrey.

187
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
Jerome Robbins sacó esta foto.

188
00:10:39,096 --> 00:10:44,560
Como pueden ver,
Howard era un tipo muy atractivo.

189
00:10:44,644 --> 00:10:46,646
Era bailarín.

190
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
Los mejores coreógrafos
querían trabajar con él.

191
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
Nació en Los Ángeles,
trabajó en todo el país

192
00:10:55,363 --> 00:10:58,866
y fue parte de muchas
de las grandes películas de su era.

193
00:10:58,949 --> 00:11:02,703
Howard le enseñó a Natalie Wood
todas las rutinas

194
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
de la película <i>Amor sin barreras.</i>

195
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
Ahí lo conocí.

196
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
Y, desde entonces,
los tres nos hicimos amigos de por vida.

197
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
{\an8}Las grandes estrellas de cine lo adoraban,

198
00:11:14,423 --> 00:11:17,343
{\an8}sobre todo si no eran bailarinas.

199
00:11:17,426 --> 00:11:21,889
Barbra Streisand, cuando hizo
<i>Chica rara,</i> su primera película,

200
00:11:21,972 --> 00:11:23,766
dependía tanto de Howard

201
00:11:23,849 --> 00:11:27,186
que exigió
que si debía bailar con alguien,

202
00:11:27,269 --> 00:11:28,562
fuera con Howard,

203
00:11:28,646 --> 00:11:33,526
así que apareció en la secuencia
Ziegfeld Follies de la novia embarazada.

204
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}Exigió que fuera uno de los meseros
en el gran galope de los meseros.

205
00:11:39,782 --> 00:11:41,158
Este también es Howard.

206
00:11:41,242 --> 00:11:45,121
Es una de las últimas fotos que le sacaron

207
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
porque ya estaba muy enfermo.

208
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
Esto es en Italia.

209
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
Al final, Howard Jeffrey
murió en la plaga del sida.

210
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
Tenía mi edad, 52 años.

211
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
Y cuando Mart habla de él,

212
00:11:59,301 --> 00:12:02,138
sientes como si hubieran conversado ayer.

213
00:12:02,221 --> 00:12:04,807
Está muy presente
en la imaginación de Mart

214
00:12:04,890 --> 00:12:07,059
y está muy presente en el guion.

215
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
La obra está dedicada a él.

216
00:12:09,812 --> 00:12:11,897
Él no sabía eso cuando la escribí.

217
00:12:11,981 --> 00:12:14,608
Me asustaba contarle

218
00:12:14,692 --> 00:12:16,652
porque no sabía cómo diablos…

219
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
reaccionaría.

220
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
¿Qué te causa tanta puta gracia?

221
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
Lo que aprendí sobre Howard

222
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
y su complejidad e identidad
le dieron forma a Harold de cierta forma.

223
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
La vida es una carcajada.
¿Recuerdas la vida?

224
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
Te queda claro quién es este hombre

225
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
solo con leer el diálogo de Mart.

226
00:12:41,302 --> 00:12:44,388
Me serviré dos, tres o cinco veces.

227
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Estoy desesperado
por mantener mi peso arriba.

228
00:12:46,932 --> 00:12:51,061
Hay otras influencias
de mi propia vida y experiencia

229
00:12:51,145 --> 00:12:54,857
de personas en las que me he inspirado

230
00:12:55,399 --> 00:12:58,778
para crear mi propia versión de Harold.

231
00:12:58,861 --> 00:13:04,950
Sé que Zach es una persona muy graciosa
con un gran sentido del humor.

232
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
Me olvidaba y siempre drogaba
a mi odiosa madre con la ensalada,

233
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
pero creo que le gusta.

234
00:13:11,165 --> 00:13:14,502
Cuando viene a comer,
incluso en el desayuno, siempre dice:

235
00:13:14,585 --> 00:13:15,795
"¡Quiero ensalada!".

236
00:13:16,462 --> 00:13:19,757
Creí que sería interesante
impulsarlo hacia esa dirección

237
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
para exponer ese lado de él,

238
00:13:21,967 --> 00:13:25,095
el cual creo que no le piden
interpretar muy seguido.

239
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
Ahora llegó mi turno.

240
00:13:31,977 --> 00:13:34,313
Y listo o no, Michael, aquí va.

241
00:13:34,396 --> 00:13:36,941
Y Howard era
como lo interpretan en la obra.

242
00:13:37,024 --> 00:13:38,859
Era el que decía la verdad,

243
00:13:39,652 --> 00:13:44,448
el demoledor de toda pretensión.

244
00:13:44,532 --> 00:13:47,576
Howard siempre podía leerme de esa forma

245
00:13:47,660 --> 00:13:51,080
y nunca me dejaba salirme con la mía.

246
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Olvidaste un detalle.

247
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
Las pastillas ya están pagadas.

248
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
Me molestaba a veces,
por supuesto, y bastante.

249
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
Tuvimos muchas peleas por muchas razones.

250
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
Michael, gracias por las risas.

251
00:14:06,595 --> 00:14:11,642
Pero, mirando atrás,
aprendí más sobre mí mismo con él

252
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
que con cualquier otra persona.

253
00:14:15,646 --> 00:14:16,689
Vamos, Tex.

254
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
Es tu turno.

255
00:14:21,986 --> 00:14:25,447
Al escribir la obra,
sabía que quería que Emory

256
00:14:25,531 --> 00:14:30,369
le trajera a Harold
un prostituto como regalo.

257
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
Necesitaba un prostituto como regalo.

258
00:14:35,708 --> 00:14:38,878
Me fascinaban,
y cada vez que iba a Fire Island,

259
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
sabía quién había salido
a ganar algo de dinero,

260
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
y había uno en particular
a quien encontré encantador.

261
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
María, es hermosa.

262
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
Sabía que me llamaba la atención
que fuera un trabajador sexual,

263
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
y resulta que estábamos bailando,

264
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
y le pregunté: "¿Eres bueno en la cama…

265
00:14:58,856 --> 00:15:01,400
con los tipos con quienes te acuestas?

266
00:15:01,483 --> 00:15:03,235
¿Cómo lo haces?".

267
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
Y él me respondió:

268
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
"No soy como el típico prostituto
que puedas conocer".

269
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
Trato de demostrar afecto.

270
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
Evita que me sienta como una puta.

271
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
Y pensé: "Dios mío".

272
00:15:27,176 --> 00:15:29,386
No podría escribir algo así de bueno.

273
00:15:30,554 --> 00:15:32,765
No podría escribir algo así de bueno.

274
00:15:40,230 --> 00:15:41,398
Te llamo mañana.

275
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
Aquí estamos en el set
de <i>Los chicos de la banda.</i>

276
00:15:51,283 --> 00:15:53,494
- ¿Quién eres tú?
- ¿Quién eres tú?

277
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Parece que lo tenías preparado…

278
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
¡No, no es cierto!

279
00:15:57,831 --> 00:15:59,041
Estoy improvisando.

280
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
- ¿Sí?
- Sí.

281
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
Al contar esta historia,
básicamente cambiaste la cultura pop.

282
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
Fue la primera representación
de hombres gais.

283
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}LOS CHICOS DE LA BANDA

284
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
¿Qué sientes al ver cómo se presenta
la homosexualidad hoy en día?

285
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
¿Qué se siente familiar o diferente?

286
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
Me alegra mucho que este tema

287
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
haya llegado a estar tan presente.

288
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
Actualmente,
parece que todas las obras de Broadway 

289
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
y todo musical tiene algún elemento gay,

290
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
y eso es muy diverso.

291
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
¿Quién rayos eres tú?

292
00:16:46,839 --> 00:16:49,550
Tenías la misma edad que yo tengo ahora

293
00:16:49,633 --> 00:16:51,552
cuando escribiste la obra.

294
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Creo que eso me hace cuestionarme
cómo me siento.

295
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
Sí, eso creo, pero no quiero preocuparte,

296
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
porque solo me preocupaba una cosa
cuando tenía tu edad.

297
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
Ni siquiera lo mencionaré.

298
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
Por favor, hazlo.

299
00:17:05,899 --> 00:17:08,110
Bueno, empezaste una nueva fase.

300
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
- Ahora tienes treinta.
- Sí.

301
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Treinta y uno.

302
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
¡Sí!

303
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
<i>¡Feliz cumpleaños a ti!</i>

304
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
Y yo pensaba…

305
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
Cuando tenía 31, pensaba:
"Mierda, ya pasé los 30.

306
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
No he hecho nada.

307
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
Debo hacer algo".

308
00:17:31,550 --> 00:17:34,136
Nunca uso el cuarto de vapor
en el gimnasio.

309
00:17:34,762 --> 00:17:37,014
Es malo después del ejercicio. Te aplasta.

310
00:17:37,848 --> 00:17:43,937
No me gusta poner en primer plano
mi sexualidad o ese aspecto de mi vida,

311
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
pero, al mismo tiempo, empecé a sentir

312
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
que estaba sufriendo y que debía mantener
esa parte de mí oculta,

313
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
y conocí a otras personas
que trabajan en la industria

314
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
que estaban sufriendo
y escondiendo su verdadera identidad

315
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
o que sus agentes les organizaban
citas falsas o cosas así.

316
00:18:04,792 --> 00:18:07,753
Y eso estaba perpetuando

317
00:18:07,836 --> 00:18:11,715
esta omisión de la verdad
hacia el público joven.

318
00:18:11,799 --> 00:18:15,594
Has hablado bastante sobre cómo esta obra

319
00:18:15,677 --> 00:18:18,514
nació de tu frustración

320
00:18:18,597 --> 00:18:20,933
con la industria y con el mundo,

321
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
y mi salida del clóset
fue algo así también.

322
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
¿Y qué haces por $20?

323
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
Lo mejor que puedo.

324
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
Esta es la clase de producción

325
00:18:31,568 --> 00:18:34,905
que espero que haga avanzar el tema

326
00:18:34,988 --> 00:18:37,741
y expanda toda esa conversación.

327
00:18:37,825 --> 00:18:38,784
Pienso lo mismo.

328
00:18:39,993 --> 00:18:43,664
¿Tienes conversaciones mentales

329
00:18:43,747 --> 00:18:46,125
con actores
que ya no están con nosotros?

330
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
Soy todo un sentimental.

331
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
Ya sabes eso
porque me pongo a llorar fácilmente.

332
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Metí la pata en los Premios Tony.

333
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
Estaba en el escenario

334
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
con todos ustedes detrás de mí.

335
00:18:59,304 --> 00:19:01,431
Quería dedicarle el premio

336
00:19:01,515 --> 00:19:04,977
a los que tuvieron la valentía
de aparecer en la obra.

337
00:19:05,060 --> 00:19:06,979
- Sí.
- Se los debo todo a ellos.

338
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
Así como les debo
toda esta producción nueva a ti,

339
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
a los otros ocho actores y a Joe Mantello.

340
00:19:15,571 --> 00:19:18,448
Estaba tan feliz de que estuvieran ahí

341
00:19:18,532 --> 00:19:20,367
que olvidé agradecerles.

342
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
Sería terrible meterte esa cosa en el…

343
00:19:27,708 --> 00:19:28,625
Cierro la boca.

344
00:19:30,294 --> 00:19:32,462
¿Hay algo que te gustaría

345
00:19:33,213 --> 00:19:35,132
que la audiencia se llevara

346
00:19:35,215 --> 00:19:38,760
luego de ver la obra
o esta película en 2020?

347
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
¡Sí, quiero que se lo lleven todo!

348
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
- Llévense todo y lárguense.
- ¡Vaya!

349
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
No, hablo en serio.

350
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
Pueden llevarse lo que quieran
y dejar lo que no quieran.

351
00:19:52,649 --> 00:19:54,526
Me gusta tu actitud, Mart.

352
00:19:54,610 --> 00:19:56,361
Creo que la adoptaré.

353
00:19:57,070 --> 00:19:59,573
"Adelante.
Pueden llevarse lo que quieran".

354
00:20:00,199 --> 00:20:01,909
- Pero es cierto.
- Disfruten.

355
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
Es cosa de que veas
lo que ha pasado a través de los años.

356
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
Por suerte, estamos aquí riéndonos de eso,

357
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
pero no era algo para reírse
en ese entonces.

358
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
Pero siempre hay humor
en la oscuridad, ¿no?

359
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
¡Voy a escribir eso ahora mismo!

360
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
- Muy bien, ¡gracias!
- ¡Gracias!

361
00:20:28,101 --> 00:20:29,978
Vamos, por favor. Aquí vamos.

362
00:20:33,857 --> 00:20:35,025
Acción.

363
00:20:35,108 --> 00:20:39,154
No, tenemos que llamar por teléfono

364
00:20:39,238 --> 00:20:43,992
a la única persona
que de verdad hemos amado.

365
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
Me encanta su enfoque. Es muy realista.

366
00:20:48,830 --> 00:20:51,375
- ¿Me veo impactante?
- Absolutamente impactante.

367
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
Cuando miras hacia el pasado,

368
00:20:53,710 --> 00:20:58,048
te das cuenta de los atuendos
y los peinados raros

369
00:20:58,131 --> 00:21:00,425
o sientes nostalgia o lo que sea,

370
00:21:00,509 --> 00:21:03,387
pero cuando lo vives,
no les prestas importancia.

371
00:21:04,304 --> 00:21:07,724
Me vestía muy macho
y no pensaba que me mentía a mí mismo.

372
00:21:07,808 --> 00:21:09,393
De veras pensaba que era hétero.

373
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
Sí, era una sociedad muy secreta.

374
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
Todos pensaban que éramos héteros,

375
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
pero claramente no era cierto.

376
00:21:19,444 --> 00:21:21,989
Creo que Bernard
se siente cómodo consigo mismo

377
00:21:22,072 --> 00:21:24,199
y con pertenecer a dos minorías.

378
00:21:24,283 --> 00:21:25,826
Es gay, es negro,

379
00:21:25,909 --> 00:21:28,620
pero también es un intelectual
en Nueva York.

380
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
Tengo ejemplos de hombres negros
gais declarados que usaban trajes,

381
00:21:33,041 --> 00:21:37,462
vivían dentro del mundo blanco
y nunca comprometían su identidad racial.

382
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
Le permites degradarte constantemente
con sus chistes de servilismo.

383
00:21:41,675 --> 00:21:45,721
Él puede hacerlo, Michael.
Yo puedo hacerlo. Pero tú no.

384
00:21:45,804 --> 00:21:48,640
Solo finjo que almorzaré
con Jimmy Baldwin mañana

385
00:21:48,724 --> 00:21:51,101
y que le contaré sobre mi noche.

386
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
No estoy lista para mi primer plano,
señor DeMille.

387
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
Como actor, una parte de mí
siempre absorbe al personaje,

388
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
así que ahora mi personalidad
está potenciada por el papel de Emory.

389
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
<i>¡Es muy importante!</i>

390
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
Con Joe hablamos
sobre realmente adoptar el papel de Emory,

391
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
y eso me complicó un poco aquí y acá,

392
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
porque yo, como Robin,
acostumbraba a ser más discreto,

393
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
así que aprendí de Emory.

394
00:22:22,090 --> 00:22:24,926
Aprendí que puedes
ser el centro de atención

395
00:22:25,010 --> 00:22:27,387
y permitir que el resto también lo sea.

396
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
¿Trae los bollos calientes?

397
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
Así soy yo,

398
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
y si eso le agrada o no a la gente,
yo seguiré siendo así.

399
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
¿Quién es ella?

400
00:22:36,855 --> 00:22:40,108
¿Quién era ella?
¿Quién desea llegar a ser?

401
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
Este es Andy Rannells en Omaha.

402
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
Creo que era mi quinto o sexto cumpleaños,

403
00:22:48,116 --> 00:22:52,162
y mi mamá me había regalado
una Barbie y un Ken Malibú,

404
00:22:52,245 --> 00:22:53,538
que le había pedido.

405
00:22:53,622 --> 00:22:58,502
La idea era regalarme las Barbies
para que jugara con mis hermanas,

406
00:22:58,585 --> 00:23:00,212
pero yo quería las Barbies.

407
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
Esto fue en 1988
en el Pittsburgh Civic Light Opera.

408
00:23:03,548 --> 00:23:06,093
Fue mi primera producción
de <i>El mago de Oz,</i>

409
00:23:06,176 --> 00:23:08,261
en la que interpreté a un munchkin.

410
00:23:08,345 --> 00:23:10,722
Excelente maquillaje. Lo hice yo mismo.

411
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
Claramente es Navidad.
Creo que los vaqueros estaban de moda.

412
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
Creo que tenía cuatro o cinco.

413
00:23:17,646 --> 00:23:18,939
¿Tenías hermanos?

414
00:23:19,022 --> 00:23:22,401
Sí, tenía un hermano mayor
que tenía un disfraz igual.

415
00:23:22,484 --> 00:23:24,986
Lo sacaron de la foto. ¡Lo siento, Neil!

416
00:23:25,070 --> 00:23:29,449
Esto fue a mitad de los 70 en Pittsburgh.

417
00:23:29,533 --> 00:23:33,745
Eran tiempos
en los que no era bien visto ser gay.

418
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
Creo que me sacaron esta foto
cerca de 1983 en Dallas, Texas.

419
00:23:39,251 --> 00:23:41,837
A mi mamá le encantaban
las alfombras rojas.

420
00:23:41,920 --> 00:23:43,547
Me sentía como un famoso.

421
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
Esto fue en el norte de California,
antes de que me casara con la gata.

422
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
¿Cómo resultó eso?

423
00:23:49,886 --> 00:23:50,887
La gata se murió.

424
00:23:50,971 --> 00:23:52,764
- Vaya, eres viudo.
- Así es.

425
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
Me sacaron esta foto
en el día de fotos en la escuela.

426
00:23:56,893 --> 00:23:58,562
Lo genial de este día,

427
00:23:58,645 --> 00:24:01,356
además de haber elegido esa camisa

428
00:24:01,440 --> 00:24:03,817
porque pensé que me veía increíble,

429
00:24:03,900 --> 00:24:06,445
es que pude elegir el fondo.

430
00:24:06,528 --> 00:24:08,864
Quería usar mi camiseta naranja,

431
00:24:08,947 --> 00:24:11,074
pero mi mamá quería que usara otra.

432
00:24:11,158 --> 00:24:15,787
Cuando se distrajo, corrí a mi pieza,
me puse mi camiseta favorita y me fui.

433
00:24:15,871 --> 00:24:17,372
Cuando llegaron las fotos

434
00:24:17,456 --> 00:24:20,834
y vio lo feliz que me veía
con esta camiseta,

435
00:24:20,917 --> 00:24:23,962
entendió que debía dejarme usar
lo que quisiera.

436
00:24:28,467 --> 00:24:31,094
¿No se preguntan si fue antes o después…

437
00:24:32,220 --> 00:24:33,388
de usarlo?

438
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
- Parece que fue después.
- Así parece.

439
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
- Ronda relámpago.
- ¡Sí!

440
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
Nunca se le acabarán las ideas sobre…

441
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
Su cabello.

442
00:24:46,776 --> 00:24:47,777
El color rojo.

443
00:24:47,861 --> 00:24:50,405
Recuerdo que me obsesionaba el rojo.

444
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
El <i>show </i>de talentos de Acción de Gracias.

445
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
Es tan difícil pensar como un niño.

446
00:24:55,368 --> 00:24:58,997
Me agrada estar
en la misma posición sin darme cuenta,

447
00:24:59,080 --> 00:25:00,999
pero eso es lo que está pasando.

448
00:25:01,917 --> 00:25:03,460
Y ella nunca…

449
00:25:04,044 --> 00:25:05,295
Ella nunca…

450
00:25:05,378 --> 00:25:07,255
molestaría a su madre.

451
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
Jugaría fútbol.

452
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
Dejaría que su hermana le gane
en un concurso de <i>lip-sync.</i>

453
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
Se comería sus verduras.

454
00:25:13,345 --> 00:25:15,055
Es lo opuesto ahora.

455
00:25:15,138 --> 00:25:17,849
Como ven, ahora como casi solo verduras.

456
00:25:17,933 --> 00:25:19,518
Padres, no se rindan.

457
00:25:21,102 --> 00:25:23,188
Normalmente soy bueno en esto.

458
00:25:23,271 --> 00:25:26,483
¿Sabes qué pasa?
Creo que me confundió el pronombre.

459
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
Ni siquiera quiere oír hablar sobre…

460
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Las ocras. Odiaba las ocras.

461
00:25:32,155 --> 00:25:33,782
No a Oprah. Las ocras.

462
00:25:34,533 --> 00:25:36,284
¿Y quién esperaba ser?

463
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
Esperaba ser una estrella de cine.

464
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
Ariel en <i>La sirenita.</i>

465
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
Una buena amiga.

466
00:25:43,750 --> 00:25:46,086
Espero no haberte decepcionado, cariño.

467
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
- Aquí estamos.
- Hola.

468
00:26:02,602 --> 00:26:03,603
DISEÑADOR DE MODA

469
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
Qué casualidad verlos aquí.

470
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
¿Dónde estamos hoy?

471
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
En Julius' Bar,

472
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
al cual he venido muchas veces
durante mi vida.

473
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
¡Fondo!

474
00:26:16,324 --> 00:26:19,369
Es divertido estar en la película,
en especial contigo,

475
00:26:19,452 --> 00:26:23,623
con esta encantadora corbata de seda
y este anillo dorado

476
00:26:23,707 --> 00:26:25,834
que no se quiere quedar en su lugar.

477
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
¿Hay diferencias notables
entre grabar esta versión y la anterior?

478
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
Soy oficialmente un adulto.
Ayer cumplí 84 años,

479
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
así que supongo
que cuento como un adulto.

480
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
En ese entonces, era un joven juguetón

481
00:26:48,440 --> 00:26:50,400
y lleno de energía.

482
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
Actualmente, ya no tengo tanta energía.

483
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
En fin, es lindo estar
en frente de este lugar

484
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
en este hermoso día
que elegimos para grabar.

485
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
¿Ayer?

486
00:27:08,043 --> 00:27:10,003
- Sí.
- Feliz cumpleaños atrasado.

487
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
Es fantástico.

488
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
Con permiso.

489
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
- ¿Cuándo debutaste?
- Esta noche.

490
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
- ¿Actuando?
- Sí.

491
00:27:17,469 --> 00:27:19,262
Pero ¡qué buen regalo!

492
00:27:19,346 --> 00:27:21,890
Sin duda, fue fantástico.

493
00:27:21,973 --> 00:27:24,934
Volví a casa después de 50 años.

494
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
- Increíble.
- Regresé.

495
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
Sí. Me encanta.

496
00:27:28,647 --> 00:27:30,690
Fantástico. Regresó la leyenda.

497
00:27:30,774 --> 00:27:32,984
Gracias. Buena suerte con tu primer plano.

498
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
Muchas gracias.

499
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
<i>Cumpleaños feliz</i>

500
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
<i>te deseamos a ti.</i>

501
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
<i>Feliz cumpleaños, querido Mart…</i>

502
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
EL GRAN MART
LCDLB

503
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
<i>Mart fue el primero</i>
<i>en plantar la bandera con la obra.</i>

504
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
<i>Es considerada como una gran obra</i>
<i>de literatura dramática,</i>

505
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
<i>y eso es algo</i>
<i>que puede resistir el paso del tiempo.</i>

506
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}MART CROWLEY
21 DE AGOSTO DE 1935 - 7 DE MARZO DEL 2020

507
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
Subtítulos: Juan Gutiérrez



