1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,505 --> 00:00:09,759
‪Nói thật, tôi không biết
‪mình đã làm cái quái gì nữa.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,843 --> 00:00:12,846
‪Tôi biết mình viết kịch
‪về cuộc sống đồng tính.

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,223
‪Khi tôi bắt đầu viết vở này,

6
00:00:15,306 --> 00:00:19,102
{\an8}‪Rất nhiều người có quyền thế

7
00:00:19,185 --> 00:00:22,022
{\an8}‪căn dặn tôi đừng viết về chủ đề đó.

8
00:00:24,232 --> 00:00:29,237
{\an8}‪Có những sự kiện lịch sử nhất định
‪là một phần ADN xã hội của ta

9
00:00:29,320 --> 00:00:34,242
{\an8}‪và ta có thể trở thành phiên bản tốt hơn
‪nhờ biết về quá khứ.

10
00:00:34,325 --> 00:00:38,580
‪Và với những bạn trẻ
‪chưa biết đến <i>‪Các Chàng Trai Trong Hội</i>

11
00:00:38,663 --> 00:00:42,500
{\an8}‪có lẽ đây là lời nhắc nhở
‪điều đó từng đau đớn và khó khăn ra sao.

12
00:00:42,584 --> 00:00:45,837
‪Bản thân vở kịch
‪rất mới mẻ và mang tính hé lộ.

13
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
‪Tại thời điểm đó chưa từng có tiền lệ.

14
00:00:48,548 --> 00:00:51,593
‪Đó là năm 1968,
‪ngay trước cuộc bạo loạn Stonewall.

15
00:00:51,676 --> 00:00:52,927
‪STONEWALL… LÀ CHỐNG TRẢ!

16
00:00:53,011 --> 00:00:53,928
‪QUYỀN DÂN SỰ CHO TẤT CẢ

17
00:00:54,012 --> 00:00:58,266
‪Tôi nhớ tờ New York Times
‪rất xem nhẹ vụ đó.

18
00:00:58,349 --> 00:01:01,561
‪Hình như xếp ở tận trang 18 hay 19 gì đó.

19
00:01:01,644 --> 00:01:04,773
‪Có nhiều đề mục rất lạ thường trên tờ báo
‪kiểu như

20
00:01:04,856 --> 00:01:10,070
‪"Sự khó chịu tại quán bar Làng Greenwich"
‪hay đại loại thế.

21
00:01:10,153 --> 00:01:14,949
‪Không giống một sự kiện
‪đánh dấu thời kỳ giải phóng.

22
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
‪Một cơn thịnh nộ đã bùng phát.

23
00:01:18,411 --> 00:01:22,874
{\an8}‪Những oán giận và tuyệt vọng
‪họ phải trải qua

24
00:01:22,957 --> 00:01:24,626
‪bắt đầu bộc phát ra ngoài.

25
00:01:24,709 --> 00:01:28,004
{\an8}‪Đồng tính từng trái phép,
‪xấu xa, không được chấp nhận.

26
00:01:28,088 --> 00:01:33,843
{\an8}‪Đàn ông nhảy cùng nhau là trái phép.
‪Nhóm đồng tính nam tụ tập là trái phép.

27
00:01:33,927 --> 00:01:36,971
‪Vậy là, ta mạo hiểm bị bắt
‪dù chỉ đang giao lưu. 

28
00:01:37,055 --> 00:01:39,808
<i>‪Tôi đã quá ngu ngốc hoặc quá trẻ,</i>

29
00:01:39,891 --> 00:01:43,853
<i>‪tôi thậm chí không cảm thấy</i>
<i>‪mình đang mạo hiểm.</i>

30
00:01:43,937 --> 00:01:46,689
<i>‪Chỉ là tôi có ý tưởng cho một vở kịch.</i>

31
00:01:46,773 --> 00:01:50,360
<i>‪Chín chàng trai đồng tính</i>
<i>‪ở một bữa tiệc sinh nhật.</i>

32
00:01:50,443 --> 00:01:53,279
{\an8}‪Ông ấy là người đầu tiên
‪chấp nhận thử thách

33
00:01:53,363 --> 00:01:59,661
{\an8}‪viết về cuộc sống đồng tính nam
‪theo một cách hoàn toàn thương mại.

34
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
{\an8}‪Vở kịch thật vĩ đại.

35
00:02:01,121 --> 00:02:03,998
{\an8}‪Cho khán giả đồng tính thấy
‪có thể được nhìn nhận.

36
00:02:04,082 --> 00:02:07,752
‪Và những cuộc hội thoại khó khăn
‪về cách họ nên được nhìn nhận.

37
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
‪Tôi thấy vở kịch tuyệt vời ở chỗ

38
00:02:09,838 --> 00:02:14,259
‪có rất nhiều nhân vật đồng tính khác nhau
‪được xây dựng tỉ mỉ.

39
00:02:14,342 --> 00:02:15,677
‪Họ không hề sáo rỗng.

40
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
‪Tôi nghĩ họ là người thật
‪vì Mart viết như vậy.

41
00:02:18,721 --> 00:02:22,100
{\an8}‪Họ không hoàn hảo, giống mọi nhân vật tốt
‪và người tốt.

42
00:02:22,183 --> 00:02:27,313
‪Dàn diễn viên gồm những chàng đồng tính
‪lộ liễu, hãnh diện đóng vai đồng tính.

43
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
{\an8}‪Sẽ tồn tại một kiểu tình bạn

44
00:02:29,274 --> 00:02:31,568
{\an8}‪và một luồng năng lượng khác biệt…

45
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
‪khi ta kết hợp chín chàng đồng tính,

46
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
‪và thật tuyệt khi thưởng thức.

47
00:02:36,656 --> 00:02:39,868
{\an8}‪Khi nam chính nói:
‪"Tôi đây, vẫn đang làm việc"

48
00:02:39,951 --> 00:02:43,246
{\an8}‪hay "Tôi đi làm vì đam mê,
‪chứ không phải nghĩa vụ",

49
00:02:43,329 --> 00:02:45,415
{\an8}‪đó là khi thời thế thay đổi.

50
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
‪Điều đó thay đổi cả hệ tư tưởng.

51
00:02:48,001 --> 00:02:51,546
‪Có gì đó rất quen thuộc với thế hệ tôi

52
00:02:51,629 --> 00:02:54,257
{\an8}‪và thật vinh dự khi là một phần lịch sử

53
00:02:54,340 --> 00:02:57,427
{\an8}‪và kiểu như tinh thần bất diệt
‪trên thế giới.

54
00:02:57,510 --> 00:03:00,680
{\an8}‪Tôi nói Harold có tóc đen xoăn rậm.

55
00:03:00,763 --> 00:03:02,432
‪Anh này hói mà.

56
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
‪Cảm ơn, đồ cà chớn!

57
00:03:04,517 --> 00:03:07,353
‪Tôi bán được vở kịch

58
00:03:07,437 --> 00:03:12,025
‪bằng cách quảng cáo đây là hài kịch.

59
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
‪Tiếng cười làm nên thành công.

60
00:03:14,777 --> 00:03:15,612
‪Và…

61
00:03:16,237 --> 00:03:17,197
‪tiếng cười…

62
00:03:17,780 --> 00:03:19,490
‪khiến vở kịch bừng sáng.

63
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
‪Dù chưa từng thấy tâm hồn mình,

64
00:03:21,492 --> 00:03:24,078
‪theo lời giáo sĩ của mẹ tôi thì tuyệt đẹp.

65
00:03:25,663 --> 00:03:29,000
‪Tôi hy vọng họ thấm nhuần
‪phần nội dung quan trọng

66
00:03:29,083 --> 00:03:32,253
‪ẩn sau vở kịch vào tận trái tim.

67
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
‪Đã quá lâu và ta đã tiến rất xa.

68
00:03:36,299 --> 00:03:41,304
‪Nếu ngày nay mọi chuyện đã khá hơn
‪và tôi hy vọng khắp thế giới đều vậy,

69
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
‪đó là nhờ những sự việc,
‪những khoảnh khắc lịch sử thế này.

70
00:03:44,933 --> 00:03:48,937
‪Năm mươi năm sau, giờ mọi người có thể
‪cởi mở với chính mình

71
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
‪và ta có thể nhìn lại:

72
00:03:50,521 --> 00:03:52,774
‪"Chà. Đã từng như vậy và giờ thế này,

73
00:03:52,857 --> 00:03:55,235
‪hãy cảm ơn những người cho ta hôm nay".

74
00:03:59,447 --> 00:04:00,281
{\an8}‪Xin chào.

75
00:04:00,865 --> 00:04:03,326
{\an8}‪Mời vào. Chào mừng đến căn hộ của tôi.

76
00:04:03,409 --> 00:04:06,746
‪Mart Crowley rất hữu ích
‪khi chia sẻ ký ức của mình

77
00:04:06,829 --> 00:04:09,499
‪về quá trình viết kịch
‪và nhiều chuyện riêng

78
00:04:09,582 --> 00:04:11,751
‪về việc nhân vật dựa theo ai.

79
00:04:11,834 --> 00:04:13,962
‪Họ được viết dựa trên người quen.

80
00:04:14,045 --> 00:04:16,673
‪Họ thực sự là nhóm bạn của ông ấy, 

81
00:04:16,756 --> 00:04:20,218
‪và trở nên sống động
‪trong kỳ quan của trí tưởng tượng,

82
00:04:20,301 --> 00:04:22,804
‪trong sự mạo hiểm sáng tạo liều lĩnh này.

83
00:04:22,887 --> 00:04:26,641
‪Cứ như triển lãm ở New York vậy,
‪như bạn thấy, ở đây chỉ…

84
00:04:27,183 --> 00:04:31,396
‪đủ rộng để một người
‪ngắm một bức ảnh cùng lúc.

85
00:04:31,479 --> 00:04:33,815
‪Họ đều là bạn của tôi.

86
00:04:33,898 --> 00:04:38,194
<i>‪Ban đầu, Các Chàng Trai Trong Hội</i>
<i>‪được công chiếu tại rạp Broadway.</i>

87
00:04:38,278 --> 00:04:39,904
<i>‪Ngày 14 tháng 4.</i>

88
00:04:39,988 --> 00:04:42,532
<i>‪Thực ra, hôm đó là Lễ Phục Sinh,</i>

89
00:04:42,615 --> 00:04:45,910
<i>‪và họ đùa là:</i>
<i>‪"Hy vọng vở kịch đừng đẻ trứng thối".</i>

90
00:04:46,661 --> 00:04:51,958
{\an8}<i>‪Vở kịch trở lại ngày 30 tháng 4 năm 2018.</i>

91
00:04:52,041 --> 00:04:53,334
<i>‪Năm mươi năm sau.</i>

92
00:04:54,711 --> 00:04:59,090
‪Đây là bức ảnh
‪từng được dùng để quảng bá…

93
00:04:59,924 --> 00:05:02,760
‪cho vở kịch tại rạp Broadway,

94
00:05:02,844 --> 00:05:08,474
‪và rõ ràng đang tái hiện lại bức ảnh gốc.

95
00:05:08,558 --> 00:05:12,061
‪Đây rồi, dàn diễn viên và tôi.

96
00:05:12,729 --> 00:05:15,815
‪Tôi muốn công nhận sự dũng cảm

97
00:05:15,898 --> 00:05:19,193
‪của những người
‪đã đảm nhận các vai diễn đó,

98
00:05:19,986 --> 00:05:23,281
‪dù đang làm trái lời khuyên
‪của người đại diện.

99
00:05:23,906 --> 00:05:27,327
‪Có những nỗi sợ ngầm vô cùng khủng khiếp

100
00:05:27,410 --> 00:05:30,747
‪về hậu quả của vở kịch
‪đối với họ và sự nghiệp.

101
00:05:31,706 --> 00:05:34,417
‪Và tôi nghĩ, theo cách riêng,

102
00:05:34,500 --> 00:05:38,421
‪họ đều vô cùng dũng cảm
‪khi đưa vở kịch đến với cuộc đời.

103
00:05:38,504 --> 00:05:44,677
‪Công khai xu hướng tính dục
‪sẽ huỷ hoại sự nghiệp và…

104
00:05:44,761 --> 00:05:48,389
‪không hẳn là thừa nhận mình đồng tính,

105
00:05:48,473 --> 00:05:49,599
‪vì vài người thẳng,

106
00:05:49,682 --> 00:05:54,979
‪mọi diễn viên trong phiên bản này
‪đều đã công khai và thành công,

107
00:05:55,063 --> 00:05:59,859
{\an8}‪nhưng trong bản gốc, sáu người đồng tính,
‪do diễn viên đồng tính đóng,

108
00:05:59,942 --> 00:06:02,195
{\an8}‪và ba người do diễn viên dị tính đóng.

109
00:06:02,278 --> 00:06:06,991
‪Tuy nhiên, cả chín người họ,
‪đều đã mạo hiểm mọi thứ mình có.

110
00:06:07,075 --> 00:06:13,706
‪Cộng đồng đồng tính từng bị ngăn cấm,
‪nên không một ai bàn về chuyện đó cả 

111
00:06:13,790 --> 00:06:18,211
‪trừ khi ta đồng tính
‪và quen ai đó đồng tính,

112
00:06:18,294 --> 00:06:21,839
‪rồi ta bàn về chuyện đó trong giới hạn…

113
00:06:22,507 --> 00:06:28,096
‪người quen riêng mà không thông báo
‪quá công khai về chuyện đó.

114
00:06:28,179 --> 00:06:30,932
‪Có ảnh Billy Friedkin cùng tôi
‪tại phim trường

115
00:06:31,015 --> 00:06:32,975
<i>‪Các Chàng Trai Trong Hội </i>‪trên đó.

116
00:06:33,684 --> 00:06:37,105
‪Đây là thiết kế phim trường ban đầu
‪của Peter Harvey.

117
00:06:37,188 --> 00:06:41,150
‪Tôi đã viết cho Mart
‪và giờ có cả kho tàng thư điện tử từ ông

118
00:06:41,234 --> 00:06:43,861
‪được viết rất hay và vô cùng đáng đọc

119
00:06:43,945 --> 00:06:46,948
‪về những bộ phim đã ảnh hưởng đến ông,

120
00:06:47,031 --> 00:06:49,367
‪kiểu, "Tôi thấy đất nước đó thế này",

121
00:06:49,450 --> 00:06:51,160
‪vì ông là người như Michael,

122
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
‪lúc nào cũng du lịch đây đó.

123
00:06:53,204 --> 00:06:58,459
‪Hộp thuốc lá này là quà của dàn diễn viên
‪và đoàn làm phim.

124
00:06:58,543 --> 00:07:00,837
‪Họ mua ở hiệu Tiffany's…

125
00:07:00,920 --> 00:07:04,757
‪nhưng Tiffany's không nhận khắc
‪vì có câu thoại trong vở kịch,

126
00:07:04,841 --> 00:07:07,635
‪câu đó là: "Cảm ơn. Đồ chết tiệt".

127
00:07:09,345 --> 00:07:11,764
‪Biết anh là gì không? Một người thực thụ.

128
00:07:11,848 --> 00:07:13,558
‪Cảm ơn. Đồ chết tiệt.

129
00:07:14,350 --> 00:07:17,270
‪Nhân vật Donald
‪được viết dựa trên người này,

130
00:07:17,353 --> 00:07:19,063
‪bạn tôi, Douglas Murray,

131
00:07:19,147 --> 00:07:23,151
‪và vở kịch này là dành cho Doug,

132
00:07:23,234 --> 00:07:25,403
‪và Howard.

133
00:07:25,486 --> 00:07:27,238
‪Họ không chịu nổi nhau.

134
00:07:27,321 --> 00:07:30,408
‪Đây là con gái đỡ đầu của tôi
‪và con bé đang cầm…

135
00:07:30,491 --> 00:07:32,410
‪tấm ảnh

136
00:07:32,493 --> 00:07:34,704
‪là món quà trong vở kịch.

137
00:07:34,787 --> 00:07:38,124
‪Vở kịch này đã được lặp lại
‪rất nhiều lần khác nhau

138
00:07:38,207 --> 00:07:40,543
‪theo cách xã hội nhìn nhận.

139
00:07:40,626 --> 00:07:42,128
‪Được yêu mến và ngưỡng mộ

140
00:07:42,211 --> 00:07:45,756
‪vì đây là lần đầu
‪người đồng tính được tả vậy trên sân khấu,

141
00:07:45,840 --> 00:07:49,010
‪rồi bị chỉ trích
‪vì mọi người nghĩ vậy là thụt lùi,

142
00:07:49,093 --> 00:07:55,308
‪và tôi nghĩ thật tuyệt ở chỗ 50 năm sau
‪ta có thể nhìn lại và nói rằng:

143
00:07:55,391 --> 00:07:57,351
‪"Đây là một phần lịch sử của ta".

144
00:07:58,227 --> 00:08:00,396
‪Tôi rất thích bức ảnh này.

145
00:08:00,480 --> 00:08:03,065
‪Một bên là Joe…

146
00:08:03,858 --> 00:08:07,236
‪còn bên kia là Ryan và đây là tôi.

147
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
‪Việc mọi diễn viên
‪đều là đồng tính nam đã công khai

148
00:08:11,240 --> 00:08:13,659
‪là cách rất hay để cho thấy ta đã tiến xa

149
00:08:13,743 --> 00:08:16,704
‪tới mức giờ ai cũng được cởi mở
‪với chính mình.

150
00:08:16,787 --> 00:08:20,374
‪Nhiều người nói: "Tôi còn nhớ.
‪Cảm ơn đã kể chuyện của tôi",

151
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
‪rồi có những bạn trẻ nói:
‪"Anh đang kể chuyện của tôi."

152
00:08:23,961 --> 00:08:28,090
‪Có một người nức nở, khóc lóc,
‪rồi anh ấy nói rằng:

153
00:08:28,174 --> 00:08:29,926
‪"Tôi rất tự hào.

154
00:08:30,009 --> 00:08:32,136
‪Rất tự hào là đồng tính công khai".

155
00:08:32,220 --> 00:08:34,388
‪Vài người ở tuổi tôi nói:

156
00:08:34,472 --> 00:08:37,433
‪"Ồ, ta không còn như vậy nữa". Và rồi,

157
00:08:38,518 --> 00:08:42,939
‪những người trẻ nhất nói:
‪"Chà, chúng ta vẫn như thế mà".

158
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
‪Đồng tính nam ở tuổi 52 sẽ có hiện tượng

159
00:08:48,569 --> 00:08:52,573
‪thực sự không biết phải già đi thế nào
‪cho lịch thiệp.

160
00:08:52,657 --> 00:08:56,494
‪Với tôi,
‪Mart là một ví dụ cho những điều khả thi.

161
00:08:56,577 --> 00:09:00,498
‪Đây là giải Tony mà chúng tôi đều thắng.

162
00:09:00,581 --> 00:09:02,375
‪Tôi hoàn toàn bất ngờ.

163
00:09:02,458 --> 00:09:05,211
‪Không ai tin, nhưng tôi bất ngờ thật.

164
00:09:05,294 --> 00:09:07,922
‪Thật ra,
‪tôi còn chưa chuẩn bị bài phát biểu.

165
00:09:08,005 --> 00:09:09,715
‪Tôi biết mình phải cảm ơn ai,

166
00:09:09,799 --> 00:09:14,470
‪tôi viết ra giấy một danh sách
‪những người mình phải cảm ơn,

167
00:09:14,554 --> 00:09:17,848
‪nhưng rồi mắt rưng rưng
‪và tôi còn không đọc nổi.

168
00:09:19,225 --> 00:09:22,853
‪Đây là bức điện tín
‪từ bác sĩ tâm lý của tôi.

169
00:09:22,937 --> 00:09:25,064
‪Ông ấy gửi tôi đêm công chiếu.

170
00:09:25,147 --> 00:09:29,235
‪"Mart thân mến, không ai hài lòng
‪hay tự hào về anh hơn tôi đâu".

171
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
‪Bọn tôi đã cùng trải qua rất nhiều,

172
00:09:32,113 --> 00:09:35,700
‪và tôi đoán ông ấy vui sướng
‪vì thành quả của mình.

173
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
‪- Chuẩn bị.
‪- Diễn.

174
00:09:45,459 --> 00:09:46,669
‪Tôi đóng vai Harold.

175
00:09:47,587 --> 00:09:49,213
‪Anh ấy là người phức tạp.

176
00:09:50,840 --> 00:09:55,303
‪Tôi biết anh ấy được viết dựa trên ai đó
‪trong đời Mart, tên Howard Jeffrey.

177
00:09:56,637 --> 00:10:00,016
‪Thật thú vị khi được nghe chuyện
‪của những người

178
00:10:00,099 --> 00:10:02,184
‪đã ảnh hưởng đến nhân vật.

179
00:10:02,977 --> 00:10:04,186
‪Điều đó rất tuyệt.

180
00:10:06,188 --> 00:10:09,817
‪Howard Jeffrey là bạn thân nhất của tôi.

181
00:10:09,900 --> 00:10:13,112
‪Tôi phải nói là, phần lớn,

182
00:10:13,195 --> 00:10:16,741
‪Michael, vai chính trong vở kịch,
‪được viết dựa theo tôi.

183
00:10:16,824 --> 00:10:22,121
‪Và Harold,
‪kẻ thù của anh ta trong vở kịch,

184
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
‪được dựa trên Howard.

185
00:10:23,539 --> 00:10:27,168
‪- Tối nay anh thế nào?
‪- Cậu phê thuốc và đến trễ.

186
00:10:27,251 --> 00:10:29,128
‪Lẽ ra cậu phải đến đây

187
00:10:29,211 --> 00:10:31,589
‪tầm tám giờ rưỡi đến chín giờ.

188
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
‪Đây là Howard Jeffrey.

189
00:10:35,259 --> 00:10:38,346
‪Tấm hình đó được chụp bởi Jerome Robbins.

190
00:10:39,096 --> 00:10:44,602
‪Và như bạn thấy,
‪Howard từng là một anh chàng rất hấp dẫn.

191
00:10:44,685 --> 00:10:46,646
‪Ông ấy là một vũ công.

192
00:10:46,729 --> 00:10:51,609
‪Những biên đạo múa hàng đầu
‪đều muốn có ông ấy.

193
00:10:51,692 --> 00:10:55,279
‪Ông ấy sinh ra ở Los Angeles,
‪làm việc khắp đắt nước,

194
00:10:55,363 --> 00:10:58,949
‪ông góp sức cho rất nhiều
‪bộ phim đình đám thời đó.

195
00:10:59,033 --> 00:11:02,703
‪Natalie Wood được Howard dạy cho
‪mọi động tác

196
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
‪trong bộ phim <i>‪Câu Chuyện Phía Tây</i>‪.

197
00:11:05,081 --> 00:11:06,290
‪Tôi gặp ông ấy ở đó.

198
00:11:06,374 --> 00:11:11,462
‪Rồi từ đó ba người chúng tôi
‪trở thành bạn thân suốt đời.

199
00:11:11,545 --> 00:11:14,382
{\an8}‪Những ngôi sao điện ảnh lớn
‪tôn thờ ông ấy,

200
00:11:14,465 --> 00:11:17,343
{\an8}‪nhất là khi họ không phải vũ công.

201
00:11:17,426 --> 00:11:21,806
‪Barbra Streisand,
‪khi quay bộ phim đầu tay, <i>‪Cô Nàng Vui Vẻ</i>‪,

202
00:11:21,889 --> 00:11:26,686
‪tín nhiệm Howard đến nỗi
‪mỗi khi phải nhảy đôi,

203
00:11:26,769 --> 00:11:28,562
‪người đó sẽ là Howard.

204
00:11:28,646 --> 00:11:32,233
‪Và do đó, ông xuất hiện
‪trong chuỗi vở kịch Ziegfeld Follies

205
00:11:32,316 --> 00:11:33,526
‪với cô dâu mang bầu.

206
00:11:34,151 --> 00:11:39,699
{\an8}‪Bà yêu cầu ông ấy vào nhóm bồi bàn
‪trong bài hát vĩ đại "Waiters' Gallop".

207
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
‪Và đây lại là Howard.

208
00:11:41,158 --> 00:11:45,121
‪Đây là một trong những tấm ảnh cuối cùng
‪của ông ấy

209
00:11:45,204 --> 00:11:47,206
‪vì lúc này đang bệnh nặng.

210
00:11:47,289 --> 00:11:48,833
‪Đây là ở Ý.

211
00:11:48,916 --> 00:11:52,962
‪Cuối cùng, Howard Jeffrey qua đời
‪trong đại dịch AIDS.

212
00:11:53,045 --> 00:11:55,297
‪Khi đó ông 52, bằng tuổi tôi.

213
00:11:55,381 --> 00:11:59,218
‪Và ta có thể nghe
‪qua lời miêu tả của Mart về ông ấy

214
00:11:59,301 --> 00:12:01,846
‪như thể hôm qua
‪ông trò chuyện với Mart vậy.

215
00:12:02,346 --> 00:12:07,059
‪Ông hiện hữu rõ ràng trong trí tưởng tượng
‪của Mart và trên trang giấy.

216
00:12:07,143 --> 00:12:09,729
‪Vở kịch là dành cho ông ấy.

217
00:12:09,812 --> 00:12:12,022
‪Lúc tôi viết, ông ấy không hề biết.

218
00:12:12,106 --> 00:12:16,736
‪Tôi còn sợ chết khiếp khi để ông ấy biết
‪vì đâu đoán được ông ấy…

219
00:12:17,445 --> 00:12:18,696
‪sẽ phản ứng thế nào.

220
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
‪Có quái gì buồn cười đâu?

221
00:12:24,201 --> 00:12:26,620
‪Điều tôi biết được về Howard,

222
00:12:26,704 --> 00:12:31,208
‪về sự phức tạp và con người thật của ông
‪đã phần nào tạo nên được Harold.

223
00:12:31,292 --> 00:12:34,795
‪Đời là trận cười điên loạn. Nhớ đời chứ?

224
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
‪Ta có thể hiểu rất rõ
‪ông ấy là người như thế nào

225
00:12:38,841 --> 00:12:41,218
‪chỉ bằng việc đọc hội thoại của Mart.

226
00:12:41,302 --> 00:12:43,929
‪Tôi sẽ ăn đĩa thứ hai,
‪ba, thậm chí thứ năm.

227
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
‪Tôi cố đến tuyệt vọng để tăng cân mà.

228
00:12:46,932 --> 00:12:50,019
‪Có những ảnh hưởng khác
‪trong cuộc sống của tôi,

229
00:12:50,102 --> 00:12:54,857
‪và kinh nghiệm riêng của nhiều người
‪mà tôi dựa đó vào để có thể…

230
00:12:55,399 --> 00:12:58,778
‪tạo màu sắc riêng
‪cho phiên bản Harold của mình.

231
00:12:58,861 --> 00:13:03,282
‪Tôi biết Zach là một người rất vui nhộn

232
00:13:03,365 --> 00:13:04,950
‪với khiếu hài hước thú vị.

233
00:13:05,034 --> 00:13:08,996
‪Tôi cứ quên mất, rồi vô tình
‪làm bà mẹ ác khẩu phê khi ăn rau trộn,

234
00:13:09,955 --> 00:13:11,081
‪Mà chắc bà thích.

235
00:13:11,165 --> 00:13:15,795
‪Bất kể ăn bữa gì, kể cả bữa sáng,
‪bà cũng bảo: "Ăn rau trộn đi!"

236
00:13:16,504 --> 00:13:19,757
‪Tôi nghĩ sẽ thú vị
‪khi phát triển anh ấy theo hướng đó,

237
00:13:19,840 --> 00:13:21,884
‪để bộc lộ khía cạnh ấy,

238
00:13:21,967 --> 00:13:25,513
‪mà tôi không nghĩ
‪anh ấy thường xuyên được yêu cầu làm vậy.

239
00:13:25,596 --> 00:13:27,598
‪Giờ đến lượt tôi.

240
00:13:32,061 --> 00:13:34,396
‪Dù anh sẵn sàng hay chưa, tôi nói đây…

241
00:13:34,480 --> 00:13:36,899
‪Và Howard là chính mình trong vở kịch,

242
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
‪người tiết lộ sự thật,

243
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
‪người phá huỷ mọi sự giả dối.

244
00:13:44,532 --> 00:13:47,451
‪Và Howard luôn nhìn thấu tôi bằng cách đó

245
00:13:47,535 --> 00:13:51,080
‪và không để tôi thoát tội gì hết.

246
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
‪Anh đã bỏ sót một chi tiết.

247
00:13:53,624 --> 00:13:56,502
‪Và thuốc là tôi mua.

248
00:13:56,585 --> 00:13:59,755
‪Tất nhiên, nhiều lúc tôi bực bội
‪vì điều đó, cay đắng,

249
00:13:59,839 --> 00:14:02,341
‪rồi chúng tôi cãi vã về rất nhiều chuyện.

250
00:14:03,384 --> 00:14:05,427
‪Michael, cảm ơn vì mấy trận cười.

251
00:14:06,637 --> 00:14:11,642
‪Nhưng nhìn lại,
‪tôi hiểu bản thân nhờ ông ấy

252
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
‪nhiều hơn từ bất cứ ai khác.

253
00:14:15,688 --> 00:14:16,689
‪Lên nào, Cao Bồi.

254
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
‪Đến lượt cậu.

255
00:14:21,944 --> 00:14:25,447
‪Khi bắt đầu viết vở kịch này,
‪tôi biết mình muốn Emory

256
00:14:25,531 --> 00:14:30,327
‪tặng Harold món quà sinh nhật
‪là một chàng trai bao.

257
00:14:30,870 --> 00:14:33,622
‪Một chàng trai bao làm quà cho bữa tiệc.

258
00:14:35,708 --> 00:14:38,878
‪Tôi rất thích họ
‪và mỗi lần tới Fire Island,

259
00:14:38,961 --> 00:14:42,840
‪tôi biết ai ra đường
‪kiếm chút tiền cho buổi tối,

260
00:14:42,923 --> 00:14:46,135
‪và đặc biệt là tôi thấy
‪một người khá hấp dẫn.

261
00:14:46,218 --> 00:14:48,429
‪Bồ à, con bé đẹp quá.

262
00:14:48,512 --> 00:14:52,391
‪Anh ta biết tôi thích thú
‪về việc mình bán dâm như thế nào,

263
00:14:52,474 --> 00:14:55,603
‪rồi tôi khiêu vũ với anh ta

264
00:14:55,686 --> 00:14:58,063
‪và nói: "Anh giỏi chuyện giường chiếu…

265
00:14:58,856 --> 00:15:01,609
‪với tất cả những gã
‪phải lên giường cùng ư?

266
00:15:01,692 --> 00:15:03,235
‪Làm thế nào vậy?"

267
00:15:03,319 --> 00:15:05,654
‪Rồi anh ta trả lời tôi:

268
00:15:05,738 --> 00:15:09,283
‪"Tôi không phải dạng trai bao tầm thường
‪anh hay gặp đâu".

269
00:15:09,366 --> 00:15:11,327
‪Em cố thể hiện chút tình cảm.

270
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
‪Để khỏi thấy mình là đồ điếm.

271
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
‪Rồi tôi nghĩ: "Ôi Chúa ơi!"

272
00:15:27,176 --> 00:15:29,428
‪Tôi không viết nổi thứ gì hay đến thế.

273
00:15:30,638 --> 00:15:32,890
‪Tôi không viết nổi thứ gì hay đến thế.

274
00:15:40,314 --> 00:15:41,440
‪Mai gọi anh nhé.

275
00:15:44,276 --> 00:15:45,110
‪Cắt.

276
00:15:47,738 --> 00:15:51,200
‪Chúa ơi, ta đang ở phim trường
<i>‪Các Chàng Trai Trong Hội.</i>

277
00:15:51,784 --> 00:15:53,494
‪- "Cậu là ai?"
‪- "Ông là ai?"

278
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
‪Có vẻ như cậu đã chuẩn bị…

279
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
‪Tôi chưa chuẩn bị!

280
00:15:57,831 --> 00:15:59,041
‪Tôi ứng biến đấy.

281
00:15:59,124 --> 00:15:59,959
‪- Thật ư?
‪- Ừ.

282
00:16:02,086 --> 00:16:07,883
‪Về cơ bản, khi kể câu chuyện này,
‪ông đã thay đổi văn hóa đại chúng.

283
00:16:07,967 --> 00:16:10,636
‪Lần đầu đồng tính nam được khắc hoạ
‪ở bất kì đâu.

284
00:16:12,596 --> 00:16:13,931
{\an8}‪"CÁC CHÀNG TRAI TRONG HỘI"
‪CỦA MART CROWLEY

285
00:16:14,932 --> 00:16:19,520
‪Ông thấy ngày nay
‪đồng tính được khắc hoạ thế nào?

286
00:16:19,603 --> 00:16:22,690
‪Có điều gì quen thuộc hay khác biệt?

287
00:16:22,773 --> 00:16:26,944
‪Tôi rất vui vì đề tài và đối tượng này

288
00:16:27,027 --> 00:16:30,114
‪đã trở nên rất phổ biến.

289
00:16:30,197 --> 00:16:33,617
‪Dường như mọi vở kịch
‪tại rạp Broadway ngày nay

290
00:16:33,701 --> 00:16:37,579
‪và mọi vở nhạc kịch
‪đều có vài yếu tố đồng tính,

291
00:16:37,663 --> 00:16:39,039
‪và đều rất đa dạng.

292
00:16:40,082 --> 00:16:41,166
‪Ồ!

293
00:16:43,085 --> 00:16:44,003
‪Ồ!

294
00:16:44,878 --> 00:16:46,213
‪Cậu là ai?

295
00:16:46,922 --> 00:16:51,552
‪Ông bằng tuổi tôi bây giờ
‪hồi viết <i>‪Các Chàng Trai Trong Hội.</i>

296
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
‪Tôi nghĩ phải tự hỏi:
‪"Cảm giác đó thế nào?"

297
00:16:54,930 --> 00:16:57,599
‪Chắc thế,
‪mà tôi không muốn làm cậu hoảng sợ.

298
00:16:57,683 --> 00:17:01,979
‪vì nói nghe này,
‪tôi chỉ nhớ hồi bằng tuổi cậu,

299
00:17:02,062 --> 00:17:03,772
‪mà tôi sẽ không nói đâu.

300
00:17:04,398 --> 00:17:05,816
‪Làm ơn đi mà.

301
00:17:05,899 --> 00:17:08,027
‪Chà, cậu đã có một bước ngoặt, giờ…

302
00:17:08,610 --> 00:17:10,738
‪- cậu đã ba mươi…
‪- Phải.

303
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
‪…mốt.

304
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
‪Phải!

305
00:17:14,950 --> 00:17:20,456
<i>‪Chúc mừng sinh nhật!</i>

306
00:17:21,331 --> 00:17:22,541
‪Và tôi nghĩ…

307
00:17:22,624 --> 00:17:27,713
‪hồi 31 tuổi tôi đã nghĩ:
‪"Ôi, chết tiệt. Mình qua tuổi 30 rồi".

308
00:17:27,796 --> 00:17:30,132
‪Ý tôi là, tôi chưa có thành tựu gì.

309
00:17:30,215 --> 00:17:31,467
‪Tôi phải làm gì đó.

310
00:17:31,550 --> 00:17:37,014
‪Em không bao giờ xông hơi lúc tập gym.
‪Tập xong mà xông là không tốt. Xẹp cơ hết.

311
00:17:37,890 --> 00:17:43,937
‪Tôi không muốn làm nổi bật
‪xu hướng tính dục hay khía cạnh đó,

312
00:17:44,021 --> 00:17:48,192
‪mà đồng thời, có lúc trong sự nghiệp
‪tôi cảm thấy như…

313
00:17:48,275 --> 00:17:52,362
‪tôi đau khổ và thấy mình phải giấu đi
‪một phần bản thân,

314
00:17:52,446 --> 00:17:56,575
‪và tôi biết nhiều người khác trong ngành

315
00:17:56,658 --> 00:18:00,954
‪đang đau đớn và che giấu con người thật,

316
00:18:01,038 --> 00:18:04,708
‪hay được quản lý sắp xếp hẹn hò giả
‪và những chuyện tương tự.

317
00:18:04,792 --> 00:18:11,632
‪Và điều đó sẽ tiếp tục
‪che mắt những khán giả trẻ.

318
00:18:11,715 --> 00:18:15,594
‪Ông đã thổ lộ rất nhiều
‪về cách <i>‪Các Chàng Trai Trong Hội</i>

319
00:18:15,677 --> 00:18:20,933
‪được sinh ra từ nỗi thất vọng của mình
‪với công việc và thế giới,

320
00:18:21,016 --> 00:18:23,727
‪và với tôi
‪việc công khai cũng kiểu như vậy,

321
00:18:23,811 --> 00:18:26,730
‪Cậu làm những gì với giá 20 đô?

322
00:18:27,314 --> 00:18:28,273
‪Em làm hết sức.

323
00:18:28,357 --> 00:18:31,485
‪Đây là kiểu làm phim mà…

324
00:18:31,568 --> 00:18:34,571
‪tôi nghĩ và mong
‪sẽ giúp mọi thứ tiến triển,

325
00:18:34,655 --> 00:18:38,784
‪- và mở rộng toàn bộ cuộc hội thoại.
‪- Chà, tôi cũng vậy.

326
00:18:40,494 --> 00:18:43,705
<i>‪Ông có bao giờ trò chuyện trong đầu</i>

327
00:18:43,789 --> 00:18:46,125
<i>‪với những diễn viên không còn ở bên ta?</i>

328
00:18:46,208 --> 00:18:48,293
‪Tôi là một gã lếch thếch đa cảm,

329
00:18:48,377 --> 00:18:51,547
‪và đó là bởi vì
‪tôi dễ tan vỡ rồi khóc lóc quá.

330
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
‪Tôi hoàn toàn mất kiểm soát
‪tại lễ trao giải Tonys.

331
00:18:54,967 --> 00:18:56,677
‪Tôi lên sân khấu

332
00:18:56,760 --> 00:18:59,221
‪và chín người các cậu đứng đằng sau tôi.

333
00:18:59,304 --> 00:19:03,392
‪Tôi muốn cống hiến vở kịch
‪cho những người đã đủ can đảm

334
00:19:03,475 --> 00:19:05,102
‪để diễn vở kịch từ ban đầu.

335
00:19:05,185 --> 00:19:06,979
‪- Phải.
‪- Và tôi nợ họ tất cả.

336
00:19:07,062 --> 00:19:12,442
‪Như quá trình sản xuất lại vở kịch này,
‪tôi nợ cậu,

337
00:19:12,526 --> 00:19:15,487
‪tám diễn viên còn lại,
‪và cả đạo diễn Joe Mantello.

338
00:19:15,571 --> 00:19:18,490
‪Và tôi đã quá hạnh phúc
‪vì các cậu đều ở đó…

339
00:19:18,574 --> 00:19:20,367
‪đến nỗi quên nói lời cảm ơn!

340
00:19:22,452 --> 00:19:24,872
‪Sẽ rất kinh nếu thứ đó lọt vào…

341
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
‪Thôi để em im.

342
00:19:30,294 --> 00:19:34,923
‪Có bất cứ điều gì
‪ông muốn khán giả nhận lấy được

343
00:19:35,007 --> 00:19:38,760
‪từ vở kịch hay bộ phim này
‪vào năm 2020 không?

344
00:19:38,844 --> 00:19:41,638
‪Ừ, tôi muốn họ lấy hết đi giùm!

345
00:19:43,765 --> 00:19:46,310
‪- Lấy rồi ra khỏi đây đi.
‪- Ôi trời!

346
00:19:46,393 --> 00:19:48,562
‪Không, tôi nói thật đấy.

347
00:19:48,645 --> 00:19:52,566
‪Họ có thể nhận lấy đi thứ mình thích
‪và để lại điều không thích.

348
00:19:52,649 --> 00:19:56,361
‪Tôi thích thái độ của ông, Mart.
‪Chắc sẽ học cách tiếp cận này.

349
00:19:57,070 --> 00:19:59,615
‪"Lấy hết đi,
‪bạn có thể có điều mình muốn".

350
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
‪- Đúng mà?
‪- Cứ tận hưởng.

351
00:20:01,992 --> 00:20:05,662
‪Cứ nhìn những gì đã diễn ra
‪suốt bao năm ấy.

352
00:20:05,746 --> 00:20:08,624
‪May thay, cậu và tôi có thể ngồi đây cười,

353
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
‪nhưng ngày đó không có cười cợt gì hết.

354
00:20:11,710 --> 00:20:14,296
‪Nhưng trong tăm tối
‪vẫn có sự hài hước chứ?

355
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
‪Tôi phải ghi lại ngay mới được!

356
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
‪- Được rồi, cảm ơn!
‪- Cảm ơn!

357
00:20:28,227 --> 00:20:30,479
‪Làm thôi, mọi người. Bắt đầu nào.

358
00:20:33,899 --> 00:20:35,025
‪Diễn.

359
00:20:35,108 --> 00:20:39,238
‪Ồ, không. Ta phải gọi điện thoại

360
00:20:39,321 --> 00:20:43,951
‪cho người mà ta thật sự tin rằng mình yêu.

361
00:20:44,493 --> 00:20:47,871
‪Tôi thích cách họ tiếp cận.
‪Ý tôi là, đều rất thực tế.

362
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
‪- Em hút hồn chứ?
‪- Em cực kỳ hút hồn.

363
00:20:51,458 --> 00:20:53,627
‪Bạn biết đấy, khi nhìn lại gì đó,

364
00:20:53,710 --> 00:20:58,173
‪ta sẽ thấy "ôi, bộ đồ buồn cười quá",
‪hay "kiểu tóc ngố thế"

365
00:20:58,257 --> 00:21:00,467
‪hay thấy hoài cổ gì đó.

366
00:21:00,550 --> 00:21:03,387
‪Nhưng nếu sống ở thời đó,
‪sẽ không nghĩ thế đâu.

367
00:21:04,304 --> 00:21:06,223
‪Tôi cố ra vẻ nam tính.

368
00:21:06,306 --> 00:21:09,393
‪Mà không nghĩ là đang lừa dối bản thân.
‪Tôi nghĩ mình thẳng thật.

369
00:21:09,476 --> 00:21:12,396
‪Phải, xã hội từng rất khép kín.

370
00:21:12,479 --> 00:21:16,149
‪Thường thì, ai cũng coi như là thẳng,

371
00:21:16,233 --> 00:21:18,402
‪nhưng điều đó rõ ràng là không đúng.

372
00:21:19,486 --> 00:21:22,030
‪Tôi nghĩ Bernard rất thoải mái với màu da

373
00:21:22,114 --> 00:21:24,199
‪khi anh thuộc hai nhóm thiểu số.

374
00:21:24,283 --> 00:21:28,620
‪Anh đồng tính, da màu, nhưng có tri thức
‪và đang ở thành phố New York.

375
00:21:28,704 --> 00:21:32,958
‪Tôi có những tấm gương
‪là người da màu đồng tính nam mặc vét

376
00:21:33,041 --> 00:21:37,462
‪luôn làm việc trong thế giới da trắng,
‪mà không đánh đổi bản sắc dân tộc.

377
00:21:37,546 --> 00:21:41,591
‪Trong khi để cậu ấy liên tục hạ giá anh
‪bằng cách xem anh như nô lệ.

378
00:21:41,675 --> 00:21:45,721
‪Cậu ấy làm được, Michael.
‪Tôi làm được. Nhưng anh thì không.

379
00:21:45,804 --> 00:21:48,598
‪Cứ giả vờ sáng mai dùng bữa
‪với Jimmy Baldwin,

380
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
‪rồi tôi kể ông nghe đêm qua mấy ả làm gì.

381
00:21:52,477 --> 00:21:55,522
‪Tôi chưa sẵn sàng
‪quay cận cảnh đâu, ông DeMille.

382
00:21:55,605 --> 00:21:59,067
‪Một phần trong tôi
‪luôn tiếp nhận những nhân vật,

383
00:21:59,151 --> 00:22:03,989
‪nên sự lố lăng của tôi lúc này
‪đang được tăng cường nhờ vai diễn Emory.

384
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
‪Rất là nghiêm túc!

385
00:22:06,033 --> 00:22:09,536
‪Joe và tôi đã bàn về việc
‪giành đất diễn với tư cách Emory,

386
00:22:09,619 --> 00:22:13,832
‪và điều đó khiến tôi hơi loạn
‪ở đây và đây,

387
00:22:14,499 --> 00:22:19,629
‪vì chính Robin này đây
‪đang ở trạng thái nhún nhường,

388
00:22:19,713 --> 00:22:22,007
‪điều đó khiến tôi học hỏi từ Emory,

389
00:22:22,090 --> 00:22:24,801
‪và hiểu rằng thực tế
‪có thể vừa giành đất diễn

390
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
‪vừa nhường cho người khác.

391
00:22:27,471 --> 00:22:29,556
‪Hỏi có bánh mì mông nóng không!

392
00:22:29,639 --> 00:22:31,224
‪Đây là con người tôi,

393
00:22:31,308 --> 00:22:34,770
‪và mọi người sẽ thích hoặc không,
‪nhưng tôi vẫn sẽ như vậy.

394
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
‪Ả đó là ai?

395
00:22:36,855 --> 00:22:37,898
‪Đã từng là ai?

396
00:22:38,732 --> 00:22:40,108
‪Và mong được là ai?

397
00:22:43,278 --> 00:22:45,197
‪Đây là Andy Rannells xứ Omaha.

398
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
‪Có lẽ đây là sinh nhật thứ năm hay sáu,

399
00:22:48,116 --> 00:22:52,079
‪và mẹ đã tặng tôi
‪đôi búp bê Malibu Ken và Malibu Barbie,

400
00:22:52,162 --> 00:22:53,538
‪vì tôi đòi.

401
00:22:53,622 --> 00:22:57,084
‪Tôi nghĩ theo lý thuyết
‪là mẹ tặng Andy búp bê Barbie

402
00:22:57,167 --> 00:23:00,212
‪để cậu chơi với em gái,
‪nhưng thực ra là tôi muốn.

403
00:23:00,295 --> 00:23:03,465
‪Đây là 1988
‪tại Nhà hát Opera Pittsburgh Civic Light.

404
00:23:03,548 --> 00:23:06,259
‪Sản phẩm chuyên nghiệp đầu tay,
<i>‪Phù Thủy Xứ Oz</i>‪,

405
00:23:06,343 --> 00:23:08,261
‪trong đó tôi đóng vai người lùn.

406
00:23:08,345 --> 00:23:10,680
‪Trang điểm đẹp, dễ thấy mà. Tự tay đấy.

407
00:23:11,223 --> 00:23:15,435
‪Rõ ràng là Giáng Sinh rồi.
‪Tôi đoán cao bồi năm đó là mốt.

408
00:23:15,519 --> 00:23:17,562
‪Trông như thể bốn hay năm tuổi.

409
00:23:17,646 --> 00:23:18,855
‪Anh có anh em không?

410
00:23:18,939 --> 00:23:22,442
‪Có. Tôi có một anh trai
‪với bộ đồ cao bồi tương tự.

411
00:23:22,526 --> 00:23:24,986
‪Chắc anh bị cắt khỏi ảnh.
‪Xin lỗi Neil!

412
00:23:25,070 --> 00:23:29,449
‪Đây là khoảng giữa những năm 70
‪tại Pittsburgh.

413
00:23:29,533 --> 00:23:33,745
‪Một thời điểm mà rõ ràng
‪đồng tính là sai và không được ủng hộ.

414
00:23:35,122 --> 00:23:39,167
‪Tấm này là khoảng năm 1983
‪tại Dallas, Texas.

415
00:23:39,251 --> 00:23:43,547
‪Mẹ tôi thích có một tấm thảm đỏ thật đẹp.
‪Để đi đến đâu cũng như thảm đỏ.

416
00:23:43,630 --> 00:23:48,093
‪Bắc California và đây là ngay trước khi
‪tôi kết hôn với con mèo.

417
00:23:48,176 --> 00:23:49,803
‪Hôn nhân thế nào?

418
00:23:49,886 --> 00:23:50,846
‪À, con mèo chết.

419
00:23:50,929 --> 00:23:52,764
‪- Ừ, vậy cậu goá chồng.
‪- Phải.

420
00:23:53,515 --> 00:23:56,810
‪Tấm này từ ngày chụp hình ở trường tôi.

421
00:23:56,893 --> 00:23:58,562
‪Và hôm đó hay ở chỗ là,

422
00:23:58,645 --> 00:24:02,607
‪đầu tiên, tôi nhớ mình chọn cái áo này,
‪vì giống áo anh trai

423
00:24:02,691 --> 00:24:06,445
‪và tôi tưởng thế là ngầu,
‪nhưng cũng phải chọn cả nền nữa.

424
00:24:06,528 --> 00:24:08,822
‪Tôi muốn mặc chiếc áo cam yêu thích

425
00:24:08,905 --> 00:24:11,074
‪và mẹ nói: "Phải mặc áo có cổ".

426
00:24:11,158 --> 00:24:15,245
‪Khi bà vào bếp, tôi chạy lên lầu,
‪mặc cái ưa thích, chạy ra cửa chính,

427
00:24:15,328 --> 00:24:18,748
‪tới trường và khi ảnh được gửi về,
‪mẹ thấy tôi mặc áo này,

428
00:24:18,832 --> 00:24:21,751
‪và thấy tôi hạnh phúc ra sao, bà nhận ra:

429
00:24:21,835 --> 00:24:23,962
‪"Nên để thằng bé mặc thứ mình muốn".

430
00:24:28,508 --> 00:24:31,136
‪Không thắc mắc
‪đây là trước hay sau khi tôi…

431
00:24:32,220 --> 00:24:33,388
‪phóng uế sao.

432
00:24:33,472 --> 00:24:35,932
‪- Cười thế chắc là sau.
‪- Chắc chắn.

433
00:24:37,225 --> 00:24:39,060
‪- Rồi, hỏi đáp nhanh.
‪- Ồ, được!

434
00:24:40,770 --> 00:24:43,148
‪Cô bé sẽ không bao giờ cạn ý tưởng về…

435
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
‪Kiểu tóc.

436
00:24:46,776 --> 00:24:47,652
‪Màu đỏ.

437
00:24:47,736 --> 00:24:50,405
‪Tôi nhớ mình bị ám ảnh bởi màu đỏ.

438
00:24:50,489 --> 00:24:52,949
‪Chương trình tài năng gia đình Lễ Tạ ơn.

439
00:24:53,033 --> 00:24:55,285
‪Khó mà hiểu được tâm lý trẻ bốn tuổi.

440
00:24:55,368 --> 00:24:59,164
‪Hay ở chỗ tôi đang đứng đúng tư thế đó
‪mà không nhận ra,

441
00:24:59,247 --> 00:25:01,249
‪nhưng điều đó đang diễn ra đấy.

442
00:25:02,000 --> 00:25:03,460
‪Và cô bé không bao giờ…

443
00:25:04,044 --> 00:25:05,295
‪Bé không bao giờ…

444
00:25:05,378 --> 00:25:07,255
‪khiến mẹ buồn.

445
00:25:07,339 --> 00:25:08,215
‪Chơi bóng đá.

446
00:25:08,298 --> 00:25:11,593
‪Để đứa em gái thắng cuộc thi hát nhép.

447
00:25:11,676 --> 00:25:13,261
‪Ăn hết rau.

448
00:25:13,345 --> 00:25:16,097
‪Giờ hoàn toàn trái ngược,
‪anh chứng thực được,

449
00:25:16,181 --> 00:25:19,518
‪tôi hầu như chỉ ăn rau.
‪Các phụ huynh, đừng bỏ hy vọng.

450
00:25:21,186 --> 00:25:24,773
‪Tôi thường giỏi trò này, Charlie.
‪Biết tôi nghĩ gì không?

451
00:25:24,856 --> 00:25:26,483
‪Đại từ làm khó tôi đấy!

452
00:25:26,566 --> 00:25:28,985
‪Cô bé thậm chí không muốn nghe về…

453
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
‪Đậu bắp. Cô bé ghét lắm.

454
00:25:32,239 --> 00:25:33,782
‪Không phải Oprah. Đậu bắp.

455
00:25:34,574 --> 00:25:36,284
‪Và bé mong ước trở thành ai?

456
00:25:36,368 --> 00:25:39,204
‪Cô bé mong ước
‪trở thành một ngôi sao điện ảnh.

457
00:25:39,287 --> 00:25:41,331
‪Ariel trong <i>‪Nàng Tiên Cá.</i>

458
00:25:41,998 --> 00:25:42,958
‪Người bạn tốt.

459
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
‪Mong là chị sống đúng hy vọng
‪và ước mơ của bé.

460
00:25:56,721 --> 00:25:58,557
‪QUÁN BAR JULIUS'

461
00:26:00,934 --> 00:26:02,519
‪- Đây rồi.
‪- Ồ, chào.

462
00:26:03,687 --> 00:26:05,355
‪Rất vui được gặp cậu ở đây.

463
00:26:05,438 --> 00:26:06,690
‪Nay ta đang ở đâu?

464
00:26:06,773 --> 00:26:09,276
‪Chúng ta đang ở quán bar Julius',

465
00:26:09,359 --> 00:26:12,279
‪nơi tôi đã tới rất nhiều lần.

466
00:26:12,821 --> 00:26:14,072
‪Nền!

467
00:26:16,366 --> 00:26:19,369
‪Và thật thú vị,
‪khi được lên phim, nhất là với cậu,

468
00:26:19,452 --> 00:26:23,665
‪và cà vạt lụa xinh xắn
‪cùng với chiếc nhẫn vàng

469
00:26:23,748 --> 00:26:25,834
‪mà sẽ không ở yên đó.

470
00:26:31,423 --> 00:26:37,012
‪Có sự khác biệt rõ ràng nào
‪khi quay bản này so với bản trước không?

471
00:26:37,095 --> 00:26:40,640
‪Tôi trưởng thành, chính thức rồi.
‪Hôm qua tôi đã 84 tuổi,

472
00:26:40,724 --> 00:26:44,853
‪nên có lẽ thời nay
‪được tính là người lớn rồi.

473
00:26:45,520 --> 00:26:48,565
‪Hồi đó tôi chỉ là một đứa trẻ ham vui

474
00:26:48,648 --> 00:26:50,400
‪và cháy bùng nhiệt huyết.

475
00:26:51,610 --> 00:26:54,195
‪Giờ tôi không thấy nhiệt nữa.

476
00:26:56,781 --> 00:26:59,993
‪Dù sao đi nữa.
‪Thật tuyệt khi được đứng trước nơi này

477
00:27:00,076 --> 00:27:03,371
‪vào một ngày đẹp trời
‪trong khi quay phim quanh góc phố.

478
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
‪Hôm qua ư?

479
00:27:08,043 --> 00:27:09,586
‪- Ừ.
‪- Mừng sinh nhật muộn!

480
00:27:10,962 --> 00:27:12,047
‪Thật tuyệt vời.

481
00:27:12,130 --> 00:27:13,214
‪Xin lỗi ngài.

482
00:27:13,298 --> 00:27:15,675
‪- Khi nào ra mắt lần đầu?
‪- Tối nay.

483
00:27:15,759 --> 00:27:17,385
‪- Tối nay? Diễn xuất?
‪- Ừ.

484
00:27:17,469 --> 00:27:19,596
‪Món quà sinh nhật tuyệt nhất rồi.

485
00:27:19,679 --> 00:27:21,890
‪Đúng vậy, rất tuyệt vời.

486
00:27:21,973 --> 00:27:23,058
‪Lại về nhà rồi.

487
00:27:23,141 --> 00:27:24,976
‪Tôi trở lại sau 50 năm.

488
00:27:25,060 --> 00:27:26,227
‪- Tuyệt.
‪- Trở lại.

489
00:27:26,311 --> 00:27:28,021
‪Tuyệt. Tôi thích thế.

490
00:27:28,647 --> 00:27:32,984
‪- Thật tuyệt. Huyền thoại trở lại.
‪- Cảm ơn. Chúc cậu quay cận cảnh tốt.

491
00:27:33,068 --> 00:27:34,277
‪Cảm ơn rất nhiều.

492
00:27:35,487 --> 00:27:37,947
<i>‪Chúc mừng sinh nhật</i>

493
00:27:38,031 --> 00:27:42,160
<i>‪Chúc mừng sinh nhật</i>

494
00:27:42,243 --> 00:27:46,164
<i>‪Chúc mừng sinh nhật Mart…</i>

495
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
‪MART
‪CỰU BINH, CCTTH

496
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
<i>‪Mart là người tiên phong với vở kịch ấy.</i>

497
00:27:52,754 --> 00:27:56,132
<i>‪Được coi là một tác phẩm kịch xuất sắc</i>

498
00:27:56,216 --> 00:27:59,260
<i>‪và có thể vượt qua</i>
<i>‪thử thách của thời gian.</i>

499
00:27:59,344 --> 00:28:05,266
{\an8}‪MART CROWLEY
‪21/8/1935 - 7/3/2020

500
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
‪Biên dịch: Ha Vu



