1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,965 --> 00:00:08,967
‫"نادي جليسات الأطفال"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,468 --> 00:00:13,304
‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

5
00:00:19,102 --> 00:00:20,437
‫"الكتب التي تحب الفتيات قراءتها"‬

6
00:00:28,570 --> 00:00:33,283
‫عندما كنت صغيرة،‬
‫كان الأمر مثل إحضارك لرقائق "لاكي تشارمز"،‬

7
00:00:33,366 --> 00:00:38,496
‫وتسكب رقائق "لاكي تشارمز"‬
‫وتحصل على وعاء من الحبوب و3 حلوى خطمي،‬

8
00:00:38,621 --> 00:00:43,126
‫هذا ما شعرت به،‬
‫كانت هناك 3 قطع حلوى خطمي أمريكية آسيوية.‬

9
00:00:43,209 --> 00:00:45,378
‫كانت هناك "الحارسة الصفراء"‬
‫في "باور رينجرز"...‬

10
00:00:45,462 --> 00:00:46,796
‫حارسة "باور رينجرز" الصفراء...‬

11
00:00:49,007 --> 00:00:52,886
‫- كان "داتا" من "ذا غونيز" هو المفضل لي.‬
‫- "مارغريت تشو" في "أول أميريكان غيرل"...‬

12
00:00:52,969 --> 00:00:57,015
‫- "ميشيل كوان" في التزلج الفني على الجليد.‬
‫- ظننت أن "لويس لاين" قد تكون عرقًا مختلطًا.‬

13
00:00:57,098 --> 00:00:59,392
‫- مثلي.‬
‫- "كابتن بلانيت".‬

14
00:00:59,476 --> 00:01:01,186
‫"كابتن بلانيت" آسيوي؟‬

15
00:01:01,269 --> 00:01:04,272
‫"كابتن بلانيت" ليس آسيوي،‬
‫لكن كانت هناك شخصية آسيوية‬

16
00:01:04,355 --> 00:01:05,940
‫كانت لديها صديق دلفين.‬

17
00:01:10,945 --> 00:01:15,867
‫"النضوج في الثمانينيات والتسعينيات،‬
‫كانت رؤية الأمريكيين الآسيويين نادرة..."‬

18
00:01:16,576 --> 00:01:17,702
‫"في الأفلام"‬

19
00:01:18,328 --> 00:01:19,496
‫"في الكتب"‬

20
00:01:20,038 --> 00:01:21,664
‫"على التلفاز"‬

21
00:01:22,165 --> 00:01:24,584
‫"لكن كانت هناك‬
‫فتاة أمريكية آسيوية رائعة..."‬

22
00:01:24,667 --> 00:01:27,045
‫"لكن كانت هناك‬
‫فتاة أمريكية آسيوية مذهلة..."‬

23
00:01:28,338 --> 00:01:30,340
‫"(كلوديا كيشي) من نادي جليسات الأطفال"‬

24
00:01:38,389 --> 00:01:41,893
‫"نادي جليسات الأطفال"‬

25
00:01:41,976 --> 00:01:46,314
‫"نادي جليسات الأطفال" هو سلسلة من الكتب‬
‫التي ظهرت في الثمانينيات والتسعينيات.‬

26
00:01:46,856 --> 00:01:51,736
‫تدور حول مجموعة من طلاب المدرسة المتوسطة‬
‫الذين يبلغون 13 عامًا وهم الأصدقاء‬

27
00:01:51,820 --> 00:01:53,822
‫ويقررون تأسيس مشروع‬

28
00:01:53,905 --> 00:01:57,075
‫من خلال رعاية الأطفال المحليين في حيهم.‬

29
00:01:57,158 --> 00:02:01,621
‫إنهم قلقون حقًا بشأن جودة رعاية الأطفال...‬

30
00:02:03,081 --> 00:02:09,129
‫ومن الغريب الآن‬
‫أن شغفهم كان مجالسة الأطفال.‬

31
00:02:09,712 --> 00:02:11,923
‫هناك دائمًا حادثة أو مغامرة جديدة.‬

32
00:02:12,507 --> 00:02:16,427
‫هناك دراما ممتعة.‬
‫هناك دراما متعلقة بالأولاد بالطبع.‬

33
00:02:16,511 --> 00:02:18,721
‫تخوض "ستايسي" هذه المشكلة مع والدها.‬

34
00:02:18,805 --> 00:02:22,392
‫ما هذه الغيرة حين تظنين أن "ماري"‬
‫لديها صديقة مقربة جديدة؟‬

35
00:02:22,892 --> 00:02:25,979
‫الذهاب للتسوق ومجالسة الأطفال‬
‫وقضاء الوقت مع أصدقائها‬

36
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
‫والقيام برحلات إلى عالم "ديزني".‬

37
00:02:28,148 --> 00:02:30,608
‫كان نادي جليسات الأطفال طفولتي.‬

38
00:02:30,775 --> 00:02:32,235
‫"تقول الفتيات إنها موهوبة في الكتابة"‬

39
00:02:32,318 --> 00:02:34,195
‫"700 معجبة لنادي جليسات الأطفال‬
‫تصطف للحصول على توقيعات"‬

40
00:02:34,362 --> 00:02:35,530
‫"يميل نادي جليسات الأطفال‬
‫إلى أن يصبح إمبراطورية عالمية"‬

41
00:02:35,613 --> 00:02:38,408
‫"إمبراطورية عالمية"‬

42
00:02:39,617 --> 00:02:41,536
‫"نجاح جليسات الأطفال"‬

43
00:02:41,619 --> 00:02:43,079
‫"النادي منعقد حاليًا"‬

44
00:02:43,163 --> 00:02:48,543
‫لم أكن أملك مجموعة كبيرة‬
‫من كتب نادي مجالسة الأطفال في المنزل فقط،‬

45
00:02:48,626 --> 00:02:52,005
‫بل كنت أتفقدها في المكتبة بشكل دوري أيضًا‬

46
00:02:52,088 --> 00:02:54,215
‫حتى أنني أتفقد الكتب القديمة المفضلة.‬

47
00:02:54,299 --> 00:02:56,634
‫قرأت عددًا كبيرًا بشراهة،‬

48
00:02:56,718 --> 00:02:59,429
‫في المقام الأول‬
‫وفقًا لطلبات نادي الكتب المدرسية.‬

49
00:03:00,471 --> 00:03:01,848
‫تعرفون جميعًا ما هو.‬

50
00:03:01,931 --> 00:03:04,184
‫كنت أقرأها. كل أصدقائي كانوا يقرؤوها.‬

51
00:03:04,267 --> 00:03:07,562
‫حالما بدأت في قراءتها،‬
‫أصبحت مثل المخدرات بالنسبة إليّ.‬

52
00:03:08,062 --> 00:03:10,106
‫جلبنا كيس النوم.‬

53
00:03:10,398 --> 00:03:13,276
‫لديّ حقيبة. كان لديّ عقد.‬

54
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
‫كان لديّ قمصان قطنية. كانت هناك دمى.‬

55
00:03:15,778 --> 00:03:18,114
‫كان لديّ لعبة على قرص مدمج.‬

56
00:03:18,531 --> 00:03:19,824
‫قضيت ساعات طويلة ألعبها.‬

57
00:03:19,908 --> 00:03:21,910
‫كنا ننادي بعضنا بأسماء تلك الشخصيات.‬

58
00:03:21,993 --> 00:03:24,412
‫كنا نحاول ارتداء ملابس‬
‫مشابهة لتلك الشخصيات.‬

59
00:03:25,955 --> 00:03:27,332
‫بالطبع كنت "كلوديا".‬

60
00:03:28,666 --> 00:03:31,336
‫"(كلوديا كيشي)"‬

61
00:03:32,295 --> 00:03:35,048
‫"جلست فجأة.  كل ما كنت أفكر فيه‬

62
00:03:35,131 --> 00:03:38,176
‫كان ألواح حلوى (ميلكي واي)‬
‫وحلقات (رينغ دينغ) وحلوى (أوريو).‬

63
00:03:38,259 --> 00:03:41,262
‫تلك الأشياء‬
‫ستكون موضوع مشروعي الفني القادم.‬

64
00:03:41,346 --> 00:03:44,682
‫كان بإمكاني رؤية ذلك بوضوح،‬
‫سلسلة من لوح الفن المعاصر،‬

65
00:03:44,766 --> 00:03:47,393
‫’جماح الطعام السريع لـ(كلوديا كيشي).‘‬

66
00:03:48,853 --> 00:03:52,232
‫كانت الفكرة عبقرية. لم أطق صبرًا لكي أبدأ."‬

67
00:03:54,192 --> 00:03:57,320
‫"كلوديا كيشي" هي نائبة رئيسة‬
‫نادي جليسات الأطفال.‬

68
00:03:57,403 --> 00:03:59,239
‫إنها أمريكية يابانية أيضًا.‬

69
00:03:59,322 --> 00:04:02,033
‫إنها تحب الوجبات السريعة. إنها تحب الفن.‬

70
00:04:02,116 --> 00:04:06,371
‫مغرورة وانتقائية وسابقة لعصرها.‬

71
00:04:06,454 --> 00:04:08,706
‫أحببت أنها كانت لديها كتب مفرغة.‬

72
00:04:08,790 --> 00:04:14,003
‫أشعر أن هذا شيء ما زلت أريده،‬
‫كتب مفرغة لإخفاء حلواي.‬

73
00:04:14,295 --> 00:04:18,383
‫إنها عصرية بما يكفي لتحظى بخط هاتف أرضي‬
‫خاص بها في غرفة نومها،‬

74
00:04:18,466 --> 00:04:20,843
‫وهو أمر لم يُسمع به لفتاة عمرها 13 عامًا.‬

75
00:04:20,927 --> 00:04:25,640
‫عادة ما تكون الشخصية الآسيوية‬
‫أو المرأة ذات اللون المختلف‬

76
00:04:25,723 --> 00:04:28,268
‫هي من تشعرين برغبة‬
‫في أن تكوني مثلها، صحيح؟‬

77
00:04:28,351 --> 00:04:31,062
‫إن كان لك دور في "هاري بوتر"،‬
‫فعليك أن تكوني "تشو تشانغ".‬

78
00:04:31,145 --> 00:04:36,276
‫بينما أشعر أن "كلوديا"‬
‫هي التي يريد الجميع تأدية دورها.‬

79
00:04:37,610 --> 00:04:40,822
‫"خزانة (كلوديا)"‬

80
00:04:42,115 --> 00:04:47,662
‫"أحب أن أرتدي ملابسي على نحو قد يسميه‬
‫بعض الناس هنا في (ستوني بروك) فاضح."‬

81
00:04:47,745 --> 00:04:50,581
‫"في هذه اللحظة‬
‫أرتدي سروالًا أرجوانيًا منقوشًا ‬

82
00:04:50,665 --> 00:04:53,876
‫- مع حمالات..."‬
‫- "سروال شفاف عليه صور ساعات."‬

83
00:04:53,960 --> 00:04:56,337
‫"كنت أرتدي سترة رجالية بنقشة (بيزلي)‬
‫وجدتها في ساحة بيع..."‬

84
00:04:56,421 --> 00:05:00,300
‫- "أخضر زمردي فاقع..."‬
‫- "حذاء بكاحل باللون الوردي المموج."‬

85
00:05:00,383 --> 00:05:02,635
‫"كما أن لديّ قرطين‬
‫على شكل أضواء شجرة عيد الميلاد‬

86
00:05:02,719 --> 00:05:04,012
‫التي تومض فعلًا."‬

87
00:05:04,846 --> 00:05:05,722
‫يا إلهي!‬

88
00:05:05,805 --> 00:05:08,266
‫"أكان ذلك مبالغًا فيه؟ هززت رأسي.‬

89
00:05:08,683 --> 00:05:09,851
‫بدوت رائعة."‬

90
00:05:13,438 --> 00:05:18,693
‫أسلوب "كلوديا" بالنسبة إليّ،‬
‫مثل فتاة شابة تلتقي بعمة آسيوية.‬

91
00:05:19,360 --> 00:05:24,574
‫أشعر أن "كلوديا" عرفت ما هي الموضة‬
‫التي ستحدث بعد 20 عامًا.‬

92
00:05:24,657 --> 00:05:27,994
‫بالنسبة إلى أمريكية من أصل آسيوي،‬
‫أو أي امرأة ذات بشرة ملونة،‬

93
00:05:28,077 --> 00:05:30,246
‫أن تكون هي العصرية أمر غير مألوف مطلقًا.‬

94
00:05:30,330 --> 00:05:32,498
‫إنها مجرد شخصية رائعة جدًا‬

95
00:05:32,582 --> 00:05:37,086
‫التي شعرت بأنها خالفت‬
‫كل النماذج النمطية للأقلية.‬

96
00:05:38,921 --> 00:05:42,675
‫"عائلة (كلوديا)"‬

97
00:05:43,593 --> 00:05:46,596
‫"عائلتي متحفظة، لكنني جامحة.‬

98
00:05:47,180 --> 00:05:49,682
‫أنا وأختي ليس لدينا شيء مشترك.‬

99
00:05:49,766 --> 00:05:52,310
‫إنها ذكية جدًا وتحب المدرسة.‬

100
00:05:53,311 --> 00:05:55,063
‫"عبقرية، تحضر فصول الجامعة"‬

101
00:05:55,146 --> 00:05:56,606
‫"درجات نهائية دائمًا"‬

102
00:05:56,689 --> 00:05:58,483
‫يظن والداي أنها مذهلة.‬

103
00:05:58,566 --> 00:06:00,651
‫ما كنت لأعترف بهذا لأي شخص،‬

104
00:06:00,735 --> 00:06:04,614
‫لكن يساورني شعور‬
‫بأنني خيبة أمل كبيرة لوالدي."‬

105
00:06:04,697 --> 00:06:05,615
‫وأنا أيضًا.‬

106
00:06:06,324 --> 00:06:07,700
‫كان ذلك مؤثرًا جدًا.‬

107
00:06:08,409 --> 00:06:12,914
‫إنه مثل... كان ذلك... مؤثرًا جدًا...‬

108
00:06:12,997 --> 00:06:15,291
‫"لهذا السبب تعلقت بـ"كلوديا" جدًا.‬

109
00:06:16,459 --> 00:06:19,670
‫"جانين" هي الابنة التي كل...‬

110
00:06:19,754 --> 00:06:23,299
‫شعرت أن كانت أمي لتريدها‬
‫وأنا بالتأكيد لم أكن مثلها.‬

111
00:06:23,383 --> 00:06:29,722
‫ولطالما كان هاجس الابنة المثالية‬

112
00:06:29,806 --> 00:06:34,602
‫يطاردني لأنني كنت موقنة‬
‫أنني لست تلك الابنة.‬

113
00:06:35,228 --> 00:06:37,271
‫"لا يمكنها التهجئة، تكره الفروض المدرسية"‬

114
00:06:37,355 --> 00:06:39,649
‫"درجات متدنية"‬

115
00:06:40,983 --> 00:06:42,402
‫شعرت مثل "كلوديا".‬

116
00:06:42,485 --> 00:06:45,571
‫أردت أن أتبع قلبي وأفعل أشياء إبداعية.‬

117
00:06:45,655 --> 00:06:48,699
‫أردت ممارسة الفنون. أردت أن أرسم.‬
‫أردت أن أكتب.‬

118
00:06:49,867 --> 00:06:54,705
‫كانت "كلوديا" غير نادمة بشأن شخصيتها.‬

119
00:06:54,789 --> 00:06:58,918
‫لقد أظهرت حقًا أنك قد تكونين فنانة ومبدعة.‬

120
00:06:59,001 --> 00:07:03,965
‫كانت "كلوديا كيشي"‬
‫مثالًا أتى في وقته لأحتذي به.‬

121
00:07:04,048 --> 00:07:07,385
‫مثل، "هذا أشبه بالحل المثالي لما يساورني".‬

122
00:07:09,053 --> 00:07:12,515
‫"اجتماع طارئ لنادي جليسات الأطفال!"‬

123
00:07:13,099 --> 00:07:15,726
‫"’عائلة (لويل) متحيزين‘،‬
‫قالت (كريستي) في عجالة.‬

124
00:07:15,810 --> 00:07:18,146
‫قالت (كلود)، ’لم يحبوك لأنك يابانية‘.‬

125
00:07:18,563 --> 00:07:22,650
‫قالت (جيسي)، ’السيدة (لويل) لم تسمح‬
‫لك بدخول منزلها لأنك أمريكية إفريقية‘.‬

126
00:07:22,733 --> 00:07:26,446
‫فتحت فمي متعجبة. شعرت بيديّ ترتجفان‬
‫ووجنتيّ تحترقان.‬

127
00:07:26,529 --> 00:07:28,156
‫’هذا ليس عدلًا.‘"‬

128
00:07:29,282 --> 00:07:30,783
‫تهانينا يا "كلوديا".‬

129
00:07:30,867 --> 00:07:34,120
‫تعلمت للتو بعض الأشياء‬
‫عن العنصرية القديمة الجيدة.‬

130
00:07:36,247 --> 00:07:38,458
‫فكرت في غلاف كتاب "ابتعدي يا (كلوديا)".‬

131
00:07:38,541 --> 00:07:41,878
‫وأتذكر أنها كانت تقف أمام الباب‬

132
00:07:41,961 --> 00:07:45,047
‫مع تلك الأطفال الـ3 البيض‬
‫المشابهين لـ"ترامب" ينظرون إليها بانتقاد.‬

133
00:07:45,131 --> 00:07:48,634
‫لذا فكرت في نفسي قائلًا،‬
‫"ماذا إن كانت هذه الأغلفة واقع حقيقي؟"‬

134
00:07:49,802 --> 00:07:52,847
‫"(كلوديا) والأطفال العنصريين الحقيرين"‬

135
00:07:55,391 --> 00:07:58,853
‫"(كلوديا كيشي)،‬
‫الآسيوية الوحيدة في هذه المدرسة اللعينة"‬

136
00:08:01,647 --> 00:08:05,401
‫"أدركت (كلوديا) للتو أن هذا الفتى‬
‫مصاب بالحمى الصفراء"‬

137
00:08:10,615 --> 00:08:13,826
‫"ظنت (كلوديا) أنها أخبرت الجميع‬
‫أن يخلعوا أحذيتهم اللعينة"‬

138
00:08:14,494 --> 00:08:18,498
‫ظننت أنها ستكون طريقة رائعة للتحدث‬
‫عن بعض الاعتداءات الصغيرة.‬

139
00:08:18,581 --> 00:08:21,167
‫أمور صغيرة على الآسيويون‬
‫أن يتعاملوا معها يوميًا‬

140
00:08:21,250 --> 00:08:25,505
‫التي اضطرت "كلوديا" إلى التعامل معها،‬
‫لكنها لم تتناولها في الكتب قط.‬

141
00:08:25,588 --> 00:08:27,882
‫هناك حتمًا تلك النوعية من…‬

142
00:08:29,050 --> 00:08:32,512
‫أظن أنها المعاملة بكل تأكيد،‬
‫حيث تكون كما تعرفون‬

143
00:08:32,595 --> 00:08:35,264
‫تلك القصص تُروى من وجهة نظر الفتيات البيض.‬

144
00:08:35,681 --> 00:08:40,061
‫لقد قاموا بالإفصاح بطريقة ما عن وصفهم لها‬

145
00:08:40,144 --> 00:08:43,940
‫بأن لديها عينان على شكل لوز و...‬

146
00:08:44,524 --> 00:08:49,529
‫شعر أسود كالفحم وبشرة جميلة جدًا،‬
‫رغم أنها تأكل الكثير من الوجبات السريعة.‬

147
00:08:50,154 --> 00:08:52,949
‫هذه أول مرة أقرأ فيها "عينان على شكل لوز".‬

148
00:08:53,032 --> 00:08:55,243
‫قلت، "ماذا يعني ذلك أصلًا؟"‬

149
00:08:55,326 --> 00:08:58,829
‫من ناحية التوضيح العرقي،‬
‫كان بالتأكيد مثل...‬

150
00:08:58,913 --> 00:09:02,458
‫كيف أصيغ هذا؟ لاحظت أن معظم الناس بيض.‬

151
00:09:03,626 --> 00:09:08,172
‫"شخصيات نادي جليسات الأطفال"‬

152
00:09:09,590 --> 00:09:11,968
‫"الانعكاسات"‬

153
00:09:13,553 --> 00:09:17,974
‫عندما لا ترين نفسك في وسائل الإعلام،‬
‫عندما لا ترين انعكاسات لنفسك،‬

154
00:09:18,057 --> 00:09:23,604
‫تستمري في التفكير قائلة، "أنا مفلسة"‬
‫أو "لست طبيعية" أو "لست موجودة".‬

155
00:09:24,146 --> 00:09:28,025
‫هذه الأفكار، هي نوع من اللاوعي، لكنها...‬

156
00:09:29,110 --> 00:09:33,072
‫إنها متغلغلة،‬
‫خاصة عندما تستمري في التفكير بأن العالم‬

157
00:09:33,739 --> 00:09:38,286
‫هو... عندما تنظرين إلى العالم‬
‫على أنه عالم من دونك.‬

158
00:09:43,916 --> 00:09:48,963
‫أتذكر الشخص صاحب اللكنة الكرتونية الثقيلة.‬

159
00:09:51,465 --> 00:09:55,469
‫والكثير من الشخصيات الجانبية‬
‫الجائز التخلص منها وأشياء من هذا القبيل.‬

160
00:09:56,095 --> 00:09:58,931
‫ذلك الشعور العام بأنك‬

161
00:09:59,015 --> 00:10:00,349
‫مهمشة في الإعلام،‬

162
00:10:00,433 --> 00:10:04,604
‫كونك أجنبية دائمًا،‬
‫أنك لن تكوني أمريكية أبدًا،‬

163
00:10:05,688 --> 00:10:08,441
‫وأتذكر ظهور ذلك في المدرسة‬

164
00:10:08,524 --> 00:10:12,111
‫مع كل طفل يسألني من أين كنت‬

165
00:10:12,778 --> 00:10:16,532
‫أو يسحبون أعينهم إلى الخلف للسخرية مني.‬

166
00:10:16,616 --> 00:10:21,662
‫لذا، أتذكر بالتأكيد كيف أثر ذلك عليّ‬
‫في حياتي الحقيقية.‬

167
00:10:23,331 --> 00:10:26,917
‫بصفتي شخص نشأ مع أم تايلندية وأب أبيض، ‬

168
00:10:28,127 --> 00:10:32,006
‫فالروايات الآسيوية التي رأيتها‬
‫لم تكن دائمًا مطابقة لتجربتي،‬

169
00:10:32,089 --> 00:10:34,800
‫التي ساهمت في أسئلتي عن الهوية الشخصية.‬

170
00:10:36,761 --> 00:10:40,431
‫لذا، فإن رؤية شخص مثل "كلوديا"،‬
‫التي كانت تشق طريقها الخاص،‬

171
00:10:40,514 --> 00:10:45,895
‫ساعدني بكل تأكيد على الشعور‬
‫بأن أرتبط أكثر بهويتي.‬

172
00:10:45,978 --> 00:10:48,731
‫مجرد معرفة أنه لا توجد طريقة واحدة‬
‫لتكون شخصًا آسيويًا.‬

173
00:10:48,814 --> 00:10:50,566
‫يمكنني أن أكون على سجيتي وهذا جيد.‬

174
00:10:52,610 --> 00:10:56,030
‫"ذكرى (كلوديا) الأكثر حيوية"‬

175
00:10:56,113 --> 00:10:58,074
‫"(كلوديا)، العمر 6 سنوات"‬

176
00:10:58,157 --> 00:11:02,119
‫"أخرجت صندوقي المكون‬
‫من 64 قلم تلوين شمعي والمبراة.‬

177
00:11:02,745 --> 00:11:06,540
‫تنهدت وأنا أشعر بالسعادة، ثم بدأت الرسم.‬

178
00:11:11,837 --> 00:11:14,090
‫انتهت فراشتي الجميلة."‬

179
00:11:15,049 --> 00:11:19,720
‫"اللوحات الشخصية للصف الأول"‬

180
00:11:20,805 --> 00:11:23,391
‫"’(كلوديا)‘، قالت الآنسة (باكيت) بحزم.‬

181
00:11:23,474 --> 00:11:25,309
‫’هل هذه دعابة ما؟‘‬

182
00:11:26,268 --> 00:11:29,313
‫لم أستطع الإجابة عليها.‬
‫إن أجبت، لكنت بكيت."‬

183
00:11:31,357 --> 00:11:34,860
‫إذًا، سمعت "ميمي" بشأن هذه الحادثة.‬
‫ "ميمي"، طبعًا، تلك...‬

184
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
‫الجدة الرائعة التي تفهم "كلوديا" تمامًا،‬

185
00:11:38,489 --> 00:11:42,368
‫والتي تتقبل الجانب الفني لـ"كلوديا"‬
‫ولن تتغاضى عن هذا.‬

186
00:11:42,868 --> 00:11:45,162
‫لذا تذهب إلى المعلمة.‬

187
00:11:45,246 --> 00:11:47,081
‫"قالت، ’آنسة (باكيت)،‬

188
00:11:47,164 --> 00:11:52,002
‫أريدك من فضلك أن تحترمي‬
‫ذكاء ومخيلة عزيزتي (كلوديا).‬

189
00:11:52,086 --> 00:11:55,131
‫طلبت من الأطفال أن يرسموا أنفسهم‬
‫مثلما يرون أنفسهم،‬

190
00:11:55,214 --> 00:11:59,218
‫وترى عزيزتي (كلوديا) نفسها روحًا حرة،‬
‫مثل الفراشة.‬

191
00:11:59,301 --> 00:12:01,137
‫لذا، هذا ما رسمته."‬

192
00:12:01,637 --> 00:12:03,931
‫أسقط الميكروفون! مرحى!‬

193
00:12:04,598 --> 00:12:05,975
‫آسفة، لم أقصد أن أسب.‬

194
00:12:06,976 --> 00:12:07,810
‫أحسنت يا "ميمي".‬

195
00:12:12,106 --> 00:12:18,696
‫كانت قصة جميلة جدًا،‬
‫خصوصًا أن الأطفال الآسيويين الأمريكيين‬

196
00:12:18,779 --> 00:12:22,450
‫يكبرون ويخبرهم الكبار ألا يبرزوا كثيرًا،‬

197
00:12:22,533 --> 00:12:24,785
‫لكي لا يخلقوا تفردًا، أن يندمجوا مع الجميع.‬

198
00:12:24,869 --> 00:12:29,540
‫بالنسبة إلى شخص أميركي آسيوي،‬
‫شعرت بأنه كان أمرًا مميزًا جدًا،‬

199
00:12:29,915 --> 00:12:34,628
‫فكرة أننا نستطيع أن نكون على سجيتنا‬
‫وألا نخفيها عن العالم.‬

200
00:12:34,712 --> 00:12:35,963
‫يا إلهي!‬

201
00:12:41,802 --> 00:12:46,515
‫"إرث (كلوديا)"‬

202
00:12:51,937 --> 00:12:52,938
‫"(كلوديا كيشي) إلى الأبد"‬

203
00:12:53,022 --> 00:12:56,025
‫في عام 2013، صنعت مجلة اسمها‬

204
00:12:56,108 --> 00:12:59,820
‫"(كلوديا كيشي)،‬
‫قدوتي الأمريكية الآسيوية في التسعينيات."‬

205
00:13:02,782 --> 00:13:05,659
‫"بعض الحقائق المهمة عن (كلوديا لين كيشي)،‬
‫عمرها 13 عامًا"‬

206
00:13:08,412 --> 00:13:11,248
‫كان من المثير جدًا رؤية‬
‫كيف ضربت على وتر حساس‬

207
00:13:11,332 --> 00:13:13,375
‫للقراء من النساء‬
‫الأمريكيات الآسيويات الأخريات.‬

208
00:13:15,252 --> 00:13:16,462
‫"أنا مثل (كلوديا) تمامًا!"‬

209
00:13:16,545 --> 00:13:20,424
‫كان أمرًا سحريًا نوعًا ما‬
‫أن ندرك أننا كنا نختبر‬

210
00:13:20,508 --> 00:13:24,011
‫التجربة نفسها، في بلدات مختلفة،‬

211
00:13:24,094 --> 00:13:29,266
‫في كل مكان نقرأ هذه الكتب،‬
‫قبل أن يكون لدينا طريقة للتواصل مع بعضنا.‬

212
00:13:29,767 --> 00:13:32,645
‫يمكنك أن تعرفي دائمًا‬
‫أن إحداهن هي "كلوديا كيشي".‬

213
00:13:32,728 --> 00:13:35,356
‫هناك تبجح، وهناك بالتأكيد…‬

214
00:13:36,023 --> 00:13:38,442
‫هناك شعور بالود‬

215
00:13:38,526 --> 00:13:42,738
‫عندما ترين فتاة آسيوية أخرى‬
‫لا تتناسب مع ذلك النموذج النمطي.‬

216
00:13:42,822 --> 00:13:46,116
‫في نهاية المطاف،‬
‫ولا واحدة منا تتناسب مع النموذج النمطي.‬

217
00:13:46,200 --> 00:13:51,497
‫إرثها هو أنها تخطت هذه الشخصية بمراحل.‬

218
00:13:51,580 --> 00:13:54,375
‫الأطفال الذين ترعرعوا في التسعينيات‬
‫أصبحوا راشدين الآن‬

219
00:13:54,458 --> 00:13:57,878
‫يشقون طريقهم إلى العالم‬
‫ويصنعون أعمالهم الخاصة.‬

220
00:13:58,671 --> 00:14:00,464
‫أنا فنانة قصص مصورة،‬

221
00:14:00,548 --> 00:14:04,802
‫مصممة صور، فنانة متعددة الاختصاصات.‬

222
00:14:04,885 --> 00:14:08,514
‫"آسيوي غاضب" هي مدونة بدأتها في 2001.‬

223
00:14:08,597 --> 00:14:12,184
‫أنا أعمل على "نادي جليسات الأطفال"‬
‫كمسلسل مع "نتفل‬‫ي‬‫كس".‬

224
00:14:12,268 --> 00:14:18,148
‫أؤلف كتبًا وكتبًا مصورة‬
‫عن الأبطال الخارقين الأمريكيين الآسيويين.‬

225
00:14:18,232 --> 00:14:22,361
‫أنا روائية تصويرية أعمل حاليًا‬
‫على تعديلات على "نادي جليسات الأطفال".‬

226
00:14:22,444 --> 00:14:25,865
‫أنا مؤلفة مسلسل "ذا سايد كيك سكواد".‬

227
00:14:25,948 --> 00:14:30,244
‫إنه عن مجموعة من المراهقين المثليين‬
‫الذين يتحدون وكالة حكومية فاسدة.‬

228
00:14:31,579 --> 00:14:36,750
‫"توقعات الموضة"‬
‫هي مجموعة مستقبلية من التصميمات،‬

229
00:14:36,834 --> 00:14:40,212
‫الأزياء الأمريكية الآسيوية‬
‫المشتركة بين الأجيال.‬

230
00:14:41,171 --> 00:14:44,675
‫على الأرجح أن أكبر فكرة تربط بين عملي...‬

231
00:14:44,758 --> 00:14:47,052
‫أسميها "فتاة آسيوية تمرح".‬

232
00:14:48,846 --> 00:14:52,099
‫أحب أن أروي قصصًا عن الصداقة والخيال،‬

233
00:14:52,808 --> 00:14:55,477
‫وأن تكونوا أكثر مما أنتم عليه‬
‫عندما تجتمعوا معًا.‬

234
00:14:56,270 --> 00:15:00,149
‫إنها طريقة للتحدث عن كينونتنا‬
‫كأمريكيين آسيويين.‬

235
00:15:00,691 --> 00:15:03,569
‫ستتعامل الفتيات مع مشاكل تحدث الآن.‬

236
00:15:03,652 --> 00:15:07,364
‫كما تعلمون، حقوق المتحولين جنسيًا،‬
‫التعصب ضد الآباء المثليين...‬

237
00:15:07,990 --> 00:15:11,160
‫الشخصيات الرئيسية هي صينية وفيتنامية مثلي،‬

238
00:15:11,243 --> 00:15:13,370
‫وهي ثنائية الميول الجنسية مثلي.‬

239
00:15:14,038 --> 00:15:16,248
‫سيكون هناك دائمًا تحد مستمر للتأكد‬

240
00:15:16,332 --> 00:15:20,544
‫من أننا نُعتبر أكثر من مجرد بدعة‬
‫أو أشخاص مهمشين.‬

241
00:15:20,628 --> 00:15:23,505
‫يمكنك أن تكوني الشخصية الرئيسية.‬
‫يمكنك الحصول على قصتك الخاصة.‬

242
00:15:23,589 --> 00:15:26,091
‫يمكنك أن تروي قصتك الخاصة كما تشائين.‬

243
00:15:26,175 --> 00:15:29,219
‫في مرحلة ما أدركت‬
‫أنني لا أحتاج إلى إذن لأرويها‬

244
00:15:29,303 --> 00:15:30,971
‫أو شخص آخر ليرويها لي.‬

245
00:15:32,056 --> 00:15:34,308
‫أريد أن أرى أشخاصًا مثلي‬
‫يقومون بأعمال رائعة.‬

246
00:15:37,603 --> 00:15:41,732
‫"الخاتمة"‬

247
00:15:47,279 --> 00:15:50,324
‫أتذكر أنني كنت أتسكع مع أصدقائي في الملعب.‬

248
00:15:50,407 --> 00:15:53,577
‫تخيلوا 5 أو 6 فتيات أمريكيات آسيويات.‬

249
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
‫"لنلعب نادي جليسات الأطفال!‬
‫أنا (كلوديا)!"‬

250
00:15:55,996 --> 00:15:58,666
‫"لا، أنا (كلوديا)!"‬

251
00:15:58,749 --> 00:16:01,627
‫خضنا ذلك الشجار‬
‫بشأن من ستصبح "كلوديا"، لأن...‬

252
00:16:02,836 --> 00:16:05,839
‫لأننا نتلهف إلى أن نُلاحظ.‬

253
00:16:05,923 --> 00:16:09,176
‫نتلهف إلى تلك الفتات من الملاحظة.‬

254
00:16:11,095 --> 00:16:14,556
‫سئمنا من تناول الفتات فحسب.‬
‫نريد البسكويتة بأكملها.‬

255
00:16:14,640 --> 00:16:16,725
‫سنذهب ونخبز بسكويتنا الخاص‬

256
00:16:17,309 --> 00:16:19,728
‫ونخرجه للعالم حتى يستمتع به الجميع.‬



