1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,965 --> 00:00:08,967
BÉBICSŐSZÖK KLUBJA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,260 --> 00:00:13,638
A NETFLIX SAJÁT
GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE

5
00:00:18,935 --> 00:00:20,437
KÖNYVEK LÁNYOKNAK

6
00:00:28,653 --> 00:00:33,283
<i>Ami a gyerekkoromat illeti...</i>
<i>Ha ettél már Lucky Charms müzlit,</i>

7
00:00:33,366 --> 00:00:37,829
<i>amikor kiöntöd, lesz egy tál gabonapelyhed</i>
<i>és három mályvacukrod.</i>

8
00:00:38,621 --> 00:00:43,126
<i>Pont így éreztem magam. Volt három</i>
<i>ázsiai-amerikai mályvacukor.</i>

9
00:00:43,209 --> 00:00:45,378
A <i>Power Rangersben </i>van Sárga Ranger.

10
00:00:45,462 --> 00:00:46,796
A Sárga Ranger...

11
00:00:49,007 --> 00:00:52,886
- Data a kedvencem a <i>Kincsvadászokból.</i>
- Margaret Cho az <i>All-American Girlből.</i>

12
00:00:52,969 --> 00:00:57,015
- Michelle Kwan műkorcsolyázó.
- Azt hittem, Lois Lane ázsiai-amerikai,

13
00:00:57,098 --> 00:00:59,392
- mint én.
- A Bolygó Kapitánya.

14
00:00:59,476 --> 00:01:01,019
<i>A Bolygó Kapitánya ázsiai?</i>

15
00:01:01,269 --> 00:01:04,272
Ő nem, de volt egy ázsiai karakter,

16
00:01:04,355 --> 00:01:05,940
aki delfinnel barátkozott.

17
00:01:10,779 --> 00:01:15,909
A NYOLCVANAS ÉS KILENCVENES ÉVEKBEN
RITKÁN SZEREPELTEK ÁZSIAI-AMERIKAIAK...

18
00:01:16,576 --> 00:01:17,702
FILMEKBEN

19
00:01:18,328 --> 00:01:19,496
KÖNYVEKBEN

20
00:01:20,038 --> 00:01:21,706
A TÉVÉBEN

21
00:01:22,165 --> 00:01:24,584
DE VOLT EGY CSODÁS
ÁZSIAI-AMERIKAI LÁNY...

22
00:01:24,667 --> 00:01:26,920
EGY INSPIRÁLÓ ÁZSIAI-AMERIKAI LÁNY...

23
00:01:28,338 --> 00:01:30,590
CLAUDIA KISHI A BÉBICSŐSZÖK KLUBJÁBÓL

24
00:01:33,593 --> 00:01:36,054
A CLAUDIA KISHI KLUB

25
00:01:38,389 --> 00:01:41,893
BÉBICSŐSZÖK KLUBJA

26
00:01:41,976 --> 00:01:46,314
A <i>Bébicsőszök klubja</i> egy könyvsorozat
a nyolcvanas, kilencvenes évekből.

27
00:01:46,856 --> 00:01:51,736
Egy 13 évesekből álló
baráti társaságról szól,

28
00:01:51,820 --> 00:01:53,822
akik közös bizniszbe fognak.

29
00:01:53,905 --> 00:01:56,950
Bébiszitterkedést vállalnak a környéken.

30
00:01:57,283 --> 00:02:01,621
Nagyon komolyan veszik
a színvonalas gyerekfelvigyázást.

31
00:02:03,081 --> 00:02:09,129
Kicsit fura, hogy a bébiszitterkedés
a szenvedélyük.

32
00:02:09,212 --> 00:02:11,923
Mindig történik valami új és kalandos.

33
00:02:12,006 --> 00:02:16,427
Barátnők közötti perpatvarok
és természetesen fiú-ügyek.

34
00:02:16,511 --> 00:02:18,721
Stacey fasírtban van az apjával.

35
00:02:18,805 --> 00:02:22,016
Mi ez a féltékenység Mary új
legjobb barátja miatt?

36
00:02:22,892 --> 00:02:25,979
Vásárolnak, bébiszitterkednek,
lógnak a haverokkal,

37
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
hajóval mennek Disney Worldbe.

38
00:02:28,148 --> 00:02:30,608
A <i>Bébicsőszök klubja</i> volt a gyerekkorom.

39
00:02:30,692 --> 00:02:32,235
A LÁNYOK SZERINT REMEKMŰ

40
00:02:32,318 --> 00:02:34,195
HÉTSZÁZ RAJONGÓ VÁRTA AZ ÍRÓNŐT

41
00:02:34,279 --> 00:02:35,905
A BÉBICSŐSZÖK KLUBJA

42
00:02:35,989 --> 00:02:38,449
KÉSZ MEGHÓDÍTANI A VILÁGOT

43
00:02:39,284 --> 00:02:41,494
A BÉBICSŐSZ BUMM

44
00:02:41,578 --> 00:02:43,079
KLUBGYŰLÉS

45
00:02:43,163 --> 00:02:48,543
Nemcsak hatalmas könyvgyűjteményem
volt a <i>Bébcsőszök Klubjából </i>otthon,

46
00:02:48,626 --> 00:02:52,005
de még a könyvtárból is
kikölcsönöztem időről időre,

47
00:02:52,088 --> 00:02:54,215
így a régi kedvenceket is.

48
00:02:54,299 --> 00:02:56,634
Mohón elolvastam egy jó adagot,

49
00:02:56,718 --> 00:02:59,429
elsősorban az
Iskolai Könyvklub rendeléseiből.

50
00:03:00,513 --> 00:03:01,848
Tudjátok, mi az.

51
00:03:01,931 --> 00:03:04,184
Olvastam őket. Minden barátom olvasta.

52
00:03:04,267 --> 00:03:07,562
Amikor belekezdtem, úgy hatott rám,
mint valami drog.

53
00:03:08,146 --> 00:03:10,064
Megvan a hálózsák.

54
00:03:10,398 --> 00:03:13,318
Van egy táskám. Volt egy nyakláncom.

55
00:03:13,401 --> 00:03:14,819
Pólók, babák.

56
00:03:15,862 --> 00:03:18,031
Volt egy számítógépes játékom.

57
00:03:18,531 --> 00:03:19,824
Órákig játszottam.

58
00:03:19,908 --> 00:03:21,910
A szereplők nevén hívtuk egymást.

59
00:03:21,993 --> 00:03:24,120
Megpróbáltunk úgy öltözködni.

60
00:03:25,955 --> 00:03:27,332
Én voltam Claudia.

61
00:03:32,295 --> 00:03:35,006
„Hirtelen felkeltem.
Csak a csokiszeletekre,

62
00:03:35,173 --> 00:03:37,884
a sütikre és kekszekre tudtam gondolni.

63
00:03:38,218 --> 00:03:41,346
Ezek lesznek a következő
művészi alkotásom témái.

64
00:03:41,429 --> 00:03:44,682
Láttam magam előtt a készülő
dizájnos darabokat:

65
00:03:44,766 --> 00:03:47,393
Claudia Kishi nasi fantazmája.

66
00:03:48,853 --> 00:03:52,190
Az ötlet zseniális volt.
Alig vártam, hogy elkezdjem.”

67
00:03:54,067 --> 00:03:57,320
Claudia Kishi a Bébicsőszök
Klubjának alelnöke.

68
00:03:57,403 --> 00:03:59,239
És japán-amerikai lány.

69
00:03:59,322 --> 00:04:02,033
Szereti a gyorskaját.
Rajong a művészetekért.

70
00:04:02,116 --> 00:04:06,371
Dilis, ellentmondásos és megelőzi a korát.

71
00:04:06,454 --> 00:04:08,706
Imádtam a furfangosan kivájt könyveit.

72
00:04:08,790 --> 00:04:14,212
Ez az ötlet még most is tetszene,
ha el akarnám rejteni a cukorkáimat.

73
00:04:14,295 --> 00:04:18,383
Annyira menő, hogy saját vezetékes
telefonja van a szobájában,

74
00:04:18,466 --> 00:04:20,843
ami más 13 évesnél elképzelhetetlen.

75
00:04:20,927 --> 00:04:25,640
Általában az ázsiai, vagy a színesbőrű nő

76
00:04:25,723 --> 00:04:28,142
karakterével akarsz hasonulni.

77
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
Ha <i>Harry Potterest</i> játszol,
Cho Chang leszel.

78
00:04:31,145 --> 00:04:36,276
Bár úgy érzem, mindenki
Claudia szeretne lenni.

79
00:04:37,610 --> 00:04:40,822
CLAUDIA GARDRÓBJA

80
00:04:42,115 --> 00:04:45,535
„Imádok úgy öltözni,
ami egyes stoneybrooki

81
00:04:45,618 --> 00:04:47,662
szerint botrányos.”

82
00:04:47,745 --> 00:04:50,581
„Most épp levendulaszínű,
kockás nadrágot viselek

83
00:04:50,665 --> 00:04:53,876
- nadrágtartóval.”
- „Fehér, óramintás harisnyát.”

84
00:04:53,960 --> 00:04:56,337
„Férfi kasmír mellényt
egy garázsvásárról.”

85
00:04:56,421 --> 00:05:00,300
- „Hatalmas smaragd utánzatok...”
- „Neon pink bokacsizma.”

86
00:05:00,383 --> 00:05:04,012
„Karácsonyfa égő alakú
fülbevalóm is van, ami villog.”

87
00:05:04,846 --> 00:05:05,722
Istenem!

88
00:05:05,805 --> 00:05:08,266
„Vajon túlzás volt? Megráztam a fejem.

89
00:05:08,850 --> 00:05:09,767
Jól néztem ki.”

90
00:05:13,771 --> 00:05:18,693
Claudia stílusa egy tinilány és egy
ázsiai nagynéni elegyére emlékeztet.

91
00:05:19,360 --> 00:05:24,574
Mintha Claudia tudta volna, milyen lesz
20 évvel később a hipszter divat.

92
00:05:24,657 --> 00:05:27,994
Meglehetősen ritka, hogy egy színesbőrű

93
00:05:28,077 --> 00:05:30,246
karakter legyen a menő figura.

94
00:05:30,330 --> 00:05:32,498
Fantasztikus egyéniség,

95
00:05:32,582 --> 00:05:37,086
aki ledöntötte a kisebbségben lévő
etnikumokkal szembeni sztereotípiákat.

96
00:05:38,921 --> 00:05:42,675
CLAUDIA CSALÁDJA

97
00:05:43,593 --> 00:05:46,596
„A családom konzervatív,
de én féktelen vagyok.

98
00:05:47,096 --> 00:05:49,223
A húgommal kicsit sem hasonlítunk.

99
00:05:49,766 --> 00:05:52,310
Ő igazi lángész és szereti a sulit.

100
00:05:52,393 --> 00:05:55,063
ZSENI
FŐSULIS ÓRÁKAT VESZ

101
00:05:55,146 --> 00:05:56,647
MINDENBŐL KITŰNŐ

102
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
A szüleim csodásnak tartják.

103
00:05:58,649 --> 00:06:00,651
Nem ismerném be mások előtt,

104
00:06:00,735 --> 00:06:04,072
de úgy érzem, nagy csalódás
vagyok a szüleimnek.”

105
00:06:04,697 --> 00:06:05,615
Én is.

106
00:06:06,324 --> 00:06:07,700
Ez megérintett.

107
00:06:08,451 --> 00:06:12,914
Nagyon mélyen érintett, és emiatt éreztem,

108
00:06:12,997 --> 00:06:15,291
hogy annyira kötődöm Claudiához.

109
00:06:16,459 --> 00:06:19,003
Janine az a fajta lány, amilyenre...

110
00:06:19,379 --> 00:06:23,299
szerintem édesanyám vágyott,
csakhogy én nem voltam olyan.

111
00:06:23,383 --> 00:06:29,722
Folyamatosan rám nehezedett
a tökéletes gyermek ideája,

112
00:06:29,806 --> 00:06:34,602
mert tisztában voltam vele,
hogy én nem tudok megfelelni ennek.

113
00:06:34,685 --> 00:06:37,230
NEM TUD HELYESEN ÍRNI
UTÁLJA A HÁZIFELADATOT

114
00:06:37,313 --> 00:06:39,649
MEGBUKIK A VIZSGÁKON

115
00:06:40,983 --> 00:06:42,402
Hasonlóan Claudiához,

116
00:06:42,485 --> 00:06:45,571
kreatív akartam lenni
és követni a vágyaimat.

117
00:06:45,655 --> 00:06:48,699
Alkotni akartam. Írni, rajzolni.

118
00:06:49,867 --> 00:06:54,705
Claudia nem szabadkozott azért,
amilyen volt.

119
00:06:54,789 --> 00:06:58,918
Megmutatta, hogy alkothatunk
és bátran lehetünk kreatívak.

120
00:06:59,001 --> 00:07:04,006
Claudia Kishi igazi példakép volt,
nagyon megfogott.

121
00:07:04,090 --> 00:07:07,385
A kirakós egy darabkája,
ami beleillett a szívembe.

122
00:07:09,053 --> 00:07:12,515
BÉBICSŐSZÖK KLUBJÁNAK
VÉSZHELYZETI ÉRTEKEZLETE

123
00:07:13,141 --> 00:07:15,726
„Lowellék előítéletesek, hadarta Kristy.

124
00:07:15,810 --> 00:07:18,146
'Claud, nem bírnak, mert japán vagy.

125
00:07:18,729 --> 00:07:22,567
Jessi, Mrs. Lowell nem enged be
a házába, mert afroamerikai vagy.'

126
00:07:22,733 --> 00:07:26,404
Tátva maradt a szám.
A kezem remegettés kipirult az arcom.

127
00:07:26,529 --> 00:07:28,156
'Ez igazságtalan!'”

128
00:07:29,323 --> 00:07:30,658
Gratulálok, Claudia!

129
00:07:30,950 --> 00:07:33,953
Most megtudtál pár dolgot
a jó öreg rasszizmusról.

130
00:07:36,414 --> 00:07:40,251
Eszembe jutott az a könyvborító,
amelyiken Claudia

131
00:07:40,376 --> 00:07:41,669
Az ajtó előtt áll,

132
00:07:41,752 --> 00:07:45,047
és a három Trump kinézetű fehér
kölyök becsmérlően nézi.

133
00:07:45,131 --> 00:07:48,634
Elgondolkodtam. Mi van, ha igaz,
ami a borítókon van?

134
00:07:49,635 --> 00:07:52,889
CLAUDIA ÉS A KIS RASSZISTA SZARZSÁKOK

135
00:07:55,391 --> 00:07:58,853
CLAUDIA KISHI AZ EGYETLEN ÁZSIAI
EBBEN A ROHADT SULIBAN

136
00:08:01,647 --> 00:08:05,401
CLAUDIA MOST JÖTT RÁ, HOGY ENNEK
A SRÁCNAK SÁRGALÁZA VAN

137
00:08:08,321 --> 00:08:13,910
CLAUDIA VILÁGOSAN MEGKÉRT MINDENKIT,
HOGY VEGYE LE A KICSESZETT CIPŐJÉT

138
00:08:14,577 --> 00:08:18,498
Gondoltam, szuper lenne beszélgetni
a tudatalatti agresszióról.

139
00:08:18,581 --> 00:08:21,167
Az ázsiaiak mindennap szembesülnek vele.

140
00:08:21,250 --> 00:08:25,505
Claudia is találkozik vele, de még senki
nem írta le egy könyvben.

141
00:08:25,588 --> 00:08:27,882
Amiről szó van...

142
00:08:29,050 --> 00:08:32,512
A megkülönböztetés.
Amikor ezeket a történeteket

143
00:08:32,595 --> 00:08:35,264
a fehér lányok szemszögéből mesélik el.

144
00:08:35,765 --> 00:08:39,894
Kissé problémás volt megfogalmazni,

145
00:08:39,977 --> 00:08:43,940
hogy a szeme mandula formájú,
a haja ébenfekete,

146
00:08:44,023 --> 00:08:49,529
a bőre álomszép, pedig rengeteg
gyorskaját eszik.

147
00:08:50,154 --> 00:08:52,949
Itt olvastam először mandula
formájú szemről.

148
00:08:53,032 --> 00:08:55,284
Azt sem tudtam, mit jelent egyáltalán.

149
00:08:55,368 --> 00:08:58,829
Ami a faji ábrázolást illeti,

150
00:08:58,913 --> 00:09:02,458
nem tudtam, hova tegyem,
hiszen a legtöbb ember fehér.

151
00:09:03,626 --> 00:09:08,172
BÉBICSŐSZÖK KLUBJA KARAKTEREK

152
00:09:09,590 --> 00:09:11,968
TÜKÖRKÉPEK

153
00:09:13,553 --> 00:09:17,974
Ha nem látsz saját magadhoz
hasonlót a médiában,

154
00:09:18,057 --> 00:09:23,396
arra gondolsz, hogy valami baj van
veled, vagy talán nem is létezel.

155
00:09:24,146 --> 00:09:28,025
Ezek a gondolatok inkább
csak tudatalattiak...

156
00:09:29,110 --> 00:09:33,072
mégis meggyőzőek. Rájössz, hogy a világ...

157
00:09:33,739 --> 00:09:38,286
Nos, te nem vagy részese ennek a világnak.

158
00:09:43,916 --> 00:09:48,963
Emlékszem arra a férfire
a rajzfilmszerű akcentusával.

159
00:09:51,465 --> 00:09:55,469
És a rengeteg cserélődő mellékszereplőre.

160
00:09:56,137 --> 00:10:00,349
Ez a faji megkülönböztetés érzését
idézte elő a médiában.

161
00:10:00,433 --> 00:10:04,604
Mindig idegen maradok,
soha nem leszek amerikai.

162
00:10:05,187 --> 00:10:08,441
Emlékszem az iskolai megnyilvánulásokra.

163
00:10:08,524 --> 00:10:11,944
Minden gyerek azt kérdezte, honnan jöttem,

164
00:10:12,737 --> 00:10:16,532
vagy utánozták a szemem formáját,
hogy gúnyolódjanak rajtam.

165
00:10:16,616 --> 00:10:21,454
Jól emlékszem, milyen hatással
volt ez az életemre.

166
00:10:23,331 --> 00:10:26,792
Thai anya és fehér apa
gyermekeként nőttem fel,

167
00:10:27,168 --> 00:10:32,006
és az ázsiai embereket gyakran másképp
ábrázolták, mint amit tapasztaltam.

168
00:10:32,089 --> 00:10:35,092
Így kétségem támadt az
identitásommal kapcsolatban.

169
00:10:36,761 --> 00:10:39,764
Claudia, aki a saját útját járta,

170
00:10:40,514 --> 00:10:45,895
határozottan segített közelebb kerülni
a saját belső világomhoz.

171
00:10:45,978 --> 00:10:48,606
Nem csak egyféle ázsiai ember létezik.

172
00:10:48,689 --> 00:10:50,566
Lehetek önmagam, és ez nem baj.

173
00:10:52,610 --> 00:10:56,030
CLAUDIA LEGMEGHATÁROZÓBB EMLÉKE

174
00:10:56,113 --> 00:10:58,074
CLAUDIA HAT ÉVES

175
00:10:58,157 --> 00:11:02,119
„Elővettem a 64 színből álló zsírkréta
készletemet a hegyezővel.

176
00:11:02,745 --> 00:11:06,540
Boldogan sóhajtottam, és rajzolni kezdtem.

177
00:11:11,837 --> 00:11:14,090
Elkészült a gyönyörű pillangóm.”

178
00:11:14,924 --> 00:11:19,720
ÖNARCKÉP ELSŐ OSZTÁLYBAN

179
00:11:20,805 --> 00:11:23,349
„'Claudia!' Mondta Miss Packet szigorúan.

180
00:11:23,516 --> 00:11:25,101
'Ez valami vicc?'

181
00:11:26,227 --> 00:11:29,313
Nem tudtam válaszolni.
Rögtön sírva fakadtam volna.”

182
00:11:31,357 --> 00:11:34,860
Mimi hallott az ügyről. Ő a nagymama,

183
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
aki minden tekintetben értette Claudiát,

184
00:11:38,489 --> 00:11:42,368
támogatta művészi érdeklődését,
és nem hagyta annyiban a dolgot.

185
00:11:42,952 --> 00:11:45,162
Megkereste a tanárnőt.

186
00:11:45,246 --> 00:11:47,081
"Azt mondta: 'Miss Packet!

187
00:11:47,164 --> 00:11:52,002
Szeretném, ha tiszteletben tartaná
Claudia elképzeléseit és fantáziáját!

188
00:11:52,086 --> 00:11:55,131
Le kellett rajzolniuk,
hogyan látják saját magukat,

189
00:11:55,214 --> 00:11:59,218
és Claudia egy szabadlelkű
pillangóként képzeli el magát.

190
00:11:59,301 --> 00:12:01,178
És ő pontosan ezt rajzolta.'”

191
00:12:01,637 --> 00:12:03,848
Beolvasott neki. Baszki, ez az!

192
00:12:04,598 --> 00:12:05,975
Bocs a káromkodásért!

193
00:12:06,976 --> 00:12:07,810
Hajrá, Mimi!

194
00:12:12,106 --> 00:12:17,319
Nagyon szép történet.
Az ázsiai-amerikai gyerekeket

195
00:12:17,987 --> 00:12:22,116
arra tanítják az idősebbek,
hogy ne lógjanak ki a sorból.

196
00:12:22,199 --> 00:12:24,785
Ne viselkedjenek kirívóan, olvadjanak be.

197
00:12:24,869 --> 00:12:29,498
Ázsiai-amerikai emberként
különösen sokat jelentett,

198
00:12:29,957 --> 00:12:34,628
hogy valódi önmagunk lehetünk
és ezt nem kell elrejteni a világ elől.

199
00:12:34,712 --> 00:12:35,755
Istenem!

200
00:12:41,802 --> 00:12:46,515
CLAUDIA ÖRÖKSÉGE

201
00:12:49,143 --> 00:12:52,938
CLAUDIA KISHI MINDÖRÖKKÉ

202
00:12:53,022 --> 00:12:56,025
2013-ban írtam egy esszét, aminek a címe:

203
00:12:56,108 --> 00:12:59,820
<i>Claudia Kishi: a kilencvenes évek</i>
<i>ázsiai-amerikai és női példaképe.</i>

204
00:13:01,947 --> 00:13:05,868
NÉHÁNY FONTOS TÉNY A 13 ÉVES
CLAUDIA LYNN KISHIRŐL

205
00:13:08,496 --> 00:13:13,375
Izgalmas volt látni, milyen hatással van
a többi ázsiai-amerikai női olvasóra is.

206
00:13:15,252 --> 00:13:16,462
PONT ILYEN VAGYOK!

207
00:13:16,545 --> 00:13:20,424
Varázslatos felismerés volt,
hogy mindannyian ugyanazt

208
00:13:20,508 --> 00:13:24,011
tapasztaltuk meg a különböző városokban.

209
00:13:24,094 --> 00:13:29,266
Ezeket a könyveket olvastuk, mielőtt
bármilyen kapcsolatba kerültünk volna.

210
00:13:29,850 --> 00:13:32,645
Mindig felismered a Claudia Kishi-típust.

211
00:13:32,728 --> 00:13:35,064
Az a vagányság és nyitottság...

212
00:13:36,023 --> 00:13:38,484
Van benned egyfajta bajtársias érzés,

213
00:13:38,567 --> 00:13:43,155
amikor látsz egy másik ázsiai lányt,
aki nem testesíti meg a sztereotípiát.

214
00:13:43,239 --> 00:13:46,116
Végsősoron egyikünk sem skatulyázható be.

215
00:13:46,200 --> 00:13:51,497
Az ő öröksége jóval túlmutat a karakterén.

216
00:13:51,580 --> 00:13:54,250
Az akkori gyerekek ma már felnőttek.

217
00:13:54,333 --> 00:13:57,294
A saját világukat építik,
a saját útjukat járják.

218
00:13:58,712 --> 00:14:01,423
Képregény készítő vagyok. Illusztrátor.

219
00:14:01,841 --> 00:14:04,802
A művészeti ágak széles
repertoárját képviselem.

220
00:14:04,885 --> 00:14:08,514
Az <i>Angry Asia Man</i> blogot
2001-ben indítottam.

221
00:14:08,597 --> 00:14:12,184
A <i>Bébicsőszök klubján</i>
dolgozom a Netflix-szel.

222
00:14:12,268 --> 00:14:18,148
Könyveket és képregényeket írok
ázsiai-amerikai szuperhősnőkről.

223
00:14:18,232 --> 00:14:22,361
Most a <i>Bébicsőszök klubjának</i>
adaptációján dolgozom író-illusztátorként.

224
00:14:22,444 --> 00:14:25,906
Én vagyok a <i>The Sidekick Squad</i>
könyvsorozat szerzője.

225
00:14:25,990 --> 00:14:30,244
Tinik csapata veszi át az irányítást
egy korrupt kormányhivatal felett.

226
00:14:31,745 --> 00:14:36,792
A <i>Fashion Forecast</i> egy futurisztikus,
nemzedékeken átívelő,

227
00:14:36,876 --> 00:14:40,671
ázsiai-amerikai divatirányzat
az esélyegyenlőség jegyében.

228
00:14:41,171 --> 00:14:44,508
A legjelentősebb motívum,
ami visszaköszön a munkámban,

229
00:14:44,592 --> 00:14:47,428
az ázsiai lányok önfeledt
oldalát mutatja be.

230
00:14:48,971 --> 00:14:52,224
Szeretek barátságról, képzeletről mesélni,

231
00:14:52,892 --> 00:14:55,477
és arról, hogy együtt többet érhetünk el.

232
00:14:56,270 --> 00:15:00,149
Beszélgethetünk róla, hogy mit
képviselsz ázsiai-amerikaiként.

233
00:15:00,691 --> 00:15:03,652
A lányok a jelenkor problémáival
néznek szembe.

234
00:15:03,736 --> 00:15:07,364
Transzneműek jogai, előítéletek
azonos nemű párokkal kapcsolatban.

235
00:15:07,990 --> 00:15:11,160
A fő karakterek kínai és vietnámi
származásúak, mint én.

236
00:15:11,243 --> 00:15:13,370
És az egyikük szintén biszexuális.

237
00:15:14,079 --> 00:15:17,958
Nem lehet eléggé hangsúlyozni,
hogy amit csinálunk,

238
00:15:18,042 --> 00:15:20,544
az több egyszerű hóbortnál.

239
00:15:20,628 --> 00:15:23,505
Lehetsz te a főszereplő
a saját történetedben.

240
00:15:23,589 --> 00:15:25,883
Elmesélheted úgy, ahogy te akarod.

241
00:15:26,216 --> 00:15:30,554
Nem kell hozzá mások engedélye,
és nem más fogja elmondani helyettem.

242
00:15:32,056 --> 00:15:35,059
Látni akarom a hozzám
hasonlók őrültségeit!

243
00:15:37,770 --> 00:15:42,274
UTÓSZÓ

244
00:15:47,321 --> 00:15:50,032
Régen a barátnőimmel
kimentünk a játszótérre.

245
00:15:50,449 --> 00:15:53,577
Képzelj el öt ázsiai-amerikai kislányt!

246
00:15:53,661 --> 00:15:56,205
JÁTSSZUNK BÉBICSŐSZÖK KLUBJÁT!
ÉN VAGYOK CLAUDIA!

247
00:15:56,288 --> 00:15:58,666
NEM! ÉN VAGYOK!

248
00:15:58,749 --> 00:16:01,794
Azon vitáztunk, ki legyen Claudia,

249
00:16:02,920 --> 00:16:05,881
mert mindannyian figyelemre vágytunk.

250
00:16:05,965 --> 00:16:09,301
Sóvárogtunk egy morzsányi
kitűnés után.

251
00:16:11,136 --> 00:16:14,431
Nem értük be a morzsákkal.
Az egész sütit akartuk.

252
00:16:14,640 --> 00:16:19,728
A saját sütinket akartuk elkészíteni,
és megkínálni belőle az egész világot.

253
00:16:22,815 --> 00:16:24,817
A CLAUDIA KISHI KLUB



