1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,958 --> 00:00:35,958
NETFLIX UVÁDÍ

4
00:04:57,375 --> 00:04:59,083
- Neutrácejme moc.
- Fajn.

5
00:05:01,291 --> 00:05:05,083
- Máte kurty?
- Ano. Jaké chcete?

6
00:05:05,625 --> 00:05:08,291
Ani moc nóbl, ani moc obyčejné.

7
00:05:08,375 --> 00:05:09,791
Ukažte mi jednoduché.

8
00:05:13,458 --> 00:05:14,833
Kolik?

9
00:05:14,916 --> 00:05:16,291
Sedm set padesát rupií.

10
00:05:20,625 --> 00:05:22,333
Rád bych viděl tu bílou.

11
00:05:22,416 --> 00:05:23,458
Tu nahoře.

12
00:05:25,375 --> 00:05:26,708
Jak to vypadá?

13
00:05:28,166 --> 00:05:29,166
Pěkné.

14
00:05:31,416 --> 00:05:33,666
Zkontroluj si velikost.

15
00:05:33,750 --> 00:05:35,708
Na pódiu se ti musí sedět pohodlně.

16
00:05:35,791 --> 00:05:39,500
Díky za varování, babi,
oblečení kupuju poprvé.

17
00:05:41,500 --> 00:05:43,458
Nevadí, když si ji vyzkouším vsedě?

18
00:05:43,541 --> 00:05:46,708
To nejde, pane. Ušpiní se.

19
00:05:48,583 --> 00:05:50,083
Mám si zkusit i šál?

20
00:05:50,166 --> 00:05:52,500
Šál? Proč jen šál?

21
00:05:52,583 --> 00:05:56,208
Proč si na pódium nevezmeš
i diamantové prsteny a zlaté řetězy?

22
00:05:57,291 --> 00:06:00,208
Myslíš, že u poroty
získáš body za oblečení?

23
00:06:02,791 --> 00:06:05,458
Táta vždycky říkal: „Jakmile jsi na pódiu,

24
00:06:05,541 --> 00:06:07,666
všechno je součástí vystoupení.“

25
00:06:17,583 --> 00:06:20,625
Naším dalším soutěžícím je Šarad Nerulkar.

26
00:06:29,833 --> 00:06:31,833
Zazpívám rágu <i>Bagešrí,</i>

27
00:06:31,916 --> 00:06:34,583
tradiční skladbu v rychlém tempu.

28
00:06:56,125 --> 00:06:57,583
Máš hodně práce?

29
00:06:58,666 --> 00:07:00,916
Copak nevidíš, babi?

30
00:07:01,000 --> 00:07:03,541
Máma volá, promluv si s ní.

31
00:07:03,625 --> 00:07:05,416
Zavolám jí později.

32
00:07:05,500 --> 00:07:08,375
To říkáš už pár dní.

33
00:07:08,458 --> 00:07:11,208
Přestaň. Říkám, že se jí ozvu.

34
00:07:11,291 --> 00:07:14,916
Prý jí už tři dny nezvedáš telefony.

35
00:07:15,458 --> 00:07:18,125
Nefungoval mi mobil.

36
00:07:18,208 --> 00:07:21,166
Vidžu už několik dní není dobře.

37
00:07:21,708 --> 00:07:25,125
Co s tím odsud udělám?
Bude to muset zvládnout.

38
00:07:25,208 --> 00:07:26,958
Jeď ji navštívit.

39
00:07:27,833 --> 00:07:30,333
Babi, za dva dny je ta soutěž.

40
00:07:30,416 --> 00:07:33,458
Nech mě cvičit. Vzkaž jí, že se ozvu.

41
00:07:34,208 --> 00:07:37,666
Řekni jí to sám. Mě do toho nepleť.

42
00:07:38,333 --> 00:07:40,416
Pořád stojím mezi vámi dvěma.

43
00:07:40,500 --> 00:07:42,125
Je to otrava.

44
00:07:42,875 --> 00:07:45,000
Snad se nerozbrečíš.

45
00:08:25,958 --> 00:08:30,708
<i>Svatí muži a asketové</i>
<i>se k této hudbě dopracovali</i>

46
00:08:30,791 --> 00:08:34,333
<i>po tisíciletích</i>
<i>usilovného duchovního hledání.</i>

47
00:08:34,416 --> 00:08:37,208
<i>Nelze se jí se naučit snadno.</i>

48
00:08:39,166 --> 00:08:41,541
<i>Ani několik životů na to nestačí.</i>

49
00:08:43,583 --> 00:08:46,708
<i>Posvátné texty nepředepisují jen:</i>

50
00:08:46,791 --> 00:08:49,083
<i>„V této ráze se používá Pančam“</i>

51
00:08:49,750 --> 00:08:54,375
<i>nebo: „Tahle rága vynechává Dhaivatu.“</i>

52
00:08:57,750 --> 00:08:59,916
<i>Tato hudba</i>

53
00:09:00,500 --> 00:09:05,333
<i>nám ukazuje cestu k Božskému.</i>

54
00:09:09,041 --> 00:09:12,125
<i>Má to svůj důvod,</i>
<i>proč je indická klasická hudba</i>

55
00:09:12,208 --> 00:09:15,500
<i>označovaná za Věčné hledání.</i>

56
00:09:17,625 --> 00:09:20,583
<i>Chce-li se člověk vydat na cestu hledání,</i>

57
00:09:20,666 --> 00:09:23,833
<i>musí se jí plně oddat a obětovat.</i>

58
00:09:25,083 --> 00:09:27,666
<i>Chcete-li vydělávat</i>

59
00:09:28,708 --> 00:09:31,000
<i>nebo založit rodinu,</i>

60
00:09:31,833 --> 00:09:35,500
<i>staňte se interprety</i>
<i>milostných či filmových písní.</i>

61
00:09:36,583 --> 00:09:38,833
<i>Nepouštějte se touto cestou.</i>

62
00:09:39,583 --> 00:09:42,250
<i>Pokud se po ní vydáte,</i>

63
00:09:42,333 --> 00:09:45,833
<i>naučte se žít v hladu a osamění.</i>

64
00:10:29,916 --> 00:10:30,916
Tady.

65
00:10:32,000 --> 00:10:33,791
Potřebuješ ještě něco?

66
00:10:34,333 --> 00:10:35,166
Ne.

67
00:10:35,916 --> 00:10:39,000
Slyšel jsem,
že soutěží Sumit Khade z Nágpuru.

68
00:10:39,500 --> 00:10:40,750
Má dobrou průpravu.

69
00:10:40,833 --> 00:10:43,041
Musíš to říkat před ním?

70
00:10:43,125 --> 00:10:45,666
Venku jsem potkal Rišiho a Kruti.

71
00:10:45,750 --> 00:10:46,791
Jsou tak podlí.

72
00:10:47,375 --> 00:10:50,625
Zeptal jsem se jich,
jakou rágu dnes budou zpívat.

73
00:10:51,375 --> 00:10:54,250
Ani mi neodpověděli. Úplně to zamluvili.

74
00:10:54,916 --> 00:10:56,875
- Nech to být.
- Šarad Nerulkar?

75
00:10:57,750 --> 00:10:58,625
Šarad?

76
00:11:05,833 --> 00:11:07,166
- Hodně štěstí.
- Jo.

77
00:12:01,125 --> 00:12:03,083
Zazpívám rágu <i>Bagešrí.</i>

78
00:12:03,875 --> 00:12:07,083
Tradiční skladbu v rychlém tempu.

79
00:13:26,916 --> 00:13:27,958
Díky.

80
00:13:29,583 --> 00:13:31,583
Bravo! Skvělý výkon.

81
00:13:32,333 --> 00:13:35,125
Dalším soutěžícím je Nitin Avasthe.

82
00:13:35,208 --> 00:13:36,083
To bylo dobré.

83
00:13:36,166 --> 00:13:37,625
- Vážně?
- Ano. Moc dobré.

84
00:13:38,750 --> 00:13:41,958
Nebylo tam moc velké echo?
Z pódia to nešlo poznat.

85
00:13:42,041 --> 00:13:43,708
Ne, v pohodě.

86
00:13:45,250 --> 00:13:47,750
Zatleskejme mu.

87
00:13:57,791 --> 00:14:01,041
Dlouho očekávaná chvíle

88
00:14:01,125 --> 00:14:02,791
konečně nastala.

89
00:14:03,541 --> 00:14:06,125
Porotci se usnesli.

90
00:14:06,208 --> 00:14:08,875
Na pódium teď zvu
pana Dattatreyu Kirloskara,

91
00:14:08,958 --> 00:14:12,041
aby předal Cenu Gupte Builders

92
00:14:12,125 --> 00:14:15,875
pro mladé účinkující 2006.

93
00:14:15,958 --> 00:14:17,750
Prosím o potlesk.

94
00:14:24,833 --> 00:14:28,125
Je synem maestra Balkrišny Kirloskara.

95
00:14:28,750 --> 00:14:34,375
Má malé zpoždění,
ale přijel za námi až z Mulundu.

96
00:14:39,541 --> 00:14:44,750
Požádám pana Dattatreyu,
aby vítězům předal poháry.

97
00:14:47,750 --> 00:14:51,416
Třetí cenu získává Namita Satam.

98
00:14:58,833 --> 00:15:02,416
Druhá cena putuje k Sumitovi Khademu.

99
00:15:08,791 --> 00:15:12,458
A dnešní hlavní cenu,

100
00:15:12,541 --> 00:15:17,083
první místo mezi mladými účinkujícími
roku 2006 získává…

101
00:15:17,750 --> 00:15:19,375
Činmajé Vadhavkar!

102
00:15:27,750 --> 00:15:32,791
Jménem společnosti Gupte Builders
srdečně blahopřejeme.

103
00:15:32,875 --> 00:15:34,500
Prosím o velký potlesk.

104
00:16:13,333 --> 00:16:16,291
Při nádechu myslete na něco pozitivního.

105
00:16:18,166 --> 00:16:19,541
Při výdechu

106
00:16:20,750 --> 00:16:25,166
nechte všechny
negativní myšlenky odplynout.

107
00:16:30,916 --> 00:16:32,666
Nyní budeme meditovat.

108
00:16:40,541 --> 00:16:42,791
Nezastavujte své myšlenky.

109
00:16:53,708 --> 00:16:56,708
Nyní začneme s dechovými cvičeními.

110
00:17:27,166 --> 00:17:30,708
<i>Nepokojná mysl</i>

111
00:17:32,041 --> 00:17:35,083
<i>zkrátka </i>Khayal<i> zpívat nemůže.</i>

112
00:17:35,166 --> 00:17:38,708
<i>Ne s dostatečnou hloubkou a pravdivě.</i>

113
00:17:41,750 --> 00:17:45,875
<i>K tomu, abyste byli schopni</i>
<i>uctívat každý tón,</i>

114
00:17:46,541 --> 00:17:49,791
<i>každý mikrotón,</i>

115
00:17:50,458 --> 00:17:56,041
<i>musí být vaše mysl čistá, neposkrvněná.</i>

116
00:17:59,416 --> 00:18:01,458
<i>Co je </i>Khayal?

117
00:18:02,291 --> 00:18:05,333
<i>Stav zpěvákovy mysli</i>

118
00:18:05,875 --> 00:18:09,791
<i>v dané chvíli, v tom určitém momentě.</i>

119
00:18:10,625 --> 00:18:15,458
<i>Tento stav zprostředkovává</i>
<i>skrze médium, skrze rágu.</i>

120
00:18:16,833 --> 00:18:21,125
<i>Sami během zpěvu netušíte,</i>

121
00:18:21,208 --> 00:18:23,500
<i>jakou novou stránku</i>

122
00:18:23,583 --> 00:18:28,500
<i>rágy odhalíte.</i>

123
00:18:32,708 --> 00:18:38,166
<i>Chcete-li, aby se její pravda vyjevila,</i>

124
00:18:38,833 --> 00:18:41,625
<i>musíte mysl oprostit od falše,</i>

125
00:18:41,708 --> 00:18:46,625
<i>chamtivosti a nečistých myšlenek.</i>

126
00:18:49,291 --> 00:18:52,000
<i>Ne každému je do vínku dána disciplína</i>

127
00:18:52,083 --> 00:18:55,958
<i>a víra k tomu potřebná…</i>

128
00:18:56,041 --> 00:18:57,500
Pořád děláš na tomhle?

129
00:18:57,583 --> 00:18:59,666
Nech už tu Maaiinu ságu na pokoji.

130
00:19:00,458 --> 00:19:03,458
Jakou ságu? Vždyť je to práce.

131
00:19:03,541 --> 00:19:06,333
Ty pásky jsou hodinové.
Jasně že to zabere čas.

132
00:19:07,166 --> 00:19:08,333
Udělej je pak.

133
00:19:09,375 --> 00:19:11,916
Už máš ty pásky ze Sadarangských setkání?

134
00:19:12,500 --> 00:19:14,333
Jo, z let '72 a '74.

135
00:19:14,416 --> 00:19:15,791
Nemůžu najít ten ze '73.

136
00:19:16,375 --> 00:19:17,416
Jak to?

137
00:19:17,958 --> 00:19:20,416
Byl tady. Viděl jsem ho tu.

138
00:19:21,083 --> 00:19:22,291
Já ne.

139
00:19:23,583 --> 00:19:27,500
Rambhau Arolkar na něm zpíval
rágu <i>Basant-Bahar.</i>

140
00:19:28,666 --> 00:19:30,125
Zazpíval ji skvěle.

141
00:19:30,625 --> 00:19:32,708
Byl skvělý v jejich kombinování.

142
00:19:34,166 --> 00:19:35,541
Najdi ten pásek.

143
00:19:36,875 --> 00:19:40,125
Máme objednávku na CD box set
z let 1972-1975.

144
00:19:41,541 --> 00:19:42,583
Kolik?

145
00:19:43,666 --> 00:19:46,958
Vytvoř hlavní pásek
a z toho uděláme 30-40 setů.

146
00:19:55,666 --> 00:19:59,041
MAAIINY PROSLOVY

147
00:20:17,708 --> 00:20:19,833
Máte CD Šankara Bhatta?

148
00:20:19,916 --> 00:20:20,750
Ne, pane.

149
00:20:22,250 --> 00:20:24,416
A co Sultána Saheba?

150
00:20:25,000 --> 00:20:26,458
Vyprodané.

151
00:20:27,833 --> 00:20:29,791
Tak co byste doporučil?

152
00:20:30,458 --> 00:20:34,291
Zaměřujeme se na vzácné,
méně známé nahrávky.

153
00:20:34,375 --> 00:20:37,958
Všechna tato CD vznikla
z původních starých kazet a desek.

154
00:20:39,375 --> 00:20:41,500
Tahle jména jsem v životě neslyšel.

155
00:20:41,583 --> 00:20:44,458
Ano, pane,
ale jsou stejně dobří jako ti slavní.

156
00:20:45,166 --> 00:20:47,416
Například Ustad Nissar Aslam Šaikh

157
00:20:47,500 --> 00:20:48,750
z Ágry.

158
00:20:48,833 --> 00:20:50,875
Se Sultánem Sahebem měli stejného guru.

159
00:20:50,958 --> 00:20:52,958
Ale nedostalo se mu takového uznání.

160
00:20:53,625 --> 00:20:55,458
- Kolik?
- 150 rupií.

161
00:20:57,083 --> 00:20:58,166
Ne, díky.

162
00:20:59,208 --> 00:21:01,000
Také máme právě v nabídce

163
00:21:01,083 --> 00:21:04,125
set o 12 CD nahrávek All India.

164
00:21:04,208 --> 00:21:08,416
Normální cena je 1 500 rupií.
Se slevou jen za 1 000.

165
00:21:09,875 --> 00:21:11,833
Ne, díky.

166
00:21:15,875 --> 00:21:17,583
Máte náboženskou hudbu?

167
00:21:18,166 --> 00:21:19,166
To nemáme, viď?

168
00:21:19,916 --> 00:21:21,666
Ne, jen klasickou.

169
00:21:22,875 --> 00:21:24,791
Vrátím se o přestávce.

170
00:21:28,500 --> 00:21:30,416
Všichni chtějí náboženskou hudbu.

171
00:21:36,458 --> 00:21:37,916
Půjdeme dovnitř poslouchat?

172
00:21:38,541 --> 00:21:39,666
Blázníš?

173
00:21:40,333 --> 00:21:41,875
Budou ti krvácet uši.

174
00:22:03,291 --> 00:22:04,958
To je blbost!

175
00:22:06,625 --> 00:22:10,500
Jak hluboko člověk
pro ty hogofogo lidi může klesnout?

176
00:22:12,208 --> 00:22:14,291
Co to sakra dneska hrál?

177
00:22:14,375 --> 00:22:16,125
A publikum tleskalo jak šílené.

178
00:22:17,750 --> 00:22:20,083
Tyhle typy s ročním abonmá…

179
00:22:20,166 --> 00:22:22,375
Tleskají naprosto všem a všemu.

180
00:22:25,083 --> 00:22:27,958
A ani umělci nemají žádný hudební názor.

181
00:22:28,875 --> 00:22:30,583
Je to všehochuť…

182
00:22:31,208 --> 00:22:34,833
Vážná rága na 20 minut, volnější na 15,
milostná a náboženská píseň.

183
00:22:34,916 --> 00:22:35,833
Hotovo.

184
00:22:36,875 --> 00:22:38,958
Ale sponzoři to milují.

185
00:22:39,916 --> 00:22:41,208
Kašlat na ně.

186
00:22:41,916 --> 00:22:44,083
Prosazují dokola čtyři, pět známých jmen.

187
00:22:44,166 --> 00:22:47,083
Shrábnou všechny show
a všechno zní stejně.

188
00:22:48,083 --> 00:22:52,250
Ať to je jakákoli rága,
vždycky je tam stejná struktura i manýry.

189
00:22:52,333 --> 00:22:53,750
Všechno předvídatelné.

190
00:22:55,250 --> 00:22:56,333
Rýži, prosím.

191
00:22:58,458 --> 00:22:59,833
Ale já to nechápu.

192
00:22:59,916 --> 00:23:02,791
Šakir Bhai hrával tak nádherně.

193
00:23:04,041 --> 00:23:06,333
Slyšel jsem jeho nahrávky z osmdesátek.

194
00:23:07,958 --> 00:23:10,791
Tak vyrovnaný a čistý tón.

195
00:23:11,875 --> 00:23:13,541
Jak se někdo může tak změnit?

196
00:23:14,333 --> 00:23:15,750
Pro peníze, co jinýho?

197
00:23:17,291 --> 00:23:18,958
Proto ani můj učitel, ani Maai

198
00:23:19,041 --> 00:23:21,250
nikdy neudělali koncertní kariéru.

199
00:24:37,875 --> 00:24:38,750
Co?

200
00:24:41,041 --> 00:24:42,041
Co je?

201
00:24:42,583 --> 00:24:43,708
Nevím.

202
00:24:46,583 --> 00:24:47,833
Jak to myslíš?

203
00:24:48,833 --> 00:24:50,750
Nepřišel jsem na nové fráze.

204
00:24:51,541 --> 00:24:53,083
Opakovalo se to, že?

205
00:24:54,583 --> 00:24:56,208
Proč se to opakuje?

206
00:24:58,041 --> 00:24:59,083
Nevím.

207
00:25:00,833 --> 00:25:02,750
Cvičil jsi, ne?

208
00:25:03,958 --> 00:25:04,875
Ano.

209
00:25:05,666 --> 00:25:07,333
Tak proč ten blok?

210
00:25:10,833 --> 00:25:12,125
Zkus to znovu.

211
00:25:34,250 --> 00:25:35,583
Jen se opakuju.

212
00:25:37,083 --> 00:25:37,958
Zpívej ty.

213
00:27:15,166 --> 00:27:16,375
Dobře.

214
00:29:02,625 --> 00:29:03,750
Skvěle.

215
00:29:07,291 --> 00:29:08,125
Poslouchej.

216
00:29:08,666 --> 00:29:10,500
Nech ho, prosím.

217
00:29:10,583 --> 00:29:12,375
Volali mu kamarádi.

218
00:29:13,041 --> 00:29:14,333
Chceš jít?

219
00:29:14,416 --> 00:29:15,625
Jasně.

220
00:29:16,208 --> 00:29:19,375
Jistě. I v neděli ho nutíš cvičit
a věnovat se hudbě.

221
00:29:19,458 --> 00:29:20,625
Čemu jinému?

222
00:29:20,708 --> 00:29:22,625
Co je na tom špatného?

223
00:29:23,375 --> 00:29:26,708
Ustad Saheb své děti i bil,
dokud to neměly správně.

224
00:29:26,791 --> 00:29:30,458
- To už jsme slyšeli stokrát.
- Ale je to pravda.

225
00:29:31,166 --> 00:29:33,625
Přivázal je za vlasy k hřebíku na zdi.

226
00:29:33,708 --> 00:29:36,083
My se jen dobře bavíme, ne?

227
00:29:36,166 --> 00:29:40,208
Naučím tě klasickou skladbu
ve stejné ráze. Drž ten tón.

228
00:29:41,416 --> 00:29:43,166
Velmi dobře.

229
00:29:56,958 --> 00:29:58,083
Šaardijo.

230
00:29:58,708 --> 00:30:00,541
Pojď. Všichni čekají.

231
00:30:01,208 --> 00:30:03,041
Ahoj, pojď dál.

232
00:30:03,125 --> 00:30:03,958
Ne, díky.

233
00:30:04,041 --> 00:30:06,291
No tak. Posaď se.

234
00:30:09,250 --> 00:30:12,208
Učím ho něco, čemu se říká bandiš.

235
00:30:13,458 --> 00:30:16,083
V tom se vůbec nevyznám, strejdo.

236
00:30:16,166 --> 00:30:17,500
Může jít Šaardija se mnou?

237
00:30:17,583 --> 00:30:20,458
Bandiš je velice cenný hudební útvar.

238
00:30:21,583 --> 00:30:23,541
Když se dva hudebníci vzali,

239
00:30:23,625 --> 00:30:25,666
tyhle skladby se dávaly jako věno.

240
00:30:25,750 --> 00:30:28,208
Byly ceněné jako sám život.

241
00:30:28,291 --> 00:30:29,750
Proč ty děti mučíš?

242
00:30:29,833 --> 00:30:31,583
Nech je jít si hrát.

243
00:30:32,875 --> 00:30:37,666
<i>Jen leť, leť k domovu.</i>

244
00:30:38,166 --> 00:30:43,750
<i>Jen leť, leť k domovu…</i>

245
00:30:44,625 --> 00:30:48,333
Pět, čtyři, tři, dva, jedna.

246
00:30:52,500 --> 00:30:57,541
Vítejte zpět v naší show <i>Gharana.</i>

247
00:30:58,583 --> 00:31:00,083
Před přestávkou

248
00:31:00,166 --> 00:31:05,083
nám pan Mukund osvětlil
dějiny alvarské hudební školy.

249
00:31:05,166 --> 00:31:09,625
Pan Mukund je nejen zpěvák
s průpravou v alvarském stylu,

250
00:31:10,291 --> 00:31:14,875
o dějinách této hudby napsal také knihu,

251
00:31:14,958 --> 00:31:17,541
jejíž titul zní <i>Věčné plameny.</i>

252
00:31:18,750 --> 00:31:21,375
<i>Pane Mukunde, přejděme nyní</i>
<i>k dalšímu tématu.</i>

253
00:31:22,416 --> 00:31:27,625
<i>Ve své knize popisujete,</i>
<i>jak se hudba v průběhu času měnila</i>

254
00:31:27,708 --> 00:31:31,666
<i>a jak se část její podstaty dnes vytrácí.</i>

255
00:31:32,625 --> 00:31:33,666
<i>Je to tak.</i>

256
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
<i>Spoustě lidí</i>
<i>se tato poznámka v knize nelíbila.</i>

257
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
<i>Dokonce mne za ni kritizovali.</i>

258
00:31:41,458 --> 00:31:46,208
<i>Chtějí-li tedy lidé dnes poslouchat</i>
<i>tuto hudbu, kam se mají obrátit?</i>

259
00:31:47,833 --> 00:31:48,958
<i>Nenajdou ji.</i>

260
00:31:51,125 --> 00:31:56,208
<i>Je téměř nemožné dnes takovou hudbu najít,</i>

261
00:31:57,458 --> 00:31:58,875
<i>tu božskou čistotu.</i>

262
00:31:59,791 --> 00:32:03,125
<i>Můj učitel, maestro Vinajak Pradhan,</i>
<i>mi vždycky říká,</i>

263
00:32:03,208 --> 00:32:06,666
<i>že pokud jste chtěli</i>
<i>tuto mistrovskou hudbu slyšet,</i>

264
00:32:06,750 --> 00:32:11,083
<i>pak to bylo možné od jediného člověka,</i>
<i>a tím byla Sindhubaj Džadhav.</i>

265
00:32:11,833 --> 00:32:14,333
<i>Říkáme jí láskyplně „Maai“.</i>

266
00:32:15,541 --> 00:32:18,458
<i>Náš učitel tvrdí, že jeho hudba</i>

267
00:32:19,041 --> 00:32:21,625
<i>se vůbec nemůže rovnat jejímu géniu.</i>

268
00:32:22,750 --> 00:32:24,458
<i>Čím byla tak zvláštní?</i>

269
00:32:26,583 --> 00:32:28,958
<i>Na to jsem se učitele ptal mnohokrát.</i>

270
00:32:29,916 --> 00:32:34,916
<i>Její hudba je prý slovy nepopsatelná.</i>

271
00:32:35,541 --> 00:32:38,250
<i>- Neexistují nahrávky?</i>
<i>- Ne.</i>

272
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
<i>Maai nikdy nedovolila, aby ji nahrávali.</i>

273
00:32:43,333 --> 00:32:47,250
<i>Sotva existuje její fotka, natož rozhovor.</i>

274
00:32:48,041 --> 00:32:51,000
<i>Byla jiná. Byla asketička.</i>

275
00:32:54,708 --> 00:32:56,541
Byl jsi roztomilý dítě.

276
00:32:56,625 --> 00:32:57,583
Sladký.

277
00:32:58,625 --> 00:32:59,958
A co teď?

278
00:33:01,666 --> 00:33:03,416
Proč jsi mi to neukázal dřív?

279
00:33:04,500 --> 00:33:08,041
Tolik jsem o tvém otci slyšela,
ale vidím ho prvně.

280
00:33:08,125 --> 00:33:09,666
Doteď to bylo na VHS.

281
00:33:09,750 --> 00:33:11,375
Teprve včera jsem to převedl.

282
00:33:13,083 --> 00:33:15,208
Chci tvého otce slyšet zpívat.

283
00:33:16,458 --> 00:33:18,875
Jeho historky byly zajímavější.

284
00:33:20,416 --> 00:33:21,791
Zpíval obstojně.

285
00:33:26,375 --> 00:33:29,041
- Můžu se tě na něco zeptat?
- Jasně.

286
00:33:29,666 --> 00:33:33,583
Tedžas mi řekl, že tvůj otec
měl nějaké archivní pásky Maai.

287
00:33:34,208 --> 00:33:35,333
Jaké pásky?

288
00:33:36,333 --> 00:33:39,791
Z přednášek, které dávala
starším studentům v Belagávi.

289
00:33:40,500 --> 00:33:41,958
Jak to, že jsou zaznamenané?

290
00:33:42,541 --> 00:33:45,458
Karim je nahrál tajně.

291
00:33:46,708 --> 00:33:49,083
Jo, táta se o tom zmínil.

292
00:33:49,875 --> 00:33:52,041
Ale nikdy jsem je neviděl.

293
00:33:55,208 --> 00:33:57,250
Nevadí. Ukázals to mámě?

294
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Měl bys. Potěšilo by ji to.

295
00:34:00,500 --> 00:34:03,125
Víš, jak je ohledně táty sentimentální.

296
00:34:03,708 --> 00:34:05,208
Bylo by to pak ještě horší.

297
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
Už musím jít. Je pozdě.

298
00:34:45,583 --> 00:34:47,416
PROMIŇ

299
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
ZPRÁVA ODESLÁNA

300
00:35:35,458 --> 00:35:38,541
Nezastavujte tok svých myšlenek.

301
00:35:39,958 --> 00:35:42,083
Jen je pozorujte.

302
00:35:44,541 --> 00:35:47,125
Nechte potlačené emoce

303
00:35:47,666 --> 00:35:49,291
vystoupit do popředí.

304
00:35:50,666 --> 00:35:52,708
Ty dobré i ty špatné.

305
00:35:54,541 --> 00:35:58,708
Existují. Jen je pozorujte.

306
00:36:05,708 --> 00:36:09,583
Stejně jako mysl,
chce s vámi rozmlouvat i tělo.

307
00:36:13,375 --> 00:36:15,541
Zkuste mu naslouchat.

308
00:36:37,916 --> 00:36:40,250
Chtěla jsem ti něco říct,

309
00:36:41,291 --> 00:36:43,291
ale už nevím co.

310
00:36:43,875 --> 00:36:46,291
O účtu za elektřinu? Dneska ho zaplatím.

311
00:36:46,375 --> 00:36:48,750
Ne, o účtu ne.

312
00:36:48,833 --> 00:36:50,083
O něčem jiném.

313
00:36:51,083 --> 00:36:52,583
Tak o lécích?

314
00:36:53,416 --> 00:36:55,208
Ne, ani o tom ne.

315
00:36:56,000 --> 00:36:57,958
Zapomeň na to. Nevzpomenu si.

316
00:36:59,625 --> 00:37:01,083
Mluvils s matkou?

317
00:37:02,166 --> 00:37:03,791
Včera.

318
00:37:03,875 --> 00:37:04,875
Co říkala?

319
00:37:06,333 --> 00:37:07,875
Že je všechno v pohodě.

320
00:37:09,833 --> 00:37:12,041
Já ji nechápu.

321
00:37:12,125 --> 00:37:14,833
Mně něco říká, tobě říká něco jiného,

322
00:37:14,916 --> 00:37:17,750
a přitom chce říct
něco ještě úplně jiného.

323
00:37:17,833 --> 00:37:19,500
Co se zas stalo?

324
00:37:19,583 --> 00:37:21,625
Včera mi do telefonu brečela.

325
00:37:22,708 --> 00:37:25,375
Prý bych s tebou měla promluvit.

326
00:37:26,041 --> 00:37:27,208
O čem?

327
00:37:27,291 --> 00:37:28,583
Že bys měl hledat práci.

328
00:37:29,750 --> 00:37:32,166
Ale já teď dělám s Kišórem.

329
00:37:32,250 --> 00:37:34,250
Říkala jsem jí to samé.

330
00:37:34,333 --> 00:37:36,375
Ale prý to není pořádná práce.

331
00:37:36,458 --> 00:37:40,500
Prý ti nic neplatí a podobně.

332
00:37:41,666 --> 00:37:43,625
To říkala ona, nebo to říkáš ty?

333
00:37:44,458 --> 00:37:45,875
Proč já?

334
00:37:47,000 --> 00:37:49,208
Jak ví, kolik vydělávám?

335
00:37:49,708 --> 00:37:51,083
Ode mě ne.

336
00:37:51,791 --> 00:37:55,291
Ale ví, že pořád nemáme peníze.

337
00:37:55,375 --> 00:37:58,083
Pronájem domu,
poplatky, co musí Vidžu platit…

338
00:37:58,666 --> 00:38:01,000
O všechno se stará sama.

339
00:38:01,833 --> 00:38:05,083
Neschovávej se za ni.

340
00:38:05,708 --> 00:38:08,708
Jestli nemáš na to,
abych tu bydlel, řekni to.

341
00:38:08,791 --> 00:38:09,958
Hned se odstěhuju.

342
00:38:10,041 --> 00:38:12,666
Proč takhle mluvíš?

343
00:38:12,750 --> 00:38:15,000
Jen si děláme starost o tvou budoucnost.

344
00:38:15,750 --> 00:38:19,250
Babi, buď můžu dělat hudbu,
anebo si můžu najít práci.

345
00:38:19,333 --> 00:38:21,041
Obojí dělat nemůžu.

346
00:38:21,541 --> 00:38:22,958
Proč ne?

347
00:38:23,625 --> 00:38:26,583
Copak všichni tví přátelé nepracují?

348
00:38:26,666 --> 00:38:29,333
Tedžas snad nepracuje? Nebo Sneha?

349
00:38:30,041 --> 00:38:31,625
Ale já nechci.

350
00:38:32,750 --> 00:38:34,416
Jestli chceš, půjdu.

351
00:38:35,458 --> 00:38:37,166
Nemusíš být takový.

352
00:38:37,250 --> 00:38:39,333
Jsi tvrdá hlava jako tvůj otec.

353
00:38:40,000 --> 00:38:41,666
A jak potom trpěl.

354
00:38:44,625 --> 00:38:46,666
S tátou mě nesrovnávej.

355
00:38:47,375 --> 00:38:50,458
Jestli neprorazím,
nebudu z toho vinit celý svět.

356
00:38:53,666 --> 00:38:56,541
Jak mu to jen mám vysvětlit?

357
00:39:05,875 --> 00:39:07,583
Začneme, mistře?

358
00:39:11,333 --> 00:39:13,666
Dobře, jsme připraveni.

359
00:39:14,916 --> 00:39:18,250
Vím, že mnozí z vás přišli
kvůli mému článku z minulého týdne.

360
00:39:18,833 --> 00:39:23,458
A tento muž skutečně je zneuznaný génius.

361
00:39:23,541 --> 00:39:25,000
Skrytý bombajský klenot.

362
00:39:25,791 --> 00:39:29,458
Mistře, jménem nás všech vám děkuji,

363
00:39:29,541 --> 00:39:31,333
že jste svolil pro nás vystoupit.

364
00:39:32,291 --> 00:39:36,291
Ale už přestanu mluvit
a nechám našeho učitele tvořit hudbu.

365
00:39:41,083 --> 00:39:44,041
Nevím, co Rína anglicky říkala…

366
00:39:44,791 --> 00:39:46,791
Většině jsem nerozuměl.

367
00:39:48,541 --> 00:39:52,000
Ale pokusím se vám všem
něco vhodného zazpívat.

368
00:41:59,041 --> 00:42:00,916
Ne, neposloucháš.

369
00:42:20,708 --> 00:42:22,375
Otevři hrdlo, když zpíváš.

370
00:43:36,375 --> 00:43:37,291
Vstaňte.

371
00:43:40,625 --> 00:43:42,916
Má jen nízký tlak.

372
00:43:43,875 --> 00:43:44,916
Jak moc?

373
00:43:45,666 --> 00:43:48,375
Šedesát. Minule měl osmdesát.

374
00:43:48,458 --> 00:43:49,333
Proboha.

375
00:43:50,166 --> 00:43:51,958
Nějaké další potíže?

376
00:43:52,625 --> 00:43:55,333
Dost mě bolí záda, tady dole.

377
00:43:57,083 --> 00:44:00,000
A moč, stolice? Všechno normální?

378
00:44:00,666 --> 00:44:04,791
Ano, v pořádku. Jen ta záda.

379
00:44:05,708 --> 00:44:07,916
A co ten kašel?

380
00:44:08,000 --> 00:44:08,958
No jo.

381
00:44:10,416 --> 00:44:14,583
Někdy se v noci dost rozkašlu.

382
00:44:15,791 --> 00:44:18,458
Nedá se to zastavit.

383
00:44:19,416 --> 00:44:22,208
A je vám při tom zima? Nebo máte horečku?

384
00:44:22,958 --> 00:44:24,791
Ne, jen ten kašel.

385
00:44:28,500 --> 00:44:29,416
Dobře.

386
00:44:30,250 --> 00:44:32,500
Berte tohle

387
00:44:32,583 --> 00:44:35,166
a stavte se nejpozději příští měsíc.

388
00:44:35,250 --> 00:44:36,125
Ano.

389
00:44:36,208 --> 00:44:38,666
Na ta záda jsem vám napsal
lék proti bolesti.

390
00:44:39,333 --> 00:44:42,333
Berte ho jen, když je bolest úporná.

391
00:44:43,250 --> 00:44:46,166
A pijte hodně vody.

392
00:44:47,458 --> 00:44:49,833
- Cvičíte?
- Ne.

393
00:44:51,500 --> 00:44:55,208
Tak ho berte na procházky,
aspoň dvakrát týdně.

394
00:44:55,291 --> 00:44:56,875
Ano, pane doktore.

395
00:45:01,166 --> 00:45:02,333
Co jsem dlužný?

396
00:45:03,541 --> 00:45:06,833
I s poslední návštěvou to dělá 450 rupií.

397
00:45:08,250 --> 00:45:10,875
Můžu zaplatit příští týden?

398
00:45:10,958 --> 00:45:13,500
- V pořádku.
- Ne, já mám.

399
00:45:13,583 --> 00:45:16,791
- Můžete mi to dát později, nevadí.
- To není třeba.

400
00:45:28,333 --> 00:45:30,375
Co je?

401
00:45:31,416 --> 00:45:32,375
Nic.

402
00:45:33,291 --> 00:45:34,416
Jsi naštvaný?

403
00:45:35,250 --> 00:45:38,791
Ne. Jen si hlídejte zdraví.

404
00:45:39,875 --> 00:45:41,708
O tom nemluvím.

405
00:45:42,500 --> 00:45:44,333
Mluvím o tom večeru tuhle.

406
00:45:45,291 --> 00:45:46,291
Co je s ním?

407
00:45:48,041 --> 00:45:49,375
Naštval ses?

408
00:45:50,583 --> 00:45:53,416
Ne, jen na sebe.

409
00:45:54,833 --> 00:45:56,416
A kvůli čemu?

410
00:45:56,916 --> 00:46:00,541
Hlasově jsi na tom nebyl
zrovna nejlíp, tak co?

411
00:46:04,708 --> 00:46:07,583
- Říkal ti někdo něco?
- Ne.

412
00:46:11,083 --> 00:46:12,916
Proč jsi tak nepokojný?

413
00:46:14,625 --> 00:46:16,166
Kam spěcháš?

414
00:46:20,041 --> 00:46:23,166
Máš věk na cvičení
a přesně to bys měl dělat.

415
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Nedělám nic jiného,

416
00:46:29,041 --> 00:46:30,625
ale stejně se mi to stává.

417
00:46:31,916 --> 00:46:33,458
Pak jsem na sebe naštvaný.

418
00:46:35,000 --> 00:46:38,291
Vážně? Už teď jsi naštvaný?

419
00:46:41,166 --> 00:46:42,750
Kolik ti je?

420
00:46:42,833 --> 00:46:43,750
Dvacet čtyři.

421
00:46:45,000 --> 00:46:49,458
Do čtyřiceti jsme nemysleli
na nic než na cvičení.

422
00:46:50,708 --> 00:46:53,583
Před Maai jsme nemohli ani pípnout.

423
00:46:54,291 --> 00:46:57,166
Hlavy jsme měli skloněné
a jen jsme zpívali.

424
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
A ty chceš všechno hned?

425
00:47:01,916 --> 00:47:02,750
Ne.

426
00:47:06,500 --> 00:47:10,333
Říkal ti Kišór
o tom koncertě ke Dni učitelů?

427
00:47:10,416 --> 00:47:13,291
Ano. Tedžas a Sneha na něm zpívají, ne?

428
00:47:14,708 --> 00:47:16,291
A ty ne?

429
00:47:17,291 --> 00:47:20,000
O mně Kišór nic neříkal.

430
00:47:20,833 --> 00:47:24,083
- Samozřejmě že tam vystoupíš taky.
- Dobře.

431
00:47:24,916 --> 00:47:27,500
- Začni se připravovat.
- Ano.

432
00:48:41,208 --> 00:48:43,250
Je proklatá zima.

433
00:48:44,291 --> 00:48:46,458
Ráno se budeme třást.

434
00:48:47,833 --> 00:48:50,375
Ideální počasí

435
00:48:50,458 --> 00:48:53,833
na bramborové placky a čaj v Ramdasu.

436
00:48:54,666 --> 00:48:58,208
On vlastně cestuje takovou dálku
jen proto, aby si je dal.

437
00:48:59,083 --> 00:49:01,916
Na tom koncertě mu vůbec nesejde.

438
00:49:02,000 --> 00:49:03,041
Jak jinak.

439
00:49:03,541 --> 00:49:05,458
Maestra jsem slyšel nesčetněkrát.

440
00:49:06,208 --> 00:49:08,166
Největší radost jsou ty bramboráky.

441
00:49:08,250 --> 00:49:11,666
Smažené buráky a rýžové vločky
tam mají taky skvělé.

442
00:49:12,375 --> 00:49:13,500
To jsem ale naivka.

443
00:49:14,291 --> 00:49:17,041
Myslel jsem, že cestujeme přes noc,

444
00:49:17,125 --> 00:49:18,833
abychom si poslechli maestra,

445
00:49:18,916 --> 00:49:20,541
ale vy jste tady za jídlem.

446
00:49:21,458 --> 00:49:24,875
S maestrem je to 50 na 50.

447
00:49:25,458 --> 00:49:27,750
Když je dobrý, je hodně dobrý.

448
00:49:27,833 --> 00:49:30,250
Ale když jej špatný, je to nesnesitelné.

449
00:49:31,083 --> 00:49:34,083
A 50 na 50, protože je to génius.

450
00:49:35,291 --> 00:49:38,458
Pokaždé zkouší něco nového,
neustále experimentuje.

451
00:49:39,291 --> 00:49:41,625
Když to funguje, je to pecka.

452
00:49:41,708 --> 00:49:44,916
Ano, proto si ho musíte jet
poslechnout desetkrát.

453
00:49:45,000 --> 00:49:47,291
A jen čtyřikrát to stojí za to.

454
00:49:48,000 --> 00:49:51,458
Cítím, že dneska bude hrát dobře.

455
00:49:51,541 --> 00:49:54,000
Je to tam krásné, v srdci přírody.

456
00:49:54,750 --> 00:49:56,750
Příroda s tím nemá co dělat.

457
00:49:56,833 --> 00:49:58,333
Potřebuje rum.

458
00:49:58,958 --> 00:50:00,916
Když ho dostane, zahraje dobře.

459
00:50:01,000 --> 00:50:03,333
Ale jdi. Rum po ránu?

460
00:50:03,416 --> 00:50:07,458
Je jedno, jestli ráno nebo večer,

461
00:50:07,541 --> 00:50:09,583
když má v sobě dva panáky,

462
00:50:10,291 --> 00:50:12,041
ruce se mu rozehrají.

463
00:50:12,916 --> 00:50:15,333
Tati, jakou rágu dnes zahraješ?

464
00:50:15,416 --> 00:50:16,833
Ty ještě nespíš?

465
00:50:17,666 --> 00:50:19,208
Koukej spát.

466
00:50:19,291 --> 00:50:21,750
Nebo se ti bude chtít spát na koncertě.

467
00:50:23,291 --> 00:50:25,625
Řekni, jaké jsou ranní rágy?

468
00:50:26,833 --> 00:50:29,291
<i>- Todi…</i>
- A dál?

469
00:50:30,833 --> 00:50:33,125
<i>- Bhairav…</i>
- A?

470
00:50:36,791 --> 00:50:39,833
Jestli vyjmenuješ ještě dvě,

471
00:50:39,916 --> 00:50:42,250
dostaneš ode mě zítra k snídani čokoládu.

472
00:50:43,583 --> 00:50:44,833
<i>Lalit?</i>

473
00:50:44,916 --> 00:50:46,958
Dobře. A ještě jednu.

474
00:50:48,416 --> 00:50:51,250
<i>- Marva?</i>
<i>- Marva</i> je ranní rága?

475
00:50:51,333 --> 00:50:52,333
Ne.

476
00:50:53,791 --> 00:50:55,125
Víc jich už neznám.

477
00:50:55,958 --> 00:50:58,500
Říkals <i>Bhairav.</i> A jí podobná?

478
00:50:58,583 --> 00:50:59,416
<i>Ahir Bhairav.</i>

479
00:50:59,500 --> 00:51:00,333
Správně.

480
00:51:01,375 --> 00:51:03,791
Nezapomeň na tu čokoládu.

481
00:51:04,458 --> 00:51:05,375
Teď zas spi.

482
00:51:05,458 --> 00:51:06,583
Ale tys mě vzbudil.

483
00:51:06,666 --> 00:51:08,708
No dobře. Spi už.

484
00:51:11,875 --> 00:51:15,083
O maestrovi a <i>Lalit</i> existuje příběh.

485
00:51:15,166 --> 00:51:18,166
Vyprávěl mi ho Šubho z Kalkaty.

486
00:51:18,833 --> 00:51:22,666
Jednou měl vystupovat
na Dover Lane v pět ráno.

487
00:51:22,750 --> 00:51:26,000
Oznámil, že zahraje <i>Lalit.</i>

488
00:51:26,708 --> 00:51:29,000
Někdo v obecenstvu namítl,

489
00:51:29,083 --> 00:51:32,291
že ji hrál týden předtím v Dillí,

490
00:51:33,250 --> 00:51:34,708
a ať zahraje něco jiného.

491
00:51:35,583 --> 00:51:37,250
Řekl mu na to,

492
00:51:37,333 --> 00:51:41,416
že nejen poslední týden,
že už ji hraje poslední dva měsíce.

493
00:51:42,083 --> 00:51:43,875
Že se ta rága na něj zlobí.

494
00:51:44,625 --> 00:51:46,916
Prý se ji usilovně snaží nalákat zpět.

495
00:51:47,916 --> 00:51:51,791
A zahrál ji toho dne tak velkolepě,

496
00:51:52,375 --> 00:51:56,750
že publikum naprosto uchvátil.

497
00:51:58,208 --> 00:51:59,291
Páni.

498
00:52:00,041 --> 00:52:01,416
Je to šílenec.

499
00:53:13,458 --> 00:53:15,416
Co se děje? Jsi v pořádku?

500
00:53:16,041 --> 00:53:17,166
V pohodě.

501
00:53:21,000 --> 00:53:23,208
Na, napij se teplé vody.

502
00:53:25,541 --> 00:53:27,750
- Počkej venku, přijdu.
- Dobře.

503
00:54:01,083 --> 00:54:02,708
Na, dej si kapky proti kašli.

504
00:54:02,791 --> 00:54:03,833
Nechci.

505
00:54:04,583 --> 00:54:06,125
Ty na sobě nemáš kurtu?

506
00:54:06,208 --> 00:54:07,791
Obleču si ji až tam.

507
00:54:07,875 --> 00:54:10,416
- Pomačkala by se.
- Jdeme.

508
00:54:10,500 --> 00:54:11,666
Dej mi požehnání.

509
00:54:11,750 --> 00:54:14,458
Proč tady? Ještě je čas.

510
00:54:14,541 --> 00:54:16,333
Pojedu na kole. Ty přijď pak.

511
00:54:16,416 --> 00:54:17,583
Můžu vyrazit.

512
00:54:18,208 --> 00:54:19,750
Potřebuju mít cestou klid.

513
00:54:19,833 --> 00:54:21,458
Ani neceknu.

514
00:54:22,541 --> 00:54:24,125
Prosím, jdi tam sama.

515
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
A tvoje kurta?

516
00:54:26,583 --> 00:54:27,416
Promiň.

517
00:54:27,500 --> 00:54:29,500
- Mám ti ji vzít?
- Ne.

518
00:54:30,666 --> 00:54:32,666
Počkej. Udělám ti jogurt nasladko.

519
00:54:32,750 --> 00:54:35,000
Jogurt před zpíváním? Blázníš?

520
00:54:35,083 --> 00:54:36,750
Tak aspoň cukr pro štěstí.

521
00:54:37,833 --> 00:54:39,291
Uvidíme se tam.

522
00:54:55,500 --> 00:54:59,083
<i>Chcete-li se učit mé hudbě,</i>

523
00:54:59,750 --> 00:55:04,000
<i>zapomeňte na publikum a podobně.</i>

524
00:55:05,625 --> 00:55:11,208
<i>Nezpívám pro obecenstvo ani pro sponzory.</i>

525
00:55:12,833 --> 00:55:15,583
<i>Nemám nejmenší chuť se vychloubat,</i>

526
00:55:15,666 --> 00:55:17,958
<i>kolik složitých rág už jsem se naučila</i>

527
00:55:18,041 --> 00:55:21,916
<i>nebo jakou mám školu.</i>

528
00:55:23,541 --> 00:55:28,416
<i>Zpívám jen pro svého guru</i>

529
00:55:29,000 --> 00:55:31,083
<i>a Bohu.</i>

530
00:55:33,625 --> 00:55:35,708
<i>Tuhle se mne kdosi zeptal:</i>

531
00:55:36,375 --> 00:55:40,583
<i>„Maai, neměli bychom si vybírat rágu</i>

532
00:55:41,208 --> 00:55:44,375
<i>podle typu obecenstva?“</i>

533
00:55:46,000 --> 00:55:50,583
<i>Odpověděla jsem: „V sále je 200 lidí,</i>

534
00:55:51,500 --> 00:55:54,458
<i>a to znamená 200 myslí.</i>

535
00:55:55,208 --> 00:55:57,791
<i>Kolik z nich se pokusíte potěšit?</i>

536
00:55:58,541 --> 00:56:01,125
<i>Jste cvičená opice?“</i>

537
00:56:04,125 --> 00:56:07,250
<i>Existuje spousta pozérů,</i>

538
00:56:07,333 --> 00:56:12,750
<i>předvádějících ve jménu hudby</i>
<i>svou vokální akrobacii.</i>

539
00:56:13,750 --> 00:56:20,500
<i>Naštěstí tohle není učení,</i>
<i>kterého se mi od mého učitele dostalo.</i>

540
00:56:22,250 --> 00:56:24,083
<i>Řekl by:</i>

541
00:56:24,958 --> 00:56:27,750
<i>„Když zavřeš oči a zazpíváš první tón,</i>

542
00:56:28,500 --> 00:56:34,208
<i>do tvé mysli nesmí vstoupit nic než rága.</i>

543
00:56:35,500 --> 00:56:40,458
<i>Pak nezáleží na tom,</i>
<i>jestli ten den selžete,</i>

544
00:56:41,416 --> 00:56:46,333
<i>protože jste se alespoň upřímně snažili.“</i>

545
00:56:54,750 --> 00:56:55,833
Zdravím.

546
00:56:57,083 --> 00:57:01,625
Rád bych vás přivítal
na oslavě Dne učitelů.

547
00:57:03,125 --> 00:57:05,000
Dnes je příznivý den k tomu,

548
00:57:05,083 --> 00:57:09,083
abychom oslavili starobylou
tradici vztahu mistra a žáka.

549
00:57:10,875 --> 00:57:14,208
Maestro Vinajak Pradhan,
jenž vychází z alvarské tradice,

550
00:57:14,291 --> 00:57:19,500
za posledních 40 let
vychoval několik žáků.

551
00:57:20,625 --> 00:57:25,166
Pět z jeho mladých studentů

552
00:57:25,250 --> 00:57:26,916
nám dnes jeho hudbu představí.

553
00:57:28,375 --> 00:57:32,291
Program zahájí Šarad Nerulkar.

554
00:57:38,041 --> 00:57:40,958
Na tabla ho bude doprovázet Amar Moghe.

555
00:57:44,166 --> 00:57:48,250
A na harmonium Tušar Modak.

556
00:57:52,166 --> 00:57:55,583
A s maestrovým svolením nyní začněme.

557
01:01:07,625 --> 01:01:11,375
<i>Ten, který věří v bohyni hudby Sarasvátí,</i>

558
01:01:12,208 --> 01:01:14,791
<i>od ní jistě získá požehnání.</i>

559
01:01:16,666 --> 01:01:19,708
<i>Necvičíte se pouze v hudbě,</i>

560
01:01:20,458 --> 01:01:25,708
<i>ale také ve vytrvalosti a houževnatosti.</i>

561
01:01:27,083 --> 01:01:32,250
<i>Neboť cesta je dlouhá a strastiplná.</i>

562
01:01:33,541 --> 01:01:36,250
<i>Viděla jsem i ty nejlepší</i>

563
01:01:36,333 --> 01:01:39,625
<i>vzdát to v půli cesty.</i>

564
01:01:41,083 --> 01:01:45,166
<i>Nastane tisíce příležitostí,</i>
<i>kdy podlehnout a přijmout porážku.</i>

565
01:01:45,958 --> 01:01:48,833
<i>To však nesmíte učinit.</i>

566
01:01:50,875 --> 01:01:54,708
<i>Ten, který ovládá svou mysl,</i>

567
01:01:55,625 --> 01:02:02,125
<i>ze své cesty nikdy nesejde,</i>
<i>ať už jsou okolnosti jakékoli.</i>

568
01:02:58,750 --> 01:03:00,625
Nedívejte se přímo do objektivu.

569
01:03:05,375 --> 01:03:08,291
Uděláme i nějakou uvolněnější?

570
01:03:08,375 --> 01:03:10,208
Jako že si to užíváte?

571
01:03:11,000 --> 01:03:12,541
Nebo chcete vypadat vážně?

572
01:03:13,166 --> 01:03:14,333
Ne, vyfoťte ji.

573
01:03:14,416 --> 01:03:17,041
Jo, budete mít z čeho vybírat.

574
01:03:17,125 --> 01:03:18,750
Jistě. Co mám dělat?

575
01:03:19,375 --> 01:03:20,625
Trochu se natočte.

576
01:03:22,333 --> 01:03:24,750
Ne tolik. Trochu míň.

577
01:03:24,833 --> 01:03:25,916
Perfektní.

578
01:03:31,000 --> 01:03:32,500
Podívejte se sem a úsměv.

579
01:03:35,583 --> 01:03:39,041
Ne, nejen úsměv, ale úsměv ve zpěvu.

580
01:03:39,125 --> 01:03:41,250
Jako že si ten zpěv užíváte.

581
01:03:45,125 --> 01:03:52,083
{\an8}ŠARAD NERULKAR - ŽIVOTOPIS

582
01:03:58,583 --> 01:04:02,166
Dobré! Kdo to vytvořil?

583
01:04:02,750 --> 01:04:04,416
Můj kamarád.

584
01:04:06,000 --> 01:04:07,958
Pošlete mi jeho číslo.

585
01:04:08,041 --> 01:04:09,875
Chceme i webovou stránku.

586
01:04:09,958 --> 01:04:11,750
My vlastně už jednu máme,

587
01:04:11,833 --> 01:04:14,166
ale už dva roky ji nikdo neaktualizoval.

588
01:04:14,250 --> 01:04:16,333
Určitě vám dám na něj kontakt.

589
01:04:18,791 --> 01:04:22,333
Šel jsem kolem,
tak jsem si řekl, že se stavím.

590
01:04:23,250 --> 01:04:26,500
To jsem rád. Ukažte se občas.

591
01:04:26,583 --> 01:04:30,000
Chtěl jsem vás osobně pozvat.

592
01:04:30,083 --> 01:04:31,875
Vážně? Kam?

593
01:04:31,958 --> 01:04:35,916
- Na své vystoupení příští neděli.
- Výborně!

594
01:04:36,000 --> 01:04:37,708
Říkal jsem si, že bych měl.

595
01:04:39,875 --> 01:04:44,333
Přijdu. Napište mi detaily do zprávy.

596
01:04:44,416 --> 01:04:46,291
Vzal jsem vám pozvánku.

597
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Budu moc rád, když přijdete.

598
01:05:03,833 --> 01:05:06,500
Také s vámi uspořádáme koncert.

599
01:05:06,583 --> 01:05:08,125
Děkuji.

600
01:05:09,250 --> 01:05:12,500
V dnešní době lidé rádi
poslouchají nové hlasy.

601
01:05:12,583 --> 01:05:13,541
Ano.

602
01:05:15,625 --> 01:05:19,000
- Tuhle jsme pořádali akci „Ženská síla“.
- Aha.

603
01:05:19,083 --> 01:05:20,541
Měla dobrou návštěvnost.

604
01:05:20,625 --> 01:05:23,708
Chápu. Na té jsem být nemohl.

605
01:05:25,000 --> 01:05:28,291
Vystoupily na ní Šahana a Gajatri.

606
01:05:28,375 --> 01:05:30,250
- Aha.
- Mělo to úspěch.

607
01:05:35,333 --> 01:05:38,625
Teď přemýšlíme o jiné,
„Svítání při Díválí“.

608
01:05:39,458 --> 01:05:43,625
- Tam zazpíváte vy.
- Bude mi ctí.

609
01:05:44,666 --> 01:05:47,250
Ty, Aditija, Šivání…

610
01:05:48,000 --> 01:05:51,625
bude to show
se dvěma nebo třemi mladými zpěváky.

611
01:05:51,708 --> 01:05:53,000
Jasně.

612
01:05:55,916 --> 01:05:59,333
Dnes je složité sehnat sponzory.

613
01:06:00,833 --> 01:06:03,916
- Pro nezavedená jména.
- Ano, to jistě.

614
01:06:06,041 --> 01:06:08,833
- Ale dám vám vědět.
- Dobře.

615
01:06:09,583 --> 01:06:11,750
Ale přijďte na můj koncert.

616
01:06:11,833 --> 01:06:12,916
Přijdu.

617
01:07:14,958 --> 01:07:16,541
Co je? Mám hodinu.

618
01:07:18,708 --> 01:07:19,708
Co se stalo?

619
01:07:22,250 --> 01:07:23,791
Je to zlé?

620
01:07:56,583 --> 01:07:58,041
Co se děje?

621
01:07:58,125 --> 01:08:00,208
Dost ho bolí klouby.

622
01:08:01,000 --> 01:08:01,916
Aha.

623
01:08:03,166 --> 01:08:04,166
Pane učiteli?

624
01:08:12,083 --> 01:08:13,416
Máte horečku?

625
01:08:13,500 --> 01:08:15,125
Ne.

626
01:08:15,708 --> 01:08:16,833
Dobře.

627
01:08:16,916 --> 01:08:18,458
Dali jste mu nějaké léky?

628
01:08:18,541 --> 01:08:20,250
Ano, proti bolesti.

629
01:08:21,208 --> 01:08:22,833
Jak mu samotný pomůže?

630
01:08:23,375 --> 01:08:25,958
- Dali jste mu masáž nohou?
- Ne.

631
01:08:26,625 --> 01:08:28,791
Tak co jste tu celou dobu dělali?

632
01:08:28,875 --> 01:08:30,041
Seděli na zadku?

633
01:08:30,791 --> 01:08:32,000
Promiň.

634
01:08:33,500 --> 01:08:35,083
Už jděte, oba dva.

635
01:08:35,958 --> 01:08:37,166
Ne, můžeme počkat.

636
01:08:37,250 --> 01:08:39,500
Kdybys potřeboval něco donést.

637
01:08:39,583 --> 01:08:41,791
Ne, to je dobré. Můžete jít.

638
01:08:54,541 --> 01:08:58,291
- Nechcete se natáhout?
- Ano.

639
01:09:14,125 --> 01:09:15,375
Bolí to hodně?

640
01:09:16,291 --> 01:09:17,541
Pojďme k doktorovi.

641
01:09:18,916 --> 01:09:20,291
Doktor je na nic.

642
01:09:21,125 --> 01:09:24,208
Jen mi předepisuje léky a bere mě na hůl.

643
01:09:25,166 --> 01:09:26,458
To není pravda.

644
01:09:27,083 --> 01:09:29,166
Od nás si vždycky bere míň.

645
01:09:30,625 --> 01:09:33,916
Minulý týden
mi předepsal léky za 1 000 rupií.

646
01:09:35,083 --> 01:09:37,791
Musel jsem si půjčit od Mukunda.

647
01:09:39,250 --> 01:09:40,583
Vyrovnám to s ním.

648
01:09:42,541 --> 01:09:44,416
A od něj si prosím nepůjčujte.

649
01:09:44,500 --> 01:09:46,000
Řekněte mně.

650
01:09:47,208 --> 01:09:48,333
Je lstivý.

651
01:09:48,916 --> 01:09:51,791
Zavolá mi vždycky, když vám půjčí,

652
01:09:51,875 --> 01:09:54,333
a chce, abyste vystupoval.

653
01:09:55,083 --> 01:09:57,166
A co jsi mu řekl?

654
01:09:57,833 --> 01:09:59,208
Co mám říkat?

655
01:09:59,291 --> 01:10:02,875
Říkám mu, že se na to necítíte,
ať s vámi nepočítá.

656
01:10:04,416 --> 01:10:05,750
Býval bych to vzal.

657
01:10:07,375 --> 01:10:08,625
Není třeba.

658
01:10:10,375 --> 01:10:12,166
Moc potom trpíte.

659
01:10:15,208 --> 01:10:18,583
{\an8}<i>A zrovna včera došlo k dalšímu</i>
<i>incidentu v Džárkhandu.</i>

660
01:10:18,666 --> 01:10:21,833
{\an8}<i>Zabili dva muže, údajně zloděje dobytka.</i>

661
01:10:21,916 --> 01:10:23,833
{\an8}<i>Vidíte ve způsobu</i>

662
01:10:23,916 --> 01:10:27,708
{\an8}<i>těch vražd a toho lynčování</i>
<i>nějaké podobnosti?</i>

663
01:10:27,791 --> 01:10:30,291
<i>Nebo jsou to dva oddělené incidenty?</i>

664
01:10:30,375 --> 01:10:33,291
Indie má talent<i> dorazila do Kalkaty,</i>
<i>města radosti!</i>

665
01:10:33,375 --> 01:10:34,250
KONKURZ

666
01:10:34,333 --> 01:10:37,416
<i>Jsou tu tisíce soutěžících</i>
<i>se zasněnými pohledy,</i>

667
01:10:37,500 --> 01:10:41,916
<i>doufajících ve vítězství a úspěch.</i>
<i>Uvidíme, kdo zapůsobí na porotce.</i>

668
01:10:42,000 --> 01:10:47,041
INDIE MÁ TALENT

669
01:10:54,333 --> 01:10:56,791
<i>Právě když porotci ztratili naději…</i>

670
01:10:57,375 --> 01:10:58,208
Ne.

671
01:10:58,291 --> 01:11:02,250
<i>…přišla nervózní, stydlivá dívka.</i>

672
01:11:03,708 --> 01:11:05,708
<i>- Zdravím.</i>
<i>- Ahoj.</i>

673
01:11:05,791 --> 01:11:07,333
<i>Jak se jmenuješ?</i>

674
01:11:07,416 --> 01:11:10,458
<i>Jsem Šasvátí Bose a jsem z Jhargramu.</i>

675
01:11:10,541 --> 01:11:13,791
<i>Dobře. A co nám zazpíváš?</i>

676
01:11:13,875 --> 01:11:16,833
<i>Ráda bych zazpívala píseň</i>
<i>Ustada Abdula Rašída</i>

677
01:11:16,916 --> 01:11:19,291
<i>„Aaje Aaje Sajana Mere.“</i>

678
01:11:19,916 --> 01:11:22,333
<i>Přeji hodně štěstí! Prosím začněte.</i>

679
01:12:01,041 --> 01:12:03,041
<i>Dobře. Stačí.</i>

680
01:12:04,375 --> 01:12:07,708
<i>Šasvátí, co jsi právě zpívala…</i>

681
01:12:08,375 --> 01:12:09,333
<i>Co to bylo?</i>

682
01:12:10,375 --> 01:12:12,291
<i>Proč, pane? Nebylo to dobré?</i>

683
01:12:13,083 --> 01:12:15,083
<i>Ne, nebylo to dobré.</i>

684
01:12:15,791 --> 01:12:20,000
<i>Bylo to skvělé! Ohromné!</i>

685
01:12:20,083 --> 01:12:24,791
<i>Souhlasím. Máš úžasný hlas! Úžasný!</i>

686
01:12:25,416 --> 01:12:29,125
<i>Uvidíme se v Bombaji! Blahopřejeme!</i>

687
01:12:29,708 --> 01:12:30,916
<i>Pojď sem!</i>

688
01:12:37,375 --> 01:12:39,458
<i>- Děkuji.</i>
<i>- Uvidíme se v Bombaji.</i>

689
01:12:43,708 --> 01:12:49,000
KONKURZ - KALKATA

690
01:12:49,083 --> 01:12:51,541
<i>Mám takovou radost.</i>

691
01:12:52,125 --> 01:12:54,916
<i>Dnes se nám splnil sen,</i>

692
01:12:55,000 --> 01:12:57,791
<i>vidět ji zpívat v této soutěži.</i>
<i>Jsem moc šťastný.</i>

693
01:13:10,875 --> 01:13:12,583
Zesil to na monitoru.

694
01:13:29,166 --> 01:13:31,750
Dej na monitoru ty tampury víc nahlas.

695
01:15:12,500 --> 01:15:14,541
Děkuji Kalamančovi za tuto příležitost.

696
01:15:14,625 --> 01:15:17,291
Jsem za ni vděčný a je to pro mne čest.

697
01:15:17,375 --> 01:15:19,416
Děkuji Manodžovi Ranemu, že přišel.

698
01:15:19,500 --> 01:15:20,875
{\an8}OZNAČTE PŘÁTELE
R. GAEKVAD

699
01:15:20,958 --> 01:15:22,208
{\an8}ŠIAMAL BANERDŽÍ

700
01:15:22,291 --> 01:15:23,458
{\an8}SUDŽAJ KAMAT

701
01:15:32,416 --> 01:15:35,375
MANODŽ RANE

702
01:15:43,625 --> 01:15:45,791
M. Rane se Snehou Godbole a G. Limajem

703
01:15:45,875 --> 01:15:48,750
RÁNO PŘI DÍVÁLÍ S VYCHÁZEJÍCÍMI HVĚZDAMI.

704
01:16:05,583 --> 01:16:06,708
Z 1. koncertu v USA!

705
01:16:06,791 --> 01:16:08,416
{\an8}Děkuju. Zpětná vazba vítána.

706
01:16:09,416 --> 01:16:11,291
{\an8}S. K. Godbole
Centrum umění, Ohio

707
01:16:42,875 --> 01:16:44,375
{\an8}Hvězda na vzestupu! Skvělé.

708
01:16:44,458 --> 01:16:46,375
{\an8}Jsem z Dubaje. Máte úžasný hlas! Bravo!

709
01:16:46,458 --> 01:16:47,541
{\an8}Nahrajte víc písní.

710
01:16:53,458 --> 01:16:57,083
<i>Určitě chci, aby se mé psaní a komentáře</i>

711
01:16:57,166 --> 01:16:59,416
<i>v této době týkaly hudby.</i>

712
01:16:59,500 --> 01:17:01,750
<i>Myslím, že je to naše neschopnost</i>

713
01:17:02,625 --> 01:17:04,375
<i>vidět historii racionálně</i>

714
01:17:04,458 --> 01:17:06,541
<i>a oddělit ji od toho, co děláme.</i>

715
01:17:06,625 --> 01:17:08,833
<i>Neustále hledáme vysvětlení toho,</i>

716
01:17:08,916 --> 01:17:12,125
<i>kdo jsme a jak zapadáme</i>
<i>do současného kulturního kontextu.</i>

717
01:17:12,208 --> 01:17:13,041
ŠARAD NERULKAR

718
01:17:13,458 --> 01:17:15,125
{\an8}Š. NERULKAR - L. GAURI
(06/ 2017)

719
01:17:15,208 --> 01:17:17,583
{\an8}ŠARAD NERULKAR: RÁGA CHHAYANAT
RÁGA GAUD MALHAR

720
01:17:47,750 --> 01:17:49,083
{\an8}Slušný pokus

721
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
{\an8}Nuda

722
01:17:50,875 --> 01:17:53,916
{\an8}Jo. Nemá smysl zpívat bandiš
proslavený Khanem Sahebem

723
01:17:54,000 --> 01:17:57,166
{\an8}a podat ho takhle nevýrazně.

724
01:17:59,666 --> 01:18:06,625
{\an8}Pochybuju, že rozumíš téhle hudbě

725
01:18:06,708 --> 01:18:13,666
{\an8}a tomu, jak má bandiš…

726
01:18:49,666 --> 01:18:52,916
<i>Neztraťte se v technických detailech.</i>

727
01:18:54,375 --> 01:18:59,125
<i>Můžete cvičit dlouhá léta</i>

728
01:18:59,708 --> 01:19:02,458
<i>a dokonale zvládnout techniku,</i>

729
01:19:02,541 --> 01:19:06,875
<i>ale ta vás k Pravdě nedovede.</i>

730
01:19:07,458 --> 01:19:12,875
<i>Technika je pouze médiem</i>
<i>k vyjádření vašeho vnitřního života.</i>

731
01:19:13,500 --> 01:19:15,916
<i>Technice se lze naučit.</i>

732
01:19:16,500 --> 01:19:19,250
<i>Pravdě nikoli.</i>

733
01:19:19,791 --> 01:19:23,083
<i>Pro tu je třeba mít sílu</i>

734
01:19:23,166 --> 01:19:26,833
<i>pohlédnout dovnitř sebe</i>
<i>s neochvějnou upřímností.</i>

735
01:19:27,458 --> 01:19:30,666
<i>To je extrémně těžké.</i>

736
01:19:30,750 --> 01:19:32,708
<i>Toto hledání může zabrat celý život.</i>

737
01:19:32,791 --> 01:19:36,125
<i>Proto tomu říkáme asketismus.</i>

738
01:19:36,208 --> 01:19:40,625
<i>A když konečně Pravdu naleznete,</i>

739
01:19:41,250 --> 01:19:43,625
<i>chce mimořádnou odvahu jí čelit.</i>

740
01:19:43,708 --> 01:19:47,958
<i>Protože Pravda často není hezká.</i>

741
01:19:48,625 --> 01:19:52,708
<i>Pokud se toto uvědomění</i>
<i>nepromítne do vaší hudby…</i>

742
01:21:14,166 --> 01:21:17,541
Tyhle fráze se daly zazpívat mnohem lépe.

743
01:21:20,708 --> 01:21:24,208
Jakmile je nějaká myšlenka plně rozvinutá,
nerozvíjej ji dál.

744
01:21:25,666 --> 01:21:29,000
Nebo to bude znít,
jako že tím jen vyplňuješ čas.

745
01:21:31,958 --> 01:21:35,250
Ti pořadatelé mi před vystoupením
úplně zkazili náladu.

746
01:21:36,833 --> 01:21:39,875
Ne, to není pořadateli, Šarade.

747
01:21:41,041 --> 01:21:42,916
Chybí ti perspektiva.

748
01:21:45,666 --> 01:21:48,458
Na některých místech moc přikrášluješ.

749
01:21:49,375 --> 01:21:51,750
Jiná jsou zas neslaná nemastná.

750
01:21:53,500 --> 01:21:55,041
Je to celé roztříštěné.

751
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Začneš s jedním hudebním nápadem,

752
01:22:02,833 --> 01:22:04,666
jenže pak přeskočíš na jiný

753
01:22:05,833 --> 01:22:07,791
a pak se objeví třetí.

754
01:22:09,916 --> 01:22:11,875
Celé je to neuspořádané.

755
01:22:14,291 --> 01:22:16,125
Té hudbě chybí život.

756
01:22:18,708 --> 01:22:20,791
Stejný problém jako minule.

757
01:22:24,250 --> 01:22:26,458
Popřemýšlej víc nad svým úsilím.

758
01:22:26,541 --> 01:22:27,916
Nakonec se to podaří.

759
01:23:31,333 --> 01:23:34,250
<i>Kolik let hodláš takhle promrhat?</i>

760
01:23:36,125 --> 01:23:38,541
<i>Jak dlouho ještě?</i>

761
01:23:39,625 --> 01:23:43,583
<i>Chceš skončit jako tvůj otec?</i>

762
01:23:45,666 --> 01:23:49,666
<i>Tvůj otec byl můj nejvěrnější,</i>

763
01:23:50,458 --> 01:23:53,375
<i>ale nejméně schopný student.</i>

764
01:23:54,750 --> 01:23:57,041
<i>Nikdo mu neřekl,</i>

765
01:23:58,333 --> 01:24:02,125
<i>že společnost talentovaných hudebníků</i>

766
01:24:02,833 --> 01:24:05,875
<i>ani vydávání knih o nich</i>

767
01:24:06,750 --> 01:24:09,125
<i>z něj talent neudělají.</i>

768
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
<i>Až do konce</i>

769
01:24:12,500 --> 01:24:14,958
<i>věřil mnoha mylným představám.</i>

770
01:24:16,208 --> 01:24:18,125
<i>Ale ty jsi jiný, nebo ne?</i>

771
01:24:18,916 --> 01:24:20,333
<i>Ty to chápeš lépe.</i>

772
01:24:21,208 --> 01:24:23,875
<i>Tvůj učitel nemá odvahu ti to říct.</i>

773
01:24:25,041 --> 01:24:27,000
<i>Má tě moc rád.</i>

774
01:24:28,000 --> 01:24:30,041
<i>A je na tobě závislý.</i>

775
01:24:30,791 --> 01:24:31,875
<i>Ale ty…</i>

776
01:25:10,958 --> 01:25:12,041
Můžu se posadit?

777
01:25:12,125 --> 01:25:13,125
Ano, prosím.

778
01:25:17,708 --> 01:25:18,791
Ano?

779
01:25:19,750 --> 01:25:22,583
Madam, chci centru věnovat tyto pásky.

780
01:25:25,625 --> 01:25:27,041
Jsou funkční?

781
01:25:27,125 --> 01:25:28,166
Ano.

782
01:25:30,541 --> 01:25:32,416
- Kdo je na nich?
- Maai.

783
01:25:33,166 --> 01:25:36,333
- Maai?
- Pardon, maestra Sindhubaj Džadhav.

784
01:25:51,916 --> 01:25:53,583
Jak se to píše?

785
01:25:54,916 --> 01:26:00,125
S-I-N-D-H-U-B-A-J.

786
01:26:04,583 --> 01:26:06,166
Co zpívala?

787
01:26:06,250 --> 01:26:07,291
Klasickou hudbu.

788
01:26:12,125 --> 01:26:14,208
Vyhrála nějaké ceny?

789
01:26:15,291 --> 01:26:18,000
Ano, Sangít Natak Akademi v roce 1973.

790
01:26:29,250 --> 01:26:32,166
Není na seznamu,
takže sazba se bude lišit.

791
01:26:32,791 --> 01:26:35,791
Nechci peníze, daruju je.

792
01:26:36,583 --> 01:26:38,125
Kolik jich je?

793
01:26:38,208 --> 01:26:39,458
Asi osm.

794
01:26:42,208 --> 01:26:44,791
Ale není na nich zpěv.

795
01:26:44,875 --> 01:26:45,750
A co tedy?

796
01:26:46,333 --> 01:26:50,166
Její přednášky o hudbě z roku 1972.

797
01:26:52,041 --> 01:26:54,083
Nechte nám tu vzorek.

798
01:26:54,166 --> 01:26:57,250
Musím se zeptat, zda je můžeme přijmout.

799
01:26:58,333 --> 01:27:00,250
Jedná se o nedocenitelný materiál.

800
01:27:00,333 --> 01:27:02,333
Nikdo k němu zatím neměl přístup.

801
01:27:02,416 --> 01:27:03,541
Aha.

802
01:27:04,208 --> 01:27:05,916
Jste sběratel?

803
01:27:06,000 --> 01:27:08,958
Ne, byly věnovány mému otci.

804
01:27:09,041 --> 01:27:09,875
Dobře.

805
01:27:11,583 --> 01:27:13,666
Dám vám formulář k vyplnění.

806
01:27:19,125 --> 01:27:21,333
Budete muset přijít znovu
a dát na ně štítky.

807
01:27:21,416 --> 01:27:23,916
To už jsem udělal.

808
01:27:24,791 --> 01:27:26,000
Dobrá tedy.

809
01:27:32,625 --> 01:27:35,333
Pošlou je do knihovny?

810
01:27:35,416 --> 01:27:36,958
Ano. Po schválení

811
01:27:37,041 --> 01:27:40,125
se zařadí do naší online knihovny
a digitálního archivu.

812
01:27:46,416 --> 01:27:47,833
Kolik máte kopií?

813
01:27:49,500 --> 01:27:51,166
Tahle je jediná.

814
01:27:54,500 --> 01:27:56,291
Laxmitaj, prosím tě, odnes to.

815
01:28:16,958 --> 01:28:20,166
<i>Vítejte zpět u druhé řady </i>Indie má talent!

816
01:28:21,166 --> 01:28:26,666
<i>Naší další finalistkou</i>
<i>je Šasvátí Bose z Jhargramu.</i>

817
01:28:27,750 --> 01:28:32,416
<i>Udělala na porotu dojem</i>
<i>a zajistila si tak lístek do Bombaje.</i>

818
01:28:32,500 --> 01:28:34,791
<i>Podívejme se na její dosavadní dráhu.</i>

819
01:28:36,708 --> 01:28:40,458
<i>Hudba pro mě znamená vše. Je mi vším.</i>

820
01:28:41,083 --> 01:28:44,125
Zpívám, ať už jsem smutná nebo veselá.

821
01:28:44,708 --> 01:28:48,333
<i>Chci v hudbě udělat kariéru</i>
<i>a chci v ní vynikat.</i>

822
01:28:48,416 --> 01:28:52,875
Chtěla jsem,
aby už od dětství chodila na zpěv.

823
01:28:52,958 --> 01:28:57,166
<i>Vždycky jsem ji podporovala</i>
<i>a budu v tom pokračovat.</i>

824
01:28:58,000 --> 01:29:00,791
Indie má talent <i>mi dává obrovské možnosti.</i>

825
01:29:00,875 --> 01:29:03,958
<i>Dostává se mi záplavy lásky.</i>
<i>Je to pro mě požehnání.</i>

826
01:29:04,041 --> 01:29:08,541
<i>Vím, že díky soutěži</i>
<i>se mi podaří splnit sny mých rodičů.</i>

827
01:29:08,625 --> 01:29:11,666
<i>Nikdy jsem nedoufala,</i>
<i>že mě něco takového potká.</i>

828
01:30:26,583 --> 01:30:28,166
Dáme si pět minut pauzu.

829
01:30:28,875 --> 01:30:30,000
Prosím, madam, pojďte.

830
01:30:32,916 --> 01:30:34,333
Karane, vezmi si židli.

831
01:30:35,583 --> 01:30:37,375
- Jak se máte?
- Dobře, a vy?

832
01:30:37,458 --> 01:30:38,333
Fajn.

833
01:30:39,000 --> 01:30:41,000
Promiňte to čekání.

834
01:30:41,083 --> 01:30:42,250
To vůbec nevadí.

835
01:30:43,375 --> 01:30:46,583
- Dáte si čaj nebo kávu?
- Ne, děkuji.

836
01:30:46,666 --> 01:30:47,833
Tedy, řekněte mi…

837
01:30:48,625 --> 01:30:50,750
Říkal vám něco Karan?

838
01:30:50,833 --> 01:30:53,833
Jen to, že za mnou přijdete.

839
01:30:54,458 --> 01:30:57,416
Víte, má nabídku začít zpívat v kapele.

840
01:30:57,500 --> 01:31:00,958
Ale kývne na ni pouze v případě,
že budete souhlasit.

841
01:31:01,041 --> 01:31:03,041
Chce vás poprosit o svolení.

842
01:31:03,125 --> 01:31:04,250
Co je to za kapelu?

843
01:31:04,333 --> 01:31:05,458
Co je to?

844
01:31:06,250 --> 01:31:07,666
Školní kapela, pane.

845
01:31:07,750 --> 01:31:10,166
Založili ji starší studenti, hrají fúzi.

846
01:31:10,250 --> 01:31:12,958
Požádali mě, jestli bych
nazpíval klasické vokály.

847
01:31:13,041 --> 01:31:16,000
Dobře. Na nějaké album?

848
01:31:16,083 --> 01:31:18,833
Ne, pane. Na školní festivaly

849
01:31:18,916 --> 01:31:21,958
jako Malhar nebo Mood Indigo.

850
01:31:22,041 --> 01:31:25,541
Potom taky
na Univerzitní festival mladých.

851
01:31:26,291 --> 01:31:27,125
Aha.

852
01:31:27,833 --> 01:31:29,791
Řekla jsem mu, že to musí vzít.

853
01:31:29,875 --> 01:31:33,708
Získá zkušenosti na pódiu
a dostane se do povědomí lidí.

854
01:31:33,791 --> 01:31:36,583
Ale on říká, že do toho půjde
jen s vaším svolením.

855
01:31:38,583 --> 01:31:41,583
Je to hlavně v západním stylu,
nebo hrají i klasiku?

856
01:31:41,666 --> 01:31:43,000
Je to směsice obou.

857
01:31:43,083 --> 01:31:46,291
Je tam i zpěvák v angličtině,
ale já bych zpíval klasiku.

858
01:31:47,458 --> 01:31:48,333
Aha.

859
01:31:49,916 --> 01:31:53,291
Ať si za tím jde, žádný problém.

860
01:31:54,708 --> 01:31:57,250
Ale ať už se pak nevrací sem.

861
01:31:58,416 --> 01:31:59,291
Proč, pane?

862
01:31:59,791 --> 01:32:01,250
Co tu bude dělat?

863
01:32:01,333 --> 01:32:02,791
Bude jen mrhat svým časem.

864
01:32:04,250 --> 01:32:06,500
Zpívá dost dobře na to, aby byl v kapele.

865
01:32:07,250 --> 01:32:10,541
Zpívá čistě, má průpravu. To stačí.

866
01:32:11,666 --> 01:32:13,708
Jste naštvaný, pane?

867
01:32:13,791 --> 01:32:18,000
Ne, jen jsem upřímný. Ať se věnuje fúzi,
ale neměl by se vracet ke klasice.

868
01:32:19,166 --> 01:32:21,875
Poškodilo by to jméno školy i moje.

869
01:32:22,791 --> 01:32:24,333
Proč to říkáte?

870
01:32:25,500 --> 01:32:28,916
Podívejte, do zpěvu<i> Khayalu</i>
má ještě dost daleko.

871
01:32:29,791 --> 01:32:32,625
Když se pustí do tohoto žánru,
nikdy už nenaváže.

872
01:32:33,416 --> 01:32:36,083
Jen říkám, proč plýtvat časem a penězi?

873
01:32:36,750 --> 01:32:39,250
Pane, chápete to špatně.

874
01:32:39,333 --> 01:32:41,125
Pochopte i vy.

875
01:32:42,208 --> 01:32:44,833
Chcete-li, aby běhal dřív,
než začne chodit,

876
01:32:44,916 --> 01:32:46,166
nežádejte mne o svolení.

877
01:32:51,833 --> 01:32:53,416
Karane, rozzlobil jsem tě?

878
01:32:54,416 --> 01:32:55,958
Mrzí mě, jestli jsem to přehnal.

879
01:32:56,041 --> 01:32:57,416
Proč jsi tak nervózní?

880
01:32:58,000 --> 01:33:01,791
Živí nás snad jeho otec? To my mu platíme.

881
01:33:01,875 --> 01:33:03,458
Neučí tě zadarmo.

882
01:33:03,541 --> 01:33:04,916
Kdo je, aby tě odmítal?

883
01:33:05,000 --> 01:33:07,375
Půjdeme si stěžovat k řediteli.

884
01:33:07,458 --> 01:33:08,916
Já ho srovnám.

885
01:33:09,000 --> 01:33:11,000
Budeš zpívat v kapele i tady.

886
01:33:11,083 --> 01:33:13,583
Nebuď nervózní, ano?

887
01:33:13,666 --> 01:33:15,000
Nebul jako malej.

888
01:33:58,708 --> 01:34:01,333
Ahoj, mami, slyšíš mě?

889
01:34:03,208 --> 01:34:04,416
Já tě slyším.

890
01:34:05,666 --> 01:34:06,708
Jak se máš?

891
01:34:09,541 --> 01:34:10,583
Já dobře.

892
01:34:12,708 --> 01:34:15,500
Promiň, úplně jsem zapomněl.

893
01:34:18,208 --> 01:34:21,125
Ano, řekni Vidžu, že se o to postarám.

894
01:34:21,916 --> 01:34:24,541
Pošlu je příští měsíc, neboj.

895
01:34:27,291 --> 01:34:28,333
Ano.

896
01:34:31,916 --> 01:34:37,833
Napadlo mě, že bych na pár dní přijel.

897
01:34:41,791 --> 01:34:42,708
Ano.

898
01:34:43,750 --> 01:34:45,250
Zkusím to příští měsíc.

899
01:34:48,166 --> 01:34:49,083
Jasně.

900
01:34:51,750 --> 01:34:55,500
Prosím, ne.
Jestli s tím začneš, nepřijedu.

901
01:34:57,375 --> 01:34:59,041
Už jen čtyři roky.

902
01:34:59,125 --> 01:35:00,541
Až mi bude čtyřicet,

903
01:35:00,625 --> 01:35:02,583
můžeš mi začít hledat nevěstu.

904
01:35:03,666 --> 01:35:05,875
Rozvedenou, vdovu, kohokoli.

905
01:35:07,416 --> 01:35:08,458
Vážně.

906
01:35:11,083 --> 01:35:11,958
Cože?

907
01:35:13,666 --> 01:35:15,000
Špatně tě slyším.

908
01:35:16,250 --> 01:35:17,250
Haló?

909
01:35:20,250 --> 01:35:22,291
Dobře, zatím ahoj.

910
01:35:42,833 --> 01:35:44,416
Můžu si dát jednu výměnu?

911
01:35:45,416 --> 01:35:46,375
Rádžo.

912
01:35:56,125 --> 01:35:57,583
Nahraj mu míč.

913
01:36:01,333 --> 01:36:02,458
Pěkná trefa!

914
01:36:40,083 --> 01:36:44,666
Dnes je 35. výročí Maaiiny smrti.

915
01:36:46,208 --> 01:36:49,875
Bojím se, že jestli dnes nezazpívám dobře,

916
01:36:51,583 --> 01:36:54,541
zjeví se přede mnou…

917
01:36:55,708 --> 01:36:59,666
a dá mi co proto,

918
01:36:59,750 --> 01:37:02,916
přímo tady před vámi.

919
01:37:06,458 --> 01:37:09,083
Budu se snažit ze všech sil zazpívat vám.

920
01:37:10,583 --> 01:37:12,166
Dejte mi trochu času…

921
01:37:13,458 --> 01:37:15,541
abych si rozehřál hlasivky.

922
01:37:17,333 --> 01:37:19,583
Snad můj hlas bude spolupracovat.

923
01:38:56,416 --> 01:38:58,625
Ano, pane. Sedíme uvnitř.

924
01:39:02,875 --> 01:39:04,416
Promiňte mi to zpoždění.

925
01:39:04,500 --> 01:39:06,000
Čekáte dlouho?

926
01:39:06,083 --> 01:39:07,750
To vůbec nevadí.

927
01:39:07,833 --> 01:39:09,958
- Zdravím, jsem Radžán Džoši.
- Šarad.

928
01:39:11,250 --> 01:39:12,208
Posaďte se.

929
01:39:17,583 --> 01:39:20,125
Co je to? Kde má skleničku?

930
01:39:20,208 --> 01:39:21,666
Já nepiju.

931
01:39:21,750 --> 01:39:25,125
Ale no tak, já staře jen vypadám.

932
01:39:25,875 --> 01:39:27,958
Prosím, nestyďte se.

933
01:39:28,041 --> 01:39:30,208
Víte, to je proto, že je zpěvák.

934
01:39:30,291 --> 01:39:32,666
- Hezké! Klasické hudby?
- Ano.

935
01:39:32,750 --> 01:39:35,250
Jednu whiskey a malou vodu.

936
01:39:36,500 --> 01:39:37,333
A pro vás?

937
01:39:37,416 --> 01:39:39,166
- Ještě jednou to samé?
- Ano.

938
01:39:40,958 --> 01:39:43,208
- A pro vás?
- Jsem v pohodě, vážně.

939
01:39:43,291 --> 01:39:46,166
Dejte si něco. Třeba nealko?

940
01:39:46,250 --> 01:39:49,875
Dobře, tak vodu s limetkou.
Ne moc studenou.

941
01:39:52,791 --> 01:39:54,916
- Jste z Bombaje?
- Ano.

942
01:39:56,375 --> 01:39:58,666
Je to váš velký fanoušek.

943
01:39:58,750 --> 01:40:02,125
Četl všechny vaše recenze v <i>Sančarice.</i>

944
01:40:03,000 --> 01:40:06,708
Všichni bombajští muzikanti
mě kvůli tomu nesnášejí.

945
01:40:08,291 --> 01:40:10,333
Všechny jsem je ztrhal.

946
01:40:11,250 --> 01:40:14,000
Mně se moc líbí, jak píšete.

947
01:40:14,083 --> 01:40:15,083
Děkuju.

948
01:40:15,166 --> 01:40:19,791
Věnoval jste se v Americe
výzkumu dějin naší hudby.

949
01:40:19,875 --> 01:40:21,000
Opravdu inspirující.

950
01:40:21,083 --> 01:40:22,666
- Super.
- Děkuju.

951
01:40:23,375 --> 01:40:26,083
Je fajn slyšet, že i mladší generace

952
01:40:26,166 --> 01:40:28,666
má o tyto věci zájem.

953
01:40:28,750 --> 01:40:32,208
Díky internetu je to dnes snadné.

954
01:40:32,291 --> 01:40:34,416
Všechno je okamžitě dostupné.

955
01:40:35,708 --> 01:40:38,833
Popravdě mám tolik materiálu,

956
01:40:39,500 --> 01:40:43,833
že můžu v psaní pokračovat
klidně dalších deset let.

957
01:40:44,416 --> 01:40:48,125
- Páni.
- A to mluvím jen o věcech v Park City.

958
01:40:48,208 --> 01:40:50,625
Moje bombajská sbírka je další příběh.

959
01:40:53,458 --> 01:40:55,541
Zeptejte se Kišóra, jak se mi říkalo.

960
01:40:56,833 --> 01:41:00,083
- „Zloděj hudby.“
- Jak to?

961
01:41:00,166 --> 01:41:05,458
Vždycky bůhví odkud sehnal
ty nejvzácnější nahrávky a publikace.

962
01:41:06,250 --> 01:41:12,291
Faijaz Khan, Imrat Hussain, Kesarbai…
Měl všechno, na co si vzpomeneš.

963
01:41:12,375 --> 01:41:13,500
Pane jo.

964
01:41:16,000 --> 01:41:19,250
To je taky důvod,
proč jsem vás nepozval k sobě domů.

965
01:41:20,041 --> 01:41:24,791
Lidi mi z domu ukradli tolik věcí,
že už to ani nespočítám.

966
01:41:25,583 --> 01:41:26,666
To znamená?

967
01:41:27,708 --> 01:41:32,958
Zatímco jsem šel pro něco do kuchyně,
návštěva u mě kradla.

968
01:41:33,583 --> 01:41:35,583
A mluvím o velkých, známých jménech.

969
01:41:35,666 --> 01:41:37,708
Závistici, do jednoho.

970
01:41:40,875 --> 01:41:43,833
Třeba Kišór. Už mě nahání pár let.

971
01:41:44,666 --> 01:41:46,166
Ale on je čestný.

972
01:41:46,875 --> 01:41:48,458
Chce to zadarmo.

973
01:41:49,041 --> 01:41:51,166
Lidi mi za to nabízejí miliony rupií.

974
01:41:51,791 --> 01:41:56,458
Říkám jim, že i kdyby mi nabídli bůhvíco,

975
01:41:56,541 --> 01:41:59,125
některých kousků se nikdy nevzdám.

976
01:42:02,583 --> 01:42:05,541
Ale to je jedno, povězte, co byste chtěl.

977
01:42:05,625 --> 01:42:08,291
Jak jsem říkal do telefonu,
chtěl bych nahrávky…

978
01:42:08,375 --> 01:42:09,625
Šántídéví?

979
01:42:09,708 --> 01:42:13,125
Ano, pane. Slyšelo ji jen velmi málo lidí.

980
01:42:13,208 --> 01:42:15,000
Rád bych vydal CD.

981
01:42:15,083 --> 01:42:18,583
Dobře. Podívám se, co mám.

982
01:42:18,666 --> 01:42:20,458
Děkuju mockrát, pane.

983
01:42:21,708 --> 01:42:24,166
Nedávno někdo z All India Radio

984
01:42:24,250 --> 01:42:27,416
přišel za Šarmou
pro Šántidévíiny nahrávky.

985
01:42:27,500 --> 01:42:28,375
A?

986
01:42:28,458 --> 01:42:31,583
Řekl, že prý hudbu kurev neskladují.

987
01:42:32,833 --> 01:42:33,708
Cože?

988
01:42:34,583 --> 01:42:39,500
Je pravda, že byla prostitutka.
To ví každý.

989
01:42:40,083 --> 01:42:42,416
- Co to povídáte?
- Ano.

990
01:42:43,291 --> 01:42:46,125
Existuje i pár jejích fotek v bikinách.

991
01:42:47,083 --> 01:42:51,500
Mluvím o čtyřicátých letech,
předtím, než se proslavila.

992
01:42:51,583 --> 01:42:54,250
Fotila pro pár časopisů.

993
01:42:55,250 --> 01:42:56,666
Žertujete?

994
01:42:58,291 --> 01:42:59,708
Ne.

995
01:42:59,791 --> 01:43:03,125
Pak si ji vydržoval
nějaký gudžarátský podnikatel.

996
01:43:03,833 --> 01:43:06,875
Dával jí peníze na hodiny zpěvu.

997
01:43:06,958 --> 01:43:10,041
Proto si později ke jménu přidala „Déví“.

998
01:43:10,125 --> 01:43:12,541
Aby jí dodalo na počestnosti.

999
01:43:15,000 --> 01:43:18,583
- Chcete pořád ty nahrávky?
- Jistěže ano.

1000
01:43:21,833 --> 01:43:24,875
- Máte i nahrávky Maai?
- Maai?

1001
01:43:25,750 --> 01:43:26,833
Sindhubaj.

1002
01:43:28,291 --> 01:43:29,833
Možná ano.

1003
01:43:30,500 --> 01:43:31,541
Opravdu?

1004
01:43:32,958 --> 01:43:35,041
Ale její nahrávky neexistují.

1005
01:43:35,958 --> 01:43:38,333
Odmítala vystupovat na veřejnosti.

1006
01:43:38,833 --> 01:43:42,333
- Ne, nebylo to tak, že by…
- Nechte to plavat.

1007
01:43:42,416 --> 01:43:46,125
Radši budu mlčet
pro případ, že jste její obdivovatel.

1008
01:43:46,208 --> 01:43:48,875
- Ne, je alvarský…
- Prosím, pokračujte.

1009
01:43:50,250 --> 01:43:51,125
Nechte to být.

1010
01:43:51,666 --> 01:43:52,916
Ne, prosím.

1011
01:43:55,958 --> 01:44:02,250
Víte, nikdy jsem té historce,
že nechce veřejně vystupovat, nevěřil.

1012
01:44:02,750 --> 01:44:06,500
Že se naprosto pohroužila
do cvičení podobného transu a tak dál.

1013
01:44:07,125 --> 01:44:10,541
Copak si nějaký interpret
nepřeje vystupovat?

1014
01:44:11,458 --> 01:44:15,375
- Ale ona byla jiná.
- Ano, poněkud „jiná“ byla.

1015
01:44:17,750 --> 01:44:19,416
Byla zkrátka šílená.

1016
01:44:19,500 --> 01:44:23,500
- Pojďme se bavit o…
- Počkej. Co tím chcete říct?

1017
01:44:25,625 --> 01:44:26,708
Nechme to být.

1018
01:44:27,916 --> 01:44:29,875
Prosím, chci to slyšet.

1019
01:44:33,750 --> 01:44:37,125
Slyšel jsem ji zpívat osobně,
v jejím domě.

1020
01:44:37,916 --> 01:44:39,000
Vy jste slyšel Maai?

1021
01:44:39,541 --> 01:44:42,041
Asi před 30 lety, když mi bylo jako vám.

1022
01:44:42,666 --> 01:44:43,666
Ale jak to?

1023
01:44:44,833 --> 01:44:45,875
Neptejte se.

1024
01:44:46,583 --> 01:44:48,666
Mám už na kontě víc takových kousků.

1025
01:44:49,416 --> 01:44:50,958
Jako zpěvačka byla výjimečná,

1026
01:44:51,666 --> 01:44:54,583
ale lidsky extrémně hrubá.

1027
01:44:55,458 --> 01:44:57,666
Říkala příšerné věci…

1028
01:44:58,500 --> 01:45:01,625
„Přišli Mughalové
a znečistili naši hudbu.“

1029
01:45:01,708 --> 01:45:05,166
„Nebudu zpívat skladby složené muslimy“
a podobně.

1030
01:45:05,916 --> 01:45:08,625
Dokonce zničila kariéru vlastní dceři.

1031
01:45:09,916 --> 01:45:12,625
Ale učila tolik uznávaných hudebníků.

1032
01:45:14,125 --> 01:45:15,375
Jmenuj nějakého.

1033
01:45:16,208 --> 01:45:17,666
Satiš Raičand?

1034
01:45:18,416 --> 01:45:21,041
Ten byl známý ještě před Maai.

1035
01:45:21,125 --> 01:45:22,750
Učitelem mu byl Khan Saheb.

1036
01:45:23,416 --> 01:45:24,541
Devendra Bhise?

1037
01:45:25,458 --> 01:45:28,083
Toho nemám rád. Je hodně přeceňovaný.

1038
01:45:28,166 --> 01:45:31,166
- Šarade, nech to být.
- Ne, začíná to být zajímavé.

1039
01:45:32,833 --> 01:45:34,250
Maestro Vinajak Pradhan?

1040
01:45:36,083 --> 01:45:37,500
On byl také jejím žákem.

1041
01:45:39,166 --> 01:45:41,500
- Ten z Dadaru?
- Ano.

1042
01:45:44,708 --> 01:45:46,750
To je další vykonstruovaný příběh.

1043
01:45:47,458 --> 01:45:50,458
„Koncerty ho nezajímají, je učitel,

1044
01:45:50,541 --> 01:45:54,166
jde mu pouze o to, předávat odkaz
alvarské tradice“ a podobně.

1045
01:45:54,250 --> 01:45:57,958
Pravda je taková,
že nezvládl tlak vystupování na jevišti.

1046
01:45:58,041 --> 01:46:00,666
Pane Džoši, prosím. Je to jeho velký vzor.

1047
01:46:05,125 --> 01:46:06,125
Promiňte.

1048
01:46:06,208 --> 01:46:07,291
To jsem nevěděl.

1049
01:46:12,250 --> 01:46:15,208
- Nechme toho.
- Ano, prosím.

1050
01:46:21,208 --> 01:46:23,250
Ale víte co, Kišóre?

1051
01:46:23,333 --> 01:46:27,875
Tahle nová děcka by měla být schopna
rozeznat pravdu od nesmyslů.

1052
01:46:27,958 --> 01:46:32,208
Ta doba, kdy lidé z někoho mohli
dělat poloboha, je pryč.

1053
01:46:32,291 --> 01:46:34,958
Proto v téhle branži
tolik lidí vykořisťovali.

1054
01:46:36,125 --> 01:46:38,291
Tak pokračujte. Proč jste přestal?

1055
01:46:40,125 --> 01:46:41,041
Podívejte.

1056
01:46:42,625 --> 01:46:45,000
Fanoušci mají rádi poutavé příběhy.

1057
01:46:46,125 --> 01:46:49,625
Maaiini žáci
ji vykreslili jako mytickou postavu.

1058
01:46:51,583 --> 01:46:55,083
„Maai zpívala, i když měla tlak na nule.“

1059
01:46:55,166 --> 01:46:57,916
Co to kurva znamená?

1060
01:46:59,333 --> 01:47:03,208
„Maai znala
23 tajemství rág Khana Saheba.“

1061
01:47:03,291 --> 01:47:06,250
Kdo je kdy spočítal?

1062
01:47:07,125 --> 01:47:11,833
Doneslo se mi nedávno,
že někdo nahrál její přednášky.

1063
01:47:12,458 --> 01:47:14,166
Ještě jsem je neslyšel,

1064
01:47:14,916 --> 01:47:16,166
ale vsadím se,

1065
01:47:17,000 --> 01:47:21,208
že to bude snůška těch nejnabubřelejších
namyšlených elitářských žvástů.

1066
01:48:02,791 --> 01:48:03,916
Posaďte se.

1067
01:48:10,000 --> 01:48:11,750
- Dáte si čaj?
- Ano.

1068
01:48:14,916 --> 01:48:17,750
Pane učiteli,
neberte už koncerty takhle daleko.

1069
01:48:18,875 --> 01:48:21,458
Včerejší cesta vás moc unavila.

1070
01:48:22,708 --> 01:48:24,166
Co mám dělat?

1071
01:48:24,833 --> 01:48:26,916
Musím brát, co je.

1072
01:48:28,166 --> 01:48:30,458
Copak beru každý měsíc důchod?

1073
01:48:31,125 --> 01:48:34,708
Nebo máš snad pro mě miliony rupií navíc?

1074
01:48:35,416 --> 01:48:37,166
Chybí vám něco?

1075
01:48:38,833 --> 01:48:41,083
Proč to ve svém věku děláte?

1076
01:48:42,500 --> 01:48:44,166
A navíc

1077
01:48:44,791 --> 01:48:48,166
ti zatracení pořadatelé ani neplatí včas.

1078
01:48:49,250 --> 01:48:51,666
Pamatuješ na tu oslavu v Sátáře?

1079
01:48:52,291 --> 01:48:54,625
Ještě mi za ni nevyplatili honorář.

1080
01:48:55,750 --> 01:48:58,416
Dali mi jen tučný nekrytý šek.

1081
01:48:58,500 --> 01:49:00,458
Pravý jsem nikdy nedostal.

1082
01:49:01,916 --> 01:49:03,333
Promluvím s nimi.

1083
01:49:05,541 --> 01:49:08,000
Pak tu byl ten koncert v domě Gokhalových.

1084
01:49:08,750 --> 01:49:10,458
Ti se o penězích ani nezmínili.

1085
01:49:11,625 --> 01:49:15,666
Dali mi jen čas a pár sušenek.

1086
01:49:16,791 --> 01:49:21,083
Řekni jim,
ať nám proplatí aspoň cestovní výlohy.

1087
01:49:23,333 --> 01:49:25,166
Nezaplatili vám za taxík?

1088
01:49:51,958 --> 01:49:53,166
Pane učiteli?

1089
01:56:52,041 --> 01:56:53,250
Teď chyť tenhle.

1090
01:56:55,375 --> 01:56:56,791
A teď tenhle.

1091
01:56:59,083 --> 01:57:00,833
Teď tamhlety výškové budovy.

1092
01:57:09,916 --> 01:57:16,875
ODKAZ ALVARU

1093
01:57:33,500 --> 01:57:34,708
Začneme?

1094
01:57:34,791 --> 01:57:36,416
Ano. Moment, prosím.

1095
01:57:38,250 --> 01:57:41,083
Řekněte nám něco o Anhad Sounds.

1096
01:57:42,833 --> 01:57:45,541
Je to nová společnost,
kterou jsme založili.

1097
01:57:46,250 --> 01:57:50,666
Jejím posláním je podporovat
severoindickou klasickou hudbu.

1098
01:57:50,750 --> 01:57:54,041
Chceme zajistit,
aby se dostala k širokému publiku.

1099
01:57:55,083 --> 01:57:58,541
<i>Odkaz Alvaru</i> je naším prvním darem
milovníkům hudby.

1100
01:57:59,333 --> 01:58:03,750
Tato sbírka zahrnuje 300 vzácných skladeb

1101
01:58:03,833 --> 01:58:07,041
patřících k alvarské tradici.

1102
01:58:08,583 --> 01:58:12,250
Báli jsme se,
že by tato dvousetletá tradice

1103
01:58:12,333 --> 01:58:15,500
mohla časem upadnout v zapomnění.

1104
01:58:16,083 --> 01:58:19,958
Proto mi přišlo důležité ji zdokumentovat.

1105
01:58:21,250 --> 01:58:25,833
Tento projekt je vyvrcholením
takřka čtyřletého výzkumu.

1106
01:58:26,958 --> 01:58:31,666
Přispěli do něj maestrové
Manoharbhau Mane, Arčana Bhave

1107
01:58:31,750 --> 01:58:35,125
a mnoho dalších.

1108
01:58:35,208 --> 01:58:38,500
Jak se posluchači
mohou k této kolekci dostat?

1109
01:58:39,375 --> 01:58:43,375
Je celá dostupná na USB.

1110
01:58:43,916 --> 01:58:47,708
Lze ji pořídit
na webové stránce Anhad Sounds.

1111
01:58:47,791 --> 01:58:51,041
A jaké jsou další plány společnosti?

1112
01:58:52,208 --> 01:58:56,208
Chystáme se vydávat další kolekce

1113
01:58:56,291 --> 01:58:58,500
a na těch momentálně pracujeme.

1114
01:58:58,583 --> 01:59:04,250
Máme také v plánu vydat knihy o hudbě
a nabízet hodiny hudby online.

1115
01:59:04,333 --> 01:59:08,041
Nápadů máme spoustu.
Uvidíme, jak se vyvinou.

1116
01:59:08,125 --> 01:59:09,083
Dobře.

1117
01:59:12,125 --> 01:59:15,166
- Je to vše?
- Ano. Děkujeme.

1118
01:59:15,250 --> 01:59:17,791
Je tu čaj, káva a občerstvení,

1119
01:59:17,875 --> 01:59:19,125
prosím nabídněte si.

1120
01:59:19,208 --> 01:59:20,708
Dobře, děkujeme.

1121
02:00:03,666 --> 02:00:07,041
<i>Ach, hledači!</i>

1122
02:00:08,333 --> 02:00:12,791
<i>Na kraji studny, ach, hledači,</i>

1123
02:00:14,583 --> 02:00:19,083
<i>zasadil jsem semínko tamarindu.</i>

1124
02:00:20,333 --> 02:00:25,000
<i>Na kraji studny, ach, hledači,</i>

1125
02:00:26,416 --> 02:00:30,625
<i>zasadil jsem semínko tamarindu.</i>

1126
02:00:31,958 --> 02:00:37,958
<i>Ze stromu klíčí ryby</i>

1127
02:00:38,041 --> 02:00:40,916
<i>a vrhá libý stín.</i>

1128
02:00:47,375 --> 02:00:52,500
<i>Na kraji studny,</i>

1129
02:00:52,583 --> 02:00:54,666
<i>ach, hledači.</i>

1130
02:01:08,541 --> 02:01:13,541
<i>Na kraji studny, ach, hledači,</i>

1131
02:01:16,916 --> 02:01:20,416
<i>srnu vyvdali.</i>

1132
02:01:20,958 --> 02:01:25,541
<i>Na kraji studny, ach, hledači,</i>

1133
02:01:27,166 --> 02:01:30,750
<i>srnu vyvdali.</i>

1134
02:01:33,583 --> 02:01:37,791
<i>Porodila pět kolouchů.</i>

1135
02:01:45,250 --> 02:01:51,333
<i>Na kraji studny, ach, hledači.</i>

1136
02:08:04,041 --> 02:08:09,041
Překlad titulků: Vixo



