1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,958 --> 00:00:35,958
A NETFLIX BEMUTATJA

4
00:04:57,375 --> 00:04:59,083
- Ne költsünk túl sokat!
- Oké.

5
00:05:01,291 --> 00:05:05,083
- Van kurta-padzsamája?
- Igen. Milyet szeretne?

6
00:05:05,625 --> 00:05:08,291
Nem túl hivalkodót, nem is túl egyszerűt.

7
00:05:08,375 --> 00:05:09,791
Mutasson pár szimplábbat!

8
00:05:13,458 --> 00:05:14,833
Ez mennyi?

9
00:05:14,916 --> 00:05:16,291
Hétszázötven rúpia.

10
00:05:20,625 --> 00:05:22,333
Mutassa azt a fehéret!

11
00:05:22,416 --> 00:05:23,458
Ami felül van.

12
00:05:25,375 --> 00:05:26,708
Ez milyen?

13
00:05:28,166 --> 00:05:29,166
Szép.

14
00:05:31,416 --> 00:05:33,666
Nézze a szabását!

15
00:05:33,750 --> 00:05:35,708
Kényelmesen kell ülnöd a színpadon.

16
00:05:35,791 --> 00:05:39,500
Kösz, nagyi. Még sosem vásároltam ruhát.

17
00:05:41,500 --> 00:05:43,458
Felpróbálhatom, milyen ülni benne?

18
00:05:43,541 --> 00:05:46,708
Azt nem lehet, uram! Bepiszkolódik!

19
00:05:48,583 --> 00:05:50,083
Próbáljak fel egy kendőt is?

20
00:05:50,166 --> 00:05:52,500
Kendőt? Miért csak azt?

21
00:05:52,583 --> 00:05:56,208
Gyémántgyűrű, aranylánc kell a színpadra!

22
00:05:57,291 --> 00:06:00,208
Szerinted a ruhát pontozzák a bírók?

23
00:06:02,791 --> 00:06:05,458
Apa mindig azt mondta: „A színpadon

24
00:06:05,541 --> 00:06:07,666
minden része az előadásnak.”

25
00:06:17,583 --> 00:06:20,625
A következő versenyző Sharad Nerulkar.

26
00:06:29,833 --> 00:06:31,833
A <i>Raag Bageshree-t </i>fogom előadni,

27
00:06:31,916 --> 00:06:34,583
egy tradicionális kompozíciót,
gyors tempóban.

28
00:06:56,125 --> 00:06:57,583
Ráérsz most?

29
00:06:58,666 --> 00:07:00,916
Mi a fene, <i>Ajji? </i>Nem látsz?

30
00:07:01,000 --> 00:07:03,541
Anyád hív telefonon. Beszélj vele!

31
00:07:03,625 --> 00:07:05,416
Majd visszahívom.

32
00:07:05,500 --> 00:07:08,375
Már napok óta mondod ezt.

33
00:07:08,458 --> 00:07:11,208
Ne piszkálj már! Mondtam, visszahívom.

34
00:07:11,291 --> 00:07:14,916
Azt mondja, három napja nem hívod vissza.

35
00:07:15,458 --> 00:07:18,125
Elromlott a telefonom.

36
00:07:18,208 --> 00:07:21,166
Viju régóta beteg.

37
00:07:21,708 --> 00:07:25,125
Innen mit tudok segíteni? Oldja meg!

38
00:07:25,208 --> 00:07:26,958
Akkor látogasd meg!

39
00:07:27,833 --> 00:07:30,333
<i>Ajji,</i> két nap múlva lesz a verseny!

40
00:07:30,416 --> 00:07:33,458
Hadd gyakoroljak!
Mondd meg neki, hogy visszahívom!

41
00:07:34,208 --> 00:07:37,666
Mondd meg neki te! Engem hagyj ki ebből!

42
00:07:38,333 --> 00:07:40,416
Mindkét oldal engem hibáztat.

43
00:07:40,500 --> 00:07:42,125
Micsoda fejfájás!

44
00:07:42,875 --> 00:07:45,000
Ez ok a sírásra?

45
00:08:25,958 --> 00:08:30,708
<i>Ehhez a zenéhez</i>
<i>szentek és aszkéták jutottak el</i>

46
00:08:30,791 --> 00:08:34,333
<i>sok ezer évnyi</i>
<i>szigorú spirituális gyakorlás után.</i>

47
00:08:34,416 --> 00:08:37,208
<i>Nem lehet könnyen megtanulni.</i>

48
00:08:39,166 --> 00:08:41,541
<i>Tíz élet is kevés rá.</i>

49
00:08:43,583 --> 00:08:46,708
<i>A szent szövegek nem csupán előírják,</i>

50
00:08:46,791 --> 00:08:49,083
<i>hogy „ez a rága a </i>Panchamot <i>használja,”</i>

51
00:08:49,750 --> 00:08:54,375
<i>vagy „az a rága kihagyja a </i>Dhaivatot.<i>”</i>

52
00:08:57,750 --> 00:08:59,916
<i>Ez a zene</i>

53
00:09:00,500 --> 00:09:05,333
<i>megmutatja nekünk az utat az isteni felé.</i>

54
00:09:09,041 --> 00:09:12,125
<i>Oka van annak,</i>
<i>hogy az indiai klasszikus zenét</i>

55
00:09:12,208 --> 00:09:15,500
<i>Örök Keresésnek tartják.</i>

56
00:09:17,625 --> 00:09:20,583
<i>Ahhoz, hogy az ember nekivágjon,</i>

57
00:09:20,666 --> 00:09:23,833
<i>megadásra és áldozatra lesz szüksége.</i>

58
00:09:25,083 --> 00:09:27,666
<i>Ha pénzt akar keresni,</i>

59
00:09:28,708 --> 00:09:31,000
<i>családot eltartani,</i>

60
00:09:31,833 --> 00:09:35,500
<i>akkor szerelmes</i>
<i>vagy filmdalokat adjon elő!</i>

61
00:09:36,583 --> 00:09:38,833
<i>Ne lépjen erre az útra!</i>

62
00:09:39,583 --> 00:09:42,250
<i>Ha ezt az utat választja,</i>

63
00:09:42,333 --> 00:09:45,833
<i>magány és éhezés vár rá.</i>

64
00:10:29,916 --> 00:10:30,916
Tessék.

65
00:10:32,000 --> 00:10:33,791
Kell még valami?

66
00:10:34,333 --> 00:10:35,166
Nem.

67
00:10:35,916 --> 00:10:39,000
Hallom, a nágpuri Sumit Khade
is versenybe száll.

68
00:10:39,500 --> 00:10:40,750
Komoly képzettsége van.

69
00:10:40,833 --> 00:10:43,041
Ezt miért a füle hallatára mondod?

70
00:10:43,125 --> 00:10:45,666
Kint találkoztam Rishivel és Krutival.

71
00:10:45,750 --> 00:10:46,791
Alattomosak.

72
00:10:47,375 --> 00:10:50,625
Mellékesen megkérdeztem,
melyik rágát játsszák ma.

73
00:10:51,375 --> 00:10:54,250
Nem feleltek. Kerülték a témát.

74
00:10:54,916 --> 00:10:56,875
- Hagyjuk!
- Sharad Nerulkar?

75
00:10:57,750 --> 00:10:58,625
Sharad?

76
00:11:05,833 --> 00:11:07,166
- Minden jót!
- Igen.

77
00:12:01,125 --> 00:12:03,083
A <i>Raag Bageshree-t</i> fogom előadni.

78
00:12:03,875 --> 00:12:07,083
Hagyományos kompozíció gyors tempóban.

79
00:13:26,916 --> 00:13:27,958
Kösz.

80
00:13:29,583 --> 00:13:31,583
Bravó! Micsoda előadás!

81
00:13:32,333 --> 00:13:35,125
A következő versenyző Nitin Avasthe.

82
00:13:35,208 --> 00:13:36,083
Jó volt.

83
00:13:36,166 --> 00:13:37,625
- Komolyan?
- Igen. Jó.

84
00:13:38,750 --> 00:13:41,958
Nem volt túl visszhangos?
A színpadról nem hallatszott.

85
00:13:42,041 --> 00:13:43,708
Nem, jó volt.

86
00:13:45,250 --> 00:13:47,750
Nagy tapsot neki!

87
00:13:57,791 --> 00:14:01,041
És végre eljött

88
00:14:01,125 --> 00:14:02,791
a rég várt pillanat!

89
00:14:03,541 --> 00:14:06,125
A bírók döntésre jutottak.

90
00:14:06,208 --> 00:14:08,875
A 2006-os Ifjú Előadóművészek

91
00:14:08,958 --> 00:14:12,041
Gupte Építőipari Díjának átadására

92
00:14:12,125 --> 00:14:15,875
Dattatreya Kirloskar urat
szólítom a színpadra!

93
00:14:15,958 --> 00:14:17,750
Nagy tapsot neki!

94
00:14:24,833 --> 00:14:28,125
Ő Maestro Balkrishna Kirloskar fia.

95
00:14:28,750 --> 00:14:34,375
Kicsit késett, de a messzi Mulundból jött,
hogy velünk legyen.

96
00:14:39,541 --> 00:14:44,750
Felkérem Dattatreya urat,
adja át a díjakat a győzteseknek!

97
00:14:47,750 --> 00:14:51,416
A harmadik díj Namita Satamé.

98
00:14:58,833 --> 00:15:02,416
A második díj Sumit Khadéé.

99
00:15:08,791 --> 00:15:12,458
A mai legnagyobb, legfontosabb díj,

100
00:15:12,541 --> 00:15:17,083
a 2006 Ifjú Előadóművészének
járó díj pedig…

101
00:15:17,750 --> 00:15:19,375
Chinmayee Wadhawkaré!

102
00:15:27,750 --> 00:15:32,791
A Gupte Építőipari Vállalat
gratulál mindenkinek!

103
00:15:32,875 --> 00:15:34,500
Nagy tapsot neki!

104
00:16:13,333 --> 00:16:16,291
Belégzéskor érkezzenek
a pozitív gondolatok!

105
00:16:18,166 --> 00:16:19,541
Kilégzéskor

106
00:16:20,750 --> 00:16:25,166
engedjétek ki a negatív gondolatokat!

107
00:16:30,916 --> 00:16:32,666
Most meditálunk.

108
00:16:40,541 --> 00:16:42,791
Adjatok utat minden gondolatnak!

109
00:16:53,708 --> 00:16:56,708
Most a légzőgyakorlat követezik.

110
00:17:27,166 --> 00:17:30,708
<i>A nyugtalan elme</i>

111
00:17:32,041 --> 00:17:35,083
<i>nem adhat elő </i>Khayal <i>zenét</i>

112
00:17:35,166 --> 00:17:38,708
<i>valódi mélységgel és hitelességgel.</i>

113
00:17:41,750 --> 00:17:45,875
<i>Ahhoz, hogy minden egyes hangot,</i>

114
00:17:46,541 --> 00:17:49,791
<i>minden mikrotónust imádhassunk,</i>

115
00:17:50,458 --> 00:17:56,041
<i>az elmének tisztának,</i>
<i>szeplőtelennek kell lennie.</i>

116
00:17:59,416 --> 00:18:01,458
<i>Mi is a</i> Khayal?

117
00:18:02,291 --> 00:18:05,333
<i>Az énekes lelkiállapota,</i>

118
00:18:05,875 --> 00:18:09,791
<i>egy adott időben, az adott pillanatban.</i>

119
00:18:10,625 --> 00:18:15,458
<i>Ezt az állapotot egy </i>Raag,
<i>azaz rága segítségével közvetíti.</i>

120
00:18:16,833 --> 00:18:21,125
<i>Az ember éneklés közben nem tudja,</i>

121
00:18:21,208 --> 00:18:23,500
<i>a rága mely új aspektusát</i>

122
00:18:23,583 --> 00:18:28,500
<i>fogja felfedezni.</i>

123
00:18:32,708 --> 00:18:38,166
<i>Ha azt akarja,</i>
<i>hogy a Rága Igazsága feltáruljon,</i>

124
00:18:38,833 --> 00:18:41,625
<i>meg kell szabadítania elméjét</i>
<i>minden hamisságtól,</i>

125
00:18:41,708 --> 00:18:46,625
<i>mohóságtól és tisztátalanságtól.</i>

126
00:18:49,291 --> 00:18:52,000
<i>Nem mindenkiben van meg az önfegyelem</i>

127
00:18:52,083 --> 00:18:55,958
<i>és a hit, ami ehhez szükséges…</i>

128
00:18:56,041 --> 00:18:57,500
Még mindig ez megy?

129
00:18:57,583 --> 00:18:59,666
Elég már ebből a Maai-szagából!

130
00:19:00,458 --> 00:19:03,458
Miféle szagából? Ez munka is, nem?

131
00:19:03,541 --> 00:19:06,333
Ezek egyórás felvételek.
Nyilván időbe telik.

132
00:19:07,166 --> 00:19:08,333
Csináld később!

133
00:19:09,375 --> 00:19:11,916
A Sadarang Konferencia
felvételei kész vannak?

134
00:19:12,500 --> 00:19:14,333
Igen, a '72-es és a '74-es kész.

135
00:19:14,416 --> 00:19:15,791
A '73-as szalag nincs meg.

136
00:19:16,375 --> 00:19:17,416
Az hogy lehet?

137
00:19:17,958 --> 00:19:20,416
Itt volt! A minap láttam.

138
00:19:21,083 --> 00:19:22,291
Én nem láttam.

139
00:19:23,583 --> 00:19:27,500
Azon van
a Rambhau Arolkar-féle <i>Basant-Bahar.</i>

140
00:19:28,666 --> 00:19:30,125
Milyen jól énekelte!

141
00:19:30,625 --> 00:19:32,708
A rágák összefűzésének mestere volt.

142
00:19:34,166 --> 00:19:35,541
Keresd meg a szalagot!

143
00:19:36,875 --> 00:19:40,125
Megrendelésünk van egy CD-szettre,
1972-től 1975-ig.

144
00:19:41,541 --> 00:19:42,583
Hány darab?

145
00:19:43,666 --> 00:19:46,958
Csináld meg a mesterszalagot!
Aztán 30-40 szettet készítünk.

146
00:19:55,666 --> 00:19:59,041
MAAI BESZÉDEI

147
00:20:17,708 --> 00:20:19,833
Van CD-jük Shankar Bhatt-tól?

148
00:20:19,916 --> 00:20:20,750
Nincs, uram.

149
00:20:22,250 --> 00:20:24,416
És Sultan Saheb?

150
00:20:25,000 --> 00:20:26,458
Nincs, elfogyott.

151
00:20:27,833 --> 00:20:29,791
Akkor mit ajánlana?

152
00:20:30,458 --> 00:20:34,291
Mi igazából ritka és kevésbé ismert
felvételekre szakosodtunk.

153
00:20:34,375 --> 00:20:37,958
A CD-ket régi kazettákról
és bakelitlemezekről konvertáltuk.

154
00:20:39,375 --> 00:20:41,500
Még sosem hallottam ezekről.

155
00:20:41,583 --> 00:20:44,458
Igen, uram, de épp olyan jók,
mint a nagy nevek.

156
00:20:45,166 --> 00:20:47,416
Például ez itt Ustad Nissar Aslam Shaikh,

157
00:20:47,500 --> 00:20:48,750
az Agra-tradíció követője.

158
00:20:48,833 --> 00:20:50,875
Egy gurujuk volt Sultan Sahebbel.

159
00:20:50,958 --> 00:20:52,958
De ő nem lett olyan híres.

160
00:20:53,625 --> 00:20:55,458
- Mennyibe kerül?
- Százötven rúpia.

161
00:20:57,083 --> 00:20:58,166
Kösz, nem.

162
00:20:59,208 --> 00:21:01,000
Uram, ez itt akciós,

163
00:21:01,083 --> 00:21:04,125
egy 12 CD-s szett
az All India Radio felvételeiből.

164
00:21:04,208 --> 00:21:08,416
Az ára 1500 rúpia,
de akciósan most csak 1000.

165
00:21:09,875 --> 00:21:11,833
Köszönöm, nem.

166
00:21:15,875 --> 00:21:17,583
Van vallásos zenéjük?

167
00:21:18,166 --> 00:21:19,166
Nincs, ugye?

168
00:21:19,916 --> 00:21:21,666
Nem, csak klasszikus zene.

169
00:21:22,875 --> 00:21:24,791
A szünetben visszajövök.

170
00:21:28,500 --> 00:21:30,416
Mindenki vallásos zenét keres.

171
00:21:36,458 --> 00:21:37,916
Menjünk be meghallgatni?

172
00:21:38,541 --> 00:21:39,666
Elment az eszed?

173
00:21:40,333 --> 00:21:41,875
Vérezne a füled.

174
00:22:03,291 --> 00:22:04,958
Ezt a marhaságot!

175
00:22:06,625 --> 00:22:10,500
Milyen mélyre süllyed
a puccos közönség kedvéért?

176
00:22:12,208 --> 00:22:14,291
Mi a francot játszott ma?

177
00:22:14,375 --> 00:22:16,125
A közönség tapsolt.

178
00:22:17,750 --> 00:22:20,083
Ezek az éves bérletesek…

179
00:22:20,166 --> 00:22:22,375
Bárkit és bármit megtapsolnak.

180
00:22:25,083 --> 00:22:27,958
Még a random műkedvelőket is.

181
00:22:28,875 --> 00:22:30,583
Olyan, mint egy büféasztal…

182
00:22:31,208 --> 00:22:34,833
Húsz perc komoly rága, 15 perc könnyed,
szerelmes dal, vallásos dal.

183
00:22:34,916 --> 00:22:35,833
Kész.

184
00:22:36,875 --> 00:22:38,958
De a szponzorok imádják.

185
00:22:39,916 --> 00:22:41,208
A szponzorok kapják be!

186
00:22:41,916 --> 00:22:44,083
Ugyanazt a négy-öt nagy nevet nyomatják.

187
00:22:44,166 --> 00:22:47,083
Minden fellépés az övék,
minden ugyanúgy hangzik.

188
00:22:48,083 --> 00:22:52,250
Mindegy, melyik rága, ugyanaz a struktúra,
ugyanazok a manírok.

189
00:22:52,333 --> 00:22:53,750
Kiszámítható.

190
00:22:55,250 --> 00:22:56,333
Rizst kérnék!

191
00:22:58,458 --> 00:22:59,833
De én ezt nem értem.

192
00:22:59,916 --> 00:23:02,791
Shakir Bhai régen olyan szépen játszott.

193
00:23:04,041 --> 00:23:06,333
Hallottam a felvételeit a '80-as évekből.

194
00:23:07,958 --> 00:23:10,791
Micsoda elegancia, milyen tiszta hangok!

195
00:23:11,875 --> 00:23:13,541
Hogy lehet ennyire megváltozni?

196
00:23:14,333 --> 00:23:15,750
Pénzért, mi másért?

197
00:23:17,291 --> 00:23:18,958
Guruji, Maai ezért

198
00:23:19,041 --> 00:23:21,250
nem került be soha a koncertezők közé.

199
00:24:37,875 --> 00:24:38,750
Mi az?

200
00:24:41,041 --> 00:24:42,041
Mi a baj?

201
00:24:42,583 --> 00:24:43,708
Nem tudom.

202
00:24:46,583 --> 00:24:47,833
Ezt hogy érted?

203
00:24:48,833 --> 00:24:50,750
Nem ment a frazírozás.

204
00:24:51,541 --> 00:24:53,083
Repetitív volt, nem?

205
00:24:54,583 --> 00:24:56,208
Miért lenne az?

206
00:24:58,041 --> 00:24:59,083
Nem tudom.

207
00:25:00,833 --> 00:25:02,750
Gyakoroltál, igaz?

208
00:25:03,958 --> 00:25:04,875
Igen.

209
00:25:05,666 --> 00:25:07,333
Akkor miért akadtál meg?

210
00:25:10,833 --> 00:25:12,125
Próbáld újra!

211
00:25:34,250 --> 00:25:35,583
Csak önmagam ismétlem.

212
00:25:37,083 --> 00:25:37,958
Énekelsz.

213
00:27:15,166 --> 00:27:16,375
Jó.

214
00:29:02,625 --> 00:29:03,750
Szép volt!

215
00:29:07,291 --> 00:29:08,125
Ide hallgass!

216
00:29:08,666 --> 00:29:10,500
Engedd most el!

217
00:29:10,583 --> 00:29:12,375
A barátai hívták.

218
00:29:13,041 --> 00:29:14,333
Menni akarsz?

219
00:29:14,416 --> 00:29:15,625
Persze.

220
00:29:16,208 --> 00:29:19,375
Nyilván. Még vasárnap is
zenetanulásra kényszeríted.

221
00:29:19,458 --> 00:29:20,625
Mi mást tennék?

222
00:29:20,708 --> 00:29:22,625
Mi a baj ezzel?

223
00:29:23,375 --> 00:29:26,708
Ustad Saheb verte is a gyerekeit,
ha elrontották.

224
00:29:26,791 --> 00:29:30,458
- Ezt százszor hallottuk már.
- De igaz.

225
00:29:31,166 --> 00:29:33,625
Egy szöghöz kötözte ki a hajukat.

226
00:29:33,708 --> 00:29:36,083
Mi élvezzük, nem igaz?

227
00:29:36,166 --> 00:29:40,208
Most egy hagyományos kompozíciót
tanítok a rágában. Tartsd a hangot!

228
00:29:41,416 --> 00:29:43,166
Nagyon jó!

229
00:29:56,958 --> 00:29:58,083
Shaardya!

230
00:29:58,708 --> 00:30:00,541
Gyere már! Mindenki rád vár!

231
00:30:01,208 --> 00:30:03,041
Gyere be!

232
00:30:03,125 --> 00:30:03,958
Kösz, nem.

233
00:30:04,041 --> 00:30:06,291
Gyere már! Ülj le!

234
00:30:09,250 --> 00:30:12,208
Most egy úgynevezett <i>bandisht</i>
tanítok neki.

235
00:30:13,458 --> 00:30:16,083
Bácsikám, én ebből semmit sem értek.

236
00:30:16,166 --> 00:30:17,500
Velem jöhet Shaardya?

237
00:30:17,583 --> 00:30:20,458
A <i>bandish </i>egy értékes kompozíció.

238
00:30:21,583 --> 00:30:23,541
Ha két zenész összeházasodott,

239
00:30:23,625 --> 00:30:25,666
ezeket kapták hozományul.

240
00:30:25,750 --> 00:30:28,208
Olyan drágák voltak egykor, mint az élet.

241
00:30:28,291 --> 00:30:29,750
Miért kínzod őket?

242
00:30:29,833 --> 00:30:31,583
Hagyd őket játszani!

243
00:30:32,875 --> 00:30:37,666
<i>Repülj el a hazádba</i>

244
00:30:38,166 --> 00:30:43,750
<i>Repülj el a hazádba…</i>

245
00:30:44,625 --> 00:30:48,333
Öt, négy, három, kettő, egy.

246
00:30:52,500 --> 00:30:57,541
Üdvözlöm önöket újra műsorunkban,
a <i>Gharanában!</i>

247
00:30:58,583 --> 00:31:00,083
A szünet előtt

248
00:31:00,166 --> 00:31:05,083
Mukund úr az Alwar zenei iskola
történetéről ejt pár szót.

249
00:31:05,166 --> 00:31:09,625
Mukund úr nem csupán
az Alwar énekstílus avatott tolmácsolója,

250
00:31:10,291 --> 00:31:14,875
de írt egy zenetörténeti könyvet is,

251
00:31:14,958 --> 00:31:17,541
<i>Az örök láng </i>címmel.

252
00:31:18,750 --> 00:31:21,375
<i>Mukund úr, most váltsunk témát!</i>

253
00:31:22,416 --> 00:31:27,625
<i>A könyvében azt írja,</i>
<i>ez a zene az idők során megváltozott,</i>

254
00:31:27,708 --> 00:31:31,666
<i>és mára valahogy elveszett a lényege.</i>

255
00:31:32,625 --> 00:31:33,666
<i>Így igaz.</i>

256
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
<i>Sokaknak nem tetszett, hogy ezt írtam.</i>

257
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
<i>Kritizáltak miatta.</i>

258
00:31:41,458 --> 00:31:46,208
<i>De ha valaki ma ezt akarja hallgatni,</i>
<i>hol találhatja meg?</i>

259
00:31:47,833 --> 00:31:48,958
<i>Sehol.</i>

260
00:31:51,125 --> 00:31:56,208
<i>Szinte lehetetlen ma megtalálni</i>
<i>az ilyesfajta zenét,</i>

261
00:31:57,458 --> 00:31:58,875
<i>ezt az isteni tisztaságot.</i>

262
00:31:59,791 --> 00:32:03,125
<i>A gurum, Maestro Vinayak Pradhan,</i>
<i>mindig azt mondja,</i>

263
00:32:03,208 --> 00:32:06,666
<i>Ustad zenéjét egy ember által</i>
<i>lehet megtapasztalni,</i>

264
00:32:06,750 --> 00:32:11,083
<i>ő pedig Maestra Sindhubai Jadhav.</i>

265
00:32:11,833 --> 00:32:14,333
<i>Az ő szeretetteljes megszólítása a Maai.</i>

266
00:32:15,541 --> 00:32:18,458
<i>A gurunk szerint az ő zenéje</i>

267
00:32:19,041 --> 00:32:21,625
<i>meg sem közelíti Maai zsenialitását.</i>

268
00:32:22,750 --> 00:32:24,458
<i>Mitől volt ő olyan különleges?</i>

269
00:32:26,583 --> 00:32:28,958
<i>Sokszor megkérdeztem ezt Gurujitól.</i>

270
00:32:29,916 --> 00:32:34,916
<i>Azt mondja,</i>
<i>Maai zenéjét lehetetlen szavakkal leírni.</i>

271
00:32:35,541 --> 00:32:38,250
<i>- De felvételek nincsenek róla?</i>
<i>- Nincsenek.</i>

272
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
<i>Maai nem engedte,</i>
<i>hogy felvétel készüljön róla.</i>

273
00:32:43,333 --> 00:32:47,250
<i>Fotó is alig van róla, interjú pláne.</i>

274
00:32:48,041 --> 00:32:51,000
<i>Ő más volt. Aszkétaalkat.</i>

275
00:32:54,708 --> 00:32:56,541
Milyen helyes gyerek voltál!

276
00:32:56,625 --> 00:32:57,583
Nagyon édes.

277
00:32:58,625 --> 00:32:59,958
Na és most?

278
00:33:01,666 --> 00:33:03,416
Ezt eddig miért nem mutattad?

279
00:33:04,500 --> 00:33:08,041
Annyit hallottam édesapádról,
de most látom először.

280
00:33:08,125 --> 00:33:09,666
Ez eddig VHS-en volt meg.

281
00:33:09,750 --> 00:33:11,375
Tegnap játszottam át.

282
00:33:13,083 --> 00:33:15,208
Szeretném hallani apádat énekelni.

283
00:33:16,458 --> 00:33:18,875
A történetei érdekesebbek voltak.

284
00:33:20,416 --> 00:33:21,791
Az éneklése nem volt rossz.

285
00:33:26,375 --> 00:33:29,041
- Kérdezhetek valamit?
- Persze.

286
00:33:29,666 --> 00:33:33,583
Tejas mesélte, hogy apádnak voltak
régi felvételei Maairól.

287
00:33:34,208 --> 00:33:35,333
Miféle felvételei?

288
00:33:36,333 --> 00:33:39,791
A fő tanítványainak
tartott előadásairól Belgaumban.

289
00:33:40,500 --> 00:33:41,958
De hogy lennének felvételek?

290
00:33:42,541 --> 00:33:45,458
Karim Saheb állítólag titokban rögzítette.

291
00:33:46,708 --> 00:33:49,083
Igen, apa egyszer említette ezt.

292
00:33:49,875 --> 00:33:52,041
De nem láttam ilyen szalagokat.

293
00:33:55,208 --> 00:33:57,250
Mindegy. Anyádnak beszéltél erről?

294
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Kellene. Olyan boldog lenne!

295
00:34:00,500 --> 00:34:03,125
Tudod, szentimentális apával kapcsolatban.

296
00:34:03,708 --> 00:34:05,208
Ez csak ront majd rajta.

297
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
Megyek. Későre jár.

298
00:34:45,583 --> 00:34:47,416
BOCS

299
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
ÜZENET ELKÜLDVE

300
00:35:35,458 --> 00:35:38,541
Ne állítsátok meg a gondolatok áramlását!

301
00:35:39,958 --> 00:35:42,083
Csak figyeljétek meg őket!

302
00:35:44,541 --> 00:35:47,125
Engedjétek felszínre törni

303
00:35:47,666 --> 00:35:49,291
az elfojtott érzelmeket!

304
00:35:50,666 --> 00:35:52,708
A rosszat, a jót, mindent.

305
00:35:54,541 --> 00:35:58,708
Léteznek. Csak figyeljétek meg őket!

306
00:36:05,708 --> 00:36:09,583
Az elmétekhez hasonlóan
a testetek is beszélgetni akar veletek.

307
00:36:13,375 --> 00:36:15,541
Próbáljatok odafigyelni rá!

308
00:36:37,916 --> 00:36:40,250
Mondani akartam neked valamit.

309
00:36:41,291 --> 00:36:43,291
De elfelejtettem, mi volt.

310
00:36:43,875 --> 00:36:46,291
Ha a villanyszámla, azt ma fizetem be.

311
00:36:46,375 --> 00:36:48,750
Nem, nem a számla.

312
00:36:48,833 --> 00:36:50,083
Valami más volt.

313
00:36:51,083 --> 00:36:52,583
A gyógyszereid?

314
00:36:53,416 --> 00:36:55,208
Nem, nem is a gyógyszerek.

315
00:36:56,000 --> 00:36:57,958
Mindegy. Nem jut eszembe.

316
00:36:59,625 --> 00:37:01,083
Beszéltél anyáddal?

317
00:37:02,166 --> 00:37:03,791
Tegnap beszéltünk.

318
00:37:03,875 --> 00:37:04,875
Mit mondott?

319
00:37:06,333 --> 00:37:07,875
Hogy minden rendben.

320
00:37:09,833 --> 00:37:12,041
Egyszerűen nem értem őt.

321
00:37:12,125 --> 00:37:14,833
Neked is mást mond, nekem is,

322
00:37:14,916 --> 00:37:17,750
és közben egész másra gondol.

323
00:37:17,833 --> 00:37:19,500
Most mi történt?

324
00:37:19,583 --> 00:37:21,625
Tegnap sírt a telefonban.

325
00:37:22,708 --> 00:37:25,375
Azt mondta, beszélnem kellene veled.

326
00:37:26,041 --> 00:37:27,208
Miről?

327
00:37:27,291 --> 00:37:28,583
Hogy szerezz állást.

328
00:37:29,750 --> 00:37:32,166
De most Kishore-ral dolgozom!

329
00:37:32,250 --> 00:37:34,250
Én is ezt mondtam neki.

330
00:37:34,333 --> 00:37:36,375
De azt mondta, az nem igazi munka.

331
00:37:36,458 --> 00:37:40,500
„Kishore alig fizet neki”, satöbbi.

332
00:37:41,666 --> 00:37:43,625
Ezt ő mondta, vagy te mondod?

333
00:37:44,458 --> 00:37:45,875
Miért mondanék ilyet?

334
00:37:47,000 --> 00:37:49,208
Honnan tudja, mennyit keresek?

335
00:37:49,708 --> 00:37:51,083
Én nem mondtam el neki.

336
00:37:51,791 --> 00:37:55,291
De azt tudja, hogy sosincs pénzünk.

337
00:37:55,375 --> 00:37:58,083
A lakbér, Viju díja…

338
00:37:58,666 --> 00:38:01,000
Mennyit bír ebből egyedül?

339
00:38:01,833 --> 00:38:05,083
Ne bújj anya mögé, oké?

340
00:38:05,708 --> 00:38:08,708
Ha nem engedheted meg magadnak,
hogy itt lakjak, mondd!

341
00:38:08,791 --> 00:38:09,958
Rögtön elköltözöm.

342
00:38:10,041 --> 00:38:12,666
Miért mondasz ilyeneket?

343
00:38:12,750 --> 00:38:15,000
Csak aggódunk a jövőd miatt.

344
00:38:15,750 --> 00:38:19,250
Nézd, <i>Ajji,</i> vagy zenélek,
vagy munkát vállalok.

345
00:38:19,333 --> 00:38:21,041
A kettő együtt nem megy.

346
00:38:21,541 --> 00:38:22,958
Miért?

347
00:38:23,625 --> 00:38:26,583
A barátaidnak nincs munkája?

348
00:38:26,666 --> 00:38:29,333
Tejas nem dolgozik? Sneha nem dolgozik?

349
00:38:30,041 --> 00:38:31,625
De én nem akarok.

350
00:38:32,750 --> 00:38:34,416
Elmegyek, ha akarod.

351
00:38:35,458 --> 00:38:37,166
Így nem illik viselkedni.

352
00:38:37,250 --> 00:38:39,333
Makacs vagy, mint az apád.

353
00:38:40,000 --> 00:38:41,666
Ő is megszenvedte később.

354
00:38:44,625 --> 00:38:46,666
Ne hasonlíts apához!

355
00:38:47,375 --> 00:38:50,458
Ha nem sikerül,
ne másokat hibáztass miatta!

356
00:38:53,666 --> 00:38:56,541
Nem tudok mit mondani ennek a fiúnak.

357
00:39:05,875 --> 00:39:07,583
Kezdjünk, Guruji?

358
00:39:11,333 --> 00:39:13,666
Jó, készen állunk.

359
00:39:14,916 --> 00:39:18,250
Tudom, sokan
a múlt heti cikkem miatt vannak itt.

360
00:39:18,833 --> 00:39:23,458
Nem túloztam, amikor azt mondtam,
ez az ember egy eltitkolt zseni.

361
00:39:23,541 --> 00:39:25,000
Mumbai rejtett kincse.

362
00:39:25,791 --> 00:39:29,458
Guruji, mindannyiunk nevében köszönöm,

363
00:39:29,541 --> 00:39:31,333
hogy hajlandó itt fellépni ma.

364
00:39:32,291 --> 00:39:36,291
Most el is hallgatok,
következzen Guruji varázslata!

365
00:39:41,083 --> 00:39:44,041
Amit Reena az imént angolul mondott…

366
00:39:44,791 --> 00:39:46,791
azt nagyrészt nem értettem.

367
00:39:48,541 --> 00:39:52,000
De igyekszem tisztességesen elénekelni
valamit önöknek.

368
00:41:59,041 --> 00:42:00,916
Nem, nem figyelnek.

369
00:42:20,708 --> 00:42:22,375
Nyitott torokkal kell énekelni.

370
00:43:36,375 --> 00:43:37,291
Felkelhet.

371
00:43:40,625 --> 00:43:42,916
Alacsony a vérnyomása, ennyi az egész.

372
00:43:43,875 --> 00:43:44,916
Mennyire?

373
00:43:45,666 --> 00:43:48,375
Hatvan. Legutóbb 80 volt.

374
00:43:48,458 --> 00:43:49,333
Ó, istenem!

375
00:43:50,166 --> 00:43:51,958
Egyéb panasz?

376
00:43:52,625 --> 00:43:55,333
Sokszor fáj a hátam itt lent.

377
00:43:57,083 --> 00:44:00,000
Vizelet, széklet? Normális?

378
00:44:00,666 --> 00:44:04,791
Igen, minden rendben. Csak a hátfájás.

379
00:44:05,708 --> 00:44:07,916
És a köhögés?

380
00:44:08,000 --> 00:44:08,958
Á, igen.

381
00:44:10,416 --> 00:44:14,583
Néha éjjel kicsit köhögök.

382
00:44:15,791 --> 00:44:18,458
Ha egyszer elkezdődik, nincs vége.

383
00:44:19,416 --> 00:44:22,208
Olyankor hideget érez? Vagy lázat?

384
00:44:22,958 --> 00:44:24,791
Nem, csak köhögök.

385
00:44:28,500 --> 00:44:29,416
Rendben.

386
00:44:30,250 --> 00:44:32,500
Ezt a gyógyszert szedje,

387
00:44:32,583 --> 00:44:35,166
és jövő hónapban nézzen be!

388
00:44:35,250 --> 00:44:36,125
Jó.

389
00:44:36,208 --> 00:44:38,666
Felírtam fájdalomcsillapítót a hátára.

390
00:44:39,333 --> 00:44:42,333
Csak akkor vegye be, ha nagyon fáj,
különben ne!

391
00:44:43,250 --> 00:44:46,166
És igyon sok vizet!

392
00:44:47,458 --> 00:44:49,833
- Végez valami testedzést?
- Nem.

393
00:44:51,500 --> 00:44:55,208
Akkor vigye el sétálni
legalább kétszer-háromszor hetente!

394
00:44:55,291 --> 00:44:56,875
Igen, doktor úr.

395
00:45:01,166 --> 00:45:02,333
Mennyivel tartozunk?

396
00:45:03,541 --> 00:45:06,833
A múltkorival együtt 450 rúpia.

397
00:45:08,250 --> 00:45:10,875
Nem baj, ha jövő héten fizetek?

398
00:45:10,958 --> 00:45:13,500
- Semmi gond.
- Nem. Van nálam.

399
00:45:13,583 --> 00:45:16,791
- Később is odaadhatják, nem gond.
- Nem probléma.

400
00:45:28,333 --> 00:45:30,375
Mi a baj?

401
00:45:31,416 --> 00:45:32,375
Semmi.

402
00:45:33,291 --> 00:45:34,416
Zaklatott vagy?

403
00:45:35,250 --> 00:45:38,791
Nem. Csak vigyázz az egészségedre!

404
00:45:39,875 --> 00:45:41,708
Nem erről beszélek.

405
00:45:42,500 --> 00:45:44,333
Hanem a múltkori estéről.

406
00:45:45,291 --> 00:45:46,291
Mi van vele?

407
00:45:48,041 --> 00:45:49,375
Felzaklatott?

408
00:45:50,583 --> 00:45:53,416
Nem, csak magamra voltam mérges.

409
00:45:54,833 --> 00:45:56,416
Miért?

410
00:45:56,916 --> 00:46:00,541
A hangod nem volt csúcsformában, na és?

411
00:46:04,708 --> 00:46:07,583
- Mondott neked valaki valamit?
- Nem.

412
00:46:11,083 --> 00:46:12,916
Miért vagy ilyen nyugtalan?

413
00:46:14,625 --> 00:46:16,166
Hová rohansz?

414
00:46:20,041 --> 00:46:23,166
Ebben a korban kell gyakorolni,
neked ez a dolgod.

415
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Egyfolytában csak gyakorolok,

416
00:46:29,041 --> 00:46:30,625
mégis mindig ez van.

417
00:46:31,916 --> 00:46:33,458
Aztán dühös vagyok magamra.

418
00:46:35,000 --> 00:46:38,291
Tényleg? Máris dühös vagy?

419
00:46:41,166 --> 00:46:42,750
Mennyi idős is vagy?

420
00:46:42,833 --> 00:46:43,750
Huszonnégy.

421
00:46:45,000 --> 00:46:49,458
Mi 40 éves korunkig
csak a gyakorlásra gondoltunk.

422
00:46:50,708 --> 00:46:53,583
Maai előtt egy szót sem szólhattunk.

423
00:46:54,291 --> 00:46:57,166
Csak lehajtott fejjel énekeltünk.

424
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
Te meg mindent gyorsan akarsz?

425
00:47:01,916 --> 00:47:02,750
Nem.

426
00:47:06,500 --> 00:47:10,333
Kishore szólt neked a koncertről
a Tanárok napján?

427
00:47:10,416 --> 00:47:13,291
Igen. Tejas és Sneha fellép, ugye?

428
00:47:14,708 --> 00:47:16,291
És te nem?

429
00:47:17,291 --> 00:47:20,000
Kishore nekem nem mondott semmit.

430
00:47:20,833 --> 00:47:24,083
- Persze, hogy fellépsz.
- Jó.

431
00:47:24,916 --> 00:47:27,500
- Készülődj!
- Igen.

432
00:48:41,208 --> 00:48:43,250
Francba, de hideg van!

433
00:48:44,291 --> 00:48:46,458
Reggelre vacogni fogunk.

434
00:48:47,833 --> 00:48:50,375
Ilyen időben kell

435
00:48:50,458 --> 00:48:53,833
forró krumplitócsnit enni
és teázni Ramdasban.

436
00:48:54,666 --> 00:48:58,208
Igazából a tócsni miatt utazik Ramdasba.

437
00:48:59,083 --> 00:49:01,916
A koncert nem is érdekli.

438
00:49:02,000 --> 00:49:03,041
Persze.

439
00:49:03,541 --> 00:49:05,458
A Maestrót sokszor hallottam már.

440
00:49:06,208 --> 00:49:08,166
A tócsni az igazi öröm.

441
00:49:08,250 --> 00:49:11,666
A rizspehely is remek,
pirított mogyoróval.

442
00:49:12,375 --> 00:49:13,500
Én vagyok a hülye.

443
00:49:14,291 --> 00:49:17,041
Azt hittem, azért utazunk éjszaka,

444
00:49:17,125 --> 00:49:18,833
hogy hallhassuk a Maestrót,

445
00:49:18,916 --> 00:49:20,541
de ti csak enni jöttetek.

446
00:49:21,458 --> 00:49:24,875
A Maestro mindig kétesélyes.

447
00:49:25,458 --> 00:49:27,750
Ha jó, akkor nagyon jó.

448
00:49:27,833 --> 00:49:30,250
Ha rossz, akkor szinte kibírhatatlan.

449
00:49:31,083 --> 00:49:34,083
Azért kétesélyes, mert egy zseni.

450
00:49:35,291 --> 00:49:38,458
Minden fellépésén újat mutat,
folyton kísérletezik.

451
00:49:39,291 --> 00:49:41,625
Ha sikerül, az maga a csoda.

452
00:49:41,708 --> 00:49:44,916
Igen, de ezért kell sokszor elmenni
és meghallgatni.

453
00:49:45,000 --> 00:49:47,291
Már négyszer is megéri.

454
00:49:48,000 --> 00:49:51,458
Úgy érzem, ma jó lesz.

455
00:49:51,541 --> 00:49:54,000
Gyönyörű itt, a természetben.

456
00:49:54,750 --> 00:49:56,750
A természetnek ehhez semmi köze.

457
00:49:56,833 --> 00:49:58,333
Kell neki a rum.

458
00:49:58,958 --> 00:50:00,916
Ha az megoldott, jól fog játszani.

459
00:50:01,000 --> 00:50:03,333
Ne már! Rum napkeltekor?

460
00:50:03,416 --> 00:50:07,458
Mindegy, nappal vagy éjjel,

461
00:50:07,541 --> 00:50:09,583
ha két nagy kortyot megivott,

462
00:50:10,291 --> 00:50:12,041
a keze játszani kezd.

463
00:50:12,916 --> 00:50:15,333
Papa, ma melyik rágát fogja játszani?

464
00:50:15,416 --> 00:50:16,833
Még ébren vagy?

465
00:50:17,666 --> 00:50:19,208
Aludj tovább!

466
00:50:19,291 --> 00:50:21,750
Különben a koncert közben fogsz elaludni.

467
00:50:23,291 --> 00:50:25,625
Mondd, melyikek a reggeli rágák?

468
00:50:26,833 --> 00:50:29,291
<i>- Todi…</i>
- És?

469
00:50:30,833 --> 00:50:33,125
<i>- Bhairav…</i>
- És?

470
00:50:36,791 --> 00:50:39,833
Ha még két rágát meg tudsz nevezni,

471
00:50:39,916 --> 00:50:42,250
csokit kapsz reggel.

472
00:50:43,583 --> 00:50:44,833
<i>Lalit?</i>

473
00:50:44,916 --> 00:50:46,958
Jó! Még egyet!

474
00:50:48,416 --> 00:50:51,250
<i>- Marwa?</i>
<i>- </i>A <i>Marwa</i> reggeli rága?

475
00:50:51,333 --> 00:50:52,333
Nem.

476
00:50:53,791 --> 00:50:55,125
Többet nem tudok.

477
00:50:55,958 --> 00:50:58,500
A <i>Bhairavot</i> említetted. Egy hasonló?

478
00:50:58,583 --> 00:50:59,416
<i>Ahir Bhairav.</i>

479
00:50:59,500 --> 00:51:00,333
Helyes.

480
00:51:01,375 --> 00:51:03,791
Ne feledd a csokit!

481
00:51:04,458 --> 00:51:05,375
Most aludj!

482
00:51:05,458 --> 00:51:06,583
De felébresztettél.

483
00:51:06,666 --> 00:51:08,708
Oké. Aludj!

484
00:51:11,875 --> 00:51:15,083
Van még egy sztori a Maestróról
és a <i>Lalitról.</i>

485
00:51:15,166 --> 00:51:18,166
Shubho mesélte, Kolkatából.

486
00:51:18,833 --> 00:51:22,666
Egyszer reggel ötkor
lépett fel a Dover Lane-en.

487
00:51:22,750 --> 00:51:26,000
Azt mondta, a <i>Lalitot </i>fogja játszani.

488
00:51:26,708 --> 00:51:29,000
A közönségből valaki megszólalt,

489
00:51:29,083 --> 00:51:32,291
hogy előző héten is
azt játszotta Delhiben.

490
00:51:33,250 --> 00:51:34,708
„Játsszon mást!”

491
00:51:35,583 --> 00:51:37,250
Azt felelte:

492
00:51:37,333 --> 00:51:41,416
„Nem csak múlt héten,
az utóbbi két hónapban.

493
00:51:42,083 --> 00:51:43,875
Az a rága dühös rám.

494
00:51:44,625 --> 00:51:46,916
Igyekszem visszahódítani.”

495
00:51:47,916 --> 00:51:51,791
Aznap olyan remekül játszotta a <i>Lalitot,</i>

496
00:51:52,375 --> 00:51:56,750
hogy a közönség megdöbbent.

497
00:51:58,208 --> 00:51:59,291
Hűha!

498
00:52:00,041 --> 00:52:01,416
Őrült pasas.

499
00:53:13,458 --> 00:53:15,416
Mi van? Jól vagy?

500
00:53:16,041 --> 00:53:17,166
Jól.

501
00:53:21,000 --> 00:53:23,208
Igyál egy kis meleg vizet!

502
00:53:25,541 --> 00:53:27,750
- Kint várj, megyek!
- Jó.

503
00:54:01,083 --> 00:54:02,708
Tessék, a köhögés ellen.

504
00:54:02,791 --> 00:54:03,833
Nem kérem.

505
00:54:04,583 --> 00:54:06,125
Nem veszed fel a kurtát?

506
00:54:06,208 --> 00:54:07,791
Majd ott.

507
00:54:07,875 --> 00:54:10,416
- Összegyűrődik útközben.
- Menjünk!

508
00:54:10,500 --> 00:54:11,666
Add áldásodat!

509
00:54:11,750 --> 00:54:14,458
Miért itt? Még van idő.

510
00:54:14,541 --> 00:54:16,333
Biciklivel megyek. Te gyere utánam!

511
00:54:16,416 --> 00:54:17,583
De már készen vagyok.

512
00:54:18,208 --> 00:54:19,750
Csendre van szükségem.

513
00:54:19,833 --> 00:54:21,458
Egy szót se szólok.

514
00:54:22,541 --> 00:54:24,125
Gyere egyedül, kérlek!

515
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
És a kurta?

516
00:54:26,583 --> 00:54:27,416
Bocs.

517
00:54:27,500 --> 00:54:29,500
- Vigyem?
- Ne.

518
00:54:30,666 --> 00:54:32,666
Várjunk! Veszek joghurtot.

519
00:54:32,750 --> 00:54:35,000
Éneklés előtt? Komolyan?

520
00:54:35,083 --> 00:54:36,750
Aztán cukrot, szerencséd van.

521
00:54:37,833 --> 00:54:39,291
Ott találkozunk.

522
00:54:55,500 --> 00:54:59,083
<i>Ha az én zenémet akarják megtanulni,</i>

523
00:54:59,750 --> 00:55:04,000
<i>akkor felejtsék el a közönséget,</i>
<i>és minden mást!</i>

524
00:55:05,625 --> 00:55:11,208
<i>Nem a közönségnek,</i>
<i>a támogatóknak énekelek.</i>

525
00:55:12,833 --> 00:55:15,583
<i>Nem akarok dicsekedni azzal,</i>

526
00:55:15,666 --> 00:55:17,958
<i>hány bonyolult rágát sajátítottam el,</i>

527
00:55:18,041 --> 00:55:21,916
<i>mennyit tanultam.</i>

528
00:55:23,541 --> 00:55:28,416
<i>Csak a gurumnak énekelek,</i>

529
00:55:29,000 --> 00:55:31,083
<i>és Istennek.</i>

530
00:55:33,625 --> 00:55:35,708
<i>Egyik nap valaki megkérdezte:</i>

531
00:55:36,375 --> 00:55:40,583
<i>„Maai, ne a közönségnek megfelelő rágát</i>

532
00:55:41,208 --> 00:55:44,375
<i>válasszunk?”</i>

533
00:55:46,000 --> 00:55:50,583
<i>Azt feleltem: „200 ember van a teremben,</i>

534
00:55:51,500 --> 00:55:54,458
<i>és 200 embernek 200 gondolata van.</i>

535
00:55:55,208 --> 00:55:57,791
<i>Hány embert próbálsz megörvendeztetni?</i>

536
00:55:58,541 --> 00:56:01,125
<i>Cirkuszi majom vagy talán?”</i>

537
00:56:04,125 --> 00:56:07,250
<i>Sok ilyen pozőr van,</i>

538
00:56:07,333 --> 00:56:12,750
<i>akik hangakrobatikát mutatnak be</i>
<i>a klasszikus zene nevében.</i>

539
00:56:13,750 --> 00:56:20,500
<i>Szerencsére én nem ilyen képzést</i>
<i>kaptam a Gurujimtól.</i>

540
00:56:22,250 --> 00:56:24,083
<i>Mindig azt mondta:</i>

541
00:56:24,958 --> 00:56:27,750
<i>„Ha az első hangnál behunyod a szemed,</i>

542
00:56:28,500 --> 00:56:34,208
<i>csak a rágát engedheted be az elmédbe.”</i>

543
00:56:35,500 --> 00:56:40,458
<i>„Akkor nem számít,</i>
<i>még ha aznap kudarcot is vallasz…</i>

544
00:56:41,416 --> 00:56:46,333
<i>mert legalább őszintén próbálkoztál.”</i>

545
00:56:54,750 --> 00:56:55,833
Üdvözlet!

546
00:56:57,083 --> 00:57:01,625
Köszöntöm önöket
a Tanárok napja alkalmából!

547
00:57:03,125 --> 00:57:05,000
Szép nap ez arra,

548
00:57:05,083 --> 00:57:09,083
hogy megünnepeljük
az ősi mester-tanítvány tradíciót.

549
00:57:10,875 --> 00:57:14,208
Maestro Vinayak Pradhan
az Alwar stílust képviseli,

550
00:57:14,291 --> 00:57:19,500
több tanítványt is képzett
az elmúlt 40 évben.

551
00:57:20,625 --> 00:57:25,166
Ma öt ifjú tanítványa

552
00:57:25,250 --> 00:57:26,916
lép fel itt.

553
00:57:28,375 --> 00:57:32,291
Az első fellépő Sharad Nerulkar.

554
00:57:38,041 --> 00:57:40,958
Tablán kíséri Amar Moghe.

555
00:57:44,166 --> 00:57:48,250
Harmóniumon játszik Tushar Modak.

556
00:57:52,166 --> 00:57:55,583
Guruji engedélyével, kezdjük!

557
01:01:07,625 --> 01:01:11,375
<i>Az, aki hisz Saraswatiban,</i>
<i>a zene istennőjében,</i>

558
01:01:12,208 --> 01:01:14,791
<i>áldásában fog részesülni.</i>

559
01:01:16,666 --> 01:01:19,708
<i>Nem csak a zenét gyakoroljuk,</i>

560
01:01:20,458 --> 01:01:25,708
<i>hanem a kitartást</i>
<i>és a következetességet is.</i>

561
01:01:27,083 --> 01:01:32,250
<i>Mert az út hosszú és nehéz.</i>

562
01:01:33,541 --> 01:01:36,250
<i>Láttam már a legjobbakat is</i>

563
01:01:36,333 --> 01:01:39,625
<i>félúton feladni.</i>

564
01:01:41,083 --> 01:01:45,166
<i>Ezernyi alkalom lesz a feladásra,</i>
<i>a vereség beismerésére.</i>

565
01:01:45,958 --> 01:01:48,833
<i>De nektek nem szabad ezt tennetek.</i>

566
01:01:50,875 --> 01:01:54,708
<i>Aki kontrollálja az elméjét…</i>

567
01:01:55,625 --> 01:02:02,125
<i>azt nem lehet eltéríteni az útról</i>
<i>semmilyen körülmények között.</i>

568
01:02:58,750 --> 01:03:00,625
Ne nézz bele a kamerába!

569
01:03:05,375 --> 01:03:08,291
Legyen egy lazább is?

570
01:03:08,375 --> 01:03:10,208
Mintha élveznéd?

571
01:03:11,000 --> 01:03:12,541
Vagy inkább egy komolyabb?

572
01:03:13,166 --> 01:03:14,333
Nem, mehet.

573
01:03:14,416 --> 01:03:17,041
Így többől lehet majd választani.

574
01:03:17,125 --> 01:03:18,750
Persze. Mit csináljak?

575
01:03:19,375 --> 01:03:20,625
Kicsit fordulj erre!

576
01:03:22,333 --> 01:03:24,750
Ne ennyire! Úgy! Igen.

577
01:03:24,833 --> 01:03:25,916
Tökéletes.

578
01:03:31,000 --> 01:03:32,500
Nézz ide, és mosolyt!

579
01:03:35,583 --> 01:03:39,041
Nem, mosoly, és énekelj!

580
01:03:39,125 --> 01:03:41,250
Mintha élveznéd az éneklést.

581
01:03:45,125 --> 01:03:52,083
{\an8}SHARAD NERULKAR - ÉLETRAJZ

582
01:03:58,583 --> 01:04:02,166
Jó! Szépen sikerült. Ki készítette?

583
01:04:02,750 --> 01:04:04,416
Egy barátom.

584
01:04:06,000 --> 01:04:07,958
Küldd el a számát!

585
01:04:08,041 --> 01:04:09,875
Nekünk is kell egy weboldal.

586
01:04:09,958 --> 01:04:11,750
Van már egy,

587
01:04:11,833 --> 01:04:14,166
de két éve nem frissítettük.

588
01:04:14,250 --> 01:04:16,333
Persze, elküldöm a számát.

589
01:04:18,791 --> 01:04:22,333
Erre jártam, gondoltam, benézek.

590
01:04:23,250 --> 01:04:26,500
Örülök. Néha gyere be!

591
01:04:26,583 --> 01:04:30,000
Személyesen akartam átadni a meghívást.

592
01:04:30,083 --> 01:04:31,875
Valóban? Hová?

593
01:04:31,958 --> 01:04:35,916
- A fellépésemre Kalyanban jövő vasárnap.
- Remek!

594
01:04:36,000 --> 01:04:37,708
Gondoltam, meghívom.

595
01:04:39,875 --> 01:04:44,333
Ott leszek. Küldd át a részleteket!

596
01:04:44,416 --> 01:04:46,291
Hoztam egy meghívót.

597
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Örülnék, ha eljönne.

598
01:05:03,833 --> 01:05:06,500
Szervezünk egy show-t is.

599
01:05:06,583 --> 01:05:08,125
Ó, köszönöm!

600
01:05:09,250 --> 01:05:12,500
Mostanában eljönnek meghallgatni
az újoncokat is.

601
01:05:12,583 --> 01:05:13,541
Igen.

602
01:05:15,625 --> 01:05:19,000
- Nemrég volt egy „Női erő”-show.
- Értem.

603
01:05:19,083 --> 01:05:20,541
Sokan eljöttek.

604
01:05:20,625 --> 01:05:23,708
Értem. Arra nem tudtam elmenni.

605
01:05:25,000 --> 01:05:28,291
Shahana és Gayatri lépett fel.

606
01:05:28,375 --> 01:05:30,250
- Értem.
- Jól sikerült.

607
01:05:35,333 --> 01:05:38,625
Most egy „Diwali Dawn” című
műsort tervezünk.

608
01:05:39,458 --> 01:05:43,625
- Ott felléphetne.
- Megtisztelne.

609
01:05:44,666 --> 01:05:47,250
Te, Aditya, Shivani…

610
01:05:48,000 --> 01:05:51,625
két-három fiatal fellépő.

611
01:05:51,708 --> 01:05:53,000
Persze.

612
01:05:55,916 --> 01:05:59,333
Nehéz manapság szponzort találni.

613
01:06:00,833 --> 01:06:03,916
- Ismeretlen neveknek.
- Igen, ez így igaz.

614
01:06:06,041 --> 01:06:08,833
- De majd szólok.
- Oké.

615
01:06:09,583 --> 01:06:11,750
De jöjjön el a fellépésemre!

616
01:06:11,833 --> 01:06:12,916
Ott leszek.

617
01:07:14,958 --> 01:07:16,541
Mi az? Órán vagyok.

618
01:07:18,708 --> 01:07:19,708
Mi történt?

619
01:07:22,250 --> 01:07:23,791
Nagy a baj?

620
01:07:56,583 --> 01:07:58,041
Mi történt?

621
01:07:58,125 --> 01:08:00,208
Nagyon fájnak az ízületei.

622
01:08:01,000 --> 01:08:01,916
Értem.

623
01:08:03,166 --> 01:08:04,166
Guruji!

624
01:08:12,083 --> 01:08:13,416
Lázasnak érzed magad?

625
01:08:13,500 --> 01:08:15,125
Nincs láz.

626
01:08:15,708 --> 01:08:16,833
Oké.

627
01:08:16,916 --> 01:08:18,458
Kapott gyógyszert.

628
01:08:18,541 --> 01:08:20,250
Igen, fájdalomcsillapítót.

629
01:08:21,208 --> 01:08:22,833
Az elég lesz?

630
01:08:23,375 --> 01:08:25,958
- Megmasszíroztad a lábát?
- Nem.

631
01:08:26,625 --> 01:08:28,791
Akkor mit csináltatok egész idő alatt?

632
01:08:28,875 --> 01:08:30,041
Ücsörögtetek?

633
01:08:30,791 --> 01:08:32,000
Elnézést.

634
01:08:33,500 --> 01:08:35,083
Menjetek innen!

635
01:08:35,958 --> 01:08:37,166
Nem, várhatunk.

636
01:08:37,250 --> 01:08:39,500
Ha esetleg kell hozni valamit.

637
01:08:39,583 --> 01:08:41,791
Nem kell. Elmehettek.

638
01:08:54,541 --> 01:08:58,291
- Guruji, szeretnél lefeküdni?
- Igen.

639
01:09:14,125 --> 01:09:15,375
Nagyon fáj?

640
01:09:16,291 --> 01:09:17,541
Menjünk el az orvoshoz!

641
01:09:18,916 --> 01:09:20,291
Az a mihaszna orvos…

642
01:09:21,125 --> 01:09:24,208
csak újabb gyógyszereket ír fel,
és sokat kér.

643
01:09:25,166 --> 01:09:26,458
Ez nem igaz.

644
01:09:27,083 --> 01:09:29,166
Valójában mindig kevesebbet fogad el.

645
01:09:30,625 --> 01:09:33,916
A múlt hónapban
1000 rúpiányi gyógyszert írt fel.

646
01:09:35,083 --> 01:09:37,791
Mukundtól kellett kölcsönkérnem.

647
01:09:39,250 --> 01:09:40,583
Visszafizetem.

648
01:09:42,541 --> 01:09:44,416
És kérlek, ne kérj tőle kölcsön!

649
01:09:44,500 --> 01:09:46,000
Tőlem kérj!

650
01:09:47,208 --> 01:09:48,333
Ő nagyon ravasz.

651
01:09:48,916 --> 01:09:51,791
Valahányszor kölcsönad, felhív engem,

652
01:09:51,875 --> 01:09:54,333
és megkérdi, Guruji fel tud-e lépni.

653
01:09:55,083 --> 01:09:57,166
És mit feleltél?

654
01:09:57,833 --> 01:09:59,208
Mit mondhatnék?

655
01:09:59,291 --> 01:10:02,875
Azt, hogy nem vagy olyan állapotban,
ne fogadja el a felkérést.

656
01:10:04,416 --> 01:10:05,750
Én megtettem volna.

657
01:10:07,375 --> 01:10:08,625
Nem kell.

658
01:10:10,375 --> 01:10:12,166
Utána annyit szenvedsz.

659
01:10:15,208 --> 01:10:18,583
{\an8}<i>Tegnap újabb eset történt Jharkhandban.</i>

660
01:10:18,666 --> 01:10:21,833
{\an8}<i>Két állítólagos marhatolvajt megöltek.</i>

661
01:10:21,916 --> 01:10:23,833
{\an8}<i>Lát valamiféle összefüggést</i>

662
01:10:23,916 --> 01:10:27,708
{\an8}<i>a halálesetek, vagy lincselések között?</i>

663
01:10:27,791 --> 01:10:30,291
<i>Vagy ezek egyedi esetek?</i>

664
01:10:30,375 --> 01:10:33,291
<i>A </i>Fame India<i> eljutott</i>
<i>az Öröm Városába: Kolkatába!</i>

665
01:10:33,375 --> 01:10:34,250
MEGHALLGATÁSOK

666
01:10:34,333 --> 01:10:37,416
<i>Ezrek jöttek el</i>
<i>reményekkel és álmokkal tele,</i>

667
01:10:37,500 --> 01:10:41,916
<i>mind az Aranyjegyet akarják.</i>
<i>Lássuk, ki tett jó benyomást a zsűrire!</i>

668
01:10:54,333 --> 01:10:56,791
<i>A zsűritagok már elvesztették a reményt…</i>

669
01:10:57,375 --> 01:10:58,208
Ne!

670
01:10:58,291 --> 01:11:02,250
<i>…amikor belépett egy félénk lány.</i>

671
01:11:03,708 --> 01:11:05,708
<i>- Üdv!</i>
<i>- Szervusz!</i>

672
01:11:05,791 --> 01:11:07,333
<i>Mi a neved?</i>

673
01:11:07,416 --> 01:11:10,458
<i>Shaswati Bose vagyok, Jhargramból jöttem.</i>

674
01:11:10,541 --> 01:11:13,791
<i>Oké. És mit fogsz nekünk énekelni?</i>

675
01:11:13,875 --> 01:11:16,833
<i>Megpróbálom Ustad Abdul Rashid Khan dalát,</i>

676
01:11:16,916 --> 01:11:19,291
<i>az „Aaye Aaye Sajana Mere"-t.</i>

677
01:11:19,916 --> 01:11:22,333
<i>Sok sikert! Kezd is bele!</i>

678
01:12:01,041 --> 01:12:03,041
<i>Jó. Elég is lesz!</i>

679
01:12:04,375 --> 01:12:07,708
<i>Shaswati, amit most elénekeltél…</i>

680
01:12:08,375 --> 01:12:09,333
<i>Mi volt ez?</i>

681
01:12:10,375 --> 01:12:12,291
<i>Miért, uram? Nem volt jó?</i>

682
01:12:13,083 --> 01:12:15,083
<i>Nem volt jó.</i>

683
01:12:15,791 --> 01:12:20,000
<i>Nagyon jó volt! Mesés volt!</i>

684
01:12:20,083 --> 01:12:24,791
<i>Egyetértek. Fenomenális a hangod!</i>

685
01:12:25,416 --> 01:12:29,125
<i>Mumbaiban találkozunk veled. Gratulálunk!</i>

686
01:12:29,708 --> 01:12:30,916
<i>Gyere ide!</i>

687
01:12:37,375 --> 01:12:39,458
<i>- Köszönöm.</i>
<i>- Mumbaiban találkozunk.</i>

688
01:12:43,708 --> 01:12:49,000
MEGHALLGATÁSOK - KOLKATA

689
01:12:49,083 --> 01:12:51,541
<i>Olyan boldog vagyok!</i>

690
01:12:52,125 --> 01:12:54,916
<i>Az volt az álmom,</i>
<i>hogy énekelni látom a műsorban,</i>

691
01:12:55,000 --> 01:12:57,791
<i>és ma valóra vált. Boldog vagyok.</i>

692
01:13:10,875 --> 01:13:12,583
Hangosítsd fel a kontrollt!

693
01:13:29,166 --> 01:13:31,750
Több tanpurát a kontrollba!

694
01:15:12,500 --> 01:15:14,541
KÖSZÖNÖM SUDARSHAN KALAMANCHNAK.

695
01:15:14,625 --> 01:15:17,291
HÁLÁS VAGYOK, MEGTISZTELŐ.

696
01:15:17,375 --> 01:15:19,416
KÖSZÖNÖM MANOJ RANÉNAK, HOGY OTT VOLT.

697
01:15:19,500 --> 01:15:20,875
{\an8}BARÁTOK - RAMDAS GAEKWAD

698
01:15:43,625 --> 01:15:48,750
DIWALI-REGGEL FELTÖREKVŐ SZTÁROKKAL.

699
01:16:05,583 --> 01:16:06,708
AMERIKAI KONCERT!

700
01:16:06,791 --> 01:16:08,416
{\an8}KÖSZ A FELVÉTELT, RAJU BHAI!

701
01:16:42,875 --> 01:16:44,375
{\an8}IGAZI FELTÖREKVŐ SZTÁR! REMEK!

702
01:16:44,458 --> 01:16:46,375
{\an8}DUBAIBÓL ÍROK, FENOMENÁLIS A HANGOD!

703
01:16:46,458 --> 01:16:47,541
{\an8}TÖBB DALT OSSZ MEG!

704
01:16:53,458 --> 01:16:57,083
<i>A z írást és a kommentárt most</i>

705
01:16:57,166 --> 01:16:59,416
<i>csakis a zenére akarom fókuszálni.</i>

706
01:16:59,500 --> 01:17:01,750
<i>Szerintem képtelenek vagyunk</i>

707
01:17:02,625 --> 01:17:04,375
<i>racionálisan nézni a történelmet,</i>

708
01:17:04,458 --> 01:17:06,541
<i>és elválasztani a tetteinktől.</i>

709
01:17:06,625 --> 01:17:08,833
<i>Mindig magyarázatot keresünk arra,</i>

710
01:17:08,916 --> 01:17:13,041
<i>kik vagyunk, hol a helyünk</i>
<i>a kortárs kulturális kontextusban.</i>

711
01:17:47,750 --> 01:17:49,083
{\an8}SZÉP PRÓBÁLKOZÁS

712
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
{\an8}UNALMAS

713
01:17:50,875 --> 01:17:53,916
{\an8}EGYETÉRTEK. MI ÉRTELME
KHAN SAHEB HALHATATLAN BANDISHÁT

714
01:17:54,000 --> 01:17:57,166
{\an8}UNALMAS MÓDON ELŐADNI?

715
01:17:59,666 --> 01:18:06,625
{\an8}KÉTLEM, HOGY ÉRTI EZT A ZENÉT,

716
01:18:06,708 --> 01:18:13,666
{\an8}ÉS HOGY EGY BANDISH HOGYAN

717
01:18:49,666 --> 01:18:52,916
<i>Ne bonyolódj bele a technikába!</i>

718
01:18:54,375 --> 01:18:59,125
<i>Gyakorolhatsz vég nélkül éveken át,</i>

719
01:18:59,708 --> 01:19:02,458
<i>mesteri technikára tehetsz szert,</i>

720
01:19:02,541 --> 01:19:06,875
<i>de az nem vezet el az Igazsághoz.</i>

721
01:19:07,458 --> 01:19:12,875
<i>A technika csupán eszköz</i>
<i>a bensőnk kifejezésére.</i>

722
01:19:13,500 --> 01:19:15,916
<i>A technika tanulható.</i>

723
01:19:16,500 --> 01:19:19,250
<i>Az igazság nem.</i>

724
01:19:19,791 --> 01:19:23,083
<i>Ahhoz erő kell,</i>

725
01:19:23,166 --> 01:19:26,833
<i>hogy az ember magába nézzen,</i>
<i>és könyörtelen őszinteség.</i>

726
01:19:27,458 --> 01:19:30,666
<i>Ez rettentően nehéz.</i>

727
01:19:30,750 --> 01:19:32,708
<i>Élethosszig tartó feladat.</i>

728
01:19:32,791 --> 01:19:36,125
<i>Ezért nevezzük aszketizmusnak.</i>

729
01:19:36,208 --> 01:19:40,625
<i>És végül,</i>
<i>amikor az ember találkozik az Igazsággal,</i>

730
01:19:41,250 --> 01:19:43,625
<i>bátorság kell ahhoz,</i>
<i>hogy szembenézzen vele.</i>

731
01:19:43,708 --> 01:19:47,958
<i>Mert az Igazság gyakran csúf.</i>

732
01:19:48,625 --> 01:19:52,708
<i>Ha ez a tudatosság</i>
<i>nem szivárog át a zenétekbe…</i>

733
01:21:14,166 --> 01:21:17,541
Ezeket a frázisokat sokkal jobban
el lehetett volna énekelni.

734
01:21:20,708 --> 01:21:24,208
Ha egy gondolatot teljesen kibontottál,
ne erőltesd tovább!

735
01:21:25,666 --> 01:21:29,000
Különben úgy hangzik, csak az időt húzod.

736
01:21:31,958 --> 01:21:35,250
A szervezők elrontották a kedvemet
a fellépés előtt.

737
01:21:36,833 --> 01:21:39,875
Nem a szervezők, Sharad.

738
01:21:41,041 --> 01:21:42,916
Hiányzik belőled a perspektíva.

739
01:21:45,666 --> 01:21:48,458
Helyenként túldíszíted.

740
01:21:49,375 --> 01:21:51,750
Máshol túl semleges.

741
01:21:53,500 --> 01:21:55,041
Szétszórt az egész.

742
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Elindulsz egy zenei gondolattal,

743
01:22:02,833 --> 01:22:04,666
aztán átugrasz egy másikra,

744
01:22:05,833 --> 01:22:07,791
majd jön egy harmadik gondolat.

745
01:22:09,916 --> 01:22:11,875
Kusza az egész.

746
01:22:14,291 --> 01:22:16,125
A zenében nincs élet.

747
01:22:18,708 --> 01:22:20,791
Legutóbb is ez volt a baj.

748
01:22:24,250 --> 01:22:26,458
Több gondolat kell az erőfeszítésedbe.

749
01:22:26,541 --> 01:22:27,916
Fokozatosan megoldódik majd.

750
01:23:31,333 --> 01:23:34,250
<i>Hány évet fogsz még így elpocsékolni?</i>

751
01:23:36,125 --> 01:23:38,541
<i>Meddig tart még?</i>

752
01:23:39,625 --> 01:23:43,583
<i>Úgy akarod végezni, mint apád?</i>

753
01:23:45,666 --> 01:23:49,666
<i>Apád volt az én leghűségesebb,</i>

754
01:23:50,458 --> 01:23:53,375
<i>de legtehetségtelenebb tanítványom.</i>

755
01:23:54,750 --> 01:23:57,041
<i>Senki nem mondta neki,</i>

756
01:23:58,333 --> 01:24:02,125
<i>hogy attól, hogy tehetséges zenészek</i>
<i>társaságában van,</i>

757
01:24:02,833 --> 01:24:05,875
<i>és könyveket publikál róluk,</i>

758
01:24:06,750 --> 01:24:09,125
<i>ő maga nem válik tehetségessé.</i>

759
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
<i>A legvégéig</i>

760
01:24:12,500 --> 01:24:14,958
<i>kitartott a téveszméi mellett.</i>

761
01:24:16,208 --> 01:24:18,125
<i>De te más vagy, igaz?</i>

762
01:24:18,916 --> 01:24:20,333
<i>Te jobban megérted.</i>

763
01:24:21,208 --> 01:24:23,875
<i>Guruji képtelen ezt a szemedbe mondani.</i>

764
01:24:25,041 --> 01:24:27,000
<i>Szeret téged.</i>

765
01:24:28,000 --> 01:24:30,041
<i>Függ tőled.</i>

766
01:24:30,791 --> 01:24:31,875
<i>De te…</i>

767
01:25:10,958 --> 01:25:12,041
Leülhetek?

768
01:25:12,125 --> 01:25:13,125
Igen, tessék.

769
01:25:17,708 --> 01:25:18,791
Igen?

770
01:25:19,750 --> 01:25:22,583
A központnak adományoznám
ezeket a szalagokat.

771
01:25:25,625 --> 01:25:27,041
Lejátszhatók?

772
01:25:27,125 --> 01:25:28,166
Igen.

773
01:25:30,541 --> 01:25:32,416
- Ki van rajtuk?
- Maai.

774
01:25:33,166 --> 01:25:36,333
- Maai?
- Elnézést, Maestra Sindhubai Jadhav.

775
01:25:51,916 --> 01:25:53,583
Betűzné a Sindhubai nevet?

776
01:25:54,916 --> 01:26:00,125
S-I-N-D-H-U-B-A-I.

777
01:26:04,583 --> 01:26:06,166
Mit adott elő?

778
01:26:06,250 --> 01:26:07,291
Klasszikus zenét.

779
01:26:12,125 --> 01:26:14,208
Díjakat nyert?

780
01:26:15,291 --> 01:26:18,000
Igen, Sangeet Natak Akademi, 1973.

781
01:26:29,250 --> 01:26:32,166
Nincs a neve a listán,
úgyhogy más lesz az árfekvés.

782
01:26:32,791 --> 01:26:35,791
Nem kérek pénzt érte, adomány lenne.

783
01:26:36,583 --> 01:26:38,125
Hány szalag van?

784
01:26:38,208 --> 01:26:39,458
Talán nyolc.

785
01:26:42,208 --> 01:26:44,791
De nem énekel rajtuk.

786
01:26:44,875 --> 01:26:45,750
Hanem?

787
01:26:46,333 --> 01:26:50,166
Zenei témájú előadások, 1972-ből.

788
01:26:52,041 --> 01:26:54,083
Hagyjon itt egy mintát!

789
01:26:54,166 --> 01:26:57,250
Megkérdezem, átvehetjük-e őket.

790
01:26:58,333 --> 01:27:00,250
Ez felbecsülhetetlen érték.

791
01:27:00,333 --> 01:27:02,333
Még soha senki nem hallotta.

792
01:27:02,416 --> 01:27:03,541
Értem.

793
01:27:04,208 --> 01:27:05,916
Ön gyűjtő?

794
01:27:06,000 --> 01:27:08,958
Nem, apám kapta a szalagokat valakitől.

795
01:27:09,041 --> 01:27:09,875
Oké.

796
01:27:11,583 --> 01:27:13,666
Adok egy űrlapot, töltse ki!

797
01:27:19,125 --> 01:27:21,333
Újra be kell jönnie, felcímkézni őket.

798
01:27:21,416 --> 01:27:23,916
Már felcímkéztem.

799
01:27:24,791 --> 01:27:26,000
Akkor jó.

800
01:27:32,625 --> 01:27:35,333
Hölgyem, a könyvtárba küldik majd át őket?

801
01:27:35,416 --> 01:27:36,958
Igen. Ha jóváhagyták,

802
01:27:37,041 --> 01:27:40,125
bekerül a könyvtárba
és a digitális archívumba.

803
01:27:46,416 --> 01:27:47,833
Hány kópiája van?

804
01:27:49,500 --> 01:27:51,166
Ez az egyetlen.

805
01:27:54,500 --> 01:27:56,291
Laxmitai, kérlek, ezt vidd el!

806
01:28:16,958 --> 01:28:20,166
<i>Üdv a</i> The Fame India <i>második évadában!</i>

807
01:28:21,166 --> 01:28:26,666
<i>Újabb döntősünk a top 12-ből</i>
<i>Shaswati Bose Jhargramból.</i>

808
01:28:27,750 --> 01:28:32,416
<i>Lenyűgözte a zsűrit, és eljutott Mumbaiba.</i>

809
01:28:32,500 --> 01:28:34,791
<i>Lássuk az eddigi útját!</i>

810
01:28:36,708 --> 01:28:40,458
<i>A zene a mindenem.</i>

811
01:28:41,083 --> 01:28:44,125
Ha szomorú vagyok, ha vidám, énekelek.

812
01:28:44,708 --> 01:28:48,333
<i>Zenei karriert szeretnék,</i>
<i>a legjobb akarok lenni.</i>

813
01:28:48,416 --> 01:28:52,875
Gyerekkora óta akartam,
hogy énekelni tanuljon.

814
01:28:52,958 --> 01:28:57,166
<i>Mindig támogattam ebben,</i>
<i>és a továbbiakban is így lesz.</i>

815
01:28:58,000 --> 01:29:00,791
<i>A </i>Fame <i>által sok embert elérek.</i>

816
01:29:00,875 --> 01:29:03,958
<i>Annyi szeretetet kapok!</i>
<i>Áldottnak érzem magam.</i>

817
01:29:04,041 --> 01:29:08,541
<i>Tudom, hogy ez a platform segít</i>
<i>a szüleim álmainak megvalósításában.</i>

818
01:29:08,625 --> 01:29:11,666
<i>Sosem hittem volna, hogy ez megtörténik.</i>

819
01:30:26,583 --> 01:30:28,166
Öt perc szünet!

820
01:30:28,875 --> 01:30:30,000
Jöjjön, asszonyom!

821
01:30:32,916 --> 01:30:34,333
Karan, hozz egy széket!

822
01:30:35,583 --> 01:30:37,375
- Hogy van, uram?
- Jól, és ön?

823
01:30:37,458 --> 01:30:38,333
Jól.

824
01:30:39,000 --> 01:30:41,000
Elnézést, hogy megvárattam.

825
01:30:41,083 --> 01:30:42,250
Semmi gond.

826
01:30:43,375 --> 01:30:46,583
- Kávét vagy teát?
- Köszönöm, nem.

827
01:30:46,666 --> 01:30:47,833
Szóval, mondja csak…

828
01:30:48,625 --> 01:30:50,750
Karan mondott önnek valamit?

829
01:30:50,833 --> 01:30:53,833
Csak annyit, hogy ön fel fog keresni.

830
01:30:54,458 --> 01:30:57,416
Valójában, uram,
ajánlatot kapott egy zenekartól.

831
01:30:57,500 --> 01:31:00,958
De csak akkor fogadja el,
ha ön is áldását adja rá.

832
01:31:01,041 --> 01:31:03,041
Az engedélyét kéri, uram.

833
01:31:03,125 --> 01:31:04,250
Miféle zenekar ez?

834
01:31:04,333 --> 01:31:05,458
Melyik?

835
01:31:06,250 --> 01:31:07,666
Egy egyetemi zenekar, uram.

836
01:31:07,750 --> 01:31:10,166
A végzősök egy fúziós zenekart alapítanak.

837
01:31:10,250 --> 01:31:12,958
Azt kérték,
én legyek a klasszikus vokalista.

838
01:31:13,041 --> 01:31:16,000
Rendben. Ez egy albumhoz lesz?

839
01:31:16,083 --> 01:31:18,833
Nem uram.
Egyetemi fesztiválokon lépnek fel,

840
01:31:18,916 --> 01:31:21,958
mint a Malhar vagy a Mood Indigo.

841
01:31:22,041 --> 01:31:25,541
Aztán később ott
az Egyetemi Ifjúsági Fesztivál.

842
01:31:26,291 --> 01:31:27,125
Értem.

843
01:31:27,833 --> 01:31:29,791
Azt mondtam neki, muszáj vállalnia.

844
01:31:29,875 --> 01:31:33,708
Színpadi tapasztalatot szerez,
és némi ismertséget.

845
01:31:33,791 --> 01:31:36,583
De csak akkor vállalja, ha ön is rábólint.

846
01:31:38,583 --> 01:31:41,583
Szóval főleg nyugati zene,
vagy klasszikus indiai is?

847
01:31:41,666 --> 01:31:43,000
Keverék, uram.

848
01:31:43,083 --> 01:31:46,291
Van egy angol énekes,
én pedig a klasszikus indiai.

849
01:31:47,458 --> 01:31:48,333
Értem.

850
01:31:49,916 --> 01:31:53,291
Hadd menjen, semmi probléma.

851
01:31:54,708 --> 01:31:57,250
De utána már nem kell ide visszatérnie.

852
01:31:58,416 --> 01:31:59,291
Miért, uram?

853
01:31:59,791 --> 01:32:01,250
Mit csinálna itt?

854
01:32:01,333 --> 01:32:02,791
Az idejét vesztegeti.

855
01:32:04,250 --> 01:32:06,500
Elég jól énekel a zenekari tagsághoz.

856
01:32:07,250 --> 01:32:10,541
A hangjai tiszták, képzésben részesült.
Ennyi elég.

857
01:32:11,666 --> 01:32:13,708
Uram, felzaklattuk?

858
01:32:13,791 --> 01:32:18,000
Nem, őszinte vagyok. Énekelhet fúziót,
de ne jöjjön vissza a klasszikushoz.

859
01:32:19,166 --> 01:32:21,875
Rossz fényt vetne az iskolára és rám is.

860
01:32:22,791 --> 01:32:24,333
Miért mondja ezt?

861
01:32:25,500 --> 01:32:28,916
Nézze, még messze áll attól,
hogy a <i>Khayalt</i> énekelje.

862
01:32:29,791 --> 01:32:32,625
Ha belevág ebbe, sosem fog sikerülni neki.

863
01:32:33,416 --> 01:32:36,083
Minek vesztegetné az idejét és a pénzét?

864
01:32:36,750 --> 01:32:39,250
Uram, félreérti a helyzetet.

865
01:32:39,333 --> 01:32:41,125
De önöknek is meg kell érteniük,

866
01:32:42,208 --> 01:32:44,833
ha azt várják, fusson,
mielőtt járni tud, tessék!

867
01:32:44,916 --> 01:32:46,166
Ne engem kérdezzenek!

868
01:32:51,833 --> 01:32:53,416
Karan, rosszul esett neked?

869
01:32:54,416 --> 01:32:55,958
Elnézést, ha túlzásba estem.

870
01:32:56,041 --> 01:32:57,416
Miért vagy ideges?

871
01:32:58,000 --> 01:33:01,791
Az ő apja etet minket? Fizettünk neki.

872
01:33:01,875 --> 01:33:03,458
Nem ingyen tanít téged.

873
01:33:03,541 --> 01:33:04,916
Ki ő, hogy nemet mondjon?

874
01:33:05,000 --> 01:33:07,375
Panaszt teszünk az igazgatónál.

875
01:33:07,458 --> 01:33:08,916
Majd én elintézem.

876
01:33:09,000 --> 01:33:11,000
Beszállsz a zenekarba, és tanulsz is.

877
01:33:11,083 --> 01:33:13,583
Nem kell idegeskedned. Érted?

878
01:33:13,666 --> 01:33:15,000
Ne sírj, mint egy kisbaba!

879
01:33:58,708 --> 01:34:01,333
Halló, anya! Hallasz?

880
01:34:03,208 --> 01:34:04,416
Hallak.

881
01:34:05,666 --> 01:34:06,708
Hogy vagy?

882
01:34:09,541 --> 01:34:10,583
Megvagyok.

883
01:34:12,708 --> 01:34:15,500
Ne haragudj, teljesen elfelejtettem!

884
01:34:18,208 --> 01:34:21,125
Igen, mondd Vijunak, hogy intézem!

885
01:34:21,916 --> 01:34:24,541
Jövő hónapban elküldöm, ne aggódj!

886
01:34:27,291 --> 01:34:28,333
Igen.

887
01:34:31,916 --> 01:34:37,833
Menjek el hozzád pár napra?

888
01:34:41,791 --> 01:34:42,708
Igen.

889
01:34:43,750 --> 01:34:45,250
Jövő hónapban megpróbálok.

890
01:34:48,166 --> 01:34:49,083
Persze.

891
01:34:51,750 --> 01:34:55,500
Ne, kérlek!
Ha ezzel jössz, nem megyek oda.

892
01:34:57,375 --> 01:34:59,041
Már csak négy év.

893
01:34:59,125 --> 01:35:00,541
Amint 40 leszek,

894
01:35:00,625 --> 01:35:02,583
elkezdhetünk feleséget keresni nekem.

895
01:35:03,666 --> 01:35:05,875
Elvált nők, özvegyek, bárki jó lesz.

896
01:35:07,416 --> 01:35:08,458
Komolyan.

897
01:35:11,083 --> 01:35:11,958
Mi?

898
01:35:13,666 --> 01:35:15,000
Szakadozik a vonal.

899
01:35:16,250 --> 01:35:17,250
Halló!

900
01:35:20,250 --> 01:35:22,291
Oké, akkor szia!

901
01:35:42,833 --> 01:35:44,416
Elüthetek egy labdát?

902
01:35:45,416 --> 01:35:46,375
Raja!

903
01:35:56,125 --> 01:35:57,583
Neki üsd!

904
01:36:01,333 --> 01:36:02,458
Szép labda!

905
01:36:40,083 --> 01:36:44,666
Ma van Maai halálának 35. évfordulója.

906
01:36:46,208 --> 01:36:49,875
És ha ma nem énekelek jól,

907
01:36:51,583 --> 01:36:54,541
félek, hogy itt terem előttem…

908
01:36:55,708 --> 01:36:59,666
és jól összeszid,

909
01:36:59,750 --> 01:37:02,916
itt, a szemetek láttára.

910
01:37:06,458 --> 01:37:09,083
Igyekszem a lehető legjobban énekelni.

911
01:37:10,583 --> 01:37:12,166
Egy kis időt kérek…

912
01:37:13,458 --> 01:37:15,541
míg bemelegszik a torkom.

913
01:37:17,333 --> 01:37:19,583
És reméljük, a hangom együttműködik.

914
01:38:56,416 --> 01:38:58,625
Igen, uram. Bent ülünk.

915
01:39:02,875 --> 01:39:04,416
Elnézést a késésért.

916
01:39:04,500 --> 01:39:06,000
Régóta várnak?

917
01:39:06,083 --> 01:39:07,750
Semmi gond.

918
01:39:07,833 --> 01:39:09,958
- Üdvözlöm, Rajan Joshi!
- Sharad.

919
01:39:11,250 --> 01:39:12,208
Kérem, üljön le!

920
01:39:17,583 --> 01:39:20,125
Mi ez? Hol a pohara?

921
01:39:20,208 --> 01:39:21,666
Én nem iszom.

922
01:39:21,750 --> 01:39:25,125
Ugyan, igyon egyet! Öregnek látszom.

923
01:39:25,875 --> 01:39:27,958
Ne legyen szégyenlős!

924
01:39:28,041 --> 01:39:30,208
Igazából ő énekes, emiatt nem iszik.

925
01:39:30,291 --> 01:39:32,666
- Remek! Klasszikus?
- Igen.

926
01:39:32,750 --> 01:39:35,250
Egy whiskey-t, és egy kis vizet.

927
01:39:36,500 --> 01:39:37,333
És önnek?

928
01:39:37,416 --> 01:39:39,166
- Ugyanezt?
- Ugyanezt.

929
01:39:40,958 --> 01:39:43,208
- Önnek?
- Köszönöm, tényleg semmit.

930
01:39:43,291 --> 01:39:46,166
Igyon már valamit, egy üdítőt?

931
01:39:46,250 --> 01:39:49,875
Jó, friss lime-levet sima vízzel.
Nem hidegen.

932
01:39:52,791 --> 01:39:54,916
- Mumbaiba valósi?
- Igen.

933
01:39:56,375 --> 01:39:58,666
Nagy rajongója önnek.

934
01:39:58,750 --> 01:40:02,125
Minden kritikáját olvasta a <i>Sancharikában.</i>

935
01:40:03,000 --> 01:40:06,708
Ezért gyűlölt az összes zenész Mumbaiban.

936
01:40:08,291 --> 01:40:10,333
Mert lehúztam őket.

937
01:40:11,250 --> 01:40:14,000
Szeretem az írásait.

938
01:40:14,083 --> 01:40:15,083
Köszönöm.

939
01:40:15,166 --> 01:40:19,791
Komoly kutatást végzett Amerikából
a zenetörténetünkben.

940
01:40:19,875 --> 01:40:21,000
Nagyon inspiráló.

941
01:40:21,083 --> 01:40:22,666
- Remek.
- Köszönöm.

942
01:40:23,375 --> 01:40:26,083
Jó hallani, hogy a fiatalabb generációt

943
01:40:26,166 --> 01:40:28,666
még érdekli az ilyesmi.

944
01:40:28,750 --> 01:40:32,208
Most már könnyű, ott az internet.

945
01:40:32,291 --> 01:40:34,416
Mindenkit azonnal elér.

946
01:40:35,708 --> 01:40:38,833
Annyi anyagom van,

947
01:40:39,500 --> 01:40:43,833
hogy tíz évre is elég.

948
01:40:44,416 --> 01:40:48,125
- Nahát!
- És ez csak Park City anyaga.

949
01:40:48,208 --> 01:40:50,625
A gyűjteményem Mumbaiban
egy másik történet.

950
01:40:53,458 --> 01:40:55,541
Kérdezze meg Kishorét, hogy hívtak!

951
01:40:56,833 --> 01:41:00,083
- Zenetolvajnak.
- Mi?

952
01:41:00,166 --> 01:41:05,458
A legritkább felvételeket
és könyveket tudta megszerezni.

953
01:41:06,250 --> 01:41:12,291
Faiyaz Khan, Imrat Hussain, Kesarbai.
Minden megvolt neki.

954
01:41:12,375 --> 01:41:13,500
Nahát!

955
01:41:16,000 --> 01:41:19,250
Igazából ezért nem hívtam meg magamhoz.

956
01:41:20,041 --> 01:41:24,791
Annyian loptak már a házamból,
hogy számon sem tartom.

957
01:41:25,583 --> 01:41:26,666
Ezt hogy érti?

958
01:41:27,708 --> 01:41:32,958
Kimentem a konyhába,
és közben lenyúltak holmikat.

959
01:41:33,583 --> 01:41:35,583
Nagy, híres művészekről beszélek.

960
01:41:35,666 --> 01:41:37,708
Irigy rohadékok mind.

961
01:41:40,875 --> 01:41:43,833
Nézze meg Kishorét! Már hány éve üldöz?

962
01:41:44,666 --> 01:41:46,166
De becsületes módon.

963
01:41:46,875 --> 01:41:48,458
Úgy értem, ő ingyen akarja.

964
01:41:49,041 --> 01:41:51,166
Sok millió rúpiát ajánlottak már nekem.

965
01:41:51,791 --> 01:41:56,458
Mindenkinek azt mondtam:
„Ha három házat vesz Colabában,

966
01:41:56,541 --> 01:41:59,125
akkor sem adok át bizonyos anyagokat.”

967
01:42:02,583 --> 01:42:05,541
Na de mondják el, mit akarnak!

968
01:42:05,625 --> 01:42:08,291
Mint említettem, felvételek kellenek…

969
01:42:08,375 --> 01:42:09,625
Shantidevitől?

970
01:42:09,708 --> 01:42:13,125
Igen, uram. Nagyon kevesen hallottak róla.

971
01:42:13,208 --> 01:42:15,000
Szeretnék kiadni egy CD-t.

972
01:42:15,083 --> 01:42:18,583
Oké. Megnézem, mim van.

973
01:42:18,666 --> 01:42:20,458
Köszönöm, uram.

974
01:42:21,708 --> 01:42:24,166
Nemrég Sharmát megkeresték

975
01:42:24,250 --> 01:42:27,416
az All India Radiótól,
Shantidevi felvételei ügyében.

976
01:42:27,500 --> 01:42:28,375
És?

977
01:42:28,458 --> 01:42:31,583
Azt felelte:
„Nem tartunk zenét kurváktól.”

978
01:42:32,833 --> 01:42:33,708
Mi?

979
01:42:34,583 --> 01:42:39,500
Úgy értem, igaz, hogy prosti volt.
Mindenki tudja.

980
01:42:40,083 --> 01:42:42,416
- Mit beszél?
- Igen.

981
01:42:43,291 --> 01:42:46,125
Még bikinis fotó is van róla.

982
01:42:47,083 --> 01:42:51,500
A 40-es évekről beszélek,
mielőtt híres lett.

983
01:42:51,583 --> 01:42:54,250
Modellt állt valami magazinnak.

984
01:42:55,250 --> 01:42:56,666
Viccel, ugye?

985
01:42:58,291 --> 01:42:59,708
Nem viccelek.

986
01:42:59,791 --> 01:43:03,125
Később valami gudzsaráti üzletember
kitartottja volt.

987
01:43:03,833 --> 01:43:06,875
Ő adott neki pénzt, hogy zenét tanuljon.

988
01:43:06,958 --> 01:43:10,041
Ezért vette fel a „Devi” nevet is később.

989
01:43:10,125 --> 01:43:12,541
Hogy tisztaságot sugalljon.

990
01:43:15,000 --> 01:43:18,583
- Még mindig kellenek a felvételek?
- Persze, uram.

991
01:43:21,833 --> 01:43:24,875
- Maaitól vannak felvételei?
- Maaitól?

992
01:43:25,750 --> 01:43:26,833
Sindhubai.

993
01:43:28,291 --> 01:43:29,833
Lehet.

994
01:43:30,500 --> 01:43:31,541
Komolyan?

995
01:43:32,958 --> 01:43:35,041
De róla nincs felvétel.

996
01:43:35,958 --> 01:43:38,333
Mert nem lépett fel nyilvánosan.

997
01:43:38,833 --> 01:43:42,333
- Nem erről volt szó…
- Hagyjuk, mindegy.

998
01:43:42,416 --> 01:43:46,125
Nem mondok többet, lehet,
hogy maga a rajongója.

999
01:43:46,208 --> 01:43:48,875
- Nem, ő Alwar…
- Folytassa, kérem!

1000
01:43:50,250 --> 01:43:51,125
Hagyjuk!

1001
01:43:51,666 --> 01:43:52,916
Nem, kérem, folytassa!

1002
01:43:55,958 --> 01:44:02,250
Én sosem hittem el a mesét,
hogy nem érdekelte a fellépés.

1003
01:44:02,750 --> 01:44:06,500
Hogy transzba esett gyakorlás közben,
meg minden.

1004
01:44:07,125 --> 01:44:10,541
Van olyan művész, aki nem akar fellépni?

1005
01:44:11,458 --> 01:44:15,375
- De ő más volt.
- Igen, túlságosan is.

1006
01:44:17,750 --> 01:44:19,416
Komplett őrült volt.

1007
01:44:19,500 --> 01:44:23,500
- Inkább beszéljünk a…
- Várjunk! Mit akar ezzel mondani?

1008
01:44:25,625 --> 01:44:26,708
Hagyjuk!

1009
01:44:27,916 --> 01:44:29,875
Kérem, hallani szeretném!

1010
01:44:33,750 --> 01:44:37,125
Hallottam élőben énekelni,
a saját házában.

1011
01:44:37,916 --> 01:44:39,000
Maga hallotta Maait?

1012
01:44:39,541 --> 01:44:42,041
Úgy 30 éve, annyi idősen, mint maga.

1013
01:44:42,666 --> 01:44:43,666
De hogyan?

1014
01:44:44,833 --> 01:44:45,875
Ne kérdezze!

1015
01:44:46,583 --> 01:44:48,666
Sok ilyen húzásom volt életem során.

1016
01:44:49,416 --> 01:44:50,958
Kivételes énekes volt,

1017
01:44:51,666 --> 01:44:54,583
de emberként roppant sértő.

1018
01:44:55,458 --> 01:44:57,666
Rémes dolgokat mondott.

1019
01:44:58,500 --> 01:45:01,625
„Idejöttek ezek a Mughalok,
és beszennyezték a zenénket.”

1020
01:45:01,708 --> 01:45:05,166
„Muszlimok szerzeményeit nem játszom,”
meg ilyenek.

1021
01:45:05,916 --> 01:45:08,625
A saját lánya karrierjét is tönkretette.

1022
01:45:09,916 --> 01:45:12,625
De sok neves zenész mentora volt.

1023
01:45:14,125 --> 01:45:15,375
Egyet mondjon!

1024
01:45:16,208 --> 01:45:17,666
Satish Raichand?

1025
01:45:18,416 --> 01:45:21,041
Már ismert volt, mielőtt Maaihoz került.

1026
01:45:21,125 --> 01:45:22,750
Ő Khan Saheb tanítványa volt.

1027
01:45:23,416 --> 01:45:24,541
Devendra Bhise?

1028
01:45:25,458 --> 01:45:28,083
Nem kedvelem. Túlértékelt.

1029
01:45:28,166 --> 01:45:31,166
- Sharad, hagyd!
- Nem, most kezd érdekes lenni.

1030
01:45:32,833 --> 01:45:34,250
Maestro Vinayak Pradhan?

1031
01:45:36,083 --> 01:45:37,500
Ő is Maai tanítványa.

1032
01:45:39,166 --> 01:45:41,500
- Az a fickó Dadarból?
- Igen.

1033
01:45:44,708 --> 01:45:46,750
Az is egy kamu történet.

1034
01:45:47,458 --> 01:45:50,458
„Nem érdekli a koncertezés, tanító,

1035
01:45:50,541 --> 01:45:54,166
csak az Alwar hagyományt
akarja továbbadni," satöbbi.

1036
01:45:54,250 --> 01:45:57,958
Az igazság az, hogy nem bírta
a színpaddal járó feszültséget.

1037
01:45:58,041 --> 01:46:00,666
Joshi úr, kérem! Ő a guruja.

1038
01:46:05,125 --> 01:46:06,125
Elnézést.

1039
01:46:06,208 --> 01:46:07,291
Fogalmam se volt.

1040
01:46:12,250 --> 01:46:15,208
- Akkor fejezzük is be!
- Igen.

1041
01:46:21,208 --> 01:46:23,250
De mondok valamit, Kishore.

1042
01:46:23,333 --> 01:46:27,875
Az újaknak tudniuk kell,
mi tény és mi mese.

1043
01:46:27,958 --> 01:46:32,208
Vége a korszaknak, amikor
valakiből félistent tudtak csinálni.

1044
01:46:32,291 --> 01:46:34,958
Ezért zsákmányoltak ki sokakat
ezen a területen.

1045
01:46:36,125 --> 01:46:38,291
Folytassa! Miért fogja vissza magát?

1046
01:46:40,125 --> 01:46:41,041
Nézze!

1047
01:46:42,625 --> 01:46:45,000
A rajongók imádják a jó sztorikat.

1048
01:46:46,125 --> 01:46:49,625
Maait a tanítványai
mitikus lénynek festették le.

1049
01:46:51,583 --> 01:46:55,083
„Maai akkor is énekelt,
ha nulla volt vérnyomása.”

1050
01:46:55,166 --> 01:46:57,916
Mi a fasz az a nulla vérnyomás?

1051
01:46:59,333 --> 01:47:03,208
„Maai 23-at ismert
Khan Saheb titkos rágáiból.”

1052
01:47:03,291 --> 01:47:06,250
Ki számolta meg, 22 volt-e, vagy 23?

1053
01:47:07,125 --> 01:47:11,833
Nemrég hallottam, hogy valaki
titokban felvette az előadásait.

1054
01:47:12,458 --> 01:47:14,166
Még nem hallottam,

1055
01:47:14,916 --> 01:47:16,166
de biztos vagyok benne…

1056
01:47:17,000 --> 01:47:21,208
hogy rátarti,
öntudatos, elitista baromság.

1057
01:48:02,791 --> 01:48:03,916
Ülj ide!

1058
01:48:10,000 --> 01:48:11,750
- Teát?
- Igen.

1059
01:48:14,916 --> 01:48:17,750
Guruji, kérlek,
ne vállalj több távoli koncertet!

1060
01:48:18,875 --> 01:48:21,458
A tegnapi utazás nagyon kimerített.

1061
01:48:22,708 --> 01:48:24,166
Mi mást tehetnék?

1062
01:48:24,833 --> 01:48:26,916
El kell vállalnom, amit ajánlanak.

1063
01:48:28,166 --> 01:48:30,458
Van havi nyugdíjam?

1064
01:48:31,125 --> 01:48:34,708
Vagy neked van több millió rúpiád,
abból adsz folyton?

1065
01:48:35,416 --> 01:48:37,166
Hiányt szenvedsz valamiben?

1066
01:48:38,833 --> 01:48:41,083
Miért teszed ki magad ennek ennyi idősen?

1067
01:48:42,500 --> 01:48:44,166
Ráadásul

1068
01:48:44,791 --> 01:48:48,166
a rohadt szervezők ki se fizettek.

1069
01:48:49,250 --> 01:48:51,666
Emlékszel arra az ünnepségre Satarában?

1070
01:48:52,291 --> 01:48:54,625
Nem kaptam még meg a honoráriumot.

1071
01:48:55,750 --> 01:48:58,416
Egy kövér, hamis csekket adtak.

1072
01:48:58,500 --> 01:49:00,458
Az igazit nem küldték el.

1073
01:49:01,916 --> 01:49:03,333
Beszélek velük.

1074
01:49:05,541 --> 01:49:08,000
Gokhaléék tartottak házi koncertet.

1075
01:49:08,750 --> 01:49:10,458
Nem esett szó pénzről.

1076
01:49:11,625 --> 01:49:15,666
Csak egy teát
meg pár száraz szendvicset adtak.

1077
01:49:16,791 --> 01:49:21,083
Mondd nekik, legalább
az utazási költséget térítsék meg!

1078
01:49:23,333 --> 01:49:25,166
Nem adtak pénzt taxira?

1079
01:49:51,958 --> 01:49:53,166
Guruji!

1080
01:56:52,041 --> 01:56:53,250
Most azt kapd el!

1081
01:56:55,375 --> 01:56:56,791
Most ezt!

1082
01:56:59,083 --> 01:57:00,833
Most a magas házakat!

1083
01:57:09,916 --> 01:57:16,875
ALWAR ÖRÖKSÉGE

1084
01:57:33,500 --> 01:57:34,708
Kezdhetjük?

1085
01:57:34,791 --> 01:57:36,416
Igen. Egy pillanat!

1086
01:57:38,250 --> 01:57:41,083
Uram, meséljen az Anhad Soundsról!

1087
01:57:42,833 --> 01:57:45,541
Az Anhad Sounds az új cégünk.

1088
01:57:46,250 --> 01:57:50,666
A missziója az észak-indiai
klasszikus zene népszerűsítése.

1089
01:57:50,750 --> 01:57:54,041
Minél szélesebb közönséghez
való eljuttatása.

1090
01:57:55,083 --> 01:57:58,541
Az <i>Alwar öröksége </i>az első gyűjteményünk
a zenerajongóknak.

1091
01:57:59,333 --> 01:58:03,750
Több mint 300 ritka kompozíciót tartalmaz

1092
01:58:03,833 --> 01:58:07,041
az Alwar tradícióból.

1093
01:58:08,583 --> 01:58:12,250
Aggódtunk, hogy Alwar 200 éves öröksége

1094
01:58:12,333 --> 01:58:15,500
idővel elveszik.

1095
01:58:16,083 --> 01:58:19,958
Fontosnak éreztem, hogy ezt meglépjük.

1096
01:58:21,250 --> 01:58:25,833
Ez a projekt majdnem
négy év kutatómunkájának eredménye.

1097
01:58:26,958 --> 01:58:31,666
Maestro Vilas Bhat,
Manoharbhau Mane, Archana Bhave,

1098
01:58:31,750 --> 01:58:35,125
és sok más veterán
vett részt a projektben.

1099
01:58:35,208 --> 01:58:38,500
Uram, a hallgatókhoz
hogy jut el a gyűjtemény?

1100
01:58:39,375 --> 01:58:43,375
Az egész gyűjtemény kapható USB-n.

1101
01:58:43,916 --> 01:58:47,708
Az Anhad Sounds weboldalán kapható.

1102
01:58:47,791 --> 01:58:51,041
Milyen tervei vannak még a cégnek?

1103
01:58:52,208 --> 01:58:56,208
Több gyűjteményes kiadásunk lesz,

1104
01:58:56,291 --> 01:58:58,500
ezeken már dolgozunk.

1105
01:58:58,583 --> 01:59:04,250
Zenei témájú könyveket tervezünk kiadni,
online zeneórákat tartunk…

1106
01:59:04,333 --> 01:59:08,041
Sok ötletünk van. Meglátjuk, hogy alakul.

1107
01:59:08,125 --> 01:59:09,083
Oké.

1108
01:59:12,125 --> 01:59:15,166
- Kész?
- Igen. Köszönöm, uram.

1109
01:59:15,250 --> 01:59:17,791
Van kávé, tea, szendvics,

1110
01:59:17,875 --> 01:59:19,125
parancsoljanak!

1111
01:59:19,208 --> 01:59:20,708
Köszönöm.

1112
02:00:03,666 --> 02:00:07,041
<i>Ó, kereső!</i>

1113
02:00:08,333 --> 02:00:12,791
<i>Egy kút peremén, ó, kereső</i>

1114
02:00:14,583 --> 02:00:19,083
<i>Elvetettem egy tamarindmagot</i>

1115
02:00:20,333 --> 02:00:25,000
<i>Egy kút peremén, ó, kereső</i>

1116
02:00:26,416 --> 02:00:30,625
<i>Elvetettem egy tamarindmagot</i>

1117
02:00:31,958 --> 02:00:37,958
<i>A fán hal terem</i>

1118
02:00:38,041 --> 02:00:40,916
<i>És hűs árnyat nyújt</i>

1119
02:00:47,375 --> 02:00:52,500
<i>Egy kút peremén</i>

1120
02:00:52,583 --> 02:00:54,666
<i>Ó, kereső</i>

1121
02:01:08,541 --> 02:01:13,541
<i>Egy kút peremén, ó, kereső</i>

1122
02:01:16,916 --> 02:01:20,416
<i>Egy szarvas nászt ült</i>

1123
02:01:20,958 --> 02:01:25,541
<i>Egy kút peremén, ó, kereső</i>

1124
02:01:27,166 --> 02:01:30,750
<i>Egy szarvas nászt ült</i>

1125
02:01:33,583 --> 02:01:37,791
<i>Öt gidát szült</i>

1126
02:01:45,250 --> 02:01:51,333
<i>Egy kút peremén, ó, kereső</i>

1127
02:08:04,041 --> 02:08:09,041
A feliratot fordította: Csonka Ágnes



