1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,958 --> 00:00:35,958
NETFLIX SUNAR

4
00:04:57,375 --> 00:04:59,083
-Çok para harcamayalım.
-Tamam.

5
00:05:01,291 --> 00:05:05,083
-Kurta tarzı gömlek var mı?
-Var. Nasıl bir şey bakmıştınız?

6
00:05:05,625 --> 00:05:08,291
Çok gösterişli olmasın
ama çok sade de olmasın.

7
00:05:08,375 --> 00:05:09,791
Basit bir şeyler göster.

8
00:05:13,458 --> 00:05:14,833
Bu kaç para?

9
00:05:14,916 --> 00:05:16,291
750 rupi.

10
00:05:20,625 --> 00:05:22,333
Şu beyaza bakayım.

11
00:05:22,416 --> 00:05:23,458
En üstteki.

12
00:05:25,375 --> 00:05:26,708
Bu nasıl?

13
00:05:28,166 --> 00:05:29,166
Güzel.

14
00:05:31,416 --> 00:05:33,666
Bedenini bir dene istersen.

15
00:05:33,750 --> 00:05:35,708
Sahnede rahat oturabilmelisin.

16
00:05:35,791 --> 00:05:39,500
Uyarı için sağ ol be nineciğim.
Sanki ilk defa kıyafet alıyorum.

17
00:05:41,500 --> 00:05:43,458
Deneyip yere oturabilir miyim?

18
00:05:43,541 --> 00:05:46,708
Olur mu efendim, kıyafet kirlenir.

19
00:05:48,583 --> 00:05:50,083
Şal da deneyeyim mi?

20
00:05:50,166 --> 00:05:52,500
Şal mı? Şalla yetinme bence.

21
00:05:52,583 --> 00:05:56,208
Sahneye çıkmışken elmas yüzükler
ve altın kolyeler de tak.

22
00:05:57,291 --> 00:06:00,208
Jüri kıyafetine mi
puan verecek sanıyorsun?

23
00:06:02,791 --> 00:06:05,458
Babamın bir lafı vardır,
"Sahneye çıkınca

24
00:06:05,541 --> 00:06:07,666
her şey performansın bir parçasıdır."

25
00:06:17,583 --> 00:06:20,625
Sıradaki yarışmacımız Sharad Nerulkar.

26
00:06:29,833 --> 00:06:31,833
<i>Raag Bageshree'yi </i>icra edeceğim.

27
00:06:31,916 --> 00:06:34,583
Hızlı tempolu geleneksel bir beste.

28
00:06:56,125 --> 00:06:57,583
Meşgul müsün?

29
00:06:58,666 --> 00:07:00,916
<i>Ajji,</i> ne yaptığımı görmüyor musun?

30
00:07:01,000 --> 00:07:03,541
Annen telefonda. Al, konuş.

31
00:07:03,625 --> 00:07:05,416
Onu sonra ararım.

32
00:07:05,500 --> 00:07:08,375
Kaç gündür "sonra, sonra" diyorsun.

33
00:07:08,458 --> 00:07:11,208
Kafamı ütüleme. Sonra ararım dedim ya.

34
00:07:11,291 --> 00:07:14,916
Annen diyor ki
üç gündür telefonlarına bakmıyormuşsun.

35
00:07:15,458 --> 00:07:18,125
Telefonum bozuktu.

36
00:07:18,208 --> 00:07:21,166
Viju günlerdir rahatsız.

37
00:07:21,708 --> 00:07:25,125
Uzaktan elimden ne gelir?
Başının çaresine baksın.

38
00:07:25,208 --> 00:07:26,958
Onu ziyarete git.

39
00:07:27,833 --> 00:07:30,333
<i>Ajji,</i> yarışmam iki gün sonra.

40
00:07:30,416 --> 00:07:33,458
Bırak da çalışayım.
Söyle ona, sonra arayacağım.

41
00:07:34,208 --> 00:07:37,666
Kendin söyle. Beni karıştırma.

42
00:07:38,333 --> 00:07:40,416
Sonra arada kalan ben oluyorum.

43
00:07:40,500 --> 00:07:42,125
Tam bir karın ağrısı.

44
00:07:42,875 --> 00:07:45,000
Bunun için ağlanır mı be?

45
00:08:25,958 --> 00:08:30,708
<i>Azizler ve sofular,</i>
<i>bu müziğe ulaşabilmek için</i>

46
00:08:30,791 --> 00:08:34,333
<i>binlerce yıl</i>
<i>katı bir ruhani terbiyeden geçtiler.</i>

47
00:08:34,416 --> 00:08:37,208
<i>Bu müzik kolay öğrenilen bir şey değil.</i>

48
00:08:39,166 --> 00:08:41,541
<i>On ömür bile yetmez.</i>

49
00:08:43,583 --> 00:08:46,708
<i>Kutsal metinlerde açık tarifler yoktur,</i>

50
00:08:46,791 --> 00:08:49,083
<i>"Bu </i>Raag'da, Pancham <i>kullanılır,</i>

51
00:08:49,750 --> 00:08:54,375
<i>şu </i>Raag'da, Dhaivat <i>kullanılmaz." yazmaz.</i>

52
00:08:57,750 --> 00:08:59,916
<i>Müzik bize</i>

53
00:09:00,500 --> 00:09:05,333
<i>Tanrı'ya giden yolu gösterir.</i>

54
00:09:09,041 --> 00:09:12,125
<i>Klasik Hint müziğinin</i>

55
00:09:12,208 --> 00:09:15,500
<i>Ebedî Yolculuk olarak görülmesi</i>
<i>boşuna değildir.</i>

56
00:09:17,625 --> 00:09:20,583
<i>Bu yolculuğa çıkabilmek için</i>

57
00:09:20,666 --> 00:09:23,833
<i>kendini adayıp</i>
<i>fedakârlık yapmak zorundasın.</i>

58
00:09:25,083 --> 00:09:27,666
<i>Derdin para kazanmak,</i>

59
00:09:28,708 --> 00:09:31,000
<i>aile kurmak ise</i>

60
00:09:31,833 --> 00:09:35,500
<i>aşk şarkıları söyle, film şarkıları söyle.</i>

61
00:09:36,583 --> 00:09:38,833
<i>Bu yola hiç girme.</i>

62
00:09:39,583 --> 00:09:42,250
<i>Ama bu yola baş koymak istiyorsan</i>

63
00:09:42,333 --> 00:09:45,833
<i>yalnız kalmaya, aç kalmaya şimdiden alış.</i>

64
00:10:29,916 --> 00:10:30,916
Al.

65
00:10:32,000 --> 00:10:33,791
Başka bir şey lazım mı?

66
00:10:34,333 --> 00:10:35,166
Hayır.

67
00:10:35,916 --> 00:10:39,000
Duyduğuma göre
Nagpur'dan Sumit Khade de yarışmada.

68
00:10:39,500 --> 00:10:40,750
Eğitimi sağlam.

69
00:10:40,833 --> 00:10:43,041
Bunu neden onun önünde söylüyorsun?

70
00:10:43,125 --> 00:10:45,666
Dışarıda Rishi ve Kruti'yle karşılaştım.

71
00:10:45,750 --> 00:10:46,791
Çok kurnazlar.

72
00:10:47,375 --> 00:10:50,625
Bugün hangi
<i>Raag'ı</i> icra edeceklerini sordum.

73
00:10:51,375 --> 00:10:54,250
Cevap vermeden konuyu değiştirdiler.

74
00:10:54,916 --> 00:10:56,875
-Tamam, uzatma.
-Sharad Nerulkar?

75
00:10:57,750 --> 00:10:58,625
Sharad?

76
00:11:05,833 --> 00:11:07,166
-Başarılar.
-Sağ ol.

77
00:12:01,125 --> 00:12:03,083
<i>Raag Bageshree'yi </i>icra edeceğim.

78
00:12:03,875 --> 00:12:07,083
Hızlı tempolu geleneksel bir beste.

79
00:13:26,916 --> 00:13:27,958
Teşekkürler.

80
00:13:29,583 --> 00:13:31,583
Bravo! Harika okudu.

81
00:13:32,333 --> 00:13:35,125
Sıradaki yarışmacımız Nitin Avasthe.

82
00:13:35,208 --> 00:13:36,083
Güzel söyledin.

83
00:13:36,166 --> 00:13:37,625
-Sahiden mi?
-Evet. Çok iyiydi.

84
00:13:38,750 --> 00:13:41,958
Yankı fazla mıydı? Sahneden anlayamadım.

85
00:13:42,041 --> 00:13:43,708
Yok, iyiydi.

86
00:13:45,250 --> 00:13:47,750
Büyük bir alkış alalım.

87
00:13:57,791 --> 00:14:01,041
Herkesin beklediği an

88
00:14:01,125 --> 00:14:02,791
geldi çattı.

89
00:14:03,541 --> 00:14:06,125
Jüri kararını verdi.

90
00:14:06,208 --> 00:14:08,875
2006'nın Genç Sanatçısı,

91
00:14:08,958 --> 00:14:12,041
Gupte Builders Ödüllerini sunmak üzere

92
00:14:12,125 --> 00:14:15,875
Bay Dattatreya Kirloskar'ı
sahneye davet ediyorum.

93
00:14:15,958 --> 00:14:17,750
Büyük bir alkış alalım.

94
00:14:24,833 --> 00:14:28,125
Kendisi Maestro Balkrishna Kirloskar'ın
oğlu olur.

95
00:14:28,750 --> 00:14:34,375
Biraz geç kaldı ama burada olmak için
ta Mulund'dan geldi.

96
00:14:39,541 --> 00:14:44,750
Bay Dattatreya'dan ricam,
kazananlara ödüllerini takdim etmesi.

97
00:14:47,750 --> 00:14:51,416
Üçüncülük ödülünü kazanan isim
Namita Satam.

98
00:14:58,833 --> 00:15:02,416
İkincilik ödülünü kazanan isim
Sumit Khade.

99
00:15:08,791 --> 00:15:12,458
Ve günün en önemli ödülünü
kazanan yarışmacı,

100
00:15:12,541 --> 00:15:17,083
2006'nın Genç Sanatçısı birincisi,

101
00:15:17,750 --> 00:15:19,375
Chinmayee Wadhawkar!

102
00:15:27,750 --> 00:15:32,791
Gupte Builders'ın kazananlarını
gönülden kutluyoruz.

103
00:15:32,875 --> 00:15:34,500
Büyük bir alkış alalım.

104
00:16:13,333 --> 00:16:16,291
Nefes alırken pozitif şeyler düşünün.

105
00:16:18,166 --> 00:16:19,541
Nefes verirken

106
00:16:20,750 --> 00:16:25,166
negatif düşünceleri zihninizden atın.

107
00:16:30,916 --> 00:16:32,666
Şimdi meditasyona geçiyoruz.

108
00:16:40,541 --> 00:16:42,791
Düşüncelerinize engel olmayın.

109
00:16:53,708 --> 00:16:56,708
Şimdi nefes egzersizine geçiyoruz.

110
00:17:27,166 --> 00:17:30,708
<i>Huzursuz bir zihnin</i>

111
00:17:32,041 --> 00:17:35,083
Khayal<i> müziklerini</i>
<i>derinlikle</i> <i>ve aslına uygun</i>

112
00:17:35,166 --> 00:17:38,708
<i>icra etmesi mümkün değildir.</i>

113
00:17:41,750 --> 00:17:45,875
<i>Her notaya,</i>

114
00:17:46,541 --> 00:17:49,791
<i>her mikrotona tapmak için</i>

115
00:17:50,458 --> 00:17:56,041
<i>zihninin duru ve pirüpak</i>
<i>olması gereklidir.</i>

116
00:17:59,416 --> 00:18:01,458
Khayal<i> nedir?</i>

117
00:18:02,291 --> 00:18:05,333
<i>Sanatçının tam olarak</i>

118
00:18:05,875 --> 00:18:09,791
<i>o anki ruh hâlidir.</i>

119
00:18:10,625 --> 00:18:15,458
<i>Sanatçı bu ruh hâlini</i>
Raag<i> aracılığıyla dışa vurur.</i>

120
00:18:16,833 --> 00:18:21,125
<i>Şarkıyı icra ederken kendin bile</i>

121
00:18:21,208 --> 00:18:23,500
Raag'ın<i> hangi yeni yönünü</i>

122
00:18:23,583 --> 00:18:28,500
<i>ortaya çıkaracağını bilmezsin.</i>

123
00:18:32,708 --> 00:18:38,166
Raag'ın<i> Hakikati</i>
<i>kendiliğinden ortaya çıksın istiyorsan</i>

124
00:18:38,833 --> 00:18:41,625
<i>zihnini tüm yalanlardan, açgözlülükten</i>

125
00:18:41,708 --> 00:18:46,625
<i>ve ahlaksız düşüncelerden arındırmalısın.</i>

126
00:18:49,291 --> 00:18:52,000
<i>Bunun için gerekli disiplin ve inanç</i>

127
00:18:52,083 --> 00:18:55,958
<i>herkeste doğuştan yoktur…</i>

128
00:18:56,041 --> 00:18:57,500
Hâlâ onunla mı uğraşıyorsun?

129
00:18:57,583 --> 00:18:59,666
Yeter bu Maai destanı.

130
00:19:00,458 --> 00:19:03,458
Ne destanı? Bu da işimiz değil mi?

131
00:19:03,541 --> 00:19:06,333
Bu kayıtlar bir saatlik.
Vakit alması normal.

132
00:19:07,166 --> 00:19:08,333
Onları sonra yap.

133
00:19:09,375 --> 00:19:11,916
Sadarang Konferansı kayıtlarını
bitirdin mi?

134
00:19:12,500 --> 00:19:14,333
Evet, 1972 ve 1974 tamam.

135
00:19:14,416 --> 00:19:15,791
1973 kaydını bulamıyorum.

136
00:19:16,375 --> 00:19:17,416
Nasıl bulamazsın?

137
00:19:17,958 --> 00:19:20,416
Şuradaydı. Daha geçen gün gördüm.

138
00:19:21,083 --> 00:19:22,291
Ben görmedim.

139
00:19:23,583 --> 00:19:27,500
Onda Rambhau Arolkar'ın
<i>Basant-Bahar'ı</i> var.

140
00:19:28,666 --> 00:19:30,125
Ne de güzel söylemişti.

141
00:19:30,625 --> 00:19:32,708
<i>Raag'ları</i> onun gibi birleştiren yok.

142
00:19:34,166 --> 00:19:35,541
O kaydı ara.

143
00:19:36,875 --> 00:19:40,125
1972 ila 1975'i kapsayan
CD seti siparişi aldık.

144
00:19:41,541 --> 00:19:42,583
Kaç adet?

145
00:19:43,666 --> 00:19:46,958
Bir master kopya yap.
Sonra 30, 40 set çoğaltırız.

146
00:19:55,666 --> 00:19:59,041
MAAI'NİN KONUŞMALARI

147
00:20:17,708 --> 00:20:19,833
Shankar Bhatt CD'si var mı?

148
00:20:19,916 --> 00:20:20,750
Yok efendim.

149
00:20:22,250 --> 00:20:24,416
Sultan Saheb var mı?

150
00:20:25,000 --> 00:20:26,458
Elimizde kalmadı.

151
00:20:27,833 --> 00:20:29,791
O hâlde ne tavsiye edersin?

152
00:20:30,458 --> 00:20:34,291
Efendim, aslında uzmanlık alanımız
az bilinen, nadir albümler.

153
00:20:34,375 --> 00:20:37,958
Tüm bu CD'ler
eski kaset ve plaklardan aktarıldı.

154
00:20:39,375 --> 00:20:41,500
Bu isimleri hiç duymadım.

155
00:20:41,583 --> 00:20:44,458
Evet, ama en az
meşhur sanatçılar kadar iyiler.

156
00:20:45,166 --> 00:20:47,416
Misal, bu Ustad Nissar Aslam Shaikh,

157
00:20:47,500 --> 00:20:48,750
Agra ekolünden.

158
00:20:48,833 --> 00:20:50,875
Gurusu, Sultan Saheb'in gurusu.

159
00:20:50,958 --> 00:20:52,958
Ama Sultan Saheb kadar ün yapmadı.

160
00:20:53,625 --> 00:20:55,458
-Ne kadar?
-150 rupi.

161
00:20:57,083 --> 00:20:58,166
Kalsın.

162
00:20:59,208 --> 00:21:01,000
Şu an bir kampanyamız var,

163
00:21:01,083 --> 00:21:04,125
All India Radio kayıtlarını içeren
12 CD'lik bir set.

164
00:21:04,208 --> 00:21:08,416
Normal fiyatı 1500 rupi,
indirimli fiyatımız 1000 rupi.

165
00:21:09,875 --> 00:21:11,833
Yok, sağ ol.

166
00:21:15,875 --> 00:21:17,583
İlahi müzik var mı?

167
00:21:18,166 --> 00:21:19,166
Yok, değil mi?

168
00:21:19,916 --> 00:21:21,666
Yok, yalnızca klasik müzik var.

169
00:21:22,875 --> 00:21:24,791
Arada yine bakarım.

170
00:21:28,500 --> 00:21:30,416
Herkes ilahi müzik istiyor.

171
00:21:36,458 --> 00:21:37,916
Girip dinleyelim mi?

172
00:21:38,541 --> 00:21:39,666
Kafayı mı yedin?

173
00:21:40,333 --> 00:21:41,875
Kulaklarından kan gelir.

174
00:22:03,291 --> 00:22:04,958
Saçmalığın daniskası!

175
00:22:06,625 --> 00:22:10,500
Bu kendini beğenmişlerin seviyesine
nasıl iner?

176
00:22:12,208 --> 00:22:14,291
Bugün o çaldığı şey neydi öyle?

177
00:22:14,375 --> 00:22:16,125
Millet de deli gibi alkışladı.

178
00:22:17,750 --> 00:22:20,083
Tüm bu "yıllık üyelik" sahipleri…

179
00:22:20,166 --> 00:22:22,375
Kim ne çalarsa çalsın alkışlarlar.

180
00:22:25,083 --> 00:22:27,958
Sanatçıların da
herhangi bir müzikal duruşu yok.

181
00:22:28,875 --> 00:22:30,583
Her telden çalıyorlar.

182
00:22:31,208 --> 00:22:34,833
20 dakika ciddi, 15 dakika hafif <i>Raag,</i>
bir aşk şarkısı ve ilahi.

183
00:22:34,916 --> 00:22:35,833
Bitti.

184
00:22:36,875 --> 00:22:38,958
Ama sponsorlar bayılıyor.

185
00:22:39,916 --> 00:22:41,208
Sponsorlara sokayım.

186
00:22:41,916 --> 00:22:44,083
Hep aynı dört beş ünlüyü çıkarıyorlar.

187
00:22:44,166 --> 00:22:47,083
Tüm konserler onlara gidiyor
ve müzikler hep aynı.

188
00:22:48,083 --> 00:22:52,250
Hangi <i>Raag</i> olursa olsun
hep aynı yapı, aynı zımbırtı.

189
00:22:52,333 --> 00:22:53,750
Ne çalacakları belli.

190
00:22:55,250 --> 00:22:56,333
Pilav alabilir miyim?

191
00:22:58,458 --> 00:22:59,833
Aklım almıyor.

192
00:22:59,916 --> 00:23:02,791
Shakir Bhai eskiden çok güzel çalıyormuş.

193
00:23:04,041 --> 00:23:06,333
80'lerdeki kayıtlarını dinledim.

194
00:23:07,958 --> 00:23:10,791
Bir tarzı varmış, notaları çok net.

195
00:23:11,875 --> 00:23:13,541
İnsan nasıl bu kadar değişir?

196
00:23:14,333 --> 00:23:15,750
Para için, ne olacak.

197
00:23:17,291 --> 00:23:18,958
Bu yüzden Guruji Maai

198
00:23:19,041 --> 00:23:21,250
bu konser teranesine hiç bulaşmadı.

199
00:24:37,875 --> 00:24:38,750
Ne var?

200
00:24:41,041 --> 00:24:42,041
Sorun ne?

201
00:24:42,583 --> 00:24:43,708
Bilmiyorum.

202
00:24:46,583 --> 00:24:47,833
Nasıl bilmiyorsun?

203
00:24:48,833 --> 00:24:50,750
Yeni nağmeler üretemedim.

204
00:24:51,541 --> 00:24:53,083
Çok tekrar yaptım, değil mi?

205
00:24:54,583 --> 00:24:56,208
Niye öyle oldu sence?

206
00:24:58,041 --> 00:24:59,083
Bilmem.

207
00:25:00,833 --> 00:25:02,750
Pratik yapmıştın, değil mi?

208
00:25:03,958 --> 00:25:04,875
Evet.

209
00:25:05,666 --> 00:25:07,333
O hâlde niye tıkandın?

210
00:25:10,833 --> 00:25:12,125
Bir daha dene.

211
00:25:34,250 --> 00:25:35,583
Kendimi tekrar ediyorum.

212
00:25:37,083 --> 00:25:37,958
Sen söyle.

213
00:27:15,166 --> 00:27:16,375
Güzel.

214
00:29:02,625 --> 00:29:03,750
Aferin.

215
00:29:07,291 --> 00:29:08,125
Dinle.

216
00:29:08,666 --> 00:29:10,500
Lütfen, bırak çocuğu artık.

217
00:29:10,583 --> 00:29:12,375
Arkadaşları çağırıp duruyor.

218
00:29:13,041 --> 00:29:14,333
Gitmek istiyor musun?

219
00:29:14,416 --> 00:29:15,625
İstiyorum tabii.

220
00:29:16,208 --> 00:29:19,375
Elbet ister. Pazar günü bile
zorla müzik çalıştırıyorsun.

221
00:29:19,458 --> 00:29:20,625
Daha neler.

222
00:29:20,708 --> 00:29:22,625
Ne var ki bunda?

223
00:29:23,375 --> 00:29:26,708
Ustad Saheb, çocukları doğru okuyana dek
onları dövermiş.

224
00:29:26,791 --> 00:29:30,458
-Yüz kere anlattın bunu.
-Ama doğru.

225
00:29:31,166 --> 00:29:33,625
Onları saçlarından duvara çivilermiş.

226
00:29:33,708 --> 00:29:36,083
Biz oğlumla eğleniyoruz, değil mi?

227
00:29:36,166 --> 00:29:40,208
Sana aynı <i>Raag'dan</i>
klasik bir beste öğreteyim. Çal.

228
00:29:41,416 --> 00:29:43,166
Çok güzel.

229
00:29:56,958 --> 00:29:58,083
Shaardya.

230
00:29:58,708 --> 00:30:00,541
Hadi gel. Herkes bekliyor.

231
00:30:01,208 --> 00:30:03,041
İçeri gelsene.

232
00:30:03,125 --> 00:30:03,958
Yok, gelmeyeyim.

233
00:30:04,041 --> 00:30:06,291
Gel ya, otur şöyle.

234
00:30:09,250 --> 00:30:12,208
Oğluma <i>bandish</i> dediğimiz
beste türünü öğretiyorum.

235
00:30:13,458 --> 00:30:16,083
Amca, ben anlamam bunlardan.

236
00:30:16,166 --> 00:30:17,500
Shaardya gelebilir mi?

237
00:30:17,583 --> 00:30:20,458
<i>Bandish</i> çok kıymetli bir beste türüdür.

238
00:30:21,583 --> 00:30:25,666
İki müzisyen evlenince
bu besteler çeyiz olarak hediye edilirmiş.

239
00:30:25,750 --> 00:30:28,208
Hayatın kendi kadar değerlilermiş.

240
00:30:28,291 --> 00:30:29,750
Çocuklara işkence etme.

241
00:30:29,833 --> 00:30:31,583
Bırak oynasınlar.

242
00:30:32,875 --> 00:30:37,666
<i>Uç, uç, yuvana uç</i>

243
00:30:38,166 --> 00:30:43,750
<i>Uç, uç, yuvana uç…</i>

244
00:30:44,625 --> 00:30:48,333
Beş, dört, üç, iki, bir.

245
00:30:52,500 --> 00:30:57,541
<i>Gharana</i> programımıza tekrar hoş geldiniz.

246
00:30:58,583 --> 00:31:00,083
Reklamlardan önce

247
00:31:00,166 --> 00:31:05,083
Bay Mukund, Alwar müzik ekolünün
tarihçesinden bahsetti.

248
00:31:05,166 --> 00:31:09,625
Kendisi yalnızca bu ekolün eğitimini almış
bir şarkıcı değil,

249
00:31:10,291 --> 00:31:14,875
aynı zamanda
bu müzik türünün tarihini anlatan

250
00:31:14,958 --> 00:31:17,541
<i>Sönmeyen Ateş</i> adlı kitabın yazarıdır.

251
00:31:18,750 --> 00:31:21,375
<i>Bay Mukund,</i>
<i>izninizle başka bir konuya geçelim.</i>

252
00:31:22,416 --> 00:31:27,625
<i>Kitabınızda bu müzik türünün</i>
<i>zaman içinde nasıl değiştiğini</i>

253
00:31:27,708 --> 00:31:31,666
<i>ve günümüzde özünden</i>
<i>nasıl uzaklaştığını anlatıyorsunuz.</i>

254
00:31:32,625 --> 00:31:33,666
<i>Doğru.</i>

255
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
<i>Bu yazdıklarım</i>
<i>birçok kişinin hoşuna gitmedi.</i>

256
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
<i>Hatta bu yüzden eleştirildim.</i>

257
00:31:41,458 --> 00:31:46,208
<i>Günümüzde bu müzikleri dinlemek isteyenler</i>
<i>onları nasıl bulabilirler?</i>

258
00:31:47,833 --> 00:31:48,958
<i>Bulamazlar.</i>

259
00:31:51,125 --> 00:31:56,208
<i>Bugünlerde bu tür,</i>
<i>ilahi arılıkta müzik bulmak</i>

260
00:31:57,458 --> 00:31:58,875
<i>neredeyse imkânsız.</i>

261
00:31:59,791 --> 00:32:03,125
<i>Gurum Maestro Vinayak Pradhan der ki,</i>

262
00:32:03,208 --> 00:32:06,666
<i>Ustad'ın müziklerini</i>
<i>deneyimlemek istiyorsan</i>

263
00:32:06,750 --> 00:32:11,083
<i>bunun tek adresi</i>
<i>Maestra Sindhubai Jadhav'dır.</i>

264
00:32:11,833 --> 00:32:14,333
<i>Onun için kullandığımız</i>
<i>sevgi dolu lakap Maai'dir.</i>

265
00:32:15,541 --> 00:32:18,458
<i>Gurumuz, Maai'nin dehasının</i>
<i>kendi müziğinden</i>

266
00:32:19,041 --> 00:32:21,625
<i>katbekat üstün olduğunu söyler.</i>

267
00:32:22,750 --> 00:32:24,458
<i>Maai neden bu denli özeldi?</i>

268
00:32:26,583 --> 00:32:28,958
<i>Bu soruyu Guruji'ye defalarca sordum.</i>

269
00:32:29,916 --> 00:32:34,916
<i>Maai'nin müziğini kelimelerle ifade etmek</i>
<i>mümkün değildir, der.</i>

270
00:32:35,541 --> 00:32:38,250
<i>-Peki hiç kayıt yok mu?</i>
<i>-Yok.</i>

271
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
<i>Maai asla müziğinin kaydedilmesine</i>
<i>izin vermedi.</i>

272
00:32:43,333 --> 00:32:47,250
<i>Bırakın röportajı,</i>
<i>doğru düzgün fotoğrafı bile yok.</i>

273
00:32:48,041 --> 00:32:51,000
<i>Maai farklıydı. O bir sofuydu.</i>

274
00:32:54,708 --> 00:32:56,541
Küçükken ne de tatlıymışsın.

275
00:32:56,625 --> 00:32:57,583
Şeker şey.

276
00:32:58,625 --> 00:32:59,958
Ya şimdi?

277
00:33:01,666 --> 00:33:03,416
Bunu niye daha önce göstermedin?

278
00:33:04,500 --> 00:33:08,041
Baban hakkında çok şey duydum
ama onu ilk kez görüyorum.

279
00:33:08,125 --> 00:33:09,666
Şimdiye dek bunlar VHS'deydi.

280
00:33:09,750 --> 00:33:11,375
Daha dün aktardım.

281
00:33:13,083 --> 00:33:15,208
Babanı söylerken dinlemek isterim.

282
00:33:16,458 --> 00:33:18,875
Hikâyeleri daha ilginçti.

283
00:33:20,416 --> 00:33:21,791
Sesi o kadar iyi değildi.

284
00:33:26,375 --> 00:33:29,041
-Bir şey sorabilir miyim?
-Tabii.

285
00:33:29,666 --> 00:33:33,583
Tejas'ın dediğine göre
babanda Maai'nin kayıtları varmış.

286
00:33:34,208 --> 00:33:35,333
Ne kaydı?

287
00:33:36,333 --> 00:33:39,791
Kıdemli talebelerine
Belgaum'da verdiği derslerin kaydı.

288
00:33:40,500 --> 00:33:41,958
Nasıl olabilir ki?

289
00:33:42,541 --> 00:33:45,458
Anlaşılan Karim Saheb gizlice kaydetmiş.

290
00:33:46,708 --> 00:33:49,083
Evet, babam bir kere bundan bahsetmişti.

291
00:33:49,875 --> 00:33:52,041
Ama öyle bir kayıt hiç görmedim.

292
00:33:55,208 --> 00:33:57,250
Neyse. Bunu annene gösterdin mi?

293
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Göstermelisin. Çok mutlu olur.

294
00:34:00,500 --> 00:34:03,125
Konu babam olunca çok duygusallaşıyor.

295
00:34:03,708 --> 00:34:05,208
Bunu izlerse daha kötü olur.

296
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
Artık gideyim. Geç oldu.

297
00:34:45,583 --> 00:34:47,416
ÜZGÜNÜM

298
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
MESAJ GÖNDERİLDİ

299
00:35:35,458 --> 00:35:38,541
Zihninizdeki düşünce akışını engellemeyin.

300
00:35:39,958 --> 00:35:42,083
Sadece gözlemleyin.

301
00:35:44,541 --> 00:35:47,125
Bastırılmış duygularınızın

302
00:35:47,666 --> 00:35:49,291
öne çıkmasına izin verin.

303
00:35:50,666 --> 00:35:52,708
İyi, kötü, tüm duygular.

304
00:35:54,541 --> 00:35:58,708
Hepsi var. Onları yalnızca gözlemleyin.

305
00:36:05,708 --> 00:36:09,583
Bedeniniz tıpkı zihniniz gibi
sizinle iletişim kurmaya çalışıyor.

306
00:36:13,375 --> 00:36:15,541
Ona kulak vermeye çalışın.

307
00:36:37,916 --> 00:36:40,250
Sana bir şey söyleyecektim

308
00:36:41,291 --> 00:36:43,291
ama ne olduğunu unuttum.

309
00:36:43,875 --> 00:36:46,291
Elektrik faturasıysa bugün ödeyeceğim.

310
00:36:46,375 --> 00:36:48,750
Hayır, fatura değil.

311
00:36:48,833 --> 00:36:50,083
Başka bir şeydi.

312
00:36:51,083 --> 00:36:52,583
İlaçlarınla mı ilgiliydi?

313
00:36:53,416 --> 00:36:55,208
Hayır, ilaçlar da değildi.

314
00:36:56,000 --> 00:36:57,958
Boş ver. Hatırlayamıyorum.

315
00:36:59,625 --> 00:37:01,083
Annenle konuştun mu?

316
00:37:02,166 --> 00:37:03,791
Daha dün konuştum.

317
00:37:03,875 --> 00:37:04,875
Ne dedi?

318
00:37:06,333 --> 00:37:07,875
Her şey yolunda, dedi.

319
00:37:09,833 --> 00:37:12,041
Onu hiç anlamıyorum.

320
00:37:12,125 --> 00:37:14,833
Sana başka, bana başka konuşuyor

321
00:37:14,916 --> 00:37:17,750
ama aklındaki şeyse bambaşka.

322
00:37:17,833 --> 00:37:19,500
Yine ne oldu?

323
00:37:19,583 --> 00:37:21,625
Dün telefonda ağlıyordu.

324
00:37:22,708 --> 00:37:25,375
Seninle konuşmamı istedi.

325
00:37:26,041 --> 00:37:27,208
Ne konuda?

326
00:37:27,291 --> 00:37:28,583
İş bulman konusunda.

327
00:37:29,750 --> 00:37:32,166
Ama şu anda Kishore'la çalışıyorum.

328
00:37:32,250 --> 00:37:34,250
Ben de ona öyle dedim.

329
00:37:34,333 --> 00:37:36,375
O da bana, "O gerçek bir iş değil.

330
00:37:36,458 --> 00:37:40,500
Kishore ona üç beş kuruş veriyor."
falan dedi.

331
00:37:41,666 --> 00:37:43,625
Bunu o mu dedi, sen mi diyorsun?

332
00:37:44,458 --> 00:37:45,875
Niye ben diyeyim ki?

333
00:37:47,000 --> 00:37:49,208
Kaç para kazandığımı nereden biliyor?

334
00:37:49,708 --> 00:37:51,083
Ona söylemedim ki.

335
00:37:51,791 --> 00:37:55,291
Ama sürekli sıkıntıda olduğumuzu biliyor.

336
00:37:55,375 --> 00:37:58,083
O evin kirası, Viju'nun ücretleri…

337
00:37:58,666 --> 00:38:01,000
Tek başına ne kadar idare edebilir?

338
00:38:01,833 --> 00:38:05,083
Annemi bahane etme, tamam mı?

339
00:38:05,708 --> 00:38:08,708
Sana masraf oluyorsam söyle.

340
00:38:08,791 --> 00:38:09,958
Hemen giderim.

341
00:38:10,041 --> 00:38:12,666
Niye böyle konuşuyorsun?

342
00:38:12,750 --> 00:38:15,000
İstikbalin için endişeleniyoruz sadece.

343
00:38:15,750 --> 00:38:19,250
<i>Ajji,</i> bak, ya müziğime odaklanacağım
ya da işe gireceğim.

344
00:38:19,333 --> 00:38:21,041
İkisini birden yapamam.

345
00:38:21,541 --> 00:38:22,958
Niye yapamazsın?

346
00:38:23,625 --> 00:38:26,583
Tüm arkadaşlarının işi yok mu?

347
00:38:26,666 --> 00:38:29,333
Tejas çalışmıyor mu? Sneha çalışmıyor mu?

348
00:38:30,041 --> 00:38:31,625
Ama ben istemiyorum.

349
00:38:32,750 --> 00:38:34,416
İstiyorsan evden giderim.

350
00:38:35,458 --> 00:38:37,166
O ne biçim laf?

351
00:38:37,250 --> 00:38:39,333
Baban gibi inatçısın.

352
00:38:40,000 --> 00:38:41,666
Sonra az mı çekti?

353
00:38:44,625 --> 00:38:46,666
Beni babamla kıyaslama.

354
00:38:47,375 --> 00:38:50,458
Başarısız olursam
kabahati tüm dünyaya yıkmam.

355
00:38:53,666 --> 00:38:56,541
Bu çocuğa ne diyeyim, bilmiyorum.

356
00:39:05,875 --> 00:39:07,583
Guruji, başlayalım mı?

357
00:39:11,333 --> 00:39:13,666
Tamam, başlamaya hazırız.

358
00:39:14,916 --> 00:39:18,250
Çoğunuz geçen haftaki yazımdan
dolayı geldiniz, biliyorum.

359
00:39:18,833 --> 00:39:23,458
Kendisinin kıymeti bilinmeyen bir dâhi
olduğunu söylediğimde hiç abartmıyordum.

360
00:39:23,541 --> 00:39:25,000
Mumbai'nin saklı hazinesi.

361
00:39:25,791 --> 00:39:29,458
Guruji, bu akşam bize katılmayı
kabul ettiğin için

362
00:39:29,541 --> 00:39:31,333
hepimiz adına teşekkür ederim.

363
00:39:32,291 --> 00:39:36,291
Ben artık susayım da
Guruji sihrini icra etsin.

364
00:39:41,083 --> 00:39:44,041
Reena İngilizce bir şeyler söyledi

365
00:39:44,791 --> 00:39:46,791
ama çoğunu anlamadım.

366
00:39:48,541 --> 00:39:52,000
Yine de sizler için
güzel bir şeyler okumaya çalışayım.

367
00:41:59,041 --> 00:42:00,916
Hayır, dinlemiyorsun.

368
00:42:20,708 --> 00:42:22,375
Gırtlağını açarak söyle.

369
00:43:36,375 --> 00:43:37,291
Kalkabilirsin.

370
00:43:40,625 --> 00:43:42,916
Tansiyonu düşük, o kadar.

371
00:43:43,875 --> 00:43:44,916
Ne kadar düşük?

372
00:43:45,666 --> 00:43:48,375
60, geçen sefer 80'di.

373
00:43:48,458 --> 00:43:49,333
Eyvah.

374
00:43:50,166 --> 00:43:51,958
Başka şikâyetin var mı?

375
00:43:52,625 --> 00:43:55,333
Belim çok ağrıyor, şu aşağısı.

376
00:43:57,083 --> 00:44:00,000
İdrar, gaita ne durumda? Normal mi?

377
00:44:00,666 --> 00:44:04,791
Evet, hepsi normal. Sadece belim ağrıyor.

378
00:44:05,708 --> 00:44:07,916
Ya öksürük?

379
00:44:08,000 --> 00:44:08,958
Ha, evet.

380
00:44:10,416 --> 00:44:14,583
Bazen geceleri öksürük tutuyor.

381
00:44:15,791 --> 00:44:18,458
Başladı mı bitmek bilmiyor.

382
00:44:19,416 --> 00:44:22,208
Üşüme ya da ateş de oluyor mu?

383
00:44:22,958 --> 00:44:24,791
Yok, sadece öksürük.

384
00:44:28,500 --> 00:44:29,416
Peki.

385
00:44:30,250 --> 00:44:32,500
Bu ilacı kullan

386
00:44:32,583 --> 00:44:35,166
ve önümüzdeki ay kontrole gel.

387
00:44:35,250 --> 00:44:36,125
Tamam.

388
00:44:36,208 --> 00:44:38,666
Belin için ağrı kesici yazdım.

389
00:44:39,333 --> 00:44:42,333
Ağrın çok olursa al yoksa kullanma.

390
00:44:43,250 --> 00:44:46,166
Bol bol su içmeyi de ihmal etme.

391
00:44:47,458 --> 00:44:49,833
-Egzersiz yapıyor musun?
-Hayır.

392
00:44:51,500 --> 00:44:55,208
O hâlde onu haftada en az iki üç kez
yürüyüşe götür.

393
00:44:55,291 --> 00:44:56,875
Olur Doktor.

394
00:45:01,166 --> 00:45:02,333
Borcum ne kadar?

395
00:45:03,541 --> 00:45:06,833
Bir önceki muayeneyle birlikte 450 rupi.

396
00:45:08,250 --> 00:45:10,875
Haftaya ödesem olur mu?

397
00:45:10,958 --> 00:45:13,500
-Olur.
-Dur. Bende var.

398
00:45:13,583 --> 00:45:16,791
-Haftaya verirsin, önemli değil.
-Sorun yok.

399
00:45:28,333 --> 00:45:30,375
Sorun ne?

400
00:45:31,416 --> 00:45:32,375
Yok bir şey.

401
00:45:33,291 --> 00:45:34,416
Canın mı sıkkın?

402
00:45:35,250 --> 00:45:38,791
Hayır. Sen sağlığına dikkat et.

403
00:45:39,875 --> 00:45:41,708
Ondan bahsetmiyorum.

404
00:45:42,500 --> 00:45:44,333
Geçen akşamı diyorum.

405
00:45:45,291 --> 00:45:46,291
Ne olmuş ki?

406
00:45:48,041 --> 00:45:49,375
Canın mı sıkkındı?

407
00:45:50,583 --> 00:45:53,416
Hayır, kendime kızgındım, o kadar.

408
00:45:54,833 --> 00:45:56,416
Kızacak ne var?

409
00:45:56,916 --> 00:46:00,541
Kapasiteni tam kullanamadın, ne var bunda?

410
00:46:04,708 --> 00:46:07,583
-Biri sana bir laf mı etti?
-Hayır.

411
00:46:11,083 --> 00:46:12,916
Niye bu kadar huzursuzsun?

412
00:46:14,625 --> 00:46:16,166
Bu acelen niye?

413
00:46:20,041 --> 00:46:23,166
Bu yaş pratik yapma yaşıdır,
sen de öyle yapmalısın.

414
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Pratikten başka bir şey yaptığım yok,

415
00:46:29,041 --> 00:46:30,625
yine de hep böyle oluyor.

416
00:46:31,916 --> 00:46:33,458
Sonra kendime kızıyorum.

417
00:46:35,000 --> 00:46:38,291
Ciddi misin? Şimdiden kızmaya mı başladın?

418
00:46:41,166 --> 00:46:42,750
Kaç yaşındasın?

419
00:46:42,833 --> 00:46:43,750
Yirmi dört.

420
00:46:45,000 --> 00:46:49,458
Biz 40 yaşımıza kadar pratik yapmaktan
başka bir şey düşünmedik.

421
00:46:50,708 --> 00:46:53,583
Maai'nin önünde tek kelime bile edemezdik.

422
00:46:54,291 --> 00:46:57,166
Başımızı öne eğer, şarkı söylerdik.

423
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
Ama sen her şey
çabucak olsun mu istiyorsun?

424
00:47:01,916 --> 00:47:02,750
Hayır.

425
00:47:06,500 --> 00:47:10,333
Kishore sana
Öğretmenler Günü konserinden bahsetti mi?

426
00:47:10,416 --> 00:47:13,291
Evet. Tejas ve Sneha sahne alacak,
değil mi?

427
00:47:14,708 --> 00:47:16,291
Ya sen?

428
00:47:17,291 --> 00:47:20,000
Kishore bana bir şey demedi.

429
00:47:20,833 --> 00:47:24,083
-Elbette sen de söyleyeceksin.
-Tamam.

430
00:47:24,916 --> 00:47:27,500
-Hazırlanmaya başla.
-Olur.

431
00:48:41,208 --> 00:48:43,250
Of, çok soğuk.

432
00:48:44,291 --> 00:48:46,458
Sabaha titremeye başlarız.

433
00:48:47,833 --> 00:48:50,375
Tam da Ramdas'ta

434
00:48:50,458 --> 00:48:53,833
sıcak patates köftesi
ve çay keyfi yapma havası.

435
00:48:54,666 --> 00:48:58,208
O zaten bu kadar yolu
Ramdas'ta köfte yemek için tepiyor.

436
00:48:59,083 --> 00:49:01,916
Konser falan hikâye.

437
00:49:02,000 --> 00:49:03,041
Herhâlde yani.

438
00:49:03,541 --> 00:49:05,458
Maestro'yu defalarca dinledim.

439
00:49:06,208 --> 00:49:08,166
Asıl keyif köftelerde.

440
00:49:08,250 --> 00:49:11,666
Kızarmış fıstıklı
pirinç gevrekleri de şahane.

441
00:49:12,375 --> 00:49:13,500
Bir ahmak benmişim.

442
00:49:14,291 --> 00:49:17,041
Ben de gecenin bir körü
Maestro'yu dinlemeye

443
00:49:17,125 --> 00:49:18,833
gidiyoruz sanmıştım,

444
00:49:18,916 --> 00:49:20,541
sizin derdiniz yemekmiş.

445
00:49:21,458 --> 00:49:24,875
Bak şimdi,
Maestro'da şansın yüzde 50'dir.

446
00:49:25,458 --> 00:49:27,750
İyi söylediğinde çok iyi söyler.

447
00:49:27,833 --> 00:49:30,250
Kötü söylediğinde ise hiç çekilmez.

448
00:49:31,083 --> 00:49:34,083
Şansın yüzde 50 çünkü adam dâhi.

449
00:49:35,291 --> 00:49:38,458
Her konserinde yeni bir şey dener.

450
00:49:39,291 --> 00:49:41,625
Denediği tutarsa yaşadın demektir.

451
00:49:41,708 --> 00:49:44,916
İşte bu yüzden
en az on konserine gitmek gerek

452
00:49:45,000 --> 00:49:47,291
ve sadece dördü gittiğine değer.

453
00:49:48,000 --> 00:49:51,458
İçimden bir ses
bugün iyi söyleyecek diyor.

454
00:49:51,541 --> 00:49:54,000
Bu konserin yeri çok güzel,
doğanın göbeğinde.

455
00:49:54,750 --> 00:49:56,750
Bunun doğayla alakası yok.

456
00:49:56,833 --> 00:49:58,333
Adama rom lazım.

457
00:49:58,958 --> 00:50:00,916
Ayarladılarsa güzel çalar.

458
00:50:01,000 --> 00:50:03,333
Yok artık, gün doğumunda rom mu içilir?

459
00:50:03,416 --> 00:50:07,458
Gece gündüz fark etmez,

460
00:50:07,541 --> 00:50:09,583
iki fırt çekince

461
00:50:10,291 --> 00:50:12,041
elleri çalmaya başlar.

462
00:50:12,916 --> 00:50:15,333
Baba, bugün hangi <i>Raag'ı</i> çalacak?

463
00:50:15,416 --> 00:50:16,833
Sen hâlâ uyanık mısın?

464
00:50:17,666 --> 00:50:19,208
Uyu hadi.

465
00:50:19,291 --> 00:50:21,750
Yoksa konserde uyuklarsın.

466
00:50:23,291 --> 00:50:25,625
Sabah <i>Raag'larını</i> say bakalım.

467
00:50:26,833 --> 00:50:29,291
<i>-Todi…</i>
-Başka?

468
00:50:30,833 --> 00:50:33,125
<i>-Bhairav…</i>
-Başka?

469
00:50:36,791 --> 00:50:39,833
İki <i>Raag</i> daha say,

470
00:50:39,916 --> 00:50:42,250
sabah sana çikolata vereyim.

471
00:50:43,583 --> 00:50:44,833
<i>Lalit?</i>

472
00:50:44,916 --> 00:50:46,958
Güzel! Bir tane daha.

473
00:50:48,416 --> 00:50:51,250
<i>-Marwa?</i>
<i>-Marwa</i> sabah <i>Raag'ı</i> mı?

474
00:50:51,333 --> 00:50:52,333
Hayır.

475
00:50:53,791 --> 00:50:55,125
Başka bilmiyorum.

476
00:50:55,958 --> 00:50:58,500
<i>Bhairav</i> dedin, benzer bir tane daha var.

477
00:50:58,583 --> 00:50:59,416
<i>Ahir Bhairav.</i>

478
00:50:59,500 --> 00:51:00,333
Doğru.

479
00:51:01,375 --> 00:51:03,791
Sabah çikolatanı istemeyi unutma.

480
00:51:04,458 --> 00:51:05,375
Hadi, uyu artık.

481
00:51:05,458 --> 00:51:06,583
Ama sen uyandırdın.

482
00:51:06,666 --> 00:51:08,708
Tamam, uyu hadi.

483
00:51:11,875 --> 00:51:15,083
Maestro ve <i>Lalit'le</i> ilgili
bir hikâye daha var.

484
00:51:15,166 --> 00:51:18,166
Kalkütalı Shubho anlatmıştı.

485
00:51:18,833 --> 00:51:22,666
Bir keresinde
Dover Lane'de sabah beşte sahne almış.

486
00:51:22,750 --> 00:51:26,000
<i>Lalit </i>çalacağını söylemiş.

487
00:51:26,708 --> 00:51:29,000
Seyircilerden biri demiş ki

488
00:51:29,083 --> 00:51:32,291
"Bunu daha geçen hafta Delhi'de çaldınız.

489
00:51:33,250 --> 00:51:34,708
Başka bir şey çalın."

490
00:51:35,583 --> 00:51:37,250
O da şöyle cevap vermiş,

491
00:51:37,333 --> 00:51:41,416
"Sadece geçen hafta değil,
son iki aydır yalnızca <i>Lalit</i> çalıyorum.

492
00:51:42,083 --> 00:51:43,875
Bu <i>Raag</i> bana küskün.

493
00:51:44,625 --> 00:51:46,916
Tekrar kalbini kazanmaya uğraşıyorum."

494
00:51:47,916 --> 00:51:51,791
Derler ki, o gün
o kadar muhteşem bir <i>Lalit</i> çalmış ki

495
00:51:52,375 --> 00:51:56,750
tüm izleyenler mest olmuş.

496
00:51:58,208 --> 00:51:59,291
Vay be.

497
00:52:00,041 --> 00:52:01,416
Adam manyak.

498
00:53:13,458 --> 00:53:15,416
Ne oluyor? İyi misin?

499
00:53:16,041 --> 00:53:17,166
İyiyim.

500
00:53:21,000 --> 00:53:23,208
Al, şu ılık suyu iç.

501
00:53:25,541 --> 00:53:27,750
-Dışarıda bekle, geliyorum.
-Tamam.

502
00:54:01,083 --> 00:54:02,708
Pastil al.

503
00:54:02,791 --> 00:54:03,833
Yok, istemem.

504
00:54:04,583 --> 00:54:06,125
Kurtanı niye giymedin?

505
00:54:06,208 --> 00:54:07,791
Gidince giyeceğim.

506
00:54:07,875 --> 00:54:10,416
-Yolda buruşur.
-Hadi, gidelim.

507
00:54:10,500 --> 00:54:11,666
Benim için dua et.

508
00:54:11,750 --> 00:54:14,458
Niye şimdi edeyim? Daha vakit var.

509
00:54:14,541 --> 00:54:16,333
Motorla gideceğim. Sen sonra gel.

510
00:54:16,416 --> 00:54:17,583
Ama çıkmaya hazırım.

511
00:54:18,208 --> 00:54:19,750
Yolda sessizliğe ihtiyacım var.

512
00:54:19,833 --> 00:54:21,458
Tek kelime etmem.

513
00:54:22,541 --> 00:54:24,125
Lütfen kendin gel.

514
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
Kurtanı unuttun.

515
00:54:26,583 --> 00:54:27,416
Pardon.

516
00:54:27,500 --> 00:54:29,500
-Ben getireyim mi?
-Yok.

517
00:54:30,666 --> 00:54:32,666
Dur. Sana tatlı yoğurt vereyim.

518
00:54:32,750 --> 00:54:35,000
Sahneye çıkmadan önce mi? Ciddi misin?

519
00:54:35,083 --> 00:54:36,750
O zaman şans için şeker al.

520
00:54:37,833 --> 00:54:39,291
Orada görüşürüz.

521
00:54:55,500 --> 00:54:59,083
<i>Müziğimi öğrenmek istiyorsan</i>

522
00:54:59,750 --> 00:55:04,000
<i>dinleyicileri ve benzer düşünceleri</i>
<i>unutman gerekli.</i>

523
00:55:05,625 --> 00:55:11,208
<i>Ben şarkıları</i>
<i>dinleyici ya da müşteri için söylemem.</i>

524
00:55:12,833 --> 00:55:15,583
<i>Kaç karmaşık </i>Raag<i> hatmettiğimi</i>

525
00:55:15,666 --> 00:55:17,958
<i>veya ne kadar eğitimim olduğunu</i>

526
00:55:18,041 --> 00:55:21,916
<i>göstermeye çalışmak gibi bir derdim yok.</i>

527
00:55:23,541 --> 00:55:28,416
<i>Yalnızca Gurum</i>

528
00:55:29,000 --> 00:55:31,083
<i>ve Tanrı için söylerim.</i>

529
00:55:33,625 --> 00:55:35,708
<i>Geçen gün şöyle bir soru geldi,</i>

530
00:55:36,375 --> 00:55:40,583
<i>"Maai, söyleyeceğimiz </i>Raag'ı

531
00:55:41,208 --> 00:55:44,375
<i>dinleyiciye göre seçmek gerekmez mi?"</i>

532
00:55:46,000 --> 00:55:50,583
<i>Dedim ki, "Odada 200 kişi var.</i>

533
00:55:51,500 --> 00:55:54,458
<i>200 kişinin 200 zihni var.</i>

534
00:55:55,208 --> 00:55:57,791
<i>Kaçını mutlu etmeye çalışacaksın?</i>

535
00:55:58,541 --> 00:56:01,125
<i>Sirk maymunu musun?"</i>

536
00:56:04,125 --> 00:56:07,250
<i>Klasik müzik kisvesi altında</i>

537
00:56:07,333 --> 00:56:12,750
<i>her tür ses cambazlığı yapan</i>
<i>sayısız şarlatan var.</i>

538
00:56:13,750 --> 00:56:20,500
<i>Neyse ki, Gurujimden aldığım eğitim</i>
<i>böyle değil.</i>

539
00:56:22,250 --> 00:56:24,083
<i>Hep şöyle derdi,</i>

540
00:56:24,958 --> 00:56:27,750
<i>"Gözünü yumup</i>
<i>ilk notayı okuduğun andan itibaren</i>

541
00:56:28,500 --> 00:56:34,208
<i>zihnine </i>Raag'dan<i> başka hiçbir şeyin</i>
<i>girmesine izin veremezsin.</i>

542
00:56:35,500 --> 00:56:40,458
<i>Böyle yaptığın hâlde</i>
<i>o gün başarısız olsan da önemi yoktur</i>

543
00:56:41,416 --> 00:56:46,333
<i>çünkü en azından</i>
<i>içtenlikle denemişsindir."</i>

544
00:56:54,750 --> 00:56:55,833
Merhabalar.

545
00:56:57,083 --> 00:57:01,625
Hepiniz Öğretmenler Günü kutlamalarına
hoş geldiniz.

546
00:57:03,125 --> 00:57:05,000
Bu hayırlı günde

547
00:57:05,083 --> 00:57:09,083
asırlardır süregelen
üstat-talebe geleneğini kutluyoruz.

548
00:57:10,875 --> 00:57:14,208
Alwar ekolünden Maestro Vinayak Pradhan

549
00:57:14,291 --> 00:57:19,500
son 40 yılda birçok talebe yetiştirdi.

550
00:57:20,625 --> 00:57:25,166
Bugün bu genç talebelerden beşi

551
00:57:25,250 --> 00:57:26,916
müziklerini icra edecek.

552
00:57:28,375 --> 00:57:32,291
Programa Sharad Nerulkar'la başlıyoruz.

553
00:57:38,041 --> 00:57:40,958
Kendisine tablada Amar Moghe…

554
00:57:44,166 --> 00:57:48,250
…harmonyumda Tushar Modak eşlik edecekler.

555
00:57:52,166 --> 00:57:55,583
Guruji'nin müsaadesiyle başlayalım.

556
01:01:07,625 --> 01:01:11,375
<i>Her kim Müzik Tanrıçası Saraswati'ye</i>
<i>gönül verirse</i>

557
01:01:12,208 --> 01:01:14,791
<i>onun tarafından kutsanır.</i>

558
01:01:16,666 --> 01:01:19,708
<i>Sadece pratik yapmakla müzik yapılmaz,</i>

559
01:01:20,458 --> 01:01:25,708
<i>müzik, dirayet ve sebat da ister.</i>

560
01:01:27,083 --> 01:01:32,250
<i>Zira bu,</i>
<i>uzun ve meşakkatli bir yolculuktur.</i>

561
01:01:33,541 --> 01:01:36,250
<i>En yeteneklilerin bile</i>

562
01:01:36,333 --> 01:01:39,625
<i>yarı yolda pes ettiğini gördüm.</i>

563
01:01:41,083 --> 01:01:45,166
<i>Yenilgiye boyun eğmek için</i>
<i>binlerce vesile bulacaksın.</i>

564
01:01:45,958 --> 01:01:48,833
<i>Ama boyun eğmemelisin.</i>

565
01:01:50,875 --> 01:01:54,708
<i>Zihnine hâkim olabilen,</i>

566
01:01:55,625 --> 01:02:02,125
<i>hiçbir koşul altında yolundan sapmaz.</i>

567
01:02:58,750 --> 01:03:00,625
Doğrudan objektife bakma.

568
01:03:05,375 --> 01:03:08,291
Bir tane de rahat bir poz çekelim mi?

569
01:03:08,375 --> 01:03:10,208
Bu işi keyifle yapıyormuşsun gibi.

570
01:03:11,000 --> 01:03:12,541
Yoksa sırf ciddi mi çekelim?

571
01:03:13,166 --> 01:03:14,333
Yo, çekelim.

572
01:03:14,416 --> 01:03:17,041
Hem elimizde daha çok seçenek olur.

573
01:03:17,125 --> 01:03:18,750
Tabii. Ne yapayım?

574
01:03:19,375 --> 01:03:20,625
Biraz bu tarafa dön.

575
01:03:22,333 --> 01:03:24,750
Yok, çok oldu. Daha az. Tamam.

576
01:03:24,833 --> 01:03:25,916
Mükemmel.

577
01:03:31,000 --> 01:03:32,500
Buraya bak ve gülümse.

578
01:03:35,583 --> 01:03:39,041
Yok, sadece gülümseme,
gülümseyerek şarkı söyle.

579
01:03:39,125 --> 01:03:41,250
Söylemekten keyif alıyormuşçasına.

580
01:03:45,125 --> 01:03:52,083
{\an8}SHARAD NERULKAR - BİYOGRAFİ

581
01:03:58,583 --> 01:04:02,166
Güzel! İyi olmuş. Kim yaptı?

582
01:04:02,750 --> 01:04:04,416
Bir arkadaşım.

583
01:04:06,000 --> 01:04:07,958
Numarasını göndersene.

584
01:04:08,041 --> 01:04:09,875
Biz de sayfa yaptırmak istiyoruz.

585
01:04:09,958 --> 01:04:11,750
Aslında var da

586
01:04:11,833 --> 01:04:14,166
iki senedir güncellenmiyor.

587
01:04:14,250 --> 01:04:16,333
Tabii, iletişim bilgilerini veririm.

588
01:04:18,791 --> 01:04:22,333
Geçiyordum, uğrayayım dedim.

589
01:04:23,250 --> 01:04:26,500
Ne iyi ettin. Arada sırada uğra tabii.

590
01:04:26,583 --> 01:04:30,000
Bizzat davet etmek istedim.

591
01:04:30,083 --> 01:04:31,875
Öyle mi, neye?

592
01:04:31,958 --> 01:04:35,916
-Pazar günü Kalyan'da çıkacağım.
-Güzel!

593
01:04:36,000 --> 01:04:37,708
Sizi de davet etmek istedim.

594
01:04:39,875 --> 01:04:44,333
Gelirim. Ayrıntıları mesaj at.

595
01:04:44,416 --> 01:04:46,291
Davetiyeyi getirdim.

596
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Gelirseniz sevinirim.

597
01:05:03,833 --> 01:05:06,500
Seninle biz de bir konser yapalım.

598
01:05:06,583 --> 01:05:08,125
Sağ olun.

599
01:05:09,250 --> 01:05:12,500
Bu aralar yeni sanatçılara rağbet var.

600
01:05:12,583 --> 01:05:13,541
Doğrudur.

601
01:05:15,625 --> 01:05:19,000
-Geçen, kadın dayanışması konseri verdik.
-Anlıyorum.

602
01:05:19,083 --> 01:05:20,541
Epey seyirci geldi.

603
01:05:20,625 --> 01:05:23,708
Anlıyorum. O konsere gidemedim.

604
01:05:25,000 --> 01:05:28,291
Shahana ve Gayatri sahne aldı.

605
01:05:28,375 --> 01:05:30,250
-Evet.
-Güzel geçti.

606
01:05:35,333 --> 01:05:38,625
Şimdi de "Diwali Dawn" konseri
vermeyi düşünüyoruz.

607
01:05:39,458 --> 01:05:43,625
-Orada sahne alırsın.
-Onur duyarım.

608
01:05:44,666 --> 01:05:47,250
Sen, Aditya, Shivani,

609
01:05:48,000 --> 01:05:51,625
iki, üç genç şarkıcıdan oluşan bir konser.

610
01:05:51,708 --> 01:05:53,000
Tabii.

611
01:05:55,916 --> 01:05:59,333
Bugünlerde sponsor bulmak zor.

612
01:06:00,833 --> 01:06:03,916
-Hele de tanınmıyorsan.
-Evet, doğru.

613
01:06:06,041 --> 01:06:08,833
-Sana haber veririm.
-Tamam.

614
01:06:09,583 --> 01:06:11,750
Programıma mutlaka bekliyorum.

615
01:06:11,833 --> 01:06:12,916
Gelirim.

616
01:07:14,958 --> 01:07:16,541
Ne oldu? Dersteyim.

617
01:07:18,708 --> 01:07:19,708
Ne oldu?

618
01:07:22,250 --> 01:07:23,791
Durumu kötü mü?

619
01:07:56,583 --> 01:07:58,041
Nesi var?

620
01:07:58,125 --> 01:08:00,208
Eklemleri çok ağrıyor.

621
01:08:01,000 --> 01:08:01,916
Anladım.

622
01:08:03,166 --> 01:08:04,166
Guruji?

623
01:08:12,083 --> 01:08:13,416
Ateşin var mı?

624
01:08:13,500 --> 01:08:15,125
Hayır, ateş yok.

625
01:08:15,708 --> 01:08:16,833
Peki.

626
01:08:16,916 --> 01:08:18,458
Ona ilaç verdiniz mi?

627
01:08:18,541 --> 01:08:20,250
Evet, ağrı kesici.

628
01:08:21,208 --> 01:08:22,833
Sırf ağrı kesiciyle olur mu?

629
01:08:23,375 --> 01:08:25,958
-Bacaklarına masaj yaptınız mı?
-Hayır.

630
01:08:26,625 --> 01:08:28,791
Bunca zaman ne yaptınız peki?

631
01:08:28,875 --> 01:08:30,041
Öylece oturdunuz mu?

632
01:08:30,791 --> 01:08:32,000
Özür dileriz baba.

633
01:08:33,500 --> 01:08:35,083
İkiniz de gidin şimdi.

634
01:08:35,958 --> 01:08:37,166
Yo, bekleyebiliriz.

635
01:08:37,250 --> 01:08:39,500
Belki bir şey lazım olur.

636
01:08:39,583 --> 01:08:41,791
Gerek yok. Gidebilirsiniz.

637
01:08:54,541 --> 01:08:58,291
-Guruji, uzanmak ister misin?
-Evet.

638
01:09:14,125 --> 01:09:15,375
Ağrın çok mu?

639
01:09:16,291 --> 01:09:17,541
Gel, doktora gidelim.

640
01:09:18,916 --> 01:09:20,291
O beş para etmez doktor

641
01:09:21,125 --> 01:09:24,208
sürekli ilaç yazıp beni kazıklıyor.

642
01:09:25,166 --> 01:09:26,458
Bu doğru değil.

643
01:09:27,083 --> 01:09:29,166
Bilakis bize hep indirim yapar.

644
01:09:30,625 --> 01:09:33,916
Geçen ay 1000 rupilik ilaç yazdı.

645
01:09:35,083 --> 01:09:37,791
Mukund'dan borç almak zorunda kaldım.

646
01:09:39,250 --> 01:09:40,583
Borcunu ben öderim.

647
01:09:42,541 --> 01:09:44,416
Lütfen bir daha ondan borç alma.

648
01:09:44,500 --> 01:09:46,000
Benden iste.

649
01:09:47,208 --> 01:09:48,333
Mukund çok kurnaz.

650
01:09:48,916 --> 01:09:51,791
Ne zaman sana borç verse beni arayıp

651
01:09:51,875 --> 01:09:54,333
"Guruji sahneye çıkar mı?" diye soruyor.

652
01:09:55,083 --> 01:09:57,166
Sen ne dedin?

653
01:09:57,833 --> 01:09:59,208
Ne diyebilirim?

654
01:09:59,291 --> 01:10:02,875
Bugünlerde yapamayacağını
ve konser ayarlamamasını söylüyorum.

655
01:10:04,416 --> 01:10:05,750
Yapardım aslında.

656
01:10:07,375 --> 01:10:08,625
Gerek yok.

657
01:10:10,375 --> 01:10:12,166
Sonrasında harap oluyorsun.

658
01:10:15,208 --> 01:10:18,583
{\an8}<i>Jharkhand'da dün bir olay daha yaşandı.</i>

659
01:10:18,666 --> 01:10:21,833
{\an8}<i>Sığır hırsızı olduklarından şüphelenilen</i>
<i>iki kişi öldürüldü.</i>

660
01:10:21,916 --> 01:10:23,833
{\an8}<i>Bu ölüm veya linçlerin</i>

661
01:10:23,916 --> 01:10:27,708
{\an8}<i>gerçekleşme biçimi arasında</i>
<i>bir bağlantı görüyor musunuz?</i>

662
01:10:27,791 --> 01:10:30,291
<i>Yoksa münferit vakalar mı?</i>

663
01:10:30,375 --> 01:10:33,291
O Ses Hindistan,<i> Neşe Şehri Kalküta'da!</i>

664
01:10:33,375 --> 01:10:34,250
SEÇMELER

665
01:10:34,333 --> 01:10:37,416
<i>Binlerce kişi kalplerinde umut,</i>
<i>gözlerinde hayallerle</i>

666
01:10:37,500 --> 01:10:41,916
<i>Altın Bilet'i almak için başvurdu.</i>
<i>Bakalım jüriyi kim etkiledi.</i>

667
01:10:42,000 --> 01:10:47,041
O SES HİNDİSTAN

668
01:10:54,333 --> 01:10:56,791
<i>Jüri tüm ümidini kaybettiği sırada…</i>

669
01:10:57,375 --> 01:10:58,208
Hayır.

670
01:10:58,291 --> 01:11:02,250
<i>…gergin, utangaç bir genç kız</i>
<i>sahneye çıktı.</i>

671
01:11:03,708 --> 01:11:05,708
<i>-Selam.</i>
<i>-Merhaba.</i>

672
01:11:05,791 --> 01:11:07,333
<i>Adın ne?</i>

673
01:11:07,416 --> 01:11:10,458
<i>Adım Shaswati Bose,</i>
<i>Jhargram'dan katılıyorum.</i>

674
01:11:10,541 --> 01:11:13,791
<i>Peki. Bugün bize ne söyleyeceksin?</i>

675
01:11:13,875 --> 01:11:16,833
<i>Ustad Abdul Rashid Khan'ın</i>
<i>"Aaye Aaye Sajana Mere"</i>

676
01:11:16,916 --> 01:11:19,291
<i>adlı eserini seslendirmeye çalışacağım.</i>

677
01:11:19,916 --> 01:11:22,333
<i>Başarılar diliyorum! Başlayabilirsin.</i>

678
01:12:01,041 --> 01:12:03,041
<i>Tamam. Bu kadar yeter.</i>

679
01:12:04,375 --> 01:12:07,708
<i>Shaswati, bu söylediğin…</i>

680
01:12:08,375 --> 01:12:09,333
<i>Neydi bu?</i>

681
01:12:10,375 --> 01:12:12,291
<i>Neden efendim? İyi değil miydi?</i>

682
01:12:13,083 --> 01:12:15,083
<i>Hayır, iyi değildi.</i>

683
01:12:15,791 --> 01:12:20,000
<i>Çok iyiydi! Muhteşemdi!</i>

684
01:12:20,083 --> 01:12:24,791
<i>Katılıyorum.</i>
<i>Fevkalade bir sesin var! Fevkalade!</i>

685
01:12:25,416 --> 01:12:29,125
<i>Mumbai'de görüşmek üzere! Tebrikler!</i>

686
01:12:29,708 --> 01:12:30,916
<i>Gel!</i>

687
01:12:37,375 --> 01:12:39,458
<i>-Sağ olun.</i>
<i>-Mumbai'de görüşürüz.</i>

688
01:12:43,708 --> 01:12:49,000
SEÇMELER - KALKÜTA

689
01:12:49,083 --> 01:12:51,541
<i>Çok mutluyum.</i>

690
01:12:52,125 --> 01:12:54,916
<i>Onu bu programda görme hayalimiz</i>

691
01:12:55,000 --> 01:12:57,791
<i>bugün gerçek oldu. Çok mutluyum.</i>

692
01:13:10,875 --> 01:13:12,583
Monitörün sesini yükselt.

693
01:13:29,166 --> 01:13:31,750
Monitörde tanpuraların sesini yükselt.

694
01:15:12,500 --> 01:15:14,541
Teşekkürler Sudarshan Kalamanch.

695
01:15:14,625 --> 01:15:17,291
Fırsat için müteşekkirim, onur duydum.

696
01:15:17,375 --> 01:15:19,416
Geldiğiniz için teşekkürler
Manoj Rane.

697
01:15:19,500 --> 01:15:20,875
{\an8}ARKADAŞLARI ETİKETLE

698
01:15:43,625 --> 01:15:45,791
Manoj Rane, Sneha Ketkar Godbole ile

699
01:15:45,875 --> 01:15:48,750
DIWALI MORNING, RISING STAR YILDIZLARIYLA.

700
01:16:05,583 --> 01:16:06,708
İlk ABD konserimden!

701
01:16:06,791 --> 01:16:08,416
{\an8}Kayıt için sağ ol Raju kardeş.

702
01:16:09,416 --> 01:16:11,291
{\an8}Mudra Sanat Merkezi

703
01:16:42,875 --> 01:16:44,375
{\an8}Yükselen bir yıldız! Harika.

704
01:16:44,458 --> 01:16:46,375
{\an8}Dubailiyim, muazzam sesiniz var!

705
01:16:46,458 --> 01:16:47,541
{\an8}Daha çok paylaşın.

706
01:16:53,458 --> 01:16:57,083
<i>Şu anda yazı ve yorumlarımla</i>

707
01:16:57,166 --> 01:16:59,416
<i>sadece müziğe odaklanmak istiyorum.</i>

708
01:16:59,500 --> 01:17:01,750
<i>Bence geçmişe rasyonel bakmaktan</i>

709
01:17:02,625 --> 01:17:04,375
<i>ve onu yaptığımız işten</i>

710
01:17:04,458 --> 01:17:06,541
<i>ayırmaktan aciziz.</i>

711
01:17:06,625 --> 01:17:08,833
<i>Kim olduğumuza ve modern kültür bağlamına</i>

712
01:17:08,916 --> 01:17:13,041
<i>nasıl uyduğumuza dair</i>
<i>sürekli bir açıklama arıyoruz.</i>

713
01:17:13,458 --> 01:17:15,125
{\an8}(HAZİRAN 2017) - ALANKAR

714
01:17:47,750 --> 01:17:49,083
{\an8}İyi deneme

715
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
{\an8}Sıkıcı

716
01:17:50,875 --> 01:17:53,916
{\an8}Katılıyorum. Khan Saheb'in
ölümsüzleştirdiği bir bandish'i alıp

717
01:17:54,000 --> 01:17:57,166
{\an8}mümkün olan en tatsız şekle çevirmenin
anlamı ne?

718
01:17:59,666 --> 01:18:06,625
{\an8}Bu müziği ve bandish'in nasıl söylendiğini

719
01:18:06,708 --> 01:18:13,666
{\an8}anladığından şüpheliyim

720
01:18:49,666 --> 01:18:52,916
<i>Teknik ayrıntılara takılma.</i>

721
01:18:54,375 --> 01:18:59,125
<i>Yıllarca devamlı pratik yaparak</i>

722
01:18:59,708 --> 01:19:02,458
<i>işin teknik kısmına hâkim olabilirsin</i>

723
01:19:02,541 --> 01:19:06,875
<i>ama bu seni Hakikat'e götürmez.</i>

724
01:19:07,458 --> 01:19:12,875
<i>Teknik, iç dünyanı ifade etmen için</i>
<i>yalnızca bir araçtır.</i>

725
01:19:13,500 --> 01:19:15,916
<i>Teknik öğretilebilir.</i>

726
01:19:16,500 --> 01:19:19,250
<i>Hakikat ise öğretilemez.</i>

727
01:19:19,791 --> 01:19:23,083
<i>Hakikat'e ulaşmak için</i>
<i>dürüstlükten taviz vermeden</i>

728
01:19:23,166 --> 01:19:26,833
<i>iç âlemine bakacak kudretin olması lazım.</i>

729
01:19:27,458 --> 01:19:30,666
<i>Bu son derece zordur.</i>

730
01:19:30,750 --> 01:19:32,708
<i>Hayat boyu süren bir arayıştır.</i>

731
01:19:32,791 --> 01:19:36,125
<i>Bu yüzden buna Sofuluk denir.</i>

732
01:19:36,208 --> 01:19:40,625
<i>Nihayetinde Hakikat'le karşılaştığında</i>

733
01:19:41,250 --> 01:19:43,625
<i>onunla yüzleşmek yürek ister.</i>

734
01:19:43,708 --> 01:19:47,958
<i>Çünkü Hakikat çoğu zaman nahoştur.</i>

735
01:19:48,625 --> 01:19:52,708
<i>Ta ki bu farkındalık</i>
<i>müziğine yansıyana dek…</i>

736
01:21:14,166 --> 01:21:17,541
Bu nağmeler daha güzel okunabilirdi.

737
01:21:20,708 --> 01:21:24,208
Bir fikri tamamen ifade ettikten sonra
daha fazla uzatma.

738
01:21:25,666 --> 01:21:29,000
Yoksa vakit dolduruyormuşsun
hissi yaratır.

739
01:21:31,958 --> 01:21:35,250
Organizatörler konserden önce
canımı sıktı da.

740
01:21:36,833 --> 01:21:39,875
Hayır, onları bahane etme Sharad.

741
01:21:41,041 --> 01:21:42,916
Yorumun zayıf.

742
01:21:45,666 --> 01:21:48,458
Bazı yerlerde çok abartıyorsun.

743
01:21:49,375 --> 01:21:51,750
Bazı noktalarda da
fazla ruhsuz kalıyorsun.

744
01:21:53,500 --> 01:21:55,041
Hepsi darmadağınık.

745
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Bir fikirle yola çıkıyorsun,

746
01:22:02,833 --> 01:22:04,666
ardından başka dala atlıyorsun,

747
01:22:05,833 --> 01:22:07,791
sonra da üçüncü bir fikre geçiyorsun.

748
01:22:09,916 --> 01:22:11,875
Hepsi çorba oluyor.

749
01:22:14,291 --> 01:22:16,125
Müziğinde hayat yok.

750
01:22:18,708 --> 01:22:20,791
Geçen sefer de aynı şey oldu.

751
01:22:24,250 --> 01:22:26,458
Adımlarını daha çok düşünerek at.

752
01:22:26,541 --> 01:22:27,916
Ağır ağır netice alacaksın.

753
01:23:31,333 --> 01:23:34,250
<i>Bu şekilde kaç yılını harcayacaksın?</i>

754
01:23:36,125 --> 01:23:38,541
<i>Daha ne kadar sürecek?</i>

755
01:23:39,625 --> 01:23:43,583
<i>Sonun baban gibi mi olsun istiyorsun?</i>

756
01:23:45,666 --> 01:23:49,666
<i>Baban benim en sadık</i>

757
01:23:50,458 --> 01:23:53,375
<i>ama en yeteneksiz talebemdi.</i>

758
01:23:54,750 --> 01:23:57,041
<i>Kimse ona</i>

759
01:23:58,333 --> 01:24:02,125
<i>yetenekli müzisyenlerle takılmakla,</i>

760
01:24:02,833 --> 01:24:05,875
<i>onlarla ilgili kitap yazmakla</i>

761
01:24:06,750 --> 01:24:09,125
<i>yetenekli olunmayacağını söylemedi.</i>

762
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
<i>Sonuna dek</i>

763
01:24:12,500 --> 01:24:14,958
<i>hayal âleminde yaşadı.</i>

764
01:24:16,208 --> 01:24:18,125
<i>Ama sen farklısın, değil mi?</i>

765
01:24:18,916 --> 01:24:20,333
<i>Sen daha iyi kavrıyorsun.</i>

766
01:24:21,208 --> 01:24:23,875
<i>Guruji bunu senin yüzüne söyleyemez.</i>

767
01:24:25,041 --> 01:24:27,000
<i>Seni seviyor.</i>

768
01:24:28,000 --> 01:24:30,041
<i>Sana muhtaç.</i>

769
01:24:30,791 --> 01:24:31,875
<i>Ama sen…</i>

770
01:25:10,958 --> 01:25:12,041
Oturabilir miyim?

771
01:25:12,125 --> 01:25:13,125
Tabii, lütfen.

772
01:25:17,708 --> 01:25:18,791
Buyurun?

773
01:25:19,750 --> 01:25:22,583
Hanımefendi, bu kayıtları
merkeze bağışlamak istiyorum.

774
01:25:25,625 --> 01:25:27,041
Çalışıyorlar mı?

775
01:25:27,125 --> 01:25:28,166
Evet.

776
01:25:30,541 --> 01:25:32,416
-Kayıtlarda kim var?
-Maai.

777
01:25:33,166 --> 01:25:36,333
-Maai mi?
-Pardon, Maestra Sindhubai Jadhav.

778
01:25:51,916 --> 01:25:53,583
Sindhubai nasıl yazılıyor?

779
01:25:54,916 --> 01:26:00,125
S-I-N-D-H-U-B-A-I.

780
01:26:04,583 --> 01:26:06,166
Ne tür müzik söylüyor?

781
01:26:06,250 --> 01:26:07,291
Klasik müzik.

782
01:26:12,125 --> 01:26:14,208
Hiç ödül kazandı mı?

783
01:26:15,291 --> 01:26:18,000
Evet, Sangeet Natak Akademi, 1973.

784
01:26:29,250 --> 01:26:32,166
Listede adı yok,
bu yüzden ücreti farklı olur.

785
01:26:32,791 --> 01:26:35,791
Para istemiyorum,
sadece bağışlamak istiyorum.

786
01:26:36,583 --> 01:26:38,125
Kaç kayıt var?

787
01:26:38,208 --> 01:26:39,458
Yaklaşık sekiz.

788
01:26:42,208 --> 01:26:44,791
Ama kayıtlarda müzik yok.

789
01:26:44,875 --> 01:26:45,750
Ne var peki?

790
01:26:46,333 --> 01:26:50,166
1972'de müzik üzerine verdiği dersler var.

791
01:26:52,041 --> 01:26:54,083
Bir örnek bırakın.

792
01:26:54,166 --> 01:26:57,250
Kabul edip edemeyeceğimizi sorayım.

793
01:26:58,333 --> 01:27:00,250
Paha biçilmez bir kaynak bu.

794
01:27:00,333 --> 01:27:02,333
Bugüne dek kimse bunları dinlemedi.

795
01:27:02,416 --> 01:27:03,541
Anlıyorum.

796
01:27:04,208 --> 01:27:05,916
Koleksiyoncu musunuz?

797
01:27:06,000 --> 01:27:08,958
Hayır, bu kayıtları babama biri vermiş.

798
01:27:09,041 --> 01:27:09,875
Tamam.

799
01:27:11,583 --> 01:27:13,666
Doldurmanız için bir form vereyim.

800
01:27:19,125 --> 01:27:21,333
Tekrar gelip kayıtları etiketlemelisiniz.

801
01:27:21,416 --> 01:27:23,916
En mükemmel şekilde yaptım zaten.

802
01:27:24,791 --> 01:27:26,000
Peki madem.

803
01:27:32,625 --> 01:27:35,333
Kayıtlar kütüphaneye gönderilecek mi?

804
01:27:35,416 --> 01:27:36,958
Evet. Onaylandığında

805
01:27:37,041 --> 01:27:40,125
hem kütüphaneye
hem de dijital arşive eklenecek.

806
01:27:46,416 --> 01:27:47,833
Elinizde kaç kopya var?

807
01:27:49,500 --> 01:27:51,166
Bunlardan başka yok.

808
01:27:54,500 --> 01:27:56,291
Laxmitai, gel şunları al lütfen.

809
01:28:16,958 --> 01:28:20,166
O Ses Hindistan'ın <i>ikinci sezonuna</i>
<i>hoş geldiniz!</i>

810
01:28:21,166 --> 01:28:26,666
<i>İlk 12'ye kalan sıradaki finalistimiz</i>
<i>Jhargram'lı Shaswati Bose.</i>

811
01:28:27,750 --> 01:28:32,416
<i>Jüriyi etkileyerek</i>
<i>Mumbai biletini kapmıştı.</i>

812
01:28:32,500 --> 01:28:34,791
<i>Hadi onu biraz tanıyalım.</i>

813
01:28:36,708 --> 01:28:40,458
<i>Müzik benim hayatım, her şeyim.</i>

814
01:28:41,083 --> 01:28:44,125
Üzgünken de mutluyken de
hep şarkı söylerim.

815
01:28:44,708 --> 01:28:48,333
<i>Müzik kariyeri yapmak</i>
<i>ve bu alanda başarılı olmak istiyorum.</i>

816
01:28:48,416 --> 01:28:52,875
Çocukluğundan beri
şarkı söylemeyi öğrensin istedim.

817
01:28:52,958 --> 01:28:57,166
<i>Ona her zaman destek oldum</i>
<i>ve olmaya devam edeceğim.</i>

818
01:28:58,000 --> 01:29:00,791
O Ses<i> benim için büyük bir platform.</i>

819
01:29:00,875 --> 01:29:03,958
<i>Herkes beni sevgiyle kucakladı.</i>
<i>Çok şanslı hissediyorum.</i>

820
01:29:04,041 --> 01:29:08,541
O Ses,<i> ailemin hayallerini</i>
<i>gerçekleştirmeme yardım edecek.</i>

821
01:29:08,625 --> 01:29:11,666
<i>Bunların gerçek olabileceğini</i>
<i>hiç hayal etmezdim.</i>

822
01:30:26,583 --> 01:30:28,166
Beş dakika ara verelim.

823
01:30:28,875 --> 01:30:30,000
Lütfen buyurun.

824
01:30:32,916 --> 01:30:34,333
Karan, bir sandalye getir.

825
01:30:35,583 --> 01:30:37,375
-Nasılsınız hocam?
-İyiyim, siz?

826
01:30:37,458 --> 01:30:38,333
Ben de iyiyim.

827
01:30:39,000 --> 01:30:41,000
Kusura bakmayın, beklettim.

828
01:30:41,083 --> 01:30:42,250
Mühim değil.

829
01:30:43,375 --> 01:30:46,583
-Çay ya da kahve içer misiniz?
-Almayayım, sağ olun.

830
01:30:46,666 --> 01:30:47,833
Buyurun, dinliyorum.

831
01:30:48,625 --> 01:30:50,750
Karan size bir şey dedi mi?

832
01:30:50,833 --> 01:30:53,833
Yalnızca beni görmeye
geleceğinizi söyledi.

833
01:30:54,458 --> 01:30:57,416
Hocam, oğlum bir müzik grubundan
teklif aldı.

834
01:30:57,500 --> 01:31:00,958
Ama sizin onayınız olmadan
kabul etmek istemiyor.

835
01:31:01,041 --> 01:31:03,041
Bu konuda müsaadenizi istiyor.

836
01:31:03,125 --> 01:31:04,250
Ne grubu bu?

837
01:31:04,333 --> 01:31:05,458
Neydi?

838
01:31:06,250 --> 01:31:07,666
Üniversite grubu hocam.

839
01:31:07,750 --> 01:31:10,166
Son sınıf öğrencilerinin füzyon grubu.

840
01:31:10,250 --> 01:31:12,958
Benden klasik vokal yapmamı istediler.

841
01:31:13,041 --> 01:31:16,000
Peki. Albüm için falan mı?

842
01:31:16,083 --> 01:31:18,833
Hayır, hocam.
Malhar ya da Mood Indigo gibi

843
01:31:18,916 --> 01:31:21,958
okul festivallerine çıkacağız.

844
01:31:22,041 --> 01:31:25,541
Sonra da Üniversite Gençlik Festivali var.

845
01:31:26,291 --> 01:31:27,125
Anlıyorum.

846
01:31:27,833 --> 01:31:29,791
Ona kesin yapmalısın dedim.

847
01:31:29,875 --> 01:31:33,708
Hem sahne deneyimi olur
hem de biraz tanınır.

848
01:31:33,791 --> 01:31:36,583
Ama oğlum onayınız olmadan
yapmak istemiyor.

849
01:31:38,583 --> 01:31:41,583
Ağırlıklı olarak
Batı müziği mi, klasik müzik mi?

850
01:31:41,666 --> 01:31:43,000
Karışık hocam.

851
01:31:43,083 --> 01:31:46,291
İngilizce söyleyen biri var,
ben klasik kısmı söyleyeceğim.

852
01:31:47,458 --> 01:31:48,333
Anlıyorum.

853
01:31:49,916 --> 01:31:53,291
Katılsın o zaman, sorun değil.

854
01:31:54,708 --> 01:31:57,250
Lakin bir daha buraya gelmesine gerek yok.

855
01:31:58,416 --> 01:31:59,291
Neden hocam?

856
01:31:59,791 --> 01:32:01,250
Burada ne yapacak?

857
01:32:01,333 --> 01:32:02,791
Vaktini boşa harcar.

858
01:32:04,250 --> 01:32:06,500
Bir gruba katılacak kadar iyi söylüyor.

859
01:32:07,250 --> 01:32:10,541
Notaları doğru okuyor, biraz eğitimi var.
Bunlar yeter.

860
01:32:11,666 --> 01:32:13,708
Hocam, kızdınız mı?

861
01:32:13,791 --> 01:32:18,000
Açık konuşuyorum. Füzyon yapabilir
ama klasik müziğe tekrar dönmemeli.

862
01:32:19,166 --> 01:32:21,875
Hem okulun adını
hem de benim adımı lekeler.

863
01:32:22,791 --> 01:32:24,333
Niye öyle diyorsunuz?

864
01:32:25,500 --> 01:32:28,916
Oğlunuzun <i>Khayal</i> okuması için
kırk fırın ekmek yemesi lazım.

865
01:32:29,791 --> 01:32:32,625
Diğer kulvara yönelirse
bu tarafı hiç başaramaz.

866
01:32:33,416 --> 01:32:36,083
Paranızı ve vaktinizi
boşa harcamayın derim.

867
01:32:36,750 --> 01:32:39,250
Hocam, bence yanlış anladınız.

868
01:32:39,333 --> 01:32:41,125
Asıl siz şunu anlayın, oğlunuz

869
01:32:42,208 --> 01:32:44,833
yürümeden koşsun istiyorsanız
siz bilirsiniz.

870
01:32:44,916 --> 01:32:46,166
Bana sormayın.

871
01:32:51,833 --> 01:32:53,416
Karan, seni üzdüm mü?

872
01:32:54,416 --> 01:32:55,958
Çizgiyi aştıysam özür dilerim.

873
01:32:56,041 --> 01:32:57,416
Niye canını sıkıyorsun?

874
01:32:58,000 --> 01:33:01,791
Hayrına iş yapmıyor ki.
Ona parasını verdik.

875
01:33:01,875 --> 01:33:03,458
Sana bedavaya ders vermiyor.

876
01:33:03,541 --> 01:33:04,916
O kim oluyor ki?

877
01:33:05,000 --> 01:33:07,375
Gidip onu müdüre şikâyet edelim.

878
01:33:07,458 --> 01:33:08,916
Gösteririm ben ona.

879
01:33:09,000 --> 01:33:11,000
Gruba katılırsın, kursa da gelirsin.

880
01:33:11,083 --> 01:33:13,583
Canını sıkma sen. Anlaşıldı mı?

881
01:33:13,666 --> 01:33:15,000
Bebek gibi ağlama.

882
01:33:58,708 --> 01:34:01,333
Alo, anne? Beni duyuyor musun?

883
01:34:03,208 --> 01:34:04,416
Ben seni duyuyorum.

884
01:34:05,666 --> 01:34:06,708
Nasılsın?

885
01:34:09,541 --> 01:34:10,583
İyiyim.

886
01:34:12,708 --> 01:34:15,500
Kusura bakma, tamamen unuttum.

887
01:34:18,208 --> 01:34:21,125
Evet, Viju'ya söyle, halledeceğim.

888
01:34:21,916 --> 01:34:24,541
Gelecek ay yollarım, merak etme.

889
01:34:27,291 --> 01:34:28,333
Evet.

890
01:34:31,916 --> 01:34:37,833
Acaba gelip birkaç gün sende kalsam mı?

891
01:34:41,791 --> 01:34:42,708
Evet.

892
01:34:43,750 --> 01:34:45,250
Önümüzdeki ay gelirim.

893
01:34:48,166 --> 01:34:49,083
Tabii.

894
01:34:51,750 --> 01:34:55,500
Hayır, lütfen.
Yine bu konuyu açacaksan gelmem.

895
01:34:57,375 --> 01:34:59,041
Dört yıl daha sabret.

896
01:34:59,125 --> 01:35:00,541
40 yaşıma basar basmaz

897
01:35:00,625 --> 01:35:02,583
bana bir eş aramaya başlayabiliriz.

898
01:35:03,666 --> 01:35:05,875
Boşanmış, dul, artık hangisi olursa.

899
01:35:07,416 --> 01:35:08,458
Gerçekten.

900
01:35:11,083 --> 01:35:11,958
Efendim?

901
01:35:13,666 --> 01:35:15,000
Hat kesiliyor.

902
01:35:16,250 --> 01:35:17,250
Alo?

903
01:35:20,250 --> 01:35:22,291
Tamam, sonra görüşürüz.

904
01:35:42,833 --> 01:35:44,416
Bir vuruş yapabilir miyim?

905
01:35:45,416 --> 01:35:46,375
Raja.

906
01:35:56,125 --> 01:35:57,583
Ona bir top at.

907
01:36:01,333 --> 01:36:02,458
Harika vuruş!

908
01:36:40,083 --> 01:36:44,666
Bugün Maai'nin 35. ölüm yıl dönümü.

909
01:36:46,208 --> 01:36:49,875
Bugün güzel söyleyemezsem

910
01:36:51,583 --> 01:36:54,541
Maai'nin birden karşımda belirip

911
01:36:55,708 --> 01:36:59,666
beni hepinizin önünde

912
01:36:59,750 --> 01:37:02,916
bir güzel haşlamasından korkuyorum.

913
01:37:06,458 --> 01:37:09,083
Elimden geldiğince
güzel söylemeye çalışacağım.

914
01:37:10,583 --> 01:37:12,166
Önce izninizle

915
01:37:13,458 --> 01:37:15,541
biraz sesimi açayım.

916
01:37:17,333 --> 01:37:19,583
Sonra dua edelim de
sesim arıza çıkarmasın.

917
01:38:56,416 --> 01:38:58,625
Evet, efendim. İçeride oturuyoruz.

918
01:39:02,875 --> 01:39:04,416
Kusura bakmayın, geciktim.

919
01:39:04,500 --> 01:39:06,000
Çok beklediniz mi?

920
01:39:06,083 --> 01:39:07,750
Hiç önemli değil.

921
01:39:07,833 --> 01:39:09,958
-Merhaba, ben Rajan Joshi.
-Sharad.

922
01:39:11,250 --> 01:39:12,208
Lütfen oturun.

923
01:39:17,583 --> 01:39:20,125
Bu ne? Niye kadehi yok?

924
01:39:20,208 --> 01:39:21,666
Ben içmiyorum.

925
01:39:21,750 --> 01:39:25,125
Olur mu canım, iç. Yaşlı durduğuma bakma.

926
01:39:25,875 --> 01:39:27,958
Lütfen çekinme.

927
01:39:28,041 --> 01:39:30,208
Aslında kendisi şarkıcı, o yüzden.

928
01:39:30,291 --> 01:39:32,666
-Çok güzel! Klasik müzik mi?
-Evet.

929
01:39:32,750 --> 01:39:35,250
Bir kadeh viski ve su alayım.

930
01:39:36,500 --> 01:39:37,333
Sen ne içersin?

931
01:39:37,416 --> 01:39:39,166
-Aynısından devam mı?
-Devam.

932
01:39:40,958 --> 01:39:43,208
-Ya sen?
-Ben böyle iyiyim, gerçekten.

933
01:39:43,291 --> 01:39:46,166
Başka bir şey iç, meşrubat falan?

934
01:39:46,250 --> 01:39:49,875
Tamam, misket limonu dilimli su alayım.
Soğuk olmasın.

935
01:39:52,791 --> 01:39:54,916
-Mumbailisin, değil mi?
-Evet.

936
01:39:56,375 --> 01:39:58,666
Sizin büyük hayranınız.

937
01:39:58,750 --> 01:40:02,125
<i>Sancharika'da</i> çıkan
tüm eleştiri yazılarınızı okudu.

938
01:40:03,000 --> 01:40:06,708
Bu yüzden Mumbai'deki müzisyenler
benden nefret eder.

939
01:40:08,291 --> 01:40:10,333
Onları çok sert eleştirdiğim için.

940
01:40:11,250 --> 01:40:14,000
Yazılarınızı gerçekten seviyorum.

941
01:40:14,083 --> 01:40:15,083
Sağ olasın.

942
01:40:15,166 --> 01:40:19,791
Amerika'da olduğunuz hâlde müzik tarihimiz
üzerine çok araştırma yaptınız.

943
01:40:19,875 --> 01:40:21,000
Gerçekten ilham verici.

944
01:40:21,083 --> 01:40:22,666
-Muhteşem.
-Teşekkürler.

945
01:40:23,375 --> 01:40:28,666
Genç nesillerin hâlâ
bunlarla ilgilendiğini duymak çok güzel.

946
01:40:28,750 --> 01:40:32,208
İnternet sayesinde artık bunlar çok kolay.

947
01:40:32,291 --> 01:40:34,416
Herkese anında ulaşıyor.

948
01:40:35,708 --> 01:40:38,833
Açıkçası, elimde
o kadar çok malzeme var ki

949
01:40:39,500 --> 01:40:43,833
rahatlıkla on sene boyunca
hiç durmadan yazabilirim.

950
01:40:44,416 --> 01:40:48,125
-Vay be.
-Üstelik bu sadece Park City malzemem.

951
01:40:48,208 --> 01:40:50,625
Bir de Mumbai koleksiyonum var.

952
01:40:53,458 --> 01:40:55,541
Kishore'a eski lakabımı sorsana.

953
01:40:56,833 --> 01:41:00,083
-Ona "müzik hırsızı" derlerdi.
-Ne?

954
01:41:00,166 --> 01:41:05,458
Kimsenin bulamadığı, çok nadir bulunan
kayıtları ve kitapları bulurdu.

955
01:41:06,250 --> 01:41:12,291
Faiyaz Khan, Imrat Hussain, Kesarbai.
Aklına kim gelirse, hepsi vardı.

956
01:41:12,375 --> 01:41:13,500
Vay canına.

957
01:41:16,000 --> 01:41:19,250
Aslında bu yüzden seni eve davet etmedim.

958
01:41:20,041 --> 01:41:24,791
Evimden o kadar çok şey çalındı ki
sayısını unuttum.

959
01:41:25,583 --> 01:41:26,666
Nasıl yani?

960
01:41:27,708 --> 01:41:32,958
Mutfaktan bir şey almaya gittiğimde
misafirler aşırmaya başlardı.

961
01:41:33,583 --> 01:41:35,583
Üstelik bunlar büyük, ünlü isimler.

962
01:41:35,666 --> 01:41:37,708
Kıskanç piçler, alayı böyledir.

963
01:41:40,875 --> 01:41:43,833
Kishore'a bak. Yıllardır peşimde.

964
01:41:44,666 --> 01:41:46,166
Ama dürüst.

965
01:41:46,875 --> 01:41:48,458
Yani bedavaya istiyor.

966
01:41:49,041 --> 01:41:51,166
Milyonlarca rupi teklif eden oldu.

967
01:41:51,791 --> 01:41:56,458
Onlara cevabım şuydu,
"Bana Colaba'da üç ev bile verseniz

968
01:41:56,541 --> 01:41:59,125
asla elimden çıkarmayacağım şeyler var."

969
01:42:02,583 --> 01:42:05,541
Neyse, ne istediğini söyle bakalım.

970
01:42:05,625 --> 01:42:08,291
Telefonda da dediğim gibi,
istediğim kayıtlar…

971
01:42:08,375 --> 01:42:09,625
Shantidevi'nin miydi?

972
01:42:09,708 --> 01:42:13,125
Evet, efendim. Sesini çok az insan duydu.

973
01:42:13,208 --> 01:42:15,000
Bir CD çıkarmak istiyorum.

974
01:42:15,083 --> 01:42:18,583
Tamam. Elimde ne var, bir bakayım.

975
01:42:18,666 --> 01:42:20,458
Sağ olun efendim. Teşekkürler.

976
01:42:21,708 --> 01:42:24,166
Geçen gün All India Radio'daki Sharma'dan,

977
01:42:24,250 --> 01:42:27,416
Shantidevi'nin kayıtlarını istemişler.

978
01:42:27,500 --> 01:42:28,375
Ve?

979
01:42:28,458 --> 01:42:31,583
Sharma da "Fahişelerin müzikleri
bizde olmaz." demiş.

980
01:42:32,833 --> 01:42:33,708
Ne?

981
01:42:34,583 --> 01:42:39,500
E doğru, eskiden hayat kadını olduğunu
bilmeyen yok.

982
01:42:40,083 --> 01:42:42,416
-Ne diyorsunuz?
-Evet.

983
01:42:43,291 --> 01:42:46,125
Bikinili fotoğrafları bile var.

984
01:42:47,083 --> 01:42:51,500
Ünlü olmadan önce,
1940'lı yıllardan bahsediyorum.

985
01:42:51,583 --> 01:42:54,250
Bir dergi için poz vermiş.

986
01:42:55,250 --> 01:42:56,666
Şaka bu, değil mi?

987
01:42:58,291 --> 01:42:59,708
Hayır, değil.

988
01:42:59,791 --> 01:43:03,125
Sonra Gujarati'li bir iş adamı
onu metresi yaptı.

989
01:43:03,833 --> 01:43:06,875
Müzik eğitimi alması için adam para verdi.

990
01:43:06,958 --> 01:43:10,041
Bu yüzden sonra adına "Devi" ekletti.

991
01:43:10,125 --> 01:43:12,541
Kendini iffetli göstermek için.

992
01:43:15,000 --> 01:43:18,583
-Kayıtları hâlâ istiyorsun, değil mi?
-Elbette istiyorum.

993
01:43:21,833 --> 01:43:24,875
-Maai'nin kayıtları var mı?
-Maai?

994
01:43:25,750 --> 01:43:26,833
Sindhubai.

995
01:43:28,291 --> 01:43:29,833
Olabilir.

996
01:43:30,500 --> 01:43:31,541
Sahiden mi?

997
01:43:32,958 --> 01:43:35,041
Ama onun hiç kaydı yok.

998
01:43:35,958 --> 01:43:38,333
Çünkü insan içinde şarkı söylemezdi.

999
01:43:38,833 --> 01:43:42,333
-Hayır, işin aslı…
-Boş ver, unut gitsin.

1000
01:43:42,416 --> 01:43:46,125
Başka bir şey söylemeyeceğim,
belki onun hayranısındır.

1001
01:43:46,208 --> 01:43:48,875
-Hayır, o Alwar…
-Lütfen, devam edin.

1002
01:43:50,250 --> 01:43:51,125
Unut gitsin.

1003
01:43:51,666 --> 01:43:52,916
Hayır, lütfen.

1004
01:43:55,958 --> 01:44:02,250
Bak, konser vermek istemediği hikâyelerine
hiç inanmadım.

1005
01:44:02,750 --> 01:44:06,500
Neymiş, tamamen trans benzeri
bir duruma geçiyormuş, falan filan.

1006
01:44:07,125 --> 01:44:10,541
Konser vermek istemeyen sanatçı
olur mu hiç?

1007
01:44:11,458 --> 01:44:15,375
-Ama o farklıydı.
-Evet, biraz fazla "farklı."

1008
01:44:17,750 --> 01:44:19,416
Kadın düpedüz çatlaktı.

1009
01:44:19,500 --> 01:44:23,500
-Bence konuyu…
-Bir saniye. Ne demeye çalışıyorsunuz?

1010
01:44:25,625 --> 01:44:26,708
Konuyu kapatalım.

1011
01:44:27,916 --> 01:44:29,875
Lütfen, merak ediyorum.

1012
01:44:33,750 --> 01:44:37,125
Onu kendi evinde şarkı söylerken
bizzat dinledim.

1013
01:44:37,916 --> 01:44:39,000
Maai'yi mi?

1014
01:44:39,541 --> 01:44:42,041
30 sene önceydi, senin yaşlarındaydım.

1015
01:44:42,666 --> 01:44:43,666
Nasıl başardınız?

1016
01:44:44,833 --> 01:44:45,875
Sorma.

1017
01:44:46,583 --> 01:44:48,666
Bu tür imkânsız çok şey yaptım.

1018
01:44:49,416 --> 01:44:50,958
Sıra dışı bir şarkıcıydı

1019
01:44:51,666 --> 01:44:54,583
ama insan olarak çok kaba biriydi.

1020
01:44:55,458 --> 01:44:57,666
Ağza alınmayacak laflar ederdi.

1021
01:44:58,500 --> 01:45:01,625
"Babürlüler geldi ve müziğimizi kirletti."

1022
01:45:01,708 --> 01:45:05,166
"Müslümanların bestelerini söylemem."
gibi şeyler derdi.

1023
01:45:05,916 --> 01:45:08,625
Kendi kızının bile kariyerini bitirdi.

1024
01:45:09,916 --> 01:45:12,625
Ama başarılı birçok müzisyenin hocasıydı.

1025
01:45:14,125 --> 01:45:15,375
Mesela?

1026
01:45:16,208 --> 01:45:17,666
Satish Raichand?

1027
01:45:18,416 --> 01:45:21,041
Maai'ye gitmeden önce zaten isim yapmıştı.

1028
01:45:21,125 --> 01:45:22,750
Hocası Khan Saheb'di.

1029
01:45:23,416 --> 01:45:24,541
Devendra Bhise?

1030
01:45:25,458 --> 01:45:28,083
Ondan hiç haz etmem. Abartılmış bir balon.

1031
01:45:28,166 --> 01:45:31,166
-Sharad, boş ver.
-Yo, konu ilginç bir boyut aldı.

1032
01:45:32,833 --> 01:45:34,250
Maestro Vinayak Pradhan?

1033
01:45:36,083 --> 01:45:37,500
O da Maai'nin talebesi.

1034
01:45:39,166 --> 01:45:41,500
-Dadar'lı eleman mı?
-Evet.

1035
01:45:44,708 --> 01:45:46,750
Onun hikâyesi de uydurmasyon.

1036
01:45:47,458 --> 01:45:50,458
Yok, konsere çıkmak istemiyormuş,
o sadece hocaymış,

1037
01:45:50,541 --> 01:45:54,166
tek derdi Alwar ekolünü yaşatmakmış,
falan fıstık.

1038
01:45:54,250 --> 01:45:57,958
Ama gerçek şu ki
sahnede olmanın baskısını kaldıramıyordu.

1039
01:45:58,041 --> 01:46:00,666
Bay Joshi, lütfen.
Bahsettiğiniz onun gurusu.

1040
01:46:05,125 --> 01:46:06,125
Özür dilerim.

1041
01:46:06,208 --> 01:46:07,291
Bilmiyordum.

1042
01:46:12,250 --> 01:46:15,208
-Yavaştan kalkalım.
-Evet, lütfen.

1043
01:46:21,208 --> 01:46:23,250
Ama sana bir şey diyeyim Kishore.

1044
01:46:23,333 --> 01:46:27,875
Bu yeni gençlik hayalle gerçeği
ayırt etmeyi öğrenmek zorunda.

1045
01:46:27,958 --> 01:46:32,208
Birilerini yarı tanrı mertebesine çıkarmak
artık öyle kolay değil.

1046
01:46:32,291 --> 01:46:34,958
Bu yüzden bu sektörde çok insan sömürüldü.

1047
01:46:36,125 --> 01:46:38,291
Devam edin madem. Lafınızı esirgemeyin.

1048
01:46:40,125 --> 01:46:41,041
Bak.

1049
01:46:42,625 --> 01:46:45,000
Hayranlar güzel hikâyeleri sever.

1050
01:46:46,125 --> 01:46:49,625
Maai'nin talebeleri
onu efsanevi bir varlığa çevirdi.

1051
01:46:51,583 --> 01:46:55,083
Güya tansiyonu sıfırken bile
nağme okuyabilirmiş.

1052
01:46:55,166 --> 01:46:57,916
Sıfır tansiyon ne amına koyayım?

1053
01:46:59,333 --> 01:47:03,208
Güya Khan Saheb'in
23 gizli <i>Raag'ını</i> biliyormuş.

1054
01:47:03,291 --> 01:47:06,250
Yahu kim biliyor 22 mi var, 23 mü var?

1055
01:47:07,125 --> 01:47:11,833
Geçenlerde duyduğuma göre
Maai'nin derslerinin gizli kaydı varmış.

1056
01:47:12,458 --> 01:47:14,166
Bu kayıtları henüz duymadım

1057
01:47:14,916 --> 01:47:16,166
ama kalıbımı basarım

1058
01:47:17,000 --> 01:47:21,208
gelmiş geçmiş en yapmacık, benmerkezci,
seçkinci saçmalıklarla doludur.

1059
01:48:02,791 --> 01:48:03,916
Gel, otur.

1060
01:48:10,000 --> 01:48:11,750
-Çay alır mısın?
-Olur.

1061
01:48:14,916 --> 01:48:17,750
Guruji, lütfen artık
uzak konserlere gitme.

1062
01:48:18,875 --> 01:48:21,458
Dünkü yolculuk seni epey yordu.

1063
01:48:22,708 --> 01:48:24,166
Başka ne yapabilirim?

1064
01:48:24,833 --> 01:48:26,916
Teklifleri mecburen kabul etmeliyim.

1065
01:48:28,166 --> 01:48:30,458
Emeklilik maaşım mı var?

1066
01:48:31,125 --> 01:48:34,708
Ya da senin bana verip duracağın
milyonlarca rupin mi var?

1067
01:48:35,416 --> 01:48:37,166
Bir eksiğin mi var?

1068
01:48:38,833 --> 01:48:41,083
Bu yaşta kendini niye zorluyorsun?

1069
01:48:42,500 --> 01:48:44,166
Üstüne üstlük,

1070
01:48:44,791 --> 01:48:48,166
bu alçak organizatörler
paranı vaktinde bile ödemez.

1071
01:48:49,250 --> 01:48:51,666
Satara'daki töreni hatırlıyor musun?

1072
01:48:52,291 --> 01:48:54,625
Paramı hâlâ ödemediler.

1073
01:48:55,750 --> 01:48:58,416
O büyük, sahte çeki takdim ettiler.

1074
01:48:58,500 --> 01:49:00,458
Gerçek çeki hiç göndermediler.

1075
01:49:01,916 --> 01:49:03,333
Onlarla konuşurum.

1076
01:49:05,541 --> 01:49:08,000
Sonra Gokhales özel konser düzenlemişti.

1077
01:49:08,750 --> 01:49:10,458
Para mevzusu hiç açılmadı.

1078
01:49:11,625 --> 01:49:15,666
Elime bir bardak çayla
atıştırmalık tutuşturdular.

1079
01:49:16,791 --> 01:49:21,083
Onlara söyle, en azından
seyahat masraflarımızı karşılasınlar.

1080
01:49:23,333 --> 01:49:25,166
Taksi parasını da mı ödemediler?

1081
01:49:51,958 --> 01:49:53,166
Guruji?

1082
01:56:52,041 --> 01:56:53,250
Şimdi şunu yakala.

1083
01:56:55,375 --> 01:56:56,791
Şimdi bunu.

1084
01:56:59,083 --> 01:57:00,833
Şimdi de şu yüksek binaları.

1085
01:57:09,916 --> 01:57:16,875
ALWAR'IN MİRASI

1086
01:57:33,500 --> 01:57:34,708
Başlayalım mı?

1087
01:57:34,791 --> 01:57:36,416
Evet. Bir saniye lütfen.

1088
01:57:38,250 --> 01:57:41,083
Efendim, bize Anhad Sounds'dan bahsedin.

1089
01:57:42,833 --> 01:57:45,541
Anhad Sounds kurduğumuz yeni bir şirket.

1090
01:57:46,250 --> 01:57:50,666
Şirketin amacı
Kuzey Hindistan klasik müziğini tanıtmak

1091
01:57:50,750 --> 01:57:54,041
ve bunun
geniş kitlelere ulaşmasını sağlamak.

1092
01:57:55,083 --> 01:57:58,541
<i>Alwar'ın Mirası</i>
müzikseverlere sunduğumuz ilk derleme.

1093
01:57:59,333 --> 01:58:03,750
Bu koleksiyon Alwar geleneğine ait

1094
01:58:03,833 --> 01:58:07,041
300 nadir besteden oluşuyor.

1095
01:58:08,583 --> 01:58:12,250
Alwar'ın 200 yıllık mirasının

1096
01:58:12,333 --> 01:58:15,500
zamanla kaybolacağı endişesini taşıyorduk.

1097
01:58:16,083 --> 01:58:19,958
Bu yüzden bunu kayıt altına almanın
gereğini hissettim.

1098
01:58:21,250 --> 01:58:25,833
Bu proje yaklaşık dört yıllık
bir araştırmanın meyvesi.

1099
01:58:26,958 --> 01:58:31,666
Maestrolar Vilas Bhat,
Manoharbhau Mane, Archana Bhave

1100
01:58:31,750 --> 01:58:35,125
ve pek çok başka duayen
bu projeye katkı sağladı.

1101
01:58:35,208 --> 01:58:38,500
Efendim, dinleyiciler bu koleksiyona
nasıl ulaşabilir?

1102
01:58:39,375 --> 01:58:43,375
Tüm koleksiyon
USB bellek formatında satışta.

1103
01:58:43,916 --> 01:58:47,708
Aynı zamanda
Anhad Sounds web sayfasından alınabilir.

1104
01:58:47,791 --> 01:58:51,041
Şirketinizin başka ne tür planları var?

1105
01:58:52,208 --> 01:58:56,208
Şu an üzerinde çalışmakta olduğumuz
daha birçok koleksiyonu

1106
01:58:56,291 --> 01:58:58,500
piyasaya süreceğiz.

1107
01:58:58,583 --> 01:59:04,250
Ayrıca müzikle ilgili kitaplar yayımlamayı
ve çevrim içi dersler vermeyi planlıyoruz.

1108
01:59:04,333 --> 01:59:08,041
Birçok fikrimiz var.
Zamanla nasıl şekillendiklerini göreceğiz.

1109
01:59:08,125 --> 01:59:09,083
Tamam.

1110
01:59:12,125 --> 01:59:15,166
-Bu kadar mı?
-Evet. Teşekkürler efendim.

1111
01:59:15,250 --> 01:59:17,791
Çay, kahve ve atıştırmalıklarımız var,

1112
01:59:17,875 --> 01:59:19,125
lütfen buyurun.

1113
01:59:19,208 --> 01:59:20,708
Peki, teşekkürler.

1114
02:00:03,666 --> 02:00:07,041
<i>Ey, seyyah!</i>

1115
02:00:08,333 --> 02:00:12,791
<i>Bir kuyunun kenarında, ey, seyyah</i>

1116
02:00:14,583 --> 02:00:19,083
<i>Hint hurması tohumu ektim</i>

1117
02:00:20,333 --> 02:00:25,000
<i>Bir kuyunun kenarında, ey, seyyah</i>

1118
02:00:26,416 --> 02:00:30,625
<i>Hint hurması tohumu ektim</i>

1119
02:00:31,958 --> 02:00:37,958
<i>Ağaç balık verdi</i>

1120
02:00:38,041 --> 02:00:40,916
<i>Pek de güzel gölgesi</i>

1121
02:00:47,375 --> 02:00:52,500
<i>Bir kuyunun kenarında</i>

1122
02:00:52,583 --> 02:00:54,666
<i>Ey, seyyah</i>

1123
02:01:08,541 --> 02:01:13,541
<i>Bir kuyunun kenarında, ey, seyyah</i>

1124
02:01:16,916 --> 02:01:20,416
<i>Ceylanı evlendirdiler</i>

1125
02:01:20,958 --> 02:01:25,541
<i>Bir kuyunun kenarında, ey, seyyah</i>

1126
02:01:27,166 --> 02:01:30,750
<i>Ceylanı evlendirdiler</i>

1127
02:01:33,583 --> 02:01:37,791
<i>Beş yavru doğurdu</i>

1128
02:01:45,250 --> 02:01:51,333
<i>Bir kuyunun kenarında, ey, seyyah</i>

1129
02:08:04,041 --> 02:08:09,041
Alt yazı çevirmeni: Berkcan Navarro



