1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,958 --> 00:00:35,958
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

4
00:04:57,375 --> 00:04:59,083
-Не будемо багато тратити.
-Добре.

5
00:05:01,291 --> 00:05:05,083
-У вас є довгі сорочки?
-Так. Вам які?

6
00:05:05,625 --> 00:05:08,291
Не надто ошатні, але й не повсякденні.

7
00:05:08,375 --> 00:05:09,791
Покажіть мені якісь прості.

8
00:05:13,458 --> 00:05:14,833
Скільки за це?

9
00:05:14,916 --> 00:05:16,291
750 рупій.

10
00:05:20,625 --> 00:05:22,333
Покажіть мені оту білу.

11
00:05:22,416 --> 00:05:23,458
Оту вгорі.

12
00:05:25,375 --> 00:05:26,708
Як вам така?

13
00:05:28,166 --> 00:05:29,166
Непогана.

14
00:05:31,416 --> 00:05:33,666
Але перевір, чи ця сорочка тобі підійде.

15
00:05:33,750 --> 00:05:35,708
На сцені треба сидіти з комфортом.

16
00:05:35,791 --> 00:05:39,500
Дякую за попередження, бабусю.
Бо я ніколи не купував одяг.

17
00:05:41,500 --> 00:05:43,458
Можна поміряти й сісти?

18
00:05:43,541 --> 00:05:46,708
Як я вам дозволю, сер? Вона забрудниться.

19
00:05:48,583 --> 00:05:50,083
Може, мені й шаль поміряти?

20
00:05:50,166 --> 00:05:52,500
Шаль? Чому тільки шаль?

21
00:05:52,583 --> 00:05:56,208
Хвалися на сцені ще й діамантовими
обручками, золотими ланцюжками.

22
00:05:57,291 --> 00:06:00,208
Думаєш, судді додадуть тобі балів за одяг?

23
00:06:02,791 --> 00:06:05,458
Батько завжди казав: «Як виходиш на сцену,

24
00:06:05,541 --> 00:06:07,666
усе стає частиною виступу».

25
00:06:17,583 --> 00:06:20,625
Наш наступний конкурсант - Шарад Нерулкар.

26
00:06:29,833 --> 00:06:31,833
Я виконаю для вас «Раґу Баґешрі»,

27
00:06:31,916 --> 00:06:34,583
традиційну композицію у швидкому темпі.

28
00:06:56,125 --> 00:06:57,583
Ти зайнятий?

29
00:06:58,666 --> 00:07:00,916
Якого біса, бабцю? Ти що, не бачиш?

30
00:07:01,000 --> 00:07:03,541
Твоя мама дзвонить. Поговори з нею.

31
00:07:03,625 --> 00:07:05,416
Я їй пізніше передзвоню.

32
00:07:05,500 --> 00:07:08,375
Ти вже стільки днів
торочиш своє «пізніше».

33
00:07:08,458 --> 00:07:11,208
Не діставай мене.
Сказав же: передзвоню їй пізніше.

34
00:07:11,291 --> 00:07:14,916
Вона каже, що ти вже три дні
не відповідаєш на її дзвінки.

35
00:07:15,458 --> 00:07:18,125
У мене телефон не працював.

36
00:07:18,208 --> 00:07:21,166
Віджу хворіє вже стільки днів.

37
00:07:21,708 --> 00:07:25,125
Чим я звідси допоможу?
Доведеться їй самій давати раду.

38
00:07:25,208 --> 00:07:26,958
Поїдь і відвідай її.

39
00:07:27,833 --> 00:07:30,333
Бабцю, в мене конкурс за два дні.

40
00:07:30,416 --> 00:07:33,458
Дай мені репетирувати.
Скажи їй, що я передзвоню.

41
00:07:34,208 --> 00:07:37,666
Сам і скажи. Мене не вплутуй.

42
00:07:38,333 --> 00:07:40,416
Бо я для всіх винна.

43
00:07:40,500 --> 00:07:42,125
Як мені це набридло.

44
00:07:42,875 --> 00:07:45,000
І для чого зараз починати плакати?

45
00:08:25,958 --> 00:08:30,708
<i>Святі й аскети досягли цієї музики</i>

46
00:08:30,791 --> 00:08:34,333
<i>через тисячі років</i>
<i>енергійних духовних занять.</i>

47
00:08:34,416 --> 00:08:37,208
<i>Її не так легко вивчити.</i>

48
00:08:39,166 --> 00:08:41,541
<i>Навіть десяти життів не вистачить.</i>

49
00:08:43,583 --> 00:08:46,708
<i>Священні тексти не просто вказують:</i>

50
00:08:46,791 --> 00:08:49,083
<i>«У цій разі потрібен панчам», -</i>

51
00:08:49,750 --> 00:08:54,375
<i>або «В тій разі пропущений дхаіват».</i>

52
00:08:57,750 --> 00:08:59,916
<i>Через цю музику</i>

53
00:09:00,500 --> 00:09:05,333
<i>нам показують шлях до божественного.</i>

54
00:09:09,041 --> 00:09:12,125
<i>Індійська класична музика не просто так</i>

55
00:09:12,208 --> 00:09:15,500
<i>вважається вічним пошуком.</i>

56
00:09:17,625 --> 00:09:20,583
<i>І щоб вирушити в той пошук,</i>

57
00:09:20,666 --> 00:09:23,833
<i>треба відмовитися від благ і жертвувати.</i>

58
00:09:25,083 --> 00:09:27,666
<i>Якщо хочеш заробляти гроші,</i>

59
00:09:28,708 --> 00:09:31,000
<i>мати сім'ю,</i>

60
00:09:31,833 --> 00:09:35,500
<i>співай пісні про кохання</i>
<i>чи пісні для кіно.</i>

61
00:09:36,583 --> 00:09:38,833
<i>Не йди цим шляхом.</i>

62
00:09:39,583 --> 00:09:42,250
<i>А якщо хочеш іти цим шляхом,</i>

63
00:09:42,333 --> 00:09:45,833
<i>звикай бути самотнім і голодним.</i>

64
00:10:29,916 --> 00:10:30,916
Прошу.

65
00:10:32,000 --> 00:10:33,791
Щось іще?

66
00:10:34,333 --> 00:10:35,166
Ні.

67
00:10:35,916 --> 00:10:39,000
Я чув,
Суміт Кхаде із Наґпура теж змагається.

68
00:10:39,500 --> 00:10:40,750
Він серйозно навчався.

69
00:10:40,833 --> 00:10:43,041
Чому ви кажете це поруч із ним?

70
00:10:43,125 --> 00:10:45,666
Я бачив надворі Ріші й Круті.

71
00:10:45,750 --> 00:10:46,791
Вони такі хитрі.

72
00:10:47,375 --> 00:10:50,625
Я спитав у них,
яку раґу вони сьогодні виконують.

73
00:10:51,375 --> 00:10:54,250
А вони не відповіли.
Повністю змінили тему.

74
00:10:54,916 --> 00:10:56,875
-Досить уже про це.
-Шарад Нерулкар?

75
00:10:57,750 --> 00:10:58,625
Шарад?

76
00:11:05,833 --> 00:11:07,166
-Удачі тобі.
-Так.

77
00:12:01,125 --> 00:12:03,083
Я виконаю для вас «Раґу Баґешрі».

78
00:12:03,875 --> 00:12:07,083
Традиційну композицію у швидкому темпі.

79
00:13:26,916 --> 00:13:27,958
Дякую.

80
00:13:29,583 --> 00:13:31,583
Браво! Який виступ.

81
00:13:32,333 --> 00:13:35,125
Наш наступний учасник - Нітін Авастхе.

82
00:13:35,208 --> 00:13:36,083
Гарно виступив.

83
00:13:36,166 --> 00:13:37,625
-Чесно?
-Так. Було добре.

84
00:13:38,750 --> 00:13:41,958
Чи забагато реверберацій?
Зі сцени важко сказати.

85
00:13:42,041 --> 00:13:43,708
Ні, нормально.

86
00:13:45,250 --> 00:13:47,750
Давайте привітаємо його.

87
00:13:57,791 --> 00:14:01,041
І от нарешті настала мить,

88
00:14:01,125 --> 00:14:02,791
якої чекали всі.

89
00:14:03,541 --> 00:14:06,125
Судді прийняли рішення.

90
00:14:06,208 --> 00:14:08,875
Для вручення нагороди будівельників Гупти

91
00:14:08,958 --> 00:14:12,041
молодим виконавцям 2006 року

92
00:14:12,125 --> 00:14:15,875
я запрошую на сцену
пана Даттатрея Кірлоскара.

93
00:14:15,958 --> 00:14:17,750
Аплодисменти, будь ласка.

94
00:14:24,833 --> 00:14:28,125
Це син маестро Балкрішни Кірлоскара.

95
00:14:28,750 --> 00:14:34,375
Він трохи запізнився,
але приїхав до нас аж із Малунда.

96
00:14:39,541 --> 00:14:44,750
Я прошу пана Даттатрея
вручити переможцям нагороду.

97
00:14:47,750 --> 00:14:51,416
Призом за третє місце нагороджується
Наміта Сатам.

98
00:14:58,833 --> 00:15:02,416
Призом за друге місце нагороджується
Суміт Кхаде.

99
00:15:08,791 --> 00:15:12,458
А найвищу,
найважливішу сьогоднішню нагороду,

100
00:15:12,541 --> 00:15:17,083
приз за перше місце серед
молодих виконавців 2006 року, отримує…

101
00:15:17,750 --> 00:15:19,375
Чінмаї Вадхакар!

102
00:15:27,750 --> 00:15:32,791
Щирі вітання переможцям
від будівельників Гупти.

103
00:15:32,875 --> 00:15:34,500
Аплодисменти, будь ласка.

104
00:16:13,333 --> 00:16:16,291
Під час вдиху думайте про щось хороше.

105
00:16:18,166 --> 00:16:19,541
Під час видиху

106
00:16:20,750 --> 00:16:25,166
відпускайте всі негативні думки.

107
00:16:30,916 --> 00:16:32,666
Зараз ми будемо медитувати.

108
00:16:40,541 --> 00:16:42,791
Не обривайте ніякі думки.

109
00:16:53,708 --> 00:16:56,708
Зараз ми почнемо вправи з дихання.

110
00:17:27,166 --> 00:17:30,708
<i>Неспокійний розум</i>

111
00:17:32,041 --> 00:17:35,083
<i>просто не здатен співати музику «Хайял»</i>

112
00:17:35,166 --> 00:17:38,708
<i>у всій її глибині та автентичності.</i>

113
00:17:41,750 --> 00:17:45,875
<i>Щоб поклонятися кожній ноті,</i>

114
00:17:46,541 --> 00:17:49,791
<i>кожному мікротону,</i>

115
00:17:50,458 --> 00:17:56,041
<i>ваш розум має бути</i>
<i>чистим і незаплямованим.</i>

116
00:17:59,416 --> 00:18:01,458
<i>Що таке «Хайял»?</i>

117
00:18:02,291 --> 00:18:05,333
<i>Це душевний стан співака</i>

118
00:18:05,875 --> 00:18:09,791
<i>на той час, саме в ту мить.</i>

119
00:18:10,625 --> 00:18:15,458
<i>Він показує цей душевний стан</i>
<i>за допомогою раґи.</i>

120
00:18:16,833 --> 00:18:21,125
<i>Під час співу ти й сам не знаєш,</i>

121
00:18:21,208 --> 00:18:23,500
<i>який новий аспект</i>

122
00:18:23,583 --> 00:18:28,500
<i>раґи ти віднайдеш.</i>

123
00:18:32,708 --> 00:18:38,166
<i>Якщо хочеш, щоб правда раґи</i>
<i>сама тобі відкрилася,</i>

124
00:18:38,833 --> 00:18:41,625
<i>треба очистити свій розум від фальші,</i>

125
00:18:41,708 --> 00:18:46,625
<i>жадібності й нечистих думок.</i>

126
00:18:49,291 --> 00:18:52,000
<i>Не в кожного є природжена дисципліна</i>

127
00:18:52,083 --> 00:18:55,958
<i>й віра, потрібні для цього…</i>

128
00:18:56,041 --> 00:18:57,500
Ти й досі з цим сидиш?

129
00:18:57,583 --> 00:18:59,666
Досить уже цієї саги Маї.

130
00:19:00,458 --> 00:19:03,458
Якої ще саги? Це теж робота, правда ж?

131
00:19:03,541 --> 00:19:06,333
Це годинні записи.
Ясно, що на це піде час.

132
00:19:07,166 --> 00:19:08,333
Займешся ними потім.

133
00:19:09,375 --> 00:19:11,916
Ти закінчив ті,
що для конференції Садаранга?

134
00:19:12,500 --> 00:19:14,333
Так, 72-й і 74-й готові.

135
00:19:14,416 --> 00:19:15,791
Запис 73-го не можу знайти.

136
00:19:16,375 --> 00:19:17,416
Як таке можливо?

137
00:19:17,958 --> 00:19:20,416
Він був тут. Я його позавчора бачив.

138
00:19:21,083 --> 00:19:22,291
А я не бачив.

139
00:19:23,583 --> 00:19:27,500
На ньому ще був «Басант-бахар»
Рамбхау Аролкара.

140
00:19:28,666 --> 00:19:30,125
Як гарно він його співав.

141
00:19:30,625 --> 00:19:32,708
Той чоловік був маестро із поєднання раґ.

142
00:19:34,166 --> 00:19:35,541
Пошукай той запис.

143
00:19:36,875 --> 00:19:40,125
У нас замовлення на набір компакт-дисків
із 1972 по 1975 роки.

144
00:19:41,541 --> 00:19:42,583
Скільки штук?

145
00:19:43,666 --> 00:19:46,958
Зроби майстер-копію.
Тоді ми запишемо 30-40 наборів.

146
00:19:55,666 --> 00:19:59,041
ПРОМОВИ МАЇ

147
00:20:17,708 --> 00:20:19,833
У вас є диски Шанкара Бхатта?

148
00:20:19,916 --> 00:20:20,750
Нема, сер.

149
00:20:22,250 --> 00:20:24,416
А Султана Сахеба?

150
00:20:25,000 --> 00:20:26,458
Ні, закінчилися.

151
00:20:27,833 --> 00:20:29,791
Тоді що ви порадите?

152
00:20:30,458 --> 00:20:34,291
Власне, сер, ми спеціалізуємося
на рідкісних і маловідомих записах.

153
00:20:34,375 --> 00:20:37,958
Усі ці диски записані
зі старих касет і платівок.

154
00:20:39,375 --> 00:20:41,500
Я навіть не чув цих імен.

155
00:20:41,583 --> 00:20:44,458
Так, сер,
але вони не гірші за знаменитостей.

156
00:20:45,166 --> 00:20:47,416
Наприклад, ось Устад Ніссар Аслам Шейх,

157
00:20:47,500 --> 00:20:48,750
традиційна музика Агри.

158
00:20:48,833 --> 00:20:50,875
Він мав того ж гуру, що й Султан Сахеб.

159
00:20:50,958 --> 00:20:52,958
Але його менше знають.

160
00:20:53,625 --> 00:20:55,458
-Скільки?
-150 рупій.

161
00:20:57,083 --> 00:20:58,166
Ні, дякую.

162
00:20:59,208 --> 00:21:01,000
Сер, у нас зараз іде акція,

163
00:21:01,083 --> 00:21:04,125
набір із 12 дисків
із записами Всеіндійського радіо.

164
00:21:04,208 --> 00:21:08,416
Звичайна ціна - 1 500 рупій.
Із нашою знижкою - лише 1 000.

165
00:21:09,875 --> 00:21:11,833
Ні, дякую.

166
00:21:15,875 --> 00:21:17,583
У вас є релігійна музика?

167
00:21:18,166 --> 00:21:19,166
Немає, так?

168
00:21:19,916 --> 00:21:21,666
Ні, лише класична.

169
00:21:22,875 --> 00:21:24,791
Я повернуся під час перерви.

170
00:21:28,500 --> 00:21:30,416
Усім потрібна релігійна музика.

171
00:21:36,458 --> 00:21:37,916
Зайдемо й послухаємо?

172
00:21:38,541 --> 00:21:39,666
Ти здурів?

173
00:21:40,333 --> 00:21:41,875
У тебе кров із вух потече.

174
00:22:03,291 --> 00:22:04,958
Це якась довбана дурня!

175
00:22:06,625 --> 00:22:10,500
Як низько треба впасти, щоб виступати
перед тими розцяцькованими нікчемами?

176
00:22:12,208 --> 00:22:14,291
Що він, у біса, сьогодні грав?

177
00:22:14,375 --> 00:22:16,125
А глядачі, знай, аплодували.

178
00:22:17,750 --> 00:22:20,083
Усі ці типи з річним абонементом…

179
00:22:20,166 --> 00:22:22,375
Аплодуватимуть будь-кому
за будь-яку музику.

180
00:22:25,083 --> 00:22:27,958
І навіть в артистів
нема музичної точки зору.

181
00:22:28,875 --> 00:22:30,583
Наче шведський стіл…

182
00:22:31,208 --> 00:22:34,833
Серйозна раґа 20 хвилин, легка - 15,
пісня про кохання, релігійна пісня.

183
00:22:34,916 --> 00:22:35,833
Готово.

184
00:22:36,875 --> 00:22:38,958
Але спонсори таке люблять.

185
00:22:39,916 --> 00:22:41,208
Пішли ті спонсори.

186
00:22:41,916 --> 00:22:44,083
Просувають чотирьох чи п'ятьох людей.

187
00:22:44,166 --> 00:22:47,083
Їм дістаються всі виступи,
і все звучить однаково.

188
00:22:48,083 --> 00:22:52,250
Яка б не була раґа,
у ній та сама структура, ті самі виверти.

189
00:22:52,333 --> 00:22:53,750
Усе передбачувано.

190
00:22:55,250 --> 00:22:56,333
Рис, будь ласка.

191
00:22:58,458 --> 00:22:59,833
Але я не розумію.

192
00:22:59,916 --> 00:23:02,791
Шакір Бхаї колись так гарно грав.

193
00:23:04,041 --> 00:23:06,333
Я чув його записи з 80-их.

194
00:23:07,958 --> 00:23:10,791
Така вишуканість, така чистота нот.

195
00:23:11,875 --> 00:23:13,541
Як можна настільки змінитися?

196
00:23:14,333 --> 00:23:15,750
Заради грошей, як же іще?

197
00:23:17,291 --> 00:23:18,958
Тому гуру й Маї

198
00:23:19,041 --> 00:23:21,250
ніколи не починали
всіх цих концертних турів.

199
00:24:37,875 --> 00:24:38,750
Що?

200
00:24:41,041 --> 00:24:42,041
Що не так?

201
00:24:42,583 --> 00:24:43,708
Я не знаю.

202
00:24:46,583 --> 00:24:47,833
Як це розуміти?

203
00:24:48,833 --> 00:24:50,750
Я не міг придумати нові фрази.

204
00:24:51,541 --> 00:24:53,083
Самі повтори, так?

205
00:24:54,583 --> 00:24:56,208
Чому стільки повторів?

206
00:24:58,041 --> 00:24:59,083
Я не знаю.

207
00:25:00,833 --> 00:25:02,750
Ти ж репетирував?

208
00:25:03,958 --> 00:25:04,875
Так.

209
00:25:05,666 --> 00:25:07,333
Тоді чому ти застряг?

210
00:25:10,833 --> 00:25:12,125
Спробуй ще раз.

211
00:25:34,250 --> 00:25:35,583
Я повторююся.

212
00:25:37,083 --> 00:25:37,958
Співай ти.

213
00:27:15,166 --> 00:27:16,375
Добре.

214
00:29:02,625 --> 00:29:03,750
Молодець.

215
00:29:07,291 --> 00:29:08,125
Послухай.

216
00:29:08,666 --> 00:29:10,500
Відпусти його вже, будь ласка.

217
00:29:10,583 --> 00:29:12,375
Його друзі кличуть.

218
00:29:13,041 --> 00:29:14,333
Хочеш піти?

219
00:29:14,416 --> 00:29:15,625
Так, звичайно.

220
00:29:16,208 --> 00:29:19,375
Ясно, що так. Ти навіть у неділю
змушуєш його вчити музику.

221
00:29:19,458 --> 00:29:20,625
А що ж іще?

222
00:29:20,708 --> 00:29:22,625
Що в цьому поганого?

223
00:29:23,375 --> 00:29:26,708
Устад Сахеб бив своїх дітей,
доки ті не починали співати як слід.

224
00:29:26,791 --> 00:29:30,458
-Ми сто разів чули цю історію.
-Але це правда.

225
00:29:31,166 --> 00:29:33,625
Він прив'язував їх косами
до цвяха на стіні.

226
00:29:33,708 --> 00:29:36,083
А ми насолоджуємося співом, так?

227
00:29:36,166 --> 00:29:40,208
Я навчу тебе традиційної композиції
в тій самій разі. Тримай ноту.

228
00:29:41,416 --> 00:29:43,166
Дуже добре.

229
00:29:56,958 --> 00:29:58,083
Шаардя.

230
00:29:58,708 --> 00:30:00,541
Ходімо. Усі чекають.

231
00:30:01,208 --> 00:30:03,041
Агов, заходь у дім.

232
00:30:03,125 --> 00:30:03,958
Ні, дякую.

233
00:30:04,041 --> 00:30:06,291
Та заходь. Сідай.

234
00:30:09,250 --> 00:30:12,208
Я вчу його того,
що в нас зветься «бандіш».

235
00:30:13,458 --> 00:30:16,083
Дядю, я нічого цього не розумію.

236
00:30:16,166 --> 00:30:17,500
Можна Шаардя піде зі мною?

237
00:30:17,583 --> 00:30:20,458
«Бандіш» - це дуже цінна композиція.

238
00:30:21,583 --> 00:30:23,541
Коли одружувалися два музиканти,

239
00:30:23,625 --> 00:30:25,666
ці композиції їм дарували як придане.

240
00:30:25,750 --> 00:30:28,208
Колись вони були такими ж цінними,
як саме життя.

241
00:30:28,291 --> 00:30:29,750
Чого ти мучиш цих дітей?

242
00:30:29,833 --> 00:30:31,583
Відпусти їх уже, хай гуляють.

243
00:30:32,875 --> 00:30:37,666
<i>Іди, лети до себе додому</i>

244
00:30:38,166 --> 00:30:43,750
<i>Іди, лети до себе додому</i>

245
00:30:44,625 --> 00:30:48,333
П'ять, чотири, три, два, один.

246
00:30:52,500 --> 00:30:57,541
І знову вітаємо вас
на нашому шоу «Ґарана».

247
00:30:58,583 --> 00:31:00,083
Перед перервою

248
00:31:00,166 --> 00:31:05,083
пан Мукунд трохи розказав про історію
алварської школи музики.

249
00:31:05,166 --> 00:31:09,625
Пан Мукунд - не тільки співак,
якого вчили в алварському стилі,

250
00:31:10,291 --> 00:31:14,875
він ще й написав книгу
про історію цієї музики

251
00:31:14,958 --> 00:31:17,541
під назвою «Вічний вогонь».

252
00:31:18,750 --> 00:31:21,375
<i>Пане Мукунд, давайте зараз змінимо тему.</i>

253
00:31:22,416 --> 00:31:27,625
<i>У своїй книзі ви писали про те,</i>
<i>як ця музика змінювалася з часом</i>

254
00:31:27,708 --> 00:31:31,666
<i>і як вона сьогодні чомусь втратила</i>
<i>свою сутність.</i>

255
00:31:32,625 --> 00:31:33,666
<i>Це правда.</i>

256
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
<i>Багато кому не сподобалося,</i>
<i>що я це написав.</i>

257
00:31:37,750 --> 00:31:40,625
<i>Мене навіть за це критикували.</i>

258
00:31:41,458 --> 00:31:46,208
<i>Але якщо люди захочуть сьогодні</i>
<i>послухати цю музику, де її можна знайти?</i>

259
00:31:47,833 --> 00:31:48,958
<i>Вони її не знайдуть.</i>

260
00:31:51,125 --> 00:31:56,208
<i>Зараз майже неможливо знайти таку музику,</i>

261
00:31:57,458 --> 00:31:58,875
<i>ту божественну чистоту.</i>

262
00:31:59,791 --> 00:32:03,125
<i>Мій гуру, маестро Вінаяк Прадан,</i>
<i>завжди каже,</i>

263
00:32:03,208 --> 00:32:06,666
<i>що коли ти хотів почути музику генія,</i>

264
00:32:06,750 --> 00:32:11,083
<i>для цього був лише один виконавець,</i>
<i>маестро Сіндубай Джадав.</i>

265
00:32:11,833 --> 00:32:14,333
<i>Ми з любов'ю називаємо її Маї.</i>

266
00:32:15,541 --> 00:32:18,458
<i>Мій гуру каже, що його музика</i>

267
00:32:19,041 --> 00:32:21,625
<i>навіть близько не схожа</i>
<i>на її геніальні творіння.</i>

268
00:32:22,750 --> 00:32:24,458
<i>Що в ній було особливого?</i>

269
00:32:26,583 --> 00:32:28,958
<i>Я багато разів питав у гуру те саме.</i>

270
00:32:29,916 --> 00:32:34,916
<i>Він каже,</i>
<i>що описати її музику словами неможливо.</i>

271
00:32:35,541 --> 00:32:38,250
<i>-Але хіба нема записів?</i>
<i>-Ні.</i>

272
00:32:39,375 --> 00:32:41,916
<i>Маї ніколи не дозволяла</i>
<i>записувати її музику.</i>

273
00:32:43,333 --> 00:32:47,250
<i>Збереглося дуже мало її фото,</i>
<i>не кажучи вже про інтерв'ю.</i>

274
00:32:48,041 --> 00:32:51,000
<i>Вона була інакшою. Аскетом.</i>

275
00:32:54,708 --> 00:32:56,541
Яким ти був гарненьким у дитинстві.

276
00:32:56,625 --> 00:32:57,583
Таким милим.

277
00:32:58,625 --> 00:32:59,958
А зараз?

278
00:33:01,666 --> 00:33:03,416
Чому ти ніколи мені не показував?

279
00:33:04,500 --> 00:33:08,041
Я стільки чула про твого батька,
але зараз бачу його вперше.

280
00:33:08,125 --> 00:33:09,666
Це було на відеокасеті.

281
00:33:09,750 --> 00:33:11,375
Я тільки вчора перезаписав.

282
00:33:13,083 --> 00:33:15,208
Я хочу послухати спів твого батька.

283
00:33:16,458 --> 00:33:18,875
Його розповіді були цікавішими.

284
00:33:20,416 --> 00:33:21,791
А спів був таким собі.

285
00:33:26,375 --> 00:33:29,041
-Можна тебе щось спитати?
-Звісно.

286
00:33:29,666 --> 00:33:33,583
Тейджас сказав,
що в твого батька були старі записи Маї.

287
00:33:34,208 --> 00:33:35,333
Які записи?

288
00:33:36,333 --> 00:33:39,791
Лекцій, які вона читала
своїм старшим учням у Белгаумі.

289
00:33:40,500 --> 00:33:41,958
Але звідки б узялися записи?

290
00:33:42,541 --> 00:33:45,458
Виявляється, Карім Сахеб
записував їх потай.

291
00:33:46,708 --> 00:33:49,083
Так, одного разу тато це казав.

292
00:33:49,875 --> 00:33:52,041
Але я ніколи не бачив таких записів.

293
00:33:55,208 --> 00:33:57,250
Забудь. Ти казав про це мамі?

294
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Скажи. Вона так зрадіє.

295
00:34:00,500 --> 00:34:03,125
Знаєш, яка вона сентиментальна щодо тата?

296
00:34:03,708 --> 00:34:05,208
Від цього стане тільки гірше.

297
00:34:18,875 --> 00:34:20,791
Піду я. Уже пізно.

298
00:34:39,083 --> 00:34:40,625
СНЕЯ

299
00:34:45,583 --> 00:34:47,416
ВИБАЧ

300
00:34:52,541 --> 00:34:54,000
ПОВІДОМЛЕННЯ НАДІСЛАНЕ

301
00:35:35,458 --> 00:35:38,541
Не зупиняйте потік думок.

302
00:35:39,958 --> 00:35:42,083
Просто спостерігайте за ними.

303
00:35:44,541 --> 00:35:47,125
Дайте своїм придушеним емоціям

304
00:35:47,666 --> 00:35:49,291
вийти на перший план.

305
00:35:50,666 --> 00:35:52,708
Поганим, хорошим, усім.

306
00:35:54,541 --> 00:35:58,708
Вони існують.
Просто спостерігайте за ними.

307
00:36:05,708 --> 00:36:09,583
Як і ваш розум,
ваше тіло намагається розмовляти з вами.

308
00:36:13,375 --> 00:36:15,541
Спробуйте його слухати.

309
00:36:37,916 --> 00:36:40,250
Я хотіла щось тобі сказати.

310
00:36:41,291 --> 00:36:43,291
Але вже не пам'ятаю, що.

311
00:36:43,875 --> 00:36:46,291
Якщо про рахунок за світло,
я сьогодні заплачу.

312
00:36:46,375 --> 00:36:48,750
Ні. Не про рахунок.

313
00:36:48,833 --> 00:36:50,083
Про щось інше.

314
00:36:51,083 --> 00:36:52,583
Про твої ліки?

315
00:36:53,416 --> 00:36:55,208
Ні, і не про ліки.

316
00:36:56,000 --> 00:36:57,958
Забудь. Не згадаю.

317
00:36:59,625 --> 00:37:01,083
Ти говорив із матір'ю?

318
00:37:02,166 --> 00:37:03,791
Тільки вчора з нею говорив.

319
00:37:03,875 --> 00:37:04,875
Що вона сказала?

320
00:37:06,333 --> 00:37:07,875
Що все добре.

321
00:37:09,833 --> 00:37:12,041
Я її не розумію.

322
00:37:12,125 --> 00:37:14,833
Тобі каже одне, мені інше,

323
00:37:14,916 --> 00:37:17,750
а думає взагалі про щось третє.

324
00:37:17,833 --> 00:37:19,500
Що вже сталося?

325
00:37:19,583 --> 00:37:21,625
Вона вчора плакала по телефону.

326
00:37:22,708 --> 00:37:25,375
Просила мене з тобою поговорити.

327
00:37:26,041 --> 00:37:27,208
Про що?

328
00:37:27,291 --> 00:37:28,583
Щоб ти знайшов роботу.

329
00:37:29,750 --> 00:37:32,166
Але я зараз працюю з Кішором.

330
00:37:32,250 --> 00:37:34,250
Я їй те саме сказала.

331
00:37:34,333 --> 00:37:36,375
А вона мені: «Це несправжня робота.

332
00:37:36,458 --> 00:37:40,500
Кішор платить йому копійки», - і так далі.

333
00:37:41,666 --> 00:37:43,625
Це вона сказала чи ти?

334
00:37:44,458 --> 00:37:45,875
Чого б це я таке казала?

335
00:37:47,000 --> 00:37:49,208
Звідки вона знає, скільки я заробляю?

336
00:37:49,708 --> 00:37:51,083
Я їй не казав.

337
00:37:51,791 --> 00:37:55,291
Але вона знає,
що нам завжди бракує грошей.

338
00:37:55,375 --> 00:37:58,083
Оренда будинку, оплата Віджу…

339
00:37:58,666 --> 00:38:01,000
Скільки з цього вона може платити сама?

340
00:38:01,833 --> 00:38:05,083
Ти за мамою не ховайся, добре?

341
00:38:05,708 --> 00:38:08,708
Якщо тобі не по кишені,
щоб я тут жив, так і скажи.

342
00:38:08,791 --> 00:38:09,958
Я відразу виїду.

343
00:38:10,041 --> 00:38:12,666
Для чого ти таке кажеш?

344
00:38:12,750 --> 00:38:15,000
Ми просто хвилюємося за твоє майбутнє.

345
00:38:15,750 --> 00:38:19,250
Слухай, бабцю, я можу або
займатися музикою, або ходити на роботу.

346
00:38:19,333 --> 00:38:21,041
Поєднувати не вийде.

347
00:38:21,541 --> 00:38:22,958
Чому не вийде?

348
00:38:23,625 --> 00:38:26,583
Хіба всі твої друзі не працюють?

349
00:38:26,666 --> 00:38:29,333
Хіба Тейджас не працює? А Снея?

350
00:38:30,041 --> 00:38:31,625
Але я не хочу.

351
00:38:32,750 --> 00:38:34,416
Я виїду звідси, якщо хочеш.

352
00:38:35,458 --> 00:38:37,166
Негарно поводишся.

353
00:38:37,250 --> 00:38:39,333
Ти такий же впертий, як і твій батько.

354
00:38:40,000 --> 00:38:41,666
І як він потім страждав.

355
00:38:44,625 --> 00:38:46,666
Не порівнюй мене з татом.

356
00:38:47,375 --> 00:38:50,458
Якщо я нічого не доб'юся,
я не буду звинувачувати весь світ.

357
00:38:53,666 --> 00:38:56,541
Не знаю я, що казати цьому хлопцеві.

358
00:39:05,875 --> 00:39:07,583
Гуру, почнемо?

359
00:39:11,333 --> 00:39:13,666
Гаразд, ми готові починати.

360
00:39:14,916 --> 00:39:18,250
Знаю, багато хто з вас тут
через статтю, написану мною того тижня.

361
00:39:18,833 --> 00:39:23,458
Я не перебільшувала, сказавши,
що цей чоловік - неоспіваний геній.

362
00:39:23,541 --> 00:39:25,000
Прихований самоцвіт Мумбаї.

363
00:39:25,791 --> 00:39:29,458
Гуру, дякую від імені всіх нас,
хто прийшов сьогодні,

364
00:39:29,541 --> 00:39:31,333
за те, що погодилися виступити.

365
00:39:32,291 --> 00:39:36,291
Я зараз перестану говорити
й дам гуру творити його магію.

366
00:39:41,083 --> 00:39:44,041
Те, що Ріна щойно сказала англійською…

367
00:39:44,791 --> 00:39:46,791
Я майже нічого не зрозумів.

368
00:39:48,541 --> 00:39:52,000
Але я спробую заспівати вам
щось пристойне.

369
00:41:59,041 --> 00:42:00,916
Ні, ви не слухаєте.

370
00:42:20,708 --> 00:42:22,375
Співайте відкритим горлом.

371
00:43:36,375 --> 00:43:37,291
Вставайте.

372
00:43:40,625 --> 00:43:42,916
У нього низький тиск, от і все.

373
00:43:43,875 --> 00:43:44,916
Наскільки низький?

374
00:43:45,666 --> 00:43:48,375
60. Минулого разу було 80.

375
00:43:48,458 --> 00:43:49,333
О Боже.

376
00:43:50,166 --> 00:43:51,958
Ще на щось скаржитесь?

377
00:43:52,625 --> 00:43:55,333
У мене дуже болить спина, ось тут, унизу.

378
00:43:57,083 --> 00:44:00,000
А сечовипускання, випорожнення?
Усе в нормі?

379
00:44:00,666 --> 00:44:04,791
Так, із цим усе гаразд.
От тільки біль у спині.

380
00:44:05,708 --> 00:44:07,916
А як же кашель?

381
00:44:08,000 --> 00:44:08,958
А, так.

382
00:44:10,416 --> 00:44:14,583
Часом уночі я починаю сильно кашляти.

383
00:44:15,791 --> 00:44:18,458
Якщо вже почну, то не можу спинитися.

384
00:44:19,416 --> 00:44:22,208
Ви тоді відчуваєте, що вам холодно?
Або лихоманить?

385
00:44:22,958 --> 00:44:24,791
Ні, тільки кашель.

386
00:44:28,500 --> 00:44:29,416
Гаразд.

387
00:44:30,250 --> 00:44:32,500
Приймайте ці ліки

388
00:44:32,583 --> 00:44:35,166
і зайдіть наступного місяця.

389
00:44:35,250 --> 00:44:36,125
Так.

390
00:44:36,208 --> 00:44:38,666
Я прописав знеболювальне для спини.

391
00:44:39,333 --> 00:44:42,333
Але приймайте лише тоді,
коли біль сильний, інакше не треба.

392
00:44:43,250 --> 00:44:46,166
І пийте багато води.

393
00:44:47,458 --> 00:44:49,833
-Фізичні навантаження є?
-Нема.

394
00:44:51,500 --> 00:44:55,208
Тоді водіть його на прогулянку
мінімум двічі чи тричі на тиждень.

395
00:44:55,291 --> 00:44:56,875
Так, лікарю.

396
00:45:01,166 --> 00:45:02,333
Скільки я вам винен?

397
00:45:03,541 --> 00:45:06,833
Разом із минулим візитом 450 рупій.

398
00:45:08,250 --> 00:45:10,875
Можна я заплачу вам наступного тижня?

399
00:45:10,958 --> 00:45:13,500
-Гаразд.
-Ні. У мене є.

400
00:45:13,583 --> 00:45:16,791
-Заплатите пізніше, нічого.
-Це не проблема.

401
00:45:28,333 --> 00:45:30,375
Що сталося?

402
00:45:31,416 --> 00:45:32,375
Нічого.

403
00:45:33,291 --> 00:45:34,416
Ти засмучений?

404
00:45:35,250 --> 00:45:38,791
Ні. Ви, головне,
пильнуйте за своїм здоров'ям.

405
00:45:39,875 --> 00:45:41,708
Я не це маю на увазі.

406
00:45:42,500 --> 00:45:44,333
Я про позавчорашній вечір.

407
00:45:45,291 --> 00:45:46,291
А що тоді було?

408
00:45:48,041 --> 00:45:49,375
Ти був засмученим?

409
00:45:50,583 --> 00:45:53,416
Ні, я сердився на себе, от і все.

410
00:45:54,833 --> 00:45:56,416
За що тобі на себе сердитися?

411
00:45:56,916 --> 00:46:00,541
Ну звучав твій голос
не найкращим чином, то й що?

412
00:46:04,708 --> 00:46:07,583
-Тобі що, хтось щось сказав?
-Ні.

413
00:46:11,083 --> 00:46:12,916
Чому ти такий неспокійний?

414
00:46:14,625 --> 00:46:16,166
Куди поспішаєш?

415
00:46:20,041 --> 00:46:23,166
Зараз ти у віці репетицій, цим і займайся.

416
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Я тільки й роблю, що репетирую,

417
00:46:29,041 --> 00:46:30,625
але постійно стається отаке.

418
00:46:31,916 --> 00:46:33,458
І я починаю на себе злитися.

419
00:46:35,000 --> 00:46:38,291
Правда? Ти вже злишся?

420
00:46:41,166 --> 00:46:42,750
Скільки тобі років?

421
00:46:42,833 --> 00:46:43,750
Двадцять чотири.

422
00:46:45,000 --> 00:46:49,458
До 40 років ми й не думали ні про що,
крім репетицій.

423
00:46:50,708 --> 00:46:53,583
Ми й слова не могли сказати перед Маї.

424
00:46:54,291 --> 00:46:57,166
Просто схиляли голови й співали.

425
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
А ти хочеш усе й відразу?

426
00:47:01,916 --> 00:47:02,750
Ні.

427
00:47:06,500 --> 00:47:10,333
Кішор казав тобі
про концерт на день учителя?

428
00:47:10,416 --> 00:47:13,291
Так. Тейджас і Снея виступатимуть, так?

429
00:47:14,708 --> 00:47:16,291
А ти ні?

430
00:47:17,291 --> 00:47:20,000
Кішор мені нічого не казав.

431
00:47:20,833 --> 00:47:24,083
-Звісно, ти теж співатимеш.
-Гаразд.

432
00:47:24,916 --> 00:47:27,500
-Починай готуватися.
-Так.

433
00:48:41,208 --> 00:48:43,250
Чорт, як же холодно.

434
00:48:44,291 --> 00:48:46,458
Вранці зуб на зуб не потраплятиме.

435
00:48:47,833 --> 00:48:50,375
Ідеальна погода

436
00:48:50,458 --> 00:48:53,833
для посиденьок з гарячими картопляниками
й чаєм у Рамдаса.

437
00:48:54,666 --> 00:48:58,208
Власне, він так далеко їде
тільки заради тих картопляників у Рамдаса.

438
00:48:59,083 --> 00:49:01,916
Концерт його зовсім не цікавить.

439
00:49:02,000 --> 00:49:03,041
Так, аякже.

440
00:49:03,541 --> 00:49:05,458
Я сто разів чув маестро.

441
00:49:06,208 --> 00:49:08,166
Справжня насолода - в картопляниках.

442
00:49:08,250 --> 00:49:11,666
Там і рисова каша чудова,
зі смаженим арахісом.

443
00:49:12,375 --> 00:49:13,500
От я дурний.

444
00:49:14,291 --> 00:49:17,041
Думав, ми їдемо посеред ночі,

445
00:49:17,125 --> 00:49:18,833
щоб послухати маестро,

446
00:49:18,916 --> 00:49:20,541
а ви, виявляється, щоб поїсти.

447
00:49:21,458 --> 00:49:24,875
Слухай, із маестро як пощастить.

448
00:49:25,458 --> 00:49:27,750
Коли він в ударі, він неперевершений.

449
00:49:27,833 --> 00:49:30,250
Коли ж ні, слухати його неможливо.

450
00:49:31,083 --> 00:49:34,083
Це тому, що він геній.

451
00:49:35,291 --> 00:49:38,458
На кожному виступі він пробує щось нове,
завжди експериментує.

452
00:49:39,291 --> 00:49:41,625
Якщо успішно - джекпот.

453
00:49:41,708 --> 00:49:44,916
Так, але саме тому треба ходити
й слухати його десять разів.

454
00:49:45,000 --> 00:49:47,291
І лише чотири рази це буде того варте.

455
00:49:48,000 --> 00:49:51,458
Я відчуваю, що сьогодні він гратиме добре.

456
00:49:51,541 --> 00:49:54,000
Там гарно, на природі.

457
00:49:54,750 --> 00:49:56,750
Природа тут ні до чого.

458
00:49:56,833 --> 00:49:58,333
Йому потрібен ром.

459
00:49:58,958 --> 00:50:00,916
Якщо про це подбали, він гратиме добре.

460
00:50:01,000 --> 00:50:03,333
Облиш. Ром із самого ранку?

461
00:50:03,416 --> 00:50:07,458
Не має значення, чи це день, чи ніч,

462
00:50:07,541 --> 00:50:09,583
коли він хильне дві чарки,

463
00:50:10,291 --> 00:50:12,041
його руки починають грати.

464
00:50:12,916 --> 00:50:15,333
Тату, яку раґу він сьогодні гратиме?

465
00:50:15,416 --> 00:50:16,833
Ти й досі не спиш?

466
00:50:17,666 --> 00:50:19,208
Спи вже.

467
00:50:19,291 --> 00:50:21,750
Інакше дріматимеш під час концерту.

468
00:50:23,291 --> 00:50:25,625
Скажи краще ти, які є ранкові раґи?

469
00:50:26,833 --> 00:50:29,291
-«Тоді»…
-А ще?

470
00:50:30,833 --> 00:50:33,125
-«Бхайрав»?
-Ще?

471
00:50:36,791 --> 00:50:39,833
Якщо назвеш ще дві раґи,

472
00:50:39,916 --> 00:50:42,250
я вранці дам тобі шоколадку.

473
00:50:43,583 --> 00:50:44,833
«Леліт»?

474
00:50:44,916 --> 00:50:46,958
Молодець! Ще одну.

475
00:50:48,416 --> 00:50:51,250
-«Марва»?
-«Марва» - це ранкова раґа?

476
00:50:51,333 --> 00:50:52,333
Ні.

477
00:50:53,791 --> 00:50:55,125
Я інших не знаю.

478
00:50:55,958 --> 00:50:58,500
Ти згадував «Бхайрав». А схожа на неї?

479
00:50:58,583 --> 00:50:59,416
«Агір Бхайрав».

480
00:50:59,500 --> 00:51:00,333
Правильно.

481
00:51:01,375 --> 00:51:03,791
Не забудь узяти ту шоколадку.

482
00:51:04,458 --> 00:51:05,375
А зараз засинай.

483
00:51:05,458 --> 00:51:06,583
Але ви мене розбудили.

484
00:51:06,666 --> 00:51:08,708
Ну добре, так. А зараз спи.

485
00:51:11,875 --> 00:51:15,083
Є ще одна історія про маестро й «Леліт».

486
00:51:15,166 --> 00:51:18,166
Мені розповідав Шубхо з Калькутти.

487
00:51:18,833 --> 00:51:22,666
Якось у нього був виступ о 5,00 ранку
на конференції Довер-лейн.

488
00:51:22,750 --> 00:51:26,000
Він оголосив, що гратиме «Леліт».

489
00:51:26,708 --> 00:51:29,000
Хтось із глядачів сказав:

490
00:51:29,083 --> 00:51:32,291
«Ви ж грали її минулого тижня в Делі.

491
00:51:33,250 --> 00:51:34,708
Зіграйте щось інше».

492
00:51:35,583 --> 00:51:37,250
Він відповів:

493
00:51:37,333 --> 00:51:41,416
«Не тільки минулого тижня, я граю
виключно "Леліт" останні два місяці.

494
00:51:42,083 --> 00:51:43,875
Ця раґа на мене сердиться.

495
00:51:44,625 --> 00:51:46,916
Я дуже стараюся
загладити перед нею провину».

496
00:51:47,916 --> 00:51:51,791
Кажуть, того дня він зіграв
таку божественну «Леліт»,

497
00:51:52,375 --> 00:51:56,750
що всі глядачі були зачаровані.

498
00:51:58,208 --> 00:51:59,291
Треба ж.

499
00:52:00,041 --> 00:52:01,416
Він божевільний.

500
00:53:13,458 --> 00:53:15,416
Що сталося? Ти захворів?

501
00:53:16,041 --> 00:53:17,166
Я в нормі.

502
00:53:21,000 --> 00:53:23,208
На, випий теплої води.

503
00:53:25,541 --> 00:53:27,750
-Почекай за дверима, я вийду.
-Добре.

504
00:54:01,083 --> 00:54:02,708
Візьми льодяник від кашлю.

505
00:54:02,791 --> 00:54:03,833
Ні, не хочу.

506
00:54:04,583 --> 00:54:06,125
Ти не вдягнув сорочку?

507
00:54:06,208 --> 00:54:07,791
Там одягну.

508
00:54:07,875 --> 00:54:10,416
-Бо по дорозі помнеться.
-Ходімо.

509
00:54:10,500 --> 00:54:11,666
Благослови мене.

510
00:54:11,750 --> 00:54:14,458
Чому тут? Час іще є.

511
00:54:14,541 --> 00:54:16,333
Я їду мотоциклом. Приходь пізніше.

512
00:54:16,416 --> 00:54:17,583
Але я готова до виходу.

513
00:54:18,208 --> 00:54:19,750
Я хочу по дорозі помовчати.

514
00:54:19,833 --> 00:54:21,458
Я й слова не скажу.

515
00:54:22,541 --> 00:54:24,125
Будь ласка, прийди сама.

516
00:54:24,208 --> 00:54:25,416
А твоя сорочка?

517
00:54:26,583 --> 00:54:27,416
Вибач.

518
00:54:27,500 --> 00:54:29,500
-Хочеш, я понесу?
-Ні.

519
00:54:30,666 --> 00:54:32,666
Стій. Я візьму солодкий йогурт.

520
00:54:32,750 --> 00:54:35,000
Йогурт перед співом? Серйозно?

521
00:54:35,083 --> 00:54:36,750
Тоді трішки цукру на удачу.

522
00:54:37,833 --> 00:54:39,291
Побачимося там.

523
00:54:55,500 --> 00:54:59,083
<i>Якщо хочете навчитися моєї музики,</i>

524
00:54:59,750 --> 00:55:04,000
<i>забудьте про глядачів і таке інше.</i>

525
00:55:05,625 --> 00:55:11,208
<i>Я не співаю для глядачів чи для клієнтів.</i>

526
00:55:12,833 --> 00:55:15,583
<i>Мені нецікаво хизуватися тим,</i>

527
00:55:15,666 --> 00:55:17,958
<i>скільки складних раґ я опанувала</i>

528
00:55:18,041 --> 00:55:21,916
<i>чи як довго я вчилася.</i>

529
00:55:23,541 --> 00:55:28,416
<i>Я співаю лише для мого гуру</i>

530
00:55:29,000 --> 00:55:31,083
<i>і для Бога.</i>

531
00:55:33,625 --> 00:55:35,708
<i>Позавчора мене спитали:</i>

532
00:55:36,375 --> 00:55:40,583
<i>«Маї, хіба ми не повинні вибирати раґу</i>

533
00:55:41,208 --> 00:55:44,375
<i>залежно від присутніх глядачів?»</i>

534
00:55:46,000 --> 00:55:50,583
<i>Я відповіла: «У залі 200 людей.</i>

535
00:55:51,500 --> 00:55:54,458
<i>А в 200 людей - 200 думок.</i>

536
00:55:55,208 --> 00:55:57,791
<i>Скільком людям ти спробуєш догодити?</i>

537
00:55:58,541 --> 00:56:01,125
<i>Ти що, циркова мавпа?»</i>

538
00:56:04,125 --> 00:56:07,250
<i>У нас є повно позерів,</i>

539
00:56:07,333 --> 00:56:12,750
<i>які займаються голосовою акробатикою</i>
<i>в ім'я класичної музики.</i>

540
00:56:13,750 --> 00:56:20,500
<i>На щастя, мій гуру вчив мене іншого.</i>

541
00:56:22,250 --> 00:56:24,083
<i>Він завжди казав:</i>

542
00:56:24,958 --> 00:56:27,750
<i>«Коли заплющиш очі й заспіваєш першу ноту,</i>

543
00:56:28,500 --> 00:56:34,208
<i>не впускай у думки більше нічого,</i>
<i>думай тільки про раґу.</i>

544
00:56:35,500 --> 00:56:40,458
<i>Тоді нічого не матиме значення,</i>
<i>навіть твоя невдача того дня,</i>

545
00:56:41,416 --> 00:56:46,333
<i>бо ти принаймні щиро старалася».</i>

546
00:56:54,750 --> 00:56:55,833
Доброго дня.

547
00:56:57,083 --> 00:57:01,625
Вітаю вас усіх на святкуванні
цього Дня вчителя.

548
00:57:03,125 --> 00:57:05,000
Це видатний день,

549
00:57:05,083 --> 00:57:09,083
у який ми святкуємо вікову традицію
вчителів і учнів.

550
00:57:10,875 --> 00:57:14,208
Маестро Вінаяк Прадан
алварського походження

551
00:57:14,291 --> 00:57:19,500
упродовж останніх 40 років
учив кількох учнів.

552
00:57:20,625 --> 00:57:25,166
Сьогодні п'ятеро його молодих учнів

553
00:57:25,250 --> 00:57:26,916
виконають для вас свою музику.

554
00:57:28,375 --> 00:57:32,291
Програму починає Шарад Нерулкар.

555
00:57:38,041 --> 00:57:40,958
Йому акомпанує на таблі Амар Моге.

556
00:57:44,166 --> 00:57:48,250
А на фісгармонії - Тушар Модак.

557
00:57:52,166 --> 00:57:55,583
Із дозволу гуру почнемо.

558
01:01:07,625 --> 01:01:11,375
<i>Того, хто вірить у Сарасваті,</i>
<i>богиню музики,</i>

559
01:01:12,208 --> 01:01:14,791
<i>вона обов'язково благословить.</i>

560
01:01:16,666 --> 01:01:19,708
<i>Ви репетируєте не тільки музику,</i>

561
01:01:20,458 --> 01:01:25,708
<i>а й витривалість, і наполегливість.</i>

562
01:01:27,083 --> 01:01:32,250
<i>Бо ця дорога - довга і важка.</i>

563
01:01:33,541 --> 01:01:36,250
<i>Я бачила, як найкращі</i>

564
01:01:36,333 --> 01:01:39,625
<i>кидають усе на півдорозі.</i>

565
01:01:41,083 --> 01:01:45,166
<i>У вас буде тисяча приводів здатися</i>
<i>й змиритися з поразкою.</i>

566
01:01:45,958 --> 01:01:48,833
<i>Але не смійте.</i>

567
01:01:50,875 --> 01:01:54,708
<i>Той, хто контролює свій розум,</i>

568
01:01:55,625 --> 01:02:02,125
<i>ніколи не зійде зі свого шляху,</i>
<i>якими б не були обставини.</i>

569
01:02:58,750 --> 01:03:00,625
Не дивися прямо в об'єктив.

570
01:03:05,375 --> 01:03:08,291
Зробимо один невимушений?

571
01:03:08,375 --> 01:03:10,208
Такий, де ти в гарному настрої?

572
01:03:11,000 --> 01:03:12,541
Чи ти хочеш тільки серйозний?

573
01:03:13,166 --> 01:03:14,333
Ні, давай.

574
01:03:14,416 --> 01:03:17,041
Так, тоді в тебе буде більший вибір.

575
01:03:17,125 --> 01:03:18,750
Звісно. Що робити?

576
01:03:19,375 --> 01:03:20,625
Трохи розвернися сюди.

577
01:03:22,333 --> 01:03:24,750
Ні, не так сильно. Трохи менше. Так.

578
01:03:24,833 --> 01:03:25,916
Ідеально.

579
01:03:31,000 --> 01:03:32,500
Дивися сюди й усміхайся.

580
01:03:35,583 --> 01:03:39,041
Ні, не тільки усмішка,
хай буде усмішка й пісня.

581
01:03:39,125 --> 01:03:41,250
Ніби ти любиш співати.

582
01:03:45,125 --> 01:03:52,083
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР
БІОГРАФІЯ

583
01:03:58,583 --> 01:04:02,166
Добре! Гарна робота. Хто це зробив?

584
01:04:02,750 --> 01:04:04,416
Один мій друг.

585
01:04:06,000 --> 01:04:07,958
Перешли мені його номер.

586
01:04:08,041 --> 01:04:09,875
Ми теж хочемо зробити веб-сайт.

587
01:04:09,958 --> 01:04:11,750
Власне, у нас є,

588
01:04:11,833 --> 01:04:14,166
але його вже два роки ніхто не оновлював.

589
01:04:14,250 --> 01:04:16,333
Звісно, я дам тобі його контактні дані.

590
01:04:18,791 --> 01:04:22,333
Я тут був неподалік, вирішив зайти.

591
01:04:23,250 --> 01:04:26,500
Я радий. Заходь частіше.

592
01:04:26,583 --> 01:04:30,000
Я хотів запросити тебе особисто.

593
01:04:30,083 --> 01:04:31,875
Правда? Куди?

594
01:04:31,958 --> 01:04:35,916
-На мій виступ у Кальяні наступної неділі.
-Непогано!

595
01:04:36,000 --> 01:04:37,708
Я подумав, тебе варто запросити.

596
01:04:39,875 --> 01:04:44,333
Я прийду. Надішли мені подробиці.

597
01:04:44,416 --> 01:04:46,291
У мене є для тебе запрошення.

598
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Буду радий, якщо ти прийдеш.

599
01:05:03,833 --> 01:05:06,500
Ми теж організуємо виступ із тобою.

600
01:05:06,583 --> 01:05:08,125
Он як, дякую.

601
01:05:09,250 --> 01:05:12,500
Зараз люди приходять послухати новачків.

602
01:05:12,583 --> 01:05:13,541
Так.

603
01:05:15,625 --> 01:05:19,000
-Ми недавно показали шоу «Сила жінок».
-Ясно.

604
01:05:19,083 --> 01:05:20,541
Прийшло багато людей.

605
01:05:20,625 --> 01:05:23,708
Зрозуміло. Я не зміг на нього потрапити.

606
01:05:25,000 --> 01:05:28,291
Виступали Шахана й Гаятрі.

607
01:05:28,375 --> 01:05:30,250
-Ясно.
-Пройшло чудово.

608
01:05:35,333 --> 01:05:38,625
Зараз ми думаємо поставити шоу
«Світанок Дівалі».

609
01:05:39,458 --> 01:05:43,625
-І хочемо, щоб ти там співав.
-Матиму за честь.

610
01:05:44,666 --> 01:05:47,250
Ти, Адітья, Шівані,

611
01:05:48,000 --> 01:05:51,625
шоу за участі вас,
двох чи трьох молодих виконавців.

612
01:05:51,708 --> 01:05:53,000
Звичайно.

613
01:05:55,916 --> 01:05:59,333
Зараз важко знайти спонсорів.

614
01:06:00,833 --> 01:06:03,916
-Для виконавців, чиї імена невідомі.
-Так, це правда.

615
01:06:06,041 --> 01:06:08,833
-Але я дам тобі знати.
-Гаразд.

616
01:06:09,583 --> 01:06:11,750
Але ти приходь на мою програму.

617
01:06:11,833 --> 01:06:12,916
Обов'язково.

618
01:07:14,958 --> 01:07:16,541
Що таке? У мене урок.

619
01:07:18,708 --> 01:07:19,708
Що сталося?

620
01:07:22,250 --> 01:07:23,791
Наскільки все погано?

621
01:07:56,583 --> 01:07:58,041
У чому справа?

622
01:07:58,125 --> 01:08:00,208
У нього дуже болять суглоби.

623
01:08:01,000 --> 01:08:01,916
Зрозуміло.

624
01:08:03,166 --> 01:08:04,166
Гуру?

625
01:08:12,083 --> 01:08:13,416
Вас лихоманить?

626
01:08:13,500 --> 01:08:15,125
Ні, температури нема.

627
01:08:15,708 --> 01:08:16,833
Добре.

628
01:08:16,916 --> 01:08:18,458
Ви давали йому якісь ліки?

629
01:08:18,541 --> 01:08:20,250
Так, знеболювальне.

630
01:08:21,208 --> 01:08:22,833
Хіба лиш знеболювальне допоможе?

631
01:08:23,375 --> 01:08:25,958
-Масажували йому ноги?
-Ні.

632
01:08:26,625 --> 01:08:28,791
То що ви робили весь цей час?

633
01:08:28,875 --> 01:08:30,041
Сиділи, склавши руки?

634
01:08:30,791 --> 01:08:32,000
Вибачте.

635
01:08:33,500 --> 01:08:35,083
Ідіть уже, обоє.

636
01:08:35,958 --> 01:08:37,166
Ні, ми можемо зачекати.

637
01:08:37,250 --> 01:08:39,500
Якщо вам треба буде, щоб ми щось принесли.

638
01:08:39,583 --> 01:08:41,791
Ні, не треба. Можете йти.

639
01:08:54,541 --> 01:08:58,291
-Гуру, хочете лягти?
-Так.

640
01:09:14,125 --> 01:09:15,375
Дуже болить?

641
01:09:16,291 --> 01:09:17,541
Ходімо до лікаря.

642
01:09:18,916 --> 01:09:20,291
Толку з того лікаря,

643
01:09:21,125 --> 01:09:24,208
знай тільки виписує ліки
й дере купу грошей.

644
01:09:25,166 --> 01:09:26,458
Це неправда.

645
01:09:27,083 --> 01:09:29,166
Більше того, він завжди бере з нас менше.

646
01:09:30,625 --> 01:09:33,916
Минулого місяця
він виписав ліків на 1 000 рупій.

647
01:09:35,083 --> 01:09:37,791
Я мусив позичати гроші в Мукунда.

648
01:09:39,250 --> 01:09:40,583
Я йому поверну.

649
01:09:42,541 --> 01:09:44,416
Але будь ласка, не позичайте в нього.

650
01:09:44,500 --> 01:09:46,000
Просіть гроші в мене.

651
01:09:47,208 --> 01:09:48,333
Він дуже хитрий.

652
01:09:48,916 --> 01:09:51,791
Щоразу, позичаючи вам гроші,
він дзвонить мені

653
01:09:51,875 --> 01:09:54,333
й питає, чи гуру зможе виступати.

654
01:09:55,083 --> 01:09:57,166
І що ти відповів?

655
01:09:57,833 --> 01:09:59,208
Що я міг сказати?

656
01:09:59,291 --> 01:10:02,875
Я сказав, що ви зараз не в тому стані,
і щоб він не планував шоу.

657
01:10:04,416 --> 01:10:05,750
Я б виступив.

658
01:10:07,375 --> 01:10:08,625
Не треба.

659
01:10:10,375 --> 01:10:12,166
Ви потім дуже страждаєте.

660
01:10:15,208 --> 01:10:18,583
{\an8}<i>Ще один випадок стався</i>
<i>буквально вчора в Джаркханді.</i>

661
01:10:18,666 --> 01:10:21,833
{\an8}<i>Двох людей було вбито,</i>
<i>нібито за те, що вони крали худобу.</i>

662
01:10:21,916 --> 01:10:23,833
{\an8}<i>Чи вимальовується закономірність</i>

663
01:10:23,916 --> 01:10:27,708
{\an8}<i>у тому,</i>
<i>як проводяться ці вбивства чи лінчування?</i>

664
01:10:27,791 --> 01:10:30,291
<i>Чи все це - поодинокі випадки?</i>

665
01:10:30,375 --> 01:10:33,291
<i>«Слава Індії» приїхала</i>
<i>в місто радості: Калькутту!</i>

666
01:10:33,375 --> 01:10:34,250
ПРОСЛУХОВУВАННЯ

667
01:10:34,333 --> 01:10:37,416
<i>Тисячі людей із надією в серцях</i>
<i>і мрією в очах прийшли сюди</i>

668
01:10:37,500 --> 01:10:41,916
<i>в пошуках золотого квитка.</i>
<i>Подивімося, хто вразив наших суддів.</i>

669
01:10:42,000 --> 01:10:47,041
«СЛАВА ІНДІЇ»

670
01:10:54,333 --> 01:10:56,791
<i>І коли судді вже втратили всю надію…</i>

671
01:10:57,375 --> 01:10:58,208
Ні.

672
01:10:58,291 --> 01:11:02,250
<i>…ввійшла боязка дівчина,</i>
<i>яка явно нервувала.</i>

673
01:11:03,708 --> 01:11:05,708
<i>-Вітаю.</i>
<i>-Доброго дня.</i>

674
01:11:05,791 --> 01:11:07,333
<i>Як вас звати?</i>

675
01:11:07,416 --> 01:11:10,458
<i>Я Шашваті Бош, із Джхарграма.</i>

676
01:11:10,541 --> 01:11:13,791
<i>Гаразд. І що ви нам заспіваєте?</i>

677
01:11:13,875 --> 01:11:16,833
<i>Я спробую заспівати пісню</i>
<i>Устада Абдула Рашида Хана</i>

678
01:11:16,916 --> 01:11:19,291
<i>«Ай Ай Саджна Мере».</i>

679
01:11:19,916 --> 01:11:22,333
<i>Бажаю вам усього найкращого!</i>
<i>Прошу, починайте.</i>

680
01:12:01,041 --> 01:12:03,041
<i>Гаразд. Досить.</i>

681
01:12:04,375 --> 01:12:07,708
<i>Шашваті, те, що ви зараз співали…</i>

682
01:12:08,375 --> 01:12:09,333
<i>Що це було?</i>

683
01:12:10,375 --> 01:12:12,291
<i>А що, сер? Недобре?</i>

684
01:12:13,083 --> 01:12:15,083
<i>Ні, не добре.</i>

685
01:12:15,791 --> 01:12:20,000
<i>А дуже добре! Просто казково!</i>

686
01:12:20,083 --> 01:12:24,791
<i>Я згодна.</i>
<i>У вас феноменальний голос. Феноменальний!</i>

687
01:12:25,416 --> 01:12:29,125
<i>Ми побачимося з вами у Мумбаї! Вітаємо!</i>

688
01:12:29,708 --> 01:12:30,916
<i>Ідіть сюди!</i>

689
01:12:37,375 --> 01:12:39,458
<i>-Дякую.</i>
<i>-Побачимося в Мумбаї.</i>

690
01:12:43,708 --> 01:12:49,000
ПРОСЛУХОВУВАННЯ - КАЛЬКУТТА

691
01:12:49,083 --> 01:12:51,541
<i>Я в захваті.</i>

692
01:12:52,125 --> 01:12:54,916
<i>Наша мрія побачити,</i>
<i>як вона співає на цьому шоу,</i>

693
01:12:55,000 --> 01:12:57,791
<i>сьогодні здійснилася. Я щасливий.</i>

694
01:13:10,875 --> 01:13:12,583
Додайте звуку на пульті.

695
01:13:29,166 --> 01:13:31,750
Дайте більше танпур на пульті.

696
01:15:12,500 --> 01:15:14,541
Дякую Сударшану Каламанчу за цей шанс.

697
01:15:14,625 --> 01:15:17,291
Це честь для мене, я дуже вдячний.

698
01:15:17,375 --> 01:15:19,416
Дякую Манож Ран, що прийшли на виступ.

699
01:15:19,500 --> 01:15:20,875
{\an8}ТЕГНУТИ ДРУЗІВ
РАМДАС ҐЕКВАД

700
01:15:20,958 --> 01:15:22,208
{\an8}Ш'ЯМАЛ БАНЕРДЖІ

701
01:15:22,291 --> 01:15:23,458
{\an8}СУДЖЕЙ КАМАТ

702
01:15:32,416 --> 01:15:35,375
МАНОЖ РАН

703
01:15:43,625 --> 01:15:45,791
Манож Ран, Снея Кеткар Ґодбол
Із Ґаурі Лімає

704
01:15:45,875 --> 01:15:48,750
«РАНОК ДІВАЛІ ІЗ ЗІРКАМИ-ПОЧАТКІВЦЯМИ»

705
01:15:50,916 --> 01:15:53,875
СНЕЯ КЕТКАР ҐОДБОЛ

706
01:16:05,583 --> 01:16:06,708
Перший концерт у США!

707
01:16:06,791 --> 01:16:08,416
{\an8}Вдячна Раджу. Дякую за відгуки.

708
01:16:09,416 --> 01:16:11,291
{\an8}Снея Кеткар Ґодбол - Коламбус, Огайо

709
01:16:42,875 --> 01:16:44,375
{\an8}Зірка, що сходить! Прекрасно.

710
01:16:44,458 --> 01:16:46,375
{\an8}Я з Дубаї, у вас феноменальний голос!

711
01:16:46,458 --> 01:16:47,541
{\an8}Викладіть інші свої пісні.

712
01:16:53,458 --> 01:16:57,083
<i>Станом на зараз я, безумовно,</i>
<i>хочу обмежити свої твори й коментарі</i>

713
01:16:57,166 --> 01:16:59,416
<i>сферою музики.</i>

714
01:16:59,500 --> 01:17:01,750
<i>По-моєму, річ у нашому невмінні</i>

715
01:17:02,625 --> 01:17:04,375
<i>бачити історію раціонально</i>

716
01:17:04,458 --> 01:17:06,541
<i>й відділяти її від того, що робимо ми.</i>

717
01:17:06,625 --> 01:17:08,833
<i>Ми завжди шукаємо пояснення,</i>

718
01:17:08,916 --> 01:17:12,125
<i>хто ми і як ми вписуємося</i>
<i>в сучасний культурний контекст.</i>

719
01:17:12,208 --> 01:17:13,041
ШАРАД НЕРУЛКАР

720
01:17:13,458 --> 01:17:15,125
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР - ЛАЛІТА ҐАУРІ

721
01:17:15,208 --> 01:17:17,583
{\an8}ШАРАД НЕРУЛКАР: РАҐА «ЧАЯНАТ»
РАҐА ҐАУД МАЛХАР

722
01:17:47,750 --> 01:17:49,083
{\an8}Гарна спроба

723
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
{\an8}Нудно

724
01:17:50,875 --> 01:17:53,916
{\an8}Згоден. Нащо брати
безсмертний бандіш Хана Сахеба

725
01:17:54,000 --> 01:17:57,166
{\an8}і переспівувати його в найнудніший спосіб?

726
01:17:59,666 --> 01:18:06,625
{\an8}Я дуже сумніваюся,
що ви розумієте цю музику

727
01:18:06,708 --> 01:18:13,666
{\an8}і як бандіш

728
01:18:49,666 --> 01:18:52,916
<i>Не забивайте голови технічними деталями.</i>

729
01:18:54,375 --> 01:18:59,125
<i>Ви можете роками тільки й робити,</i>
<i>що репетирувати,</i>

730
01:18:59,708 --> 01:19:02,458
<i>і повністю оволодіти технікою,</i>

731
01:19:02,541 --> 01:19:06,875
<i>але це не приведе вас до правди.</i>

732
01:19:07,458 --> 01:19:12,875
<i>Техніка - просто засіб,</i>
<i>щоб виразити свій внутрішній світ.</i>

733
01:19:13,500 --> 01:19:15,916
<i>Техніки можна навчити.</i>

734
01:19:16,500 --> 01:19:19,250
<i>А правди - ні.</i>

735
01:19:19,791 --> 01:19:23,083
<i>Для цього треба мати силу</i>

736
01:19:23,166 --> 01:19:26,833
<i>дивитися собі в душу чесно.</i>

737
01:19:27,458 --> 01:19:30,666
<i>Це надзвичайно важко.</i>

738
01:19:30,750 --> 01:19:32,708
<i>Це робота всього життя.</i>

739
01:19:32,791 --> 01:19:36,125
<i>Тому ми називаємо це аскетизмом.</i>

740
01:19:36,208 --> 01:19:40,625
<i>І з часом, коли ви таки знайдете правду,</i>

741
01:19:41,250 --> 01:19:43,625
<i>потрібна неабияка відвага, щоб визнати її.</i>

742
01:19:43,708 --> 01:19:47,958
<i>Бо правда часто потворна.</i>

743
01:19:48,625 --> 01:19:52,708
<i>Якщо ці знання не проникнуть</i>
<i>у вашу музику…</i>

744
01:20:15,000 --> 01:20:17,541
«АУРА»

745
01:21:14,166 --> 01:21:17,541
Ці фрази можна було проспівати
значно краще.

746
01:21:20,708 --> 01:21:24,208
Коли ідею повністю виражено,
не жуй її далі.

747
01:21:25,666 --> 01:21:29,000
Інакше схоже, ніби ти тягнеш час.

748
01:21:31,958 --> 01:21:35,250
А ще ті організатори зіпсували мені
настрій перед виступом.

749
01:21:36,833 --> 01:21:39,875
Ні, річ не в організаторах, Шараде.

750
01:21:41,041 --> 01:21:42,916
Тобі бракує перспективи.

751
01:21:45,666 --> 01:21:48,458
Є місця, які ти надто прикрашаєш.

752
01:21:49,375 --> 01:21:51,750
А є й такі, де надто нудно.

753
01:21:53,500 --> 01:21:55,041
Усе якесь розхристане.

754
01:21:58,875 --> 01:22:01,125
Ти починаєш з однієї музичної ідеї,

755
01:22:02,833 --> 01:22:04,666
тоді перестрибуєш на іншу,

756
01:22:05,833 --> 01:22:07,791
а тоді з'являється щось третє.

757
01:22:09,916 --> 01:22:11,875
Якась суміш усього.

758
01:22:14,291 --> 01:22:16,125
У цій музиці нема життя.

759
01:22:18,708 --> 01:22:20,791
Минулого разу була та сама проблема.

760
01:22:24,250 --> 01:22:26,458
Більше продумуй свої виступи.

761
01:22:26,541 --> 01:22:27,916
З часом усе вийде.

762
01:23:31,333 --> 01:23:34,250
<i>Скільки ще років ти будеш так марнувати?</i>

763
01:23:36,125 --> 01:23:38,541
<i>Довго ще?</i>

764
01:23:39,625 --> 01:23:43,583
<i>Хочеш закінчити, як твій батько?</i>

765
01:23:45,666 --> 01:23:49,666
<i>Твій батько був моїм найвірнішим,</i>

766
01:23:50,458 --> 01:23:53,375
<i>але найслабшим учнем.</i>

767
01:23:54,750 --> 01:23:57,041
<i>Ніхто не сказав йому,</i>

768
01:23:58,333 --> 01:24:02,125
<i>що якщо бути в компанії</i>
<i>талановитих музикантів</i>

769
01:24:02,833 --> 01:24:05,875
<i>і писати про них книги,</i>

770
01:24:06,750 --> 01:24:09,125
<i>ти сам талановитим не станеш.</i>

771
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
<i>До самого кінця</i>

772
01:24:12,500 --> 01:24:14,958
<i>він тішив себе багатьма ілюзіями.</i>

773
01:24:16,208 --> 01:24:18,125
<i>Але ти інакший, правда?</i>

774
01:24:18,916 --> 01:24:20,333
<i>Ти краще все розумієш.</i>

775
01:24:21,208 --> 01:24:23,875
<i>Гуру не може сказати це тобі в обличчя.</i>

776
01:24:25,041 --> 01:24:27,000
<i>Він тебе любить.</i>

777
01:24:28,000 --> 01:24:30,041
<i>Він у залежному від тебе становищі.</i>

778
01:24:30,791 --> 01:24:31,875
<i>Але ти…</i>

779
01:25:10,958 --> 01:25:12,041
Можна сісти?

780
01:25:12,125 --> 01:25:13,125
Так, будь ласка.

781
01:25:17,708 --> 01:25:18,791
Слухаю?

782
01:25:19,750 --> 01:25:22,583
Мадам, я хочу подарувати ці плівки центру.

783
01:25:25,625 --> 01:25:27,041
Вони відтворюються?

784
01:25:27,125 --> 01:25:28,166
Так.

785
01:25:30,541 --> 01:25:32,416
-Хто на них?
-Маї.

786
01:25:33,166 --> 01:25:36,333
-Маї?
-Вибачте, маестро Сіндубай Джадав.

787
01:25:51,916 --> 01:25:53,583
Як пишеться Сіндубай?

788
01:25:54,916 --> 01:26:00,125
С-І-Н-Д-У-Б-А-Й.

789
01:26:04,583 --> 01:26:06,166
Що вона співала?

790
01:26:06,250 --> 01:26:07,291
Класичну музику.

791
01:26:12,125 --> 01:26:14,208
Має якісь нагороди?

792
01:26:15,291 --> 01:26:18,000
Так, академії Сангіт Натак, 1973 року.

793
01:26:29,250 --> 01:26:32,166
Її імені в списку немає,
тому тариф буде іншим.

794
01:26:32,791 --> 01:26:35,791
Я не хочу грошей,
я просто хочу їх подарувати.

795
01:26:36,583 --> 01:26:38,125
Скільки там плівок?

796
01:26:38,208 --> 01:26:39,458
Штук вісім.

797
01:26:42,208 --> 01:26:44,791
Але на них нема співу.

798
01:26:44,875 --> 01:26:45,750
А що ж тоді?

799
01:26:46,333 --> 01:26:50,166
Це її лекції з музики,
прочитані в 1972 році.

800
01:26:52,041 --> 01:26:54,083
Залиште зразок.

801
01:26:54,166 --> 01:26:57,250
Я спитаю, чи зможемо ми їх прийняти.

802
01:26:58,333 --> 01:27:00,250
Мадам, це безцінний матеріал.

803
01:27:00,333 --> 01:27:02,333
Ніхто й ніколи не мав до нього доступу.

804
01:27:02,416 --> 01:27:03,541
Зрозуміло.

805
01:27:04,208 --> 01:27:05,916
Ви колекціонер?

806
01:27:06,000 --> 01:27:08,958
Ні, ці плівки подарували моєму батькові.

807
01:27:09,041 --> 01:27:09,875
Гаразд.

808
01:27:11,583 --> 01:27:13,666
Я дам вам бланк, заповніть його.

809
01:27:19,125 --> 01:27:21,333
Доведеться прийти ще раз
і промаркувати їх.

810
01:27:21,416 --> 01:27:23,916
Я вже ідеально їх промаркував.

811
01:27:24,791 --> 01:27:26,000
Тоді добре.

812
01:27:32,625 --> 01:27:35,333
Мадам, їх надішлють у бібліотеку?

813
01:27:35,416 --> 01:27:36,958
Так. Після схвалення

814
01:27:37,041 --> 01:27:40,125
їх внесуть у нашу бібліотеку
й цифровий архів.

815
01:27:46,416 --> 01:27:47,833
Скільки у вас є копій?

816
01:27:49,500 --> 01:27:51,166
Це єдина.

817
01:27:54,500 --> 01:27:56,291
Лаксмітай, забери це, будь ласка.

818
01:28:16,958 --> 01:28:20,166
<i>Із поверненням у другий сезон</i>
<i>«Слави Індії»!</i>

819
01:28:21,166 --> 01:28:26,666
<i>Наша наступна фіналістка з кращих 12 -</i>
<i>Шашваті Бош із Джхарграма.</i>

820
01:28:27,750 --> 01:28:32,416
<i>Вона вразила суддів</i>
<i>і отримала квиток у Мумбаї.</i>

821
01:28:32,500 --> 01:28:34,791
<i>Погляньмо на її шлях,</i>
<i>пройдений на сьогодні.</i>

822
01:28:36,708 --> 01:28:40,458
<i>Музика - це моє все. Усе.</i>

823
01:28:41,083 --> 01:28:44,125
Я співаю, коли мені сумно й коли я радію.

824
01:28:44,708 --> 01:28:48,333
<i>Я хочу зробити кар'єру в музиці,</i>
<i>хочу бути найкращою.</i>

825
01:28:48,416 --> 01:28:52,875
Із самого її дитинства я хотіла,
щоб вона навчилася співати.

826
01:28:52,958 --> 01:28:57,166
<i>Я завжди підтримувала її</i>
<i>і планую це робити й далі.</i>

827
01:28:58,000 --> 01:29:00,791
<i>«Слава» - це для мене</i>
<i>дуже велика платформа.</i>

828
01:29:00,875 --> 01:29:03,958
<i>Мені виказують стільки любові.</i>
<i>Я благословенна.</i>

829
01:29:04,041 --> 01:29:08,541
<i>Я знаю, ця платформа допоможе мені</i>
<i>здійснити мрії моїх батьків.</i>

830
01:29:08,625 --> 01:29:11,666
<i>Я не могла й уявити, що це станеться.</i>

831
01:30:26,583 --> 01:30:28,166
Зробимо п'ятихвилинну перерву.

832
01:30:28,875 --> 01:30:30,000
Підходьте, мадам.

833
01:30:32,916 --> 01:30:34,333
Каране, принеси стільця.

834
01:30:35,583 --> 01:30:37,375
-Як справи, сер?
-Добре, а у вас?

835
01:30:37,458 --> 01:30:38,333
Добре.

836
01:30:39,000 --> 01:30:41,000
Вибачте, що вам довелося зачекати.

837
01:30:41,083 --> 01:30:42,250
Нічого страшного.

838
01:30:43,375 --> 01:30:46,583
-Будете чай чи каву?
-Ні, дякую.

839
01:30:46,666 --> 01:30:47,833
Розказуйте…

840
01:30:48,625 --> 01:30:50,750
Каран вам щось казав?

841
01:30:50,833 --> 01:30:53,833
Тільки те,
що ви прийдете зі мною поговорити.

842
01:30:54,458 --> 01:30:57,416
Власне, сер,
йому запропонували вступити в гурт.

843
01:30:57,500 --> 01:31:00,958
Але він погодиться,
тільки якщо ви не проти.

844
01:31:01,041 --> 01:31:03,041
Він хоче отримати ваш дозвіл, сер.

845
01:31:03,125 --> 01:31:04,250
Що за гурт?

846
01:31:04,333 --> 01:31:05,458
Що там за гурт?

847
01:31:06,250 --> 01:31:07,666
Університетський, сер.

848
01:31:07,750 --> 01:31:10,166
Старшокурсники створюють гурт
у стилі ф'южн.

849
01:31:10,250 --> 01:31:12,958
І запросили мене бути вокалістом класики.

850
01:31:13,041 --> 01:31:16,000
Ясно. Це для якогось альбому?

851
01:31:16,083 --> 01:31:18,833
Ні, сер. Для університетських фестивалів,

852
01:31:18,916 --> 01:31:21,958
як «Малар» або «Муд Індіго».

853
01:31:22,041 --> 01:31:25,541
Пізніше буде ще фестиваль
«Університетська молодь».

854
01:31:26,291 --> 01:31:27,125
Зрозуміло.

855
01:31:27,833 --> 01:31:29,791
Я сказала, що він повинен погодитися.

856
01:31:29,875 --> 01:31:33,708
Це дасть йому сценічний досвід,
його почнуть впізнавати.

857
01:31:33,791 --> 01:31:36,583
Але він каже, що піде на це
тільки з вашого дозволу.

858
01:31:38,583 --> 01:31:41,583
То це переважно західна музика,
чи й класична також?

859
01:31:41,666 --> 01:31:43,000
Це мікс, сер.

860
01:31:43,083 --> 01:31:46,291
Там є англійський співак,
а я виконуватиму класичну частину.

861
01:31:47,458 --> 01:31:48,333
Ясно.

862
01:31:49,916 --> 01:31:53,291
Звичайно, хай погоджується,
жодних проблем.

863
01:31:54,708 --> 01:31:57,250
Але потім нехай сюди не повертається.

864
01:31:58,416 --> 01:31:59,291
Чому, сер?

865
01:31:59,791 --> 01:32:01,250
Що він тут робитиме?

866
01:32:01,333 --> 01:32:02,791
Марнуватиме час.

867
01:32:04,250 --> 01:32:06,500
Він досить добре співає, щоб бути в гурті.

868
01:32:07,250 --> 01:32:10,541
Він чисто бере ноти,
пройшов певне навчання. Цього досить.

869
01:32:11,666 --> 01:32:13,708
Сер, ви засмутилися?

870
01:32:13,791 --> 01:32:18,000
Ні, я кажу, як є. Хай займається ф'южном,
але до класики не повертається.

871
01:32:19,166 --> 01:32:21,875
Він занапастить ім'я школи, і моє заодно.

872
01:32:22,791 --> 01:32:24,333
Чому ви таке кажете?

873
01:32:25,500 --> 01:32:28,916
Послухайте, йому ще вчитися
і вчитися до виконання «Хайялу».

874
01:32:29,791 --> 01:32:32,625
Почавши займатися цим усім,
він ніколи не навчиться.

875
01:32:33,416 --> 01:32:36,083
То нащо марнувати час і гроші?
Це й усе, що я кажу.

876
01:32:36,750 --> 01:32:39,250
Сер, ви не розумієте, в чому проблема.

877
01:32:39,333 --> 01:32:41,125
Але ви теж зрозумійте:

878
01:32:42,208 --> 01:32:44,833
якщо ви хочете квапити події - прошу.

879
01:32:44,916 --> 01:32:46,166
Мене не питайте.

880
01:32:51,833 --> 01:32:53,416
Каране, я тебе засмутив?

881
01:32:54,416 --> 01:32:55,958
Вибачте, якщо я розчарував.

882
01:32:56,041 --> 01:32:57,416
Чого ти нервуєш?

883
01:32:58,000 --> 01:33:01,791
Хіба нас годує його батько?
Ми йому заплатили.

884
01:33:01,875 --> 01:33:03,458
Він не задурно тебе вчить.

885
01:33:03,541 --> 01:33:04,916
Хто він, щоб забороняти?

886
01:33:05,000 --> 01:33:07,375
Ходімо поскаржимося на нього директору.

887
01:33:07,458 --> 01:33:08,916
Я йому покажу.

888
01:33:09,000 --> 01:33:11,000
Ти вступиш у гурт і будеш вчити музику.

889
01:33:11,083 --> 01:33:13,583
Нема чого нервувати. Зрозумів?

890
01:33:13,666 --> 01:33:15,000
Ану не плач, як дитина.

891
01:33:58,708 --> 01:34:01,333
Алло, ма? Ти мене чуєш?

892
01:34:03,208 --> 01:34:04,416
Я тебе чую.

893
01:34:05,666 --> 01:34:06,708
Як твої справи?

894
01:34:09,541 --> 01:34:10,583
Я нормально.

895
01:34:12,708 --> 01:34:15,500
Вибач, я геть забув.

896
01:34:18,208 --> 01:34:21,125
Так, скажи Віджу, що я цим займуся.

897
01:34:21,916 --> 01:34:24,541
Я надішлю наступного місяця, не хвилюйся.

898
01:34:27,291 --> 01:34:28,333
Так.

899
01:34:31,916 --> 01:34:37,833
Я тут подумав, може,
я приїду, побуду кілька днів?

900
01:34:41,791 --> 01:34:42,708
Так.

901
01:34:43,750 --> 01:34:45,250
Може, наступного місяця.

902
01:34:48,166 --> 01:34:49,083
Звісно.

903
01:34:51,750 --> 01:34:55,500
Ні, будь ласка. Якщо будеш
заводити про це мову, я не приїду.

904
01:34:57,375 --> 01:34:59,041
Залишилося всього чотири роки.

905
01:34:59,125 --> 01:35:00,541
Як тільки мені буде 40,

906
01:35:00,625 --> 01:35:02,583
ми зможемо підшукувати мені дружину.

907
01:35:03,666 --> 01:35:05,875
Розведені, вдови, хто завгодно підійде.

908
01:35:07,416 --> 01:35:08,458
Справді.

909
01:35:11,083 --> 01:35:11,958
Що?

910
01:35:13,666 --> 01:35:15,000
Зв'язок переривається.

911
01:35:16,250 --> 01:35:17,250
Алло?

912
01:35:20,250 --> 01:35:22,291
Добре, бувай.

913
01:35:42,833 --> 01:35:44,416
Можна мені забити один м'яч?

914
01:35:45,416 --> 01:35:46,375
Раджа.

915
01:35:56,125 --> 01:35:57,583
Подайте йому м'яч.

916
01:36:01,333 --> 01:36:02,458
Чудовий удар!

917
01:36:40,083 --> 01:36:44,666
Сьогодні 35-а річниця з дня смерті Маї.

918
01:36:46,208 --> 01:36:49,875
І якщо я сьогодні
не зможу заспівати добре,

919
01:36:51,583 --> 01:36:54,541
боюся, вона раптом постане переді мною

920
01:36:55,708 --> 01:36:59,666
і гарно мене вилає

921
01:36:59,750 --> 01:37:02,916
прямо у вас на очах.

922
01:37:06,458 --> 01:37:09,083
Я постараюся співати якнайкраще.

923
01:37:10,583 --> 01:37:12,166
Дайте мені трохи часу

924
01:37:13,458 --> 01:37:15,541
розігріти горло.

925
01:37:17,333 --> 01:37:19,583
Тоді, сподіваюся,
голос мене слухатиметься.

926
01:38:56,416 --> 01:38:58,625
Так, сер. Ми сидимо всередині.

927
01:39:02,875 --> 01:39:04,416
Вибачте, я запізнився.

928
01:39:04,500 --> 01:39:06,000
Ви давно чекаєте?

929
01:39:06,083 --> 01:39:07,750
Нічого страшного.

930
01:39:07,833 --> 01:39:09,958
-Вітаю, я Раджан Джоші.
-Шарад.

931
01:39:11,250 --> 01:39:12,208
Прошу, сідайте.

932
01:39:17,583 --> 01:39:20,125
Що це? Де його келих?

933
01:39:20,208 --> 01:39:21,666
Я не п'ю.

934
01:39:21,750 --> 01:39:25,125
Облиште, випийте один.
Це я тільки на вигляд старий.

935
01:39:25,875 --> 01:39:27,958
Не соромтеся, будь ласка.

936
01:39:28,041 --> 01:39:30,208
Власне, він співак, тому й не п'є.

937
01:39:30,291 --> 01:39:32,666
-Молодець! Класика?
-Так.

938
01:39:32,750 --> 01:39:35,250
Одне віскі й трохи води.

939
01:39:36,500 --> 01:39:37,333
А вам?

940
01:39:37,416 --> 01:39:39,166
-Повторити?
-Повторіть.

941
01:39:40,958 --> 01:39:43,208
-А вам?
-Мені нічого, дякую.

942
01:39:43,291 --> 01:39:46,166
Випийте щось,
може, солодкої газованої води?

943
01:39:46,250 --> 01:39:49,875
Добре, свіжий лайм із простою водою.
Не холодною.

944
01:39:52,791 --> 01:39:54,916
-Ви з Мумбаї?
-Так.

945
01:39:56,375 --> 01:39:58,666
Він великий шанувальник вашої роботи.

946
01:39:58,750 --> 01:40:02,125
Читав усі ваші огляди в «Сенчеріці».

947
01:40:03,000 --> 01:40:06,708
За них усі музиканти в Мумбаї
мене ненавиділи.

948
01:40:08,291 --> 01:40:10,333
Бо я критикував їх усіх.

949
01:40:11,250 --> 01:40:14,000
Мені справді подобається, як ви пишете.

950
01:40:14,083 --> 01:40:15,083
Дякую.

951
01:40:15,166 --> 01:40:19,791
Ви з Америки провели таку роботу
над історією нашої музики.

952
01:40:19,875 --> 01:40:21,000
Це дуже надихає.

953
01:40:21,083 --> 01:40:22,666
-Чудово.
-Дякую.

954
01:40:23,375 --> 01:40:26,083
Приємно чути, що молодше покоління

955
01:40:26,166 --> 01:40:28,666
й досі таким цікавиться.

956
01:40:28,750 --> 01:40:32,208
Зараз це легко
завдяки веб-сайтам та Інтернету.

957
01:40:32,291 --> 01:40:34,416
Усі миттєво отримують доступ.

958
01:40:35,708 --> 01:40:38,833
Щиро кажучи, в мене стільки матеріалу,

959
01:40:39,500 --> 01:40:43,833
що я з легкістю міг би писати
ще десять років.

960
01:40:44,416 --> 01:40:48,125
-Нічого собі.
-І це тільки про Парк-сіті.

961
01:40:48,208 --> 01:40:50,625
Моя колекція про Мумбаї - це інша історія.

962
01:40:53,458 --> 01:40:55,541
Спитайте Кішора, як мене колись називали.

963
01:40:56,833 --> 01:41:00,083
-Його колись звали «музичним злодієм».
-Що?

964
01:41:00,166 --> 01:41:05,458
Він бозна-звідки знаходив
найрідкісніші записи й книги.

965
01:41:06,250 --> 01:41:12,291
Файяз Хан, Імрат Хуссейн, Кесарбай.
Кого не назвеш - усе це було в нього.

966
01:41:12,375 --> 01:41:13,500
Нічого собі.

967
01:41:16,000 --> 01:41:19,250
Власне, саме тому
я не запросив вас до себе додому.

968
01:41:20,041 --> 01:41:24,791
Стільки людей крали щось із мого дому,
що я вже збився з рахунку.

969
01:41:25,583 --> 01:41:26,666
Тобто?

970
01:41:27,708 --> 01:41:32,958
Якщо я йшов на кухню щось принести,
люди просто крали речі.

971
01:41:33,583 --> 01:41:35,583
І це великі, знамениті артисти.

972
01:41:35,666 --> 01:41:37,708
Завидющі придурки вони всі.

973
01:41:40,875 --> 01:41:43,833
От узяти Кішора.
Він стільки років за мною ганявся.

974
01:41:44,666 --> 01:41:46,166
Але по-чесному.

975
01:41:46,875 --> 01:41:48,458
Він хоче взяти це безкоштовно.

976
01:41:49,041 --> 01:41:51,166
Люди пропонували мені мільйони рупій.

977
01:41:51,791 --> 01:41:56,458
Я казав їм: «Навіть якщо ви купите мені
три будинки в Колабі,

978
01:41:56,541 --> 01:41:59,125
є матеріал, який я не віддам нікому».

979
01:42:02,583 --> 01:42:05,541
Хай там як, кажіть, що вам треба.

980
01:42:05,625 --> 01:42:08,291
Я вже казав по телефону,
мені потрібні записи…

981
01:42:08,375 --> 01:42:09,625
Шантідеві?

982
01:42:09,708 --> 01:42:13,125
Так, сер. Дуже мало хто її чув.

983
01:42:13,208 --> 01:42:15,000
Я хотів би видати компакт-диск.

984
01:42:15,083 --> 01:42:18,583
Добре. Я подивлюся, що в мене є.

985
01:42:18,666 --> 01:42:20,458
Дякую, сер. Спасибі.

986
01:42:21,708 --> 01:42:24,166
Нещодавно хтось із Всеіндійського радіо

987
01:42:24,250 --> 01:42:27,416
просив у Шарми записи Шантідеві.

988
01:42:27,500 --> 01:42:28,375
І що?

989
01:42:28,458 --> 01:42:31,583
Він відповів:
«Музику шльондр не тримаємо».

990
01:42:32,833 --> 01:42:33,708
Що?

991
01:42:34,583 --> 01:42:39,500
Тобто це правда, вона була повією.
Це всі знали.

992
01:42:40,083 --> 01:42:42,416
-Що ви хочете сказати?
-Так.

993
01:42:43,291 --> 01:42:46,125
Є навіть її фото в бікіні.

994
01:42:47,083 --> 01:42:51,500
Я про 40-і роки, ще до того,
як вона прославилася.

995
01:42:51,583 --> 01:42:54,250
Вона навіть позувала для якогось журналу.

996
01:42:55,250 --> 01:42:56,666
Ви жартуєте?

997
01:42:58,291 --> 01:42:59,708
Ні.

998
01:42:59,791 --> 01:43:03,125
Пізніше якийсь бізнесмен із Гуджарату
утримував її як коханку.

999
01:43:03,833 --> 01:43:06,875
Він давав їй гроші,
щоб вона вчилася музики.

1000
01:43:06,958 --> 01:43:10,041
Тому вона пізніше додала
до свого імені «Деві».

1001
01:43:10,125 --> 01:43:12,541
Щоб створити собі імідж чистоти.

1002
01:43:15,000 --> 01:43:18,583
-Вам і досі потрібні записи, так?
-Звісно, потрібні, сер.

1003
01:43:21,833 --> 01:43:24,875
-А у вас є записи Маї?
-Маї?

1004
01:43:25,750 --> 01:43:26,833
Сіндубай.

1005
01:43:28,291 --> 01:43:29,833
Може, якісь і є.

1006
01:43:30,500 --> 01:43:31,541
Правда?

1007
01:43:32,958 --> 01:43:35,041
Але її записів не існує.

1008
01:43:35,958 --> 01:43:38,333
Бо вона відмовлялася
виступати перед публікою.

1009
01:43:38,833 --> 01:43:42,333
-Ні, все було не так…
-Забудьте, нехай так.

1010
01:43:42,416 --> 01:43:46,125
Я більше нічого не казатиму,
може, ви її відданий шанувальник.

1011
01:43:46,208 --> 01:43:48,875
-Ні, він із Алвара…
-Прошу, продовжуйте.

1012
01:43:50,250 --> 01:43:51,125
Та забудьте.

1013
01:43:51,666 --> 01:43:52,916
Ні, продовжуйте, прошу.

1014
01:43:55,958 --> 01:44:02,250
Слухайте, я ніколи не вірив,
що виступи її не цікавили.

1015
01:44:02,750 --> 01:44:06,500
Що вона впадала в транс
під час репетицій і таке інше.

1016
01:44:07,125 --> 01:44:10,541
Чи є на світі артист,
якого не цікавлять виступи?

1017
01:44:11,458 --> 01:44:15,375
-Але вона була інакша.
-Так, аж занадто.

1018
01:44:17,750 --> 01:44:19,416
Вона просто була божевільною.

1019
01:44:19,500 --> 01:44:23,500
-Давайте поговоримо…
-Стійте. Що ви хочете сказати?

1020
01:44:25,625 --> 01:44:26,708
Давайте змінимо тему.

1021
01:44:27,916 --> 01:44:29,875
Будь ласка, я хочу це почути.

1022
01:44:33,750 --> 01:44:37,125
Я особисто чув, як вона співала,
сидячи у власній домівці.

1023
01:44:37,916 --> 01:44:39,000
Ви чули Маї?

1024
01:44:39,541 --> 01:44:42,041
Років 30 тому,
коли мені було стільки, скільки вам.

1025
01:44:42,666 --> 01:44:43,666
Але як?

1026
01:44:44,833 --> 01:44:45,875
Не питайте.

1027
01:44:46,583 --> 01:44:48,666
Я багато таких трюків провернув за життя.

1028
01:44:49,416 --> 01:44:50,958
Вона була видатною співачкою,

1029
01:44:51,666 --> 01:44:54,583
але людиною вкрай неприємною.

1030
01:44:55,458 --> 01:44:57,666
Те, які жахливі слова вона казала…

1031
01:44:58,500 --> 01:45:01,625
«Ті моголи прийшли
й забруднили нашу музику».

1032
01:45:01,708 --> 01:45:05,166
«Я не співатиму композиції,
складені мусульманами», - і так далі.

1033
01:45:05,916 --> 01:45:08,625
Вона навіть обірвала
кар'єру власної доньки.

1034
01:45:09,916 --> 01:45:12,625
Але вона була наставницею
стількох відомих музикантів.

1035
01:45:14,125 --> 01:45:15,375
Назвіть хоч одного.

1036
01:45:16,208 --> 01:45:17,666
Сатіш Райчанд?

1037
01:45:18,416 --> 01:45:21,041
Він був відомим ще до навчання в Маї.

1038
01:45:21,125 --> 01:45:22,750
Його вчив Хан Сахеб.

1039
01:45:23,416 --> 01:45:24,541
Девендра Бісе?

1040
01:45:25,458 --> 01:45:28,083
Я його не люблю. Дуже переоцінений.

1041
01:45:28,166 --> 01:45:31,166
-Шараде, годі вже.
-Ні, стає цікаво.

1042
01:45:32,833 --> 01:45:34,250
Маестро Вінаяк Прадан?

1043
01:45:36,083 --> 01:45:37,500
Він теж учень Маї.

1044
01:45:39,166 --> 01:45:41,500
-Той хлопець із Дадара?
-Так.

1045
01:45:44,708 --> 01:45:46,750
Він - це ще одна роздута історія.

1046
01:45:47,458 --> 01:45:50,458
«Його не цікавлять концерти, він учитель,

1047
01:45:50,541 --> 01:45:54,166
він відданий передачі спадщини Алвара», -
і таке інше.

1048
01:45:54,250 --> 01:45:57,958
Правда в тому,
що він не витримав тиску сцени.

1049
01:45:58,041 --> 01:46:00,666
Пане Джоші, будь ласка. Це його гуру.

1050
01:46:05,125 --> 01:46:06,125
Пробачте.

1051
01:46:06,208 --> 01:46:07,291
Я не знав.

1052
01:46:12,250 --> 01:46:15,208
-Давайте закруглятися.
-Так, будь ласка.

1053
01:46:21,208 --> 01:46:23,250
Але знаєте що, Кішоре?

1054
01:46:23,333 --> 01:46:27,875
Ці нові діти мають знати,
як відокремлювати факти від вигадок.

1055
01:46:27,958 --> 01:46:32,208
Минули ті часи, коли люди могли
роздути когось до стану напівбога.

1056
01:46:32,291 --> 01:46:34,958
Саме тому стількох людей
у цій сфері експлуатують.

1057
01:46:36,125 --> 01:46:38,291
То продовжуйте. Чому ви стримуєтесь?

1058
01:46:40,125 --> 01:46:41,041
Послухайте.

1059
01:46:42,625 --> 01:46:45,000
Фанати люблять цікаву історію.

1060
01:46:46,125 --> 01:46:49,625
Учні Маї змальовували її
як таку собі містичну істоту.

1061
01:46:51,583 --> 01:46:55,083
«Маї співала
навіть із нульовим артеріальним тиском».

1062
01:46:55,166 --> 01:46:57,916
Що це, в біса, таке -
нульовий артеріальний тиск?

1063
01:46:59,333 --> 01:47:03,208
«Маї знала 23 таємні раґи Хана Сахеба».

1064
01:47:03,291 --> 01:47:06,250
Хто рахував, чи їх 22, чи 23?

1065
01:47:07,125 --> 01:47:11,833
Я нещодавно чув,
що хтось потай записав якісь її лекції.

1066
01:47:12,458 --> 01:47:14,166
Я їх ще не чув,

1067
01:47:14,916 --> 01:47:16,166
але впевнений,

1068
01:47:17,000 --> 01:47:21,208
що там тільки пихата, самовдоволена,
зарозуміла маячня.

1069
01:48:02,791 --> 01:48:03,916
Ідіть сядьте.

1070
01:48:10,000 --> 01:48:11,750
-Будете чай?
-Так.

1071
01:48:14,916 --> 01:48:17,750
Гуру, прошу,
більше не погоджуйтеся на виїзні концерти.

1072
01:48:18,875 --> 01:48:21,458
Вчорашня поїздка так вас стомила.

1073
01:48:22,708 --> 01:48:24,166
Що ще мені залишається?

1074
01:48:24,833 --> 01:48:26,916
Мушу погоджуватися на все, що пропонують.

1075
01:48:28,166 --> 01:48:30,458
Хіба в мене є щомісячна пенсія?

1076
01:48:31,125 --> 01:48:34,708
Чи в тебе є мільйони рупій,
які ти будеш мені давати?

1077
01:48:35,416 --> 01:48:37,166
Вам чогось бракує?

1078
01:48:38,833 --> 01:48:41,083
Нащо так себе мучити у вашому віці?

1079
01:48:42,500 --> 01:48:44,166
Більше того,

1080
01:48:44,791 --> 01:48:48,166
ці кляті організатори
ще й не платять вчасно.

1081
01:48:49,250 --> 01:48:51,666
Пам'ятаєш ту святкову церемонію в Сатарі?

1082
01:48:52,291 --> 01:48:54,625
Вони й досі не виплатили мені гонорар.

1083
01:48:55,750 --> 01:48:58,416
Подарували мені
фальшивий чек на велику суму.

1084
01:48:58,500 --> 01:49:00,458
А справжній так і не надіслали.

1085
01:49:01,916 --> 01:49:03,333
Я з ними поговорю.

1086
01:49:05,541 --> 01:49:08,000
Тоді ще був домашній концерт у Гокалеса.

1087
01:49:08,750 --> 01:49:10,458
Про гроші навіть не згадали.

1088
01:49:11,625 --> 01:49:15,666
Дали мені тільки чашку чаю і сухі закуски.

1089
01:49:16,791 --> 01:49:21,083
Скажи їм, хай відшкодують нам
хоча б гроші за проїзд.

1090
01:49:23,333 --> 01:49:25,166
Вони не дали вам грошей на таксі?

1091
01:49:51,958 --> 01:49:53,166
Гуру?

1092
01:56:52,041 --> 01:56:53,250
Тепер спіймай це.

1093
01:56:55,375 --> 01:56:56,791
Тепер це.

1094
01:56:59,083 --> 01:57:00,833
Тепер он ті високі будівлі.

1095
01:57:09,916 --> 01:57:16,875
«СПАДЩИНА АЛВАРА»

1096
01:57:33,500 --> 01:57:34,708
Почнемо?

1097
01:57:34,791 --> 01:57:36,416
Так. Одну хвилинку, будь ласка.

1098
01:57:38,250 --> 01:57:41,083
Сер, розкажіть нам про «Анхад Саундз».

1099
01:57:42,833 --> 01:57:45,541
«Анхад Саундз» - це нова компанія,
заснована нами.

1100
01:57:46,250 --> 01:57:50,666
Місія компанії - просувати
північноіндійську класичну музику.

1101
01:57:50,750 --> 01:57:54,041
Щоб її почула ширша аудиторія.

1102
01:57:55,083 --> 01:57:58,541
«Спадщина Алвара» - наша перша
пропозиція любителям музики.

1103
01:57:59,333 --> 01:58:03,750
Ця колекція налічує
300 рідкісних композицій,

1104
01:58:03,833 --> 01:58:07,041
які походять із традицій Алвара.

1105
01:58:08,583 --> 01:58:12,250
Ми боялися, що 200-річна спадщина Алвара

1106
01:58:12,333 --> 01:58:15,500
з часом зникне.

1107
01:58:16,083 --> 01:58:19,958
Тому я вирішив, що важливо її записати.

1108
01:58:21,250 --> 01:58:25,833
Цей проект - кульмінація майже
чотирьох років, які пішли на дослідження.

1109
01:58:26,958 --> 01:58:31,666
Маестро Вілас Бхат, Манохарбхау Мане,
Арчана Бхаве

1110
01:58:31,750 --> 01:58:35,125
та багато інших ветеранів
допомагали з розробкою цього проекту.

1111
01:58:35,208 --> 01:58:38,500
Сер, як слухачам отримати доступ
до цієї колекції?

1112
01:58:39,375 --> 01:58:43,375
Уся колекція доступна на USB.

1113
01:58:43,916 --> 01:58:47,708
Її можна купити
на веб-сайті «Анхад Саундз».

1114
01:58:47,791 --> 01:58:51,041
Які ще плани у вашої компанії?

1115
01:58:52,208 --> 01:58:56,208
Ми випустимо інші колекції,

1116
01:58:56,291 --> 01:58:58,500
над якими зараз працюємо.

1117
01:58:58,583 --> 01:59:04,250
Ще ми плануємо видавати книги,
пов'язані з музикою, музичні уроки онлайн…

1118
01:59:04,333 --> 01:59:08,041
У нас багато ідей.
Подивимося, що з цього вийде.

1119
01:59:08,125 --> 01:59:09,083
Гаразд.

1120
01:59:12,125 --> 01:59:15,166
-Закінчили?
-Так. Дякуємо, сер.

1121
01:59:15,250 --> 01:59:17,791
Там є чай, кава й закуски,

1122
01:59:17,875 --> 01:59:19,125
прошу, пригощайтеся.

1123
01:59:19,208 --> 01:59:20,708
Добре, дякуємо.

1124
02:00:03,666 --> 02:00:07,041
<i>Шукачу!</i>

1125
02:00:08,333 --> 02:00:12,791
<i>На краю джерела, шукачу</i>

1126
02:00:14,583 --> 02:00:19,083
<i>Я посіяв зерня тамаринду</i>

1127
02:00:20,333 --> 02:00:25,000
<i>На краю джерела, шукачу</i>

1128
02:00:26,416 --> 02:00:30,625
<i>Я посіяв зерня тамаринду</i>

1129
02:00:31,958 --> 02:00:37,958
<i>Завдяки дереву буде риба</i>

1130
02:00:38,041 --> 02:00:40,916
<i>І гарна тінь</i>

1131
02:00:47,375 --> 02:00:52,500
<i>На краю джерела</i>

1132
02:00:52,583 --> 02:00:54,666
<i>Шукачу</i>

1133
02:01:08,541 --> 02:01:13,541
<i>На краю джерела, шукачу</i>

1134
02:01:16,916 --> 02:01:20,416
<i>Олениця спарувалася</i>

1135
02:01:20,958 --> 02:01:25,541
<i>На краю джерела, шукачу</i>

1136
02:01:27,166 --> 02:01:30,750
<i>Олениця спарувалася</i>

1137
02:01:33,583 --> 02:01:37,791
<i>Вона народила п'ятьох оленят</i>

1138
02:01:45,250 --> 02:01:51,333
<i>На краю джерела, шукачу</i>

1139
02:08:04,041 --> 02:08:09,041
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова



