1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:11,541 --> 00:00:15,125
‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:00:40,166 --> 00:00:41,458
‫أجل.‬

5
00:00:44,166 --> 00:00:45,791
‫أجل.‬

6
00:00:53,208 --> 00:00:55,333
‫أريد أن تعود ابنتي الصغيرة إليّ.‬

7
00:00:55,416 --> 00:00:56,875
‫جريمة بشعة لدرجة الـ…‬

8
00:01:04,458 --> 00:01:05,750
‫ألم يعد بنطالك يناسبك؟‬

9
00:01:06,375 --> 00:01:08,791
‫هذا صحيح. "مدمر الدهون 2000" الجديد.‬

10
00:01:24,458 --> 00:01:26,541
‫تبًا!‬

11
00:01:33,791 --> 00:01:36,833
‫"الفائزة بأفضل 30 تحت الـ30‬
‫الكاتبة المسرحية (رادا بلانك)"‬

12
00:01:46,166 --> 00:01:48,458
‫ما رأيك في امرأة تكاد تبلغ الـ40 من عمرها؟‬

13
00:01:48,541 --> 00:01:51,000
‫40؟ سن الـ40 لا شيء.‬

14
00:01:51,083 --> 00:01:52,833
‫أنت؟ كدت تبلغين الـ40؟‬

15
00:01:52,916 --> 00:01:56,208
‫بدأت أعيش حياتي عندما بلغت الـ40.‬

16
00:01:56,291 --> 00:01:58,291
‫تبًا! أأنت مسنة إلى هذا الحد، آنسة "بي"؟‬

17
00:01:58,375 --> 00:01:59,708
‫40؟‬

18
00:01:59,791 --> 00:02:02,791
‫سن الـ40 يمثّل… نضجًا جنسيًا.‬

19
00:02:02,875 --> 00:02:07,208
‫تبًا! ظننت أنك في الـ30، ربما حتى الـ35،‬

20
00:02:07,291 --> 00:02:08,375
‫لكن 40؟‬

21
00:02:09,000 --> 00:02:11,041
‫تبًا، هذا… هذا لا يُعقل.‬

22
00:02:11,750 --> 00:02:12,791
‫تبًا!‬

23
00:02:18,708 --> 00:02:20,500
‫عندما تبلغ امرأة عزباء 40 عامًا،‬

24
00:02:20,583 --> 00:02:23,000
‫تغدو مثل الثمر المتساقط من الشجر‬
‫من فرط نضجه‬

25
00:02:23,083 --> 00:02:24,250
‫لتأكله الحشرات.‬

26
00:02:24,750 --> 00:02:25,583
‫شكرًا.‬

27
00:02:25,666 --> 00:02:26,666
‫العفو.‬

28
00:02:26,750 --> 00:02:28,041
‫أما سن الـ40…‬

29
00:02:28,541 --> 00:02:31,458
‫اتصلي بي عندما تبلغين الـ70‬
‫وتفقدين السيطرة على أمعائك.‬

30
00:02:33,625 --> 00:02:34,458
‫تبًا!‬

31
00:02:35,041 --> 00:02:36,166
‫يا إلهي!‬

32
00:02:38,500 --> 00:02:41,000
‫مهلًا. بحقك.‬

33
00:02:41,083 --> 00:02:43,625
‫بحقك يا سيدي، أنت تراني أقف أمامك.‬

34
00:02:43,708 --> 00:02:45,333
‫أرجوك؟ لقد تأخرت.‬

35
00:02:46,916 --> 00:02:47,875
‫أشكرك.‬

36
00:02:50,208 --> 00:02:51,833
‫ستفتخر أمك بما فعلت.‬

37
00:02:52,416 --> 00:02:53,500
‫أمي ميتة.‬

38
00:03:00,083 --> 00:03:01,458
‫آسفة.‬

39
00:03:02,458 --> 00:03:03,666
‫حسنًا. آسفة.‬

40
00:03:04,416 --> 00:03:06,541
‫"لا تتحدّث إلى السائق في أثناء قيادته رجاءً"‬

41
00:03:10,041 --> 00:03:12,458
‫المعذرة. أعتذر على هذا. آسفة.‬

42
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
‫مرحبًا، أنا أخوك.‬

43
00:03:14,583 --> 00:03:18,791
‫مر عام،‬
‫لذا ألا تظنين أنه علينا تولي أمر شقة أمنا؟‬

44
00:03:19,625 --> 00:03:20,916
‫حسنًا، أنتظر ردك.‬

45
00:03:24,541 --> 00:03:25,375
‫أشكرك.‬

46
00:03:27,333 --> 00:03:28,500
‫رائع.‬

47
00:03:35,750 --> 00:03:37,125
‫ما أسوأ حظي!‬

48
00:03:42,750 --> 00:03:43,625
‫رائع.‬

49
00:03:44,750 --> 00:03:45,625
‫رائع.‬

50
00:03:49,916 --> 00:03:51,291
‫عذرًا، سيدي؟‬

51
00:03:52,000 --> 00:03:54,375
‫سيدي؟ هل تظن أن بإمكاني الترجّل‬

52
00:03:54,458 --> 00:03:57,125
‫قبل أن تدع الناس يستقلون الحافلة.‬

53
00:03:57,208 --> 00:03:59,666
‫لقد تأخرت جدًا. سأترجّل بسرعة قبل…‬

54
00:03:59,750 --> 00:04:02,000
‫عذرًا على التأخير يا جماعة،‬

55
00:04:02,083 --> 00:04:05,500
‫لكن هذه السيدة‬
‫لا تريدني أن أساعد المقعدين.‬

56
00:04:05,583 --> 00:04:07,333
‫بحقك!‬

57
00:04:07,416 --> 00:04:09,541
‫أنا… هذا ليس ما…‬

58
00:04:11,125 --> 00:04:13,458
‫لا، أرجوك. كما كنت.‬

59
00:04:13,541 --> 00:04:15,708
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا. أرجوك.‬

60
00:04:16,875 --> 00:04:18,250
‫تبًا!‬

61
00:04:18,875 --> 00:04:20,083
‫لا!‬

62
00:04:20,166 --> 00:04:22,333
‫يا ابن برج العقرب الغبي،‬

63
00:04:22,875 --> 00:04:25,208
‫لا مستقبل لعلاقتنا في بخلك العتي.‬

64
00:04:25,791 --> 00:04:28,166
‫ويا سخيف برج الميزان،‬

65
00:04:28,750 --> 00:04:30,208
‫ملعون خوّان،‬

66
00:04:30,291 --> 00:04:32,750
‫ابتعد أيها الضخم، فلا أحد يصدقك الآن‬

67
00:04:33,291 --> 00:04:35,916
‫والسيد برج الجوزاء،‬

68
00:04:36,000 --> 00:04:38,125
‫أنت أكثر أنوثة مني،‬

69
00:04:38,208 --> 00:04:40,875
‫لا أعبث مع رجل مؤخرته أكبر مني،‬

70
00:04:40,958 --> 00:04:43,541
‫هل تراني؟ أنا مركزة،‬

71
00:04:44,041 --> 00:04:48,041
‫شهوة خصري العذبة متاحة لمن أثق بهم فقط.‬

72
00:04:48,125 --> 00:04:52,083
‫لماذا؟ لأنني ابنة برج الثور المهبلي.‬

73
00:05:00,208 --> 00:05:01,708
‫يا للعجب!‬

74
00:05:03,166 --> 00:05:04,041
‫يا للعجب!‬

75
00:05:04,625 --> 00:05:07,083
‫هيا يا رفاق. هيا، صفقوا لـ"إيلاين".‬

76
00:05:07,958 --> 00:05:09,083
‫شكرًا.‬

77
00:05:11,791 --> 00:05:14,833
‫شكرًا على مشاركتك هذا يا "إيلاين"، حقًا.‬

78
00:05:15,333 --> 00:05:16,166
‫حسنًا.‬

79
00:05:17,333 --> 00:05:21,000
‫هل لديكم مقترحات أخرى‬
‫عن نوع المسرحية التي سنكتبها؟‬

80
00:05:21,583 --> 00:05:22,666
‫"روزا"؟‬

81
00:05:22,750 --> 00:05:24,333
‫أرى أن تكون خيالًا علميًا.‬

82
00:05:25,208 --> 00:05:26,041
‫مثل؟‬

83
00:05:26,583 --> 00:05:31,291
‫مثل سحابة زرقاء غريبة‬
‫تهطل أمطارها على الجميع، اتفقنا؟‬

84
00:05:31,375 --> 00:05:34,291
‫لكن في اليوم التالي،‬
‫كل رجل هطلت عليه الأمطار،‬

85
00:05:34,375 --> 00:05:36,375
‫يستيقظ بلا قضيب.‬

86
00:05:37,750 --> 00:05:41,750
‫لغز خيال علمي إذن.‬

87
00:05:41,833 --> 00:05:43,333
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

88
00:05:43,416 --> 00:05:46,750
‫لا. يجب أن نكتب شيئًا سياسيًا عنصريًا،‬

89
00:05:46,833 --> 00:05:49,916
‫حيث يضاجع رجل أسود فتاة بيضاء،‬

90
00:05:50,000 --> 00:05:50,958
‫ويموت.‬

91
00:05:52,500 --> 00:05:55,125
‫وهذا ذو طابع سياسي لأن…‬

92
00:05:55,208 --> 00:05:59,625
‫لأن المهبل الأبيض‬
‫هو مؤامرة لتدمير العائلات السوداء.‬

93
00:05:59,708 --> 00:06:02,958
‫تبًا! لقتلتني أمي لو لمست واحدًا، أتفهمينني؟‬

94
00:06:03,041 --> 00:06:04,458
‫اعتبر نفسك ميتًا يا صاح.‬

95
00:06:06,916 --> 00:06:11,833
‫حسنًا يا رفاق، أيمكننا ابتكار أفكار‬
‫لا تتضمن أعضاء تناسلية؟‬

96
00:06:11,916 --> 00:06:16,125
‫في حال أرادت جدة أحدهم حضور العرض.‬

97
00:06:16,208 --> 00:06:18,625
‫لماذا؟ تحب جدتي الخصيات.‬

98
00:06:20,541 --> 00:06:23,166
‫مضحك جدًا. حسنًا، لا بأس.‬

99
00:06:23,250 --> 00:06:26,166
‫ألقوا النكات، لكن تذكروا أنها مسرحيتكم.‬

100
00:06:26,791 --> 00:06:28,625
‫ستصبح ما تكتبونه فيها.‬

101
00:06:28,708 --> 00:06:30,916
‫إن لم تساهموا بشيء فيها، فلن تصبح شيئًا.‬

102
00:06:31,000 --> 00:06:32,041
‫كحال مسيرتك المهنية؟‬

103
00:06:36,375 --> 00:06:37,250
‫هذا مؤلم.‬

104
00:06:38,416 --> 00:06:39,375
‫حقًا يا "إيلاين"؟‬

105
00:06:39,458 --> 00:06:40,583
‫بحثت عنك عبر "غوغل".‬

106
00:06:41,208 --> 00:06:44,000
‫آخر مرة أنتجت فيها أيّ شيء‬
‫كانت في عام 2010؟‬

107
00:06:44,833 --> 00:06:45,958
‫في عام 2012،‬

108
00:06:46,041 --> 00:06:48,375
‫ولا ينتجون أعمالها‬
‫لأن البيض يخافون الحقيقة.‬

109
00:06:48,458 --> 00:06:49,500
‫صحيح يا آنسة "بي"؟‬

110
00:06:49,583 --> 00:06:51,791
‫"روزا"، شكرًا لك، لكن هذا لا يتعلق بي.‬

111
00:06:51,875 --> 00:06:55,208
‫صحيح يا "روزا المسترجلة"، كفاك تملقًا لها،‬
‫لن تمارسي الجنس معها.‬

112
00:06:55,291 --> 00:06:57,375
‫تبًا لك! ليت هذا يحدث.‬

113
00:06:57,458 --> 00:07:00,333
‫تبًا يا "إيلاين"، لم كل هذه السلبية؟‬

114
00:07:00,416 --> 00:07:01,416
‫ما أقوله هو…‬

115
00:07:01,500 --> 00:07:04,750
‫كيف يمكن لمن لم تنتج عرضًا ناجحًا‬
‫أن تعلمني كيف أكتب مسرحية لعينة؟‬

116
00:07:05,250 --> 00:07:06,416
‫إنها ليست "تايلر بيري".‬

117
00:07:07,041 --> 00:07:08,708
‫في الواقع، أقدّر لك هذا. شكرًا.‬

118
00:07:08,791 --> 00:07:10,458
‫ولهذا تدرس في المدرسة،‬

119
00:07:10,541 --> 00:07:12,750
‫وتأتي متأخرة كل يوم‬
‫في حين لا يريد أحد أن يكون هنا.‬

120
00:07:14,666 --> 00:07:19,541
‫استقل 20 شخصًا عاجزًا الحافلة معي اليوم،‬
‫مفهوم؟‬

121
00:07:19,625 --> 00:07:22,125
‫لكن أتعرفين يا "إيلاين"؟‬
‫هذا ليس فيلم "دينجروس مايندز".‬

122
00:07:22,208 --> 00:07:24,208
‫يمكنك الرحيل متى شئت.‬

123
00:07:24,291 --> 00:07:28,166
‫وبالمناسبة،‬
‫إحدى مسرحياتي قيد الإنتاج في الواقع. شكرًا.‬

124
00:07:31,333 --> 00:07:32,458
‫أنا أقول فحسب.‬

125
00:07:33,125 --> 00:07:34,166
‫إنتاج تجريبي.‬

126
00:07:34,250 --> 00:07:36,250
‫إنه ليس مسرحًا محليًا حتى. بحقك.‬

127
00:07:39,333 --> 00:07:41,375
‫"إيلاين"، اجلسي.‬

128
00:07:42,583 --> 00:07:44,416
‫- ماذا قلت؟‬
‫- "روزي"، لا تتعبي نفسك.‬

129
00:07:44,500 --> 00:07:47,791
‫قلت، اجلسي يا عديمة الاحترام.‬
‫الآن يا "بوتا".‬

130
00:07:47,875 --> 00:07:49,250
‫- ماذا؟‬
‫- تبًا!‬

131
00:07:50,791 --> 00:07:53,500
‫حسنًا يا شباب. يا شباب، اخرسوا.‬

132
00:07:53,583 --> 00:07:54,583
‫مفهوم؟‬

133
00:07:54,666 --> 00:07:57,333
‫يا فتيات… أعني،‬
‫يا غير المنصاعين للجندرية النمطية.‬

134
00:07:57,416 --> 00:07:59,416
‫أجبريني على الجلوس يا مسترجلة.‬

135
00:08:01,583 --> 00:08:03,958
‫اسمعا،‬
‫أيمكننا أن نهدأ وننتج فنًا من فضلكما؟‬

136
00:08:04,041 --> 00:08:06,416
‫هل يُفترض بي أن أخاف‬
‫لأنك تبدين مثل "جاستن بيبر"؟‬

137
00:08:06,500 --> 00:08:08,041
‫- لا.‬
‫- لست خائفة.‬

138
00:08:08,125 --> 00:08:09,583
‫لا تزالين ساقطة يا ساقطة.‬

139
00:08:12,125 --> 00:08:13,083
‫تبًا!‬

140
00:08:13,166 --> 00:08:15,041
‫- "روزا"، لا!‬
‫- تبًا! إنهما يتشاجران!‬

141
00:08:15,125 --> 00:08:16,208
‫اكشفي نهدها!‬

142
00:08:16,833 --> 00:08:17,833
‫استدعوا الأمن!‬

143
00:08:17,916 --> 00:08:18,916
‫كفاكم يا شباب!‬

144
00:08:19,000 --> 00:08:20,583
‫- انزعي شعرها المستعار!‬
‫- توقفا!‬

145
00:08:22,208 --> 00:08:23,458
‫انزعي شعرها المستعار!‬

146
00:08:26,708 --> 00:08:27,958
‫انفصلا!‬

147
00:08:33,958 --> 00:08:35,583
‫تبًا لـ"نيويورك"!‬

148
00:08:35,666 --> 00:08:37,583
‫أنت بمثابة "شكسبير" أسود بخمس نجوم!‬

149
00:08:37,666 --> 00:08:41,750
‫أنت "راداموس برايم"‬
‫التي ستقضي على كل الـ"ديسيبتكانتس"!‬

150
00:08:42,666 --> 00:08:44,416
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

151
00:08:44,500 --> 00:08:46,833
‫- نعم.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

152
00:08:47,416 --> 00:08:48,416
‫يا إلهي!‬

153
00:08:50,708 --> 00:08:52,458
‫راتبي زهيد على مثل هذه التفاهات.‬

154
00:08:53,458 --> 00:08:55,625
‫مرحبًا! لقد اتصلت بـ"آرتشي تشوي".‬

155
00:08:55,708 --> 00:08:57,875
‫- افعل ما يُفعل. إلى اللقاء!‬
‫- رائع.‬

156
00:08:59,291 --> 00:09:00,625
‫أين أنت بحق الجحيم يا "آرتشي"؟‬

157
00:09:00,708 --> 00:09:04,083
‫إما أن أقتل أو أضاجع أحد هؤلاء الطلاب.‬

158
00:09:04,166 --> 00:09:05,875
‫"آرتشي"، أين إنتاجي الإقليمي؟‬

159
00:09:05,958 --> 00:09:07,291
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

160
00:09:07,375 --> 00:09:11,000
‫تأليف مسرحية موسيقية عن العبودية؟‬
‫مسرحية بممثلين بيض بالكامل؟‬

161
00:09:11,875 --> 00:09:14,041
‫من الذي عليّ مداعبته فمويًا؟‬

162
00:09:14,125 --> 00:09:15,125
‫"إيلاين".‬

163
00:09:16,708 --> 00:09:19,083
‫مرحبًا يا "أيفري". ماذا؟‬

164
00:09:19,166 --> 00:09:22,083
‫ربما كانت "إيلاين" ستهدأ‬
‫لو أنك أثنيت على قصيدتها السخيفة.‬

165
00:09:23,750 --> 00:09:24,666
‫أنت محق.‬

166
00:09:26,791 --> 00:09:28,208
‫لماذا تشربين مشروبًا للحمية؟‬

167
00:09:28,791 --> 00:09:30,166
‫أفضّل أن تكون حبيبتي سمينة.‬

168
00:09:31,500 --> 00:09:32,375
‫شكرًا.‬

169
00:09:32,458 --> 00:09:33,708
‫لا.‬

170
00:09:34,375 --> 00:09:37,000
‫"أيفري"، هذا غير لائق.‬

171
00:09:37,083 --> 00:09:38,208
‫فأنا معلّمتك.‬

172
00:09:40,125 --> 00:09:41,583
‫سأبلغ الـ20 بعد أسبوعين.‬

173
00:09:43,708 --> 00:09:44,625
‫أراهن على ذلك.‬

174
00:09:45,375 --> 00:09:46,333
‫في كل مكان.‬

175
00:09:48,166 --> 00:09:50,791
‫ساعدني. أرجوك، ساعدني.‬

176
00:09:54,208 --> 00:09:55,666
‫عندما تلقيت تلك المكالمة…‬

177
00:09:57,583 --> 00:09:59,750
‫شعرت بأن خصيتيّ تتقلصان.‬

178
00:10:01,541 --> 00:10:02,916
‫عندما تلقيت تلك المكالمة،‬

179
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
‫قلت لنفسي، "تبًا يا (دارلين)…‬

180
00:10:07,666 --> 00:10:09,000
‫هذا وضع مزر."‬

181
00:10:15,750 --> 00:10:16,625
‫أحتاج إلى لحظة.‬

182
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
‫لحظة؟‬

183
00:10:19,208 --> 00:10:20,333
‫بحقك يا رجل.‬

184
00:10:23,958 --> 00:10:27,291
‫"(فوريست يوموجا بيتري)‬
‫موهبة لا يُستهان بها"‬

185
00:10:27,375 --> 00:10:32,000
‫"(يا أبيض البشرة!)‬
‫إنتاج أصلي جديد من مسرح (يوموجا)"‬

186
00:10:36,500 --> 00:10:39,083
‫"(المطلّق الأسود)، أفضل مسرحية في عام 2003"‬

187
00:10:43,208 --> 00:10:44,333
‫هل هذه رائحة البتشول؟‬

188
00:10:45,291 --> 00:10:47,791
‫رائحته زكية. رائحته طيبة جدًا.‬

189
00:10:51,208 --> 00:10:55,041
‫"فوريست"، شكرًا على مقابلتي بلا موعد مسبق.‬

190
00:10:55,125 --> 00:11:00,291
‫أردت التحدث إليك بشأن إنتاجي التجريبي في…‬

191
00:11:00,375 --> 00:11:02,833
‫مسرح "يوموجا". أجل.‬

192
00:11:03,500 --> 00:11:04,833
‫هذا حقيقي…‬

193
00:11:04,916 --> 00:11:09,958
‫منشآت مسارح السود‬
‫تعاني نقص الموارد والتمويل،‬

194
00:11:10,041 --> 00:11:11,000
‫لكنه…‬

195
00:11:13,291 --> 00:11:15,791
‫من المهم أن…‬

196
00:11:18,458 --> 00:11:20,125
‫أنني أعمل مع أناس مثلي.‬

197
00:11:20,875 --> 00:11:25,208
‫لكن يظن وكيل أعمالي‬
‫أنه في هذه المرحلة من مسيرتي المهنية،‬

198
00:11:25,291 --> 00:11:27,625
‫بعدما فزت بجائزة "أفضل 30 تحت الـ30"…‬

199
00:11:27,708 --> 00:11:30,958
‫نعم، كان هذا منذ بضع سنوات، لكنني فزت بها.‬

200
00:11:31,041 --> 00:11:36,541
‫يرى أن مسرحيتي تستحق إنتاجًا إقليميًا،‬

201
00:11:37,166 --> 00:11:38,958
‫بدلًا من إنتاج تجريبي.‬

202
00:11:39,541 --> 00:11:44,916
‫ومقابل أجر يكفي لدفع إيجاري مثلًا.‬

203
00:11:45,000 --> 00:11:46,083
‫سيكون هذا لطيفًا.‬

204
00:11:47,375 --> 00:11:48,208
‫ربما.‬

205
00:11:49,541 --> 00:11:50,625
‫حسنًا.‬

206
00:11:59,666 --> 00:12:00,541
‫حسنًا.‬

207
00:12:12,333 --> 00:12:13,166
‫هل عليّ أن…‬

208
00:12:20,541 --> 00:12:23,208
‫آسفة، تفتقر ركبتاي للياقة البدنية.‬

209
00:12:26,125 --> 00:12:29,541
‫الأسلاف، إنهم دائمًا معنا،‬

210
00:12:29,625 --> 00:12:32,291
‫يراقبوننا دائمًا، أثق بهم.‬

211
00:12:32,375 --> 00:12:35,333
‫قالوا لي، "بالرغم من التحديات العديدة،‬

212
00:12:35,416 --> 00:12:38,000
‫فإن عليّ الحفاظ على هذا المسرح."‬

213
00:12:38,083 --> 00:12:41,458
‫والآن، يذكروني بأن ما نصنعه هنا‬

214
00:12:42,041 --> 00:12:45,791
‫- مشبع بروح القضية.‬
‫- نعم.‬

215
00:12:46,916 --> 00:12:48,166
‫لا التجارة.‬

216
00:12:53,083 --> 00:12:54,291
‫هل قال الأسلاف ذلك؟‬

217
00:12:56,583 --> 00:12:57,916
‫ألا يريدون أن أدفع إيجاري؟‬

218
00:12:59,708 --> 00:13:01,541
‫أيمكننا تجربة أسلافي هذه المرة؟‬

219
00:13:02,041 --> 00:13:05,791
‫لديّ عمة اسمها "كارين"،‬
‫وأنا متأكدة أنها تريد أن أدفع إيجاري.‬

220
00:13:05,875 --> 00:13:07,666
‫لا؟ حسنًا، سأتراجع.‬

221
00:13:12,333 --> 00:13:14,875
‫خمني من حجز تذكرتين إلى "اليونان" أخيرًا؟‬

222
00:13:14,958 --> 00:13:17,000
‫اختار "أنطونيو" أثواب سباحتنا الرفيعة.‬

223
00:13:17,083 --> 00:13:19,291
‫على أيّ حال،‬
‫قابليني في وسط المدينة بعد ساعة.‬

224
00:13:19,375 --> 00:13:21,041
‫ثمة شخص أريدك أن تلتقيه.‬

225
00:13:21,125 --> 00:13:22,958
‫قد يغيّر هذا كل شيء.‬

226
00:13:23,583 --> 00:13:24,875
‫ولا تتأخري!‬

227
00:13:25,750 --> 00:13:27,625
‫لديك العنوان، صحيح؟‬

228
00:13:27,708 --> 00:13:29,583
‫حسنًا، تأنقي قليلًا رجاءً.‬

229
00:13:29,666 --> 00:13:30,666
‫سألقاك بعد قليل.‬

230
00:13:31,625 --> 00:13:33,541
‫تبًا!‬

231
00:13:34,625 --> 00:13:37,958
‫ربما أخيرًا ستقنعين رجلًا بالعودة معك‬
‫إلى منزلك الليلة.‬

232
00:13:38,916 --> 00:13:41,666
‫لقد مر وقت طويل منذ أن أدخلت أحدًا.‬

233
00:13:41,750 --> 00:13:48,708
‫- وبهذا أقصد في داخلك!‬
‫- أجل، فهمت. شكرًا.‬

234
00:13:53,833 --> 00:13:55,333
‫لقد أقسمت على كتم السر.‬

235
00:13:55,416 --> 00:13:57,708
‫هيا، يمكنك أن تخبريني.‬

236
00:13:58,416 --> 00:14:00,500
‫- حسنًا، لكن لا تبوحي بكلمة.‬
‫- لا.‬

237
00:14:01,458 --> 00:14:08,291
‫سأستثمر أنا و"مايكل"‬
‫في إصدار جديد متعدد الأعراق لـ"فينسيز"!‬

238
00:14:08,375 --> 00:14:11,291
‫يا إلهي!‬
‫"أوغست ويلسون"؟ مؤلفاته مناسبة لكل زمان!‬

239
00:14:11,375 --> 00:14:12,916
‫أعرف، والآن تتضمن دمجًا عنصريًا.‬

240
00:14:14,000 --> 00:14:16,083
‫لا، أنا لا أريد أيًا من هذا.‬

241
00:14:16,166 --> 00:14:18,125
‫- هل يغريك؟‬
‫- لا!‬

242
00:14:19,541 --> 00:14:22,458
‫سأخسر 40 رطلًا قبل أن أبلغ الـ40.‬
‫أنا أشرب العصير يا عزيزي.‬

243
00:14:22,541 --> 00:14:24,416
‫لهذا أنفاسك…‬

244
00:14:25,583 --> 00:14:26,416
‫ماذا؟‬

245
00:14:27,291 --> 00:14:29,125
‫ربما تكون لدينا فرصة.‬

246
00:14:30,958 --> 00:14:33,708
‫للغرق في بحر من النساء البيض العجائز؟‬

247
00:14:33,791 --> 00:14:35,125
‫وراء السيدات.‬

248
00:14:37,958 --> 00:14:39,750
‫- هذا "جاي ويتمان".‬
‫- أعرف.‬

249
00:14:40,875 --> 00:14:43,708
‫لم قد أبالي بـ"جاي ويتمان"؟‬

250
00:14:43,791 --> 00:14:46,541
‫بين شربنا ومحاولته لمس مؤخرتي،‬

251
00:14:46,625 --> 00:14:49,291
‫قال إن لديهم مساحة لمسرحية أخيرة.‬

252
00:14:49,375 --> 00:14:52,750
‫- وبعد؟‬
‫- وقد تكون فرصة لعرض مسرحيتك.‬

253
00:14:53,375 --> 00:14:56,625
‫تعرفين أن مؤلفات المسرحيات السوداوات‬
‫عليهن طلب هذه الأيام.‬

254
00:14:58,166 --> 00:15:01,166
‫أم أنك تفضلين تسريب السقف‬
‫على إنتاجك في "يوموجا"؟‬

255
00:15:01,250 --> 00:15:05,500
‫لا ينتج "جاي ويتمان" إلا مسرحيات‬
‫أدب استغلال فقر السود، وأنا لا.‬

256
00:15:05,583 --> 00:15:08,166
‫عظيم، لذا توقفت عن العادة السرية،‬

257
00:15:08,250 --> 00:15:11,208
‫وارتديت ملابسي،‬
‫وقاومت تلك الأضلاع الشهية بلا فائدة؟‬

258
00:15:11,791 --> 00:15:13,625
‫ألم تكادي تتعرضين للطعن اليوم؟‬

259
00:15:13,708 --> 00:15:14,541
‫لا!‬

260
00:15:15,458 --> 00:15:17,041
‫دُفعت بقوة.‬

261
00:15:17,125 --> 00:15:18,333
‫إنهم شباب صالحون، مفهوم؟‬

262
00:15:18,416 --> 00:15:20,541
‫"(آرتشي)، أين إنتاجي الإقليمي؟"‬

263
00:15:20,625 --> 00:15:25,125
‫أفضّل إنتاجًا تجريبيًا‬
‫مع "فوريست" وأسلافه البخلاء‬

264
00:15:25,208 --> 00:15:27,208
‫عن أن أتملق "جاي ويتمان".‬

265
00:15:28,583 --> 00:15:31,916
‫اسمعي، لقد سمحت له بلمس مؤخرتي،‬
‫لذا ابتلعي منعش أنفاس‬

266
00:15:32,000 --> 00:15:33,708
‫واذهبي لتسمعي ما لديه.‬

267
00:15:35,083 --> 00:15:36,375
‫لكن لماذا قد…‬

268
00:15:37,416 --> 00:15:38,541
‫أعلم أنك لا تحاول أن…‬

269
00:15:47,666 --> 00:15:49,000
‫- إليك عني.‬
‫- هذا أفضل!‬

270
00:15:53,250 --> 00:15:54,750
‫لا أخشى إثارة الجدل.‬

271
00:15:54,833 --> 00:16:01,541
‫إنتاجنا النسائي لـ"اثنا عشر رجلًا غاضبًا"‬
‫كان فكرتي، لكن بقرة على خشبة المسرح؟‬

272
00:16:01,625 --> 00:16:05,833
‫أنا آسف، لكن روث البقر غير مقبول.‬

273
00:16:07,083 --> 00:16:09,041
‫"رادا"! المعذرة يا سيدتيّ.‬

274
00:16:09,125 --> 00:16:11,916
‫- "رادا"! مرحبًا!‬
‫- كيف حالك؟‬

275
00:16:12,000 --> 00:16:14,375
‫أتملق الداعمين كالعادة.‬

276
00:16:14,458 --> 00:16:16,000
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

277
00:16:16,083 --> 00:16:18,375
‫أخبرني "آرتشي" بأنك تدرّسين.‬

278
00:16:18,458 --> 00:16:20,625
‫أنا أدرّس منذ فترة.‬

279
00:16:20,708 --> 00:16:22,750
‫المسرح يفتقدك.‬

280
00:16:22,833 --> 00:16:24,208
‫حقًا؟‬

281
00:16:24,291 --> 00:16:27,083
‫هل يبحث عني؟ لأنني لم أرحل.‬

282
00:16:27,166 --> 00:16:29,791
‫والآن، أصرّ "آرتشي" على أن أقرأ مسرحيتك.‬

283
00:16:29,875 --> 00:16:30,916
‫رائع. شكرًا.‬

284
00:16:31,000 --> 00:16:32,916
‫إنها…‬

285
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
‫أجل؟‬

286
00:16:35,000 --> 00:16:37,708
‫لماذا لا تحدثيني عنها بأسلوبك الخاص؟‬

287
00:16:38,291 --> 00:16:39,166
‫حسنًا.‬

288
00:16:40,750 --> 00:16:43,833
‫تتمحور "جادة هارلم" حول شاب أسود‬

289
00:16:43,916 --> 00:16:48,125
‫يرث متجر بقالة من والديه،‬

290
00:16:48,208 --> 00:16:52,083
‫وكفاحه لحماية تجارته من الإفلاس،‬

291
00:16:52,750 --> 00:16:54,291
‫بمساعدة زوجته الجميلة…‬

292
00:16:55,250 --> 00:16:56,250
‫الناشطة.‬

293
00:17:00,458 --> 00:17:01,291
‫أهذا كل شيء؟‬

294
00:17:02,041 --> 00:17:04,250
‫لا.‬

295
00:17:04,333 --> 00:17:06,583
‫إنها عن تجديد الأحياء القديمة.‬

296
00:17:07,250 --> 00:17:10,708
‫وكفاح هذا الثنائي الشاب لـ…‬

297
00:17:10,791 --> 00:17:13,416
‫- لم تعجبك الفكرة.‬
‫- إنها فكرة قوية.‬

298
00:17:13,500 --> 00:17:14,500
‫لكن؟‬

299
00:17:14,583 --> 00:17:17,291
‫وقعها غير أصيل بعض الشيء.‬

300
00:17:18,416 --> 00:17:21,541
‫حسنًا، شكرًا لك على ملاحظتك. أقدّر ذلك.‬

301
00:17:22,500 --> 00:17:24,666
‫- لكن بها شيء ما.‬
‫- حسنًا.‬

302
00:17:24,750 --> 00:17:26,958
‫ليتك لم تتجنبي الخوض في الظلمات.‬

303
00:17:27,041 --> 00:17:29,541
‫أعني، إن كنت ستسمينها بـ"جادة هارلم"،‬

304
00:17:29,625 --> 00:17:31,791
‫فعليك أن تريني حقيقة "جادة هارلم".‬

305
00:17:31,875 --> 00:17:35,083
‫عليّ كتابة مشهد عن مراهقة أم‬
‫تحقن نفسها بمخدرات في زقاق.‬

306
00:17:35,166 --> 00:17:36,291
‫لا!‬

307
00:17:37,666 --> 00:17:39,750
‫- لا‬
‫- لا، أنت لا تفهمين المغزى.‬

308
00:17:39,833 --> 00:17:42,083
‫إنني أتحدث عن تجديد الأحياء القديمة.‬

309
00:17:42,166 --> 00:17:46,583
‫حيث تتغير "هارلم" السوداء‬
‫بسبب انتزاع الأبيض العصري للأراضي.‬

310
00:17:46,666 --> 00:17:48,000
‫لكن لا تخوض مسرحيتك في هذا أبدًا.‬

311
00:17:48,666 --> 00:17:51,791
‫سألت نفسي، "هل ألّف شخص أسود هذا حقًا؟"‬

312
00:17:56,000 --> 00:17:58,458
‫- اسمعي يا عزيزتي.‬
‫- نعم.‬

313
00:17:58,541 --> 00:18:02,041
‫ثمة فكرة ما بين كل تلك الكلمات…‬

314
00:18:02,125 --> 00:18:05,208
‫- كل تلك الكلمات.‬
‫- …لكنها تحتاج إلى تنقيح.‬

315
00:18:06,291 --> 00:18:07,375
‫الخبر السار هو…‬

316
00:18:08,583 --> 00:18:11,875
‫أنني ما زلت أحتاج إلى مؤلفة‬
‫لمسرحيتي الموسيقية عن "هارييت تابمان".‬

317
00:18:21,791 --> 00:18:22,916
‫حسنًا.‬

318
00:18:25,791 --> 00:18:28,833
‫هذا… هذا رائع!‬

319
00:18:31,166 --> 00:18:32,125
‫هذا رائع.‬

320
00:18:33,750 --> 00:18:35,041
‫يا "جاي"!‬

321
00:18:38,875 --> 00:18:40,000
‫تبًا.‬

322
00:18:49,208 --> 00:18:51,875
‫أريد أن أكون فنانة فحسب!‬

323
00:18:53,333 --> 00:18:54,833
‫أرجوك يا أمي.‬

324
00:18:56,708 --> 00:18:59,208
‫أرجوك يا أمي، أخبريني بما عليّ فعله.‬

325
00:19:20,208 --> 00:19:21,958
‫"أين دورتي الشهرية؟‬

326
00:19:22,625 --> 00:19:24,458
‫تبًا، ها قد بدأت‬

327
00:19:24,541 --> 00:19:27,750
‫بجانب انتفاخ البطن ومشاكل التبول‬

328
00:19:27,833 --> 00:19:29,791
‫أين مفاتيح منزلي اللعينة؟‬

329
00:19:29,875 --> 00:19:31,500
‫لماذا يؤلمني أسفل ساقيّ؟‬

330
00:19:31,583 --> 00:19:34,000
‫عرق النسا، وسيقان متخشبة كأنها مسجونة‬

331
00:19:34,083 --> 00:19:36,583
‫أجل، لماذا أنا مثارة جنسيًا دائمًا؟‬

332
00:19:36,666 --> 00:19:38,375
‫لماذا أشعر برغبة في التبول دومًا؟‬

333
00:19:38,458 --> 00:19:41,333
‫لماذا عرض الفتى الصغير‬
‫في الحافلة مقعده عليّ؟‬

334
00:19:41,416 --> 00:19:43,125
‫لم بشرتي جافة جدًا؟‬

335
00:19:43,208 --> 00:19:44,833
‫لماذا أتثاءب الآن؟‬

336
00:19:44,916 --> 00:19:48,041
‫لماذا ترسل الجمعية الأمريكية للمتقاعدين‬
‫أشياء إلى منزلي؟‬

337
00:19:48,125 --> 00:19:50,125
‫لماذا أنا غير صبورة هكذا؟‬

338
00:19:50,208 --> 00:19:51,375
‫لكنني أحب الفحول الشباب‬

339
00:19:51,458 --> 00:19:54,583
‫لكن الإرهاق يثنيني عن الجنس‬
‫حين تدق الساعة الـ10:00‬

340
00:19:55,208 --> 00:19:58,583
‫لماذا تقدم ركبتاي على ما لا يتحمله ظهري؟‬

341
00:19:58,666 --> 00:20:01,791
‫لماذا أظن أنني سأطلق الريح؟‬
‫لكن مؤخرتي لديها خطط أخرى؟‬

342
00:20:01,875 --> 00:20:05,208
‫لماذا يشعرني معظم الـ(هيب هوب)‬
‫بأنني أكبر سنًا بكثير؟‬

343
00:20:05,291 --> 00:20:08,041
‫متى ستنتهي هذه الأغنية الصاخبة؟‬

344
00:20:08,125 --> 00:20:11,500
‫أجل، حاولت أن أرقص بعنفوان‬
‫لكن ركبتيّ منعتاني‬

345
00:20:11,583 --> 00:20:14,333
‫لأن هذه هي سنّ الـ40 يا شباب!‬

346
00:20:14,416 --> 00:20:15,791
‫هذه هي سنّ الـ40!"‬

347
00:21:04,541 --> 00:21:05,375
‫تبًا!‬

348
00:21:05,458 --> 00:21:08,041
‫"أنطونيو"، اختر فيلا على الشاطئ‬
‫وسأتولاها، اتفقنا؟‬

349
00:21:08,583 --> 00:21:10,250
‫لا أستطيع، سأقابل "رادا".‬

350
00:21:10,333 --> 00:21:14,458
‫إنها لا تزال هشة جدًا،‬
‫مثل الآنسة "صوفيا" بعد السجن.‬

351
00:21:14,541 --> 00:21:16,000
‫إنها بحاجة إلى ما يبهجها.‬

352
00:21:17,250 --> 00:21:20,958
‫يا ساتر!‬
‫سأعاود الاتصال بك يا عزيزي. وداعًا.‬

353
00:21:21,041 --> 00:21:23,625
‫- اقتربي! مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

354
00:21:25,333 --> 00:21:26,708
‫أنا بخير.‬

355
00:21:26,791 --> 00:21:29,208
‫- اسمع، أريد إخبارك بموضوع.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

356
00:21:29,291 --> 00:21:31,625
‫- ليلة أمس…‬
‫- كانت ليلة أمس جنونية.‬

357
00:21:31,708 --> 00:21:33,291
‫- حدث شيء بعد…‬
‫- لا تقلقي.‬

358
00:21:33,375 --> 00:21:35,583
‫- أعرف، لكن حدث شيء بعد…‬
‫- أنصتي!‬

359
00:21:35,666 --> 00:21:38,666
‫"رادا"، أظن أن هناك طريقة‬
‫لتسوية الأمور مع "ويتمان".‬

360
00:21:38,750 --> 00:21:39,750
‫إن استطعنا…‬

361
00:21:39,833 --> 00:21:42,083
‫"تركت الطريق السريع، خمّن من مرّ عليّ؟"‬

362
00:21:42,166 --> 00:21:43,041
‫ماذا؟‬

363
00:21:43,125 --> 00:21:46,166
‫"رجل أبيض نحيل بأسمن مؤخرة رأيتها‬

364
00:21:46,250 --> 00:21:48,375
‫كان يقف مع حبيبته البيضاء‬

365
00:21:48,458 --> 00:21:51,541
‫حين التقت عيناها بعينيّ‬
‫أشاحت بوجهها كأنها خجلت يا صاح‬

366
00:21:51,625 --> 00:21:53,833
‫لا بد أن حبهما حقيقي‬

367
00:21:53,916 --> 00:21:56,625
‫أو أنها تشتهي مؤخرات النساء السوداوات‬

368
00:21:56,708 --> 00:21:59,291
‫لكن مؤخرة لونها أبيض‬

369
00:21:59,375 --> 00:22:01,416
‫متصلة بقضيب زهري‬

370
00:22:01,500 --> 00:22:02,958
‫دفعني للغناء‬

371
00:22:03,041 --> 00:22:06,833
‫رجل أبيض بمؤخرة امرأة سوداء‬

372
00:22:07,583 --> 00:22:10,708
‫كيف تحمل كل هذا خلفك؟‬

373
00:22:10,791 --> 00:22:12,916
‫ما هذا بحق الجحيم؟"‬

374
00:22:14,333 --> 00:22:15,833
‫أجل، ما هذا بحق الجحيم؟‬

375
00:22:15,916 --> 00:22:19,083
‫- اسمع، تصوّر هذا.‬
‫- ماذا؟ ماذا أتصور؟‬

376
00:22:19,166 --> 00:22:20,375
‫عم تتحدثين؟‬

377
00:22:20,958 --> 00:22:23,083
‫تصوّرني أغنّي الـ"هيب هوب".‬

378
00:22:23,666 --> 00:22:24,750
‫تغنين ماذا؟‬

379
00:22:25,416 --> 00:22:28,541
‫- أريد تسجيل شريط منوعات.‬
‫- عن مؤخرة رجل أبيض؟‬

380
00:22:28,625 --> 00:22:31,625
‫عن منظور امرأة في الـ40 من عمرها.‬

381
00:22:31,708 --> 00:22:34,000
‫يجفّ المهبل ويتهدل الثديان. هل نسيت شيئًا؟‬

382
00:22:34,083 --> 00:22:37,041
‫"آرتشي"، أين قضيت معظم وقتي في الثانوية؟‬

383
00:22:37,125 --> 00:22:38,250
‫في بحر ندمك.‬

384
00:22:38,791 --> 00:22:41,000
‫لا، كنت في المقصف،‬

385
00:22:41,625 --> 00:22:45,875
‫أنقر الإيقاعات على المائدة،‬
‫وأقفّي طوال النهار والليل.‬

386
00:22:45,958 --> 00:22:47,875
‫كل كتبي الدراسية مليئة بالقوافي.‬

387
00:22:47,958 --> 00:22:51,875
‫كنت تأخذ مالًا من الناس ليهجوني‬
‫لأنني كنت أفضل مغنية "راب" في الثانوية.‬

388
00:22:51,958 --> 00:22:54,625
‫عزيزتي، لم نعد في الثانوية.‬
‫نكاد نبلغ الـ40.‬

389
00:22:55,166 --> 00:22:56,041
‫وبعد؟‬

390
00:22:56,125 --> 00:22:58,583
‫أيعني هذا أنني لا أستطيع‬
‫تأليف موسيقى رائعة؟‬

391
00:22:59,125 --> 00:23:00,583
‫يمكنني صنع موسيقى حقيقية،‬

392
00:23:00,666 --> 00:23:03,625
‫وليس الهراء الذي يستمع إليه طلابي،‬
‫بل موسيقى حقيقية.‬

393
00:23:03,708 --> 00:23:08,708
‫وجدت منتجًا ومنسق موسيقى‬
‫في "براونزفيل" على "إنستغرام".‬

394
00:23:08,791 --> 00:23:09,833
‫يا إلهي!‬

395
00:23:09,916 --> 00:23:12,375
‫اسمه "دي"، ولا يرد على المكالمات.‬

396
00:23:12,458 --> 00:23:14,625
‫أظن أنه يقابل من يهديه كيس ماريجوانا.‬

397
00:23:14,708 --> 00:23:15,583
‫على أيّ حال،‬

398
00:23:16,416 --> 00:23:17,583
‫إيقاعاته…‬

399
00:23:19,333 --> 00:23:22,333
‫- هيا يا "آرتشي"!‬
‫- حسنًا. "رادا".‬

400
00:23:22,958 --> 00:23:24,416
‫أنت مررت بموقف عصيب ليلة أمس.‬

401
00:23:24,500 --> 00:23:26,416
‫هذا يتعلق بابتكار ما يعبّر عن ذاتي.‬

402
00:23:26,500 --> 00:23:28,125
‫والآن تمرّين بانهيار عصبي طفيف.‬

403
00:23:28,208 --> 00:23:31,583
‫ما لا يعتمد على النقاد أو واضعي العقبات.‬

404
00:23:31,666 --> 00:23:33,333
‫أو خنق رجل أبيض؟‬

405
00:23:35,375 --> 00:23:37,958
‫هل تشم رائحة جثة الصداقة المحترقة؟‬

406
00:23:38,041 --> 00:23:39,375
‫أجل، أشمها بالتأكيد.‬

407
00:23:39,458 --> 00:23:41,458
‫اسمعي، أتفهم هذا.‬

408
00:23:41,541 --> 00:23:43,375
‫رحلت أمك.‬

409
00:23:44,041 --> 00:23:46,125
‫أنت حزينة قليلًا، وعالقة قليلًا،‬

410
00:23:46,208 --> 00:23:47,208
‫وتأكلين كثيرًا.‬

411
00:23:47,750 --> 00:23:50,666
‫أنت في حداد، لكنك لم تنتهي من المسرح.‬

412
00:23:51,291 --> 00:23:54,750
‫ماذا؟‬
‫هل هناك قائمة بـ40 تحت الـ40 لا أعرف عنها؟‬

413
00:23:57,541 --> 00:23:58,583
‫حسنًا، اسمعي،‬

414
00:23:58,666 --> 00:24:02,166
‫- ستؤلفين موسيقاك إن كان هذا ما عليك فعله.‬
‫- شكرًا.‬

415
00:24:02,250 --> 00:24:05,625
‫- أقدّر ذلك.‬
‫- في هذه الأثناء، سأسوي الأمر مع "ويتمان"،‬

416
00:24:05,708 --> 00:24:07,791
‫ويمكنك تحسين نصك. اتفقنا؟‬

417
00:24:07,875 --> 00:24:09,041
‫- يا إلهي!‬
‫- مرحبًا؟‬

418
00:24:10,291 --> 00:24:11,916
‫- "رادا".‬
‫- يا إلهي!‬

419
00:24:12,458 --> 00:24:13,291
‫ما الأمر؟‬

420
00:24:13,958 --> 00:24:16,416
‫"مؤخرتان كبيرتان في ذات الصباح‬

421
00:24:17,041 --> 00:24:19,291
‫يُقال إن هذا نذير يا صاح‬

422
00:24:20,041 --> 00:24:21,958
‫يؤسفني القول يا حبيبي‬

423
00:24:22,625 --> 00:24:24,208
‫إن عليّ أن أنظم الشعر اليوم"‬

424
00:24:25,041 --> 00:24:27,583
‫- "رادا"؟‬
‫- سأتصل بك لاحقًا يا "آرتشي"!‬

425
00:24:27,666 --> 00:24:29,166
‫تريدين أن تفعلي ماذا؟‬

426
00:24:29,250 --> 00:24:31,208
‫"هيب هوب". سأقفز!‬

427
00:24:33,666 --> 00:24:35,250
‫ما هو شريط المنوعات؟‬

428
00:24:35,333 --> 00:24:36,666
‫حقًا؟‬

429
00:24:36,750 --> 00:24:40,458
‫أخيرًا أصبح لدينا "ميشيل أوباما"،‬

430
00:24:40,541 --> 00:24:44,750
‫وأنت تريدين فعل هذه السخافة اللعينة؟‬

431
00:24:47,041 --> 00:24:47,875
‫أتسمعين هذا؟‬

432
00:24:48,458 --> 00:24:51,291
‫أطلقت "هارييت توبمان" النار‬
‫على نفسها في الحياة الآخرة.‬

433
00:24:53,250 --> 00:24:55,875
‫"محطة (جادة روكواي)"‬

434
00:24:55,958 --> 00:24:58,750
‫مرحبًا، رتبت منزل أمنا…‬

435
00:24:59,333 --> 00:25:00,833
‫المكان مكتظ بالأغراض هنا.‬

436
00:25:01,416 --> 00:25:02,791
‫متى ستأتين؟‬

437
00:25:04,041 --> 00:25:05,708
‫لا يزال الكثير من أغراضك هناك.‬

438
00:25:06,916 --> 00:25:08,333
‫حسنًا، عاودي الاتصال بي.‬

439
00:25:09,333 --> 00:25:10,166
‫سنتحدث لاحقًا.‬

440
00:25:37,875 --> 00:25:38,833
‫هل "دي" هنا؟‬

441
00:26:13,833 --> 00:26:15,041
‫ماذا تريدين يا جميلة؟‬

442
00:26:16,708 --> 00:26:18,500
‫إيقاعات. أغنيات.‬

443
00:26:19,708 --> 00:26:20,583
‫لماذا؟‬

444
00:26:21,666 --> 00:26:22,541
‫لي.‬

445
00:26:23,708 --> 00:26:24,875
‫هل تنظمين الشعر؟‬

446
00:26:25,916 --> 00:26:26,833
‫أجل.‬

447
00:26:29,208 --> 00:26:33,291
‫أجل، معي مقابل.‬

448
00:26:33,375 --> 00:26:34,625
‫حسنًا.‬

449
00:26:35,250 --> 00:26:36,708
‫بلا شك. بم تسمّين نفسك؟‬

450
00:26:36,791 --> 00:26:38,750
‫- ماذا؟‬
‫- بم يدعونك؟‬

451
00:26:38,833 --> 00:26:43,833
‫- بم يدعونك؟‬
‫- "رادا… موس برايم".‬

452
00:26:45,458 --> 00:26:46,291
‫ماذا؟‬

453
00:26:46,375 --> 00:26:47,958
‫"راداموس برايم".‬

454
00:26:48,041 --> 00:26:51,541
‫- تبًا! مثل "أوبتيموس".‬
‫- أجل.‬

455
00:26:52,625 --> 00:26:54,083
‫أجل، حسنًا.‬

456
00:26:54,166 --> 00:26:55,625
‫أجل، تلك أنا.‬

457
00:26:56,708 --> 00:26:57,791
‫يا "دي".‬

458
00:26:59,208 --> 00:27:00,291
‫يا "دي"!‬

459
00:27:00,958 --> 00:27:02,125
‫هذه "راداموس برايم".‬

460
00:27:03,083 --> 00:27:04,375
‫إنها تحتاج إلى إيقاعات.‬

461
00:27:13,083 --> 00:27:14,791
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- آسفة.‬

462
00:27:14,875 --> 00:27:16,750
‫قدماك المسكينتان.‬

463
00:27:37,083 --> 00:27:38,083
‫اكتفيت.‬

464
00:27:52,125 --> 00:27:53,000
‫تبًا!‬

465
00:27:54,541 --> 00:27:56,208
‫تبًا، كم الساعة؟‬

466
00:27:56,291 --> 00:27:57,125
‫الـ2:00.‬

467
00:27:58,458 --> 00:27:59,291
‫صباحًا؟‬

468
00:28:01,250 --> 00:28:02,125
‫أين "دي"؟‬

469
00:28:03,291 --> 00:28:04,125
‫رحل.‬

470
00:28:05,041 --> 00:28:05,875
‫إلى أين؟‬

471
00:28:18,083 --> 00:28:20,791
‫باب غبي لعين. تبًا!‬

472
00:28:21,791 --> 00:28:24,291
‫قطعت كل هذه المسافة إلى "بروكلين"‬
‫بلا فائدة.‬

473
00:28:24,375 --> 00:28:25,208
‫تبًا!‬

474
00:28:25,291 --> 00:28:28,000
‫"مسرح (كريسينت) و(جاي ويتمان) يقدمان:‬
‫(الشعلة)"‬

475
00:28:28,083 --> 00:28:29,166
‫قوليها فحسب.‬

476
00:28:31,000 --> 00:28:33,916
‫قولي ما كنت تريدين قوله لي‬
‫منذ اللحظة الأولى‬

477
00:28:34,000 --> 00:28:35,166
‫التي رأيتني فيها.‬

478
00:28:35,833 --> 00:28:37,208
‫حسنًا!‬

479
00:28:39,166 --> 00:28:41,416
‫أحب اللحم الأحمر.‬

480
00:28:43,666 --> 00:28:46,166
‫تهانينا يا "جوش"،‬
‫هذه مسرحيتك الناجحة التالية.‬

481
00:28:46,250 --> 00:28:47,416
‫هذا ما أحاوله فعله.‬

482
00:28:47,500 --> 00:28:48,791
‫تبدو رائعًا.‬

483
00:28:48,875 --> 00:28:51,166
‫بالرغم من أنني خُنقت الأسبوع الماضي.‬

484
00:28:51,250 --> 00:28:53,458
‫أكرر أسفي الشديد.‬

485
00:28:53,541 --> 00:28:54,791
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

486
00:28:55,541 --> 00:28:57,916
‫أريد أن أشكرك على عدم توجيه اتهامات.‬

487
00:28:58,000 --> 00:29:00,666
‫حسنًا، لم تكن قبضتها قوية،‬

488
00:29:00,750 --> 00:29:01,666
‫بفضل الـ"بيلاتيس".‬

489
00:29:02,458 --> 00:29:03,958
‫أقدّر ولاءك،‬

490
00:29:04,041 --> 00:29:06,166
‫لكنني لا أفهم تعلق بها.‬

491
00:29:08,083 --> 00:29:10,916
‫- لها آراء أصيلة.‬
‫- إنها بارعة، لكنها ليست مميزة.‬

492
00:29:11,541 --> 00:29:12,708
‫هذا هراء.‬

493
00:29:13,291 --> 00:29:15,208
‫- إنها بحاجة إلى أحد لـ…‬
‫- توقف.‬

494
00:29:15,916 --> 00:29:16,958
‫حقًا؟‬

495
00:29:18,041 --> 00:29:20,583
‫التوسّل لا يليق بعظام وجنتيك الجميلتين.‬

496
00:29:23,083 --> 00:29:25,166
‫يجدر بك إنتاج المسرحيات،‬

497
00:29:25,250 --> 00:29:28,291
‫لا أن تدع كاتبة عفى عليها الزمن‬
‫تثقل كاهلك.‬

498
00:29:29,916 --> 00:29:31,875
‫- لكن إن أمكنك إعادة النظر…‬
‫- آسف.‬

499
00:29:33,750 --> 00:29:35,125
‫انتهى الأمر.‬

500
00:29:43,875 --> 00:29:45,583
‫لذا، صحيح؟ الحيوان المنوي.‬

501
00:29:45,666 --> 00:29:47,833
‫عليه أن يمر عبر كل هذه البوابات المختلفة،‬

502
00:29:47,916 --> 00:29:49,416
‫مثل أجزاء من المهبل، الفرج…‬

503
00:29:49,500 --> 00:29:52,708
‫لكن عليه محاربة نينجا مدججين بالسلاح‬
‫عند كل بوابة،‬

504
00:29:52,791 --> 00:29:55,750
‫مثل نينجا قمل العانة، لأنها أُصيبت به يومًا.‬

505
00:29:56,666 --> 00:29:58,916
‫- يجب أن نضيف نينجا سدادة قطنية.‬
‫- أتعرف؟‬

506
00:29:59,000 --> 00:30:01,458
‫على أيّ حال، بعد كل هذه الصعوبات،‬

507
00:30:01,541 --> 00:30:05,083
‫يصل أخيرًا إلى "مهبلزيلا"،‬
‫ملكة البويضات المهبلية.‬

508
00:30:05,166 --> 00:30:07,250
‫لكنني أفضّل "بويضزيلا" يا صاح.‬

509
00:30:07,333 --> 00:30:09,375
‫إنه الهراء نفسه. أليس كذلك؟‬

510
00:30:10,333 --> 00:30:12,625
‫الملكة، إنها مثيرة،‬

511
00:30:12,708 --> 00:30:16,000
‫لكن على صاحبنا "المنوي" أن يغويها،‬
‫حتى يتمكن من أن…‬

512
00:30:16,083 --> 00:30:17,833
‫"يكون".‬

513
00:30:18,708 --> 00:30:21,583
‫هل فهمت؟ هذا هو العنوان.‬

514
00:30:22,208 --> 00:30:23,916
‫ما… ما رأيك؟‬

515
00:30:26,458 --> 00:30:27,583
‫بالتأكيد، لم لا؟‬

516
00:30:27,666 --> 00:30:28,500
‫ماذا؟‬

517
00:30:30,583 --> 00:30:31,875
‫كما قلت لك.‬

518
00:30:32,833 --> 00:30:34,291
‫لنكمل الأسبوع القادم يا شباب.‬

519
00:30:34,375 --> 00:30:37,166
‫أنت رائع. أنت رائعة. أنت رائعة جدًا.‬

520
00:30:38,125 --> 00:30:38,958
‫استمر.‬

521
00:30:39,625 --> 00:30:41,250
‫أجل. أراك يا "أيفري".‬

522
00:30:42,208 --> 00:30:43,541
‫"روزا"، "إيلاين".‬

523
00:30:44,208 --> 00:30:45,333
‫ما الأمر يا آنسة "بي"؟‬

524
00:30:46,166 --> 00:30:47,666
‫لا تقولي لي "آنسة بي"، اتفقنا؟‬

525
00:30:49,250 --> 00:30:53,208
‫قال العميد إنه بإمكاني طردكما بعد الصف،‬
‫بسبب ما حدث الأسبوع الماضي.‬

526
00:30:53,291 --> 00:30:55,000
‫- لا!‬
‫- يا للفظاعة.‬

527
00:30:55,083 --> 00:30:56,791
‫لكنني لن أفعل. لماذا؟‬

528
00:30:56,875 --> 00:30:59,291
‫لأنه على الرغم من أننا نفضّل‬
‫أن نكون في مكان آخر‬

529
00:30:59,375 --> 00:31:00,916
‫غير هذه الغرفة سيئة الإضاءة…‬

530
00:31:01,000 --> 00:31:03,541
‫- ليس أنا.‬
‫- …فنحن ملتزمون برواية قصة،‬

531
00:31:03,625 --> 00:31:06,750
‫ولن نكتب نسخة من أدب استغلال الفقر أيضًا،‬
‫اتفقنا؟‬

532
00:31:06,833 --> 00:31:09,666
‫لذا، لا تظني يا "إيلاين"‬
‫أنك إن لم تنالي ما تريدينه،‬

533
00:31:09,750 --> 00:31:11,250
‫فسيتوقف العالم من أجلك.‬

534
00:31:11,333 --> 00:31:12,791
‫يعجبني هذا يا آنسة "بي".‬

535
00:31:12,875 --> 00:31:15,583
‫أو أنه إن قال أحد كلامًا‬
‫لا يعجبك يا "روزا"،‬

536
00:31:15,666 --> 00:31:17,083
‫فسيحق لك خنقه.‬

537
00:31:17,166 --> 00:31:18,791
‫أنت محقة، أنا آسفة.‬

538
00:31:19,791 --> 00:31:20,916
‫الآن يا "إيلاين"،‬

539
00:31:21,500 --> 00:31:23,541
‫كانت قصيدتك رائعة. اتفقنا؟‬

540
00:31:24,541 --> 00:31:26,458
‫- حقًا؟‬
‫- أجل!‬

541
00:31:27,666 --> 00:31:28,875
‫لكن…‬

542
00:31:28,958 --> 00:31:31,000
‫لا تظني أنك إذا أبدعت‬

543
00:31:31,083 --> 00:31:33,666
‫فسيقدّر الناس إبداعك، مفهوم؟‬

544
00:31:33,750 --> 00:31:37,375
‫وإلا ستصبحين كاتبة مسرحية فاشلة‬
‫في الـ40 من عمرها‬

545
00:31:37,458 --> 00:31:39,208
‫تظن بغباء أنها ستغدو مغنية "راب"،‬

546
00:31:39,291 --> 00:31:43,833
‫وتُصاب بإسهال من مشروب حمية‬
‫غير مطابق لمعايير إدارة الغذاء والدواء.‬

547
00:31:43,916 --> 00:31:45,500
‫هل تريدان أن تصبحا هكذا؟‬

548
00:31:46,041 --> 00:31:47,791
‫قلت، "أهذا ما تريدانه؟"‬

549
00:31:47,875 --> 00:31:48,833
‫- لا.‬
‫- لا.‬

550
00:31:49,958 --> 00:31:50,791
‫حسنًا.‬

551
00:31:50,875 --> 00:31:52,041
‫مغنية راب يا آنسة "بي"؟‬

552
00:31:52,916 --> 00:31:54,166
‫سأراكما الأسبوع المقبل.‬

553
00:31:56,541 --> 00:32:00,208
‫يا للعجب! إنها مثل الملكة "لطيفة"‬
‫والقاضية "جودي"، لكن في شخص واحد.‬

554
00:32:08,958 --> 00:32:10,583
‫- ما هذا؟‬
‫- مرحبًا يا آنسة "بي".‬

555
00:32:11,625 --> 00:32:13,083
‫مرحبًا يا "أيفري".‬

556
00:32:13,166 --> 00:32:16,333
‫آسفة. يجب أن أرد.‬

557
00:32:16,958 --> 00:32:18,375
‫- طاب يومك.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

558
00:32:18,458 --> 00:32:20,250
‫يا إلهي!‬

559
00:32:20,333 --> 00:32:22,333
‫نعم، أنا خلاصك!‬

560
00:32:22,875 --> 00:32:23,750
‫ما الأمر؟‬

561
00:32:24,416 --> 00:32:26,916
‫قابلت "ويتمان" للتو.‬
‫مسرحيته الجديدة رديئة.‬

562
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
‫على أيّ حال، جئنا على ذكرك.‬

563
00:32:29,083 --> 00:32:30,125
‫وبعد؟‬

564
00:32:30,208 --> 00:32:33,916
‫لذا أخبرته بصراحة، "ما خطب صديقتي؟"‬

565
00:32:34,541 --> 00:32:36,250
‫- فقال…‬
‫- انتظر يا "آرتشي".‬

566
00:32:36,958 --> 00:32:38,750
‫مرحبًا؟ "رادا"!‬

567
00:32:38,833 --> 00:32:40,333
‫"(دي للإيقاعات): هل أنت قادمة؟"‬

568
00:32:41,041 --> 00:32:42,583
‫هذا السافل.‬

569
00:32:43,291 --> 00:32:44,166
‫المعذرة؟‬

570
00:32:46,208 --> 00:32:48,333
‫- سأتصل بك لاحقًا يا "آرتشي".‬
‫- لا، انتظري!‬

571
00:32:48,916 --> 00:32:49,875
‫تبًا!‬

572
00:32:51,166 --> 00:32:53,166
‫لا، ليس أنت. يستحيل أن أضاجعك.‬

573
00:32:56,375 --> 00:32:57,458
‫مرحبًا.‬

574
00:32:57,541 --> 00:32:59,875
‫عمال المخزن جاهزون لنقل الأغراض،‬

575
00:33:00,541 --> 00:33:05,250
‫لكنني انتظرت‬
‫لأنك قد تريدين تفحص أغراضها أولًا.‬

576
00:33:06,166 --> 00:33:09,083
‫هيا، ما الأمر؟‬

577
00:33:18,666 --> 00:33:19,541
‫مرحبًا.‬

578
00:33:20,708 --> 00:33:23,541
‫اسمع، أنا لا أعرفك…‬

579
00:33:24,291 --> 00:33:27,666
‫وأنت لا تعرفني بالتأكيد‬
‫لتتسلل فجأة كما فعلت،‬

580
00:33:28,250 --> 00:33:30,666
‫لكنني من "بروكلين" أيضًا يا رجل.‬

581
00:33:30,750 --> 00:33:35,625
‫مفهوم؟‬
‫نشأت في شارع "ماذر غاستن" في التسعينيات.‬

582
00:33:35,708 --> 00:33:39,625
‫بالرائحة وحدها، يمكنني تمييز الفرق‬
‫بين 3 درجات من الـ(كراك)،‬

583
00:33:39,708 --> 00:33:42,708
‫لذا لا تعاملني وكأنني بيضاء عصرية مبتدئة‬

584
00:33:42,791 --> 00:33:46,666
‫تستكشف مناطق السود‬
‫وأنا من هنا أصلًا، مفهوم؟‬

585
00:33:58,416 --> 00:34:00,250
‫هذا السافل.‬

586
00:34:16,000 --> 00:34:19,125
‫إن كنت لا تريد العمل معي،‬
‫كان عليك أن تقول شيئًا.‬

587
00:34:24,416 --> 00:34:25,916
‫أتعرف ما الذي يزيد الأمر سوءًا؟‬

588
00:34:26,791 --> 00:34:29,125
‫تزعمون أنكم "إخوة"، ومع ذلك تركت أختًا‬

589
00:34:29,208 --> 00:34:33,166
‫تمشي وحدها إلى محطة "براونزفيل"‬
‫في الـ2:00 صباحًا.‬

590
00:34:34,708 --> 00:34:36,125
‫هل يبدو هذا صحيحًا؟‬

591
00:34:39,541 --> 00:34:41,041
‫لا، لا يبدو كذلك.‬

592
00:34:42,083 --> 00:34:42,916
‫حسنًا.‬

593
00:34:44,208 --> 00:34:45,375
‫إذ كانت الساعة الـ2:10.‬

594
00:34:46,375 --> 00:34:48,583
‫ذهبت إلى متجر البقالة واشتريت مقرمشات.‬

595
00:34:48,666 --> 00:34:51,541
‫ثم ذهبت إلى المحطة،‬
‫ووصل قطارك في خلال 10 دقائق.‬

596
00:34:59,166 --> 00:35:00,125
‫كنت أعرف ذلك.‬

597
00:35:02,083 --> 00:35:03,125
‫هل ستدخلين أم ماذا؟‬

598
00:35:04,625 --> 00:35:05,541
‫ماذا، الآن؟‬

599
00:35:06,416 --> 00:35:07,750
‫هل أردت إيقاعًا آخر؟‬

600
00:35:09,583 --> 00:35:10,416
‫ربما.‬

601
00:35:37,916 --> 00:35:39,750
‫لا، مهلًا. السابق.‬

602
00:35:44,875 --> 00:35:45,708
‫تبًا.‬

603
00:35:48,083 --> 00:35:50,083
‫"آرتشي". يا إلهي!‬

604
00:35:50,958 --> 00:35:52,041
‫أنا آسفة جدًا.‬

605
00:35:54,333 --> 00:35:56,750
‫إنه وكيل أعمالي.‬

606
00:35:58,833 --> 00:36:02,416
‫كنت أعمل على هذا التعليق الاجتماعي‬

607
00:36:03,291 --> 00:36:09,875
‫عن نظرة البيض الشهوانية لمعاناة السود، و…‬

608
00:36:14,125 --> 00:36:15,875
‫ألا تريد أن تعرف ما أنظم شعري عنه؟‬

609
00:36:17,083 --> 00:36:18,583
‫أنا أصنع الإيقاع فحسب يا سيدة.‬

610
00:36:20,583 --> 00:36:21,416
‫حسنًا.‬

611
00:36:38,708 --> 00:36:39,541
‫آسفة.‬

612
00:36:46,583 --> 00:36:49,625
‫حسنًا، سوف تبدئين عند…‬

613
00:36:52,208 --> 00:36:53,208
‫ستبدئين عند الـ8.‬

614
00:36:53,791 --> 00:36:57,666
‫"هذه قصة صغيرة عن سوداء‬
‫تعاني الصدفية البثرية والسكري‬

615
00:36:57,750 --> 00:36:59,958
‫إنها شهيرة ببدانتها، لنضف نوبات ربو‬

616
00:37:00,041 --> 00:37:02,000
‫بسبب تعاطي الـ(كراك)‬

617
00:37:02,083 --> 00:37:04,666
‫صحيح أن التعاطي منخفض‬
‫لكنني أريد إنتاج مؤلفاتي‬

618
00:37:04,750 --> 00:37:07,125
‫لذا، لا سود سعداء في الحبكة رجاءً‬

619
00:37:07,208 --> 00:37:10,125
‫إلا لقطة برافعة لـ(بيغ ماما)‬
‫وهي تبكي على ركبتيها‬

620
00:37:10,208 --> 00:37:13,000
‫على ابنها الميت، نجم كرة السلة‬
‫الذي كاد ينجح‬

621
00:37:13,083 --> 00:37:15,583
‫يبدو هذا مزريًا بما يكفي‬
‫لجذب المنتجين إلى فيلمي‬

622
00:37:15,666 --> 00:37:18,208
‫لذا سأعرض مواقف مزرية‬
‫كتبتها من أجل الفيلم فقط‬

623
00:37:18,291 --> 00:37:20,958
‫أكثر قصة غارقة في المآسي رأيتها في حياتك‬

624
00:37:21,041 --> 00:37:23,666
‫طبعًا، يحظى السود بإنجازات (هاكستبل)‬

625
00:37:23,750 --> 00:37:26,500
‫لكن هؤلاء المنتجين البيض لا يصدقون شيئًا‬

626
00:37:26,583 --> 00:37:31,083
‫أجل، إنه أدب استغلال الفقر،‬
‫سأؤلف أدب استغلال الفقر‬

627
00:37:31,166 --> 00:37:37,166
‫إذا أردت النجاح‬
‫فحريّ بي أن أؤلف أدب استغلال الفقر‬

628
00:37:37,250 --> 00:37:40,125
‫هل يعجبكم هذا الهراء؟‬
‫أجل، يمكنني إضافة المزيد‬

629
00:37:40,208 --> 00:37:42,958
‫أطفال يقتلون رميًا بالرصاص‬
‫أمام متاجر الكحول‬

630
00:37:43,041 --> 00:37:46,083
‫تبًا! لماذا كان الأطفال في الخارج‬
‫على أيّ حال؟‬

631
00:37:46,166 --> 00:37:49,041
‫كانت أمهاتهن يمصصن القضبان‬
‫في الممرات خافتة الإضاءة‬

632
00:37:49,125 --> 00:37:51,500
‫لمساكن مظلمة مضطربة رديئة السمعة‬

633
00:37:51,583 --> 00:37:54,708
‫السقف هو حيث تغتصب العصابات‬
‫النساء العجائز لإرضاء عواطفهم، نعم‬

634
00:37:54,791 --> 00:37:56,708
‫أصبح هذا مشبعًا بحكايات الأحياء الفقيرة‬

635
00:37:56,791 --> 00:37:59,625
‫التي لم يجددها العصريون بعد،‬
‫إذن يجب أن تظل القصة أصيلة‬

636
00:37:59,708 --> 00:38:02,000
‫لذا لا يُوجد حليب صويا في متجر البقالة بعد‬

637
00:38:02,083 --> 00:38:04,625
‫ورق تغليف سجائر وزجاجات جعة‬
‫وسجائر مطفأة في مجرى التصريف‬

638
00:38:04,708 --> 00:38:07,750
‫هل يشعرك هذا برغبة في الصياح والتهليل؟‬

639
00:38:07,833 --> 00:38:10,541
‫ماذا عن مدمنة كراك في الـ3 من عمرها‬
‫تمصص قضبان مقابل دولار؟‬

640
00:38:10,625 --> 00:38:14,833
‫إنه أدب استغلال الفقر‬
‫إذ إن السود العاديين أمثالكم مملون جدًا‬

641
00:38:14,916 --> 00:38:20,666
‫إذا أردت النجاح‬
‫فحريّ بي أن أؤلف أدب استغلال الفقر‬

642
00:38:20,750 --> 00:38:21,583
‫أجل!"‬

643
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
‫ما رأيك بآخر ما قلته؟‬

644
00:38:27,166 --> 00:38:28,083
‫جيد.‬

645
00:38:30,541 --> 00:38:31,916
‫أشعرني بنشوة.‬

646
00:38:34,000 --> 00:38:35,500
‫ليت أولادي يرونني الآن.‬

647
00:38:39,291 --> 00:38:40,666
‫ليس أولادي، فأنا لست…‬

648
00:38:41,458 --> 00:38:42,416
‫ليس لديّ أولاد.‬

649
00:38:44,333 --> 00:38:45,500
‫أعني طلابي.‬

650
00:38:47,333 --> 00:38:48,500
‫أنا معلمة.‬

651
00:38:48,583 --> 00:38:50,000
‫أدرّس تأليف المسرحيات.‬

652
00:38:51,916 --> 00:38:55,000
‫أنا كاتبة مسرحية،‬
‫لكنني لا أشعر بأنني كذلك هذه الأيام.‬

653
00:38:56,291 --> 00:38:59,166
‫على أيّ حال، سيثير هذا اهتمام طلابي.‬

654
00:38:59,250 --> 00:39:02,791
‫لكنك لا تنصت إلى أيّ مما أقوله.‬

655
00:39:14,750 --> 00:39:15,916
‫"كولترين"، صحيح؟‬

656
00:39:17,541 --> 00:39:19,875
‫أيُفترض ألا أعرفه لأنني من "براونزفيل"؟‬

657
00:39:20,833 --> 00:39:22,875
‫لا، أنا أقول فحسب، هذا "كولترين".‬

658
00:39:24,125 --> 00:39:26,041
‫عرفتني إليه أمي.‬

659
00:39:28,583 --> 00:39:30,166
‫ذوق أمك رفيع.‬

660
00:39:34,000 --> 00:39:36,458
‫إذن، ما رأيها بموسيقاك؟‬

661
00:39:38,833 --> 00:39:40,458
‫لا أدري. لقد ماتت.‬

662
00:39:52,958 --> 00:39:53,875
‫يؤسفني سماع هذا.‬

663
00:40:00,000 --> 00:40:00,833
‫أتعلم؟‬

664
00:40:02,791 --> 00:40:03,791
‫سأغادر.‬

665
00:40:05,875 --> 00:40:08,833
‫كانت الجلسة رائعة.‬
‫لكن عليّ الرحيل على الأرجح.‬

666
00:40:12,125 --> 00:40:14,125
‫لكن قبل أن أنسى.‬

667
00:40:17,500 --> 00:40:18,333
‫لا.‬

668
00:40:18,416 --> 00:40:20,583
‫ألا أدين لك لقاء الجلسة؟‬

669
00:40:20,666 --> 00:40:22,583
‫لا، دفعت المرة السابقة. لا بأس.‬

670
00:40:23,333 --> 00:40:24,291
‫حسنًا.‬

671
00:40:25,541 --> 00:40:26,625
‫المزيد لي.‬

672
00:40:28,708 --> 00:40:29,583
‫حسنًا.‬

673
00:40:30,250 --> 00:40:36,333
‫هل تريدينني أن أرافقك‬
‫أو أتبعك إلى القطار مجددًا؟‬

674
00:40:37,125 --> 00:40:41,750
‫لا، لكنني أريد المجيء مرة أخرى.‬

675
00:40:43,708 --> 00:40:45,708
‫أريد تسجيل شريط منوعات.‬

676
00:40:48,333 --> 00:40:49,666
‫- رباه.‬
‫- ما الأمر؟‬

677
00:40:50,791 --> 00:40:52,500
‫لا شيء. أعني…‬

678
00:40:53,041 --> 00:40:55,458
‫هذا ممكن. سيكون رائعًا.‬

679
00:40:56,708 --> 00:40:57,833
‫ماذا قلت للتو؟‬

680
00:40:58,750 --> 00:41:00,750
‫سمعت ما قلته.‬

681
00:41:02,416 --> 00:41:04,791
‫ألا تظن أنني امرأة عجوز مجنونة لفعلي هذا؟‬

682
00:41:05,791 --> 00:41:07,666
‫أعني، لم أقل هذا…‬

683
00:41:08,500 --> 00:41:10,500
‫لكن ما تفعلينه…‬

684
00:41:11,916 --> 00:41:12,916
‫مثير للاهتمام.‬

685
00:41:15,250 --> 00:41:16,083
‫شكرًا يا "دي".‬

686
00:41:18,541 --> 00:41:19,500
‫سأذهب.‬

687
00:41:20,416 --> 00:41:21,750
‫أجل، شكرًا.‬

688
00:41:25,333 --> 00:41:26,291
‫اسمعي.‬

689
00:41:28,250 --> 00:41:29,416
‫ماذا تفعلين يوم الخميس؟‬

690
00:41:31,000 --> 00:41:34,791
‫"أجل، إنه أدب استغلال الفقر‬
‫سأؤلف أدب استغلال الفقر"‬

691
00:41:36,666 --> 00:41:38,041
‫أجل يا امرأة!‬

692
00:41:38,125 --> 00:41:39,833
‫- "آرتشي".‬
‫- لا تحاولي هذا معي.‬

693
00:41:39,916 --> 00:41:41,625
‫كنت على وشك الاتصال بك.‬

694
00:41:41,708 --> 00:41:44,000
‫أجبرتني على انتظارك‬
‫في منطقتك غير المجددة بما يكفي‬

695
00:41:44,083 --> 00:41:46,625
‫من "هارلم"، ليضايقني "هاري المشرّد" هناك.‬

696
00:41:46,708 --> 00:41:49,250
‫اسمي "لامونت"، لكن لا بأس.‬

697
00:41:49,333 --> 00:41:51,250
‫- اسمع، أريد…‬
‫- بل اسمعيني أنت.‬

698
00:41:51,333 --> 00:41:55,041
‫أنت تتجاهلينني بينما أحاول أن أخبر‬
‫ذاتك المتعبة التي لا تجد من ينتج أعمالها‬

699
00:41:55,125 --> 00:41:56,375
‫بأخبار سارة.‬

700
00:41:56,458 --> 00:41:57,333
‫ما الأمر؟‬

701
00:41:58,125 --> 00:42:00,625
‫"جادة هارلم اللعينة".‬

702
00:42:01,500 --> 00:42:03,291
‫يريد "ويتمان" إنتاجها.‬

703
00:42:03,375 --> 00:42:04,291
‫ماذا؟‬

704
00:42:04,375 --> 00:42:07,541
‫قال إنه تجاوز الأمر،‬
‫ويريد أن ينتج مسرحيتك،‬

705
00:42:07,625 --> 00:42:10,875
‫ريثما نجري بعض التغييرات‬
‫في مدتها وأسلوبها. هل ذكرت مدتها؟‬

706
00:42:10,958 --> 00:42:13,333
‫لا يهم، لأنه وافق على كل شيء.‬

707
00:42:14,791 --> 00:42:15,750
‫ماذا؟‬

708
00:42:15,833 --> 00:42:18,791
‫لا أدري. هل يبدو هذا صحيحًا؟‬

709
00:42:18,875 --> 00:42:21,041
‫أيبدو إطلاق الريح بعد العشاء صحيحًا؟ طبعًا!‬

710
00:42:21,125 --> 00:42:22,416
‫لا، أعني…‬

711
00:42:23,375 --> 00:42:27,458
‫هل أريد أن أعرّض مسرحيتي للخطر‬
‫من أجل وغد متعجرف؟‬

712
00:42:28,166 --> 00:42:30,500
‫لقد خنقت ذلك الوغد.‬

713
00:42:30,583 --> 00:42:32,750
‫ذلك الوغد لم يوجه اتهامات.‬

714
00:42:32,833 --> 00:42:36,166
‫ما زال ذلك الوغد يريد العمل معك.‬

715
00:42:37,166 --> 00:42:40,000
‫هذا هو الإنتاج الكبير الذي كنت تريدينه.‬

716
00:42:40,083 --> 00:42:43,291
‫أجل، لكن هل هكذا أريده؟‬

717
00:42:46,041 --> 00:42:47,166
‫ماذا؟‬

718
00:42:47,250 --> 00:42:50,541
‫أتعلمين، مسألة "نحن ضد العالم"‬
‫كانت ظريفة في المدرسة الثانوية،‬

719
00:42:51,416 --> 00:42:52,958
‫لكنني أحب الفرص،‬

720
00:42:53,041 --> 00:42:55,291
‫والأكل في المطاعم، والملابس الحريرية.‬

721
00:42:56,958 --> 00:42:59,333
‫اعلمي فحسب،‬
‫عليك أن تخسري قليلًا لتبقي مستضعفة.‬

722
00:42:59,916 --> 00:43:01,750
‫"آرتشي"، يمكننا إيجاد منتج آخر.‬

723
00:43:01,833 --> 00:43:02,875
‫أنا أتحدث عن نفسي.‬

724
00:43:04,375 --> 00:43:05,333
‫ماذا؟‬

725
00:43:06,833 --> 00:43:09,541
‫"آرتشي"، أنت لا تعني هذا.‬

726
00:43:09,625 --> 00:43:13,916
‫أعرفك منذ أن كنت أنا نحيفة‬
‫وكنت أنت تتظاهر بأنك تحب الفتيات.‬

727
00:43:14,708 --> 00:43:17,833
‫اسمعي، سأقدّم عرضًا يوم الخميس.‬

728
00:43:17,916 --> 00:43:19,500
‫عرض؟ مع من؟‬

729
00:43:20,083 --> 00:43:21,458
‫"دي" من "براونزفيل".‬

730
00:43:21,541 --> 00:43:23,666
‫سيقيم عرضًا لتقديم فنانين،‬

731
00:43:24,208 --> 00:43:27,291
‫- وقد دعا "راداموس برايم" لتؤدي فيه.‬
‫- من؟‬

732
00:43:28,958 --> 00:43:30,291
‫جديًا، سأقدّر مجيئك جدًا.‬

733
00:43:34,375 --> 00:43:35,208
‫"آرتشي".‬

734
00:43:36,458 --> 00:43:39,500
‫امنح المرأة فرصة يا رجل!‬

735
00:43:39,583 --> 00:43:42,125
‫يأسها يشعرني بالغثيان،‬

736
00:43:42,208 --> 00:43:46,750
‫لكن من حيث المبدأ،‬
‫عليّ تناول طعام أولًا لأتقيأ، أتفهمني؟‬

737
00:43:48,458 --> 00:43:51,166
‫كان لدى "ويتمان" بعض الملاحظات.‬
‫هلا تقرئينها؟‬

738
00:43:52,041 --> 00:43:53,875
‫سأفكر جديًا فيها.‬

739
00:43:56,458 --> 00:43:57,458
‫هل سأراك يوم الخميس؟‬

740
00:43:57,541 --> 00:43:59,458
‫لا يهم يا امرأة. اقرئي الملاحظات.‬

741
00:43:59,541 --> 00:44:01,000
‫هل بلغت الـ40 بعد؟‬

742
00:44:01,083 --> 00:44:02,000
‫ليس بعد يا سيدتي.‬

743
00:44:02,083 --> 00:44:03,791
‫أما زلت تجربين الـ"راب" السخيف؟‬

744
00:44:03,875 --> 00:44:05,333
‫أجل، أنا كذلك يا سيدتي.‬

745
00:44:05,416 --> 00:44:10,833
‫لن ترتاحي قبل أن تجدي نفسك‬
‫نائمة في صندوق مثل ذلك الأحمق.‬

746
00:44:10,916 --> 00:44:12,125
‫مرحبًا يا جميلة.‬

747
00:44:12,208 --> 00:44:14,708
‫إياك ومناداتي بهذا،‬

748
00:44:14,791 --> 00:44:16,583
‫وإلا ضربتك أيها المتشرد.‬

749
00:44:26,000 --> 00:44:27,500
‫لم لا تزالان هنا؟‬

750
00:44:30,458 --> 00:44:31,333
‫مرحبًا؟‬

751
00:44:31,916 --> 00:44:35,791
‫الابن الأكبر للعم غير الشقيق‬
‫لحبيبتي السابقة قال إنك ستغنين في عرض.‬

752
00:44:36,708 --> 00:44:37,750
‫أهذا صحيح يا آنسة "بي"؟‬

753
00:44:40,541 --> 00:44:41,958
‫أليس لديكما ما يشغلكما؟‬

754
00:44:42,041 --> 00:44:43,166
‫أهكذا يكون الأمر؟‬

755
00:44:43,666 --> 00:44:44,625
‫حقًا؟‬

756
00:44:44,708 --> 00:44:46,458
‫هل ستحرمين الشباب من لحظة‬

757
00:44:46,541 --> 00:44:48,416
‫قد تغيّر من سقف أحلامنا؟‬

758
00:44:48,500 --> 00:44:50,791
‫ومن نظرتنا إلى العالم البارد حولنا؟‬
‫وكيفية مواجهـ…‬

759
00:44:50,875 --> 00:44:53,083
‫أجل، تبًا! حسنًا.‬

760
00:44:53,166 --> 00:44:55,000
‫تبًا! رائع يا آنسة "بي".‬

761
00:44:56,333 --> 00:44:57,625
‫يمكننا الحضور، صحيح؟‬

762
00:44:58,166 --> 00:44:59,500
‫لا أعرف.‬

763
00:44:59,583 --> 00:45:01,208
‫بحقك يا آنسة "بي"!‬

764
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
‫تعرفين أننا نحيا من أجل هذه الهراء.‬

765
00:45:04,083 --> 00:45:07,125
‫وأنت لا تتحدثين عن الهراء فحسب.‬
‫بل تصنعينه أيضًا. تبًا!‬

766
00:45:10,250 --> 00:45:11,541
‫حسنًا، لكن أنتما فقط.‬

767
00:45:11,625 --> 00:45:14,583
‫حسنًا، لا تخبرا أحدًا.‬

768
00:45:14,666 --> 00:45:15,666
‫بالتأكيد!‬

769
00:45:15,750 --> 00:45:19,041
‫لا تقلقي يا آنسة "بي". هذا سر بيننا.‬

770
00:45:20,083 --> 00:45:21,791
‫كلنا على تلك القائمة اللعينة.‬

771
00:45:21,875 --> 00:45:24,208
‫لا قاصرين بيننا. نحن بالغون يا بني.‬

772
00:45:24,291 --> 00:45:27,541
‫- لماذا تحاول خداعنا؟‬
‫- ماذا تريد؟ المال أم الحشيشة؟‬

773
00:45:27,625 --> 00:45:29,916
‫اصمت أيها الغبي وأيها الأغبى.‬

774
00:45:30,500 --> 00:45:31,666
‫سأتولى هذا.‬

775
00:45:34,000 --> 00:45:36,625
‫الآن، هل تعرف عقوبة النظر إلى نهدي قاصرة؟‬

776
00:45:38,750 --> 00:45:39,583
‫أجل.‬

777
00:45:39,666 --> 00:45:41,791
‫أنت تعرف العقوبة. هذا ما أتحدث عنه.‬

778
00:45:42,333 --> 00:45:43,333
‫هذه صديقتي.‬

779
00:45:45,208 --> 00:45:46,333
‫"مدمر الدهون 2000"‬

780
00:45:46,416 --> 00:45:47,250
‫هل هذه أمك؟‬

781
00:45:48,666 --> 00:45:50,166
‫- أجل.‬
‫- هل ستحضر؟‬

782
00:45:51,750 --> 00:45:53,666
‫بالروح، على ما أظن.‬

783
00:45:57,333 --> 00:45:58,458
‫تبًا.‬

784
00:45:59,500 --> 00:46:01,000
‫لماذا لم تقولي شيئًا؟‬

785
00:46:02,750 --> 00:46:06,291
‫ألا تسأم من إضافة الناس‬
‫إلى نادي الأمهات الراحلات في رأسك؟‬

786
00:46:12,666 --> 00:46:14,208
‫أهذا ما نفعله الآن؟‬

787
00:46:14,291 --> 00:46:16,833
‫بالطبع، هذا ما نفعله الآن. تبًا.‬

788
00:46:17,625 --> 00:46:18,708
‫"أهذا ما نفعله الآن؟"‬

789
00:46:18,791 --> 00:46:21,666
‫سؤال يطرحه شخص يتمتع بأيض معزة صغيرة.‬

790
00:46:22,500 --> 00:46:23,791
‫سترى.‬

791
00:46:23,875 --> 00:46:26,208
‫يزداد فقدان الوزن صعوبة مع التقدم في السن.‬

792
00:46:28,666 --> 00:46:30,250
‫لا أرى عيبًا فيك.‬

793
00:46:32,083 --> 00:46:33,166
‫لا، أعصابي فحسب.‬

794
00:46:34,166 --> 00:46:35,750
‫إنها أغنية واحدة.‬

795
00:46:35,833 --> 00:46:37,291
‫أعلم، لكنني…‬

796
00:46:37,375 --> 00:46:39,833
‫- تعالي. هيا بنا.‬
‫- ماذا؟‬

797
00:46:39,916 --> 00:46:40,833
‫إلى أين سنذهب؟‬

798
00:46:41,833 --> 00:46:42,958
‫إلى أين سنذهب؟‬

799
00:46:43,041 --> 00:46:46,458
‫"فأنا آكل طعامًا فيتناميًا‬
‫لا أسعى لأفضل مكانة"‬

800
00:46:46,541 --> 00:46:47,750
‫لا.‬

801
00:46:47,833 --> 00:46:50,625
‫هيا. سيهدأ هذا أعصابك.‬

802
00:46:50,708 --> 00:46:51,541
‫ثقي بي.‬

803
00:46:52,333 --> 00:46:55,166
‫"يسيل مني السجع كصنبور الجعة‬
‫والمعجبون يسمعون‬

804
00:46:55,250 --> 00:46:57,250
‫إن كان لك أذنان، فأعر (ميك) إحداهما‬

805
00:46:57,916 --> 00:46:59,958
‫أستخدم كلتا يدي ببراعة‬

806
00:47:00,041 --> 00:47:02,666
‫كلتا يدي على القضبان كالبهلوان‬

807
00:47:03,208 --> 00:47:05,416
‫بمثلث مقلوب على المعطف‬

808
00:47:05,500 --> 00:47:08,166
‫أشعر بما شعر به (فوريست غامب)‬
‫حين شُفي من شلل الأطفال‬

809
00:47:08,250 --> 00:47:10,541
‫كان هذا مباشرًا جدًا، اسمحوا لي بالاسترسال‬

810
00:47:10,625 --> 00:47:13,041
‫يسرني أنني كنت شجاعًا بما يكفي للتحرر‬

811
00:47:13,125 --> 00:47:15,291
‫إن لم تفهموا هذا،‬
‫فقد حان وقت الجرعة المفرطة‬

812
00:47:15,375 --> 00:47:18,208
‫استعدوا، الشجاع هو من يتحرر فقط"‬

813
00:47:19,333 --> 00:47:20,625
‫حسنًا.‬

814
00:47:20,708 --> 00:47:23,291
‫"مات أخ لنا‬
‫وكل ما فعلوه هو طبع صورته على قميص‬

815
00:47:23,375 --> 00:47:25,041
‫كنت هناك بجسدي وروحي‬

816
00:47:25,125 --> 00:47:27,875
‫هذه كلماتي التي يتعلق الناس بكل حرف فيها‬

817
00:47:28,375 --> 00:47:30,916
‫سأذيب الدهون كشواية (فورمان)‬

818
00:47:31,000 --> 00:47:32,833
‫سأشرح لكم كلماتي كفيلم أجنبي‬

819
00:47:32,916 --> 00:47:35,541
‫السياسيون أساس المشاكل منذ البداية‬

820
00:47:35,625 --> 00:47:37,958
‫لا أناسب رؤيتك‬
‫لأن مواقفي مختلفة‬

821
00:47:38,041 --> 00:47:40,333
‫مثل (فنسنت فان غوخ)‬
‫لأن اليسار لم يسمع عنه قط‬

822
00:47:41,375 --> 00:47:43,333
‫يتصرفون وكأنني أحب هذا الهراء الواعي‬

823
00:47:43,416 --> 00:47:45,916
‫لا، روحي كانت هناك،‬
‫كل ألبوماتي تنجح بعد موتي‬

824
00:47:46,000 --> 00:47:48,166
‫أرى الحمقى يدفعون مبلغًا كبيرًا‬
‫لقاء (أوكيولوس ريفت)‬

825
00:47:48,250 --> 00:47:50,500
‫ولا يستطيعون رؤية الأمور من منظوري‬

826
00:47:50,583 --> 00:47:53,666
‫لم أتغلب على التوقعات،‬
‫ولا يرى أهل منطقتي الجائزة‬

827
00:47:53,750 --> 00:47:56,458
‫كل أمهاتنا متدينات‬
‫ويُرسم أولادهن بصورة شيطانية‬

828
00:47:56,541 --> 00:47:59,583
‫ظننت أن الالتحاق بجامعة أناني‬
‫بسبب تكاليفها الباهظة‬

829
00:47:59,666 --> 00:48:02,250
‫والآن أقدم عرضًا في جامعة‬
‫ويدفعون لي منحة دراسية"‬

830
00:48:03,500 --> 00:48:05,125
‫هذا لا يُعقل يا صاح.‬

831
00:48:08,041 --> 00:48:08,916
‫حسنًا.‬

832
00:48:10,333 --> 00:48:12,500
‫"اسمعوا، ستكون هذه لا لحظة لا تُنسى يا (بي)‬

833
00:48:12,583 --> 00:48:14,291
‫بين كل أغراض البقالة هذه‬

834
00:48:14,375 --> 00:48:18,083
‫يتظاهر الرجال بأنهم لا يلاحظونني‬
‫لكن بشرتهم جافة، رطب بشرتك يا (بي)‬

835
00:48:19,041 --> 00:48:21,041
‫فـ(راداموس) هي المختارة‬

836
00:48:21,125 --> 00:48:23,125
‫على قمة الشجرة‬

837
00:48:23,208 --> 00:48:26,000
‫وهؤلاء الرجال في أسفلها مثل أكياس الصفن‬

838
00:48:26,083 --> 00:48:28,541
‫لست بولًا، لذا فأنت عالة‬

839
00:48:28,625 --> 00:48:30,833
‫أنت محتال وكاذب يا (بي)‬

840
00:48:30,916 --> 00:48:32,583
‫حتى أمك تشرب نخبي‬

841
00:48:32,666 --> 00:48:34,458
‫إنها تبادلني الشعور يا (بي)‬

842
00:48:34,541 --> 00:48:36,583
‫استرجل وكف عن تجنبي"‬

843
00:48:36,666 --> 00:48:37,916
‫حسنًا!‬

844
00:48:38,000 --> 00:48:41,083
‫"منحدرات لامعة، مستويات مكتظة، أين تفانيك؟‬

845
00:48:41,750 --> 00:48:44,416
‫اسمعوا، اقترب أوان الرحيل‬

846
00:48:44,500 --> 00:48:47,000
‫آمل أن أثير إعجاب (دي) بما يكفي‬
‫ليعطيني إيقاعات أخرى‬

847
00:48:47,083 --> 00:48:50,458
‫لأنها أثارت إعجابي وأدمنت هذه الإيقاعات‬

848
00:48:50,541 --> 00:48:52,208
‫كمريض السكري والحلويات‬

849
00:48:52,708 --> 00:48:55,791
‫إذا كان الإيقاع أم الاختراع‬
‫فأنا أرضع من حليبه"‬

850
00:48:55,875 --> 00:48:57,208
‫اللعنة!‬

851
00:48:57,291 --> 00:48:58,125
‫هذا لا يُعقل!‬

852
00:48:58,208 --> 00:49:00,750
‫- اسمعوا، مكان العرض مكتظ.‬
‫- صحيح.‬

853
00:49:00,833 --> 00:49:02,083
‫سأراكم بعد قليل، اتفقنا؟‬

854
00:49:02,166 --> 00:49:03,416
‫حسنًا، أجل، أنا قادم معك.‬

855
00:49:06,666 --> 00:49:08,166
‫"ترضعين الحليب"؟‬

856
00:49:08,250 --> 00:49:09,250
‫هل تميلين للنساء؟‬

857
00:49:15,625 --> 00:49:17,208
‫حسنًا!‬

858
00:49:17,833 --> 00:49:18,916
‫حسنًا.‬

859
00:49:19,000 --> 00:49:21,458
‫هل تستمتعون بوقتكم الليلة؟‬

860
00:49:22,208 --> 00:49:26,291
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا‬
‫على مجيئكم لدعم عرضنا الصغير.‬

861
00:49:26,375 --> 00:49:29,250
‫اجتهد "دي" على جميع الإيقاعات‬
‫التي ستسمعونها الليلة.‬

862
00:49:29,333 --> 00:49:31,458
‫لذا لنصفق لـ"دي".‬

863
00:49:31,541 --> 00:49:34,041
‫أسمعني موسيقى "دي" الرائعة!‬

864
00:49:34,125 --> 00:49:35,958
‫أجل. حسنًا.‬

865
00:49:41,250 --> 00:49:43,291
‫لا. اكتفيت. أشكرك.‬

866
00:49:44,375 --> 00:49:46,208
‫قلت إنك تريدين الغناء بسلاسة، صحيح؟‬

867
00:49:47,458 --> 00:49:50,041
‫حسنًا. ليس إلا نفس بسيط، صحيح؟‬

868
00:49:50,833 --> 00:49:51,666
‫أجل.‬

869
00:50:00,541 --> 00:50:02,250
‫أجل، "راداموس"!‬

870
00:50:02,750 --> 00:50:04,291
‫أجل. سلسة.‬

871
00:50:07,750 --> 00:50:09,166
‫هل هذه "كولورادو"؟ إنها…‬

872
00:50:10,041 --> 00:50:12,875
‫ليس لي الفضل في المؤدية التالية.‬

873
00:50:12,958 --> 00:50:15,541
‫إنها اكتشاف "دي".‬

874
00:50:15,625 --> 00:50:20,625
‫صفقوا لمقدمة العروض الأكبر سنًا بكثير،‬
‫"راداموس برايم"!‬

875
00:50:28,291 --> 00:50:29,500
‫أجل يا آنسة "بي"!‬

876
00:50:30,541 --> 00:50:32,791
‫مرحبًا يا رفاق. أشكركم على مجيئك.‬

877
00:50:32,875 --> 00:50:34,875
‫أصدقائي وطلابي.‬

878
00:50:36,625 --> 00:50:40,916
‫أسمعني الإيقاع يا منسق الموسيقى.‬

879
00:50:43,000 --> 00:50:43,916
‫أجل.‬

880
00:50:45,208 --> 00:50:46,208
‫اسمعوا.‬

881
00:50:47,375 --> 00:50:48,375
‫أجل.‬

882
00:50:48,458 --> 00:50:51,458
‫"أنا (راداموس برايم). نسخة سنّ الـ40."‬

883
00:50:52,083 --> 00:50:53,333
‫انطلقي يا "رادا"!‬

884
00:51:01,916 --> 00:51:04,291
‫مرحبًا. "آرتشي"؟‬

885
00:51:05,666 --> 00:51:06,958
‫يا إلهي! "آرتشي"؟‬

886
00:51:07,041 --> 00:51:09,166
‫أوقف الموسيقى أيها المنسق.‬

887
00:51:09,250 --> 00:51:10,291
‫أوقف الموسيقى.‬

888
00:51:11,458 --> 00:51:13,625
‫يا إلهي يا "آرتشي". حضرت عرضي.‬

889
00:51:13,708 --> 00:51:15,166
‫لم تخذلني أبدًا، أليس كذلك؟‬

890
00:51:15,750 --> 00:51:19,041
‫يا رفاق، صفقوا لـ"آرتشي".‬
‫إنه أعز أصدقائي منذ…‬

891
00:51:21,041 --> 00:51:25,666
‫لن تلاحظوا هذا الآن،‬
‫لكنه كان لديه لحية في الثانوية.‬

892
00:51:29,875 --> 00:51:31,958
‫يا إلهي! كان ذلك مضحكًا.‬

893
00:51:32,041 --> 00:51:35,625
‫قبل أن أستمر، لنصفق لـ"دي"‬

894
00:51:35,708 --> 00:51:39,625
‫الذي لحّن كل الإيقاعات الرائعة‬
‫التي سمعتموها الليلة…‬

895
00:51:41,333 --> 00:51:45,333
‫وهو مصدر فخر لـ"بروكلين" ولأمه الراحلة.‬

896
00:51:46,000 --> 00:51:47,375
‫أرأيتم؟ ليس كل الرجال السود‬

897
00:51:47,458 --> 00:51:51,458
‫في السجن بعدما حبلت إحداهن بأطفال‬
‫لا يمكنهم إعالتهم.‬

898
00:51:53,458 --> 00:51:54,416
‫وعي.‬

899
00:51:54,500 --> 00:51:56,833
‫لذا… آسفة جدًا.‬

900
00:51:56,916 --> 00:51:58,875
‫أعد هذا الإيقاع. ماذا عن ذلك؟‬

901
00:52:00,458 --> 00:52:01,583
‫أجل.‬

902
00:52:02,500 --> 00:52:03,625
‫هيا جميعًا.‬

903
00:52:19,791 --> 00:52:21,000
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

904
00:52:34,583 --> 00:52:37,500
‫ما خطبي يا "آرتشي"؟‬

905
00:52:37,583 --> 00:52:40,083
‫لا عليك.‬

906
00:52:40,791 --> 00:52:43,208
‫أنا لست مغنية راب لعينة.‬

907
00:52:43,291 --> 00:52:45,000
‫أنا كاتبة مسرحية.‬

908
00:52:46,708 --> 00:52:50,625
‫يا إلهي! امنحني فرصة تصحيحية.‬

909
00:52:50,708 --> 00:52:52,041
‫يا إلهي!‬

910
00:52:52,666 --> 00:52:55,125
‫لا أزال أقفّي.‬

911
00:52:55,208 --> 00:52:57,750
‫لم أقصد هذا السجع،‬

912
00:52:57,833 --> 00:52:59,583
‫ليس في هذا الوضع،‬

913
00:52:59,666 --> 00:53:01,708
‫يا إلهي! ما زلت أفعل هذا.‬

914
00:53:03,125 --> 00:53:05,166
‫تبًا.‬

915
00:53:05,250 --> 00:53:07,458
‫أنا آسفة جدًا.‬

916
00:53:07,541 --> 00:53:10,083
‫يا صغيرتي السوداء المسكينة.‬

917
00:53:10,625 --> 00:53:14,666
‫لن أستخدم شفتيّ لأخبرك بأنني حذرتك،‬

918
00:53:15,250 --> 00:53:16,125
‫لكن…‬

919
00:53:20,916 --> 00:53:23,541
‫أعين الناس علينا.‬

920
00:53:24,333 --> 00:53:28,250
‫يجب أن نساهم مساهمة ما.‬

921
00:53:30,250 --> 00:53:31,125
‫أتفهمين؟‬

922
00:54:21,833 --> 00:54:23,000
‫هل تريدين استعادتها؟‬

923
00:54:25,541 --> 00:54:27,458
‫لماذا؟ إنها ملكك.‬

924
00:54:28,166 --> 00:54:29,166
‫فأنت دفعت ثمنها.‬

925
00:54:30,666 --> 00:54:33,416
‫أنت من قلة تدعمني ماديًا بحق.‬

926
00:54:37,416 --> 00:54:41,625
‫يُقال إنه بعد وفاة أمك، تراها في حلم، لكن…‬

927
00:54:42,666 --> 00:54:44,416
‫مرّ عام كامل ولم أرها.‬

928
00:54:46,250 --> 00:54:49,875
‫تبًا، حتى أحلامي تحتاج إلى تنقيح.‬

929
00:54:51,166 --> 00:54:52,666
‫يجب أن تلجئي إلى متخصص.‬

930
00:54:54,166 --> 00:54:55,541
‫كيف حال أخوك؟‬

931
00:54:56,208 --> 00:54:58,791
‫لا أدري. يفوتنا لقاء بعضنا باستمرار.‬

932
00:55:02,708 --> 00:55:03,916
‫مهلًا.‬

933
00:55:04,833 --> 00:55:05,875
‫أين "أنطونيو"؟‬

934
00:55:07,208 --> 00:55:08,041
‫رحل.‬

935
00:55:09,041 --> 00:55:11,541
‫ماذا؟‬

936
00:55:12,333 --> 00:55:14,166
‫تم تأجيل عرض "جاك لييينا" الأول.‬

937
00:55:14,666 --> 00:55:16,666
‫إنه أهم عميل لديّ. لم أستطع تفويته.‬

938
00:55:17,916 --> 00:55:20,083
‫لذا، اضطررت إلى تأجيل "اليونان".‬

939
00:55:20,791 --> 00:55:23,000
‫لا أثواب سباحة رفيعة. تبًا.‬

940
00:55:24,250 --> 00:55:28,750
‫جُن جنون "أنطونيو".‬
‫قال إنني أهتم بعملائي أكثر منه.‬

941
00:55:29,416 --> 00:55:30,250
‫أكاذيب.‬

942
00:55:35,250 --> 00:55:37,333
‫أتعلم؟ تبًا لـ"أنطونيو".‬

943
00:55:38,166 --> 00:55:39,750
‫يمكنك مواعدة كوريّ الآن.‬

944
00:55:39,833 --> 00:55:41,291
‫تتحدثين كما تتحدث أمي.‬

945
00:55:41,375 --> 00:55:43,000
‫"لم لا تجرب رجلًا كوريًا؟"‬

946
00:55:43,666 --> 00:55:45,625
‫"لم لا تنجب طفلًا كوريًا؟"‬

947
00:55:45,708 --> 00:55:47,291
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

948
00:55:48,041 --> 00:55:50,250
‫ماذا؟ ألا يمكنني فعل ذلك لأنني سوداء؟‬

949
00:55:50,791 --> 00:55:52,291
‫من العنصري الآن؟‬

950
00:55:52,375 --> 00:55:55,625
‫أحسنت التمثيل.‬
‫كان هذا آخر مشهد من "اخرسي".‬

951
00:56:05,375 --> 00:56:06,208
‫سأكتبه.‬

952
00:56:06,875 --> 00:56:07,791
‫"اخرسي"؟‬

953
00:56:09,041 --> 00:56:10,041
‫لا، "ويتمان".‬

954
00:56:11,666 --> 00:56:13,916
‫سأكتب المسرحية إن ظننت أنه لا يزال…‬

955
00:56:14,000 --> 00:56:16,583
‫بالتأكيد. كان تحت…‬

956
00:56:17,875 --> 00:56:18,875
‫سيفعلها.‬

957
00:56:20,958 --> 00:56:22,041
‫هل أنت متأكدة؟‬

958
00:56:23,458 --> 00:56:24,291
‫أجل.‬

959
00:56:28,666 --> 00:56:30,666
‫"اقتربي. اشرب من حليب الأم."‬

960
00:56:34,625 --> 00:56:37,708
‫اسمعي، لا أقول إن هذا ليس باستطاعتك،‬

961
00:56:38,250 --> 00:56:39,458
‫لكن لا يجدر بك فعله.‬

962
00:56:40,416 --> 00:56:44,875
‫لا داعي لأوهام نجومية الـ"راب" في سنك. لا!‬

963
00:56:46,041 --> 00:56:48,416
‫يجب أن نكون عقلانيات.‬

964
00:56:54,666 --> 00:56:56,458
‫منذ أن تقاعدت،‬

965
00:56:57,416 --> 00:57:00,208
‫أخذت على عاتقي أن أنشر‬

966
00:57:00,291 --> 00:57:03,500
‫حكمتي في أرجاء "هارلم".‬

967
00:57:07,125 --> 00:57:09,166
‫قد لا تودين سماع الحقيقة…‬

968
00:57:11,916 --> 00:57:13,916
‫لكن مثل هذه البعوض…‬

969
00:57:16,375 --> 00:57:18,541
‫سأقرصك بالحقيقة.‬

970
00:57:18,625 --> 00:57:20,750
‫"(امرأة تعاني التحيز)‬
‫إنتاج (جاي ويتمان)"‬

971
00:57:24,416 --> 00:57:25,916
‫"(الغاضبات الـ12)"‬

972
00:57:30,458 --> 00:57:33,333
‫- أحب الشخصيات الجديدة.‬
‫- حقًا؟‬

973
00:57:33,416 --> 00:57:37,250
‫نعم. العجوز السوداء الجسورة‬
‫التي تقدّم نصائح غير مرغوب فيها.‬

974
00:57:37,333 --> 00:57:38,708
‫أحبها.‬

975
00:57:38,791 --> 00:57:43,208
‫لا بأس بالمراهقين.‬
‫عليك إضفاء إثارة عليهم بأغنية "راب".‬

976
00:57:44,916 --> 00:57:45,750
‫لا تتوتري.‬

977
00:57:45,833 --> 00:57:48,916
‫سننظم ورشة عمل‬
‫وستتمكنين من رؤية كل التغييرات.‬

978
00:57:49,708 --> 00:57:50,583
‫رائع.‬

979
00:57:52,166 --> 00:57:56,666
‫قبل أن أنسى، أردت أن أقول لك إنني…‬

980
00:57:56,750 --> 00:57:58,541
‫لا عليك. تحدثت إلى "آرتشي".‬

981
00:57:59,208 --> 00:58:01,375
‫وأعرف بشأن أمك الراحلة،‬

982
00:58:01,458 --> 00:58:03,458
‫وكم أنت آسفة لخنقك لي.‬

983
00:58:04,541 --> 00:58:05,583
‫كفى اعتذارات.‬

984
00:58:05,666 --> 00:58:07,666
‫لقد تخطيت الأمر ويمكننا المضي قدمًا.‬

985
00:58:08,416 --> 00:58:12,625
‫بالإضافة إلى أن هذا جذب الأنظار إلينا،‬
‫وهذا يعني مبيعات تذاكر.‬

986
00:58:13,333 --> 00:58:14,166
‫رائع.‬

987
00:58:15,250 --> 00:58:18,833
‫أردت أيضًا مناقشة…‬

988
00:58:19,666 --> 00:58:22,250
‫أنّ وجود مخرج أسود يهمني جدًا.‬

989
00:58:22,333 --> 00:58:25,375
‫بالطبع، نريد ذلك لك أيضًا. سنحقق ذلك.‬

990
00:58:25,458 --> 00:58:26,875
‫- اتفقنا؟ حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

991
00:58:27,625 --> 00:58:29,041
‫ملاحظة أخرى…‬

992
00:58:29,541 --> 00:58:30,875
‫تجديد الأحياء القديمة.‬

993
00:58:31,583 --> 00:58:34,916
‫يجب ألا يكون ما يحدث في الخلفية فحسب.‬

994
00:58:35,000 --> 00:58:38,375
‫علينا تجسيد ذلك في المسرحية.‬

995
00:58:39,458 --> 00:58:41,291
‫- ليس تمامًا.‬
‫- حسنًا، اسمعي…‬

996
00:58:41,708 --> 00:58:45,333
‫إن كان لدينا ثنائي أسود‬
‫يواجهان تجديد حي قديم في "هارلم"،‬

997
00:58:46,291 --> 00:58:49,041
‫فيجب أن نعرف من يجدد بالضبط.‬

998
00:58:52,500 --> 00:58:54,958
‫لا أعرف، فموضوع مسرحيتي…‬

999
00:58:55,041 --> 00:58:56,208
‫أعرف موضوع مسرحيتك،‬

1000
00:58:56,708 --> 00:58:58,708
‫وأعرف أيضًا أن علينا جذب الجمهور الأساسي.‬

1001
00:59:00,291 --> 00:59:03,125
‫وللقيام بذلك،‬
‫يجب إضافة شخصيات تمثلهم في المسرحية.‬

1002
00:59:06,791 --> 00:59:07,666
‫جيد.‬

1003
00:59:12,291 --> 00:59:15,625
‫أتمنى لو استطعت الحضور. يا إلهي!‬

1004
00:59:15,708 --> 00:59:16,875
‫كانت تقول…‬

1005
00:59:18,125 --> 00:59:21,541
‫حسنًا إذن. لدينا كائن الحيوان المنوي.‬

1006
00:59:22,083 --> 00:59:24,333
‫لكن ما دوافعه؟‬

1007
00:59:24,416 --> 00:59:26,375
‫- إلام يسعى؟‬
‫- مرحبًا.‬

1008
00:59:27,375 --> 00:59:29,083
‫سمعت أن أداءك على لسان الجميع.‬

1009
00:59:33,041 --> 00:59:34,833
‫"راداموس"، بل "نوتيموس".‬

1010
00:59:37,458 --> 00:59:38,916
‫سأضربها إن كنت تريدين ذلك.‬

1011
00:59:39,000 --> 00:59:41,208
‫تبًا لها يا آنسة "بي".‬

1012
00:59:41,916 --> 00:59:44,541
‫نحن مسرورون بعودتك. لقد افتقدناك.‬

1013
00:59:45,291 --> 00:59:47,583
‫نعم، صحيح. ماذا حدث هناك؟‬

1014
00:59:48,166 --> 00:59:50,416
‫بدا أنك أُصبت بسكتة دماغية أو ما شابه.‬

1015
00:59:50,500 --> 00:59:53,583
‫لا يا أحمق.‬
‫من الواضح أنها أُصيبت بانهيار عصبي.‬

1016
00:59:54,958 --> 00:59:58,416
‫كانوا يلقبونك بـ"الزبدية المجمدة"‬
‫يا آنسة "بي".‬

1017
00:59:58,500 --> 01:00:01,250
‫سمعت أحدًا يقول "اليويو البشري".‬

1018
01:00:02,166 --> 01:00:03,250
‫أتودين مناقشة ما حدث؟‬

1019
01:00:26,125 --> 01:00:28,083
‫هل أنت موافقة على كل شيء إذن؟‬

1020
01:00:28,666 --> 01:00:32,708
‫لا، ليست المخرجة التي أردتها.‬

1021
01:00:32,791 --> 01:00:35,708
‫كانت نسختها الرجالية‬
‫من "ستيل ماغنولياس" مذهلة.‬

1022
01:00:35,791 --> 01:00:37,125
‫هذا سبب مخاوفي.‬

1023
01:00:37,625 --> 01:00:39,291
‫إنها مجرد ورشة عمل، صحيح؟‬

1024
01:00:40,250 --> 01:00:43,583
‫لا، أنت محق. إنها مجرد ورشة عمل.‬
‫سأصبر حتى نهايتها.‬

1025
01:00:44,416 --> 01:00:45,416
‫هذه فتاتي.‬

1026
01:00:47,416 --> 01:00:50,541
‫- اسمع يا "آرتشي"، سأتصل بك لاحقًا.‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

1027
01:00:50,625 --> 01:00:51,541
‫شكرًا.‬

1028
01:00:52,416 --> 01:00:54,583
‫- مرحبًا يا فتاة!‬
‫- مرحبًا!‬

1029
01:00:56,500 --> 01:00:58,916
‫هل تعافيت من تلك الليلة؟‬

1030
01:00:59,000 --> 01:01:01,375
‫من؟ أنا؟ أجل. لا، أنا بخير.‬

1031
01:01:01,458 --> 01:01:06,500
‫أجل، كان ذلك أشبه بتجربة أداء حية‬

1032
01:01:06,583 --> 01:01:08,625
‫أردت تجربتها، لكنني مسرورة لأنك جئت.‬

1033
01:01:08,708 --> 01:01:10,708
‫- تعرفين أنني أحب هذه المسرحية.‬
‫- رائع.‬

1034
01:01:10,791 --> 01:01:14,291
‫أعني، إنها مختلفة قليلًا عمّا أتذكر.‬

1035
01:01:14,375 --> 01:01:16,833
‫أجل، أعطاني منتجي ملاحظات.‬

1036
01:01:17,416 --> 01:01:20,541
‫اتضح أنني لا أحتاج إلى 15 شخصية.‬

1037
01:01:21,125 --> 01:01:23,750
‫وهو من يمولني،‬
‫لذا تعرفين كيفية سير الأمور.‬

1038
01:01:23,833 --> 01:01:26,875
‫- أجل.‬
‫- إذن، هل توافقين على كل التغييرات؟‬

1039
01:01:27,791 --> 01:01:29,083
‫أجل.‬

1040
01:01:29,166 --> 01:01:31,166
‫أجل. أعني، كما تعرفين يا "ستايسي"،‬

1041
01:01:31,250 --> 01:01:34,625
‫التنقيح جزء لا يتجزأ من التأليف،‬
‫وقررت في هذه النسخة الأولية‬

1042
01:01:34,708 --> 01:01:38,416
‫اتّباع أسلوب يقبله الجميع، أتفهمينني؟‬

1043
01:01:39,625 --> 01:01:40,458
‫"هارلم".‬

1044
01:01:41,208 --> 01:01:44,708
‫على الرغم من نبضها بالألوان‬
‫والأبهة والجمال‬

1045
01:01:44,791 --> 01:01:47,166
‫فلا يزال الطريق أمامها طويلًا، أتفهمني؟‬

1046
01:01:47,958 --> 01:01:51,916
‫ما الذي عليّ فعله‬
‫للحصول على حليب الصويا هنا؟‬

1047
01:01:58,375 --> 01:02:02,250
‫أنا أفهمك يا عزيزتي.‬
‫لا أقترح تغيير مسارنا تمامًا،‬

1048
01:02:02,333 --> 01:02:06,291
‫بل أن ندمج بعضًا مما يريده‬
‫سكان "هارلم" الجدد هؤلاء.‬

1049
01:02:06,375 --> 01:02:08,041
‫"سكان (هارلم) الجدد"؟‬

1050
01:02:08,125 --> 01:02:09,833
‫هل يبدو هذا صحيحًا؟‬

1051
01:02:09,916 --> 01:02:12,125
‫عزيزي، لا يمكننا تغيير أنفسنا من أجلهم.‬

1052
01:02:12,208 --> 01:02:13,125
‫علينا أن…‬

1053
01:02:15,916 --> 01:02:17,000
‫علينا أن…‬

1054
01:02:19,666 --> 01:02:20,500
‫"رادا"؟‬

1055
01:02:22,125 --> 01:02:23,208
‫أجل.‬

1056
01:02:23,291 --> 01:02:24,625
‫اسمع، لا أقصد أن…‬

1057
01:02:24,708 --> 01:02:26,875
‫تفضّلي. لهذا نحن هنا بالضبط.‬

1058
01:02:26,958 --> 01:02:28,875
‫هذا هو الهدف من عملنا اليوم.‬

1059
01:02:28,958 --> 01:02:31,708
‫حسنًا. لماذا تتكلم بهذه الطريقة؟‬

1060
01:02:35,708 --> 01:02:36,875
‫هذا سؤال وجيه.‬

1061
01:02:37,500 --> 01:02:41,666
‫تحاول الزوجة إقناع زوجها.‬

1062
01:02:42,291 --> 01:02:45,833
‫يريد ملء الرفوف بحليب الصويا،‬

1063
01:02:45,916 --> 01:02:48,166
‫وهي قلقة من أن تجديد الحي…‬

1064
01:02:48,250 --> 01:02:51,583
‫لا، أعرف ما يقلقها.‬

1065
01:02:51,666 --> 01:02:53,916
‫أتساءل عن اللغة.‬

1066
01:02:55,416 --> 01:02:57,708
‫العامية وصياغتها.‬

1067
01:02:58,500 --> 01:03:00,958
‫حسنًا، لم لا نسأل مؤلفة المسرحية؟‬

1068
01:03:03,375 --> 01:03:06,875
‫حسنًا. الزوجة…‬

1069
01:03:07,500 --> 01:03:09,166
‫إنها تقليدية.‬

1070
01:03:09,250 --> 01:03:10,791
‫عمرها 35 سنة.‬

1071
01:03:10,875 --> 01:03:12,875
‫أعرف. أعرف هذا.‬

1072
01:03:13,666 --> 01:03:14,708
‫أعرف هذا.‬

1073
01:03:15,375 --> 01:03:18,250
‫أظن أن ما أعنيه هو أنها…‬

1074
01:03:18,333 --> 01:03:24,208
‫متجذرة في سمات جنوبية ذات طابع روحاني.‬

1075
01:03:24,291 --> 01:03:26,500
‫- أتفهمينني؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

1076
01:03:27,500 --> 01:03:28,333
‫فهمت.‬

1077
01:03:28,875 --> 01:03:33,750
‫أتساءل لماذا هي الشخصية الوحيدة‬
‫التي تتحدث هكذا.‬

1078
01:03:33,833 --> 01:03:38,041
‫لا يتحدث "جايمي" هكذا، ولا "ماركوس".‬

1079
01:03:38,125 --> 01:03:43,083
‫حسنًا. تتحدث الزوجة بطريقة‬
‫ويتحدث "جايمي" بطريقة أخرى‬

1080
01:03:43,166 --> 01:03:44,208
‫لأن…‬

1081
01:03:45,166 --> 01:03:46,416
‫- لأنني بيضاء.‬
‫- لا!‬

1082
01:03:46,500 --> 01:03:49,458
‫لا.‬

1083
01:03:49,541 --> 01:03:53,375
‫لا صلة للعرق بأيّ شيء هنا.‬

1084
01:03:53,458 --> 01:03:57,125
‫حسنًا، اسمعي،‬
‫أعرف سبب تحدث الزوجة بهذه الطريقة.‬

1085
01:03:57,208 --> 01:04:00,083
‫لكن لا يمكنني التعبير عن ذلك،‬

1086
01:04:00,166 --> 01:04:04,375
‫لكنني أحتاج إلى أن تواصلي التحدث هكذا،‬
‫لأتفهم السبب،‬

1087
01:04:04,458 --> 01:04:09,083
‫ثم أعطيه لك، حتى تجسديه لنا.‬

1088
01:04:09,166 --> 01:04:10,000
‫اتفقنا؟‬

1089
01:04:10,541 --> 01:04:11,416
‫حسنًا.‬

1090
01:04:12,750 --> 01:04:14,000
‫فلنعد إلى العمل يا عزيزتي.‬

1091
01:04:19,041 --> 01:04:21,791
‫أنا آسفة جدًا.‬

1092
01:04:21,875 --> 01:04:24,666
‫سأرد على هذا بسرعة.‬

1093
01:04:28,500 --> 01:04:29,333
‫مرحبًا؟‬

1094
01:04:30,625 --> 01:04:33,375
‫"أنا رائعة للغاية، أريد مالي‬

1095
01:04:33,458 --> 01:04:35,833
‫أريد الاحترام، أريد مالي‬

1096
01:04:35,916 --> 01:04:38,458
‫انظروا إليّ، أريد مالي‬

1097
01:04:38,541 --> 01:04:41,416
‫لا تثيروا المشاكل، أعطوني مالي"‬

1098
01:04:45,500 --> 01:04:47,500
‫ومن هذه بحق الجحيم؟‬

1099
01:04:47,583 --> 01:04:49,333
‫"روزيتاموس برايم".‬

1100
01:04:50,250 --> 01:04:51,375
‫مضحك.‬

1101
01:04:51,458 --> 01:04:53,833
‫أعني، أنت لا تريدين هذه الإيقاعات.‬

1102
01:04:53,916 --> 01:04:55,333
‫لم أقل هذا قط.‬

1103
01:04:56,041 --> 01:05:00,875
‫اسمعي، راسلتك مرات لا حصر لها،‬
‫وأنا لا أراسل أحدًا.‬

1104
01:05:00,958 --> 01:05:04,375
‫أجل، كنت منشغلة بتدريبات مسرحيتي.‬

1105
01:05:04,916 --> 01:05:06,291
‫متى ستنتهين من هذا الهراء؟‬

1106
01:05:08,625 --> 01:05:09,791
‫أنت مررت بليلة سيئة.‬

1107
01:05:09,875 --> 01:05:12,125
‫لا، كان سوء تقدير مني.‬

1108
01:05:12,208 --> 01:05:13,291
‫عمّ تتحدثين؟‬

1109
01:05:14,416 --> 01:05:17,333
‫سوء التقدير هو عندما نكون…‬

1110
01:05:17,416 --> 01:05:18,666
‫لا، أعرف.‬

1111
01:05:19,625 --> 01:05:21,583
‫ماذا؟ هل فقدت شغفك الموسيقي الآن؟‬

1112
01:05:23,333 --> 01:05:24,166
‫مرحبًا؟‬

1113
01:05:24,666 --> 01:05:26,083
‫- "دي"…‬
‫- ماذا؟‬

1114
01:05:27,166 --> 01:05:28,541
‫لا تكن هكذا، اتفقنا؟‬

1115
01:05:28,625 --> 01:05:30,541
‫اسمع، لم تكن مضيعة تامة للوقت.‬

1116
01:05:30,625 --> 01:05:34,583
‫أفكر في إدخال بعض من أشعاري في مسرحيتي.‬

1117
01:05:34,666 --> 01:05:35,583
‫ماذا؟‬

1118
01:05:35,666 --> 01:05:39,375
‫اسمع، أحتاج أن أفكّر تفكيرًا واقعيًا.‬

1119
01:05:39,458 --> 01:05:42,041
‫سأبلغ الـ40 بعد 3 أشهر، أتفهمني؟‬

1120
01:05:42,125 --> 01:05:43,291
‫وبعد؟‬

1121
01:05:43,375 --> 01:05:45,708
‫لذا عليّ ألا أغير مساري المهني.‬

1122
01:05:46,291 --> 01:05:47,375
‫أتفهم؟‬

1123
01:05:48,916 --> 01:05:49,750
‫مرحبًا؟‬

1124
01:05:50,333 --> 01:05:51,541
‫سمعتك.‬

1125
01:05:51,625 --> 01:05:53,291
‫اسمع، كل ما في الأمر أن…‬

1126
01:05:54,666 --> 01:05:55,583
‫مرحبًا؟‬

1127
01:05:56,833 --> 01:05:57,708
‫حقًا؟‬

1128
01:05:59,541 --> 01:06:02,000
‫اسمع، هل سنسجل هذه القوافي الرائعة أم لا؟‬

1129
01:06:02,708 --> 01:06:09,541
‫هذا ليس حليب الصويا يا جماعة.‬

1130
01:06:11,000 --> 01:06:17,291
‫لا، ما في هذا الصندوق‬
‫هو ما تحتاج إليه الشخصيات من بعضها.‬

1131
01:06:18,041 --> 01:06:19,916
‫إنه الحب.‬

1132
01:06:21,083 --> 01:06:22,250
‫إنه هواء منعش.‬

1133
01:06:23,333 --> 01:06:25,750
‫إنها ثمار طازجة.‬

1134
01:06:26,416 --> 01:06:29,791
‫إنها شقق تخضع لضوابط إيجارات.‬
‫إنها حفلات في الحي.‬

1135
01:06:29,875 --> 01:06:30,708
‫إنه…‬

1136
01:06:31,833 --> 01:06:33,250
‫نساء عجائز…‬

1137
01:06:34,416 --> 01:06:35,500
‫يجلسن على منحدر،‬

1138
01:06:36,750 --> 01:06:38,166
‫يهمهمن…‬

1139
01:06:39,666 --> 01:06:40,958
‫بينما يفتحن…‬

1140
01:06:41,541 --> 01:06:42,750
‫أذرعهن…‬

1141
01:06:43,583 --> 01:06:47,708
‫ترحيبًا بسريان دم جديد‬

1142
01:06:47,791 --> 01:06:51,208
‫في أوردة "هارلم".‬

1143
01:06:52,583 --> 01:06:54,750
‫هذا ليس حليب الصويا.‬

1144
01:06:56,125 --> 01:06:57,416
‫بل حياة.‬

1145
01:07:07,458 --> 01:07:08,333
‫تبًا.‬

1146
01:07:10,875 --> 01:07:12,625
‫أنا أخوك، مجددًا.‬

1147
01:07:13,208 --> 01:07:14,375
‫حقًا يا "رادا"؟‬

1148
01:07:14,916 --> 01:07:16,208
‫ألن تعاودي الاتصال بي؟‬

1149
01:07:16,958 --> 01:07:18,208
‫هذا لا يصح.‬

1150
01:07:19,208 --> 01:07:23,000
‫معي زيوت جيدة يا جماعة.‬
‫لا تريدون تفويت هذه الفرصة.‬

1151
01:07:23,083 --> 01:07:26,250
‫انتهزي الفرصة يا عزيزتي.‬
‫معي زيوت جيدة يا أخي.‬

1152
01:07:26,333 --> 01:07:28,791
‫يا أختي، معي زيوت.‬

1153
01:07:29,458 --> 01:07:30,458
‫يجدر بك شراؤها.‬

1154
01:07:31,291 --> 01:07:33,291
‫ثمنها دولار فقط. عليك أن تجربيها.‬

1155
01:07:33,875 --> 01:07:36,375
‫- لا أريد.‬
‫- أنا المسلم ابن منطقتك.‬

1156
01:07:37,000 --> 01:07:39,375
‫أختي، دعيني أضف عبيرًا إلى رائحتك.‬

1157
01:07:40,458 --> 01:07:42,083
‫التوتر باد عليك…‬

1158
01:07:43,333 --> 01:07:46,333
‫لكنني سأقدّم الأفضل إليك.‬
‫تأكدي من هذا. اشتروا الزيوت الجيدة.‬

1159
01:07:46,416 --> 01:07:48,833
‫من جاركم المسلم. هنا.‬

1160
01:08:00,833 --> 01:08:03,750
‫حسنًا، لديّ أفكار أيضًا.‬

1161
01:08:05,333 --> 01:08:07,875
‫لم لا يمكننا بناء حديقة عامة؟‬

1162
01:08:07,958 --> 01:08:09,208
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

1163
01:08:09,833 --> 01:08:13,583
‫إنه كذلك. عليك فقط تغيير وجهة نظرك.‬

1164
01:08:13,666 --> 01:08:16,416
‫لا مشكلة في وجهة نظري.‬

1165
01:08:16,500 --> 01:08:19,416
‫المعذرة؟ لا تتحدثي بهذه النبرة معي.‬

1166
01:08:19,500 --> 01:08:22,375
‫يا سيدتيّ، توقفا.‬

1167
01:08:23,208 --> 01:08:25,083
‫توقفا فحسب.‬

1168
01:08:30,041 --> 01:08:31,916
‫هذا هراء.‬

1169
01:08:35,375 --> 01:08:38,333
‫"هذا هراء‬

1170
01:08:38,916 --> 01:08:41,791
‫هذا هراء‬

1171
01:08:44,541 --> 01:08:47,416
‫"إيقاعات (دي) - آخر تحديث اليوم"‬

1172
01:08:51,000 --> 01:08:54,000
‫هذا هراء لعين، لماذا تفعلين هذا؟‬

1173
01:08:54,083 --> 01:08:55,625
‫من تظنين أنك تخدعين؟‬

1174
01:08:55,708 --> 01:08:58,541
‫تتصرفين وكأنك رائعة يا أختي وتبيعين روحك‬

1175
01:08:58,625 --> 01:09:01,583
‫تبيعين مبادئك في محاولة لاتّباع التيار‬

1176
01:09:01,666 --> 01:09:03,166
‫لكنك بهذا كالمستلقية على ظهرها‬

1177
01:09:03,250 --> 01:09:06,250
‫تسمحين للرجال باستغلالك‬
‫لتنالي قدرًا من الحرية‬

1178
01:09:06,333 --> 01:09:09,541
‫ليس هذا ما علمتك أمك إياه‬
‫ومع هذا لا تزالين‬

1179
01:09:09,625 --> 01:09:11,916
‫تتسولين أبسط الأمور‬
‫وتتملقين الرجال البيض العجائز‬

1180
01:09:12,000 --> 01:09:15,000
‫لتُذكر مسرحيتك في (نيويورك تايمز)‬

1181
01:09:17,291 --> 01:09:18,125
‫تبًا!"‬

1182
01:09:20,791 --> 01:09:22,041
‫إذن…‬

1183
01:09:22,125 --> 01:09:24,375
‫هل ستسمحين لي بالدخول أم ماذا؟‬

1184
01:09:25,083 --> 01:09:26,500
‫محال!‬

1185
01:09:26,583 --> 01:09:30,541
‫أنت قتلت كل آلهتي،‬
‫ودمرت قلعة إبادة الحيوانات المنوية،‬

1186
01:09:30,625 --> 01:09:33,583
‫والآن تتوقع مني أن أدخلك؟‬

1187
01:09:33,666 --> 01:09:37,041
‫ألم أثبت أنني سأفعل أيّ شيء لأصل إليك؟‬

1188
01:09:37,125 --> 01:09:40,083
‫هل أبدو لك كساقطة غبية‬
‫قد توافق على سخافات كهذه؟‬

1189
01:09:40,166 --> 01:09:42,250
‫هذا ليس دورك يا "روزا"!‬

1190
01:09:42,333 --> 01:09:43,416
‫وبعد؟‬

1191
01:09:43,500 --> 01:09:46,083
‫أي أنه لا يمكنك تغيير الأمور هكذا.‬

1192
01:09:46,500 --> 01:09:49,208
‫حسنًا، أولًا، يجب أن تكون أكثر نسوية‬

1193
01:09:49,291 --> 01:09:50,791
‫لا يمكنها أن تدع رجلًا…‬

1194
01:09:50,875 --> 01:09:51,708
‫أنت!‬

1195
01:09:53,916 --> 01:09:55,875
‫- هل ستدخلين؟‬
‫- اكتفيت.‬

1196
01:09:57,625 --> 01:10:00,208
‫- هل أنت متأكدة؟ يمكنك الدخول.‬
‫- اكتفيت.‬

1197
01:10:04,625 --> 01:10:06,833
‫لست كذلك، بل أنت مريعة للغاية.‬

1198
01:10:06,916 --> 01:10:10,125
‫"إذا أرادوا الضحك، فاضحك‬
‫وصفق مع هؤلاء السود‬

1199
01:10:10,208 --> 01:10:13,250
‫إذا أرادوا التغيير،‬
‫فسننتشي بـ6 سجائر تبغ وحشيش‬

1200
01:10:13,333 --> 01:10:15,583
‫أيريدون إطلاق النار من السيارة؟‬

1201
01:10:15,666 --> 01:10:17,916
‫أعيننا مفتوحة مثل فيلم (كلوك وورك أورانج)‬

1202
01:10:18,000 --> 01:10:21,666
‫أنا أعتني بنسائي، وأتحمل الهجمات،‬
‫وأغير الـ…"‬

1203
01:10:21,750 --> 01:10:24,416
‫ماذا تفعل يا رجل؟ مرحبًا؟‬

1204
01:10:24,500 --> 01:10:26,291
‫عذرًا يا صاح. هل تودّ سماع ما سجلته؟‬

1205
01:10:26,375 --> 01:10:27,666
‫ما الذي يشغل بالك يا رجل؟‬

1206
01:10:28,083 --> 01:10:29,791
‫أما زلت منشغلًا بتلك العجوز؟‬

1207
01:10:29,875 --> 01:10:31,541
‫تبًا لك يا رجل. إنها ليست عجوز.‬

1208
01:10:31,625 --> 01:10:33,250
‫تبًا يا رجل، لكنها ليست شابة.‬

1209
01:10:33,333 --> 01:10:35,083
‫تأمله وهو يقول، "ليست عجوزًا."‬

1210
01:10:36,291 --> 01:10:38,333
‫على الأقل سردت قصة.‬

1211
01:10:39,458 --> 01:10:41,333
‫ما الذي تقوله في أغانيك بحق الجحيم؟‬

1212
01:10:42,083 --> 01:10:42,958
‫هل تعرف هذا حتى؟‬

1213
01:10:44,208 --> 01:10:48,666
‫معظمكم تقولون كلمات عشوائية‬
‫وكأنكم تقولون كلامًا له معنى.‬

1214
01:10:49,375 --> 01:10:52,083
‫أنا ألحّن الإيقاع يا رجل، لكن يا للهول!‬

1215
01:10:52,166 --> 01:10:54,333
‫عليك سرد قصة أحيانًا.‬

1216
01:10:54,416 --> 01:10:55,916
‫عمّ تتكلم أصلًا؟‬

1217
01:10:58,166 --> 01:10:59,625
‫أنا… كلامي…‬

1218
01:11:00,541 --> 01:11:02,416
‫أنا جاهز، لا يهم. شغّل الإيقاع.‬

1219
01:11:03,875 --> 01:11:04,708
‫"هارلم"…‬

1220
01:11:05,458 --> 01:11:08,041
‫المكان الذي اعتبرته وطني طيلة حياتي.‬

1221
01:11:09,958 --> 01:11:10,833
‫"هارلم"…‬

1222
01:11:11,416 --> 01:11:15,875
‫احتضنتني بين ذراعيها‬
‫وأصبحت أمي بعد رحيل أمي.‬

1223
01:11:17,500 --> 01:11:18,708
‫"هارلم"…‬

1224
01:11:18,791 --> 01:11:20,791
‫حيث أصبحت زوجة،‬

1225
01:11:20,875 --> 01:11:22,166
‫صاحبة تجارة،‬

1226
01:11:22,250 --> 01:11:25,541
‫حيث أسعى لامتلاك منزلي يومًا ما،‬

1227
01:11:25,625 --> 01:11:28,541
‫لكن حيث لا تستطيع المرأة حتى دفع الإيجار.‬

1228
01:11:29,291 --> 01:11:30,541
‫"هارلم"…‬

1229
01:11:30,625 --> 01:11:32,458
‫مكان أتخيل نفسي‬

1230
01:11:32,541 --> 01:11:34,916
‫أعدّ الوجبات في مطبخي الخاص‬

1231
01:11:35,000 --> 01:11:37,500
‫وآمل أن أسمع أطفالي ينادونني…‬

1232
01:11:37,583 --> 01:11:39,458
‫- يا "رادا"!‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

1233
01:11:40,041 --> 01:11:41,416
‫أنا آسفة جدًا.‬

1234
01:11:41,500 --> 01:11:43,875
‫اسمحوا لي… عذرًا. آسفة.‬

1235
01:11:43,958 --> 01:11:45,750
‫سأعود على الفور. أنا آسفة جدًا.‬

1236
01:11:47,125 --> 01:11:49,125
‫سأقضي عليك في هذا الرواق، هل تسمعني؟‬

1237
01:11:49,208 --> 01:11:50,666
‫- تبًا! "دي"!‬
‫- سأقضي عليك.‬

1238
01:11:50,750 --> 01:11:52,291
‫- لن تفعل هذا.‬
‫- "دي"!‬

1239
01:11:52,375 --> 01:11:53,791
‫مهلًا! ماذا يحدث هنا؟‬

1240
01:11:54,333 --> 01:11:56,208
‫هلا تؤكدين لهذا السافل أنك تعرفينني؟‬

1241
01:11:56,291 --> 01:11:58,333
‫سيدي، إنه معي. من فضلك.‬

1242
01:12:01,458 --> 01:12:03,666
‫"روبوبوب" اللعين. تبًا.‬

1243
01:12:04,750 --> 01:12:05,583
‫"رادا".‬

1244
01:12:06,666 --> 01:12:08,833
‫"آرتشي"، هذا "دي". "دي"، هذا "آرتشي".‬

1245
01:12:09,541 --> 01:12:11,125
‫هلا تمهلنا لحظة رجاءً؟‬

1246
01:12:12,416 --> 01:12:13,416
‫رجاءً؟‬

1247
01:12:19,625 --> 01:12:20,500
‫هل أنت بخير؟‬

1248
01:12:21,041 --> 01:12:22,541
‫متى سنكمل العمل على أغانيك؟‬

1249
01:12:24,041 --> 01:12:27,333
‫لا يمكن أن تكون جادًا. أنا في خضم تدريبات.‬

1250
01:12:27,875 --> 01:12:29,208
‫حسنًا. سأنتظر.‬

1251
01:12:32,833 --> 01:12:33,666
‫حسنًا.‬

1252
01:12:40,041 --> 01:12:43,541
‫لا أفهم. أعطيتكم قائمة بالأسماء.‬

1253
01:12:43,625 --> 01:12:47,625
‫حاولنا، لكن كل المخرجين السود منشغلون.‬

1254
01:12:48,416 --> 01:12:50,708
‫- هذا مريع.‬
‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬

1255
01:12:50,791 --> 01:12:54,583
‫ستعطيك "جولي" ما تحتاجين إليه.‬
‫لقد أخرجت "زبيبة في الشمس".‬

1256
01:12:54,666 --> 01:12:58,583
‫"رادا"، علينا المضي قدمًا، اتفقنا؟‬
‫تصبحين على خير.‬

1257
01:13:00,416 --> 01:13:03,750
‫اسمعي، أعلم أنه ليس مثاليًا،‬
‫لكن بعد 3 أشهر عندما نكون في "برودواي"،‬

1258
01:13:03,833 --> 01:13:05,208
‫لن تتذكري هذا الهراء.‬

1259
01:13:09,916 --> 01:13:10,833
‫مرحبًا.‬

1260
01:13:11,708 --> 01:13:14,375
‫حسنًا، اسمعي. نفذي التنقيحات التي ناقشناها،‬

1261
01:13:14,458 --> 01:13:16,416
‫ثم سأتحدث إلى "ويتمان"، وسوف نـ…‬

1262
01:13:17,083 --> 01:13:17,916
‫"رادا"؟‬

1263
01:13:18,541 --> 01:13:19,541
‫"رادا"!‬

1264
01:13:42,250 --> 01:13:44,375
‫"ستعطيك (جولي) ما تحتاجين إليه"‬

1265
01:13:45,250 --> 01:13:47,000
‫"ستعطيك (جولي) ما تحتاجين إليه"‬

1266
01:13:47,083 --> 01:13:49,583
‫"لا تقلق يا (رادا)‬
‫ستعطيك (جولي) ما تحتاجين إليه"‬

1267
01:13:51,166 --> 01:13:53,500
‫ما الذي تعرفه "جولي" عن العيش في "هارلم"؟‬

1268
01:13:57,125 --> 01:14:00,166
‫مهلًا، وإلى أين سنذهب على أيّ حال؟‬

1269
01:14:05,250 --> 01:14:06,875
‫يبدو أنني أتعرض للخطف.‬

1270
01:14:09,875 --> 01:14:11,000
‫هل هذا لحنك؟‬

1271
01:14:11,833 --> 01:14:13,083
‫ما رأيك؟‬

1272
01:14:21,625 --> 01:14:22,666
‫إنه جيد.‬

1273
01:14:50,416 --> 01:14:51,583
‫نحن من "برونكس".‬

1274
01:14:52,375 --> 01:14:56,250
‫بالضبط حيث توقعت أن تنتهي ليلتي وحياتي.‬

1275
01:14:57,041 --> 01:14:59,041
‫شكرًا. ممتاز.‬

1276
01:15:04,583 --> 01:15:05,750
‫ماذا يجري؟‬

1277
01:15:07,416 --> 01:15:09,625
‫لا.‬

1278
01:15:09,708 --> 01:15:11,750
‫لن أحضر حفلة.‬

1279
01:15:11,833 --> 01:15:13,416
‫اسمعي، ليست حفلة.‬

1280
01:15:14,041 --> 01:15:15,041
‫تعالي فحسب.‬

1281
01:15:15,916 --> 01:15:17,708
‫لا، عليّ التنقيح.‬

1282
01:15:17,791 --> 01:15:20,333
‫تنقيح ماذا؟ تلك المسرحية السخيفة؟‬

1283
01:15:22,250 --> 01:15:23,375
‫إليك عني.‬

1284
01:15:23,458 --> 01:15:24,750
‫حسنًا، اسمعي.‬

1285
01:15:25,250 --> 01:15:27,708
‫سمعتها من الرواق…‬

1286
01:15:27,791 --> 01:15:29,125
‫ورأيي أنها مبتذلة.‬

1287
01:15:31,000 --> 01:15:32,916
‫وكأنك تعرف أيّ شيء عن المسرح.‬

1288
01:15:33,458 --> 01:15:34,333
‫ها قد بدأت،‬

1289
01:15:34,416 --> 01:15:37,500
‫بافتراضاتك السخيفة. من لم يشاهد "هاملتون"؟‬

1290
01:15:39,458 --> 01:15:41,625
‫- لا، لن…‬
‫- اسمعي.‬

1291
01:15:41,708 --> 01:15:45,791
‫- تعالي.‬
‫- رائع. أهلًا بك في "برونكس".‬

1292
01:15:46,625 --> 01:15:49,166
‫أجل، "بابز باني". السيدة الأولى للشارع.‬

1293
01:15:49,250 --> 01:15:52,000
‫"كيو أو تي آر". تعرفون ما أعنيه.‬

1294
01:15:52,083 --> 01:15:54,291
‫هل أنتم مستعدون لهذا؟‬

1295
01:15:54,375 --> 01:15:57,291
‫أجل!‬

1296
01:15:57,375 --> 01:16:00,041
‫هل أنتم مستعدون للعبقرية الخام؟‬

1297
01:16:00,125 --> 01:16:01,625
‫أجل!‬

1298
01:16:01,708 --> 01:16:05,666
‫أريدكم أن تهللوا للسيدات!‬

1299
01:16:05,750 --> 01:16:08,541
‫أجل!‬

1300
01:16:09,750 --> 01:16:12,125
‫أجل، سندخل في صلب الموضوع مباشرة.‬

1301
01:16:12,208 --> 01:16:15,791
‫تمثّل "مردرفيل"، "ماونت فيرنون"،‬

1302
01:16:15,875 --> 01:16:18,458
‫هللوا لـ"شوني ذا رابر"!‬

1303
01:16:19,625 --> 01:16:22,958
‫وتمثّل "بروكلين"،‬

1304
01:16:23,041 --> 01:16:25,041
‫هللوا لـ"ميسفت"!‬

1305
01:16:26,166 --> 01:16:30,375
‫تمثّل "كوينز"، هللوا لآنسة "أنداستود"!‬

1306
01:16:31,166 --> 01:16:33,833
‫تمثّل "بي إكس"، "ذا برونكس"،‬

1307
01:16:33,916 --> 01:16:37,166
‫هللوا لـ"نورما بايتس"!‬

1308
01:16:38,250 --> 01:16:40,208
‫أنت تعرفون ما عليكن فعله يا سيدات.‬

1309
01:16:40,291 --> 01:16:41,875
‫حان دورك يا "ميس فيت".‬

1310
01:16:43,208 --> 01:16:45,083
‫"ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

1311
01:16:45,166 --> 01:16:47,625
‫ما هذا التظاهر بالقوة؟‬

1312
01:16:47,708 --> 01:16:51,541
‫أتيت مع صديقاتك السافلات‬

1313
01:16:51,625 --> 01:16:55,250
‫ربما يمصصن القضبان‬
‫مقابل وجبة وبضعة دولارات‬

1314
01:16:56,291 --> 01:16:58,000
‫طفح الكيل‬

1315
01:16:58,083 --> 01:17:01,541
‫سأجعلكن تقبّلن مسدي وتصمتن‬

1316
01:17:01,625 --> 01:17:02,833
‫استعددن‬

1317
01:17:04,458 --> 01:17:07,458
‫لأنني سأبرحها ضربًا، فحياتي لم تكن سهلة‬

1318
01:17:07,541 --> 01:17:11,583
‫أقاتل متى لزم الأمر،‬
‫لذا كوني مثمرة، وإلا فخزانة الذخيرة هذه‬

1319
01:17:11,666 --> 01:17:13,625
‫ستُفرغ في رأسك‬

1320
01:17:14,333 --> 01:17:16,500
‫ستسمعين صوتها وتتناثر على معجبيك‬

1321
01:17:16,583 --> 01:17:18,500
‫مالي وفير يا ساقطة‬

1322
01:17:18,583 --> 01:17:22,000
‫(دابر دان)، سأستعد وأطلق النار على رجلك‬

1323
01:17:22,083 --> 01:17:25,166
‫وإذا تجاوزت جماعتك حدودها،‬
‫فهذا ما سيحدث أيها القذرون‬

1324
01:17:25,250 --> 01:17:27,958
‫سأطلق النار! ولن تقوم لها قائمة"‬

1325
01:17:33,041 --> 01:17:35,875
‫"أدير أعمالي كما يحلو لي‬

1326
01:17:35,958 --> 01:17:38,416
‫أنا شهيرة، لأنني نجحت‬

1327
01:17:38,500 --> 01:17:41,083
‫هذه آخر مرة سترون (فيت)‬

1328
01:17:41,166 --> 01:17:44,000
‫عمّ نتحدث؟ ستتغلبين على من؟‬

1329
01:17:44,083 --> 01:17:46,708
‫أنت تقليد يا ساقطة، تحاولين خداعي‬

1330
01:17:46,791 --> 01:17:49,291
‫سأخرج السلاح وأنظّف الغرفة‬

1331
01:17:49,375 --> 01:17:51,750
‫ثم أصوب سلاحي إلى وجهها مثل (إم إف دوم)‬

1332
01:17:51,833 --> 01:17:55,416
‫فزت بلقب ملكة الحلبة، أي أنني أثبتّ قدراتي‬

1333
01:17:55,500 --> 01:17:58,708
‫الفرق شاسع،‬
‫فلم تكوني تتمرنين في صالة رياضية‬

1334
01:17:58,791 --> 01:18:01,833
‫لذا فاللياقة البدنية رخيصة‬
‫في (بلانيت فيتنس)"‬

1335
01:18:06,333 --> 01:18:08,083
‫"ملكة الحلبة"‬

1336
01:18:08,666 --> 01:18:09,625
‫"هللوا‬

1337
01:18:12,541 --> 01:18:14,291
‫لـ(نورما بايتس)‬

1338
01:18:14,375 --> 01:18:17,541
‫التي سمعتها في التباري بالـ(راب)‬
‫لا أصل لها ولا فصل‬

1339
01:18:17,625 --> 01:18:20,500
‫قد تكون مؤخرتك حقيقية، لكن روحك مزيفة‬

1340
01:18:20,583 --> 01:18:23,291
‫أنت مثل لحم خنزير‬

1341
01:18:23,375 --> 01:18:25,666
‫لا يمكنني أن آكل شيئًا من طبق (نورما)‬

1342
01:18:27,291 --> 01:18:28,458
‫هل هذه ملكتكن؟"‬

1343
01:18:28,541 --> 01:18:30,375
‫لا!‬

1344
01:18:30,458 --> 01:18:33,083
‫"عليك أن تتعلمي كيف تدخنين‬
‫سيجارة فتات ماريجوانا ضخمة‬

1345
01:18:33,166 --> 01:18:36,125
‫أتيت إلى هنا بمظهر رخيص‬

1346
01:18:36,208 --> 01:18:37,625
‫أنت رخيصة‬

1347
01:18:37,708 --> 01:18:40,541
‫أحاول النجاح بمهاراتي وشغفي‬

1348
01:18:40,625 --> 01:18:43,458
‫وأنت تحاولين النجاح بمفاتنك‬

1349
01:18:43,541 --> 01:18:46,458
‫تبار مثير بالـ(راب)؟ يا امرأة‬

1350
01:18:46,541 --> 01:18:48,166
‫ستحتاجين إلى حجاب‬

1351
01:18:48,791 --> 01:18:51,541
‫بعد النظر إلى وجهك، ربما تحتاجين إلى نقاب‬

1352
01:18:51,625 --> 01:18:55,291
‫سأتصل بالإمام ليأتي لأخذ هذه المسترجلة‬

1353
01:18:55,375 --> 01:18:58,500
‫لأنها مزيفة كالبطيخ المعدل جينيًا‬
‫ليكون بلا بذر"‬

1354
01:19:02,291 --> 01:19:04,916
‫"حسنًا؟‬

1355
01:19:05,000 --> 01:19:07,375
‫حسنًا إذن!‬

1356
01:19:07,958 --> 01:19:09,708
‫لا أبالي بأنك مسلمة‬

1357
01:19:09,791 --> 01:19:12,291
‫هذا الوشاح المتسخ يعني أن شعرك ليس مصففًا‬

1358
01:19:13,291 --> 01:19:16,708
‫أخطط لتفجير هذا المبني حين أنتهي‬

1359
01:19:16,791 --> 01:19:18,000
‫أنا أقضي على الساقطات‬

1360
01:19:18,083 --> 01:19:20,416
‫تحتاج إلى معين سمعي،‬
‫اقرئي شفتيّ يا ساقطة، انتهى أمرك‬

1361
01:19:20,500 --> 01:19:22,625
‫سأحفر إيقاعي على جبينها‬

1362
01:19:22,708 --> 01:19:24,875
‫لتتذكر من أين أنا‬

1363
01:19:24,958 --> 01:19:26,250
‫تبدين أذكي مما يبدو عليك‬

1364
01:19:26,333 --> 01:19:29,083
‫لا، إنها غبية إلى هذا الحد،‬
‫لما استطعت لمسي حتى في علاقة ثلاثية‬

1365
01:19:29,166 --> 01:19:30,833
‫والناتج سيكون موتك‬

1366
01:19:30,916 --> 01:19:33,208
‫(بروس ليروس)، بل (شوناف)‬

1367
01:19:33,291 --> 01:19:35,666
‫كيف؟ سأركل رأسك إذا كشفت خداعك‬

1368
01:19:35,750 --> 01:19:38,666
‫لكن كسر رأس مدمنة (كراك) ليس كافيًا‬

1369
01:19:39,250 --> 01:19:42,833
‫سيتعين عليكم الحفر في التراب‬
‫لتجدوا موهبتها التي تحتاج إلى صقل‬

1370
01:19:43,625 --> 01:19:47,708
‫الطريقة التي تآمرت بها (بابز) ضدي،‬
‫وكأنها عملية اغتيال‬

1371
01:19:47,791 --> 01:19:50,041
‫لا بأس، لأنني أصوب سلاحي بسرعة وبلا مشاكل‬

1372
01:19:50,125 --> 01:19:53,125
‫وستُغطى رأسك إلى الأبد"‬

1373
01:20:09,416 --> 01:20:13,416
‫يا إلهي!‬

1374
01:20:13,500 --> 01:20:14,666
‫كان ذلك مذهلًا.‬

1375
01:20:16,250 --> 01:20:18,708
‫- يسرّك أنني أقنعتك، صحيح؟‬
‫- أجل!‬

1376
01:20:18,791 --> 01:20:20,458
‫أجل، أقصد، لا…‬

1377
01:20:21,375 --> 01:20:23,000
‫سمعت عنهن،‬

1378
01:20:23,083 --> 01:20:26,583
‫وربما شاهدت مقطعًا لـ"ملكة الحلبة"‬
‫على الإنترنت أو ما شابه،‬

1379
01:20:26,666 --> 01:20:29,333
‫لكن أن أكون هناك…‬

1380
01:20:30,375 --> 01:20:32,375
‫شكرًا لك.‬

1381
01:20:34,250 --> 01:20:35,416
‫لا عليك.‬

1382
01:20:36,416 --> 01:20:38,916
‫سأتولى هذا. أي شيء تحتاجين إليه.‬

1383
01:21:01,291 --> 01:21:02,125
‫ماذا؟‬

1384
01:21:03,375 --> 01:21:04,208
‫لا شيء.‬

1385
01:21:16,875 --> 01:21:17,708
‫ماذا؟‬

1386
01:21:18,916 --> 01:21:19,750
‫لا شيء.‬

1387
01:21:29,875 --> 01:21:30,875
‫أجل.‬

1388
01:21:32,500 --> 01:21:34,500
‫يا أخي!‬

1389
01:21:35,166 --> 01:21:36,208
‫أجل.‬

1390
01:21:38,375 --> 01:21:39,416
‫تبًا.‬

1391
01:21:40,125 --> 01:21:42,625
‫هذا… نعم، هذا لسان شاب.‬

1392
01:21:43,250 --> 01:21:46,125
‫يا إلهي! هل تلاكم أحدًا بالأسفل؟‬

1393
01:21:46,208 --> 01:21:48,208
‫يا إلهي! تبًا!‬

1394
01:21:48,291 --> 01:21:52,833
‫"دي"… "إي"، "إف"، "جي"، "إتش"…‬

1395
01:21:53,416 --> 01:21:56,458
‫يا للهول! تبًا!‬

1396
01:21:57,208 --> 01:21:58,416
‫تبًا.‬

1397
01:22:02,166 --> 01:22:03,166
‫ماذا تفعلين؟‬

1398
01:22:05,541 --> 01:22:08,833
‫أنا؟ أنقح مسرحيتي السخيفة.‬

1399
01:22:11,541 --> 01:22:12,791
‫دعيني أسألك سؤالًا.‬

1400
01:22:13,375 --> 01:22:14,708
‫سألتني سؤالًا للتو.‬

1401
01:22:15,333 --> 01:22:16,416
‫سأسألك سؤالًا آخر.‬

1402
01:22:17,000 --> 01:22:17,916
‫ما الأمر؟‬

1403
01:22:18,583 --> 01:22:19,791
‫هل أنت مسلمة أو ما شابه؟‬

1404
01:22:20,750 --> 01:22:21,583
‫ماذا؟‬

1405
01:22:22,416 --> 01:22:24,041
‫لماذا ترتدين هذا الشيء على رأيك؟‬

1406
01:22:29,041 --> 01:22:30,416
‫أنا فقط… أنا أرتدي…‬

1407
01:22:31,291 --> 01:22:32,791
‫ما معنى "دي"؟‬

1408
01:22:35,625 --> 01:22:37,833
‫- أنت تعرفين.‬
‫- حسنًا إذن.‬

1409
01:22:41,750 --> 01:22:43,625
‫هذا جميل.‬

1410
01:22:44,625 --> 01:22:47,291
‫- وشم الساق؟‬
‫- أجل.‬

1411
01:22:47,375 --> 01:22:48,333
‫شكرًا.‬

1412
01:22:49,166 --> 01:22:50,291
‫رسمته أمي.‬

1413
01:22:51,750 --> 01:22:54,791
‫إنه جزء من سلسلة بطاقات معايدة‬
‫رسمتها في السبعينيات،‬

1414
01:22:54,875 --> 01:22:57,291
‫لكنها لم تنجح، لكن… أجل.‬

1415
01:22:58,208 --> 01:22:59,750
‫لا بد أن ذلك كان رائعًا.‬

1416
01:22:59,833 --> 01:23:00,833
‫ماذا؟‬

1417
01:23:00,916 --> 01:23:02,750
‫أن تكون أمك فنانة.‬

1418
01:23:03,333 --> 01:23:04,291
‫هذا لا يُعقل.‬

1419
01:23:05,708 --> 01:23:07,708
‫كانت رائعة، لكن…‬

1420
01:23:09,208 --> 01:23:11,375
‫كانت هناك أجزاء أخرى.‬

1421
01:23:11,458 --> 01:23:16,125
‫الاعتماد على المعونة الحكومية ووضع اليد.‬

1422
01:23:17,083 --> 01:23:19,500
‫- حياة الفنانين.‬
‫- لا، حقًا؟‬

1423
01:23:19,583 --> 01:23:23,541
‫أجل، يا إلهي! عانت أمي، وأبي كذلك. كلاهما.‬

1424
01:23:23,625 --> 01:23:25,541
‫كفنانين.‬

1425
01:23:26,166 --> 01:23:27,916
‫كان أبي عازف طبول للـ"جاز".‬

1426
01:23:28,708 --> 01:23:31,666
‫لكنه امتهن السباكة ليعيل أسرتنا.‬

1427
01:23:32,750 --> 01:23:37,750
‫وعمل بها كثيرًا‬
‫لدرجة أن ذلك خلّف بقعًا زيتية دائمة على يده.‬

1428
01:23:38,583 --> 01:23:41,083
‫- هذا لا يُعقل.‬
‫- أجل، وأمي…‬

1429
01:23:41,958 --> 01:23:44,000
‫حين لم تكن ترسم، كانت تعلّم.‬

1430
01:23:46,333 --> 01:23:47,666
‫قلت إنني لن أفعل هذا أبدًا.‬

1431
01:23:49,666 --> 01:23:51,625
‫تفعلي ماذا؟ تعليم الأولاد؟‬

1432
01:23:53,791 --> 01:23:54,833
‫أعيش حياة شاقة.‬

1433
01:23:56,250 --> 01:23:57,541
‫لكن ها أنا ذي.‬

1434
01:24:00,458 --> 01:24:01,583
‫أجل،‬

1435
01:24:01,666 --> 01:24:04,250
‫لم تقتنع أمي‬
‫بأن تأليفي للموسيقى منطقي أيضًا.‬

1436
01:24:04,333 --> 01:24:05,375
‫لا؟‬

1437
01:24:05,458 --> 01:24:07,916
‫لا، لكنني قلت…‬

1438
01:24:08,708 --> 01:24:11,500
‫"أنت من غرست (كولترين) و(كوينسي)‬
‫في شخصيتي."‬

1439
01:24:11,583 --> 01:24:13,500
‫هل تفهمينني؟ ماذا توقعت؟‬

1440
01:24:13,583 --> 01:24:14,416
‫صحيح.‬

1441
01:24:15,500 --> 01:24:16,750
‫لكن علاقتنا طيبة الآن.‬

1442
01:24:17,541 --> 01:24:18,375
‫حقًا؟‬

1443
01:24:19,458 --> 01:24:21,916
‫أعلم أنها في النعيم‬
‫تدندن أنغام إيقاعاتي الآن،‬

1444
01:24:22,000 --> 01:24:23,125
‫أتفهمينني؟‬

1445
01:24:24,458 --> 01:24:25,416
‫وأنت أيضًا.‬

1446
01:24:26,750 --> 01:24:27,958
‫ماذا؟ أدندن؟‬

1447
01:24:28,625 --> 01:24:30,500
‫لا، أمك.‬

1448
01:24:31,583 --> 01:24:32,708
‫إنها فخورة بك.‬

1449
01:24:35,750 --> 01:24:38,791
‫ألم تحاولي التحدث إليها أبدًا؟‬

1450
01:24:40,958 --> 01:24:41,791
‫لا.‬

1451
01:24:43,458 --> 01:24:44,541
‫لم لا؟‬

1452
01:24:46,625 --> 01:24:48,583
‫لا أعرف ماذا يمكنني أن أقول.‬

1453
01:25:00,208 --> 01:25:01,083
‫ماذا؟‬

1454
01:25:02,708 --> 01:25:03,791
‫ماذا؟‬

1455
01:25:05,250 --> 01:25:06,916
‫"أمي، أتسمحين لي؟‬

1456
01:25:08,083 --> 01:25:09,708
‫أمي، أتسمحين لي؟‬

1457
01:25:10,958 --> 01:25:12,666
‫أمي، أتسمحين لي؟‬

1458
01:25:13,791 --> 01:25:15,541
‫أمي، أتسمحين لي؟‬

1459
01:25:16,791 --> 01:25:20,333
‫أمي، أتسمحين لي أن أعبر لك عن حبي لك‬

1460
01:25:21,416 --> 01:25:24,666
‫وسأتخلى عن كل هذه الإيقاعات والمعدات‬

1461
01:25:24,750 --> 01:25:26,625
‫لقاء فرصة واحدة لأعانقك‬

1462
01:25:28,583 --> 01:25:29,916
‫أمي، أتسمحين لي؟‬

1463
01:25:30,000 --> 01:25:32,416
‫أمي، أتسمحين لي أن أخبرك كم أفتقدك‬

1464
01:25:34,166 --> 01:25:37,916
‫يروجون للتصرف برجولة،‬
‫لكن إن كنت هنا، فسأقبّلك"‬

1465
01:25:38,000 --> 01:25:38,833
‫عجبًا.‬

1466
01:25:39,625 --> 01:25:42,625
‫"وأقول لك إنني بالرغم من كل شيء،‬
‫أنا لا أزال أحبك‬

1467
01:25:44,208 --> 01:25:46,583
‫أظهرت لي امتنانك الغزير‬

1468
01:25:48,333 --> 01:25:51,291
‫أعلم أنك لست هنا، لكنني ممتن إليك‬

1469
01:25:52,375 --> 01:25:53,458
‫أمي، أتسمحين لي؟‬

1470
01:25:54,541 --> 01:25:56,541
‫أمي، أتسمحين لي؟‬

1471
01:25:58,500 --> 01:26:00,000
‫أمي، أتسمحين لي؟‬

1472
01:26:00,083 --> 01:26:03,041
‫أمي، أتسمحين لي؟‬

1473
01:26:04,791 --> 01:26:08,500
‫أمي، أتسمحين لي أن أقول إنني أتساءل أحيانًا‬

1474
01:26:09,041 --> 01:26:11,166
‫إذا كنت من تلهمينني بهذا الشعر‬

1475
01:26:11,250 --> 01:26:14,500
‫وإن لم أكن أصنع فنًا، فهل أجرمت؟‬

1476
01:26:14,583 --> 01:26:15,625
‫أمي، أتسمحين لي؟‬

1477
01:26:16,625 --> 01:26:19,875
‫لأنني أحيانًا أفتقدك‬

1478
01:26:20,583 --> 01:26:24,750
‫وأتمنى لو كنت هنا، بدلًا من حيث أنت‬

1479
01:26:25,333 --> 01:26:26,750
‫أمي، أتسمحين لي؟‬

1480
01:26:26,833 --> 01:26:28,708
‫أمي، أتسمحين لي؟‬

1481
01:26:28,791 --> 01:26:30,416
‫أمي، أتسمحين لي؟‬

1482
01:26:32,708 --> 01:26:33,833
‫أمي، أتسمحين لي؟‬

1483
01:26:35,000 --> 01:26:36,875
‫أمي، أتسمحين لي؟‬

1484
01:26:38,166 --> 01:26:39,041
‫أمي…"‬

1485
01:26:41,333 --> 01:26:42,375
‫هل أنت بخير؟‬

1486
01:26:45,208 --> 01:26:47,041
‫- أجل، أنا بخير.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

1487
01:26:47,125 --> 01:26:48,500
‫- متأكدة؟‬
‫- أجل. أنا بخير.‬

1488
01:26:49,041 --> 01:26:49,916
‫أنا بخير.‬

1489
01:26:50,708 --> 01:26:51,625
‫أنا بخير.‬

1490
01:26:57,875 --> 01:27:00,333
‫مرّي بمنزلي لاحقًا.‬

1491
01:27:00,875 --> 01:27:03,833
‫لديّ تدريبات لاحقًا، لذا…‬

1492
01:27:04,375 --> 01:27:05,875
‫تعالي بعدها.‬

1493
01:27:09,416 --> 01:27:12,583
‫لديّ عروض أولية بعد بضعة أسابيع، لذا…‬

1494
01:27:14,875 --> 01:27:18,333
‫أجل. لا بأس، تبًا. افعلي ما تشائين.‬

1495
01:27:19,458 --> 01:27:20,791
‫ما المشكلة؟‬

1496
01:27:23,250 --> 01:27:24,500
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

1497
01:27:25,125 --> 01:27:26,833
‫لم تكوني صادقة من قبل، صحيح؟‬

1498
01:27:27,416 --> 01:27:28,250
‫المعذرة؟‬

1499
01:27:28,791 --> 01:27:29,958
‫لا، لشريط المنوعات.‬

1500
01:27:30,541 --> 01:27:32,125
‫لم ترغبي في فعل هذا قط.‬

1501
01:27:33,000 --> 01:27:35,708
‫لا، إنها مجرد رحلة أخرى إلى أرض السود.‬

1502
01:27:35,791 --> 01:27:37,500
‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬

1503
01:27:38,375 --> 01:27:40,250
‫هذا لا يُعقل. هل جئت إلى "هارلم" لهذا؟‬

1504
01:27:42,250 --> 01:27:44,541
‫"دي"، انتظر!‬

1505
01:27:47,750 --> 01:27:50,750
‫وجدت صغيرتي من يداعبها أخيرًا.‬

1506
01:27:52,291 --> 01:27:54,833
‫اقتربي. دعيني أتحدث إليك.‬

1507
01:28:00,250 --> 01:28:01,333
‫أنا نفسي.‬

1508
01:28:02,000 --> 01:28:02,958
‫أنا هي.‬

1509
01:28:03,583 --> 01:28:05,500
‫أنا مطلّق أسود.‬

1510
01:28:05,583 --> 01:28:07,125
‫توقف. لا أصدقك.‬

1511
01:28:08,416 --> 01:28:10,791
‫أين الجثة المتعفنة لقلبك المفطور؟‬

1512
01:28:10,875 --> 01:28:12,208
‫أريد أن أشمّها.‬

1513
01:28:13,250 --> 01:28:14,250
‫أريد أن أشمّها.‬

1514
01:28:15,000 --> 01:28:15,833
‫مفهوم؟‬

1515
01:28:17,875 --> 01:28:21,166
‫"(جادة هارلم) - تأليف (رادا بلانك)‬
‫إخراج (جولي لبشيتز)"‬

1516
01:28:27,041 --> 01:28:29,833
‫لا بد أن تشتغل ذاتك بالإحساس.‬

1517
01:28:29,916 --> 01:28:31,291
‫كن العنقاء.‬

1518
01:28:32,708 --> 01:28:36,250
‫أنا أنفجر من خلف رأسي!‬

1519
01:28:36,333 --> 01:28:38,208
‫أجل، اللعنة!‬

1520
01:28:38,291 --> 01:28:40,583
‫- نلت فرصتك يا "دارلين".‬
‫- أجل.‬

1521
01:28:40,666 --> 01:28:43,750
‫- نلت فرصتك. أجل‬
‫- ابق بعيدًا!‬

1522
01:28:43,833 --> 01:28:45,750
‫أسمعيني إياها.‬

1523
01:28:45,833 --> 01:28:48,708
‫- دعيني أقول ما عليّ قوله.‬
‫- نعم.‬

1524
01:28:48,791 --> 01:28:49,791
‫اتفقنا؟‬

1525
01:28:50,500 --> 01:28:51,833
‫- أنا نفسي.‬
‫- أنا.‬

1526
01:28:52,541 --> 01:28:53,916
‫- أنا حر.‬
‫- مجانًا.‬

1527
01:28:54,458 --> 01:28:58,083
‫- أنا المطلّق الأسود!‬
‫- المطلّق الأسود!‬

1528
01:28:58,166 --> 01:29:00,041
‫أجل!‬

1529
01:29:00,125 --> 01:29:01,291
‫أجل!‬

1530
01:29:05,083 --> 01:29:08,083
‫"على المسرح"‬

1531
01:29:08,166 --> 01:29:11,000
‫أنا "فرانك ديلالا". أتتذكّرون وجهها؟‬

1532
01:29:11,083 --> 01:29:15,125
‫كانت من أفضل 30 تحت الـ30 يجب متابعتهم‬
‫وفق مجلة "سبوتلايت"‬

1533
01:29:15,833 --> 01:29:17,500
‫تابعنا أعمالها، لكن إلى أين ذهبت؟‬

1534
01:29:18,208 --> 01:29:19,541
‫بعد سنين من كونها مغمورة،‬

1535
01:29:19,625 --> 01:29:24,166
‫عادت إلى المسرح في إنتاج جديد‬
‫لـ"جاي ويتمان" اسمه "شارع هارلم"،‬

1536
01:29:24,250 --> 01:29:26,166
‫من إخراج "جولي لبشيتز".‬

1537
01:29:26,250 --> 01:29:29,208
‫اسمها "جادة هارلم"، لكن لا بأس.‬

1538
01:29:29,291 --> 01:29:31,916
‫العرض الأول لـ"جادة هارلم" بعد بضعة أيام.‬

1539
01:29:32,000 --> 01:29:34,291
‫مرحبًا بمؤلفة المسرحيات النيويوركية،‬
‫"رادا بلانك".‬

1540
01:29:34,375 --> 01:29:37,083
‫"فرانك"، من الرائع أن أجلس معك.‬
‫شكرًا لاستضافتي.‬

1541
01:29:37,833 --> 01:29:38,875
‫أين كنت يا "رادا"؟‬

1542
01:29:39,583 --> 01:29:41,750
‫كنت أؤلف مسرحيات‬

1543
01:29:41,833 --> 01:29:45,083
‫وأدرّس المسرح للمراهقين في "هارلم".‬

1544
01:29:45,166 --> 01:29:46,000
‫مرحبًا يا رفاق.‬

1545
01:29:46,083 --> 01:29:48,041
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا!‬

1546
01:29:48,583 --> 01:29:49,833
‫تبدو حبيبتي جميلة!‬

1547
01:29:49,916 --> 01:29:51,458
‫إنها رسمية الآن.‬

1548
01:29:51,541 --> 01:29:53,208
‫هذه مدرّستي!‬

1549
01:29:53,291 --> 01:29:55,875
‫بمناسبة الحديث عن "هارلم"،‬
‫ما قصة "جادة هارلم"؟‬

1550
01:29:56,875 --> 01:29:58,416
‫"جادة هارلم" عن…‬

1551
01:30:01,041 --> 01:30:04,666
‫ثنائي شاب من السود،‬
‫وجارتهما الشابة البيضاء،‬

1552
01:30:04,750 --> 01:30:07,416
‫ووجهات نظرهم الـ3 المختلفة‬
‫عن تجديد الأحياء القديمة.‬

1553
01:30:08,000 --> 01:30:09,333
‫ما الذي ألهمك بتأليفها؟‬

1554
01:30:10,041 --> 01:30:12,583
‫أردت فقط التحدث عمّا يجري في "هارلم".‬

1555
01:30:13,458 --> 01:30:15,500
‫هل صحيح أنك و"جاي ويتمان"‬

1556
01:30:15,583 --> 01:30:18,500
‫تتعاونان على مسرحيته الموسيقية الجديدة‬
‫عن "أيدا بي ويلز"؟‬

1557
01:30:19,375 --> 01:30:20,458
‫من أخبرك بهذا؟‬

1558
01:30:21,833 --> 01:30:24,000
‫مع العرض الأول بعد عدة أيام،‬

1559
01:30:24,083 --> 01:30:26,208
‫وعودتك إلى المسرح بعد عقد تقريبًا…‬

1560
01:30:26,291 --> 01:30:27,125
‫أجل.‬

1561
01:30:27,208 --> 01:30:29,708
‫…ما أكثر ما يخيفك في هذه اللحظة؟‬

1562
01:30:38,250 --> 01:30:39,750
‫- أجل!‬
‫- لا.‬

1563
01:30:39,833 --> 01:30:42,416
‫تذكرينني بالآنسة "صوفيا" في أرض الوطن.‬

1564
01:30:42,500 --> 01:30:45,166
‫لا، أبدو مثل فطر غاضب.‬

1565
01:30:45,250 --> 01:30:46,625
‫لا.‬

1566
01:30:46,708 --> 01:30:48,875
‫لا تقلقي. سنجد شيئًا ما.‬

1567
01:30:49,625 --> 01:30:50,625
‫يا إلهي!‬

1568
01:30:51,166 --> 01:30:54,208
‫العرض الأول بعد بضع ليال،‬

1569
01:30:54,291 --> 01:30:56,625
‫وينتابني شعور مريع يا "آرتشي".‬

1570
01:30:56,708 --> 01:30:59,166
‫إنه التوتر. رأيت ذلك مرات لا تُحصى.‬

1571
01:31:00,250 --> 01:31:01,708
‫هذا ليس توترًا.‬

1572
01:31:01,791 --> 01:31:03,208
‫أما زلت تشربين مشروب الحمية؟‬

1573
01:31:05,250 --> 01:31:06,291
‫إنها المسرحية.‬

1574
01:31:08,000 --> 01:31:09,375
‫لم يعد ملكي.‬

1575
01:31:11,458 --> 01:31:12,875
‫المسرحية التالية ستكون ملكك.‬

1576
01:31:15,375 --> 01:31:17,375
‫ما هذا الرد اللعين؟‬

1577
01:31:19,666 --> 01:31:22,750
‫لا يا عزيزتي. لا تهاجميني.‬

1578
01:31:24,083 --> 01:31:25,166
‫لم لا؟‬

1579
01:31:26,041 --> 01:31:28,125
‫لم لا يا "آرتشي"؟ كان لك دور في هذا.‬

1580
01:31:28,208 --> 01:31:29,625
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1581
01:31:29,708 --> 01:31:33,166
‫أوصلت نفسك إلى هذا، مفهوم؟‬
‫لم يجبرك أحد على فعل أي شيء.‬

1582
01:31:33,250 --> 01:31:35,500
‫تفعلين ما يحلو لك دائمًا.‬
‫لقد ضاجعت ابن الـ25.‬

1583
01:31:35,583 --> 01:31:38,000
‫- 26!‬
‫- أجل، غنيت ذلك الـ"راب" السخيف.‬

1584
01:31:38,083 --> 01:31:40,333
‫أشعرني الـ"راب" السخيف بالرضا عن نفسي.‬

1585
01:31:40,416 --> 01:31:42,083
‫أجل، جميعنا نحتاج إلى شيء ما.‬

1586
01:31:42,166 --> 01:31:44,333
‫تصرفت كما لو أن "ويتمان"‬
‫هو فرصتنا الوحيدة.‬

1587
01:31:44,416 --> 01:31:46,083
‫وكأنني لن أحظى بفرصة أخرى.‬

1588
01:31:46,166 --> 01:31:49,083
‫إياك أن تتهميني بأنني لم أومن بقدراتك،‬
‫اتفقنا؟‬

1589
01:31:49,166 --> 01:31:50,708
‫ألديك أي فكرة عن…‬

1590
01:31:53,750 --> 01:31:54,666
‫ماذا؟‬

1591
01:31:55,541 --> 01:31:57,708
‫داعبت خصيتيه قليلًا، أجل!‬

1592
01:31:58,375 --> 01:31:59,750
‫لا أبخل بشيء على صديقة.‬

1593
01:32:02,041 --> 01:32:05,375
‫فلنهلل للقديس الشفيع "آرتشي".‬

1594
01:32:05,458 --> 01:32:09,166
‫الذي يداعب الخصيات المتجعدة المسنة‬
‫بدلًا من الفقراء.‬

1595
01:32:09,250 --> 01:32:11,541
‫بحقك يا "آرتشي"، لم تفعل ذلك من أجلي.‬

1596
01:32:11,625 --> 01:32:13,375
‫- ماذا؟‬
‫- فعلت لمصلحتك.‬

1597
01:32:13,458 --> 01:32:16,916
‫والآن، أخبرني لماذا ما زلت عميلتك؟‬

1598
01:32:17,000 --> 01:32:18,166
‫أتريدين مناقشة هذا؟‬

1599
01:32:18,250 --> 01:32:19,541
‫ليس علينا ذلك.‬

1600
01:32:19,625 --> 01:32:22,916
‫نعلم جميعًا أنك تبقيني عميلة لديك‬
‫لأن هذا يشعرك بتحسن.‬

1601
01:32:23,000 --> 01:32:23,875
‫بشأن ماذا؟‬

1602
01:32:24,500 --> 01:32:26,750
‫بشأن دفع 5 آلاف دولار شهريًا مقابل الإيجار.‬

1603
01:32:27,375 --> 01:32:31,583
‫بشأن قضاء عطلات في "اليونان"‬
‫بأثواب سباحة رفيعة وما إلى ذلك.‬

1604
01:32:31,666 --> 01:32:33,958
‫- بشأن التظاهر بأنك لست…‬
‫- ماذا؟‬

1605
01:32:36,208 --> 01:32:37,083
‫لست كوريًا؟‬

1606
01:32:37,791 --> 01:32:38,750
‫لم أقل ذلك.‬

1607
01:32:41,208 --> 01:32:44,000
‫هل كان أبي سعيدًا‬
‫بأن رفيقتي لحفل التخرج سوداء؟‬

1608
01:32:44,083 --> 01:32:46,583
‫لا، لكن الحمد لله أنك كنت فتاة.‬

1609
01:32:47,416 --> 01:32:50,166
‫سايرتني وأنقذتني من التعرض للضرب،‬

1610
01:32:50,791 --> 01:32:52,458
‫وسأحبك إلى الأبد لأنك فعلت هذا،‬

1611
01:32:53,250 --> 01:32:59,541
‫لكننا كبرنا،‬
‫وأنا أعلنت ميولي وفخور بها، وكوريّ جدًا.‬

1612
01:33:00,375 --> 01:33:03,333
‫ولا أدين لك بشيء عدا الصداقة والصدق.‬

1613
01:33:03,416 --> 01:33:05,625
‫أجل، أنت موهوبة للغاية.‬

1614
01:33:05,708 --> 01:33:10,166
‫أجل، ماتت أمك،‬
‫لكنك لست أعلى مقامًا من بيع مبادئك.‬

1615
01:33:16,125 --> 01:33:17,583
‫لا أبيع مبادئي يا "آرتشي".‬

1616
01:33:18,125 --> 01:33:19,166
‫اسحب ما قلت.‬

1617
01:33:21,500 --> 01:33:23,333
‫قلت، اسحب ما قلت.‬

1618
01:33:28,458 --> 01:33:29,333
‫أتعلم؟‬

1619
01:33:30,916 --> 01:33:31,750
‫تبًا لك.‬

1620
01:33:34,333 --> 01:33:37,166
‫تبًا لهذه الثياب القبيحة.‬

1621
01:33:37,875 --> 01:33:40,000
‫وتبًا للعرض الأول، لن أحضره.‬

1622
01:33:41,541 --> 01:33:43,375
‫لم يستحق هذا الفستان هذا!‬

1623
01:33:47,208 --> 01:33:49,083
‫تبًا!‬

1624
01:36:40,333 --> 01:36:43,333
‫"تفاحة فاسدة واحدة قد تفسد ما حولها‬

1625
01:36:43,416 --> 01:36:46,583
‫بعد نظري إلى وجهك، أشعر بالغثيان‬

1626
01:36:46,666 --> 01:36:49,500
‫لا يمكنك تشتيتي أو اختباري‬

1627
01:36:49,583 --> 01:36:52,041
‫لأنك إذا حاولت، فسألكم وجهك"‬

1628
01:36:53,041 --> 01:36:54,291
‫ليس بالضبط.‬

1629
01:36:56,416 --> 01:36:57,750
‫وأخيرًا.‬

1630
01:36:58,458 --> 01:36:59,333
‫أنا هنا.‬

1631
01:37:08,458 --> 01:37:09,958
‫متى رسمت هذه؟‬

1632
01:37:10,583 --> 01:37:11,541
‫لا أدري.‬

1633
01:37:12,583 --> 01:37:14,625
‫أظن بعد ولادتك مباشرة.‬

1634
01:37:17,458 --> 01:37:22,208
‫مرحلة فنها القبطي الإثيوبي في السبعينيات.‬

1635
01:37:25,750 --> 01:37:27,333
‫إذن، ماذا نفعل به الآن؟‬

1636
01:37:29,541 --> 01:37:32,000
‫معظم أعمالها في منزلي،‬

1637
01:37:32,083 --> 01:37:33,458
‫ولم يعد لديّ مكان.‬

1638
01:37:34,791 --> 01:37:36,750
‫ولا أنا. شقتي ضيقة للغاية، أتذكر؟‬

1639
01:37:38,750 --> 01:37:39,666
‫حسنًا.‬

1640
01:37:40,458 --> 01:37:41,875
‫أظن أننا سنضعها في مخزن.‬

1641
01:37:48,916 --> 01:37:52,000
‫نأتي إلى هنا لتحقيق حلمنا،‬
‫وينتهي عملنا في مخزن.‬

1642
01:37:53,500 --> 01:37:55,083
‫هل هذا رأيك في أمي؟‬

1643
01:37:55,666 --> 01:37:57,250
‫لا، أنا أقول هذا فحسب.‬

1644
01:37:59,250 --> 01:38:00,958
‫أمي فعلت ما أرادت فعله.‬

1645
01:38:01,041 --> 01:38:05,083
‫كانت معلمة. كانت أمينة أعمال فنية.‬

1646
01:38:05,750 --> 01:38:07,708
‫غنّت وسافرت.‬

1647
01:38:07,791 --> 01:38:10,208
‫رسمت لوحات وشاركت في مسرحيات.‬

1648
01:38:10,708 --> 01:38:11,958
‫عاشت حياة.‬

1649
01:38:14,458 --> 01:38:16,708
‫كانت أكثر بكثير من هذه اللوحات.‬

1650
01:38:17,541 --> 01:38:20,916
‫لا، لكنها أتت إلى "نيويورك"‬
‫لتصبح فنانة مشهورة.‬

1651
01:38:21,666 --> 01:38:23,541
‫وعلام حصلت؟‬

1652
01:38:24,458 --> 01:38:26,583
‫علينا يا حمقاء.‬

1653
01:38:27,291 --> 01:38:29,750
‫قالت إننا أعظم ابتكاراتها.‬

1654
01:38:42,750 --> 01:38:43,791
‫أنا أفتقدها حقًا.‬

1655
01:38:44,333 --> 01:38:45,291
‫وأنا أيضًا يا أختي.‬

1656
01:39:02,958 --> 01:39:05,000
‫- مرحبًا يا آنسة "بي".‬
‫- مرحبًا.‬

1657
01:39:13,375 --> 01:39:14,291
‫"إيلاين".‬

1658
01:39:19,041 --> 01:39:20,208
‫هل أنت متفرغة للحظة؟‬

1659
01:39:29,500 --> 01:39:30,500
‫كيف الحال؟‬

1660
01:39:35,208 --> 01:39:37,666
‫أظن أن عليك العودة إلى الصف.‬

1661
01:39:38,333 --> 01:39:39,208
‫أنا جيدة.‬

1662
01:39:40,666 --> 01:39:41,666
‫أعرف.‬

1663
01:39:41,750 --> 01:39:43,750
‫لهذا أظن أن عليك العودة إلى الصف.‬

1664
01:39:45,041 --> 01:39:46,500
‫أنت موهوبة بالفطرة يا "إيلاين".‬

1665
01:39:50,250 --> 01:39:51,916
‫اسمعي، أعرف أننا اختلفنا يومًا،‬

1666
01:39:52,458 --> 01:39:54,500
‫لكنني تجاوزت الأمر تمامًا،‬

1667
01:39:55,500 --> 01:39:58,000
‫لا سيما أنني أعرف أنه لا علاقة لي بالأمر.‬

1668
01:39:59,375 --> 01:40:00,291
‫ماذا تقصدين؟‬

1669
01:40:01,666 --> 01:40:06,541
‫أتحدث عن توقّع أن يعجبني شخص ما،‬

1670
01:40:06,625 --> 01:40:10,083
‫ثم يأتي شخص آخر و…‬

1671
01:40:11,125 --> 01:40:12,208
‫ويؤثر عليك.‬

1672
01:40:14,500 --> 01:40:15,333
‫"روزا".‬

1673
01:40:16,125 --> 01:40:17,000
‫ماذا عنها؟‬

1674
01:40:20,125 --> 01:40:22,083
‫أظن أن عليك حضور الصف.‬

1675
01:40:26,500 --> 01:40:28,083
‫تأملوا هذا!‬

1676
01:40:28,166 --> 01:40:30,625
‫- يا للهول!‬
‫- تبًا. هل عدت؟‬

1677
01:40:32,000 --> 01:40:32,833
‫"إيلاين"؟‬

1678
01:40:36,083 --> 01:40:39,916
‫حسنًا، أظن أنه إن قال العميد‬
‫إن عليك العودة،‬

1679
01:40:40,000 --> 01:40:42,083
‫يمكنك أن تكوني رديفة "روزا".‬

1680
01:40:43,458 --> 01:40:45,916
‫اهتديت أخيرًا.‬

1681
01:40:46,583 --> 01:40:47,416
‫رديفة؟‬

1682
01:40:48,083 --> 01:40:48,916
‫لا.‬

1683
01:40:49,791 --> 01:40:53,000
‫تبًا. معارك النساء الجامحات، الجزء الثاني.‬

1684
01:40:53,083 --> 01:40:54,125
‫اسمعي يا "روزا"، لا…‬

1685
01:40:54,208 --> 01:40:56,583
‫لا يا آنسة "بي"، لن تكون رديفتي.‬

1686
01:40:56,666 --> 01:40:57,958
‫اهدئي يا "روزا"، اتفقنا؟‬

1687
01:40:58,875 --> 01:41:00,875
‫- يمكنه الحصول على الدور.‬
‫- ماذا؟‬

1688
01:41:01,458 --> 01:41:03,166
‫سئمت من لعب دور هذه المرأة!‬

1689
01:41:03,250 --> 01:41:05,583
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن تلك النساء المتزاوجات؟‬

1690
01:41:05,666 --> 01:41:07,833
‫إضافة إلى اقتراب هذا الأبله مني؟‬

1691
01:41:07,916 --> 01:41:10,458
‫أنا ممثلة بارعة، ولكن ليس إلى هذا الحد.‬

1692
01:41:10,541 --> 01:41:12,041
‫أرجوك يا "إيلاين"، خذي الدور.‬

1693
01:41:14,250 --> 01:41:15,166
‫لقد سمعتها.‬

1694
01:41:16,208 --> 01:41:20,916
‫أهذا يعني هذا أنني أستطيع محاكاة الركض‬
‫في داخل "إيلاين" الآن؟‬

1695
01:41:21,000 --> 01:41:22,125
‫رائع.‬

1696
01:41:23,500 --> 01:41:25,125
‫- ابتعد!‬
‫- تبًا.‬

1697
01:41:32,500 --> 01:41:33,625
‫أخيرًا!‬

1698
01:41:35,291 --> 01:41:39,625
‫تحيا ملكة البويضات المهبلية الجديدة.‬

1699
01:41:40,291 --> 01:41:43,000
‫تحيا الملكة.‬

1700
01:41:58,208 --> 01:42:00,791
‫مرحبًا، لنتوقف عن الشجار،‬
‫فهذا يسبب التجاعيد.‬

1701
01:42:02,333 --> 01:42:05,458
‫اسمعي، أعلم أنك أردت تجنب الحضور،‬
‫لكنها ما زالت ليلتك.‬

1702
01:42:06,500 --> 01:42:07,541
‫آمل أن أراك.‬

1703
01:42:08,708 --> 01:42:09,583
‫إلى اللقاء.‬

1704
01:42:16,666 --> 01:42:17,500
‫مرحبًا.‬

1705
01:42:19,708 --> 01:42:23,916
‫مرحبًا يا "دي"، أنا "رادا".‬

1706
01:42:29,291 --> 01:42:30,416
‫كنت أتصل بك فحسب.‬

1707
01:42:35,750 --> 01:42:38,833
‫أجل، لا أعرف سبب ارتدائي‬
‫لهذا الشيء على رأسي دومًا.‬

1708
01:42:40,375 --> 01:42:44,333
‫ربما للشعور بالراحة.‬

1709
01:42:48,375 --> 01:42:50,708
‫على أيّ حال، كنت أتصل فحسب.‬

1710
01:42:52,458 --> 01:42:53,333
‫حسنًا.‬

1711
01:42:54,333 --> 01:42:56,333
‫سألقاك لاحقًا، أو لا.‬

1712
01:43:21,750 --> 01:43:22,583
‫انتظري.‬

1713
01:43:23,916 --> 01:43:25,666
‫ما سبب تأنقك؟‬

1714
01:43:26,833 --> 01:43:28,041
‫هل ستحضرين جنازة؟‬

1715
01:43:29,958 --> 01:43:31,250
‫ما خطب هذه الشطيرة؟‬

1716
01:43:33,250 --> 01:43:34,333
‫هل تسممينني؟‬

1717
01:43:35,041 --> 01:43:37,291
‫تبًا! سأموت.‬

1718
01:43:38,958 --> 01:43:40,708
‫من الأفضل أن أنهيها، صحيح؟‬

1719
01:43:47,125 --> 01:43:48,416
‫"أوزوالدو ريفيرا".‬

1720
01:43:49,125 --> 01:43:50,791
‫آسفة، لست على القائمة.‬

1721
01:43:50,875 --> 01:43:52,250
‫لا، نحن على تلك القائمة.‬

1722
01:43:52,333 --> 01:43:53,875
‫نعرفها. هذه معلمتنا؟‬

1723
01:43:54,500 --> 01:43:57,000
‫أتعتقدين أننا تأنقنا وأتينا من "هارلم"‬

1724
01:43:57,083 --> 01:43:59,375
‫لنزعج بيضاء مثلك؟ أهذا ما تقولينه؟‬

1725
01:43:59,458 --> 01:44:01,916
‫ما المشكلة يا سيدة؟‬
‫أتريد رؤية نهديّ أو ما شابه؟‬

1726
01:44:02,500 --> 01:44:03,333
‫حسنًا، هذا صحيح.‬

1727
01:44:04,000 --> 01:44:05,583
‫إنه العرض الأول لمسرحيتي، صحيح؟‬

1728
01:44:07,083 --> 01:44:08,250
‫لكن "آرتشي" كان محقًا.‬

1729
01:44:09,625 --> 01:44:10,625
‫بعت مبادئي.‬

1730
01:44:11,750 --> 01:44:12,583
‫وماذا الآن؟‬

1731
01:44:12,666 --> 01:44:15,291
‫هل عليّ الحضور، وانتظار انتهاء المسرحية؟‬

1732
01:44:20,500 --> 01:44:23,083
‫والآن يُفترض أن أقول لك إنني كنت فنانًا‬

1733
01:44:23,166 --> 01:44:24,916
‫عفى عليه الزمن، صحيح؟‬

1734
01:44:26,000 --> 01:44:29,500
‫ثم سأقول لك كلامًا حكيمًا‬
‫يغيّر نظرتك إلى الحياة.‬

1735
01:44:30,375 --> 01:44:32,583
‫لأنك أعطيتني شطيرة لعينة؟‬

1736
01:44:33,958 --> 01:44:37,041
‫كأنني رجل أسود سحري لعين‬

1737
01:44:37,125 --> 01:44:39,250
‫أجلس وبنطالي ملطخ بالبراز‬

1738
01:44:39,333 --> 01:44:41,875
‫كي أساعدك على اتخاذ قرار؟‬

1739
01:44:42,458 --> 01:44:45,125
‫لا، لست ذلك الرجل الأسود.‬

1740
01:44:46,250 --> 01:44:49,291
‫وربما في المرة القادمة، إن لم يزعجك هذا،‬

1741
01:44:49,375 --> 01:44:54,083
‫هل يمكنك وضع المايونيز‬
‫على كلا الجانبين من هذا الخبز الجاف؟‬

1742
01:44:55,458 --> 01:44:57,958
‫أحاول قطع حلقي بالطريقة البطيئة.‬

1743
01:45:01,666 --> 01:45:02,791
‫على الرحب والسعة.‬

1744
01:45:03,375 --> 01:45:05,000
‫- مثير، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

1745
01:45:07,166 --> 01:45:09,416
‫ولديّ تأمين الليلة،‬

1746
01:45:09,500 --> 01:45:11,166
‫لذا لن أدخل الحمام.‬

1747
01:45:11,250 --> 01:45:14,375
‫فاتك الفصل الثاني كاملًا‬
‫من المسرحية الأخيرة التي حضرناها،‬

1748
01:45:14,458 --> 01:45:17,250
‫- ولم يمت الطائر البريء.‬
‫- جيد.‬

1749
01:45:22,416 --> 01:45:23,458
‫"رادا"؟‬

1750
01:45:29,750 --> 01:45:30,750
‫"رادا"؟‬

1751
01:45:36,458 --> 01:45:39,250
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1752
01:45:39,916 --> 01:45:42,625
‫الجمهور ودود جدًا اليوم.‬

1753
01:45:42,708 --> 01:45:44,541
‫- شكرًا.‬
‫- حظًا موفقًا.‬

1754
01:45:44,625 --> 01:45:45,541
‫شكرًا لك!‬

1755
01:45:49,541 --> 01:45:51,666
‫استمتعوا بوقتكم يا فتيان. شكرًا.‬

1756
01:45:51,750 --> 01:45:55,958
‫- "آرتشي"!‬
‫- مرحبًا، أحب هذه الإطلالة.‬

1757
01:45:56,041 --> 01:45:58,000
‫شكرًا لك. وأنت أيضًا.‬

1758
01:45:58,541 --> 01:46:00,666
‫- بقي 5 دقائق حتى رفع الستار.‬
‫- إنها قادمة.‬

1759
01:46:01,625 --> 01:46:02,500
‫آمل ذلك.‬

1760
01:46:03,041 --> 01:46:06,083
‫في الواقع، أريدها أن تقابل المستثمرين‬
‫في مسرحية "شيرلي تشيزم" الموسيقية.‬

1761
01:46:07,291 --> 01:46:09,291
‫ربما يمكنك أن تشارك كمنتج.‬

1762
01:46:11,375 --> 01:46:14,250
‫إن كنت تقصد بـ"منتج"‬
‫أن أداعب خصيتيك مجددًا،‬

1763
01:46:14,333 --> 01:46:15,708
‫فأنا لا أريد هذا.‬

1764
01:46:19,666 --> 01:46:21,333
‫"باتي"، "بيلي"، كيف حالكما؟‬

1765
01:46:21,416 --> 01:46:23,541
‫أليست هذه أمسية رائعة؟ يا إلهي!‬

1766
01:46:52,208 --> 01:46:54,833
‫"جادة (هارلم)‬

1767
01:46:55,458 --> 01:46:59,125
‫قد تجد الحب في جادة (هارلم)‬

1768
01:46:59,208 --> 01:47:01,875
‫جادة (هارلم)‬

1769
01:47:01,958 --> 01:47:05,916
‫قد يصيبك إطلاق النار في جادة (هارلم)‬

1770
01:47:06,000 --> 01:47:08,625
‫جادة (هارلم)،‬
‫النابضة بذوي البشرة السوداء والبنية‬

1771
01:47:08,708 --> 01:47:12,041
‫حيث تغيرت ثقافة مكتملة بسرعة الضوء‬

1772
01:47:12,125 --> 01:47:15,791
‫تبيع ثقافتك للنسور الشاحبة‬

1773
01:47:15,875 --> 01:47:19,250
‫لكن نبض المدينة مستعر"‬

1774
01:47:20,083 --> 01:47:21,583
‫هل يُفترض أن هذه أنا؟‬

1775
01:47:22,750 --> 01:47:24,416
‫"نبض المدينة مستعر‬‫"‬

1776
01:47:24,500 --> 01:47:26,791
‫- آسفة.‬
‫- لا عليك.‬

1777
01:47:26,875 --> 01:47:29,666
‫"نبض المدينة مستعر‬

1778
01:47:29,750 --> 01:47:32,375
‫نبض المدينة مستعر‬

1779
01:47:32,458 --> 01:47:36,375
‫قلت إن نبض المدينة مستعر‬

1780
01:47:36,458 --> 01:47:39,458
‫جادة (هارلم)‬

1781
01:47:40,125 --> 01:47:43,166
‫قد تجد الحب في جادة (هارلم)‬

1782
01:47:43,875 --> 01:47:46,666
‫جادة (هارلم)‬

1783
01:47:46,750 --> 01:47:50,416
‫قد يصيبك إطلاق النار في جادة (هارلم)"‬

1784
01:47:52,833 --> 01:47:54,833
‫أنتم جميعًا رائعون.‬

1785
01:48:03,791 --> 01:48:07,250
‫حبيبتي،‬
‫لا أقصد أنني أريد العودة إلى الجنوب.‬

1786
01:48:07,333 --> 01:48:10,916
‫ما الذي تقولين إذن يا حبيبتي؟‬

1787
01:48:11,000 --> 01:48:14,708
‫أقصد أن البقاء هنا مكلف جدًا.‬

1788
01:48:14,791 --> 01:48:16,791
‫يجب أن نجد حلًا.‬

1789
01:48:20,750 --> 01:48:24,291
‫ما الذي عليّ فعله لأجد حليب صويا هنا؟‬

1790
01:48:48,875 --> 01:48:50,833
‫ماذا تقصد يا سيدي؟‬

1791
01:48:50,916 --> 01:48:53,166
‫أجل، ماذا تقصد؟‬

1792
01:48:53,250 --> 01:48:57,083
‫أعرض عليكم نصف مليون دولار مقابل متجرك.‬

1793
01:48:57,666 --> 01:48:59,041
‫يا سيد، لا يمكنك فعل ذلك.‬

1794
01:48:59,125 --> 01:49:01,708
‫- هذا المتجر كل شيء بالنسبة إلينا.‬
‫- أجل، كل شيء.‬

1795
01:49:01,791 --> 01:49:03,791
‫هذا المتجر كل شيء بالنسبة إليّ.‬

1796
01:49:05,583 --> 01:49:07,333
‫القرار ليس بيديك،‬

1797
01:49:08,250 --> 01:49:09,083
‫أليس كذلك؟‬

1798
01:49:10,333 --> 01:49:13,708
‫إذن… ما قراركما؟‬

1799
01:49:16,208 --> 01:49:17,041
‫حبيبي.‬

1800
01:49:18,041 --> 01:49:18,875
‫حبيبتي.‬

1801
01:49:24,791 --> 01:49:28,291
‫"جادة (هارلم)‬

1802
01:49:33,708 --> 01:49:36,625
‫جادة (هارلم)‬

1803
01:49:39,416 --> 01:49:42,125
‫(هارلم)"‬

1804
01:49:52,375 --> 01:49:54,416
‫لم ينجح التأمين.‬

1805
01:49:55,375 --> 01:49:56,916
‫سأسرع، أعدك بهذا.‬

1806
01:49:57,000 --> 01:49:59,500
‫عليك أن تسرعي، لا أريد تفويت أيّ شيء.‬

1807
01:49:59,583 --> 01:50:01,875
‫كان الفصل الأول مؤثرًا جدًا، أليس كذلك؟‬

1808
01:50:01,958 --> 01:50:04,791
‫نعم. وأنا أحب تلك الفتاة "جايمي".‬

1809
01:50:04,875 --> 01:50:06,666
‫- إنها نجمة.‬
‫- إنها رائعة.‬

1810
01:50:07,958 --> 01:50:09,416
‫مستعرة.‬

1811
01:50:09,500 --> 01:50:11,666
‫- هياج المدينة مستعر.‬
‫- تعلق بالذهن، صحيح؟‬

1812
01:50:11,750 --> 01:50:13,083
‫أحب ذلك اللحن.‬

1813
01:50:15,708 --> 01:50:18,041
‫لكان "ماركوس" حيًا لولاك!‬

1814
01:50:19,583 --> 01:50:20,583
‫ماذا فعلت؟‬

1815
01:50:20,666 --> 01:50:24,208
‫جئت إلى هنا… إلى "هارلم". هذا ما فعلته.‬

1816
01:50:26,416 --> 01:50:29,083
‫لا أقبل ما تبثينه نحوي.‬

1817
01:50:29,625 --> 01:50:32,583
‫أنا لست عدوتك، أنا جارتك.‬

1818
01:50:32,666 --> 01:50:34,916
‫صديقتك، أنا…‬

1819
01:50:37,208 --> 01:50:38,208
‫أختي؟‬

1820
01:51:34,416 --> 01:51:36,958
‫شكرًا.‬

1821
01:51:37,041 --> 01:51:39,416
‫أليست هذه أمسية مجيدة؟ شكرًا جزيلًا.‬

1822
01:51:39,500 --> 01:51:42,416
‫يا إلهي! يا لها من مفاجأة! شكرًا جزيلًا.‬

1823
01:51:42,500 --> 01:51:44,791
‫- هذا رائع…‬
‫- شكرًا لكم جميعًا.‬

1824
01:51:45,458 --> 01:51:48,875
‫- مخرجتنا "جولي ليبشيتز". شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

1825
01:51:48,958 --> 01:51:52,916
‫إن سمحتم لي، فأنا متحمسة جدًا‬
‫لمشاركة هذه اللحظة معكم جميعًا.‬

1826
01:51:53,000 --> 01:51:57,375
‫أريد أن أشكر فريق عملنا المذهل.‬
‫لقد عملوا بجد.‬

1827
01:51:57,458 --> 01:52:00,375
‫لكن لم يعمل أحد بجد‬
‫أكثر من مؤلفة المسرحية.‬

1828
01:52:00,458 --> 01:52:02,333
‫- نعم.‬
‫- وأود أن تصعد.‬

1829
01:52:02,416 --> 01:52:04,791
‫- "رادا"، هل أنت هنا؟‬
‫- هل هي هنا؟ هل أتت؟‬

1830
01:52:04,875 --> 01:52:06,250
‫- "رادا"؟‬
‫- "رادا"؟‬

1831
01:52:06,833 --> 01:52:08,916
‫- أين أنت؟‬
‫- هل أنت هنا؟‬

1832
01:52:09,500 --> 01:52:11,750
‫- أين هي؟‬
‫- سيداتي وسادتي، "رادا بلانك"!‬

1833
01:52:11,833 --> 01:52:12,916
‫ها هي قادمة.‬

1834
01:52:18,875 --> 01:52:21,083
‫"رادا"، هذا مثير جدًا لك. تهانينا.‬

1835
01:52:21,625 --> 01:52:22,583
‫شكرًا.‬

1836
01:52:24,500 --> 01:52:26,666
‫قولي شيئًا! "رادا بلانك"!‬

1837
01:52:28,750 --> 01:52:30,166
‫أجل يا آنسة "بي"!‬

1838
01:52:32,166 --> 01:52:34,083
‫أريد أن أشكر فريق العمل المذهل.‬

1839
01:52:34,625 --> 01:52:38,041
‫مخرجتي المذهلة "جولي ليبشيتز".‬

1840
01:52:38,125 --> 01:52:40,166
‫أشكرك على بث الحياة في "هارلم".‬

1841
01:52:40,250 --> 01:52:42,791
‫وبالطبع، "جاي ويتمان".‬

1842
01:52:42,875 --> 01:52:45,041
‫- شكرًا.‬
‫- ماذا كنت سأفعل من دونك؟‬

1843
01:52:52,041 --> 01:52:53,666
‫إذن…‬

1844
01:52:54,666 --> 01:52:58,125
‫يحلم كل مؤلف مسرحي بهذه…‬

1845
01:52:59,416 --> 01:53:00,458
‫اللحظة.‬

1846
01:53:05,875 --> 01:53:07,875
‫يأمل كل مؤلف مسرحي…‬

1847
01:53:08,916 --> 01:53:10,625
‫يأمل كل مؤلف مسرحي…‬

1848
01:53:13,333 --> 01:53:17,000
‫بألا يؤلف هراءً سخيفًا كهذه المسرحية.‬

1849
01:53:25,208 --> 01:53:29,375
‫ربتني أمي على أن أكون جسورة،‬

1850
01:53:29,458 --> 01:53:30,541
‫و…‬

1851
01:53:32,291 --> 01:53:37,625
‫أظن أنه حين ماتت، بدأت أشعر بالخوف.‬

1852
01:53:55,708 --> 01:53:57,583
‫"شعرت بخوف شديد‬

1853
01:53:58,750 --> 01:54:01,750
‫خفت من اختياراتي والهراء الذي صنعته‬

1854
01:54:02,958 --> 01:54:04,583
‫ظننت أنني لن أتقاضى أجرًا‬

1855
01:54:05,291 --> 01:54:08,291
‫لكنني ابنة (كارول)‬
‫لذا لن يبقى أثر لهذا لوقت طويل‬

1856
01:54:08,916 --> 01:54:12,041
‫أقرّ إليكم بأنني كنت أختنق‬

1857
01:54:12,833 --> 01:54:17,125
‫سئمت من بيع روحي لقاء هذه العملات الزهيدة‬

1858
01:54:18,166 --> 01:54:20,791
‫لكن احزروا ماذا؟ اتخذت قرارًا مختلفًا‬

1859
01:54:20,875 --> 01:54:24,958
‫لأنه آن أوان أن تجد نسخة سنّ الـ40 صوتها‬

1860
01:54:25,041 --> 01:54:26,791
‫نسخة سنّ الـ40‬

1861
01:54:27,333 --> 01:54:29,125
‫نسخة سنّ الـ40‬

1862
01:54:29,208 --> 01:54:31,791
‫نسخة عمرها 40 عامًا، بلا شك‬

1863
01:54:32,458 --> 01:54:33,583
‫نسخة سنّ الـ40‬

1864
01:54:34,250 --> 01:54:35,625
‫نسخة سنّ الـ40‬

1865
01:54:36,166 --> 01:54:39,083
‫لا أفهم كيف لا نقول الحقيقة‬

1866
01:54:39,666 --> 01:54:41,958
‫التراجع عن حقيقتك‬

1867
01:54:42,041 --> 01:54:43,666
‫نسخة سنّ الـ40‬

1868
01:54:44,541 --> 01:54:45,875
‫موّلي رؤيتك الخاصة‬

1869
01:54:46,708 --> 01:54:48,625
‫املئي فراغك‬

1870
01:54:48,708 --> 01:54:50,291
‫اعثري على صوتك‬

1871
01:54:51,291 --> 01:54:52,958
‫تبًا لكم أيها النسور العجائز‬

1872
01:54:54,291 --> 01:54:56,208
‫نسخة سنّ الـ40‬

1873
01:54:56,291 --> 01:54:57,958
‫هذه أنا"‬

1874
01:55:00,041 --> 01:55:00,958
‫سأنسحب.‬

1875
01:55:04,250 --> 01:55:05,250
‫أجل!‬

1876
01:55:06,458 --> 01:55:08,125
‫هذا صحيح يا آنسة "بي".‬

1877
01:55:17,041 --> 01:55:18,291
‫- "رادا".‬
‫- لا!‬

1878
01:55:18,375 --> 01:55:19,791
‫- "رادا"…‬
‫- لا!‬

1879
01:55:19,875 --> 01:55:20,916
‫- "رادا"!‬
‫- لا!‬

1880
01:55:21,000 --> 01:55:22,833
‫إن كنت ستخبرينني بأنني أخطأت مجددًا،‬

1881
01:55:22,916 --> 01:55:25,000
‫- فلا أريد سماع ذلك.‬
‫- "رادا"، أفهمك.‬

1882
01:55:26,583 --> 01:55:27,833
‫أحسنت.‬

1883
01:55:29,833 --> 01:55:30,791
‫أنا فخور بك.‬

1884
01:55:34,458 --> 01:55:35,708
‫- أنا أستقيل.‬
‫- أنت مطرود.‬

1885
01:55:42,208 --> 01:55:43,083
‫أحبك يا "آرتشي".‬

1886
01:55:45,166 --> 01:55:46,166
‫أحبك أيضًا.‬

1887
01:55:52,291 --> 01:55:54,291
‫- حسنًا، عليّ الذهاب.‬
‫- ماذا؟‬

1888
01:55:55,458 --> 01:55:57,500
‫سأتعامل مع بعض الأمور.‬

1889
01:55:58,000 --> 01:56:01,208
‫كما تعلم، أمور.‬

1890
01:56:05,416 --> 01:56:06,500
‫حسنًا.‬

1891
01:56:09,916 --> 01:56:12,250
‫نالي منه.‬

1892
01:58:12,250 --> 01:58:14,791
‫تلك الفتاة التي كانت تغني؟‬

1893
01:58:16,125 --> 01:58:19,458
‫نعم، تلك "كايا" من "كوينز".‬

1894
01:58:20,750 --> 01:58:23,625
‫- إنها رائعة جدًا.‬
‫- أجل.‬

1895
01:58:23,708 --> 01:58:25,708
‫وسنّها مناسبة.‬

1896
01:58:26,833 --> 01:58:28,458
‫وابنة عمي الصغيرة أيضًا.‬

1897
01:58:31,958 --> 01:58:32,791
‫حقًا؟‬

1898
01:58:34,083 --> 01:58:35,166
‫أجل.‬

1899
01:58:35,250 --> 01:58:36,291
‫حسنًا.‬

1900
01:58:38,458 --> 01:58:39,333
‫تبدين جميلة.‬

1901
01:58:40,000 --> 01:58:42,875
‫أشكرك. كانت ليلة العرض الأول.‬

1902
01:58:44,000 --> 01:58:44,875
‫لمسرحيتك؟‬

1903
01:58:45,416 --> 01:58:46,250
‫أجل.‬

1904
01:58:47,250 --> 01:58:48,583
‫ماذا تفعلين هنا إذن؟‬

1905
01:58:52,541 --> 01:58:53,416
‫لا أدري.‬

1906
01:59:01,916 --> 01:59:05,875
‫لحّنت إيقاعًا جديدًا، إنه لا يُعقل.‬

1907
01:59:06,375 --> 01:59:07,375
‫دعني أخمن.‬

1908
01:59:08,333 --> 01:59:12,083
‫لحّنت تكرارًا لبكاء ماعز صغيرة.‬

1909
01:59:12,166 --> 01:59:13,916
‫لا، لكنها فكرة جيدة.‬

1910
01:59:14,958 --> 01:59:16,458
‫ترانيم مينوناتية.‬

1911
01:59:17,958 --> 01:59:20,833
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، إنها لا تُعقل.‬

1912
01:59:20,916 --> 01:59:23,000
‫- لكن بجدية…‬
‫- ماذا؟‬

1913
01:59:23,083 --> 01:59:25,708
‫هل كنت تكتبين منذ…‬

1914
01:59:26,375 --> 01:59:27,208
‫لا.‬

1915
01:59:30,083 --> 01:59:33,583
‫سترتجلين إذن.‬

1916
01:59:34,500 --> 01:59:36,500
‫- حسنًا.‬
‫- لديّ إيقاع الآن.‬

1917
01:59:36,583 --> 01:59:38,333
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- ماذا؟ ماذا لديك؟‬

1918
01:59:41,791 --> 01:59:42,666
‫"أجل‬

1919
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
‫بالتأكيد‬

1920
01:59:46,083 --> 01:59:46,916
‫اسمعوا‬

1921
01:59:47,458 --> 01:59:49,041
‫أعتقد أنني رأيت جرذًا للتو‬

1922
01:59:51,666 --> 01:59:55,000
‫هذا سيجعل فتاة بدينة تركض‬

1923
01:59:56,583 --> 01:59:57,750
‫تحت الشمس و…‬

1924
01:59:58,708 --> 02:00:00,250
‫شهيق وزفير فحسب‬

1925
02:00:00,833 --> 02:00:02,041
‫لا شك في ذلك‬

1926
02:00:03,166 --> 02:00:06,000
‫كان لي نفوذ مثل (كاردي بي)‬

1927
02:00:08,000 --> 02:00:09,208
‫ثمة جزء مني‬

1928
02:00:10,875 --> 02:00:12,625
‫صعب عليّ جدًا"‬

1929
02:00:36,208 --> 02:00:38,208
‫لا بأس بهذه النهاية.‬

1930
02:00:38,708 --> 02:00:41,416
‫ربما ينقصها المزيد من الجنس،‬

1931
02:00:41,500 --> 02:00:44,291
‫لكن الحياة مثيرة للاهتمام.‬

1932
02:00:44,375 --> 02:00:46,416
‫أعلم ذلك لأنني عشتها.‬

1933
02:00:46,500 --> 02:00:49,791
‫كنت هنا في جميع أنحاء "الولايات المتحدة"‬

1934
02:00:49,875 --> 02:00:53,375
‫وحظيت بعشاق كثيرين، ووظائف مثيرة،‬

1935
02:00:53,458 --> 02:00:57,125
‫كنت فتاة المعاطف في "سافوي" مثلًا.‬

1936
02:00:57,208 --> 02:01:00,583
‫بل إنني أديت أعمال محاسبة.‬

1937
02:01:01,083 --> 02:01:02,333
‫إذن، كما ترون،‬

1938
02:01:02,416 --> 02:01:04,708
‫أعرف كيف أنجح.‬

1939
02:01:04,791 --> 02:01:07,291
‫أولًا، ذهبت إلى "باريس".‬

1940
02:01:07,375 --> 02:01:09,500
‫هلا تصمتين؟‬

1941
02:01:09,583 --> 02:01:13,375
‫إن لم تكوني ستعطيني طعامًا،‬

1942
02:01:13,458 --> 02:01:17,375
‫أو تغازليني، فاخرسي!‬

1943
02:01:29,791 --> 02:01:31,666
‫"منسق الموسيقى (جون ميديسن)‬

1944
02:01:31,750 --> 02:01:34,250
‫لن تصدق ما رأيته للتو‬

1945
02:01:34,333 --> 02:01:37,166
‫"تركت الطريق السريع، خمّنوا من مرّ عليّ؟‬

1946
02:01:37,250 --> 02:01:39,958
‫رجل أبيض نحيل بأسمن مؤخرة رأيتها‬

1947
02:01:40,041 --> 02:01:42,166
‫كان يقف مع حبيبته البيضاء‬

1948
02:01:42,250 --> 02:01:45,208
‫حين التقت عيناها بعينيّ‬
‫أشاحت بوجهها كأنها خجلت يا صاح‬

1949
02:01:45,291 --> 02:01:47,083
‫لا بد أن حبهما حقيقي‬

1950
02:01:47,166 --> 02:01:50,000
‫أو أنها تشتهي مؤخرات النساء السوداوات‬

1951
02:01:50,083 --> 02:01:52,250
‫لكن مؤخرة لونها أبيض‬

1952
02:01:52,333 --> 02:01:54,291
‫متصلة بقضيب زهري‬

1953
02:01:54,375 --> 02:01:55,625
‫دفعني للغناء‬

1954
02:01:55,708 --> 02:01:59,458
‫رجل أبيض بمؤخرة امرأة سوداء‬

1955
02:02:00,291 --> 02:02:03,375
‫كيف تحمل كل هذا خلفك؟‬

1956
02:02:03,458 --> 02:02:05,625
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1957
02:02:05,708 --> 02:02:10,041
‫رجل أبيض بمؤخرة امرأة سوداء‬

1958
02:02:10,125 --> 02:02:13,375
‫كيف تحمل كل هذا خلفك؟‬

1959
02:02:13,458 --> 02:02:14,625
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1960
02:02:14,708 --> 02:02:17,708
‫هل شاهدت فيلم (اللون الأرجواني)؟‬

1961
02:02:17,791 --> 02:02:20,833
‫لذا تظن أنك تعرف ما نمر به‬
‫نحن النساء السوداوات، لا!‬

1962
02:02:20,916 --> 02:02:22,625
‫كل يوم في الشوارع‬

1963
02:02:22,708 --> 02:02:25,291
‫يتغزل بنا الرجال وكأننا قطعة لحم‬

1964
02:02:25,375 --> 02:02:27,708
‫لكنك الرجل الأبيض‬

1965
02:02:27,791 --> 02:02:30,750
‫ذو المؤخرة البدينة، لذا ربما ستتفهم‬

1966
02:02:30,833 --> 02:02:32,791
‫أراهن أن الرجال يظنون أنفسهم مغايرون‬

1967
02:02:32,875 --> 02:02:35,708
‫ثم ينظرون إلى مؤخرتك البدينة‬
‫ويقولون، (مهلًا!)‬

1968
02:02:36,333 --> 02:02:40,166
‫رجل أبيض بمؤخرة امرأة سوداء"‬

1969
02:03:20,416 --> 02:03:22,416
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬



