1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,166 --> 00:00:41,458
‫אה, כן.‬

4
00:00:44,166 --> 00:00:45,791
‫אה, כן.‬

5
00:00:53,208 --> 00:00:55,333
‫אני רוצה את התינוקת שלי בחזרה.‬

6
00:00:55,416 --> 00:00:56,875
‫פשע כל כך נורא…‬

7
00:01:04,583 --> 00:01:05,583
‫המכנסיים לא עולות?‬

8
00:01:06,416 --> 00:01:08,791
‫בדיוק. "מרסק השומן 2000" החדש.‬

9
00:01:24,791 --> 00:01:26,416
‫אוי, חרא!‬

10
00:01:33,791 --> 00:01:36,833
‫- זוכת פרס המחזאות "30 מתחת ל־30"‬
‫ ראדה בלנק -‬

11
00:01:46,166 --> 00:01:48,458
‫מה דעתך על אישה לקראת גיל 40?‬

12
00:01:48,541 --> 00:01:51,000
‫ארבעים? חמודה, 40 זה שום דבר.‬

13
00:01:51,083 --> 00:01:52,833
‫את? כמעט בת 40?‬

14
00:01:52,916 --> 00:01:56,208
‫אני התחלתי לחיות בגיל 40.‬

15
00:01:56,291 --> 00:01:58,291
‫לעזאזל, את כל כך זקנה, מיס בי?‬

16
00:01:58,375 --> 00:01:59,708
‫ארבעים?‬

17
00:02:00,041 --> 00:02:02,791
‫ארבעים זה אומר… שאת עסיסית שם למטה.‬

18
00:02:02,875 --> 00:02:08,375
‫שיט, חשבתי שאת בת 30,‬
‫אולי אפילו 35, אבל 40?‬

19
00:02:09,000 --> 00:02:11,041
‫לעזאזל, זה פשוט… זה פשוט מטורף.‬

20
00:02:11,750 --> 00:02:12,791
‫שיט!‬

21
00:02:18,708 --> 00:02:20,500
‫כשרווקה מגיעה לגיל 40,‬

22
00:02:20,583 --> 00:02:23,000
‫היא כמו פרי שנושר מהעץ לקרקע‬

23
00:02:23,083 --> 00:02:24,458
‫כדי שהחרקים יאכלו אותו.‬

24
00:02:24,750 --> 00:02:25,583
‫תודה.‬

25
00:02:25,666 --> 00:02:26,666
‫על לא דבר.‬

26
00:02:26,958 --> 00:02:28,041
‫שבעים, לעומת זאת?‬

27
00:02:28,458 --> 00:02:31,458
‫תתקשרי כשתהיי בת 70‬
‫ולא תוכלי לשלוט ביציאות שלך.‬

28
00:02:33,625 --> 00:02:34,583
‫לעזאזל.‬

29
00:02:35,000 --> 00:02:36,166
‫אוי, אלוהים.‬

30
00:02:38,500 --> 00:02:41,000
‫רגע. נו, בחייך.‬

31
00:02:41,458 --> 00:02:43,625
‫בחייך, אדוני, אתה רואה שאני עומדת כאן.‬

32
00:02:43,708 --> 00:02:45,333
‫בבקשה? אני מאחרת.‬

33
00:02:46,916 --> 00:02:47,875
‫תודה רבה.‬

34
00:02:50,208 --> 00:02:51,833
‫אימא שלך תהיה גאה בך.‬

35
00:02:52,416 --> 00:02:53,500
‫אימא שלי מתה.‬

36
00:03:00,083 --> 00:03:01,458
‫סליחה.‬

37
00:03:02,458 --> 00:03:03,666
‫בסדר. סליחה.‬

38
00:03:04,166 --> 00:03:06,541
‫- נא לא לדבר עם הנהג כשהאוטובוס בתנועה -‬

39
00:03:10,041 --> 00:03:12,458
‫סליחה. מצטערת. סליחה.‬

40
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
‫היי, זה אחיך.‬

41
00:03:14,583 --> 00:03:18,791
‫עברה שנה, אז לא נראה לך‬
‫שאנחנו צריכים לטפל בדירה של אימא?‬

42
00:03:19,625 --> 00:03:20,916
‫טוב, תחזרי אליי.‬

43
00:03:24,541 --> 00:03:25,375
‫תודה.‬

44
00:03:27,333 --> 00:03:28,500
‫נהדר.‬

45
00:03:35,750 --> 00:03:37,125
‫אוי, שאני אמות.‬

46
00:03:42,750 --> 00:03:43,625
‫נהדר.‬

47
00:03:44,750 --> 00:03:45,625
‫נהדר.‬

48
00:03:49,916 --> 00:03:51,291
‫סליחה, אדוני?‬

49
00:03:52,000 --> 00:03:57,125
‫אדוני? אתה חושב שאולי אוכל לקפוץ החוצה‬
‫לפני שתכניס את האנשים?‬

50
00:03:57,208 --> 00:03:59,666
‫אני ממש מאחרת. פשוט אקפוץ לפני ש…‬

51
00:03:59,750 --> 00:04:02,000
‫מתנצל על העיכוב, חברים,‬

52
00:04:02,083 --> 00:04:05,500
‫אבל הגברת פה לא מעוניינת‬
‫שאעזור לאנשים עם מוגבלויות.‬

53
00:04:05,583 --> 00:04:07,333
‫נו, באמת!‬

54
00:04:07,416 --> 00:04:09,541
‫אני… זה לא שאני…‬

55
00:04:09,625 --> 00:04:11,041
‫אני לא… לא אמרתי את זה.‬

56
00:04:11,125 --> 00:04:13,458
‫לא, בבקשה. לך על מה שהתכוונת לעשות.‬

57
00:04:13,541 --> 00:04:15,708
‫תודה. תודה רבה. בבקשה.‬

58
00:04:16,875 --> 00:04:18,250
‫לעזאזל.‬

59
00:04:18,875 --> 00:04:19,750
‫לא!‬

60
00:04:20,083 --> 00:04:22,416
‫"עקרב מטומטם ואף דביל‬

61
00:04:22,833 --> 00:04:25,375
‫עוקצנותך לא מאפשרות לנו לזרום בשביל‬

62
00:04:25,708 --> 00:04:28,375
‫ואתה, מזל מאזניים חרטטן‬

63
00:04:28,708 --> 00:04:30,208
‫רמאי ואף שקרן מחורבן‬

64
00:04:30,291 --> 00:04:32,750
‫עוף מפה, לא מאמינים לך כבר מזמן‬

65
00:04:33,291 --> 00:04:35,916
‫ואתה, מר מזל תאומים‬

66
00:04:36,000 --> 00:04:38,125
‫הרי אתה נשי עמוק בפנים‬

67
00:04:38,208 --> 00:04:40,875
‫לא יכול להתמודד עם תחת גדול משלי‬

68
00:04:40,958 --> 00:04:43,541
‫רואה אותי? אני ממוקדת‬

69
00:04:44,041 --> 00:04:48,041
‫גופי אחוז תשוקה יוקדת‬
‫רק לאדם שאמון אני אליו רוכשת‬

70
00:04:48,125 --> 00:04:52,083
‫למה? כי אני דג־דג־דג־דגן"‬

71
00:05:00,208 --> 00:05:01,708
‫וואו.‬

72
00:05:03,166 --> 00:05:04,041
‫וואו.‬

73
00:05:04,625 --> 00:05:07,083
‫קדימה, חבר'ה. מחיאות כפיים לאיליין.‬

74
00:05:07,958 --> 00:05:09,083
‫תודה.‬

75
00:05:11,791 --> 00:05:14,833
‫תודה. תודה ששיתפת את זה, איליין. באמת.‬

76
00:05:15,333 --> 00:05:16,166
‫טוב.‬

77
00:05:17,333 --> 00:05:21,000
‫עוד מחשבות על איזה מחזה אנחנו רוצים לכתוב?‬

78
00:05:21,500 --> 00:05:22,333
‫רוזה?‬

79
00:05:22,833 --> 00:05:24,541
‫אני אומרת שנלך על מדע בדיוני.‬

80
00:05:25,208 --> 00:05:26,041
‫למשל?‬

81
00:05:26,583 --> 00:05:31,291
‫למשל ענן כחול ומשונה יורד מהשמים,‬
‫ומוריד גשם על כולם, כן?‬

82
00:05:31,375 --> 00:05:34,291
‫אבל למוחרת, כל גבר שנרטב בגשם‬

83
00:05:34,375 --> 00:05:36,375
‫מתעורר בלי זין.‬

84
00:05:37,750 --> 00:05:41,750
‫אז, כאילו, סוג של תעלומה בדיונית.‬

85
00:05:41,833 --> 00:05:43,333
‫כן.‬
‫-טוב.‬

86
00:05:43,416 --> 00:05:46,750
‫לא. אנחנו צריכים ללכת‬
‫לכיוון של פוליטיקה גזענית.‬

87
00:05:46,833 --> 00:05:50,958
‫גבר שחור מזיין בחורה לבנה ומת.‬

88
00:05:52,500 --> 00:05:55,125
‫וזה פוליטי כי…?‬

89
00:05:55,208 --> 00:05:59,625
‫כי ואגינה לבנה זוממת להרוס משפחות שחורות.‬

90
00:05:59,708 --> 00:06:02,958
‫נשבע לך, אימא שלי תהרוג אותי‬
‫אם רק אגע באחת, את מבינה?‬

91
00:06:03,041 --> 00:06:04,458
‫אז אתה נחשב למת, אחי.‬

92
00:06:06,916 --> 00:06:11,541
‫טוב, חבר'ה, אפשר לקבל רעיונות‬
‫שלא קשורים לאברי מין?‬

93
00:06:11,916 --> 00:06:16,125
‫אתם יודעים,‬
‫למקרה שסבתא של מישהו תרצה לבוא למופע.‬

94
00:06:16,208 --> 00:06:18,625
‫למה? סבתא שלי מתה על ביצים.‬

95
00:06:20,541 --> 00:06:23,166
‫מצחיק מאוד. טוב, בסדר גמור.‬

96
00:06:23,250 --> 00:06:26,166
‫תעשו צחוק. רק תזכרו, זה המחזה שלכם.‬

97
00:06:26,791 --> 00:06:28,625
‫הוא יהיה מה שתכניסו לתוכו.‬

98
00:06:28,708 --> 00:06:30,916
‫אם לא תשימו בו כלום, הוא יהיה כלום.‬

99
00:06:31,000 --> 00:06:32,041
‫כמו הקריירה שלך?‬

100
00:06:36,375 --> 00:06:37,250
‫אאוץ'.‬

101
00:06:38,416 --> 00:06:39,375
‫באמת, איליין?‬

102
00:06:39,458 --> 00:06:40,708
‫חיפשתי עלייך בגוגל.‬

103
00:06:41,125 --> 00:06:44,000
‫הפעם האחרונה שעשית משהו הייתה בשנת 2010?‬

104
00:06:44,083 --> 00:06:48,375
‫בשנת 2012, ולא מפיקים את זה‬
‫כי אנשים לבנים פוחדים מהאמת.‬

105
00:06:48,458 --> 00:06:49,500
‫נכון, מיס בי?‬

106
00:06:49,583 --> 00:06:51,791
‫רוזה, תודה, אבל זה לא קשור אליי.‬

107
00:06:51,875 --> 00:06:55,208
‫רוזה, "אחי", תפסיקי להתחנף אליה.‬
‫את לא הולכת לרדת לה.‬

108
00:06:55,291 --> 00:06:57,375
‫לכי תזדייני. מותר לי לפנטז.‬

109
00:06:57,458 --> 00:07:00,333
‫אלוהים, איליין, למה את כל כך שלילית?‬

110
00:07:00,416 --> 00:07:01,416
‫אני רק אומרת…‬

111
00:07:01,500 --> 00:07:05,166
‫למה שמישהי שלא כתבה להיט אמיתי‬
‫תלמד אותי איך לכתוב מחזה מזוין.‬

112
00:07:05,250 --> 00:07:06,333
‫היא לא טיילר פרי.‬

113
00:07:07,041 --> 00:07:08,708
‫למעשה אני מעריכה זאת. תודה.‬

114
00:07:08,791 --> 00:07:10,458
‫בגלל זה היא מלמדת בבית ספר,‬

115
00:07:10,541 --> 00:07:12,750
‫מאחרת כל יום,‬
‫כשבעצם אף אחד לא רוצה להיות פה.‬

116
00:07:14,666 --> 00:07:19,541
‫אמרתי לך שהיו 20 נכים‬
‫על האוטובוס שלי היום, בסדר?‬

117
00:07:19,625 --> 00:07:22,125
‫אבל את יודעת מה?‬
‫איליין, אנחנו לא בסרט "סיכון מחושב".‬

118
00:07:22,208 --> 00:07:24,250
‫את יכולה ללכת מתי שתרצי.‬

119
00:07:24,333 --> 00:07:28,041
‫ודרך אגב, יש לי הפקה בדרך. תודה.‬

120
00:07:31,333 --> 00:07:32,458
‫רק אומרת.‬

121
00:07:33,125 --> 00:07:34,166
‫הפקה חובבנית.‬

122
00:07:34,250 --> 00:07:36,250
‫זה אפילו לא תיאטרון קהילתי. בחייך.‬

123
00:07:39,791 --> 00:07:41,375
‫איליין, שבי.‬

124
00:07:42,625 --> 00:07:44,416
‫מה אמרת?‬
‫-רוזה, אל תטרחי.‬

125
00:07:44,500 --> 00:07:47,791
‫אמרתי לך להושיב את התחת כפוי הטובה שלך.‬
‫עכשיו, יא זונה.‬

126
00:07:47,875 --> 00:07:49,250
‫מה?‬
‫-שיט!‬

127
00:07:50,791 --> 00:07:54,666
‫טוב, חבר'ה. תשתקו.‬

128
00:07:54,750 --> 00:07:57,333
‫כעת, בנות…‬
‫כלומר, נון-קונפורמיסטיות מגדריות.‬

129
00:07:57,416 --> 00:07:59,416
‫תגרמי לי לשבת, חתיכת לסבית.‬

130
00:08:01,583 --> 00:08:03,958
‫חבר'ה, אפשר להירגע ולעשות אומנות בבקשה?‬

131
00:08:04,041 --> 00:08:06,416
‫אני אמורה לפחד‬
‫כי את נראית כמו ג'סטינה ביבר?‬

132
00:08:06,500 --> 00:08:08,041
‫אוי, לא.‬
‫-אני לא מפחדת.‬

133
00:08:08,125 --> 00:08:09,583
‫את עדיין כלבה, יא כלבה.‬

134
00:08:12,125 --> 00:08:13,083
‫שיט!‬

135
00:08:13,166 --> 00:08:15,041
‫רוזה, לא!‬
‫-שיט, הן רבות!‬

136
00:08:15,125 --> 00:08:16,208
‫תוציאי לה את הציצי!‬

137
00:08:16,833 --> 00:08:17,833
‫תתקשרו לאבטחה!‬

138
00:08:17,916 --> 00:08:18,916
‫חבר'ה, בחייכם!‬

139
00:08:19,000 --> 00:08:20,625
‫תלשי לה את התוספת שיער!‬
‫-די!‬

140
00:08:22,208 --> 00:08:23,583
‫תלשי לה את התוספת שיער!‬

141
00:08:27,041 --> 00:08:27,958
‫תפסיקו עם זה!‬

142
00:08:33,958 --> 00:08:37,583
‫זין על "טיים־אאוט ניו יורק"!‬
‫את הגרסה השחורה של שייקספיר.‬

143
00:08:37,666 --> 00:08:41,750
‫כמו ראדמוס פריים הרובוטריקית,‬
‫תקומי ותקטלי את כל השקרני־כוסיות פה!‬

144
00:08:42,666 --> 00:08:44,416
‫אלוהים.‬
‫-את בסדר?‬

145
00:08:44,500 --> 00:08:46,833
‫תודה. כן.‬
‫-את בסדר?‬

146
00:08:47,416 --> 00:08:48,416
‫אלוהים אדירים.‬

147
00:08:50,708 --> 00:08:52,708
‫לא משלמים לי מספיק בשביל החרא הזה.‬

148
00:08:53,458 --> 00:08:55,625
‫היי! הגעתם לארצ'י צ'וי.‬

149
00:08:55,708 --> 00:08:57,833
‫תעשו מה שצריך לעשות. צ'או!‬
‫-נהדר.‬

150
00:08:59,375 --> 00:09:00,625
‫איפה אתה לעזאזל, ארצ'י?‬

151
00:09:00,708 --> 00:09:04,083
‫אני אהרוג או אזיין‬
‫את אחד הילדים הארורים האלה.‬

152
00:09:04,166 --> 00:09:07,291
‫ארצ'י, מה עם ההפקה הקהילתית שלי?‬
‫מה אני צריכה לעשות?‬

153
00:09:07,375 --> 00:09:11,000
‫לכתוב מחזמר על עבדים?‬
‫מחזה עם שחקנים לבנים בלבד?‬

154
00:09:11,875 --> 00:09:14,041
‫כאילו, למי אני צריכה למצוץ?‬

155
00:09:14,125 --> 00:09:15,125
‫איליין.‬

156
00:09:15,750 --> 00:09:19,083
‫הי, אייברי. מה?‬

157
00:09:19,166 --> 00:09:22,291
‫איליין בטח הייתה נרגעת‬
‫אם היית מחמיאה לשיר המטופש שלה.‬

158
00:09:23,750 --> 00:09:24,666
‫אתה צודק.‬

159
00:09:26,208 --> 00:09:28,208
‫למה את שותה את הזבל הדיאטטי הזה?‬

160
00:09:28,958 --> 00:09:30,333
‫אני מעדיף שיש מה לתפוס.‬

161
00:09:31,500 --> 00:09:33,625
‫תודה. לא.‬

162
00:09:34,416 --> 00:09:36,666
‫אייברי, זה לא הולם.‬

163
00:09:37,166 --> 00:09:38,083
‫אני המורה שלך.‬

164
00:09:40,125 --> 00:09:41,583
‫אהיה בן 20 בעוד שבועיים.‬

165
00:09:43,708 --> 00:09:44,625
‫אני בטוחה.‬

166
00:09:45,458 --> 00:09:46,416
‫כל כולך.‬

167
00:09:48,250 --> 00:09:50,875
‫תעזור לי. בבקשה, תעזור לי.‬

168
00:09:52,833 --> 00:09:54,458
‫- תיאטרון יו־אומוג'ה לקול השחור  -‬

169
00:09:54,541 --> 00:09:55,666
‫כשקיבלתי את השיחה…‬

170
00:09:57,666 --> 00:09:59,750
‫הרגשתי שהביצים שלי מתכווצות.‬

171
00:10:01,541 --> 00:10:02,916
‫כשקיבלתי את השיחה…‬

172
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
‫חשבתי "לעזאזל, דרלין…‬

173
00:10:07,583 --> 00:10:09,000
‫זה דפוק לגמרי".‬

174
00:10:15,750 --> 00:10:16,625
‫אני צריך דקה.‬

175
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
‫דקה?‬

176
00:10:19,375 --> 00:10:20,416
‫בחייך, בנאדם.‬

177
00:10:23,958 --> 00:10:27,291
‫- סצנת התיאטרון: פורסט אומוג'ה פטרי‬
‫הוא כוח שאין להתעלם ממנו -‬

178
00:10:27,375 --> 00:10:32,000
‫- "היי, איש לבן!" ־ הפקה מקורית חדשה‬
‫של תיאטרון יו־אומוג'ה -‬

179
00:10:36,500 --> 00:10:39,083
‫- "הגרושה השחורה" –‬
‫המחזה הטוב ביותר 2003 -‬

180
00:10:43,208 --> 00:10:44,333
‫זה פצ'ולי?‬

181
00:10:45,291 --> 00:10:47,791
‫הריח נהדר. מריח נפלא.‬

182
00:10:51,291 --> 00:10:55,041
‫פורסט, תודה שאתה נפגש איתי ברגע האחרון.‬

183
00:10:55,125 --> 00:11:00,333
‫רציתי לדבר איתך על הפקת הסדנה שלי איתך…‬

184
00:11:00,416 --> 00:11:02,833
‫עם תיאטרון יו-אומוג'ה. כן.‬

185
00:11:03,500 --> 00:11:04,833
‫זה נכון…‬

186
00:11:04,916 --> 00:11:10,041
‫תיאטרון של שחורים הוא לרוב נטול משאבים‬
‫ולא ממומן כראוי.‬

187
00:11:10,125 --> 00:11:11,166
‫אבל זה…‬

188
00:11:13,500 --> 00:11:15,958
‫חשוב ש…‬

189
00:11:18,458 --> 00:11:20,125
‫שאעבוד עם אנשים כמוני.‬

190
00:11:20,958 --> 00:11:25,125
‫בכל זאת, הסוכן שלי חושב‬
‫שבשלב הזה בקריירה שלי,‬

191
00:11:25,208 --> 00:11:27,333
‫אתה יודע, זכיתי ב־"30 מתחת ל־30"…‬

192
00:11:27,708 --> 00:11:30,958
‫כן, זה היה לפני כמה שנים,‬
‫אבל באמת זכיתי בפרס הזה.‬

193
00:11:31,041 --> 00:11:36,541
‫הוא חושב שאולי מן הראוי‬
‫שארים הפקה קהילתית של המחזה,‬

194
00:11:37,166 --> 00:11:38,916
‫במקום הפקה חובבנית.‬

195
00:11:39,541 --> 00:11:44,375
‫ותמורת תשלום, לא יודעת, ‬
‫שיוכל לממן את שכר הדירה שלי…‬

196
00:11:45,041 --> 00:11:46,041
‫יהיה נחמד.‬

197
00:11:47,375 --> 00:11:48,208
‫אולי.‬

198
00:11:49,625 --> 00:11:50,666
‫בסדר.‬

199
00:11:59,666 --> 00:12:00,541
‫בסדר.‬

200
00:12:12,333 --> 00:12:13,166
‫אני אמורה…‬

201
00:12:20,666 --> 00:12:23,208
‫סליחה, הברכיים שלי קצת לא בכושר.‬

202
00:12:26,166 --> 00:12:29,541
‫אבות אבותינו, הם תמיד איתנו,‬

203
00:12:29,625 --> 00:12:32,416
‫תמיד מתבוננים בנו, אני סומך עליהם.‬

204
00:12:32,500 --> 00:12:35,291
‫הם אמרו לי, "למרות האתגרים הרבים‬

205
00:12:35,416 --> 00:12:38,000
‫עליי לשמר את התיאטרון הזה".‬

206
00:12:38,083 --> 00:12:41,458
‫ועכשיו, הם מזכירים לי שמה שאנו יוצרים כאן‬

207
00:12:41,958 --> 00:12:45,791
‫חדור רוח מטרה.‬
‫-כן.‬

208
00:12:47,041 --> 00:12:48,208
‫ולא לשם רווח.‬

209
00:12:53,125 --> 00:12:54,333
‫אבותינו אמרו את זה?‬

210
00:12:56,583 --> 00:12:58,208
‫הם לא רוצים שאשלם שכר דירה?‬

211
00:12:59,708 --> 00:13:01,541
‫אפשר לנסות את אבותיי שלי הפעם?‬

212
00:13:02,041 --> 00:13:05,791
‫לי יש דודה קארן ואני בטוחה‬
‫שהיא רוצה שאשלם שכר דירה.‬

213
00:13:05,875 --> 00:13:07,666
‫לא? בסדר, אני ארד מזה.‬

214
00:13:12,375 --> 00:13:14,875
‫נחשי מי הזמין סוף סוף שני כרטיסים ליוון?‬

215
00:13:14,958 --> 00:13:17,083
‫אנטוניו בחר את החוטיני התואם שלנו.‬

216
00:13:17,166 --> 00:13:21,041
‫בכל אופן, תפגשי אותי במרכז העיר בעוד שעה.‬
‫אני רוצה שתפגשי מישהו.‬

217
00:13:21,125 --> 00:13:22,958
‫זה יכול לחולל מהפך.‬

218
00:13:23,583 --> 00:13:24,875
‫אה, ותגיעי בזמן!‬

219
00:13:26,250 --> 00:13:29,583
‫את יודעת מה הכתובת, נכון?‬
‫טוב, ותנסי להתלבש יפה קצת.‬

220
00:13:29,666 --> 00:13:30,666
‫נתראה עוד מעט.‬

221
00:13:31,625 --> 00:13:33,541
‫אוי, שיט!‬

222
00:13:34,625 --> 00:13:37,958
‫אולי סוף סוף תסכימי‬
‫שמישהו יבוא אלייך הביתה הלילה?‬

223
00:13:38,916 --> 00:13:41,666
‫עבר הרבה זמן מאז שהכנסת מישהו לשם.‬

224
00:13:41,750 --> 00:13:48,708
‫וכשאני אומר "לשם", אני מתכוון ממש לשם!‬
‫-כן, הבנתי אותך. תודה.‬

225
00:13:53,833 --> 00:13:55,333
‫נשבעתי לשמור על סודיות.‬

226
00:13:55,416 --> 00:13:58,083
‫קדימה, את יכולה לספר לי.‬

227
00:13:58,166 --> 00:14:00,458
‫טוב, אבל אף מילה.‬
‫-לא.‬

228
00:14:01,458 --> 00:14:08,291
‫מייקל ואני משקיעים‬
‫בחידוש רב־גזעי של המחזה "גדרות"! ‬

229
00:14:08,375 --> 00:14:11,291
‫אלוהים! של אוגוסט וילסון? זה אלמותי.‬

230
00:14:11,375 --> 00:14:13,333
‫אני יודעת ועכשיו בקטע של אינטגרציה.‬

231
00:14:14,000 --> 00:14:16,083
‫לא, אני לא מעוניינת.‬

232
00:14:16,166 --> 00:14:18,125
‫מתפתה?‬
‫-לא!‬

233
00:14:19,625 --> 00:14:22,500
‫אני הולכת לאבד 40 עד 40.‬
‫אני בדיאטת שייקים, אחי.‬

234
00:14:22,583 --> 00:14:24,416
‫אה, בגלל זה הבל הפה שלך…‬

235
00:14:25,625 --> 00:14:26,458
‫מה?‬

236
00:14:27,291 --> 00:14:29,125
‫אז ייתכן שיש לנו הזדמנות.‬

237
00:14:31,041 --> 00:14:33,708
‫לטבוע בים של נשים לבנות זקנות?‬

238
00:14:33,791 --> 00:14:35,125
‫מאחורי הגברות.‬

239
00:14:38,041 --> 00:14:39,833
‫זה ג'יי ויטמן.‬
‫-אני יודע.‬

240
00:14:40,875 --> 00:14:43,750
‫למה שיהיה לי אכפת מג'יי ויטמן?‬

241
00:14:43,833 --> 00:14:46,541
‫בין משקה למשקה וניסיון למשש לי את התחת,‬

242
00:14:46,625 --> 00:14:48,875
‫הוא אמר שהתפנתה להם משבצת ברגע האחרון.‬

243
00:14:49,291 --> 00:14:50,125
‫אז?‬

244
00:14:50,208 --> 00:14:52,750
‫אז אולי זו הזדמנות להעלות את ההצגה שלך.‬

245
00:14:53,375 --> 00:14:56,625
‫את יודעת שמחזאיות שחורות‬
‫זה דבר לוהט עכשיו.‬

246
00:14:58,166 --> 00:15:01,291
‫או שאת מעדיפה את הגג הדולף‬
‫של יו-אומוג'ה מעל ההפקה שלך?‬

247
00:15:01,375 --> 00:15:05,500
‫ג'יי ויטמן מפיק רק מחזות פורנו עוני שחור,‬
‫ושלי לא כזה.‬

248
00:15:05,583 --> 00:15:08,166
‫יופי, אז הפסקתי לאונן,‬

249
00:15:08,250 --> 00:15:11,208
‫התלבשתי וסירבתי‬
‫לצלעות העסיסיות האלה לחינם?‬

250
00:15:11,875 --> 00:15:14,541
‫נכון שמישהו כמעט דקר אותך היום?‬
‫-לא!‬

251
00:15:15,500 --> 00:15:17,125
‫דחפו אותי נמרצות.‬

252
00:15:17,208 --> 00:15:18,333
‫הם ילדים טובים, כן?‬

253
00:15:18,416 --> 00:15:20,541
‫"ארצ'י, איפה ההפקה הקהילתית שלי?"‬

254
00:15:20,625 --> 00:15:25,125
‫אני מעדיפה לעשות הפקה חובבנית‬
‫עם פורסט ואבות אבותיו הקמצנים‬

255
00:15:25,208 --> 00:15:27,208
‫מאשר לסבול את ג'יי ויטמן.‬

256
00:15:28,583 --> 00:15:32,083
‫תקשיבי, נתתי לאיש הזה למשש לי את התחת,‬
‫אז תמצצי סוכריית מנטה‬

257
00:15:32,166 --> 00:15:33,875
‫ותבררי מה יש לו להגיד.‬

258
00:15:35,083 --> 00:15:36,375
‫אבל למה שאני…‬

259
00:15:37,416 --> 00:15:38,791
‫אני יודעת שאתה לא מנסה…‬

260
00:15:48,166 --> 00:15:49,500
‫לך תזדיין.‬
‫-משתפר!‬

261
00:15:53,291 --> 00:15:54,750
‫אני לא מפחד ממחלוקות.‬

262
00:15:55,333 --> 00:15:58,708
‫ההפקה על טהרת המין הנשי‬
‫של "12 המושבעים" זה רעיון שלי,‬

263
00:15:58,791 --> 00:16:01,541
‫אבל פרה חיה על הבמה?‬

264
00:16:02,083 --> 00:16:05,833
‫מצטער… הגבול שלי עובר בחרא טרי של פרות.‬

265
00:16:07,083 --> 00:16:09,041
‫ראדה! סליחה, גבירותיי.‬

266
00:16:09,125 --> 00:16:12,250
‫ראדה! היי!‬
‫-מה שלומך?‬

267
00:16:12,333 --> 00:16:14,375
‫מתחנף לפטרוניות, כרגיל.‬

268
00:16:14,458 --> 00:16:16,000
‫מה שלומך?‬
‫-יופי.‬

269
00:16:16,083 --> 00:16:18,375
‫ארצ'י אמר לי שאת מלמדת.‬

270
00:16:18,458 --> 00:16:20,625
‫אני מלמדת כבר הרבה זמן.‬

271
00:16:20,708 --> 00:16:22,750
‫אבל התיאטרון מתגעגע אלייך.‬

272
00:16:22,833 --> 00:16:23,791
‫באמת?‬

273
00:16:24,291 --> 00:16:26,791
‫הוא מחפש אותי? כי כבר הייתי כאן.‬

274
00:16:27,833 --> 00:16:29,791
‫ארצ'י התעקש שאקרא את המחזה שלך.‬

275
00:16:29,875 --> 00:16:30,916
‫יופי. תודה.‬

276
00:16:31,000 --> 00:16:32,125
‫הוא…‬

277
00:16:33,000 --> 00:16:33,916
‫כן?‬

278
00:16:35,083 --> 00:16:37,708
‫אולי תספרי לי עליו במילים שלך?‬

279
00:16:38,291 --> 00:16:39,166
‫בסדר.‬

280
00:16:40,750 --> 00:16:43,833
‫"שדרות הארלם" מספר על בחור שחור צעיר‬

281
00:16:43,916 --> 00:16:48,125
‫שיורש חנות מכולת מהוריו שמתו,‬

282
00:16:48,208 --> 00:16:52,166
‫ומתאר את מאבקו לשמור על העסק‬

283
00:16:52,666 --> 00:16:54,291
‫בעזרת אשתו המקסימה…‬

284
00:16:55,250 --> 00:16:56,333
‫והאקטיביסטית.‬

285
00:17:00,458 --> 00:17:01,291
‫זה הכול?‬

286
00:17:02,041 --> 00:17:04,250
‫לא.‬

287
00:17:04,333 --> 00:17:06,583
‫זה עוסק בג'נטריפיקציה.‬

288
00:17:07,250 --> 00:17:10,708
‫ועל האופן שבו הזוג הצעיר הזה נאבק ל…‬

289
00:17:10,791 --> 00:17:13,541
‫לא אהבת את זה.‬
‫-הרעיון חזק.‬

290
00:17:13,625 --> 00:17:14,625
‫אבל?‬

291
00:17:14,708 --> 00:17:17,291
‫זה צלצל קצת לא אותנטי.‬

292
00:17:18,541 --> 00:17:21,541
‫טוב. תודה על ההערה. אני מעריכה את זה.‬

293
00:17:22,500 --> 00:17:24,750
‫אבל יש בו משהו.‬
‫-טוב.‬

294
00:17:24,833 --> 00:17:26,958
‫חבל שאת נרתעת מהאפלה.‬

295
00:17:27,041 --> 00:17:29,583
‫כלומר, אם בכוונתך לקרוא לזה "שדרות הארלם",‬

296
00:17:29,666 --> 00:17:31,791
‫את צריכה לתת לי "שדרות הארלם".‬

297
00:17:31,875 --> 00:17:35,083
‫הייתי צריכה לכתוב על אם בת־עשרה‬
‫שמזריקה לעצמה בסמטה.‬

298
00:17:35,166 --> 00:17:36,291
‫לא!‬

299
00:17:37,666 --> 00:17:39,750
‫לא. לא, את מפספסת את הרעיון שלי.‬

300
00:17:39,833 --> 00:17:42,125
‫אני מדבר על ג'נטריפיקציה.‬

301
00:17:42,208 --> 00:17:46,583
‫השינויים בהארלם השחורה‬
‫שנכבשת על ידי היפסטרים לבנים.‬

302
00:17:46,666 --> 00:17:48,583
‫אבל המחזה שלך לא נוגע בזה.‬

303
00:17:48,666 --> 00:17:51,791
‫שאלתי את עצמי,‬
‫"האם באמת אדם שחור כתב את זה?"‬

304
00:17:56,000 --> 00:17:58,458
‫בואי, תראי, מותק.‬
‫-כן.‬

305
00:17:58,541 --> 00:18:02,041
‫בהחלט יש מסר חזק מתחת לכל המילים האלה…‬

306
00:18:02,125 --> 00:18:05,291
‫כל המילים האלה.‬
‫-אבל צריך לעבוד על הכתיבה.‬

307
00:18:05,791 --> 00:18:07,125
‫החדשות הטובות הן…‬

308
00:18:08,583 --> 00:18:11,875
‫אני עדיין צריך כותב למחזמר שלי‬
‫על הארייט טאבמן.‬

309
00:18:21,791 --> 00:18:22,916
‫בסדר.‬

310
00:18:25,791 --> 00:18:28,833
‫זה… זה נהדר.‬

311
00:18:31,166 --> 00:18:32,125
‫זה נהדר.‬

312
00:18:33,750 --> 00:18:35,041
‫היי, ג'יי!‬

313
00:18:38,875 --> 00:18:40,000
‫לעזאזל.‬

314
00:18:49,708 --> 00:18:51,875
‫אני בסך הכול רוצה להיות אומנית.‬

315
00:18:53,375 --> 00:18:54,875
‫אימא, בבקשה.‬

316
00:18:56,708 --> 00:18:59,208
‫אימא, בבקשה. תגידי לי מה לעשות.‬

317
00:19:20,208 --> 00:19:21,958
‫"לאן המחזור שלי נעלם?‬

318
00:19:22,625 --> 00:19:24,166
‫אוי, לעזאזל, הינה הוא כאן‬

319
00:19:24,541 --> 00:19:27,458
‫ממש ליד הבטן המנופחת והזרם המחורבן‬

320
00:19:27,833 --> 00:19:29,791
‫איפה שמתי את מפתחות הבית?‬

321
00:19:29,875 --> 00:19:31,500
‫למה כואבים לי הקרסוליים?‬

322
00:19:31,583 --> 00:19:34,000
‫כאבי גב משתקים לי ת'רגליים‬

323
00:19:34,083 --> 00:19:36,583
‫אז למה התחת שלי חרמן אחר הצוהריים?‬

324
00:19:36,666 --> 00:19:38,375
‫למה בא לי להשתין כל היום?‬

325
00:19:38,458 --> 00:19:41,333
‫למה הצעיר באוטובוס קם להציע לי מקום?‬

326
00:19:41,416 --> 00:19:43,125
‫למה העור שלי כל כך יבש?‬

327
00:19:43,208 --> 00:19:44,833
‫למה הפה שלי לפהק מתעקש?‬

328
00:19:44,916 --> 00:19:48,041
‫למה שולחים לי ערכות מיסכנות?‬

329
00:19:48,375 --> 00:19:50,125
‫למה התחת שלי חסר סבלנות?‬

330
00:19:50,208 --> 00:19:51,375
‫אני צעירים מעדיפה‬

331
00:19:51,458 --> 00:19:54,583
‫אבל כבר בעשר בערב אני יותר מדי עייפה‬

332
00:19:55,208 --> 00:19:58,583
‫למה הברכיים שלי כותבות המחאות ‬
‫שהגב שלי לא יכול לפדות‬

333
00:19:58,666 --> 00:20:01,791
‫למה אני חושבת שתיכף אפליץ‬
‫אבל התחת שלי תוכניות מריץ?‬

334
00:20:01,875 --> 00:20:05,208
‫למה רוב ההיפ־הופ גורם לי להרגיש שאני מתה‬

335
00:20:05,291 --> 00:20:08,041
‫מתי השיר הזה כבר הולך קיבינימטה?‬

336
00:20:08,375 --> 00:20:11,500
‫כן, ניסיתי להרבות לרקוד‬
‫אבל הברכיים לא נותנות לי‬

337
00:20:11,583 --> 00:20:14,333
‫ככה זה בגיל 40, אחיי השחורים!‬

338
00:20:14,416 --> 00:20:15,791
‫ככה זה בגיל 40!"‬

339
00:21:04,541 --> 00:21:05,375
‫לעזאזל.‬

340
00:21:05,458 --> 00:21:08,166
‫אנטוניו, תבחר כבר וילה על החוף,‬
‫ואני אשלם, טוב?‬

341
00:21:08,583 --> 00:21:10,375
‫אני לא יכול, אני פוגש את ראדה.‬

342
00:21:10,458 --> 00:21:14,250
‫היא עדיין שברירית מאוד,‬
‫מאוד מיס־סופיה־אחרי־הכלא, הבנת?‬

343
00:21:14,791 --> 00:21:16,166
‫היא צריכה עידוד.‬

344
00:21:17,291 --> 00:21:20,583
‫אוי, שאני אמות. מותק, אחזור אליך. ביי.‬

345
00:21:21,250 --> 00:21:23,750
‫בואי הנה! היי!‬
‫-היי.‬

346
00:21:25,208 --> 00:21:27,125
‫אני בסדר, אבל תקשיב,‬

347
00:21:27,208 --> 00:21:29,333
‫אני צריכה לדבר איתך על משהו.‬
‫-גם אני.‬

348
00:21:29,416 --> 00:21:31,541
‫אתמול בלילה…‬
‫-אתמול בלילה היה מטורף.‬

349
00:21:31,625 --> 00:21:33,708
‫משהו קרה אחרי…‬
‫-אל תדאגי בקשר לזה.‬

350
00:21:33,791 --> 00:21:35,750
‫אני יודעת, אבל משהו קרה…‬
‫-תקשיבי!‬

351
00:21:35,833 --> 00:21:38,958
‫ראדה, אני חושב שיש דרך‬
‫ליישר את ההדורים עם ויטמן.‬

352
00:21:39,041 --> 00:21:42,416
‫אם רק נוכל…‬
‫-"ירדתי במחלף 145 ותנחש מה?‬

353
00:21:42,500 --> 00:21:46,166
‫מה?‬
‫-היה שם בחור לבן ורזה עם תחת של בהמה.‬

354
00:21:46,250 --> 00:21:48,375
‫עמד שם עם פרחה לבנה‬

355
00:21:48,458 --> 00:21:51,541
‫כשהעיניים שלה פגשו את שלי‬
‫היא הסיטה את מבטה כמו מבושה‬

356
00:21:51,625 --> 00:21:53,916
‫בטח הייתה ביניהם אהבה אמיתית‬

357
00:21:54,041 --> 00:21:56,625
‫או שלכלבה היה פטיש לתחת של בחורה שחורה‬

358
00:21:56,708 --> 00:21:59,291
‫אבל ישבן־בן־בן, צבוע בלבן‬

359
00:21:59,375 --> 00:22:01,416
‫מחובר לזרג ורדרד וכשיר‬

360
00:22:01,500 --> 00:22:02,958
‫זה גורם לי לפצוח בשיר.‬

361
00:22:03,041 --> 00:22:06,833
‫גבר לבן עם תחת של אישה שחורה‬

362
00:22:07,583 --> 00:22:10,708
‫איך אתה נושא את כל זה מאחור?‬

363
00:22:10,791 --> 00:22:12,916
‫מה נסגר?"‬

364
00:22:14,333 --> 00:22:15,833
‫כן, מה נסגר?‬

365
00:22:15,916 --> 00:22:19,083
‫תראה, פשוט… פשוט תחשוב על זה.‬
‫-מה? לחשוב על מה?‬

366
00:22:19,166 --> 00:22:20,375
‫על מה את מדברת?‬

367
00:22:20,958 --> 00:22:23,083
‫תחשוב על זה שאעשה היפ־הופ.‬

368
00:22:23,666 --> 00:22:24,750
‫מה תעשי לו?‬

369
00:22:25,458 --> 00:22:26,708
‫בא לי להכין מיקסטייפ.‬

370
00:22:27,291 --> 00:22:28,583
‫על תחת של גבר לבן?‬

371
00:22:28,666 --> 00:22:31,625
‫לא, על נקודת המבט של אישה בת 40.‬

372
00:22:31,708 --> 00:22:34,041
‫ואגינה יבשה, ציצים נפולים. פספסתי משהו?‬

373
00:22:34,125 --> 00:22:37,041
‫ארצ'י, איפה ביליתי את רוב זמני בתיכון?‬

374
00:22:37,125 --> 00:22:38,250
‫עם החרטות שלך.‬

375
00:22:38,791 --> 00:22:41,000
‫לא, הייתי בקפיטריה,‬

376
00:22:41,625 --> 00:22:45,875
‫תופפתי על השולחן וחרזתי כל היום, כל הלילה.‬

377
00:22:45,958 --> 00:22:47,916
‫כל ספרי ההלחנה שלי מלאים בחרוזים.‬

378
00:22:48,000 --> 00:22:50,083
‫גבית תשלום מאנשים כדי להתחרות בי‬

379
00:22:50,166 --> 00:22:51,958
‫כי הייתי הראפרית הכי טובה בתיכון.‬

380
00:22:52,041 --> 00:22:54,708
‫מותק, אנחנו לא בתיכון. אנחנו כמעט בני 40.‬

381
00:22:55,375 --> 00:22:58,583
‫אז מה?‬
‫זה אומר שאני לא יכולה לעשות מוזיקה נהדרת?‬

382
00:22:59,166 --> 00:23:00,625
‫אני יכולה לעשות מוזיקה אמיתית.‬

383
00:23:00,708 --> 00:23:03,625
‫לא הזבל שהתלמידים שלי שומעים.‬
‫מוזיקה אמיתית.‬

384
00:23:03,708 --> 00:23:08,708
‫מצאתי מפיק־תקליטן מבראונסוויל באינסטגרם.‬

385
00:23:08,791 --> 00:23:09,833
‫שאני אמות.‬

386
00:23:09,916 --> 00:23:12,375
‫קוראים לו די. הוא לא מקבל שיחות.‬

387
00:23:12,458 --> 00:23:14,666
‫לדעתי פשוט מגיעים לשם‬
‫עם שקית גראס או משהו כזה.‬

388
00:23:14,750 --> 00:23:15,625
‫בכל מקרה,‬

389
00:23:16,541 --> 00:23:17,708
‫המקצבים שלו…‬

390
00:23:19,333 --> 00:23:22,333
‫בחייך, ארצ'י!‬
‫-בסדר, כן. ראדה.‬

391
00:23:22,958 --> 00:23:24,291
‫אתמול היה קטע רע.‬

392
00:23:24,375 --> 00:23:26,583
‫זה ניסיון ליצור משהו שהוא שלי.‬

393
00:23:26,666 --> 00:23:28,166
‫וכעת אנו חווים התמוטטות קלה.‬

394
00:23:28,250 --> 00:23:31,916
‫משהו שלא תלוי במבקרים או שומרי סף.‬

395
00:23:32,000 --> 00:23:33,625
‫או על ניסיון לחנוק גבר לבן?‬

396
00:23:35,500 --> 00:23:39,500
‫אתה מריח את הפגר המרקיב של החברות בינינו?‬
‫אני בהחלט מריחה.‬

397
00:23:39,583 --> 00:23:41,458
‫כן, תראי, אני מבין.‬

398
00:23:41,541 --> 00:23:43,375
‫אימא שלך מתה.‬

399
00:23:44,041 --> 00:23:45,750
‫את קצת עצובה, קצת תקועה.‬

400
00:23:46,208 --> 00:23:47,208
‫אוכלת הרבה.‬

401
00:23:47,750 --> 00:23:50,666
‫את באבל, אבל לא סיימת עם תיאטרון.‬

402
00:23:51,291 --> 00:23:54,750
‫מה, אז ישנה גם רשימת "40 מתחת ל־40"‬
‫שאני לא יודעת עליה?‬

403
00:23:57,458 --> 00:24:01,875
‫טוב, תראי, תעשי מוזיקה בקטנה,‬
‫אם זה מה שעושה לך את זה.‬

404
00:24:01,958 --> 00:24:03,875
‫תודה. אני מעריכה את זה.‬
‫-בינתיים,‬

405
00:24:03,958 --> 00:24:07,416
‫אחליק את ההדורים עם ויטמן‬
‫ותוכלי לשפצר את התסריט שלך. בסדר?‬

406
00:24:07,875 --> 00:24:09,041
‫אלוהים.‬
‫-הלו?‬

407
00:24:10,208 --> 00:24:11,875
‫ראדה.‬
‫-אלוהים.‬

408
00:24:12,250 --> 00:24:13,125
‫מה?‬

409
00:24:13,958 --> 00:24:16,416
‫"שני עכוזים לבנים גדולים ביום אחד‬

410
00:24:17,041 --> 00:24:19,208
‫זה מאלוהים, סימן מיוחד‬

411
00:24:19,958 --> 00:24:21,958
‫מותק, מצטערת לומר‬

412
00:24:22,416 --> 00:24:24,250
‫יש לי חרוזים לכתוב לפני שהיום נגמר"‬

413
00:24:25,041 --> 00:24:27,583
‫ראדה? ראדה!‬
‫-אתקשר אליך אחר כך, ארצ'י!‬

414
00:24:27,666 --> 00:24:29,166
‫מה את רוצה לעשות?‬

415
00:24:29,250 --> 00:24:31,208
‫היפ־הופ. קפיץ־קפוץ.‬

416
00:24:33,666 --> 00:24:35,250
‫מה זה מיקסטייפ?‬

417
00:24:35,333 --> 00:24:36,333
‫באמת?‬

418
00:24:36,750 --> 00:24:40,625
‫סוף סוף יש לנו, האחיות השחורות,‬
‫את מישל אובמה,‬

419
00:24:40,708 --> 00:24:44,750
‫ואת רוצה לעשות שטויות במיץ?‬

420
00:24:47,208 --> 00:24:48,041
‫שמעת את זה?‬

421
00:24:48,375 --> 00:24:51,125
‫הארייט טאבמן ירתה בעצמה בעולם הבא.‬

422
00:24:53,250 --> 00:24:55,916
‫- תחנת שדרת רוקאוויי -‬

423
00:24:56,000 --> 00:24:58,833
‫היי, סידרתי פה קצת אצל אימא…‬

424
00:24:59,291 --> 00:25:00,833
‫אבל יש המון דברים.‬

425
00:25:01,416 --> 00:25:02,791
‫מתי תבואי?‬

426
00:25:04,000 --> 00:25:05,708
‫הרבה מהדברים שלך עדיין שם.‬

427
00:25:06,916 --> 00:25:08,333
‫טוב, דברי איתי.‬

428
00:25:09,333 --> 00:25:10,166
‫להתראות.‬

429
00:25:37,875 --> 00:25:38,833
‫די נמצא?‬

430
00:26:13,833 --> 00:26:15,041
‫יו, אימא, מה את צריכה?‬

431
00:26:16,708 --> 00:26:18,500
‫מקצבים. שירים.‬

432
00:26:19,708 --> 00:26:20,583
‫בשביל מה?‬

433
00:26:21,666 --> 00:26:22,541
‫בשבילי.‬

434
00:26:23,708 --> 00:26:24,875
‫מה, את עושה ראפ?‬

435
00:26:25,916 --> 00:26:26,833
‫כן.‬

436
00:26:29,291 --> 00:26:33,291
‫אה, והבאתי את המטבע המקובל.‬

437
00:26:33,375 --> 00:26:34,625
‫אה, בסדר.‬

438
00:26:35,208 --> 00:26:36,708
‫סבבה. איך את קוראת לעצמך?‬

439
00:26:36,791 --> 00:26:38,750
‫מה?‬
‫-איך לקרוא לך?‬

440
00:26:38,833 --> 00:26:43,833
‫איך קוראים לך?‬
‫-ראדה… מוס… פריים.‬

441
00:26:45,833 --> 00:26:47,958
‫מה?‬
‫-ראדמוספריים.‬

442
00:26:48,958 --> 00:26:51,541
‫שיט, כמו אופטימוס.‬
‫-כן.‬

443
00:26:52,625 --> 00:26:54,083
‫כן. כן, בטח.‬

444
00:26:54,166 --> 00:26:55,625
‫כן, זאת אני.‬
‫-כן.‬

445
00:26:56,708 --> 00:26:57,791
‫היי, די!‬

446
00:26:59,208 --> 00:27:00,291
‫יו, די!‬

447
00:27:01,041 --> 00:27:02,125
‫זאת ראדמוספריים.‬

448
00:27:03,083 --> 00:27:04,375
‫היא צריכה מקצבים.‬

449
00:27:13,083 --> 00:27:14,541
‫מה החרא הזה?‬
‫-סליחה.‬

450
00:27:14,916 --> 00:27:16,833
‫אלוהים, מסכנות כפות הרגליים שלך.‬

451
00:27:37,083 --> 00:27:38,083
‫אני בסדר.‬

452
00:27:52,125 --> 00:27:53,000
‫לעזאזל.‬

453
00:27:54,541 --> 00:27:55,833
‫שיט, מה השעה?‬

454
00:27:56,291 --> 00:27:57,125
‫שתיים.‬

455
00:27:58,500 --> 00:27:59,333
‫בלילה?‬

456
00:28:01,250 --> 00:28:02,125
‫איפה די?‬

457
00:28:03,291 --> 00:28:04,125
‫הלך.‬

458
00:28:05,041 --> 00:28:05,875
‫לאן?‬

459
00:28:18,083 --> 00:28:20,791
‫דלת דפוקה מטומטמת. לעזאזל.‬

460
00:28:21,875 --> 00:28:23,791
‫כל הדרך לברוקלין בשביל החרא הזה?‬

461
00:28:24,375 --> 00:28:25,208
‫לעזאזל.‬

462
00:28:25,291 --> 00:28:28,000
‫- תיאטרון קרסנט וג'יי וויטמן מציגים:‬
‫"המדורה" -‬

463
00:28:28,083 --> 00:28:29,041
‫פשוט תגידי את זה.‬

464
00:28:29,125 --> 00:28:29,958
‫- חזרה סגורה -‬

465
00:28:31,000 --> 00:28:35,375
‫תגידי את מה שהתכוונת לומר לי‬
‫מהרגע שראית אותי לראשונה.‬

466
00:28:35,833 --> 00:28:37,208
‫בסדר.‬

467
00:28:39,208 --> 00:28:41,208
‫אני אוהבת בשר אדום.‬

468
00:28:43,750 --> 00:28:46,958
‫ברכותיי, ג'וש, זה הלהיט הבא שלך.‬
‫-אני מנסה.‬

469
00:28:47,541 --> 00:28:50,750
‫אתה נראה נהדר.‬
‫-בהתחשב בכך שמחצו את צווארי בשבוע שעבר.‬

470
00:28:51,291 --> 00:28:53,541
‫שוב, אני כל כך מצטער.‬

471
00:28:53,625 --> 00:28:54,833
‫אפשר לעזור לך במשהו?‬

472
00:28:55,708 --> 00:28:57,916
‫רציתי להודות לך שלא הגשת תלונה.‬

473
00:28:58,000 --> 00:29:00,708
‫טוב, זו לא הייתה לפיתה כל כך חזקה.‬

474
00:29:00,791 --> 00:29:01,625
‫פילאטיס.‬

475
00:29:02,458 --> 00:29:06,166
‫אני מעריך את נאמנותך,‬
‫אם כי אני לא ממש מבין את החיבור.‬

476
00:29:08,083 --> 00:29:10,666
‫יש לה קול אמיתי.‬
‫-היא טובה. היא לא מיוחדת.‬

477
00:29:11,625 --> 00:29:12,791
‫איזה שטויות.‬

478
00:29:13,375 --> 00:29:15,291
‫היא רק צריכה מישהו ש…‬
‫-עצור.‬

479
00:29:15,916 --> 00:29:16,958
‫ברצינות?‬

480
00:29:18,041 --> 00:29:20,583
‫תחנונים לא הולמים‬
‫את עצמות הלחיים היפות שלך.‬

481
00:29:23,083 --> 00:29:25,250
‫אתה צריך להפיק תיאטרון,‬

482
00:29:25,333 --> 00:29:28,375
‫לא לתת לאיזה כותבת שחוקה להכביד עליך.‬

483
00:29:29,916 --> 00:29:31,875
‫אבל אולי תוכל לשקול מחדש…‬
‫-מצטער.‬

484
00:29:33,833 --> 00:29:34,916
‫אין עוד מה לומר.‬

485
00:29:44,041 --> 00:29:45,583
‫ובכן, נכון, הזרע.‬

486
00:29:45,666 --> 00:29:47,833
‫הוא חייב לעבור בין כל השערים השונים,‬

487
00:29:47,916 --> 00:29:49,416
‫כמו חלקי הוואגינה, הפות…‬

488
00:29:49,500 --> 00:29:52,708
‫אבל בכל שער הוא צריך‬
‫ללחום בנינג'ות מטורפות,‬

489
00:29:52,791 --> 00:29:55,750
‫כמו נינג'ת המנדבושקס, ‬
‫כי לכלבה היו פעם מנדבושקס.‬

490
00:29:56,666 --> 00:29:58,916
‫כדאי להוסיף טמפון נינג'ה.‬
‫-אתה יודע מה?‬

491
00:29:59,000 --> 00:30:01,458
‫בכל אופן, אז אחרי כל המכשולים,‬

492
00:30:01,541 --> 00:30:05,083
‫הוא סוף סוף מגיע לווגזילה,‬
‫מלכת ביציות הוואגינה.‬

493
00:30:05,166 --> 00:30:07,250
‫אבל אני מעדיף ביצילה, אחי.‬

494
00:30:07,333 --> 00:30:09,375
‫זה לא משנה.‬
‫-עכשיו, טוב?‬

495
00:30:10,333 --> 00:30:12,625
‫המלכה, היא נראית סבבה וזה,‬

496
00:30:12,708 --> 00:30:16,000
‫אבל מר זרעוני שלנו צריך לפתות אותה וזה,‬
‫אז הוא יכול…‬

497
00:30:16,083 --> 00:30:17,833
‫לגמור כמו גדול.‬

498
00:30:18,708 --> 00:30:21,583
‫הבנת? זאת הכותרת.‬

499
00:30:22,208 --> 00:30:23,916
‫מה… מה דעתך?‬

500
00:30:26,541 --> 00:30:27,583
‫בטח, למה לא?‬

501
00:30:27,666 --> 00:30:28,541
‫מה?‬

502
00:30:30,583 --> 00:30:31,875
‫אמרתי לך.‬

503
00:30:32,875 --> 00:30:34,291
‫חבר'ה, נמשיך בשבוע הבא.‬

504
00:30:34,375 --> 00:30:37,166
‫הראיתי לך. גם לך ולך. ולך בהחלט הראיתי.‬

505
00:30:38,125 --> 00:30:38,958
‫תמשיכו ככה.‬

506
00:30:39,625 --> 00:30:41,250
‫כן. ראיתי אותך, אייברי.‬

507
00:30:42,208 --> 00:30:43,541
‫רוזה, איליין.‬

508
00:30:44,208 --> 00:30:45,208
‫מה המצב, מיס בי?‬

509
00:30:46,166 --> 00:30:47,833
‫אל תקראי לי "מיס בי", בסדר ?‬

510
00:30:49,333 --> 00:30:51,958
‫הדיקן אמר שאני רשאית לסלק את שתיכן מהשיעור‬

511
00:30:52,041 --> 00:30:53,208
‫אחרי מה שקרה בשבוע שעבר.‬

512
00:30:53,291 --> 00:30:55,000
‫לא!‬
‫-כמה נורא.‬

513
00:30:55,083 --> 00:30:56,791
‫אבל לא אעשה זאת. למה?‬

514
00:30:56,875 --> 00:30:58,875
‫כי על אף שכולנו מעדיפים‬

515
00:30:58,958 --> 00:31:00,916
‫להיות הרחק מהתאורה המזעזעת הזאת…‬

516
00:31:01,000 --> 00:31:03,541
‫לא אני.‬
‫-התחייבנו לספר סיפור, ‬

517
00:31:03,625 --> 00:31:06,750
‫ולא גרסה של פורנו עוני, בסדר?‬

518
00:31:06,833 --> 00:31:09,583
‫אז אל תחשבי‬
‫שאם את לא מקבלת את מבוקשך, איליין,‬

519
00:31:09,666 --> 00:31:11,500
‫שהעולם צריך לעצור בשבילך.‬

520
00:31:11,583 --> 00:31:12,791
‫אהבתי את זה, מיס בי.‬

521
00:31:12,875 --> 00:31:15,791
‫או אם מישהו אומר משהו‬
‫שלא מוצא חן בעינייך, רוזה,‬

522
00:31:15,875 --> 00:31:17,083
‫את יכולה לחנוק אותו.‬

523
00:31:17,166 --> 00:31:18,791
‫את צודקת, פשלה שלי.‬

524
00:31:19,791 --> 00:31:23,541
‫איליין, השיר שלך היה מצוין. בסדר?‬

525
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
‫כן?‬

526
00:31:25,875 --> 00:31:26,916
‫כן!‬

527
00:31:27,625 --> 00:31:28,458
‫אבל…‬

528
00:31:28,958 --> 00:31:31,000
‫אל תחשבי שמפני שיצרת משהו‬

529
00:31:31,083 --> 00:31:33,666
‫אנשים בהכרח יעריכו את יצירתך, בסדר?‬

530
00:31:33,750 --> 00:31:34,833
‫אחרת תמצאי את עצמך‬

531
00:31:34,916 --> 00:31:39,750
‫בתור מחזאית שחוקה בת 40‬
‫עם יומרה מטופשת להפוך לראפרית‬

532
00:31:39,833 --> 00:31:43,833
‫ושלשול בגלל צריכת משקאות דיאטטיים‬
‫ללא תו תקן של משרד הבריאות.‬

533
00:31:43,916 --> 00:31:45,541
‫זה מה שאתן רוצות מעצמכן?‬

534
00:31:46,541 --> 00:31:47,791
‫שאלתי אם זה מה שאתן רוצות.‬

535
00:31:47,875 --> 00:31:48,833
‫לא.‬
‫-לא.‬

536
00:31:49,958 --> 00:31:50,791
‫יפה.‬

537
00:31:50,875 --> 00:31:52,041
‫ראפרית, מיס בי?‬

538
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
‫נתראה בשבוע הבא.‬

539
00:31:56,500 --> 00:32:00,208
‫וואו, היא כמו המלכה לטיפה והשופטת ג'ודי‬
‫בחבילה אחת.‬

540
00:32:08,750 --> 00:32:10,333
‫מה הקטע?‬
‫-היי, מיס בי.‬

541
00:32:11,625 --> 00:32:13,083
‫היי, אייברי.‬

542
00:32:13,166 --> 00:32:16,333
‫אויש, סליחה. אני חייבת לענות.‬

543
00:32:16,958 --> 00:32:18,375
‫יום טוב.‬
‫-גם לך.‬

544
00:32:18,458 --> 00:32:20,250
‫אוף, אלוהים המושיע.‬

545
00:32:20,333 --> 00:32:22,333
‫כן, אני אכן המושיע שלך.‬

546
00:32:22,875 --> 00:32:23,750
‫מה קורה?‬

547
00:32:24,416 --> 00:32:26,916
‫אז פגשתי את ויטמן. המחזה החדש שלו זבל.‬

548
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
‫בכל אופן, השם שלך הוזכר.‬

549
00:32:29,083 --> 00:32:29,916
‫אז?‬

550
00:32:30,250 --> 00:32:33,916
‫אז שאלתי ישר, "מה קורה עם הבחורה שלי?"‬

551
00:32:34,541 --> 00:32:36,333
‫אז הוא אמר…‬
‫-רגע, תמתין, ארצ'י.‬

552
00:32:37,041 --> 00:32:38,041
‫הלו? ראדה?‬

553
00:32:38,166 --> 00:32:39,208
‫- די מקצבים: את באה? -‬

554
00:32:39,291 --> 00:32:40,333
‫הלו?‬

555
00:32:41,041 --> 00:32:42,583
‫חתיכת בן זונה.‬

556
00:32:43,333 --> 00:32:44,166
‫סליחה?‬

557
00:32:46,208 --> 00:32:48,333
‫ארצ'י, תן לי לחזור אליך.‬
‫-לא, חכי!‬

558
00:32:48,916 --> 00:32:49,875
‫זין!‬

559
00:32:51,166 --> 00:32:53,166
‫לא, לא אתה. בחיים לא אזדיין איתך.‬

560
00:32:56,375 --> 00:32:57,458
‫היי.‬

561
00:32:57,541 --> 00:32:59,875
‫המאחסנים מוכנים לאסוף דברים,‬

562
00:33:00,541 --> 00:33:05,250
‫אבל חיכיתי כי אולי תרצי‬
‫לעבור על הדברים שלה קודם.‬

563
00:33:06,166 --> 00:33:09,083
‫בחייך, מה הקטע?‬

564
00:33:18,666 --> 00:33:19,541
‫היי.‬

565
00:33:20,708 --> 00:33:23,541
‫תראה, אני לא מכירה אותך…‬

566
00:33:24,291 --> 00:33:27,708
‫ואתה בטח לא מכיר אותי‬
‫אם עשית לי כזה תרגיל היעלמות מחורבן,‬

567
00:33:28,250 --> 00:33:30,666
‫אבל בנאדם, גם אני מברוקלין.‬

568
00:33:30,750 --> 00:33:35,625
‫בסדר? גדלתי ברחוב מאת'ר גסטון בשנות ה־90.‬

569
00:33:35,708 --> 00:33:39,625
‫אני יכולה להבחין בין שלוש דרגות של קראק‬
‫רק לפי הריח,‬

570
00:33:39,708 --> 00:33:42,708
‫אז אל תתייחס אליי כמו איזו‬
‫היפסטרית לבנה שנולדה אתמול‬

571
00:33:42,791 --> 00:33:46,666
‫ומנסה לגשש את השטח השחור,‬
‫כשבעצם באתי מפה, הבנת?‬

572
00:33:58,416 --> 00:34:00,250
‫חתיכת בן זונה.‬

573
00:34:16,000 --> 00:34:19,125
‫אם מלכתחילה לא רצית לעבוד איתי,‬
‫היית צריך להגיד משהו.‬

574
00:34:24,416 --> 00:34:25,916
‫ואתה יודע מה הכי דפוק?‬

575
00:34:26,791 --> 00:34:29,125
‫אתם, שקוראים לעצמכם "אחים", נותנים ל"אחות"‬

576
00:34:29,208 --> 00:34:33,166
‫ללכת לתחנת רכבת בבראונסוויל לבד ב־02:00.‬

577
00:34:34,708 --> 00:34:36,125
‫זה נשמע לך לעניין?‬

578
00:34:39,541 --> 00:34:41,041
‫לא, זה לא.‬

579
00:34:42,125 --> 00:34:42,958
‫בסדר.‬

580
00:34:44,250 --> 00:34:45,375
‫השעה הייתה 02:10.‬

581
00:34:46,375 --> 00:34:48,583
‫הלכת לקיוסק וקנית צ'יפס.‬

582
00:34:48,666 --> 00:34:51,541
‫הלכת לתחנה. הרכבת שלך הגיעה תוך כעשר דקות.‬

583
00:34:59,166 --> 00:35:00,125
‫ידעתי.‬

584
00:35:02,083 --> 00:35:03,125
‫את נכנסת או לא?‬

585
00:35:04,625 --> 00:35:05,541
‫מה, עכשיו?‬

586
00:35:06,416 --> 00:35:07,750
‫רצית עוד מקצב?‬

587
00:35:09,583 --> 00:35:10,416
‫אולי.‬

588
00:35:37,916 --> 00:35:39,750
‫לא, חכה. האחרון.‬

589
00:35:44,875 --> 00:35:45,708
‫לעזאזל.‬

590
00:35:48,083 --> 00:35:50,083
‫ארצ'י. אלוהים.‬

591
00:35:50,958 --> 00:35:52,041
‫אני ממש מתנצלת.‬

592
00:35:54,333 --> 00:35:56,750
‫הוא פשוט… זה הסוכן שלי.‬

593
00:35:58,833 --> 00:36:02,416
‫עבדתי על פרשנות חברתית‬

594
00:36:03,291 --> 00:36:09,875
‫על הארוטיות בנקודת המבט של הלבנים‬
‫על הסבל של השחורים ו…‬

595
00:36:14,083 --> 00:36:15,875
‫לא רוצה לדעת על מה אני חורזת?‬

596
00:36:17,083 --> 00:36:18,875
‫אני רק יוצר את המקצבים, גברתי.‬

597
00:36:20,583 --> 00:36:21,416
‫טוב.‬

598
00:36:38,708 --> 00:36:39,541
‫סליחה.‬

599
00:36:46,583 --> 00:36:49,625
‫טוב, אז את נכנסת…‬

600
00:36:52,000 --> 00:36:53,208
‫את נכנסת בשמונה.‬

601
00:36:53,750 --> 00:36:57,625
‫"קבלו סיפור קטן‬
‫על בחורה שחורה עם הרפס, סוכרת‬

602
00:36:57,708 --> 00:36:59,958
‫שמנה ידועה לשמצה נוסיף לזה התקפי קצרת‬

603
00:37:00,041 --> 00:37:02,000
‫מכל הקראק שהיא הסניפה‬

604
00:37:02,083 --> 00:37:04,666
‫נכון, עכשיו פחות אבל עדיין היא בג'יפה‬

605
00:37:04,750 --> 00:37:07,125
‫אז בלי שחורים שמחים, גם לא אחד או שניים‬

606
00:37:07,500 --> 00:37:10,125
‫רק צילום של ביג מאמא ממררת על ברכיים‬

607
00:37:10,208 --> 00:37:13,000
‫על בנה המת, כוכב כדורסל שכמעט הצליח‬

608
00:37:13,083 --> 00:37:15,583
‫נשמע מספיק דפוק כדי לזכות בקצת מימון‬

609
00:37:15,666 --> 00:37:18,208
‫אז אשלח משהו דפוק, רק בשביל המסך‬

610
00:37:18,291 --> 00:37:20,958
‫הסיפור הכי מטומטם ומלא פאתוס‬
‫שאי פעם ראיתם‬

611
00:37:21,041 --> 00:37:23,666
‫בטח, גם שחורים יכולים להישגים זה בטוח‬

612
00:37:23,750 --> 00:37:26,500
‫אבל המפיקים הלבנים לא מבינים את הרוח‬

613
00:37:26,583 --> 00:37:31,083
‫כן, זה פורנו עוני, אכתוב קצת פורנו עוני‬

614
00:37:31,166 --> 00:37:37,166
‫יו, אם אני רוצה להצליח‬
‫כדאי שאכתוב איזה פורנו עוני‬

615
00:37:37,250 --> 00:37:40,125
‫אוהבים את החרא הזה?‬
‫כן, אני יכול להוסיף לכם עוד‬

616
00:37:40,208 --> 00:37:42,958
‫חבורת פעוטות שחטפה יריות‬
‫מול חנות של משקאות‬

617
00:37:43,041 --> 00:37:46,083
‫לעזאזל, למה הם היו בחוץ בכלל?‬

618
00:37:46,166 --> 00:37:49,041
‫אימהות מצצו זין במסדרונות מוארים‬

619
00:37:49,125 --> 00:37:51,500
‫בדירות מטונפות בשיכונים‬

620
00:37:51,583 --> 00:37:54,708
‫על הגג כנופיות אונסות קשישות‬
‫רק בשביל הקטע‬

621
00:37:54,791 --> 00:37:56,708
‫זה הופך להיות ראפ גטו אמיתי‬

622
00:37:56,791 --> 00:38:00,083
‫די לג'נטריפיקציית היפסטרים‬
‫צריך לשמור על חרא אותנטי אז…‬

623
00:38:00,166 --> 00:38:02,000
‫עדיין אין חלב סויה במכולת בסיבוב‬

624
00:38:02,083 --> 00:38:04,625
‫רק תרמילי כדורים ופחיות בירה בביוב‬

625
00:38:04,708 --> 00:38:07,750
‫עכשיו, אם זה גורם לך לרצות לצעוק מכעס‬

626
00:38:07,833 --> 00:38:10,541
‫קבל גם בת שלוש מכורה לקראק‬
‫שמוצצת זין בשביל דולר‬

627
00:38:10,625 --> 00:38:14,833
‫יו, זה פורנו עוני‬
‫אתם משועממים משחורים רגילים כמוני‬

628
00:38:15,333 --> 00:38:20,666
‫אם אני רוצה להצליח‬
‫כדאי שאכתוב איזה פורנו עוני‬

629
00:38:20,750 --> 00:38:21,583
‫כן!"‬

630
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
‫איך היה האחרון?‬

631
00:38:27,166 --> 00:38:28,083
‫יופי.‬

632
00:38:30,750 --> 00:38:32,125
‫הרגשתי שזה היה טוב.‬

633
00:38:34,000 --> 00:38:35,500
‫אם ילדיי היו רואים אותי עכשיו…‬

634
00:38:39,291 --> 00:38:40,666
‫לא הילדים שלי, אני לא…‬

635
00:38:41,458 --> 00:38:42,416
‫אין לי ילדים.‬

636
00:38:44,333 --> 00:38:45,708
‫התכוונתי התלמידים שלי.‬

637
00:38:47,333 --> 00:38:48,500
‫אני מורה.‬

638
00:38:48,583 --> 00:38:50,000
‫אני מלמדת מחזאות.‬

639
00:38:51,916 --> 00:38:55,000
‫אני מחזאית,‬
‫אבל אני לא מרגישה כזאת בימים אלו.‬

640
00:38:56,291 --> 00:38:59,166
‫בכל אופן, התלמידים שלי ישתגעו מזה.‬

641
00:38:59,250 --> 00:39:02,791
‫לא שאתה מקשיב למשהו שאני אומרת.‬

642
00:39:14,833 --> 00:39:15,875
‫קולטריין, מה?‬

643
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
‫אם אני מברונסוויל אני לא אמור להכיר?‬

644
00:39:20,875 --> 00:39:22,875
‫לא, רק אמרתי קולטריין.‬

645
00:39:24,625 --> 00:39:26,041
‫כן, אימא הכירה לי אותו.‬

646
00:39:28,583 --> 00:39:30,166
‫לאימא שלך יש טעם טוב.‬

647
00:39:34,000 --> 00:39:36,458
‫אז מה היא חושבת על המוזיקה שלך?‬

648
00:39:38,916 --> 00:39:40,541
‫אני לא יודע. היא מתה.‬

649
00:39:52,958 --> 00:39:53,875
‫צר לי לשמוע.‬

650
00:40:00,041 --> 00:40:00,875
‫אתה יודע מה?‬

651
00:40:02,875 --> 00:40:03,791
‫אני אלך.‬

652
00:40:05,875 --> 00:40:08,833
‫הסשן היה נפלא. אבל כדאי שאלך.‬

653
00:40:12,125 --> 00:40:14,125
‫אבל לפני שאשכח.‬

654
00:40:17,500 --> 00:40:18,333
‫לא.‬

655
00:40:18,416 --> 00:40:20,583
‫אני לא חייבת לך על הסשן?‬

656
00:40:20,666 --> 00:40:22,666
‫לא, אנחנו מסודרים מהפעם הקודמת. זה בסדר.‬

657
00:40:23,333 --> 00:40:24,291
‫בסדר.‬

658
00:40:25,541 --> 00:40:26,625
‫יותר בשבילי.‬

659
00:40:28,708 --> 00:40:29,583
‫בסדר.‬

660
00:40:30,250 --> 00:40:36,333
‫את צריכה שאלווה אותך‬
‫או אעקוב אחרייך שוב עד לרכבת?‬

661
00:40:37,125 --> 00:40:37,958
‫לא,‬

662
00:40:38,625 --> 00:40:39,916
‫אבל…‬

663
00:40:40,666 --> 00:40:41,791
‫אני רוצה לחזור.‬

664
00:40:43,708 --> 00:40:45,708
‫אני רוצה להכין מיקסטייפ.‬

665
00:40:48,333 --> 00:40:49,666
‫בחיי.‬
‫-מה?‬

666
00:40:50,833 --> 00:40:52,458
‫כלום. כלומר…‬

667
00:40:53,041 --> 00:40:55,250
‫אפשר. זה יכול להיות נחמד.‬

668
00:40:56,791 --> 00:40:57,750
‫מה אמרת?‬

669
00:40:58,750 --> 00:41:00,750
‫בחייך, שמעת מה שאמרתי.‬

670
00:41:02,416 --> 00:41:04,916
‫אתה לא חושב‬
‫שאני זקנה ומשוגעת מדי בשביל זה?‬

671
00:41:05,791 --> 00:41:07,666
‫כאילו, אני לא אומר את כל זה…‬

672
00:41:08,583 --> 00:41:10,583
‫אבל מה שאת עושה…‬

673
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
‫זה מעניין.‬

674
00:41:15,333 --> 00:41:16,166
‫תודה, די.‬

675
00:41:18,541 --> 00:41:19,500
‫אני הולכת.‬

676
00:41:20,416 --> 00:41:21,750
‫כן, תודה.‬

677
00:41:25,333 --> 00:41:26,291
‫יו.‬

678
00:41:28,250 --> 00:41:29,583
‫מה את עושה ביום חמישי?‬

679
00:41:31,000 --> 00:41:34,791
‫"פורנו עוני, אני אכתוב איזה פורנו עוני."‬

680
00:41:36,666 --> 00:41:38,041
‫כן, כלבה.‬

681
00:41:38,125 --> 00:41:39,833
‫ארצ'י.‬
‫-אל תגידי לי "ארצ'י".‬

682
00:41:39,916 --> 00:41:41,625
‫בדיוק עמדתי להתקשר אליך.‬

683
00:41:41,708 --> 00:41:44,000
‫בגללך חיכיתי באזור ה"לא־מולבן־מספיק"‬

684
00:41:44,083 --> 00:41:46,625
‫של הארלם, וסבלתי הטרדות מהארי ההומלס.‬

685
00:41:46,708 --> 00:41:49,250
‫קוראים לי למונט, אבל זה בסדר.‬

686
00:41:49,333 --> 00:41:51,250
‫תקשיב, אני רוצה…‬
‫-לא, תקשיבי את.‬

687
00:41:51,333 --> 00:41:55,041
‫את מנפנפת אותי כשאני מנסה לספר‬
‫לתחת העייף והבלתי מופק שלך‬

688
00:41:55,125 --> 00:41:56,541
‫חדשות טובות.‬

689
00:41:56,625 --> 00:41:57,458
‫מה?‬

690
00:41:58,125 --> 00:42:00,625
‫שדרות הארלם המזוינות.‬

691
00:42:01,500 --> 00:42:02,958
‫ויטמן רוצה להפיק את זה.‬

692
00:42:03,333 --> 00:42:04,291
‫מה?‬

693
00:42:04,375 --> 00:42:07,541
‫הוא אמר שהוא התגבר על העניין‬
‫ורוצה להפיק את המחזה שלך‬

694
00:42:07,625 --> 00:42:10,875
‫בתנאי שנערוך שינויים באורך ובטון הכללי,‬
‫אמרתי אורך, כן?‬

695
00:42:11,291 --> 00:42:13,333
‫לא חשוב. הוא לגמרי בעניין.‬

696
00:42:15,208 --> 00:42:16,416
‫מה?‬
‫-לא בטוחה.‬

697
00:42:16,500 --> 00:42:18,791
‫זה… זה בכלל מרגיש נכון?‬

698
00:42:18,875 --> 00:42:21,041
‫פלוץ אחרי ארוחת ערב מרגיש נכון? ברור.‬

699
00:42:21,125 --> 00:42:22,541
‫לא, אני מתכוונת…‬

700
00:42:23,416 --> 00:42:27,458
‫האם אני רוצה להתפשר לגבי המחזה שלי‬
‫בשביל איזה אידיוט שחצן?‬

701
00:42:28,166 --> 00:42:30,500
‫את ניסית לחנוק את האידיוט הזה.‬

702
00:42:30,583 --> 00:42:32,750
‫האידיוט לא הגיש תלונה.‬

703
00:42:32,833 --> 00:42:36,166
‫האידיוט הזה עדיין רוצה לעבוד איתך.‬

704
00:42:37,166 --> 00:42:40,000
‫זו ההפקה הגדולה שרצית.‬

705
00:42:40,083 --> 00:42:43,291
‫כן, אבל האם אני רוצה את זה ככה?‬

706
00:42:46,000 --> 00:42:47,166
‫מה?‬

707
00:42:47,250 --> 00:42:50,541
‫את יודעת, כל הקטע של "אנחנו נגד העולם"‬
‫היה נחמד בתיכון,‬

708
00:42:51,416 --> 00:42:55,291
‫אבל אני אוהב הזדמנויות ולאכול בחוץ,‬
‫וגלימות משי.‬

709
00:42:56,958 --> 00:42:59,333
‫תדעי שכדי להישאר אנדרדוג,‬
‫את צריכה לאבד דברים.‬

710
00:42:59,875 --> 00:43:01,750
‫ארצ'י, אפשר למצוא מפיק אחר.‬

711
00:43:01,833 --> 00:43:02,875
‫אני מדבר עליי.‬

712
00:43:04,458 --> 00:43:05,416
‫מה?‬

713
00:43:06,833 --> 00:43:09,541
‫ארצ'י, אתה לא באמת מתכוון לזה.‬

714
00:43:09,625 --> 00:43:13,916
‫אני מכיר אותך מאז שאני הייתי רזה‬
‫ואתה העמדת פנים שאתה אוהב בנות.‬

715
00:43:14,708 --> 00:43:17,833
‫תראה, אני מופיעה ביום חמישי.‬

716
00:43:18,250 --> 00:43:19,500
‫מופיעה? עם מי?‬

717
00:43:20,041 --> 00:43:21,458
‫עם די מבראונסוויל.‬

718
00:43:21,958 --> 00:43:23,666
‫הוא עושה מופע אומנים‬

719
00:43:24,125 --> 00:43:27,291
‫והוא הזמין את ראדמוספריים להופיע.‬
‫-מי־מוס?‬

720
00:43:28,958 --> 00:43:30,791
‫ברצינות, חשוב לי שתבוא.‬

721
00:43:34,375 --> 00:43:35,208
‫ארצ'י.‬

722
00:43:36,583 --> 00:43:39,500
‫תן לכלבה הזדמנות, בנאדם.‬

723
00:43:39,583 --> 00:43:42,125
‫הייאוש שלה עושה לי בחילה,‬

724
00:43:42,208 --> 00:43:46,750
‫אם כי מבחינה טכנית,‬
‫צריך לאכול משהו כדי להקיא, הבנת אותי?‬

725
00:43:48,458 --> 00:43:51,166
‫לוויטמן היו הערות. את מוכנה לעיין בהן?‬

726
00:43:52,041 --> 00:43:53,875
‫אשקול זאת ברצינות.‬

727
00:43:56,458 --> 00:43:57,458
‫נתראה ביום חמישי?‬

728
00:43:57,541 --> 00:43:59,458
‫שיהיה, כלבה. תעיפי מבט בהערות.‬

729
00:43:59,541 --> 00:44:01,000
‫את כבר בת 40?‬

730
00:44:01,083 --> 00:44:02,041
‫עדיין לא, גברתי.‬

731
00:44:02,125 --> 00:44:03,791
‫עדיין מנסה את הקטע עם הראפ?‬

732
00:44:03,875 --> 00:44:05,333
‫בהחלט, גברתי.‬

733
00:44:05,416 --> 00:44:07,291
‫שתדעי לך, את לא תהיי מרוצה‬

734
00:44:07,375 --> 00:44:10,541
‫עד שלא תישני בארגז קרטון‬
‫כמו הטיפש ההוא שם.‬

735
00:44:10,958 --> 00:44:12,125
‫היי, מאמא.‬

736
00:44:12,208 --> 00:44:14,708
‫די כבר עם המאמא שלך.‬

737
00:44:14,791 --> 00:44:16,583
‫אני הולכת להרביץ להומלס.‬

738
00:44:26,000 --> 00:44:27,500
‫למה אתם עדיין פה?‬

739
00:44:30,458 --> 00:44:31,333
‫הלו?‬

740
00:44:31,916 --> 00:44:35,791
‫החצי בת הדודה הגדולה של האקסית שלי‬
‫אומרת שאת עושה ראפ בהופעה.‬

741
00:44:36,708 --> 00:44:37,750
‫זה נכון, מיס בי?‬

742
00:44:40,541 --> 00:44:41,958
‫אין לכם לאן ללכת?‬

743
00:44:42,041 --> 00:44:43,166
‫לעזאזל, ככה?‬

744
00:44:43,666 --> 00:44:44,625
‫על אמת?‬

745
00:44:44,708 --> 00:44:46,458
‫ככה את סוגרת בפני הנוער רגע‬

746
00:44:46,541 --> 00:44:50,791
‫שיכול לשנות את החלומות שלנו, את האופן‬
‫שבו אנו רואים את העולם הקר שם בחוץ…‬

747
00:44:50,875 --> 00:44:53,083
‫כן, לעזאזל. בסדר.‬

748
00:44:53,166 --> 00:44:55,000
‫שיט. זה קטע ענק, מיס בי.‬

749
00:44:56,333 --> 00:44:57,666
‫נוכל לבוא לראות, נכון?‬

750
00:44:58,500 --> 00:44:59,500
‫לא בטוחה, חבר'ה.‬

751
00:44:59,583 --> 00:45:01,208
‫בחייך, מיס בי.‬

752
00:45:02,125 --> 00:45:04,000
‫את יודעת שזה הקטע שלנו בחיים.‬

753
00:45:04,083 --> 00:45:07,125
‫ואת לא רק מדברת על הקטע, ‬
‫את גם עושה קטע. זה קטע!‬

754
00:45:10,250 --> 00:45:11,541
‫בסדר, אבל רק שניכם.‬

755
00:45:11,625 --> 00:45:14,625
‫אבל אסור לכם לספר לנפש חיה.‬

756
00:45:14,708 --> 00:45:15,583
‫ברור.‬

757
00:45:15,791 --> 00:45:19,041
‫סמכי עלינו, מיס בי. לא נגלה לאף אחד.‬

758
00:45:20,083 --> 00:45:21,791
‫כולנו ברשימה המחורבנת.‬

759
00:45:21,875 --> 00:45:24,208
‫אין כאן קטינים. אנחנו בוגרים, בן שלי.‬

760
00:45:24,291 --> 00:45:27,541
‫למה אתה משגע אותנו?‬
‫-מה אתה רוצה, קצת כסף, קצת גראס?‬

761
00:45:27,625 --> 00:45:30,000
‫תשתקו, טיפש ועוד יותר טיפש.‬

762
00:45:30,458 --> 00:45:31,375
‫אני אטפל בזה.‬

763
00:45:34,000 --> 00:45:36,625
‫את יודע כמה תחטוף על מבט בציצי של קטינה?‬

764
00:45:38,750 --> 00:45:39,583
‫כן.‬

765
00:45:39,666 --> 00:45:41,791
‫כן, אתה יודע כמה. על זה אני מדבר.‬

766
00:45:42,333 --> 00:45:43,333
‫זה חבר שלי.‬

767
00:45:46,458 --> 00:45:47,375
‫זאת אימא שלך?‬

768
00:45:48,666 --> 00:45:50,166
‫כן.‬
‫-היא באה?‬

769
00:45:51,750 --> 00:45:53,666
‫ברוחה, אני מניחה.‬

770
00:45:57,333 --> 00:45:58,458
‫אוי, לעזאזל.‬

771
00:45:59,333 --> 00:46:00,833
‫למה לא אמרת משהו?‬

772
00:46:02,750 --> 00:46:06,291
‫לא נמאס לך להוסיף אנשים‬
‫למועדון האימהות המתות בראש שלך?‬

773
00:46:12,666 --> 00:46:14,166
‫זה מה שאנחנו עושים עכשיו?‬

774
00:46:14,291 --> 00:46:16,875
‫כן, זה מה שאנחנו עושים עכשיו. שיט.‬

775
00:46:17,625 --> 00:46:21,666
‫"זה מה שאנחנו עושים עכשיו",‬
‫אומר האיש עם שיש לו מטבוליזם של טלה קטן.‬

776
00:46:22,500 --> 00:46:23,500
‫עוד תראה.‬

777
00:46:23,875 --> 00:46:26,208
‫הרבה יותר קשה לרדת במשקל ככל שמתבגרים.‬

778
00:46:28,666 --> 00:46:30,250
‫טוב, אין אצלך שום בעיה.‬

779
00:46:32,083 --> 00:46:33,166
‫לא, רק העצבים שלי.‬

780
00:46:34,166 --> 00:46:35,750
‫יו, זה רק שיר אחד.‬

781
00:46:35,833 --> 00:46:37,291
‫אני יודעת, אבל פשוט…‬

782
00:46:37,375 --> 00:46:39,833
‫יאללה, בואי. הולכים.‬
‫-מה?‬

783
00:46:39,916 --> 00:46:40,833
‫לאן הולכים?‬

784
00:46:41,833 --> 00:46:42,958
‫לאן הולכים?‬

785
00:46:43,041 --> 00:46:46,458
‫"אוכל וייטנאמי מוסיף המון,‬
‫אנ'לא הולך על המקום הראשון…"‬

786
00:46:46,541 --> 00:46:47,458
‫לא.‬

787
00:46:47,833 --> 00:46:50,250
‫קדימה. זה ירגיע אותך.‬

788
00:46:50,708 --> 00:46:51,541
‫סמכי עליי.‬

789
00:46:52,333 --> 00:46:55,166
‫"אני כותב שירי יין‬
‫ומזמורי בירה שהחבר'ה יאהבו‬

790
00:46:55,250 --> 00:46:57,250
‫אם יש לך אוזניים, הקשיבו למיק‬

791
00:46:57,916 --> 00:46:59,958
‫שולט בשתי ידיים, מצייר קריקטורות‬

792
00:47:00,041 --> 00:47:02,666
‫שתי ידיים על הבר, כמו אקרובט עושה חלטורות‬

793
00:47:03,208 --> 00:47:05,416
‫משולש הפוך על המעיל‬

794
00:47:05,500 --> 00:47:07,666
‫מרגיש כמו פורסט‬‫ ‬‫גאמפ כשהבריא מפוליו‬

795
00:47:08,208 --> 00:47:10,375
‫זה היה פשוט מדי, הרשו לי לומר,‬

796
00:47:11,125 --> 00:47:13,041
‫שמח שהיה לי האומץ לברוח‬

797
00:47:13,125 --> 00:47:15,125
‫אם לא היית מאחורי סורג בסתר‬
‫זה הזמן למנת יתר‬

798
00:47:15,208 --> 00:47:18,208
‫תכין את עצמך, האומץ הוא המשחרר"‬

799
00:47:19,333 --> 00:47:20,333
‫סבבה.‬

800
00:47:20,416 --> 00:47:23,125
‫"עוד אח מת, והם עשו מזה חולצה‬

801
00:47:23,208 --> 00:47:24,875
‫הייתי שם בגוף ובנפש רצוצה‬

802
00:47:24,958 --> 00:47:27,708
‫אלה המילים שלי, אחים, שימו לב לכל מילה‬

803
00:47:28,375 --> 00:47:30,750
‫אני חותך את השומן, כאילו זו ברית מילה‬

804
00:47:30,833 --> 00:47:32,833
‫אני נותן לכם מילה, כאילו זה סרט זר‬

805
00:47:32,916 --> 00:47:35,333
‫פוליטיקאים תמיד היו בעיה, כבר מישהו אמר‬

806
00:47:35,416 --> 00:47:37,750
‫אני לא מתאים לחזון שלך, גם לא לשום עמדה‬

807
00:47:37,833 --> 00:47:40,208
‫ואן גוך לא שמע על זה גם באוזן השנייה‬

808
00:47:41,375 --> 00:47:43,291
‫אחיי חושבים שאני אוהב את החרא הזה‬

809
00:47:43,375 --> 00:47:45,916
‫לא, רוחי הייתה שם‬
‫כל אלבומיי לאחר המוות‬

810
00:47:46,000 --> 00:47:48,166
‫בני זונות משלמים הון‬
‫כדי לשחק בווירטואלי‬

811
00:47:48,250 --> 00:47:50,500
‫ועדיין לא רואים זאת כמו שבא לי‬

812
00:47:50,583 --> 00:47:53,500
‫לא גברתי על הסיכויים‬
‫מהמקום שבאתי, לא רואים ת'פרס‬

813
00:47:53,583 --> 00:47:56,458
‫כל אימותינו מאמינות באלוהים‬
‫וכל הבנים שלהן שדים‬

814
00:47:56,541 --> 00:47:59,583
‫חשבתי שללכת לבית ספר זה אנוכי,‬
‫כי הקולג' הכי יקר, אחי‬

815
00:47:59,666 --> 00:48:02,250
‫עכשיו אני לומד בקולג' על מלגה מזוינת"‬

816
00:48:03,500 --> 00:48:05,000
‫מטורף, אחי. מטורף.‬

817
00:48:08,041 --> 00:48:08,916
‫בסדר.‬

818
00:48:10,333 --> 00:48:12,500
‫"יו, זה רגע מכונן, בי.‬

819
00:48:12,583 --> 00:48:14,291
‫בין כל המצרכים האלה‬

820
00:48:14,375 --> 00:48:18,083
‫"כושים מתנהגים כאילו הם לא מבחינים בי‬
‫אבל מפנטזים עליי חופשי, בי‬

821
00:48:19,041 --> 00:48:21,041
‫תבינו, ראדמוס היא הנבחרת‬

822
00:48:21,125 --> 00:48:22,833
‫ממש בראש הצמרת‬

823
00:48:23,208 --> 00:48:25,625
‫כשהכושים תלויים נמוך‬
‫עם שק אשכים לתפארת‬

824
00:48:26,083 --> 00:48:28,541
‫אתם כמו אחד מנומנם‬
‫אז אתם סתם אוכלי חינם‬

825
00:48:28,625 --> 00:48:30,833
‫אתם מושחתים ומזויפים, בי‬

826
00:48:30,916 --> 00:48:32,583
‫אימא שלכם מרימה כוסית איתי‬

827
00:48:32,666 --> 00:48:34,458
‫חולקת על רגשותיי, בי‬

828
00:48:34,541 --> 00:48:36,583
‫תהיה גבר ותפסיק להיעלם לי‬

829
00:48:36,666 --> 00:48:37,666
‫בסדר!‬

830
00:48:38,000 --> 00:48:41,083
‫"שיפועים מבריקים, שלבים רוחשים‬
‫למה תתמסר?‬

831
00:48:41,750 --> 00:48:44,416
‫יו, זמן הסיום קרוב‬

832
00:48:44,500 --> 00:48:47,000
‫מקווה שדי גאה בי וייתן לי עוד מהטוב‬

833
00:48:47,083 --> 00:48:50,458
‫כי אני נעולה, מכורה למקצבים‬

834
00:48:50,541 --> 00:48:52,208
‫כמו סוכרתית לדברים מתוקים‬

835
00:48:52,708 --> 00:48:55,791
‫אם הקצב הוא אם ההמצאה‬
‫אז אני אמצוץ מהציצי המתוק שלה"‬

836
00:48:55,875 --> 00:48:57,208
‫לעזאזל!‬

837
00:48:57,291 --> 00:48:58,125
‫זה מטורף!‬

838
00:48:58,208 --> 00:49:00,958
‫יו, תראו. המקום מפוצץ.‬

839
00:49:01,041 --> 00:49:02,000
‫נתראה, סבבה?‬

840
00:49:02,083 --> 00:49:03,416
‫כן, אני אעלה איתך.‬

841
00:49:06,666 --> 00:49:08,166
‫"אמצוץ מהציצי המתוק שלה"?‬

842
00:49:08,250 --> 00:49:09,250
‫מזדיינת עם בנות?‬

843
00:49:15,625 --> 00:49:17,458
‫בסדר!‬

844
00:49:17,833 --> 00:49:19,125
‫בסדר.‬

845
00:49:19,208 --> 00:49:21,458
‫מרגישים טוב הערב? נהנים?‬

846
00:49:22,208 --> 00:49:26,291
‫בסדר. תודה רבה שבאתם‬
‫לתמוך במופע הקטן שלנו.‬

847
00:49:26,375 --> 00:49:29,250
‫יו, די עבד ממש קשה‬
‫על כל המקצבים שתשמעו הערב.‬

848
00:49:29,333 --> 00:49:31,458
‫מחיאות כפיים לדי, חברים.‬

849
00:49:31,541 --> 00:49:34,041
‫תן לנו אנרגיית די בגדול.‬

850
00:49:34,125 --> 00:49:35,958
‫כן. סבבה.‬

851
00:49:41,250 --> 00:49:43,291
‫אוי, לא. אני בסדר. תודה.‬

852
00:49:44,375 --> 00:49:46,333
‫אמרת שאת רוצה להמשיך לזרום, נכון?‬

853
00:49:47,458 --> 00:49:50,041
‫יאללה, בסדר, שכטה קטנה.‬

854
00:49:50,833 --> 00:49:51,666
‫כן.‬

855
00:50:00,541 --> 00:50:02,250
‫כן, ראדמוס!‬

856
00:50:02,750 --> 00:50:04,291
‫כן. זורמת.‬

857
00:50:07,750 --> 00:50:09,166
‫זה קולורדו? זה…‬

858
00:50:10,291 --> 00:50:12,875
‫אני לא יכולה לקחת קרדיט על הקטע הבא.‬

859
00:50:12,958 --> 00:50:15,291
‫לא, זאת לגמרי תגלית של די.‬

860
00:50:15,625 --> 00:50:20,625
‫מחיאות כפיים לראפרית הרבה יותר מבוגרת,‬
‫ראדמוספריים!‬

861
00:50:28,291 --> 00:50:29,500
‫כן, מיס בי!‬

862
00:50:30,541 --> 00:50:32,791
‫היי, חבר'ה. תודה שבאתם.‬

863
00:50:32,875 --> 00:50:34,875
‫חברים, תלמידים.‬

864
00:50:36,625 --> 00:50:40,916
‫תן בקצב, די־ג'יי.‬

865
00:50:43,000 --> 00:50:43,916
‫כן.‬

866
00:50:45,291 --> 00:50:46,125
‫יו.‬

867
00:50:47,375 --> 00:50:48,375
‫כן.‬

868
00:50:48,458 --> 00:50:51,583
‫"זאת ראדמוספריים. גרסה בת 40."‬

869
00:50:52,083 --> 00:50:53,333
‫קדימה, ראדה!‬

870
00:51:01,916 --> 00:51:04,291
‫יו. ארצ'י?‬

871
00:51:05,666 --> 00:51:06,958
‫אלוהים, ארצ'י.‬

872
00:51:07,041 --> 00:51:09,166
‫די־ג'יי, כבה את המוזיקה.‬

873
00:51:09,250 --> 00:51:10,291
‫כבה את המוזיקה.‬

874
00:51:11,458 --> 00:51:13,250
‫אלוהים, ארצ'י. באת להופעה שלי?‬

875
00:51:13,708 --> 00:51:15,291
‫אתה אף פעם לא מאכזב אותי, נכון?‬

876
00:51:15,750 --> 00:51:19,041
‫חבר'ה, מחיאות כפיים לארצ'י.‬
‫החבר הכי טוב שלי מאז…‬

877
00:51:21,041 --> 00:51:25,666
‫אי אפשר לראות כרגע, אבל היה לו זקן בתיכון.‬

878
00:51:29,875 --> 00:51:31,958
‫אלוהים! זה היה מצחיק.‬

879
00:51:32,041 --> 00:51:35,625
‫לפני שאמשיך, מחיאות כפיים לדי,‬

880
00:51:35,708 --> 00:51:39,625
‫שחיבר להפליא‬
‫את כל המקצבים  שאתם שומעים הערב.‬

881
00:51:41,333 --> 00:51:45,333
‫ברוקלין ואימו ז"ל גאות בו, שתדעו לכם.‬

882
00:51:46,000 --> 00:51:47,375
‫כי לא כל הגברים השחורים‬

883
00:51:47,458 --> 00:51:51,458
‫יושבים בכלא ועושים תינוקות‬
‫שהם לא יכולים לטפל בהם.‬

884
00:51:53,458 --> 00:51:54,416
‫תתעוררו.‬

885
00:51:54,500 --> 00:51:56,833
‫אז… סליחה.‬

886
00:51:56,916 --> 00:51:58,875
‫תחזיר את הקצב הזה. מה אתם אומרים?‬

887
00:52:00,458 --> 00:52:01,583
‫כן.‬

888
00:52:02,500 --> 00:52:03,875
‫קדימה, כולם.‬

889
00:52:19,791 --> 00:52:21,000
‫מה נסגר?‬

890
00:52:35,125 --> 00:52:37,500
‫ארצ'י, מה הבעיה שלי?‬

891
00:52:37,583 --> 00:52:40,083
‫היי, זה בסדר.‬

892
00:52:40,791 --> 00:52:43,208
‫אני לא ראפרית מזוינת.‬

893
00:52:43,291 --> 00:52:45,000
‫אני בענייני מחזאות.‬

894
00:52:46,708 --> 00:52:50,625
‫אלוהים. תן לי הזדמנות לתקן את העיוות.‬

895
00:52:50,708 --> 00:52:52,041
‫אלוהים.‬

896
00:52:52,666 --> 00:52:55,125
‫אני עדיין חורזת,‬

897
00:52:55,208 --> 00:52:57,458
‫ולא התכוונתי לחרוז,‬

898
00:52:57,833 --> 00:52:59,583
‫זה סתם בזבוז.‬

899
00:52:59,666 --> 00:53:01,708
‫אלוהים, אני עדיין עושה את זה.‬

900
00:53:03,125 --> 00:53:05,166
‫לעזאזל.‬

901
00:53:05,250 --> 00:53:07,458
‫אני כל כך מצטערת.‬

902
00:53:07,541 --> 00:53:10,083
‫אה, פרח שחור מסכן שלי.‬

903
00:53:10,625 --> 00:53:16,125
‫אני לא אשתמש בשפתיים‬
‫כדי להגיד לך "אמרתי לך", אבל…‬

904
00:53:20,916 --> 00:53:23,541
‫אנשים מסתכלים עלינו.‬

905
00:53:24,708 --> 00:53:28,250
‫'נחנו חייבים לתרום תרומה.‬

906
00:53:30,250 --> 00:53:31,125
‫את מבינה?‬

907
00:54:21,833 --> 00:54:23,000
‫את רוצה אותם בחזרה?‬

908
00:54:25,541 --> 00:54:27,458
‫למה? הם שלך.‬

909
00:54:28,250 --> 00:54:29,166
‫שילמת על זה.‬

910
00:54:30,666 --> 00:54:33,416
‫היית אחד הפטרונים היחידים שלה.‬

911
00:54:37,416 --> 00:54:41,625
‫את יודעת, אומרים שאחרי שהאימא מתה‬
‫רואים אותה בחלום, אבל…‬

912
00:54:42,666 --> 00:54:44,416
‫עברה כבר שנה שלמה ושום דבר.‬

913
00:54:46,250 --> 00:54:49,875
‫לעזאזל, אפילו החלומות שלי דורשים שכתוב.‬

914
00:54:51,166 --> 00:54:52,666
‫את צריכה לדבר עם מישהו.‬

915
00:54:54,166 --> 00:54:55,541
‫איך אחיך מחזיק מעמד?‬

916
00:54:56,208 --> 00:54:58,791
‫לא יודעת. אנחנו כל הזמן מפספסים זה את זה.‬

917
00:55:02,708 --> 00:55:03,916
‫רק רגע.‬

918
00:55:04,833 --> 00:55:05,875
‫איפה אנטוניו?‬

919
00:55:07,208 --> 00:55:08,041
‫הוא עזב.‬

920
00:55:09,041 --> 00:55:11,416
‫מה?‬

921
00:55:12,333 --> 00:55:14,166
‫הבכורה של "ג'ק ליאנה" הועברה.‬

922
00:55:14,666 --> 00:55:17,083
‫הוא הלקוח הכי רווחי שלי.‬
‫לא יכולתי לפספס את זה.‬

923
00:55:17,916 --> 00:55:20,083
‫אז נאלצתי לדחות את יוון.‬

924
00:55:20,791 --> 00:55:23,000
‫בלי חוטיני. איזה חרא.‬

925
00:55:24,250 --> 00:55:28,750
‫אנטוניו איבד את זה.‬
‫הוא אמר שאכפת לי מהלקוחות שלי יותר ממנו.‬

926
00:55:29,416 --> 00:55:30,250
‫שקרים.‬

927
00:55:35,250 --> 00:55:37,333
‫אתה יודע מה? זין על אנטוניו.‬

928
00:55:38,166 --> 00:55:39,750
‫אולי עכשיו תוכל לצאת עם קוריאנים.‬

929
00:55:39,833 --> 00:55:41,291
‫את נשמעת כמו אימא שלי.‬

930
00:55:41,375 --> 00:55:43,000
‫"למה אתה לא מנסה קוריאני?"‬

931
00:55:43,666 --> 00:55:45,625
‫"למה אתה לא מביא תינוק קוריאני?"‬

932
00:55:45,708 --> 00:55:47,291
‫לא.‬
‫-מה?‬

933
00:55:47,958 --> 00:55:50,708
‫מה? אני לא יכול לעשות את זה כי אני שחורה?‬

934
00:55:50,791 --> 00:55:52,291
‫מי גזען עכשיו?‬

935
00:55:52,375 --> 00:55:55,541
‫וזה סוף הסצנה.‬
‫בכך סיימנו את צילומי "סתמי את הפה".‬

936
00:56:05,375 --> 00:56:06,208
‫אני אעשה את זה.‬

937
00:56:06,875 --> 00:56:07,791
‫תסתמי את הפה?‬

938
00:56:09,041 --> 00:56:10,041
‫לא, ויטמן.‬

939
00:56:11,666 --> 00:56:14,041
‫אני אעשה את המחזה‬
‫אם אתה חושב שהוא עדיין…‬

940
00:56:14,125 --> 00:56:16,583
‫כמובן. הוא היה בתוך…‬

941
00:56:17,875 --> 00:56:18,875
‫הוא יסכים.‬

942
00:56:20,958 --> 00:56:22,041
‫את בטוחה?‬

943
00:56:23,458 --> 00:56:24,291
‫כן.‬

944
00:56:28,666 --> 00:56:30,666
‫"בואי. שתי חלב אם."‬

945
00:56:34,625 --> 00:56:37,708
‫תראי, אני לא אומרת שלא יכולת,‬

946
00:56:38,250 --> 00:56:39,458
‫אבל לא כדאי לך.‬

947
00:56:40,416 --> 00:56:44,875
‫אין טעם לאיזה חלום על ראפ בגיל שלך.‬
‫ממש לא!‬

948
00:56:46,041 --> 00:56:48,416
‫'נחנו‬‫ ‬‫חייבים לחשוב בהיגיון.‬

949
00:56:54,666 --> 00:56:56,458
‫מאז שפרשתי,‬

950
00:56:57,416 --> 00:57:00,208
‫לקחתי על עצמי לפזר‬

951
00:57:00,291 --> 00:57:03,500
‫את דברי החוכמה שלי ברחבי הארלם.‬

952
00:57:07,125 --> 00:57:09,166
‫אולי לא תרצי לשמוע את האמת,‬

953
00:57:11,916 --> 00:57:13,916
‫אבל כמו היתושים האלה…‬

954
00:57:16,375 --> 00:57:18,166
‫אעקוץ בתחת עם האמת הכואבת.‬

955
00:57:18,625 --> 00:57:20,750
‫- "אישה פסולה"‬
‫בהפקת ג'יי ויטמן -‬

956
00:57:24,416 --> 00:57:25,916
‫- 12 הכועסים -‬

957
00:57:30,458 --> 00:57:33,333
‫אני אוהב את הדמויות החדשות.‬
‫-כן?‬

958
00:57:33,416 --> 00:57:37,250
‫כן. השחורה הזקנה והחצופה‬
‫שנותנת עצות לא רצויות.‬

959
00:57:37,333 --> 00:57:38,708
‫מת עליה.‬

960
00:57:38,791 --> 00:57:43,208
‫בני הנוער בסדר.‬
‫את רק צריכה להחיות אותם עם קצת ראפ.‬

961
00:57:44,916 --> 00:57:45,750
‫בלי לחץ.‬

962
00:57:45,833 --> 00:57:48,916
‫אנחנו נארגן סדנה‬
‫ותוכלי לראות את כל השינויים.‬

963
00:57:49,708 --> 00:57:50,583
‫נהדר.‬

964
00:57:52,166 --> 00:57:56,666
‫לפני שאשכח, רק רציתי לומר לך שאני…‬

965
00:57:56,750 --> 00:57:58,750
‫זה בסדר. דיברתי עם ארצ'י.‬

966
00:57:59,208 --> 00:58:01,375
‫ואני יודע על אמך המתה,‬

967
00:58:01,458 --> 00:58:03,458
‫ועל כמה שאת מצטערת שחנקת אותי.‬

968
00:58:04,541 --> 00:58:05,583
‫לא עוד התנצלויות.‬

969
00:58:05,666 --> 00:58:07,666
‫התגברתי על זה ונוכל להמשיך הלאה.‬

970
00:58:08,416 --> 00:58:12,625
‫חוץ מזה, כבר יצרנו באז‬
‫ובאז פירושו עוד ישבנים במושבים.‬

971
00:58:13,333 --> 00:58:14,166
‫נהדר.‬

972
00:58:15,250 --> 00:58:18,833
‫רציתי גם לדבר איתך לגבי…‬

973
00:58:19,916 --> 00:58:22,375
‫מאוד חשוב לי שהבמאי יהיה שחור.‬

974
00:58:22,458 --> 00:58:25,375
‫כמובן, אנחנו רוצים את זה גם בשבילך.‬
‫נדאג לכך.‬

975
00:58:25,458 --> 00:58:26,875
‫בסדר? יופי.‬
‫-כן.‬

976
00:58:27,625 --> 00:58:29,041
‫עוד הערה אחת…‬

977
00:58:29,541 --> 00:58:30,875
‫ג'נטריפיקציה.‬

978
00:58:31,583 --> 00:58:34,916
‫זה לא אמור להיות רק הדבר הזה‬
‫שקורה שם בחוץ.‬

979
00:58:35,000 --> 00:58:38,375
‫אנחנו צריכים להראות את זה במחזה. מבינה?‬

980
00:58:39,458 --> 00:58:41,208
‫לא ממש.‬
‫-טוב, תראי…‬

981
00:58:41,708 --> 00:58:45,333
‫אם יש לנו זוג שחור שנאלץ להתמודד‬
‫עם ג'נטריפיקציה בהארלם,‬

982
00:58:46,291 --> 00:58:49,041
‫אנחנו צריכים לדעת‬
‫מיהו הגורם לג'נטריפיקציה.‬

983
00:58:52,500 --> 00:58:54,958
‫אני לא בטוחה. תבין, המחזה עוסק ב…‬

984
00:58:55,041 --> 00:58:56,250
‫אני יודע במה המחזה עוסק,‬

985
00:58:56,708 --> 00:58:58,708
‫אבל אני גם יודע שצריך לכוון לקהל היעד.‬

986
00:59:00,291 --> 00:59:03,125
‫וכדי לעשות את זה, צריך להוסיף אותם למחזה.‬

987
00:59:06,833 --> 00:59:07,666
‫יופי.‬

988
00:59:12,750 --> 00:59:15,625
‫חבל שלא יכולתי להיות שם. אלוהים.‬

989
00:59:15,708 --> 00:59:16,875
‫היא כאילו…‬

990
00:59:18,125 --> 00:59:21,666
‫טוב, בסדר. אז יש לנו את הזרע־פלצת הזה.‬

991
00:59:22,083 --> 00:59:24,083
‫אבל מה המניע שלו?‬

992
00:59:24,458 --> 00:59:26,375
‫מה הוא רוצה להשיג?‬
‫-היי.‬

993
00:59:27,375 --> 00:59:28,791
‫שמעתי שההופעה שלך הייתה פצצה.‬

994
00:59:33,041 --> 00:59:34,833
‫"ראדמוס", יותר כמו כלומוס.‬

995
00:59:37,458 --> 00:59:39,000
‫אני אכסח אותה אם את רוצה.‬

996
00:59:39,083 --> 00:59:41,208
‫שתלך להזדיין, מיס בי.‬

997
00:59:41,916 --> 00:59:44,541
‫סבבה? אנחנו פשוט שמחים שחזרת.‬
‫התגעגענו אלייך.‬

998
00:59:45,291 --> 00:59:47,583
‫לגמרי. מה קרה שם?‬

999
00:59:48,166 --> 00:59:50,416
‫נשמע כאילו היה לך שבץ או משהו.‬

1000
00:59:50,500 --> 00:59:53,583
‫לא, טמבל. ברור שהייתה לה התמוטטות עצבים.‬

1001
00:59:54,958 --> 00:59:58,416
‫הם קראו לך "יו־גורט קפוא", מיס בי.‬

1002
00:59:58,500 --> 01:00:01,250
‫שמעתי מישהו שאמר "היו־יו האנושי".‬

1003
01:00:02,166 --> 01:00:03,250
‫רוצה לדבר על זה?‬

1004
01:00:26,125 --> 01:00:28,083
‫אז את בסדר עם הכול?‬

1005
01:00:28,625 --> 01:00:32,708
‫טוב, לא, זה לא הבמאי שרציתי.‬

1006
01:00:32,791 --> 01:00:35,708
‫הגרסה הגברית שלה‬
‫ל"מגנוליות מפלדה" הייתה מדהימה.‬

1007
01:00:35,791 --> 01:00:37,125
‫ועכשיו אני לא מפחדת.‬

1008
01:00:37,625 --> 01:00:39,458
‫זו רק סדנה, נכון?‬

1009
01:00:39,541 --> 01:00:43,583
‫לא, אתה צודק. זו רק סדנה. אני אתגבר על זה.‬

1010
01:00:44,416 --> 01:00:45,416
‫ככה אני אוהב אותך.‬

1011
01:00:47,416 --> 01:00:50,416
‫תראה, ארצ'י, אתקשר אליך אחר כך. טוב?‬
‫-בסדר, ביי.‬

1012
01:00:50,500 --> 01:00:51,541
‫תודה.‬

1013
01:00:52,416 --> 01:00:54,583
‫היי, חמודה!‬
‫-היי!‬

1014
01:00:56,500 --> 01:00:58,708
‫התאוששת מהלילה ההוא?‬

1015
01:00:59,000 --> 01:01:01,166
‫מי, אני? כן. לא, אני בסדר.‬

1016
01:01:01,458 --> 01:01:07,458
‫כן, זה היה קטע של התנסות בהופעה חיה.‬

1017
01:01:07,541 --> 01:01:08,625
‫אבל אני שמחה שאת כאן.‬

1018
01:01:08,708 --> 01:01:10,708
‫את יודעת שאני מתה על המחזה.‬
‫-מגניב.‬

1019
01:01:10,791 --> 01:01:14,291
‫כלומר, הוא קצת שונה ממה שאני זוכרת.‬

1020
01:01:14,375 --> 01:01:16,916
‫כן, המפיק שלי נתן לי כמה הערות.‬

1021
01:01:17,416 --> 01:01:20,625
‫מסתבר שאני לא צריכה 15 דמויות.‬

1022
01:01:21,083 --> 01:01:23,750
‫והוא כותב את הצ'ק, אז את יודעת איך זה.‬

1023
01:01:23,833 --> 01:01:26,875
‫כן.‬
‫-אז את בסדר עם כל השינויים?‬

1024
01:01:27,750 --> 01:01:28,791
‫כן.‬

1025
01:01:29,166 --> 01:01:31,166
‫כן, את יודעת, סטייסי,‬

1026
01:01:31,250 --> 01:01:34,625
‫כתיבה היא שכתוב, והחלטתי שהטיוטה הזאת‬

1027
01:01:34,708 --> 01:01:38,750
‫תשקף קול יותר… אוניברסלי, מבינה?‬

1028
01:01:39,625 --> 01:01:40,458
‫הארלם.‬

1029
01:01:41,208 --> 01:01:44,333
‫עם כל הצבע, ההדר והיופי שבה,‬

1030
01:01:44,791 --> 01:01:47,166
‫עדיין יש לה לאן להתקדם, מבינים?‬

1031
01:01:47,958 --> 01:01:51,916
‫כאילו, מה בחורה צריכה לעשות‬
‫כדי להשיג פה חלב סויה?‬

1032
01:01:58,291 --> 01:02:02,250
‫מותק, הבנתי אותך.‬
‫אני לא אומר שנשנה את כל הקטע שלנו,‬

1033
01:02:02,333 --> 01:02:06,291
‫אלא רק שנשלב כמה מהדברים‬
‫שהארלמיים החדשים האלה רוצים.‬

1034
01:02:06,375 --> 01:02:08,041
‫"הארלמיים חדשים"?‬

1035
01:02:08,125 --> 01:02:09,833
‫זה בכלל נשמע הגיוני?‬

1036
01:02:09,916 --> 01:02:12,125
‫מותק, אנחנו לא יכולים להשתנות בשבילם.‬

1037
01:02:12,208 --> 01:02:13,125
‫'נחנו חייבים…‬

1038
01:02:15,916 --> 01:02:17,000
‫'נחנו חייבים…‬

1039
01:02:19,666 --> 01:02:20,500
‫ראדה?‬

1040
01:02:22,125 --> 01:02:22,958
‫כן.‬

1041
01:02:23,291 --> 01:02:24,625
‫תראי, אין לי כוונה ל…‬

1042
01:02:24,708 --> 01:02:26,875
‫קדימה. זו בדיוק הסיבה שאנחנו כאן.‬

1043
01:02:26,958 --> 01:02:28,875
‫זו העבודה. אנחנו עובדים על זה.‬

1044
01:02:28,958 --> 01:02:31,708
‫בסדר. למה היא מדברת ככה?‬

1045
01:02:35,708 --> 01:02:36,875
‫זו שאלה טובה.‬

1046
01:02:37,500 --> 01:02:41,666
‫האישה, מנסה לשכנע את בעלה.‬

1047
01:02:42,291 --> 01:02:45,833
‫הוא רוצה להציב על המדפים חלב סויה,‬

1048
01:02:45,916 --> 01:02:48,166
‫והיא מודאגת לגבי הג'נטריפיקציה.‬

1049
01:02:48,250 --> 01:02:51,583
‫לא, אני יודעת מה החששות שלה.‬

1050
01:02:51,666 --> 01:02:53,916
‫אני תוהה לגבי השפה.‬

1051
01:02:55,416 --> 01:02:57,708
‫שפת המקום, הדיקציה.‬

1052
01:02:58,500 --> 01:03:00,958
‫ובכן, למה שלא נשאל את המחזאית שלנו?‬

1053
01:03:03,375 --> 01:03:09,166
‫בסדר. טוב, האישה… היא בסגנון הישן.‬

1054
01:03:09,500 --> 01:03:10,791
‫היא בת 35.‬

1055
01:03:10,875 --> 01:03:12,875
‫אני יודעת. ידוע לי.‬

1056
01:03:13,666 --> 01:03:14,708
‫ידוע לי.‬

1057
01:03:15,375 --> 01:03:17,958
‫אני מניחה שהתכוונתי שהיא‬

1058
01:03:18,333 --> 01:03:24,208
‫לכך שהיא מתאפיינת בקסם דרומי מסתורי.‬

1059
01:03:24,291 --> 01:03:26,500
‫את מבינה?‬
‫-לא ממש.‬

1060
01:03:27,416 --> 01:03:28,250
‫אני מבינה.‬

1061
01:03:28,833 --> 01:03:33,750
‫אני תוהה למה היא הדמות היחידה שמדברת ככה.‬

1062
01:03:33,833 --> 01:03:37,791
‫ג'יימי לא מדברת ככה. מרקוס לא מדבר ככה.‬

1063
01:03:38,125 --> 01:03:43,083
‫טוב, האישה מדברת בצורה שונה מג'יימי‬

1064
01:03:43,166 --> 01:03:44,208
‫מכיוון ש…‬

1065
01:03:45,166 --> 01:03:48,416
‫אני לבנה.‬
‫-לא!‬

1066
01:03:48,500 --> 01:03:49,458
‫לא.‬

1067
01:03:49,541 --> 01:03:53,375
‫הגזע, ברגע זה, הוא לא רלוונטי.‬

1068
01:03:53,458 --> 01:03:57,125
‫טוב, תראו, אני יודעת למה האישה מדברת ככה.‬

1069
01:03:57,208 --> 01:04:01,458
‫אני לא ממש יכולה להגדיר את הסיבה,‬
‫אבל אני צריכה שתמשיכי‬

1070
01:04:01,541 --> 01:04:04,375
‫לדבר בצורה הזאת, כדי שאוכל להבין אותה‬

1071
01:04:04,458 --> 01:04:09,166
‫ואז אוכל לתת לך אותה,‬
‫כדי שאת תוכלי לתת אותה לנו.‬

1072
01:04:09,250 --> 01:04:10,083
‫בסדר?‬

1073
01:04:10,541 --> 01:04:11,416
‫בסדר.‬

1074
01:04:12,750 --> 01:04:14,000
‫חזרה לעבודה, מותק.‬

1075
01:04:19,041 --> 01:04:21,791
‫אני… אני ממש מתנצלת.‬

1076
01:04:21,875 --> 01:04:24,666
‫אני אענה ממש בקצרה.‬

1077
01:04:28,500 --> 01:04:29,333
‫הלו?‬

1078
01:04:30,625 --> 01:04:33,375
‫"אין אחת כמוני‬
‫אני רוצה את הצ'ק שלי‬

1079
01:04:33,458 --> 01:04:35,833
‫אני רוצה כבוד עבורי‬
‫אני רוצה את הצ'ק שלי‬

1080
01:04:35,916 --> 01:04:38,458
‫כל העיניים מכוונות אליי‬
‫אני רוצה את הצ'ק שלי‬

1081
01:04:38,541 --> 01:04:41,416
‫אל תעשה בעיות‬
‫תן לי את הצ'ק שלי"‬

1082
01:04:45,500 --> 01:04:47,500
‫ומי זה לעזאזל?‬

1083
01:04:48,000 --> 01:04:49,333
‫רוזטה־מוס פריים.‬

1084
01:04:50,208 --> 01:04:51,083
‫מצחיק.‬

1085
01:04:51,458 --> 01:04:53,833
‫הרי את לא רוצה את המקצבים האלה.‬

1086
01:04:53,916 --> 01:04:55,333
‫לא אמרתי את זה.‬

1087
01:04:56,041 --> 01:05:00,625
‫תראי, שלחתי לך 300 הודעות, בנאדם,‬
‫ואני בכלל לא שולח הודעות.‬

1088
01:05:00,958 --> 01:05:04,375
‫כן, הייתי עסוקה בחזרות על המחזה שלי.‬

1089
01:05:04,916 --> 01:05:06,458
‫יו, מתי נסיים את החרא הזה?‬

1090
01:05:08,625 --> 01:05:09,791
‫היה לך לילה רע.‬

1091
01:05:09,875 --> 01:05:12,125
‫לא, זו הייתה טעות בשיקול הדעת.‬

1092
01:05:12,208 --> 01:05:13,291
‫על מה את מדברת?‬

1093
01:05:14,416 --> 01:05:17,333
‫"טעות בשיקול דעת" זה כשמישהו, אתה יודע…‬

1094
01:05:17,416 --> 01:05:18,666
‫לא, אני יודע.‬

1095
01:05:19,375 --> 01:05:21,583
‫אז את כבר לא בקטע של המוזיקה הזאת?‬

1096
01:05:23,333 --> 01:05:24,166
‫הלו?‬

1097
01:05:24,666 --> 01:05:26,083
‫די…‬
‫-מה?‬

1098
01:05:27,166 --> 01:05:28,541
‫אל תהיה כזה, בסדר?‬

1099
01:05:28,625 --> 01:05:30,166
‫תראה, זה לא אובדן מוחלט.‬

1100
01:05:30,625 --> 01:05:34,583
‫אני חושבת לשלב חלק מהחרוזים במחזה שלי.‬

1101
01:05:34,666 --> 01:05:35,583
‫מה?‬

1102
01:05:35,666 --> 01:05:39,375
‫תראה, אני צריכה להיות מציאותית.‬

1103
01:05:39,458 --> 01:05:41,750
‫עוד שלושה חודשים אני בת 40, טוב?‬

1104
01:05:42,125 --> 01:05:42,958
‫אז?‬

1105
01:05:43,375 --> 01:05:45,708
‫אז אני צריכה להישאר במסלול שלי.‬

1106
01:05:46,250 --> 01:05:47,375
‫אתה מבין?‬

1107
01:05:48,916 --> 01:05:49,958
‫הלו?‬

1108
01:05:50,333 --> 01:05:51,166
‫שמעתי אותך.‬

1109
01:05:51,625 --> 01:05:53,291
‫תראה, אני פשוט…‬

1110
01:05:54,666 --> 01:05:55,583
‫הלו?‬

1111
01:05:56,833 --> 01:05:57,708
‫באמת?‬

1112
01:05:59,541 --> 01:06:02,000
‫היי, אנחנו הולכים להרביץ את הראפ הזה?‬

1113
01:06:03,000 --> 01:06:09,541
‫זה לא חלב סויה, אנשים.‬

1114
01:06:11,000 --> 01:06:17,291
‫לא, הקרטון הזה מכיל את מה‬
‫שכל אחת מהדמויות צריכה זו מזו.‬

1115
01:06:18,041 --> 01:06:19,916
‫זו אהבה.‬

1116
01:06:21,083 --> 01:06:22,250
‫זה אוויר צח.‬

1117
01:06:23,333 --> 01:06:25,750
‫זה פירות וירקות טריים. זה…‬

1118
01:06:26,416 --> 01:06:29,791
‫דירות בשכר דירה מפוקח. זה מסיבות רחוב.‬

1119
01:06:29,875 --> 01:06:30,708
‫זה…‬

1120
01:06:31,833 --> 01:06:33,250
‫זה נשים שחורות זקנות…‬

1121
01:06:34,416 --> 01:06:35,541
‫שיושבות על המדרגות,‬

1122
01:06:36,750 --> 01:06:38,166
‫מהמהמות…‬

1123
01:06:39,666 --> 01:06:40,958
‫כאשר הן מקבלות…‬

1124
01:06:41,541 --> 01:06:42,750
‫בזרועות פתוחות…‬

1125
01:06:43,583 --> 01:06:47,708
‫את הדם החדש‬

1126
01:06:48,125 --> 01:06:51,208
‫לתוך הוורידים של הארלם.‬

1127
01:06:52,583 --> 01:06:54,750
‫זה לא חלב סויה.‬

1128
01:06:56,125 --> 01:06:57,416
‫אלה החיים.‬

1129
01:07:07,458 --> 01:07:08,333
‫איזה חרא.‬

1130
01:07:10,875 --> 01:07:12,625
‫זה אחיך, שוב.‬

1131
01:07:13,083 --> 01:07:14,375
‫באמת, ראדה?‬

1132
01:07:14,916 --> 01:07:16,291
‫את לא הולכת לחזור אליי?‬

1133
01:07:16,958 --> 01:07:18,208
‫זה כזה דפוק.‬

1134
01:07:19,208 --> 01:07:23,000
‫יש לי שמנים טובים, אנשים.‬
‫שווה לכם לקחת אותם.‬

1135
01:07:23,083 --> 01:07:26,250
‫קחי את זה, מותק. יש לי שמנים טובים. אחי.‬

1136
01:07:26,583 --> 01:07:28,791
‫היי, אחותי, יש לי שמנים.‬

1137
01:07:29,458 --> 01:07:30,458
‫כדאי לך לקנות.‬

1138
01:07:31,291 --> 01:07:33,291
‫זה עולה רק דולר. כדאי לך לנסות.‬

1139
01:07:33,875 --> 01:07:36,375
‫אני בסדר.‬
‫-אני המוסלמי שלך מהשכונה.‬

1140
01:07:37,000 --> 01:07:39,375
‫אחותי, תני לי לגרום לך להריח כמו מלכה.‬

1141
01:07:40,458 --> 01:07:42,083
‫נראה שאת לחוצה…‬

1142
01:07:43,333 --> 01:07:46,333
‫אבל זה יוציא את זה החוצה. תביני.‬
‫קנו שמנים טובים.‬

1143
01:07:46,708 --> 01:07:48,833
‫ממש כאן, מהגבר המוסלמי שלכם.‬

1144
01:08:00,833 --> 01:08:03,750
‫"ובכן, גם לי יש רעיונות.‬

1145
01:08:05,333 --> 01:08:07,541
‫לא שלא ניצור גינה קהילתית?‬

1146
01:08:07,958 --> 01:08:09,208
‫זה לא כזה פשוט.‬

1147
01:08:09,833 --> 01:08:13,291
‫זה כן. את רק צריכה לשנות‬
‫את נקודת המבט שלך.‬

1148
01:08:13,625 --> 01:08:16,416
‫אנ'לא חושבת שיש בעיה‬
‫עם נקודת המבט המחורבנת שלי.‬

1149
01:08:16,500 --> 01:08:19,416
‫סליחה? אל תדברי אליי בטון הזה.‬

1150
01:08:19,500 --> 01:08:22,375
‫גבירותיי, תפסיקו.‬

1151
01:08:23,208 --> 01:08:25,083
‫פשוט תפסיקו.‬

1152
01:08:30,041 --> 01:08:31,916
‫זה ממש חרא."‬

1153
01:08:35,375 --> 01:08:38,333
‫"זה ממש חרא. זה ממש, זה ממש חרא‬

1154
01:08:38,916 --> 01:08:41,791
‫זה ממש חרא. זה ממש, זה ממש חרא"‬

1155
01:08:44,541 --> 01:08:47,416
‫- המקצבים של די‬
‫עודכן היום -‬

1156
01:08:51,000 --> 01:08:54,000
‫"זה ממש חרא מזוין, למה את עושה את זה?‬

1157
01:08:54,083 --> 01:08:55,625
‫על מי לעזאזל את עובדת?‬

1158
01:08:55,708 --> 01:08:58,541
‫מתנהגת כאילו את מגניבה, אחות‬
‫מוכרת את הנשמה שלך‬

1159
01:08:58,625 --> 01:09:01,583
‫אבל דופקת את הקשרים‬
‫כשאת מנסה למצוא חרוזים‬

1160
01:09:01,666 --> 01:09:03,166
‫אבל את שוכבת על הגב, אחות‬

1161
01:09:03,250 --> 01:09:06,250
‫נותנת להם לזיין אותך רק כדי לקבל הנחות‬

1162
01:09:06,333 --> 01:09:09,541
‫אימא גידלה אותך כראוי‬
‫אבל עדיין התחת שלך‬

1163
01:09:09,625 --> 01:09:11,916
‫נדפקת בשביל כסף‬
‫מוצצת זין לבן דק כעיפרון‬

1164
01:09:12,000 --> 01:09:15,000
‫רק כדי לקבל מניו יורק טיימס‬
‫את פרס התיאטרון"‬

1165
01:09:17,291 --> 01:09:18,125
‫לעזאזל.‬

1166
01:09:20,833 --> 01:09:21,791
‫אז…‬

1167
01:09:22,125 --> 01:09:24,375
‫תתני לי להיכנס או מה?‬

1168
01:09:25,083 --> 01:09:26,291
‫מגוחך!‬

1169
01:09:26,583 --> 01:09:30,541
‫הרגת את כל האלים שלי,‬
‫הרסת את טירת קוטל הזרע שלי,‬

1170
01:09:30,625 --> 01:09:33,333
‫ועכשיו אתה מצפה שאתן לך להיכנס?‬

1171
01:09:33,666 --> 01:09:36,750
‫האם לא הוכחתי שאעשה הכול כדי להגיע אלייך?‬

1172
01:09:37,125 --> 01:09:40,083
‫אני נראית לך כמו איזו זונה טיפשה‬
‫שתאמין לחרא הזה?‬

1173
01:09:40,166 --> 01:09:41,958
‫זאת אפילו לא השורה, רוזה!‬

1174
01:09:42,416 --> 01:09:43,416
‫אז?‬

1175
01:09:43,500 --> 01:09:46,083
‫אז את לא יכולה לשנות דברים סתם כך.‬

1176
01:09:46,500 --> 01:09:49,208
‫קודם כול, היא צריכה להיות יותר פמיניסטית.‬

1177
01:09:49,291 --> 01:09:51,000
‫לא ייתכן שהיא תיתן לסתם אחד…‬

1178
01:09:53,916 --> 01:09:55,875
‫את נכנסת?‬
‫-לא, אני בסדר.‬

1179
01:09:57,625 --> 01:10:00,208
‫את בטוחה? את יכולה.‬
‫-אני בסדר.‬

1180
01:10:04,625 --> 01:10:06,833
‫את ממש לא בסדר, את רעה כמו הגיהינום.‬

1181
01:10:06,916 --> 01:10:10,125
‫"הם רוצים לצחוק‬
‫אנו מוחאים כף בפעולות שחורות‬

1182
01:10:10,208 --> 01:10:13,250
‫הם רוצים ללכת מכות‬
‫אנחנו מתמסטלים עם שש מחסניות‬

1183
01:10:13,333 --> 01:10:15,583
‫הם רוצים לחלוף כמו ירי ממכונית?‬

1184
01:10:15,666 --> 01:10:18,083
‫יש לנו תפוזים מכניים, מחטים לעיניים‬

1185
01:10:18,166 --> 01:10:21,333
‫אני דואג לבחורות, סופג מכות‬
‫מזעזע את הרי-אפ ו…"‬

1186
01:10:21,750 --> 01:10:24,416
‫בנאדם, מה הקטע, אחי? הלו?‬

1187
01:10:24,500 --> 01:10:26,291
‫זו אשמתי, אחי. רוצה שנחזור אחורה?‬

1188
01:10:26,375 --> 01:10:27,666
‫בנאדם, איפה אתה?‬

1189
01:10:28,083 --> 01:10:29,791
‫אתה עדיין חושב על הזקנה ההיא?‬

1190
01:10:29,875 --> 01:10:31,541
‫לך תזדיין. היא לא זקנה.‬

1191
01:10:31,625 --> 01:10:33,250
‫חרא, בנאדם, היא לא צעירה.‬

1192
01:10:33,333 --> 01:10:35,083
‫הבנאדם אומר "היא לא זקנה".‬

1193
01:10:36,083 --> 01:10:38,333
‫אתה יודע, לפחות היא סיפרה סיפור.‬

1194
01:10:39,458 --> 01:10:41,375
‫כאילו, על מה לעזאזל אתה בכלל שר?‬

1195
01:10:42,083 --> 01:10:42,958
‫אתה בכלל יודע?‬

1196
01:10:44,208 --> 01:10:45,583
‫יו, חצי מכם,‬

1197
01:10:45,666 --> 01:10:48,750
‫אתם נכנסים לכאן, מחברים מילים‬
‫כאילו עשיתם משהו מיוחד.‬

1198
01:10:49,375 --> 01:10:52,083
‫בנאדם, אני יוצר את המקצבים, אבל בחייך!‬

1199
01:10:52,166 --> 01:10:54,000
‫לפעמים צריך לספר סיפור.‬

1200
01:10:54,416 --> 01:10:55,916
‫על מה אתה מדבר בכלל?‬

1201
01:10:58,166 --> 01:10:59,625
‫בנאדם… החרא שלי.‬

1202
01:11:00,541 --> 01:11:02,416
‫אני מוכן, שיהיה. תנגן את המקצב.‬

1203
01:11:03,875 --> 01:11:04,708
‫"הארלם…‬

1204
01:11:05,458 --> 01:11:08,041
‫המקום שקראתי לו בית כל חיי.‬

1205
01:11:09,958 --> 01:11:10,833
‫הארלם…‬

1206
01:11:11,416 --> 01:11:15,875
‫היא עטפה אותי בזרועותיה‬
‫וטיפלה בי כשאימא שלי נפטרה.‬

1207
01:11:17,500 --> 01:11:18,333
‫הארלם…‬

1208
01:11:18,791 --> 01:11:20,416
‫שם הפכתי לרעיה,‬

1209
01:11:20,875 --> 01:11:23,583
‫בעלת עסק, שם אני מדמיינת את עצמי‬

1210
01:11:23,666 --> 01:11:28,541
‫כבעלת דירה ביום מן הימים,‬
‫אך שם אישה אפילו לא יכולה לשלם שכר דירה.‬

1211
01:11:29,291 --> 01:11:30,208
‫הארלם…‬

1212
01:11:30,625 --> 01:11:32,458
‫מקום שבו אני מדמיינת את עצמי‬

1213
01:11:32,541 --> 01:11:34,916
‫מכינה ארוחות במטבח משלי‬

1214
01:11:35,000 --> 01:11:37,500
‫ובתקווה לשמוע את ילדיי קוראים לי…"‬

1215
01:11:37,583 --> 01:11:39,458
‫יו, ראדה!‬
‫-מה החרא הזה?‬

1216
01:11:40,000 --> 01:11:41,208
‫אני כל כך מצטערת.‬

1217
01:11:41,500 --> 01:11:43,875
‫תרשו לי… סליחה. מצטערת.‬

1218
01:11:43,958 --> 01:11:45,750
‫כבר חוזרת. אני כל כך מצטערת.‬

1219
01:11:47,125 --> 01:11:49,125
‫אזיין לך את הצורה במסדרון הזה, שמעת?‬

1220
01:11:49,208 --> 01:11:50,833
‫שיט! די!‬
‫-אזיין לך את הצורה.‬

1221
01:11:50,916 --> 01:11:52,291
‫אתה לא תעשה את זה.‬
‫-די!‬

1222
01:11:52,375 --> 01:11:53,791
‫היי! מה קורה פה?‬

1223
01:11:54,250 --> 01:11:56,250
‫ראדה, את יכולה להגיד לזבל הזה‬
‫שאת מכירה אותי?‬

1224
01:11:56,333 --> 01:11:58,333
‫אדוני, הוא איתי, בבקשה.‬

1225
01:12:01,458 --> 01:12:03,666
‫רובו־סבא מזוין. לעזאזל.‬

1226
01:12:04,750 --> 01:12:05,583
‫ראדה.‬

1227
01:12:06,666 --> 01:12:08,958
‫ארצ'י, זה די. די, זה ארצ'י.‬

1228
01:12:09,416 --> 01:12:11,416
‫תוכל להשאיר אותנו לבד לרגע, בבקשה?‬

1229
01:12:12,333 --> 01:12:13,291
‫בבקשה?‬

1230
01:12:19,625 --> 01:12:20,500
‫אתה בסדר?‬

1231
01:12:21,041 --> 01:12:22,541
‫כן. מתי נסיים את השירים?‬

1232
01:12:24,041 --> 01:12:27,333
‫אתה לא רציני. אני באמצע חזרה.‬

1233
01:12:27,875 --> 01:12:29,208
‫טוב. אני אחכה.‬

1234
01:12:32,833 --> 01:12:33,666
‫בסדר.‬

1235
01:12:40,041 --> 01:12:43,541
‫אני לא מבינה. נתתי לכם רשימת שמות.‬

1236
01:12:43,625 --> 01:12:47,625
‫ניסינו, אבל כל הבמאים השחורים שעובדים,‬
‫עובדים.‬

1237
01:12:48,416 --> 01:12:50,416
‫זה דפוק.‬
‫-יהיה בסדר.‬

1238
01:12:50,791 --> 01:12:54,583
‫ג'ולי תיתן לך מה שאת צריכה.‬
‫היא ביימה את "צימוקים בשמש", לידיעתך.‬

1239
01:12:54,666 --> 01:12:58,583
‫ראדה, אנחנו צריכים להתקדם, בסדר? לילה טוב.‬

1240
01:13:00,375 --> 01:13:03,750
‫תראי, אני יודע שזה לא אידיאלי,‬
‫אבל כשתהיי בברודווי בעוד שלושה חודשים,‬

1241
01:13:03,833 --> 01:13:05,458
‫אפילו לא תזכרי את החרא הזה.‬

1242
01:13:08,833 --> 01:13:10,833
‫שלום.‬

1243
01:13:11,541 --> 01:13:14,333
‫טוב, תקשיבי. פשוט תעבדי על השכתובים,‬

1244
01:13:14,416 --> 01:13:16,416
‫ואז אדבר עם ויטמן, ונסדר את…‬

1245
01:13:17,083 --> 01:13:17,916
‫ראדה?‬

1246
01:13:18,541 --> 01:13:19,541
‫ראדה!‬

1247
01:13:42,250 --> 01:13:44,375
‫"ג'ולי תיתן לך מה שאת צריכה."‬

1248
01:13:45,250 --> 01:13:47,000
‫"ג'ולי תיתן לך מה שאת צריכה."‬

1249
01:13:47,083 --> 01:13:49,583
‫"אל תדאגי, ראדה.‬
‫ג'ולי תיתן לך מה שאת צריכה."‬

1250
01:13:51,166 --> 01:13:53,500
‫מה לעזאזל ג'ולי יודעת על החיים בהארלם?‬

1251
01:13:57,125 --> 01:14:00,166
‫רגע, לאן בכלל נוסעים?‬

1252
01:14:05,250 --> 01:14:06,875
‫כנראה שחוטפים אותי.‬

1253
01:14:09,875 --> 01:14:11,000
‫זה אתה?‬

1254
01:14:11,833 --> 01:14:13,083
‫מה את חושבת?‬

1255
01:14:21,625 --> 01:14:22,666
‫זה טוב.‬

1256
01:14:50,416 --> 01:14:51,583
‫אנחנו בברונקס.‬

1257
01:14:52,375 --> 01:14:56,250
‫בדיוק איפה שחשבתי‬
‫שאסיים את הלילה שלי ואת החיים שלי.‬

1258
01:14:57,041 --> 01:14:59,041
‫תודה. מושלם.‬

1259
01:15:04,583 --> 01:15:05,750
‫מה קורה?‬

1260
01:15:07,416 --> 01:15:09,625
‫לא.‬

1261
01:15:09,708 --> 01:15:11,750
‫אני לא הולכת למסיבה מחורבנת.‬

1262
01:15:11,833 --> 01:15:13,416
‫תראי, זו לא מסיבה.‬

1263
01:15:14,041 --> 01:15:15,041
‫פשוט תבואי.‬

1264
01:15:15,916 --> 01:15:17,708
‫לא, אני צריכה לעשות שכתובים.‬

1265
01:15:17,791 --> 01:15:20,333
‫שכתובים של מה? של המחזה הדפוק הזה?‬

1266
01:15:22,250 --> 01:15:23,375
‫לך תזדיין.‬

1267
01:15:23,458 --> 01:15:24,750
‫טוב, תראי.‬

1268
01:15:25,250 --> 01:15:27,708
‫לפני כן, שמעתי את זה מהמסדרון…‬

1269
01:15:27,791 --> 01:15:29,125
‫והחרא הזה פלצני.‬

1270
01:15:31,000 --> 01:15:32,916
‫כאילו שאתה יודע משהו על תיאטרון.‬

1271
01:15:33,458 --> 01:15:34,333
‫הינה את,‬

1272
01:15:34,416 --> 01:15:37,500
‫עם ההנחות הדפוקות שלך.‬
‫כאילו, מי לא ראה את "המילטון"?‬

1273
01:15:39,458 --> 01:15:41,625
‫לא, אני לא מתכוונת ל…‬
‫-יו.‬

1274
01:15:41,708 --> 01:15:45,791
‫בואי.‬
‫-נהדר. טוב, ברוכה הבאה לברונקס.‬

1275
01:15:46,625 --> 01:15:49,166
‫כן, באבס באני הילדה.‬
‫הגברת הראשונה של הרחוב.‬

1276
01:15:49,250 --> 01:15:52,000
‫מלכת הזירה. אתם כבר מכירים את העניין.‬

1277
01:15:52,083 --> 01:15:54,291
‫מוכנים לחרא האמיתי?‬

1278
01:15:54,375 --> 01:15:57,291
‫כן!‬

1279
01:15:57,375 --> 01:16:00,041
‫מוכנים לחרא הגולמי?‬

1280
01:16:00,125 --> 01:16:01,625
‫כן!‬

1281
01:16:01,708 --> 01:16:05,666
‫ובכן, אני צריכה שתריעו לגברות!‬

1282
01:16:05,750 --> 01:16:08,541
‫כן!‬

1283
01:16:09,750 --> 01:16:12,125
‫כן, ניגש ישר לעניין.‬

1284
01:16:12,208 --> 01:16:15,791
‫מייצגת את מרדרוויל שבמאונט ורנון,‬

1285
01:16:15,875 --> 01:16:18,458
‫תנו כבוד לשוני דה ראפר!‬

1286
01:16:20,041 --> 01:16:22,958
‫מייצגת את ברוקלין,‬

1287
01:16:23,041 --> 01:16:25,041
‫תנו כבוד למיס פיט!‬

1288
01:16:26,166 --> 01:16:30,375
‫מייצגת את קווינס, תנו כבוד למיס אנדסטוד!‬

1289
01:16:31,541 --> 01:16:33,833
‫מייצגת את הבי־אקס, הברונקס,‬

1290
01:16:33,916 --> 01:16:37,166
‫תנו כבוד לנורמה בייטס!‬

1291
01:16:38,250 --> 01:16:40,208
‫גבירותיי, אתן כבר יודעות מה הקטע.‬

1292
01:16:40,291 --> 01:16:41,875
‫מיס פיט, הבמה שלך.‬

1293
01:16:43,208 --> 01:16:44,708
‫"מה החרא הזה?‬

1294
01:16:45,416 --> 01:16:47,416
‫מסתובבת מנופחת חזה?‬

1295
01:16:47,708 --> 01:16:51,166
‫באת עם הבנות, זונות מזדיינות, זהו זה‬

1296
01:16:51,625 --> 01:16:55,041
‫בטח מוצצות זין‬
‫בשביל חטיפי חזיר וכמה דולרים‬

1297
01:16:56,291 --> 01:16:57,708
‫נמאס.‬

1298
01:16:58,083 --> 01:17:01,125
‫אני אגרום לך לנשק את הגלוק‬
‫השפתיים שלך יינעלו‬

1299
01:17:01,625 --> 01:17:02,833
‫ועכשיו גם יתכווצו‬

1300
01:17:04,458 --> 01:17:07,458
‫אדפוק לה את השיניים‬
‫החיים שלי היו קשים‬

1301
01:17:07,541 --> 01:17:11,583
‫אני נלחמת כשצריכים‬
‫אז תוודאי שהכול מתאים‬

1302
01:17:11,958 --> 01:17:13,625
‫אחרת זה כבר לא יעבוד לך בחיים‬

1303
01:17:14,333 --> 01:17:16,500
‫סמים נוראיים, בועטים באחים‬

1304
01:17:16,583 --> 01:17:18,375
‫אני טובה עם כסף, כלבה‬

1305
01:17:18,625 --> 01:17:22,000
‫כמו מעצב אופנה‬
‫אני אציב פחיות, אירה בגבר שלך ולא פחות‬

1306
01:17:22,083 --> 01:17:25,000
‫אם האנשים שלך יחצו את הגבול,‬
‫יישאר מהם רק משהו אכול‬

1307
01:17:25,250 --> 01:17:27,958
‫בום! לא נראה לי שהחבורה שלך תישאר עומדת"‬

1308
01:17:33,041 --> 01:17:35,875
‫"אני מטפל בעניינים כראות עיניי‬

1309
01:17:35,958 --> 01:17:38,416
‫מעמד של סלבריטאית, יש לי את זה‬

1310
01:17:38,500 --> 01:17:41,083
‫זו הפעם האחרונה שתראי, פיט,‬

1311
01:17:41,166 --> 01:17:44,000
‫על מה את מדברת? עם מי את הולכת להתעסק?‬

1312
01:17:44,083 --> 01:17:46,708
‫כלבה, אני חותמת לך שלא תצליחי‬

1313
01:17:46,791 --> 01:17:49,291
‫אני מוציאה את הרובה ומנקה את החדר בבום‬

1314
01:17:49,375 --> 01:17:51,750
‫ואז המתכת צמודה לפנים שלה, אם־אף דום.‬

1315
01:17:51,833 --> 01:17:55,416
‫הייתי מלכת הטבעות‬
‫אז אוסף היצירות שלי מבוסס‬

1316
01:17:55,500 --> 01:17:58,708
‫זה הבדל גדול,‬
‫את לא זרקת לסל בחדר כושר כמו גדול‬

1317
01:17:58,791 --> 01:18:01,833
‫לכן להיות בכושר בשביל פיט זה קטע זול"‬

1318
01:18:06,333 --> 01:18:08,083
‫- מלכת הטבעות -‬

1319
01:18:08,583 --> 01:18:09,583
‫"תריעו‬

1320
01:18:12,541 --> 01:18:13,958
‫לנורמה בייטס‬

1321
01:18:14,375 --> 01:18:17,541
‫זאת שקרב הראפרים שלה מפוזר והורס‬

1322
01:18:17,958 --> 01:18:20,500
‫התחת שלך אולי אמיתי‬
‫אבל הנשמה שלך מזויפת‬

1323
01:18:20,583 --> 01:18:23,291
‫את כמו סלמי יחד עם בייקון‬

1324
01:18:23,375 --> 01:18:25,666
‫אז אני לא יכולה לאכול מהצלחת של נורמה‬

1325
01:18:27,291 --> 01:18:28,458
‫זאת המלכה שלכם?"‬

1326
01:18:28,541 --> 01:18:30,375
‫ממש לא!‬

1327
01:18:30,458 --> 01:18:33,083
‫"תראו איך היא עושה סתם בלגן לא נורמה־לי‬

1328
01:18:33,166 --> 01:18:36,125
‫באה לכאן ונראית כמו סרט זול בחמישה דולרים‬

1329
01:18:36,208 --> 01:18:37,625
‫כמו לצאת לדייט של עניים‬

1330
01:18:37,708 --> 01:18:40,541
‫אני מנסה להצליח עם הכישורים והתשוקה‬

1331
01:18:40,625 --> 01:18:43,458
‫ואת מנסה להצליח עם משהו שנראה כמו נשיקה‬

1332
01:18:43,541 --> 01:18:46,083
‫פורנו קרב ראפרים?‬

1333
01:18:46,541 --> 01:18:48,166
‫את תצטרכי חיג'אב‬

1334
01:18:48,791 --> 01:18:51,541
‫המבט על פרצופך פוזל‬
‫כנראה שהברך שלך הולכת לעזאזל‬

1335
01:18:51,625 --> 01:18:55,291
‫ואני אקרא לאימאם, שייקח אותך מכאן‬

1336
01:18:55,375 --> 01:18:58,500
‫כי היא יצור עם עיוותים,‬
‫כמו אבטיח בלי גרעינים"‬

1337
01:19:02,291 --> 01:19:04,916
‫בסדר? ‬

1338
01:19:05,000 --> 01:19:07,375
‫פאקינג קיי!‬

1339
01:19:07,875 --> 01:19:09,708
‫"לא אכפת לי שאת מוסלמית‬

1340
01:19:09,791 --> 01:19:12,291
‫הצעיף המלוכלך הזה אומר שהראש שלך לא אפוי‬

1341
01:19:13,625 --> 01:19:16,708
‫אני מתכננת לפוצץ הכול בבניין כשאסיים‬

1342
01:19:16,791 --> 01:19:18,000
‫אני עושה שעווה לבנות‬

1343
01:19:18,083 --> 01:19:20,416
‫צריכה מכשיר שמיעה‬
‫תקראי את השפתיים, כלבה, את גמרת‬

1344
01:19:20,500 --> 01:19:22,625
‫אחרוץ מקצבים במצח שלה‬

1345
01:19:22,708 --> 01:19:24,875
‫היא תקבל את התזכורת מאיפה אני‬

1346
01:19:24,958 --> 01:19:26,250
‫את חכמה מכפי שאת נראית‬

1347
01:19:26,333 --> 01:19:29,083
‫לא, היא כל כך טיפשה,‬
‫את לא יכולה להתעסק איתי בשלישייה‬

1348
01:19:29,166 --> 01:19:30,833
‫שק גופות יהיה התוצאה‬

1349
01:19:30,916 --> 01:19:33,208
‫ברוס לירוי, מהיריב תחטוף אגרוף‬

1350
01:19:33,291 --> 01:19:35,666
‫איך נתחיל עם זה,‬
‫הראש ייסדק ויחשוף את הבלוף‬

1351
01:19:35,750 --> 01:19:38,666
‫אבל מסוממת עם המוח בחוץ זה סתם דבר משומש‬

1352
01:19:39,208 --> 01:19:42,833
‫תצטרכו לחפור באדמה‬
‫כדי למצוא את היהלום הלא מלוטש‬

1353
01:19:43,625 --> 01:19:47,583
‫באבס חצתה את הגבול‬
‫עם כאלה דיונים זה יחרוג מהכללים‬

1354
01:19:47,666 --> 01:19:50,041
‫סבבה, כי אני לא תוהה אלא ישר יורה‬

1355
01:19:50,125 --> 01:19:53,125
‫וזה יהיה כיסוי ראש קבוע לחיג'אב"‬

1356
01:20:09,416 --> 01:20:13,416
‫אוי, אלוהים.‬

1357
01:20:13,500 --> 01:20:14,666
‫זה היה מדהים.‬

1358
01:20:16,250 --> 01:20:17,291
‫שמחה שגררתי אותך?‬

1359
01:20:17,375 --> 01:20:20,458
‫כן! כן, כלומר, אני…‬

1360
01:20:21,375 --> 01:20:22,750
‫שמעתי עליהן,‬

1361
01:20:23,083 --> 01:20:26,583
‫ואולי ראיתי סרטון של "מלכת הזירה"‬
‫באינטרנט,‬

1362
01:20:26,666 --> 01:20:29,333
‫אבל להיות ממש שם…‬

1363
01:20:30,375 --> 01:20:32,375
‫תודה.‬

1364
01:20:34,250 --> 01:20:35,416
‫אין בעיה.‬

1365
01:20:36,416 --> 01:20:38,916
‫אני כאן בשבילך. כל מה שתצטרכי.‬

1366
01:21:01,291 --> 01:21:02,125
‫מה?‬

1367
01:21:03,375 --> 01:21:04,208
‫כלום.‬

1368
01:21:16,875 --> 01:21:17,708
‫מה?‬

1369
01:21:18,916 --> 01:21:19,750
‫כלום.‬

1370
01:21:29,875 --> 01:21:30,875
‫כן.‬

1371
01:21:32,500 --> 01:21:34,500
‫אוי, בחיי.‬

1372
01:21:35,166 --> 01:21:36,208
‫כן.‬

1373
01:21:38,375 --> 01:21:39,416
‫לעזאזל.‬

1374
01:21:40,250 --> 01:21:42,750
‫זאת… כן, זאת לשון צעירה שם.‬

1375
01:21:43,125 --> 01:21:46,208
‫אלוהים. אתה… אתה עושה מקצבים שם למטה?‬

1376
01:21:46,291 --> 01:21:48,208
‫אלוהים! לעזאזל!‬

1377
01:21:48,291 --> 01:21:52,833
‫די… אי, אף, ג'י, אייץ', איי, ג'יי, קיי.‬

1378
01:21:53,375 --> 01:21:56,458
‫אוי, לעזאזל.‬

1379
01:21:57,208 --> 01:21:58,416
‫אוי, לעזאזל.‬

1380
01:22:02,166 --> 01:22:03,166
‫מה את עושה?‬

1381
01:22:05,541 --> 01:22:08,833
‫אני? אני עובדת על המחזה החרא שלי.‬

1382
01:22:11,541 --> 01:22:12,916
‫תני לי לשאול אותך שאלה.‬

1383
01:22:13,375 --> 01:22:14,708
‫הרגע שאלת.‬

1384
01:22:15,333 --> 01:22:16,416
‫יש לי עוד שאלה.‬

1385
01:22:17,000 --> 01:22:17,916
‫מה?‬

1386
01:22:18,583 --> 01:22:19,750
‫את מוסלמית או משהו?‬

1387
01:22:20,750 --> 01:22:21,583
‫מה?‬

1388
01:22:22,375 --> 01:22:24,166
‫למה הדבר הזה תמיד על הראש שלך?‬

1389
01:22:29,041 --> 01:22:30,416
‫אני פשוט… אני חובשת את…‬

1390
01:22:31,291 --> 01:22:32,791
‫מה המשמעות של "די"?‬

1391
01:22:35,625 --> 01:22:37,833
‫אין בעיה.‬
‫-בסדר. טוב.‬

1392
01:22:41,750 --> 01:22:43,625
‫זה מגניב.‬

1393
01:22:44,583 --> 01:22:46,875
‫הקעקוע על הרגל?‬
‫-כן.‬

1394
01:22:47,291 --> 01:22:48,333
‫תודה.‬

1395
01:22:49,166 --> 01:22:50,291
‫אימא שלי ציירה את זה.‬

1396
01:22:51,750 --> 01:22:54,791
‫זה חלק מסדרת כרטיסי ברכה‬
‫שהיא יצרה בשנות ה־70‬

1397
01:22:54,875 --> 01:22:57,291
‫שלא ממש הצליחו…‬

1398
01:22:58,083 --> 01:22:59,500
‫אבל זה בטח היה מגניב.‬

1399
01:22:59,833 --> 01:23:00,833
‫מה?‬

1400
01:23:00,916 --> 01:23:02,875
‫שאימא שלך אומנית.‬

1401
01:23:03,291 --> 01:23:04,291
‫זה מטורף.‬

1402
01:23:05,708 --> 01:23:07,708
‫היא הייתה נהדרת, אבל…‬

1403
01:23:09,208 --> 01:23:11,375
‫אבל היו חלקים אחרים.‬

1404
01:23:11,458 --> 01:23:16,125
‫קצבת סעד ולגור בבתים נטושים.‬

1405
01:23:17,083 --> 01:23:19,500
‫חיי האומנים.‬
‫-באמת?‬

1406
01:23:19,583 --> 01:23:23,541
‫כן, אלוהים, אימא שלי התמודדה עם קשיים.‬
‫גם אבא שלי. שניהם.‬

1407
01:23:23,875 --> 01:23:25,541
‫בתור אומנים, אתה יודע?‬

1408
01:23:26,166 --> 01:23:27,916
‫אבא שלי היה מתופף ג'אז.‬

1409
01:23:28,708 --> 01:23:31,875
‫אבל כדי לפרנס את המשפחה הוא עבד כשרברב.‬

1410
01:23:32,666 --> 01:23:37,750
‫והוא עשה את זה כל כך הרבה‬
‫שנשארו כתמי שמן קבועים על היד שלו.‬

1411
01:23:38,583 --> 01:23:41,083
‫זה מטורף.‬
‫-כן, ואימא שלי…‬

1412
01:23:41,958 --> 01:23:44,000
‫כשהיא לא ציירה, היא לימדה.‬

1413
01:23:46,333 --> 01:23:47,583
‫אמרתי שאני לעולם לא.‬

1414
01:23:49,666 --> 01:23:51,625
‫"לעולם לא" מה? תלמדי ילדים?‬

1415
01:23:53,791 --> 01:23:54,833
‫אתמודד עם קשיים.‬

1416
01:23:56,250 --> 01:23:57,541
‫אבל הינה אני.‬

1417
01:24:00,458 --> 01:24:04,250
‫כן, גם אימא שלי לא חשבה‬
‫שזה הגיוני עבורי להתעסק במוזיקה.‬

1418
01:24:04,333 --> 01:24:05,375
‫לא?‬

1419
01:24:05,458 --> 01:24:07,916
‫לא, אבל אמרתי…‬

1420
01:24:08,708 --> 01:24:11,500
‫"את זאת שהכירה לי את קולטריין וקווינסי."‬

1421
01:24:11,583 --> 01:24:13,500
‫מבינה? "למה ציפית?"‬

1422
01:24:13,583 --> 01:24:14,416
‫כן.‬

1423
01:24:15,500 --> 01:24:16,750
‫אבל אנחנו בסדר עכשיו.‬

1424
01:24:17,541 --> 01:24:18,375
‫כן?‬

1425
01:24:19,458 --> 01:24:21,958
‫אני יודע שהיא שם עכשיו זזה עם המקצבים שלי,‬

1426
01:24:22,041 --> 01:24:23,125
‫את מבינה?‬

1427
01:24:24,458 --> 01:24:25,416
‫אבל גם שלך.‬

1428
01:24:26,750 --> 01:24:27,958
‫מה? זזה?‬

1429
01:24:28,625 --> 01:24:30,500
‫לא, אימא שלך.‬

1430
01:24:31,583 --> 01:24:32,708
‫היא גאה בך.‬

1431
01:24:35,750 --> 01:24:38,791
‫את אף פעם לא מנסה לדבר איתה?‬

1432
01:24:40,958 --> 01:24:41,791
‫לא.‬

1433
01:24:43,458 --> 01:24:44,541
‫למה לא? כאילו…‬

1434
01:24:46,625 --> 01:24:48,583
‫אני לא יודעת. לא יודעת מה להגיד.‬

1435
01:25:00,208 --> 01:25:01,083
‫מה?‬

1436
01:25:02,708 --> 01:25:03,791
‫מה?‬

1437
01:25:05,250 --> 01:25:06,916
‫"אימא, אימא, הרשי לי‬

1438
01:25:08,083 --> 01:25:09,708
‫אימא, אימא, הרשי לי‬

1439
01:25:10,958 --> 01:25:12,666
‫אימא, אימא, הרשי לי‬

1440
01:25:13,791 --> 01:25:15,541
‫אימא, אימא, הרשי לי‬

1441
01:25:16,791 --> 01:25:20,333
‫אימא, הרשי לי לומר לך כמה אני אוהב אותך‬

1442
01:25:21,416 --> 01:25:24,666
‫ואני אוותר על כל ציוד המוזיקה‬

1443
01:25:24,750 --> 01:25:26,625
‫רק בשביל הזדמנות אחת לחבק אותך‬

1444
01:25:28,583 --> 01:25:29,916
‫אימא, הרשי לי‬

1445
01:25:30,000 --> 01:25:32,416
‫אימא, הרשי לי לומר כמה אני מתגעגע אלייך‬

1446
01:25:34,166 --> 01:25:37,916
‫מטיפים להיות גברי וכל החרא הזה,‬
‫אבל אם היית כאן הייתי מנשק אותך"‬

1447
01:25:38,000 --> 01:25:38,833
‫וואו.‬

1448
01:25:39,625 --> 01:25:42,625
‫"אני אומר לך, למרות הכול,‬
‫אני עדיין אוהב אותך‬

1449
01:25:44,208 --> 01:25:46,583
‫הפגנת כלפיי רגש בכמויות‬

1450
01:25:48,333 --> 01:25:51,416
‫אני יודע שאת לא כאן‬
‫אך עדיין יכול לומר שאני מלא תודות‬

1451
01:25:52,375 --> 01:25:53,458
‫אימא, הרשי לי‬

1452
01:25:54,541 --> 01:25:56,541
‫אימא, אימא, הרשי לי"‬

1453
01:25:58,500 --> 01:26:00,000
‫"אימא, הרשי לי‬

1454
01:26:00,083 --> 01:26:03,041
‫אימא, אימא, אימא, אימא, הרשי לי‬

1455
01:26:04,791 --> 01:26:08,500
‫אימא, הרשי לי לומר שאני תוהה לפעמים‬

1456
01:26:09,041 --> 01:26:11,125
‫האם את זו שמביאה לי את החרוזים‬

1457
01:26:11,583 --> 01:26:14,500
‫ואם אני לא יוצרת אומנות, האם אני מבצעת פשע‬

1458
01:26:14,583 --> 01:26:15,625
‫אימא, הרשי לי‬

1459
01:26:16,625 --> 01:26:19,875
‫כי לפעמים אני פשוט מתגעגעת אלייך‬

1460
01:26:20,541 --> 01:26:24,791
‫משתוקקת שתהיי פה במקום אי שם‬

1461
01:26:25,291 --> 01:26:26,458
‫אימא, הרשי לי‬

1462
01:26:26,833 --> 01:26:28,708
‫אימא, אימא, אימא, אימא הרשי לי‬

1463
01:26:28,791 --> 01:26:30,458
‫הרשי לי, הרשי לי"‬

1464
01:26:32,708 --> 01:26:33,833
‫"אימא, הרשי לי‬

1465
01:26:35,000 --> 01:26:36,875
‫אימא, אימא, הרשי לי‬

1466
01:26:38,166 --> 01:26:39,041
‫אימא…"‬

1467
01:26:41,333 --> 01:26:42,375
‫את בסדר?‬

1468
01:26:45,208 --> 01:26:47,041
‫כן, אני בסדר.‬
‫-את בטוחה? בטוחה?‬

1469
01:26:47,125 --> 01:26:48,500
‫את בטוחה?‬
‫-כן. אני בסדר.‬

1470
01:26:49,041 --> 01:26:49,916
‫אני בסדר.‬

1471
01:26:50,708 --> 01:26:51,625
‫אני בסדר.‬

1472
01:26:57,875 --> 01:27:00,333
‫יו, תקפצי אחר כך.‬

1473
01:27:00,875 --> 01:27:03,833
‫יש לי חזרות אחר כך, אז…‬

1474
01:27:04,375 --> 01:27:05,875
‫אז תקפצי אחרי זה.‬

1475
01:27:09,416 --> 01:27:12,583
‫יש לי הצגות הרצה בעוד כמה שבועות, אז…‬

1476
01:27:14,875 --> 01:27:18,333
‫כן. לא, זה בסדר. זין על זה. תעשי מה שתרצי.‬

1477
01:27:19,458 --> 01:27:20,791
‫מה הבעיה?‬

1478
01:27:23,250 --> 01:27:24,500
‫אשאל אותך שאלה.‬

1479
01:27:25,125 --> 01:27:26,833
‫דיברת סתם שטויות קודם, נכון?‬

1480
01:27:27,416 --> 01:27:28,250
‫סליחה?‬

1481
01:27:28,791 --> 01:27:29,958
‫לא, לגבי המיקסטייפ.‬

1482
01:27:30,541 --> 01:27:32,375
‫בכלל לא רצית לעשות את החרא הזה.‬

1483
01:27:33,000 --> 01:27:35,708
‫לא, זה רק עוד נסיעה לשטח השחור בשבילך.‬

1484
01:27:35,791 --> 01:27:37,500
‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר.‬

1485
01:27:38,416 --> 01:27:40,125
‫זה מטורף. באתי להארלם בשביל החרא הזה?‬

1486
01:27:42,250 --> 01:27:44,541
‫די! די, חכה!‬

1487
01:27:47,750 --> 01:27:50,750
‫המותק שלי סוף סוף עשתה את זה.‬

1488
01:27:52,291 --> 01:27:54,833
‫בואי הנה. אני רוצה לדבר איתך.‬

1489
01:28:00,250 --> 01:28:01,333
‫אני אני.‬

1490
01:28:02,000 --> 01:28:03,166
‫אני היא.‬

1491
01:28:03,583 --> 01:28:05,500
‫אני גרושה שחורה.‬

1492
01:28:05,583 --> 01:28:07,125
‫קאט. אני לא מאמין לך.‬

1493
01:28:08,416 --> 01:28:10,791
‫איפה הפגר הרקוב של הלב השבור שלך?‬

1494
01:28:10,875 --> 01:28:12,208
‫אני צריך להריח אותו.‬

1495
01:28:13,250 --> 01:28:14,458
‫אני צריך להריח אותו.‬

1496
01:28:15,000 --> 01:28:15,833
‫כן.‬

1497
01:28:17,875 --> 01:28:21,166
‫- שדרות הארלם ־ מאת ראדה בלנק‬
‫בימוי על ידי ג'ולי ליפשיץ -‬

1498
01:28:27,041 --> 01:28:29,833
‫צריכה להיות שריפה בתחת שלך.‬

1499
01:28:30,208 --> 01:28:31,291
‫תהיי עוף החול.‬

1500
01:28:32,708 --> 01:28:36,250
‫אני פורצת החוצה מאחורי הראש!‬

1501
01:28:36,333 --> 01:28:38,208
‫כן, לעזאזל!‬

1502
01:28:38,291 --> 01:28:40,583
‫הייתה לך הזדמנות, דרלין!‬
‫-כן, הייתה לך.‬

1503
01:28:40,666 --> 01:28:43,750
‫הייתה לך. כן!‬
‫-עכשיו תשמרי מרחק לעזאזל!‬

1504
01:28:43,833 --> 01:28:45,750
‫תני לי את זה.‬

1505
01:28:46,125 --> 01:28:48,708
‫תנו לי להגיד מה שיש לי להגיד.‬
‫-כן.‬

1506
01:28:48,791 --> 01:28:49,791
‫בסדר?‬

1507
01:28:50,500 --> 01:28:51,833
‫אני אני.‬
‫-אני.‬

1508
01:28:52,541 --> 01:28:53,916
‫אני חופשייה.‬
‫-חופשייה.‬

1509
01:28:54,458 --> 01:28:58,083
‫אני ג־רו־שה שחורה!‬
‫-ג־רו־שה שחורה!‬

1510
01:28:58,166 --> 01:29:00,041
‫כן!‬

1511
01:29:00,375 --> 01:29:01,291
‫כן!‬

1512
01:29:05,083 --> 01:29:08,083
‫- על הבמה -‬

1513
01:29:08,166 --> 01:29:11,000
‫אני פרנק דיללה. זוכרים את הפרצוף הזה?‬

1514
01:29:11,083 --> 01:29:15,125
‫היא הייתה אחת מהמחזאים המבטיחים‬
‫בדירוג "30 מתחת ל־30" של מגזין "ספוטלייט".‬

1515
01:29:15,833 --> 01:29:17,500
‫עקבנו, אבל לאן היא נעלמה?‬

1516
01:29:18,208 --> 01:29:20,250
‫ובכן, אחרי שנים של אלמוניות, היא חזרה‬

1517
01:29:20,333 --> 01:29:24,166
‫לתיאטרון בהפקה החדשה של ג'יי ויטמן‬
‫של "שדרת הארלם",‬

1518
01:29:24,250 --> 01:29:26,166
‫בבימויה של ג'ולי ליפשיץ.‬

1519
01:29:26,625 --> 01:29:29,208
‫זה "שדרות הארלם", אבל בסדר.‬

1520
01:29:29,291 --> 01:29:31,916
‫הבכורה של "שדרות הארלם"‬
‫עולה בעוד כמה ימים.‬

1521
01:29:32,000 --> 01:29:34,291
‫ברוכה הבאה, המחזאית מניו יורק,‬
‫ראדה בלנק.‬

1522
01:29:34,375 --> 01:29:37,083
‫פרנק, נהדר לשבת איתך. תודה שהזמנת אותי.‬

1523
01:29:37,833 --> 01:29:38,875
‫ראדה, איפה היית?‬

1524
01:29:39,583 --> 01:29:41,750
‫כתבתי מחזות‬

1525
01:29:41,833 --> 01:29:45,083
‫ולימדתי תיאטרון לבני נוער בהארלם.‬

1526
01:29:45,166 --> 01:29:46,000
‫היי, חבר'ה.‬

1527
01:29:46,333 --> 01:29:48,041
‫מה קורה?‬
‫-היי!‬

1528
01:29:48,583 --> 01:29:49,833
‫האהובה שלי נראית טוב.‬

1529
01:29:49,916 --> 01:29:51,458
‫יו, היא רשמית, בן.‬

1530
01:29:51,541 --> 01:29:53,208
‫זאת המורה שלי, יו.‬

1531
01:29:53,291 --> 01:29:55,875
‫אם מדברים על הארלם,‬
‫במה עוסק "שדרות הארלם"?‬

1532
01:29:56,875 --> 01:29:58,416
‫"שדרות הארלם" הוא על…‬

1533
01:30:01,041 --> 01:30:04,666
‫זוג שחור צעיר והשכנה הלבנה הצעירה שלהם,‬

1534
01:30:04,750 --> 01:30:07,416
‫וכיצד שלושתם רואים ג'נטריפיקציה‬
‫מזוויות שונות.‬

1535
01:30:08,000 --> 01:30:09,333
‫מאיפה הגיעה ההשראה לכתיבה?‬

1536
01:30:10,041 --> 01:30:12,583
‫פשוט רציתי לדבר על מה שקורה בהארלם.‬

1537
01:30:13,416 --> 01:30:15,541
‫זה נכון שאת וג'יי ויטמן משתפים פעולה‬

1538
01:30:15,625 --> 01:30:18,500
‫במחזמר החדש שלו אודות אידה בי וולס?‬

1539
01:30:19,375 --> 01:30:20,458
‫מי אמר לך את זה?‬

1540
01:30:21,833 --> 01:30:24,000
‫כשערב הבכורה במרחק כמה ימים בלבד,‬

1541
01:30:24,083 --> 01:30:26,208
‫ועם חזרתך לתיאטרון לאחר כמעט עשור…‬

1542
01:30:26,291 --> 01:30:27,125
‫כן.‬

1543
01:30:27,208 --> 01:30:29,708
‫מה הכי מפחיד אותך ברגע הזה?‬

1544
01:30:38,250 --> 01:30:39,750
‫כן!‬
‫-לא.‬

1545
01:30:39,833 --> 01:30:42,416
‫את נותנת לי את מיס סופיה במולדת המציאותית.‬

1546
01:30:42,500 --> 01:30:44,791
‫לא, אני נראית כמו פטרייה זועמת.‬

1547
01:30:45,250 --> 01:30:46,625
‫לא.‬

1548
01:30:46,708 --> 01:30:48,875
‫אל תדאגי, נמצא משהו.‬

1549
01:30:49,625 --> 01:30:50,625
‫אלוהים.‬

1550
01:30:51,166 --> 01:30:54,208
‫הבכורה היא בעוד כמה לילות,‬

1551
01:30:54,291 --> 01:30:56,625
‫ואני מרגישה חרא, ארצ'י.‬

1552
01:30:56,708 --> 01:30:59,166
‫אלה עצבים. ראיתי את זה מיליון פעמים.‬

1553
01:31:00,250 --> 01:31:01,333
‫זה לא עצבים.‬

1554
01:31:01,791 --> 01:31:03,208
‫את עוד שותה את המשקה הדיאטטי?‬

1555
01:31:05,250 --> 01:31:06,291
‫זה המחזה.‬

1556
01:31:08,000 --> 01:31:09,375
‫הוא כבר לא שלי.‬

1557
01:31:11,416 --> 01:31:12,625
‫המחזה הבא יהיה שלך.‬

1558
01:31:15,375 --> 01:31:17,375
‫איזו מין תגובה מזוינת זו?‬

1559
01:31:19,666 --> 01:31:22,750
‫אוי, לא, מותק. אל תבואי אליי בהאשמות.‬

1560
01:31:24,083 --> 01:31:25,166
‫למה לא?‬

1561
01:31:26,041 --> 01:31:28,125
‫למה לא, ארצ'י? היה לך חלק בזה.‬

1562
01:31:28,208 --> 01:31:29,625
‫מה?‬
‫-כן.‬

1563
01:31:29,708 --> 01:31:33,166
‫תראי, את הבאת את עצמך לכאן, טוב?‬
‫אף אחד לא הכריח אותך לעשות דבר.‬

1564
01:31:33,250 --> 01:31:35,500
‫את תמיד עושה מה שאת רוצה.‬
‫זיינת את הבן 25 ההוא.‬

1565
01:31:35,583 --> 01:31:38,000
‫עשרים ושש!‬
‫-כן, עשית את הראפ המחורבן ההוא.‬

1566
01:31:38,083 --> 01:31:40,375
‫הראפ המחורבן גרם לי להרגיש טוב עם עצמי.‬

1567
01:31:40,458 --> 01:31:42,083
‫כן, טוב, כולנו צריכים משהו.‬

1568
01:31:42,166 --> 01:31:44,458
‫התנהגת כאילו ויטמן הוא הסיכוי היחיד שלנו.‬

1569
01:31:44,541 --> 01:31:46,083
‫כאילו שלא תהיה לי עוד הזדמנות.‬

1570
01:31:46,166 --> 01:31:49,083
‫אל תעזי להאשים אותי שלא האמנתי בך, בסדר?‬

1571
01:31:49,166 --> 01:31:50,708
‫יש לך בכלל מושג מה…‬

1572
01:31:53,750 --> 01:31:54,666
‫מה?‬

1573
01:31:55,541 --> 01:31:57,708
‫שיחקתי לו בביצים קצת, כן.‬

1574
01:31:58,375 --> 01:31:59,750
‫הכול בשביל חברה.‬

1575
01:32:00,583 --> 01:32:01,666
‫אוי!‬

1576
01:32:02,041 --> 01:32:05,375
‫טוב, בואו נריע לארצ'י הפטרון הקדוש.‬

1577
01:32:05,458 --> 01:32:09,166
‫ששיחק בביצים זקנות מקומטות למען העניים.‬

1578
01:32:09,250 --> 01:32:11,541
‫בחייך, ארצ'י,‬
‫אתה לא עושה את החרא הזה למעני.‬

1579
01:32:11,625 --> 01:32:13,375
‫מה?‬
‫-עשית את זה בשביל עצמך.‬

1580
01:32:13,458 --> 01:32:16,916
‫עכשיו, תגיד לי למה אני עדיין הלקוחה שלך?‬

1581
01:32:17,000 --> 01:32:18,166
‫את רוצה ללכת לשם.‬

1582
01:32:18,250 --> 01:32:19,541
‫אנחנו לא חייבים.‬

1583
01:32:19,625 --> 01:32:22,916
‫כולנו יודעים שאתה מחזיק אותי‬
‫כי זה גורם לך להרגיש טוב יותר.‬

1584
01:32:23,000 --> 01:32:23,875
‫לגבי מה?‬

1585
01:32:24,500 --> 01:32:26,875
‫לגבי זה שאתה משלם 5,000 דולר בחודש‬
‫על שכר דירה.‬

1586
01:32:27,333 --> 01:32:31,583
‫לגבי חופשות ביוון בחוטיני וכל החרא הזה.‬

1587
01:32:31,666 --> 01:32:34,083
‫לגבי זה שאתה מתנהג כאילו אתה לא באמת…‬
‫-מה?‬

1588
01:32:36,208 --> 01:32:37,083
‫קוריאני?‬

1589
01:32:37,791 --> 01:32:38,750
‫לא אמרתי את זה.‬

1590
01:32:41,208 --> 01:32:44,000
‫האם אבא שלי התרגש‬
‫שהדייט שלי לנשף הייתה שחורה?‬

1591
01:32:44,083 --> 01:32:46,583
‫לא, אבל תודה לאל שהיית בת.‬

1592
01:32:47,375 --> 01:32:50,291
‫שיתפת פעולה והצלת את התחת הרכרוכי שלי‬
‫מלקבל מכות,‬

1593
01:32:50,750 --> 01:32:52,458
‫ואני תמיד אוהב אותך בגלל זה.‬

1594
01:32:53,250 --> 01:32:59,541
‫אבל אנחנו בוגרים, ואני מחוץ לארון, גאה,‬
‫ומאוד קוריאני.‬

1595
01:33:00,375 --> 01:33:03,333
‫ואני לא חייב לך כלום מלבד חברות וכנות.‬

1596
01:33:03,416 --> 01:33:05,625
‫כן, את מוכשרת מאוד.‬

1597
01:33:05,708 --> 01:33:10,166
‫כן, אימא שלך מתה, אבל גם את מסוגלת‬
‫למכור את הערכים שלך.‬

1598
01:33:16,125 --> 01:33:17,583
‫אני לא כזאת, ארצ'י.‬

1599
01:33:18,125 --> 01:33:19,166
‫תחזור בך.‬

1600
01:33:21,500 --> 01:33:23,333
‫אמרתי שתחזור בך.‬

1601
01:33:28,458 --> 01:33:29,333
‫אתה יודע מה?‬

1602
01:33:30,916 --> 01:33:31,750
‫לך תזדיין.‬

1603
01:33:34,333 --> 01:33:37,166
‫זין על השמלות המכוערות האלה.‬

1604
01:33:37,875 --> 01:33:40,000
‫וזין על ערב הבכורה. אני לא אהיה שם.‬

1605
01:33:41,541 --> 01:33:43,375
‫זה לא היחס שמגיע לשמלה הזאת!‬

1606
01:33:47,208 --> 01:33:49,083
‫לעזאזל!‬

1607
01:36:40,333 --> 01:36:43,333
‫"תפוח אחד רע הרס את החבורה‬

1608
01:36:43,416 --> 01:36:46,583
‫כשהסתכלתי על הפנים שלך‬
‫הרסתי לעצמי את הארוחה‬

1609
01:36:46,666 --> 01:36:49,500
‫אתה לא יכול לסבך אותי או אפילו לבחון אותי‬

1610
01:36:49,583 --> 01:36:52,041
‫כי אם תעשה זאת, אכה את הפרצוף שלך בשמחה"‬

1611
01:36:53,416 --> 01:36:54,375
‫לא בדיוק.‬

1612
01:36:56,416 --> 01:36:57,750
‫הגיע הזמן.‬

1613
01:36:58,458 --> 01:36:59,333
‫אני כאן.‬

1614
01:37:08,458 --> 01:37:09,958
‫מתי היא יצרה אותה?‬

1615
01:37:10,583 --> 01:37:11,541
‫אני לא יודע.‬

1616
01:37:12,583 --> 01:37:14,625
‫אני חושב מייד אחרי שנולדת.‬

1617
01:37:17,458 --> 01:37:22,208
‫תקופת האומנות האתיופית הקופטית שלה‬
‫משנות ה־70.‬

1618
01:37:25,750 --> 01:37:27,333
‫אז מה נעשה עם זה עכשיו?‬

1619
01:37:29,541 --> 01:37:32,000
‫רוב העבודות שלה אצלי,‬

1620
01:37:32,083 --> 01:37:33,458
‫וכבר אין לי עוד מקום.‬

1621
01:37:34,791 --> 01:37:36,750
‫גם לי אין. אני גרה בקופסה, זוכר?‬

1622
01:37:38,750 --> 01:37:39,666
‫בסדר.‬

1623
01:37:40,458 --> 01:37:42,000
‫אני מניח שנשים אותה במחסן.‬

1624
01:37:48,916 --> 01:37:52,083
‫את באה לכאן עם חלום‬
‫ובסוף היצירה שלך מוצאת את עצמה במחסן.‬

1625
01:37:53,500 --> 01:37:55,083
‫זה מה שאת חושבת על אימא?‬

1626
01:37:55,666 --> 01:37:57,250
‫לא, אני רק אומרת.‬

1627
01:37:59,250 --> 01:38:00,958
‫אימא עשתה מה שהיא רצתה.‬

1628
01:38:01,416 --> 01:38:05,083
‫היא הייתה מורה. היא הייתה אוצרת.‬

1629
01:38:05,750 --> 01:38:07,708
‫היא שרה. היא טיילה.‬

1630
01:38:08,083 --> 01:38:10,208
‫היא עשתה אומנות. היא עשתה תיאטרון.‬

1631
01:38:10,708 --> 01:38:11,958
‫היא חיה את החיים.‬

1632
01:38:14,458 --> 01:38:16,458
‫היא הייתה הרבה יותר מהציורים האלה.‬

1633
01:38:17,541 --> 01:38:20,916
‫לא, אבל היא הגיעה לניו יורק‬
‫כדי להיות אומנית מפורסמת.‬

1634
01:38:21,666 --> 01:38:23,541
‫ומה נשאר שיכול להעיד על כך?‬

1635
01:38:24,791 --> 01:38:26,583
‫אנחנו, טמבלית.‬

1636
01:38:27,250 --> 01:38:29,750
‫היא אמרה שאנחנו היצירה הגדולה ביותר שלה.‬

1637
01:38:42,750 --> 01:38:43,791
‫אני ממש מתגעגעת אליה.‬

1638
01:38:44,333 --> 01:38:45,291
‫גם אני, אחותי.‬

1639
01:39:02,958 --> 01:39:05,000
‫מה קורה, מיס בי?‬
‫-היי.‬

1640
01:39:13,375 --> 01:39:14,291
‫איליין.‬

1641
01:39:19,041 --> 01:39:20,208
‫יש לך שנייה?‬

1642
01:39:29,500 --> 01:39:30,500
‫איך הולך?‬

1643
01:39:35,208 --> 01:39:37,666
‫אני חושבת שכדאי שתחזרי לכיתה.‬

1644
01:39:38,333 --> 01:39:39,208
‫אני בסדר.‬

1645
01:39:40,666 --> 01:39:41,666
‫אני יודעת.‬

1646
01:39:41,750 --> 01:39:43,875
‫לכן אני חושבת שאת צריכה לחזור לכיתה.‬

1647
01:39:45,041 --> 01:39:46,291
‫יש לך כישרון טבעי, איליין.‬

1648
01:39:50,250 --> 01:39:51,916
‫תראי, אני יודעת שהיינו מסוכסכות,‬

1649
01:39:52,458 --> 01:39:54,500
‫אבל זה כבר לגמרי מאחוריי,‬

1650
01:39:55,500 --> 01:39:58,000
‫במיוחד כי אני יודעת שזה לא קשור אליי.‬

1651
01:39:59,375 --> 01:40:00,291
‫מה זאת אומרת?‬

1652
01:40:01,666 --> 01:40:06,541
‫אני מדברת על ציפייה לחבב סוג מסוים של אדם‬

1653
01:40:06,625 --> 01:40:10,083
‫ואז אדם מסוג אחר מגיע ו…‬

1654
01:40:11,125 --> 01:40:12,208
‫הוא משפיע עלייך.‬

1655
01:40:14,500 --> 01:40:15,333
‫רוזה.‬

1656
01:40:16,125 --> 01:40:17,000
‫מה איתה?‬

1657
01:40:20,416 --> 01:40:22,083
‫אני חושבת שכדאי שתישארי לשיעור.‬

1658
01:40:26,500 --> 01:40:28,083
‫ובכן, תראו!‬

1659
01:40:28,166 --> 01:40:30,625
‫אוי, לא.‬
‫-זין. חזרת?‬

1660
01:40:32,000 --> 01:40:32,833
‫איליין?‬

1661
01:40:36,083 --> 01:40:39,916
‫טוב, אני מניחה שאם הדיקן אמר‬
‫שאת חייבת לחזור לשיעור,‬

1662
01:40:40,000 --> 01:40:42,083
‫את יכולה להיות ממלאת המקום של רוזה.‬

1663
01:40:43,458 --> 01:40:45,916
‫ישו השחור ממש מאיר עלייך.‬

1664
01:40:46,583 --> 01:40:47,416
‫ממלאת מקום?‬

1665
01:40:48,083 --> 01:40:48,916
‫לא.‬

1666
01:40:49,791 --> 01:40:53,000
‫אוי, שיט. "קרב נשים פראיות, חלק שתיים".‬

1667
01:40:53,083 --> 01:40:54,166
‫רוזה, אני בכלל לא…‬

1668
01:40:54,250 --> 01:40:56,583
‫זין על זה, מיס בי.‬
‫היא לא תהיה ממלאת מקומי.‬

1669
01:40:56,666 --> 01:40:57,958
‫תירגעי, רוזה, בסדר?‬

1670
01:40:58,791 --> 01:41:01,000
‫היא יכולה לקבל את התפקיד המחורבן.‬
‫-מה?‬

1671
01:41:01,458 --> 01:41:03,250
‫נמאס לי לשחק בתור הבחורה הזאת!‬

1672
01:41:03,333 --> 01:41:05,583
‫כלומר, בלי להעליב,‬
‫כל העניין של להכניס להיריון?‬

1673
01:41:05,666 --> 01:41:07,833
‫ואז שהדמבו הזה יימרח עליי והחרא הזה?‬

1674
01:41:07,916 --> 01:41:10,458
‫אני יכולה לגלם המון דמויות,‬
‫אבל אני לא טובה עד כדי כך.‬

1675
01:41:10,541 --> 01:41:12,041
‫בבקשה, איליין, קחי את זה.‬

1676
01:41:14,250 --> 01:41:15,166
‫שמעת אותה.‬

1677
01:41:16,208 --> 01:41:20,583
‫אז זה אומר שאני יכול לדמות‬
‫שאני זורם בתוך איליין?‬

1678
01:41:21,041 --> 01:41:22,125
‫לגמרי.‬

1679
01:41:23,500 --> 01:41:25,125
‫זוזו!‬
‫-לעזאזל.‬

1680
01:41:32,500 --> 01:41:33,625
‫באמת הגיע הזמן!‬

1681
01:41:35,291 --> 01:41:39,625
‫האח, הידד למלכת ביציות הוואגינה‬
‫החדשה שלנו.‬

1682
01:41:40,291 --> 01:41:43,000
‫האח, הידד!‬

1683
01:41:58,208 --> 01:42:00,791
‫היי, בואי לא נריב. זה עושה לנו קמטים.‬

1684
01:42:02,333 --> 01:42:05,458
‫תראי, אני יודע שהעדפת לוותר,‬
‫אבל זה עדיין הערב הגדול שלך.‬

1685
01:42:06,500 --> 01:42:07,541
‫אני מקווה לראות אותך.‬

1686
01:42:08,708 --> 01:42:09,583
‫ביי.‬

1687
01:42:16,666 --> 01:42:17,500
‫יו.‬

1688
01:42:19,708 --> 01:42:23,916
‫היי, די. זה אני, ראדה.‬

1689
01:42:29,291 --> 01:42:30,416
‫רק התקשרתי.‬

1690
01:42:35,750 --> 01:42:38,833
‫אני לא יודעת למה אני תמיד לובשת‬
‫את הדבר הזה על הראש.‬

1691
01:42:40,375 --> 01:42:44,333
‫אולי בשביל תחושת נחמה.‬

1692
01:42:48,375 --> 01:42:50,708
‫בכל מקרה, רק התקשרתי.‬

1693
01:42:52,458 --> 01:42:53,333
‫בסדר.‬

1694
01:42:54,333 --> 01:42:56,333
‫נתראה אחר כך… או לא.‬

1695
01:43:21,750 --> 01:43:22,583
‫רגע.‬

1696
01:43:23,916 --> 01:43:25,291
‫למה את כל כך מגונדרת?‬

1697
01:43:26,916 --> 01:43:28,041
‫את הולכת ללוויה?‬

1698
01:43:29,958 --> 01:43:31,250
‫מה הקטע עם הכריך הזה?‬

1699
01:43:33,250 --> 01:43:34,333
‫את מרעילה אותי?‬

1700
01:43:35,041 --> 01:43:37,291
‫לעזאזל! אני מת.‬

1701
01:43:38,958 --> 01:43:40,708
‫אבל כדאי שאגמור אותו, מה?‬

1702
01:43:47,125 --> 01:43:48,416
‫אוסוולדו ריברה.‬

1703
01:43:49,125 --> 01:43:50,791
‫מצטערת, אתה לא ברשימה.‬

1704
01:43:50,875 --> 01:43:52,250
‫לא, אנחנו ברשימה הזאת.‬

1705
01:43:52,333 --> 01:43:53,875
‫אנו מכירים אותה. זו המורה שלנו.‬

1706
01:43:54,500 --> 01:43:57,000
‫את חושבת שבאנו מהארלם והתלבשנו‬

1707
01:43:57,083 --> 01:43:59,375
‫רק כדי להטריד את התחת הלבן החיוור שלך?‬
‫זו כוונתך?‬

1708
01:43:59,458 --> 01:44:01,916
‫מה הבעיה, גברת?‬
‫את צריכה לראות את הציצים שלי או משהו?‬

1709
01:44:02,458 --> 01:44:03,541
‫טוב, נכון.‬

1710
01:44:04,000 --> 01:44:05,583
‫זה ערב הבכורה שלי, טוב?‬

1711
01:44:07,083 --> 01:44:08,250
‫אבל ארצ'י צדק.‬

1712
01:44:09,625 --> 01:44:10,625
‫מכרתי את עצמי.‬

1713
01:44:11,750 --> 01:44:12,583
‫ומה עכשיו?‬

1714
01:44:12,666 --> 01:44:15,291
‫אני צריך ללכת כדי לשבת לכל אורך החרא הזה?‬

1715
01:44:20,500 --> 01:44:23,083
‫אז זה החלק שבו אני אומר לך שהייתי אומן‬

1716
01:44:23,166 --> 01:44:24,916
‫שירד מגדולתו, נכון?‬

1717
01:44:26,000 --> 01:44:29,500
‫ואז אני אומר לך דברי חוכמה‬
‫שמשנים את ההשקפה שלך‬

1718
01:44:30,375 --> 01:44:32,583
‫כי נתת לי כריך מזוין?‬

1719
01:44:33,958 --> 01:44:37,041
‫כאילו אני איזה איש שחור קסום מזוין‬

1720
01:44:37,125 --> 01:44:39,250
‫שפשוט יושב כאן עם חרא במכנסיים‬

1721
01:44:39,333 --> 01:44:41,875
‫כדי שאוכל לעזור לך להחליט?‬

1722
01:44:42,375 --> 01:44:45,291
‫לא, אני לא האיש השחור הזה.‬

1723
01:44:46,250 --> 01:44:48,958
‫ואולי בפעם הבאה, אם זה לא יהרוג אותך,‬

1724
01:44:49,375 --> 01:44:54,083
‫תוכלי לשים קצת מיונז‬
‫ בשני הצדדים של הלחם היבש הזה?‬

1725
01:44:55,458 --> 01:44:57,958
‫ניסית לשסף לי את הגרון באיטיות.‬

1726
01:45:01,666 --> 01:45:02,791
‫על לא דבר.‬

1727
01:45:03,375 --> 01:45:05,000
‫מרגש, נכון?‬
‫-כן.‬

1728
01:45:07,166 --> 01:45:09,416
‫והערב יש לי ביטוח,‬

1729
01:45:09,500 --> 01:45:11,166
‫אז אני לא אצא לשירותים.‬

1730
01:45:11,250 --> 01:45:14,375
‫פספסת את כל המערכה השנייה‬
‫של המחזה האחרון שהיינו בו.‬

1731
01:45:14,458 --> 01:45:17,250
‫והזמיר לא מת בסוף.‬
‫-אה, יופי.‬

1732
01:45:22,416 --> 01:45:23,458
‫ראדה?‬

1733
01:45:29,750 --> 01:45:30,750
‫ראדה?‬

1734
01:45:36,458 --> 01:45:39,250
‫היי.‬
‫-היי.‬

1735
01:45:39,916 --> 01:45:42,625
‫יש שם קהל ממש ידידותי, חבר'ה.‬

1736
01:45:42,708 --> 01:45:44,541
‫יופי.‬
‫-בהצלחה.‬

1737
01:45:44,625 --> 01:45:45,541
‫תודה!‬

1738
01:45:49,541 --> 01:45:51,666
‫תיהנו הערב. תודה.‬

1739
01:45:51,750 --> 01:45:55,958
‫ארצ'י!‬
‫-אהבתי את המראה.‬

1740
01:45:56,041 --> 01:45:58,000
‫תודה. גם שלך.‬

1741
01:45:58,541 --> 01:46:00,666
‫חמש דקות לעליית המסך!‬
‫-היא בדרך.‬

1742
01:46:01,625 --> 01:46:02,500
‫אני מקווה.‬

1743
01:46:03,041 --> 01:46:06,083
‫האמת היא שאני רוצה שהיא תפגוש‬
‫את המשקיעים במחזמר על שירלי צ'יזהולם.‬

1744
01:46:07,291 --> 01:46:09,291
‫אולי תוכל להצטרף כמפיק.‬

1745
01:46:11,375 --> 01:46:14,250
‫אם ב"מפיק" אתה מתכוון‬
‫ל"לשחק לך שוב בביצים",‬

1746
01:46:14,333 --> 01:46:15,708
‫אני חושב שאוותר.‬

1747
01:46:19,666 --> 01:46:21,333
‫פאטי, בילי, מה שלומכם?‬

1748
01:46:21,416 --> 01:46:23,250
‫נכון שזה ערב נפלא?‬

1749
01:46:52,208 --> 01:46:54,833
‫"שדרות הארלם, שדרות הארלם‬

1750
01:46:55,458 --> 01:46:59,125
‫אולי תמצא אהבה בשדרות הארלם‬

1751
01:46:59,208 --> 01:47:01,875
‫שדרות הארלם, שדרות הארלם‬

1752
01:47:01,958 --> 01:47:05,916
‫עלולים לירות בך בשדרות הארלם‬

1753
01:47:06,000 --> 01:47:08,625
‫שדרות הארלם, מרכז החיים השחורים והחומים‬

1754
01:47:08,708 --> 01:47:12,041
‫היכן שהתרבות שהייתה בשלה‬
‫השתנתה תוך שנייה‬

1755
01:47:12,125 --> 01:47:15,791
‫לתרבות יש מחירים, נשרים חיוורים‬

1756
01:47:15,875 --> 01:47:19,250
‫אבל הדופק של העיר ממשיך להשתולל"‬

1757
01:47:20,083 --> 01:47:21,583
‫זאת אמורה להיות אני?‬

1758
01:47:22,750 --> 01:47:24,416
‫"…הדופק של העיר ממשיך להשתולל"‬

1759
01:47:24,500 --> 01:47:26,791
‫טעות שלי.‬
‫-זה בסדר.‬

1760
01:47:26,875 --> 01:47:29,666
‫"הדופק של העיר ממשיך להשתולל‬

1761
01:47:29,750 --> 01:47:32,375
‫הדופק של העיר ממשיך להשתולל‬

1762
01:47:32,833 --> 01:47:36,375
‫אמרתי שהדופק של העיר ממשיך להשתולל‬

1763
01:47:36,791 --> 01:47:39,458
‫שדרות הארלם, שדרות הארלם‬

1764
01:47:40,125 --> 01:47:43,166
‫אולי תמצא אהבה בשדרות הארלם‬

1765
01:47:43,875 --> 01:47:46,666
‫שדרות הארלם, שדרות הארלם‬

1766
01:47:46,750 --> 01:47:50,416
‫עלולים לירות בך בשדרות הארלם"‬

1767
01:47:52,833 --> 01:47:54,833
‫כולכם כל כך נפלאים.‬

1768
01:48:03,791 --> 01:48:07,250
‫מותק, אני לא אומרת שאני רוצה לחזור לדרום.‬

1769
01:48:07,333 --> 01:48:10,916
‫אז מה את רוצה לומר, מותק?‬

1770
01:48:11,000 --> 01:48:14,708
‫אני אומרת שנהיה יקר מדי להישאר כאן.‬

1771
01:48:14,791 --> 01:48:16,791
‫'נחנו צריכים למצוא פתרון.‬

1772
01:48:20,750 --> 01:48:24,291
‫מה בחורה צריכה לעשות‬
‫כדי להשיג פה חלב סויה?‬

1773
01:48:48,875 --> 01:48:50,833
‫למה את מתכוון, אדוני?‬

1774
01:48:50,916 --> 01:48:53,166
‫כן, למה אתה מתכוון?‬

1775
01:48:53,250 --> 01:48:57,208
‫אני מציע לך חצי מיליון דולר‬
‫עבור החנות שלך.‬

1776
01:48:57,666 --> 01:48:59,041
‫אדוני, אינך יכול לעשות את זה.‬

1777
01:48:59,125 --> 01:49:00,833
‫החנות הזאת היא הכול עבורנו.‬

1778
01:49:00,916 --> 01:49:01,791
‫כן, הכול.‬

1779
01:49:01,875 --> 01:49:03,791
‫החנות הזאת הכול עבורי.‬

1780
01:49:05,583 --> 01:49:08,666
‫טוב, זה לא תלוי בך… נכון?‬

1781
01:49:10,625 --> 01:49:13,708
‫אז… מה החלטנו?‬

1782
01:49:16,208 --> 01:49:17,041
‫מותק.‬

1783
01:49:18,041 --> 01:49:18,875
‫חומד.‬

1784
01:49:25,125 --> 01:49:28,291
‫"שדרות הארלם‬

1785
01:49:33,708 --> 01:49:36,625
‫שדרות הארלם‬

1786
01:49:39,416 --> 01:49:42,125
‫הארלם"‬

1787
01:49:52,375 --> 01:49:54,416
‫הביטוח לא ממש עזר.‬

1788
01:49:55,375 --> 01:49:56,916
‫אעשה את זה מהר, מבטיחה.‬

1789
01:49:57,000 --> 01:49:59,500
‫את חייבת. אני לא רוצה לפספס שום דבר.‬

1790
01:49:59,583 --> 01:50:01,875
‫המערכה הראשונה הייתה די עוצמתית, נכון?‬

1791
01:50:01,958 --> 01:50:04,791
‫כן. ואני אוהבת את הדמות של ג'יימי.‬

1792
01:50:04,875 --> 01:50:06,666
‫היא כוכבת. היא מדהימה.‬

1793
01:50:07,958 --> 01:50:09,416
‫משתוללת.‬

1794
01:50:09,500 --> 01:50:11,666
‫העיר ממשיכה להשתולל.‬
‫-קליט, לא?‬

1795
01:50:11,750 --> 01:50:13,083
‫אני מתה על זה.‬

1796
01:50:15,708 --> 01:50:18,041
‫אילולא את, מרקוס עדיין היה כאן.‬

1797
01:50:19,583 --> 01:50:20,583
‫מה עשיתי?‬

1798
01:50:20,666 --> 01:50:24,208
‫באת לכאן… להארלם. זה מה שעשית.‬

1799
01:50:26,416 --> 01:50:29,083
‫אני לא מוכנה לקבל את האנרגיה שלך.‬

1800
01:50:29,625 --> 01:50:32,583
‫אני לא האויבת שלך. אני השכנה שלך.‬

1801
01:50:32,666 --> 01:50:34,916
‫חברה שלך, אני…‬

1802
01:50:37,208 --> 01:50:38,208
‫אחותי?‬

1803
01:51:34,416 --> 01:51:36,958
‫תודה.‬

1804
01:51:37,041 --> 01:51:39,416
‫האין זה ערב נפלא? תודה רבה.‬

1805
01:51:39,500 --> 01:51:42,416
‫אלוהים. איזו הפתעה. תודה רבה.‬

1806
01:51:42,500 --> 01:51:44,791
‫זה פשוט כל כך נפלא…‬
‫-תודה, כולם.‬

1807
01:51:45,458 --> 01:51:48,875
‫הבמאית שלנו, ג'ולי ליפשיץ. תודה.‬
‫-תודה.‬

1808
01:51:48,958 --> 01:51:52,916
‫אם יורשה לי, אני כל כך מתרגשת‬
‫לחלוק את הרגע הזה עם כולכם.‬

1809
01:51:53,000 --> 01:51:57,375
‫אני רק רוצה להודות לצוות השחקנים‬
‫המדהים שלנו. הם עבדו כל כך קשה.‬

1810
01:51:57,458 --> 01:52:00,375
‫אבל אף אחד לא עבד קשה יותר מהמחזאית שלנו.‬

1811
01:52:00,458 --> 01:52:02,333
‫כן.‬
‫-ואני אשמח לקרוא לה לבמה.‬

1812
01:52:02,416 --> 01:52:04,583
‫ראדה, את כאן?‬
‫-היא כאן? היא באה?‬

1813
01:52:04,666 --> 01:52:06,250
‫ראדה?‬
‫-ראדה?‬

1814
01:52:07,208 --> 01:52:08,500
‫את שם?‬

1815
01:52:09,708 --> 01:52:11,833
‫גבירותיי ורבותיי, ראדה בלנק.‬

1816
01:52:11,916 --> 01:52:12,916
‫הינה היא באה.‬

1817
01:52:18,875 --> 01:52:21,083
‫ראדה, זה כל כך מרגש בשבילך. ברכותיי.‬

1818
01:52:21,625 --> 01:52:22,583
‫תודה.‬

1819
01:52:24,500 --> 01:52:26,666
‫תגידי משהו! ראדה בלנק!‬

1820
01:52:29,000 --> 01:52:30,166
‫כן, מיס בי!‬

1821
01:52:32,166 --> 01:52:34,083
‫אני רוצה להודות לצוות המדהים הזה.‬

1822
01:52:34,625 --> 01:52:38,041
‫הבמאית המדהימה שלי, ג'ולי ליפשיץ.‬

1823
01:52:38,125 --> 01:52:40,166
‫תודה שהבאת את הארלם לחיים.‬

1824
01:52:40,250 --> 01:52:42,791
‫וכמובן, ג'יי ויטמן.‬

1825
01:52:42,875 --> 01:52:45,041
‫תודה.‬
‫-איפה הייתי בלעדיך?‬

1826
01:52:52,041 --> 01:52:53,666
‫אז…‬

1827
01:52:54,666 --> 01:52:58,125
‫כל מחזאי חולם על…‬

1828
01:52:59,416 --> 01:53:00,458
‫הרגע הזה.‬

1829
01:53:05,875 --> 01:53:07,875
‫כל מחזאי מקווה…‬

1830
01:53:08,916 --> 01:53:10,625
‫כל מחזאי מקווה…‬

1831
01:53:13,333 --> 01:53:17,000
‫שהוא לא יכתוב מחזה מחורבן כזה.‬

1832
01:53:25,208 --> 01:53:29,375
‫אימא שלי גידלה אותי להיות חסרת פחד‬

1833
01:53:29,458 --> 01:53:30,541
‫ו…‬

1834
01:53:32,291 --> 01:53:37,625
‫אני מניחה שהתחלתי לפחד לאחר מותה.‬

1835
01:53:55,708 --> 01:53:57,583
‫"פחד אמיתי חוויתי‬

1836
01:53:58,750 --> 01:54:01,750
‫מכל הבחירות וכל החרא שעשיתי‬

1837
01:54:02,958 --> 01:54:05,208
‫במחשבה שלא ישלמו לי‬

1838
01:54:05,291 --> 01:54:08,541
‫אבל אני הבת של קרול אז החרא הזה מינימלי‬

1839
01:54:09,208 --> 01:54:12,125
‫אני חייבת לומר לכם, אדם שחור נחנק‬

1840
01:54:12,833 --> 01:54:17,125
‫נמאס לי למכור את נשמתי‬
‫בשביל האסימונים האלה, המטבעות האלה‬

1841
01:54:18,125 --> 01:54:20,500
‫אבל נחשו מה? החלטתי אחרת‬

1842
01:54:20,875 --> 01:54:24,958
‫כי הגיע הזמן למצוא את הקול שלך‬

1843
01:54:25,375 --> 01:54:26,791
‫ג־ב־א‬

1844
01:54:27,333 --> 01:54:28,750
‫ג־ב־א‬

1845
01:54:29,208 --> 01:54:32,000
‫גרסה בת 40, ללא ספק‬

1846
01:54:32,416 --> 01:54:33,583
‫ג־ב־א‬

1847
01:54:34,250 --> 01:54:35,666
‫ג־ב־א‬

1848
01:54:36,125 --> 01:54:39,083
‫לא לומר את האמת זה פשוט לא הגיוני‬

1849
01:54:39,583 --> 01:54:41,958
‫להימנע מלהיות מי שאת צריכה להיות‬

1850
01:54:42,041 --> 01:54:43,666
‫ג־ב־א‬

1851
01:54:44,541 --> 01:54:45,875
‫תממני את החזון שלך‬

1852
01:54:46,708 --> 01:54:48,291
‫תמלאי את החלל שלך‬

1853
01:54:48,708 --> 01:54:50,291
‫תמצאי את הקול שלך‬

1854
01:54:51,375 --> 01:54:52,958
‫לכו להזדיין, נשרים זקנים‬

1855
01:54:54,291 --> 01:54:55,916
‫גרסה בת 40‬

1856
01:54:56,291 --> 01:54:57,666
‫זה מי שאני."‬

1857
01:55:00,041 --> 01:55:00,958
‫פרשתי.‬

1858
01:55:04,250 --> 01:55:05,250
‫כן!‬

1859
01:55:06,458 --> 01:55:08,125
‫מיס בי, כל הכבוד!‬

1860
01:55:17,041 --> 01:55:18,291
‫ראדה.‬
‫-לא!‬

1861
01:55:18,375 --> 01:55:19,791
‫ראדה…‬
‫-לא!‬

1862
01:55:19,875 --> 01:55:20,916
‫ראדה…‬
‫-לא!‬

1863
01:55:21,000 --> 01:55:22,833
‫אם אתה רוצה לומר לי ששוב דפקתי הכול,‬

1864
01:55:22,916 --> 01:55:24,583
‫אז אני לא מוכנה לשמוע.‬
‫-ראדה, הבנתי.‬

1865
01:55:26,583 --> 01:55:27,833
‫היית בסדר גמור.‬

1866
01:55:29,833 --> 01:55:30,791
‫אני גאה בך.‬

1867
01:55:34,458 --> 01:55:35,500
‫אני מתפטר.‬
‫-אתה מפוטר.‬

1868
01:55:42,208 --> 01:55:43,208
‫אני אוהבת אותך, ארצ'י.‬

1869
01:55:45,166 --> 01:55:46,166
‫גם אני אוהב אותך.‬

1870
01:55:52,291 --> 01:55:54,291
‫טוב, אני צריכה ללכת.‬
‫-מה?‬

1871
01:55:55,458 --> 01:55:57,500
‫אני צריכה לטפל באיזה עניין.‬

1872
01:55:58,000 --> 01:56:01,208
‫אתה יודע, עניינים.‬

1873
01:56:05,416 --> 01:56:06,500
‫בסדר.‬

1874
01:56:09,916 --> 01:56:12,250
‫לכי על זה.‬

1875
01:58:12,250 --> 01:58:14,791
‫הבחורה הזאת… שחרזה?‬

1876
01:58:16,125 --> 01:58:19,458
‫אה, כן, זאת קאיה מקווינס.‬

1877
01:58:20,750 --> 01:58:23,625
‫היא חבל על הזמן.‬
‫-כן.‬

1878
01:58:23,708 --> 01:58:25,708
‫והגיל שלה מתאים.‬

1879
01:58:26,833 --> 01:58:28,458
‫והיא גם בת דודתי הקטנה.‬

1880
01:58:31,958 --> 01:58:32,791
‫באמת?‬

1881
01:58:34,083 --> 01:58:35,166
‫כן.‬

1882
01:58:35,250 --> 01:58:36,291
‫בסדר.‬

1883
01:58:38,458 --> 01:58:39,333
‫את נראית טוב.‬

1884
01:58:40,000 --> 01:58:42,875
‫תודה. זה היה ערב הבכורה.‬

1885
01:58:44,000 --> 01:58:44,875
‫של המחזה שלך?‬

1886
01:58:45,416 --> 01:58:46,250
‫כן.‬

1887
01:58:47,250 --> 01:58:48,583
‫אז מה אתה עושה כאן?‬

1888
01:58:52,541 --> 01:58:53,416
‫אני לא יודעת.‬

1889
01:59:01,916 --> 01:59:05,875
‫אבל יש לי מקצב חדש! זה מטורף!‬

1890
01:59:06,375 --> 01:59:07,375
‫תן לי לנחש.‬

1891
01:59:08,333 --> 01:59:12,083
‫יצרת אותו מקטעים חוזרים של בכי גדיים.‬

1892
01:59:12,166 --> 01:59:13,916
‫לא, אבל זה טוב.‬

1893
01:59:14,958 --> 01:59:17,291
‫מזמורים של מנוניטים.‬
‫-אה.‬

1894
01:59:17,958 --> 01:59:20,458
‫מה?‬
‫-כן, זה מטורף.‬

1895
01:59:20,916 --> 01:59:23,083
‫אבל בנימה רצינית…‬
‫-מה?‬

1896
01:59:23,166 --> 01:59:25,625
‫את… כתבת מאז ש…‬

1897
01:59:26,375 --> 01:59:27,208
‫לא.‬

1898
01:59:30,083 --> 01:59:33,583
‫אז נאלתר.‬

1899
01:59:34,500 --> 01:59:36,500
‫בסדר.‬
‫-יש לי מקצב ממש עכשיו.‬

1900
01:59:36,583 --> 01:59:38,333
‫מה נעשה?‬
‫-מה? מה יש לך?‬

1901
01:59:41,791 --> 01:59:42,666
‫כן‬

1902
01:59:44,625 --> 01:59:45,541
‫מילה.‬

1903
01:59:46,083 --> 01:59:46,916
‫יו‬

1904
01:59:47,458 --> 01:59:49,041
‫"נדמה לי שראיתי עכברוש‬

1905
01:59:51,666 --> 01:59:55,000
‫זה יגרום לבחורה שמנה להתחיל לרוץ‬

1906
01:59:56,583 --> 01:59:57,750
‫תחת השמש ללא מצמוץ‬

1907
01:59:58,708 --> 02:00:00,250
‫פנימה והחוצה.‬

1908
02:00:00,833 --> 02:00:02,041
‫ללא ספק‬

1909
02:00:03,166 --> 02:00:06,000
‫פעם הייתה בי עוצמה כמו קארדי בי‬

1910
02:00:08,000 --> 02:00:09,208
‫יש חלק ממני‬

1911
02:00:10,875 --> 02:00:12,625
‫זה ממש קשה לי"‬

1912
02:00:36,208 --> 02:00:38,208
‫היי, סוף לא רע.‬

1913
02:00:38,708 --> 02:00:41,416
‫היה יכול להיות שם קצת יותר סקס,‬

1914
02:00:41,500 --> 02:00:44,291
‫אבל היי, החיים מעניינים.‬

1915
02:00:44,375 --> 02:00:46,416
‫אני יודע כי עשיתי הכול.‬

1916
02:00:46,500 --> 02:00:49,791
‫הייתי ברחבי ארצות הברית,‬

1917
02:00:49,875 --> 02:00:53,375
‫היו לי הרבה מאהבים, עבודות מעניינות,‬

1918
02:00:53,458 --> 02:00:57,125
‫כמו נערת מלתחה במלון סבוי.‬

1919
02:00:57,208 --> 02:01:00,583
‫לעזאזל, אפילו עבדתי עם מספרים.‬

1920
02:01:01,083 --> 02:01:02,333
‫אז את מבינה,‬

1921
02:01:02,416 --> 02:01:04,708
‫אני יודעת איך להסתדר כאן.‬

1922
02:01:04,791 --> 02:01:07,291
‫למשל, נסעתי לפריז.‬

1923
02:01:07,375 --> 02:01:09,500
‫אולי תשתקי כבר?‬

1924
02:01:09,583 --> 02:01:14,458
‫אם את לא מתכוונת לבוא לפה‬
‫כדי לתת לי אוכל או סקס…‬

1925
02:01:15,166 --> 02:01:17,375
‫אז תסתמי את הפה!‬

1926
02:01:29,791 --> 02:01:31,666
‫"יו, די־ג'יי ג'מדיסן‬

1927
02:01:31,750 --> 02:01:34,250
‫לא תאמין מה ראיתי הרגע‬

1928
02:01:34,333 --> 02:01:37,166
‫ירדתי במחלף 145 ותנחש מה?‬

1929
02:01:37,250 --> 02:01:39,958
‫היה שם בחור לבן ורזה עם תחת של בהמה‬

1930
02:01:40,041 --> 02:01:42,166
‫עמד שם עם פרחה לבנה‬

1931
02:01:42,250 --> 02:01:45,208
‫כשהעיניים שלה פגשו את שלי‬
‫היא הסיטה את מבטה כמו מבושה‬

1932
02:01:45,291 --> 02:01:47,083
‫בטח הייתה ביניהם אהבה אמיתית‬

1933
02:01:47,166 --> 02:01:50,000
‫או שלכלבה היה פטיש לתחת של בחורה שחורה‬

1934
02:01:50,083 --> 02:01:52,250
‫אבל ישבן־בן־בן, צבוע בלבן‬

1935
02:01:52,333 --> 02:01:54,291
‫מחובר לזרג ורדרד וכשיר‬

1936
02:01:54,375 --> 02:01:55,625
‫זה גרם לי לפצוח בשיר‬

1937
02:01:55,708 --> 02:01:59,458
‫גבר לבן עם תחת של אישה שחורה‬

1938
02:02:00,291 --> 02:02:03,375
‫איך אתה נושא את כל זה מאחור?‬

1939
02:02:03,458 --> 02:02:05,625
‫מה נסגר?‬

1940
02:02:05,708 --> 02:02:10,041
‫גבר לבן עם תחת של אישה שחורה‬

1941
02:02:10,125 --> 02:02:13,375
‫איך אתה נושא את כל זה מאחור?‬

1942
02:02:13,458 --> 02:02:14,625
‫מה נסגר?‬

1943
02:02:14,708 --> 02:02:17,708
‫יו, ראית את "הצבע ארגמן"?‬

1944
02:02:17,791 --> 02:02:20,833
‫אז אולי אתה יודע מה אנחנו‬
‫הנשים השחורות עוברות, לא!‬

1945
02:02:20,916 --> 02:02:22,625
‫כל יום ברחוב כשאני הולכת‬

1946
02:02:22,708 --> 02:02:25,416
‫בעיניו של גבר שצועק לעברי‬
‫לחתיכת בשר אני הופכת‬

1947
02:02:25,500 --> 02:02:27,375
‫אבל אתה האדם הלבן‬

1948
02:02:27,791 --> 02:02:30,666
‫עם תחת כל כך שמן, אולי אתה מבין‬

1949
02:02:30,750 --> 02:02:32,875
‫אני בטוחה שגברים חושבים שהם סטרייטים‬

1950
02:02:32,958 --> 02:02:35,708
‫ואז הם מסתכלים על התחת השמן‬
‫שלך וחושבים, "רגע!"‬

1951
02:02:36,333 --> 02:02:40,166
‫גבר לבן עם תחת של אישה שחורה‬

1952
02:03:20,416 --> 02:03:22,416
‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬



