1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,166 --> 00:00:41,458
‎Ồ, tuyệt.

4
00:00:44,250 --> 00:00:45,875
‎Ồ, có thế chứ.

5
00:00:53,208 --> 00:00:55,333
<i>‎Tôi muốn con gái mình quay về.</i>

6
00:00:55,416 --> 00:00:56,875
<i>‎Một tội ác ghê gớm...</i>

7
00:01:04,583 --> 00:01:05,583
<i>‎Quần không vừa?</i>

8
00:01:06,416 --> 00:01:08,791
<i>‎Đúng vậy. Thực phẩm Giảm cân 2000 Mới.</i>

9
00:01:24,791 --> 00:01:26,416
<i>‎Chết tiệt!</i>

10
00:01:33,583 --> 00:01:37,166
‎CHIẾN THẮNG - TOP 30 NHÀ VIẾT KỊCH
‎DƯỚI 30 TUỔI- RADHA BLANK

11
00:01:46,291 --> 00:01:48,458
<i>‎Cô nghĩ sao về phụ nữ bước sang tuổi 40?</i>

12
00:01:48,541 --> 00:01:51,000
‎40? Cô gái, 40 chả là cái quái gì cả.

13
00:01:51,083 --> 00:01:52,833
‎Cô? Gần 40?

14
00:01:52,916 --> 00:01:56,208
‎Tôi mới bắt đầu sống cuộc sống của mình
‎khi 40 tuổi.

15
00:01:56,291 --> 00:01:58,291
‎Chết tiệt, cô gìa vậy sao, cô B?

16
00:01:58,375 --> 00:01:59,708
‎Bốn mươi?

17
00:02:00,041 --> 00:02:02,791
‎40... tức là dưới đó ngọt nước lắm.

18
00:02:02,916 --> 00:02:08,416
‎Chết tiệt, em đoán cô khoảng 30,
‎thậm chí 35, nhưng 40 cơ á?

19
00:02:09,000 --> 00:02:11,041
‎Khỉ thật, chỉ là... thật điên rồ.

20
00:02:11,750 --> 00:02:12,791
‎Chết tiệt!

21
00:02:18,708 --> 00:02:20,541
‎Khi cô gái độc thân bước sang tuổi 40,

22
00:02:20,625 --> 00:02:23,000
‎cô ấy như quả rơi từ trên cây xuống đất

23
00:02:23,083 --> 00:02:24,250
‎cho sâu ăn.

24
00:02:24,750 --> 00:02:25,583
<i>‎Cảm ơn cô.</i>

25
00:02:25,791 --> 00:02:26,666
‎Không có gì.

26
00:02:27,000 --> 00:02:28,083
‎Giờ là 70?

27
00:02:28,500 --> 00:02:31,458
‎Gọi tôi khi cô 70 tuổi
‎và vệ sinh mất kiểm soát.

28
00:02:33,833 --> 00:02:34,666
‎Chết tiệt.

29
00:02:35,125 --> 00:02:36,166
‎Chúa ơi.

30
00:02:38,666 --> 00:02:41,000
‎Đợi đã. Thôi nào.

31
00:02:41,458 --> 00:02:43,625
‎Thôi nào, anh đã thấy tôi đứng đây.

32
00:02:43,708 --> 00:02:45,333
‎Làm ơn? Tôi muộn rồi.

33
00:02:47,000 --> 00:02:47,958
‎Cảm ơn.

34
00:02:50,250 --> 00:02:51,833
‎Mẹ anh rất tự hào về anh.

35
00:02:52,458 --> 00:02:53,458
‎Mẹ tôi mất rồi.

36
00:03:00,166 --> 00:03:01,208
‎Xin lỗi.

37
00:03:02,625 --> 00:03:03,833
‎Được rồi. Xin lỗi.

38
00:03:04,166 --> 00:03:06,541
‎ĐỪNG NÓI CHUYỆN VỚI LÁI XE
‎KHI XE BUS ĐANG DI CHUYỂN

39
00:03:10,000 --> 00:03:12,458
‎Xin lỗi. Xin lỗi nhé. Xin lỗi.

40
00:03:12,541 --> 00:03:14,083
<i>‎Này, là anh đây.</i>

41
00:03:14,583 --> 00:03:18,791
<i>‎Đã một năm rồi,</i>
<i>‎em không nghĩ ta nên lo căn hộ của mẹ?</i>

42
00:03:19,666 --> 00:03:21,000
‎Thôi, gọi lại cho anh.

43
00:03:24,583 --> 00:03:25,416
‎Cảm ơn.

44
00:03:27,416 --> 00:03:28,625
‎Ồ, tuyệt.

45
00:03:36,041 --> 00:03:37,083
‎Chết tiệt.

46
00:03:42,750 --> 00:03:43,625
‎Tuyệt.

47
00:03:44,750 --> 00:03:45,625
‎Tuyệt.

48
00:03:49,916 --> 00:03:51,291
‎Xin lỗi, thưa anh?

49
00:03:52,000 --> 00:03:54,375
‎Anh ơi? Anh? Tôi có thể xuống xe,

50
00:03:54,458 --> 00:03:57,125
‎trước khi anh để cho người khác vào.

51
00:03:57,208 --> 00:03:59,791
‎Tôi rất muộn rồi.
‎Tôi sẽ xuống trước khi...

52
00:03:59,875 --> 00:04:02,000
‎Xin lỗi mọi người vì sự chậm trễ,

53
00:04:02,083 --> 00:04:05,500
‎nhưng cô này không muốn tôi
‎giúp đỡ người khuyết tật.

54
00:04:05,583 --> 00:04:07,333
‎Ồ, thôi nào!

55
00:04:07,416 --> 00:04:09,541
‎Tôi... không phải...

56
00:04:09,625 --> 00:04:11,041
‎Tôi đâu có nói vậy.

57
00:04:11,125 --> 00:04:13,458
‎Không, làm ơn. Anh tiếp tục đi.

58
00:04:13,541 --> 00:04:15,708
‎Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. Xin mời.

59
00:04:17,416 --> 00:04:18,250
‎Chết tiệt.

60
00:04:18,875 --> 00:04:19,708
‎Không!

61
00:04:20,333 --> 00:04:22,291
<i>‎Cung Thiên Yết ngu ngốc.</i>

62
00:04:22,875 --> 00:04:25,416
<i>‎Tính keo kiệt</i>
<i>‎làm ta không thể sống yên ổn</i>

63
00:04:25,791 --> 00:04:28,208
<i>‎Còn cung Thiên Bình chết tiệt</i>

64
00:04:28,708 --> 00:04:29,958
<i>‎Đồ lừa đảo chết tiệt</i>

65
00:04:30,375 --> 00:04:32,833
<i>‎Tránh ra, Gigantor</i>
<i>‎Không ai tin ngươi</i>

66
00:04:33,333 --> 00:04:35,708
<i>‎Còn Song Tử</i>

67
00:04:36,041 --> 00:04:37,833
<i>‎Anh quá dịu dàng</i>

68
00:04:38,208 --> 00:04:40,875
<i>‎Không thể sờ mông cô gái da đen nào</i>
<i>‎To hơn tôi</i>

69
00:04:40,958 --> 00:04:43,541
<i>‎Thấy chưa?</i>
<i>‎Tôi tập trung</i>

70
00:04:44,125 --> 00:04:48,041
<i>‎Tế bào dâm dục của tôi</i>
<i>‎chỉ dành cho những ai tôi tin tưởng</i>

71
00:04:48,125 --> 00:04:52,083
<i>‎Tại sao?</i>
<i>‎Vì tôi là một nữ Kim Ngưu</i>

72
00:05:00,208 --> 00:05:01,708
‎Chà.

73
00:05:03,166 --> 00:05:04,041
‎Chà.

74
00:05:04,708 --> 00:05:07,083
‎Nào, mọi người.
‎Vỗ tay cho Elaine.

75
00:05:07,958 --> 00:05:09,083
‎Cảm ơn.

76
00:05:11,833 --> 00:05:14,833
‎Cảm ơn. Cảm ơn đã chia sẻ,
‎Elaine, thật đấy.

77
00:05:15,458 --> 00:05:16,291
‎Được rồi.

78
00:05:17,333 --> 00:05:21,000
‎Còn ý tưởng kịch nào khác
‎mà chúng ta muốn viết không?

79
00:05:21,583 --> 00:05:22,416
‎Rosa?

80
00:05:22,833 --> 00:05:24,416
‎Em nghĩ là khoa học viễn tưởng.

81
00:05:25,250 --> 00:05:26,083
‎Như là?

82
00:05:26,666 --> 00:05:31,125
‎Như là có đám mây xanh lạ xuất hiện
‎từ trên trời rơi xuống mọi người?

83
00:05:31,375 --> 00:05:34,291
‎Rồi ngày hôm sau,
‎bất kì ai dính mưa,

84
00:05:34,375 --> 00:05:36,375
‎họ tỉnh dậy mà không có dương vật.

85
00:05:37,750 --> 00:05:41,750
‎Vậy là, kiểu như,
‎một thứ bí ẩn khoa học viễn tưởng.

86
00:05:41,833 --> 00:05:43,333
‎- Phải.
‎- Được thôi.

87
00:05:43,416 --> 00:05:46,750
‎Không, không.
‎Ta nên làm chính trị kiểu chủng tộc,

88
00:05:46,833 --> 00:05:50,958
‎một người đàn ông da đen
‎chịch gái da trắng rồi chết.

89
00:05:52,500 --> 00:05:55,125
‎Đó là vấn đề chính trị bởi...

90
00:05:55,250 --> 00:05:59,625
‎Vì âm đạo cô da trắng
‎là âm mưu tiêu diệt gia đình người da đen.

91
00:05:59,708 --> 00:06:02,958
‎Chết tiệt, mẹ sẽ giết em
‎nếu chạm người khác, hiểu chứ?

92
00:06:03,041 --> 00:06:04,583
‎Coi như mình chết rồi đi, anh bạn.

93
00:06:06,916 --> 00:06:11,541
‎Được rồi, ta có thể nghĩ ra ý tưởng
‎không liên quan đến cơ quan sinh dục chứ?

94
00:06:11,916 --> 00:06:16,125
‎Các em biết đấy, phòng khi bà của ai đó
‎muốn đến xem chương trình.

95
00:06:16,208 --> 00:06:18,625
‎Để làm gì? <i>‎Bà </i>‎em thích bi.

96
00:06:20,625 --> 00:06:23,166
‎Rất hài hước. Được thôi, không sao.

97
00:06:23,250 --> 00:06:26,166
‎Cứ đùa đi.
‎Hãy nhớ, đây là vở kịch của các em.

98
00:06:26,833 --> 00:06:28,541
‎Nó sẽ là thứ các em cùng góp.

99
00:06:28,791 --> 00:06:30,916
‎Nếu không đóng góp, nó sẽ chả có gì.

100
00:06:31,000 --> 00:06:32,041
‎Như sư nghiệp cô?

101
00:06:36,333 --> 00:06:37,208
‎Úi.

102
00:06:38,458 --> 00:06:39,375
‎Thật ư, Elaine?

103
00:06:39,458 --> 00:06:40,708
‎Em đã <i>‎google </i>‎cô.

104
00:06:41,208 --> 00:06:44,000
‎Lần cuối cô làm, gì nhỉ, 2010?

105
00:06:44,083 --> 00:06:48,375
‎Ồ, năm 2012, và họ không thể phát hành
‎vì người da trắng sợ sự thật.

106
00:06:48,458 --> 00:06:49,500
‎Đúng chứ, cô B?

107
00:06:49,583 --> 00:06:51,791
‎Rosa, cảm ơn, nhưng không phải cô.

108
00:06:51,875 --> 00:06:55,208
‎Brosa, đừng bợ đít nữa.
‎Cậu không thể ngủ với cô ấy đâu.

109
00:06:55,291 --> 00:06:57,000
‎Mẹ kiếp. Tớ có thể mơ mà.

110
00:06:57,458 --> 00:07:00,333
‎Chết tiệt, Elaine,
‎sao cậu phải tiêu cực thế?

111
00:07:00,416 --> 00:07:01,333
‎Tớ nói là...

112
00:07:01,416 --> 00:07:04,750
‎sao một người không thành công
‎lại dạy tớ cách viết kịch.

113
00:07:05,250 --> 00:07:06,500
‎Cô ấy đâu phải Tyler Perry.

114
00:07:07,083 --> 00:07:08,666
‎Cô rất cảm kích. Cảm ơn.

115
00:07:08,875 --> 00:07:10,416
‎Vậy cô mới dạy ở trường,

116
00:07:10,500 --> 00:07:12,750
‎ngày nào cũng muộn
‎khi chả ai muốn tới.

117
00:07:14,666 --> 00:07:19,541
‎Cô đã bảo hôm nay chuyến xe buýt cô đi
‎có 20 người khuyết tật, được chưa?

118
00:07:19,625 --> 00:07:22,125
‎Em biết không, Elaine?
‎Đây không phải <i>‎Dangerous Minds.</i>

119
00:07:22,583 --> 00:07:24,291
‎Em có thể bỏ đi nếu muốn.

120
00:07:24,375 --> 00:07:28,083
‎Và nhân tiện,
‎cô có một sản phẩm sắp ra mắt. Cảm ơn.

121
00:07:31,416 --> 00:07:32,541
‎Cô nói vậy thôi.

122
00:07:33,125 --> 00:07:34,166
‎Buổi kịch hội thảo.

123
00:07:34,250 --> 00:07:36,250
‎Còn không phải nhà hát khu vực.

124
00:07:39,375 --> 00:07:41,291
‎Này, Elaine, ngồi xuống đi.

125
00:07:42,583 --> 00:07:44,416
‎- Cậu nói gì?
‎- Rosa, bỏ đi.

126
00:07:44,500 --> 00:07:47,791
‎Tôi nói hạ cái mông vô lễ đó xuống.
‎Ngay, con đĩ.

127
00:07:47,875 --> 00:07:49,250
‎- Gì cơ?
‎- Chết tiệt!

128
00:07:50,791 --> 00:07:53,500
‎Được rồi. Này các em, yên lặng nào.

129
00:07:53,583 --> 00:07:57,333
‎Được chứ? Nào, các em gái...
‎Ý cô là, phi giới tính.

130
00:07:57,416 --> 00:07:59,416
‎Bắt tôi ngồi đi, đồ đồng tính.

131
00:08:01,583 --> 00:08:04,000
‎Mọi người, ta có thể bình tĩnh học không?

132
00:08:04,083 --> 00:08:06,416
‎Cô như Justin Bieber nên tôi phải sợ á?

133
00:08:06,500 --> 00:08:08,041
‎- Ôi không.
‎- Tôi không sợ.

134
00:08:08,125 --> 00:08:09,583
‎Cô vẫn là con khốn thôi.

135
00:08:12,125 --> 00:08:13,083
‎Chết tiệt!

136
00:08:13,166 --> 00:08:15,041
‎- Rosa,đừng!
‎- Họ đánh nhau!

137
00:08:15,125 --> 00:08:16,208
‎Lột áo ngực đi!

138
00:08:16,833 --> 00:08:17,833
‎Gọi bảo vệ!

139
00:08:17,916 --> 00:08:18,916
‎Các em, thôi nào!

140
00:08:19,000 --> 00:08:20,583
‎- Giật tóc đi!
‎- Dừng lại!

141
00:08:22,208 --> 00:08:23,458
‎Giật tóc cậu ấy đi!

142
00:08:27,041 --> 00:08:27,958
‎Tất cả dừng lại.

143
00:08:33,916 --> 00:08:35,583
<i>‎Time Out New York</i>‎ chết tiệt!

144
00:08:35,666 --> 00:08:37,583
‎Cô là Shakespeare Đen tài giỏi!

145
00:08:37,666 --> 00:08:41,750
‎Như RadhaMUSprime, cô sẽ lại hồi sinh
‎và giết hết lũ Decepticunts!

146
00:08:42,666 --> 00:08:44,416
‎- Chúa ơi.
‎- Cô ổn chứ?

147
00:08:44,500 --> 00:08:46,833
‎- Cảm ơn. Ổn.
‎- Cô ổn chứ?

148
00:08:47,541 --> 00:08:48,541
‎Chúa ơi.

149
00:08:50,750 --> 00:08:52,666
‎Họ không trả lương tôi việc này.

150
00:08:53,458 --> 00:08:55,625
<i>‎Chào! Bạn đang gọi cho Archie Choi.</i>

151
00:08:55,708 --> 00:08:57,833
<i>‎- Để lại lời nhắn! Chào!</i>
‎- Tuyệt.

152
00:08:59,375 --> 00:09:00,625
‎Cậu đâu rồi, Archie?

153
00:09:00,708 --> 00:09:04,083
‎Tớ sẽ giết một đứa trong lũ trẻ này mất.

154
00:09:04,166 --> 00:09:05,833
‎Archie, vở kịch của tớ đâu?

155
00:09:05,958 --> 00:09:07,291
‎Tớ phải làm gì đây?

156
00:09:07,375 --> 00:09:11,000
‎Viết nhạc kịch nô lệ?
‎Một vở kịch chỉ toàn người da trắng?

157
00:09:11,875 --> 00:09:14,041
‎Hay tớ phải thổi kèn ai?

158
00:09:14,125 --> 00:09:15,125
‎Elaine.

159
00:09:15,750 --> 00:09:19,083
‎Ồ, chào, Avery. Sao vậy?

160
00:09:19,166 --> 00:09:22,291
‎Chắc Elaine sẽ bình tĩnh
‎nếu cô khen bài thơ ngu ngốc.

161
00:09:23,791 --> 00:09:24,708
‎Em nói đúng.

162
00:09:26,208 --> 00:09:28,208
‎Sao cô uống đồ ăn kiêng?

163
00:09:28,916 --> 00:09:30,291
‎Em thích bạn gái đầy đặn.

164
00:09:31,500 --> 00:09:33,625
‎Cảm ơn. Không. Không được.

165
00:09:34,416 --> 00:09:36,625
‎Avery, việc đó không được đâu.

166
00:09:37,125 --> 00:09:38,125
‎Cô là giáo viên.

167
00:09:40,125 --> 00:09:41,583
‎Tuần sau em 20 tuổi rồi.

168
00:09:43,666 --> 00:09:44,583
‎Phải rồi.

169
00:09:45,416 --> 00:09:46,250
‎Kết thúc rồi.

170
00:09:48,250 --> 00:09:50,875
‎Giúp tớ. Hãy giúp tớ đi.

171
00:09:54,208 --> 00:09:55,666
‎Khi nhận cuộc gọi...

172
00:09:57,625 --> 00:09:59,583
‎tôi cảm thấy bi mình co lại.

173
00:10:01,541 --> 00:10:02,916
‎Khi nhận cuộc gọi đó...

174
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
‎tôi nghĩ, "Chết tiệt, Darlene...

175
00:10:07,666 --> 00:10:08,875
‎thật khốn nạn."

176
00:10:15,791 --> 00:10:16,625
‎Đợi tôi một phút.

177
00:10:17,250 --> 00:10:18,125
‎Một phút?

178
00:10:19,333 --> 00:10:20,541
‎Thôi nào.

179
00:10:23,958 --> 00:10:27,291
‎CẢNH SÂN KHẤU - FORREST UMOJA PETRY
‎LÀ ĐỘI CÓ ẢNH HƯỞNG

180
00:10:27,375 --> 00:10:32,000
‎HEY HONKY!
‎SẢN PHẦM ĐẦU TAY CỦA NHÀ HÁT YOUMOJA

181
00:10:36,500 --> 00:10:39,083
‎"BLACK DIVORCEE"
‎VỞ KỊCH HAY NHẤT 2003

182
00:10:43,333 --> 00:10:44,375
‎Mùi hoắc hương à?

183
00:10:45,375 --> 00:10:47,875
‎Thơm quá. Mùi rất thơm đấy.

184
00:10:51,291 --> 00:10:55,041
‎Forrest, cảm ơn vì đã hẹn gặp tôi
‎vào phút chót.

185
00:10:55,125 --> 00:11:00,083
‎Tôi muốn bàn
‎về buổi kịch hội thảo với anh...

186
00:11:00,416 --> 00:11:02,833
‎NHÀ HÁT YOUmoja. Phải.

187
00:11:03,583 --> 00:11:04,625
‎Đúng vậy...

188
00:11:04,958 --> 00:11:09,791
‎Không gian rạp đen
‎thường có nguồn lực hạn chế và thiếu vốn,

189
00:11:10,083 --> 00:11:10,916
‎nhưng...

190
00:11:13,458 --> 00:11:15,958
‎Điều quan trọng là...

191
00:11:18,458 --> 00:11:20,125
‎tôi được làm với người mình.

192
00:11:20,875 --> 00:11:25,125
‎Tuy nhiên, đồng nghiệp tôi lại nói
‎ở thời điểm này trong sự nghiệp,

193
00:11:25,208 --> 00:11:27,625
‎tôi đã giành giải Top 30 Dưới 30 Tuổi...

194
00:11:27,708 --> 00:11:30,958
‎Phải, vài năm trước,
‎nhưng tôi đã thắng giải đó.

195
00:11:31,041 --> 00:11:36,666
‎Anh ấy cảm thấy
‎tôi nên có một vở kịch trong khu vực,

196
00:11:37,125 --> 00:11:38,958
‎thay vì một vở kịch hội thảo.

197
00:11:39,500 --> 00:11:43,958
‎Với một khoản phí, chả biết nữa,
‎đủ để trả tiền thuê nhà của tôi...

198
00:11:44,958 --> 00:11:45,958
‎thì sẽ rất tuyệt.

199
00:11:47,375 --> 00:11:48,208
‎Có thể.

200
00:11:49,708 --> 00:11:50,666
‎Được rồi.

201
00:11:59,666 --> 00:12:00,541
‎Được thôi.

202
00:12:12,333 --> 00:12:13,166
‎Ồ, tôi nên...

203
00:12:20,541 --> 00:12:23,208
‎Đầu gối của tôi không được khỏe lắm.

204
00:12:26,250 --> 00:12:29,541
‎Tổ tiên, họ luôn ở bên chúng ta,

205
00:12:29,625 --> 00:12:32,375
‎luôn dõi theo, tôi tin họ.

206
00:12:32,458 --> 00:12:35,333
‎Họ nói với tôi,
‎"Bất kể dù nhiều thách thức

207
00:12:35,416 --> 00:12:38,000
‎nhưng tôi phải bảo tồn nhà hát này."

208
00:12:38,083 --> 00:12:41,458
‎Và bây giờ, họ nhắc nhở tôi
‎rằng thứ chúng tôi tạo ra

209
00:12:42,041 --> 00:12:45,750
‎- đã thấm nhuần tinh thần của sự nghiệp.
‎- Vâng.

210
00:12:47,000 --> 00:12:48,333
‎Không phải thương mại.

211
00:12:53,125 --> 00:12:54,333
‎Tổ tiên nói vậy sao?

212
00:12:56,625 --> 00:12:58,000
‎Họ không muốn trả tiền?

213
00:12:59,750 --> 00:13:01,583
‎Để lần này tổ tiên tôi thử đi?

214
00:13:02,083 --> 00:13:05,791
‎Tôi có dì Karen và tôi biết dì ấy...
‎muốn trả tiền thuê nhà.

215
00:13:05,875 --> 00:13:07,666
‎Không ư? Được, tôi sẽ lui lại.

216
00:13:12,375 --> 00:13:14,583
<i>‎Đoán xem ai đã đặt hai vé đến Hy Lạp?</i>

217
00:13:14,958 --> 00:13:17,000
<i>‎Antonio chọn đồ hợp với dép tông.</i>

218
00:13:17,083 --> 00:13:19,333
<i>‎Dù sao, hẹn một tiếng nữa ở trung tâm.</i>

219
00:13:19,416 --> 00:13:21,041
<i>‎Có người tớ muốn cậu gặp.</i>

220
00:13:21,125 --> 00:13:22,958
<i>‎Có thể sẽ thay đổi cả cục diện.</i>

221
00:13:23,583 --> 00:13:24,875
<i>‎Nhớ đến đúng giờ!</i>

222
00:13:26,083 --> 00:13:27,708
<i>‎Có địa chỉ rồi, đúng không?</i>

223
00:13:27,791 --> 00:13:29,416
<i>‎Rồi, làm ơn mặc tử tế chút.</i>

224
00:13:29,708 --> 00:13:30,708
<i>‎Hẹn lát gặp.</i>

225
00:13:31,708 --> 00:13:33,208
‎Chết tiệt!

226
00:13:34,625 --> 00:13:37,958
‎Có lẽ cuối cùng tối nay
‎cô cũng sẽ đưa trai về hả?

227
00:13:38,958 --> 00:13:41,666
‎Lâu lắm rồi cô mới có người đến đó.

228
00:13:42,166 --> 00:13:48,708
‎- Và đến đó, tức là trong này!
‎- Phải, tôi hiểu rồi. Cảm ơn.

229
00:13:53,833 --> 00:13:55,333
‎Tôi đã thề giữ bí mật.

230
00:13:55,416 --> 00:13:57,708
‎Thôi mà, cứ kể với tôi đi.

231
00:13:58,500 --> 00:14:00,458
‎- Được, nhưng đừng nói gì.
‎- Không đâu.

232
00:14:01,500 --> 00:14:08,291
‎Michael và tôi đã được đầu tư
‎vào sự phục hưng đa chủng tộc của <i>‎Fences</i>‎!

233
00:14:08,375 --> 00:14:11,291
‎Chúa ơi! August Wilson?
‎Không bao giờ lỗi thời.

234
00:14:11,375 --> 00:14:12,875
‎Tôi hiểu và đã có đủ.

235
00:14:14,000 --> 00:14:16,083
‎Không, tôi không muốn.

236
00:14:16,166 --> 00:14:18,125
‎- Bị cám dỗ?
‎- Không!

237
00:14:19,541 --> 00:14:22,625
‎Tớ sẽ giảm 40 cân ở tuổi 40.
‎Tớ đang uống sinh tố.

238
00:14:22,708 --> 00:14:24,458
‎Vậy nên hơi thở cậu...

239
00:14:25,583 --> 00:14:26,416
‎Cái gì?

240
00:14:27,333 --> 00:14:28,916
‎Có thể có cơ hội.

241
00:14:30,958 --> 00:14:33,708
‎Để chết chìm trong biển nữ da trắng già?

242
00:14:33,791 --> 00:14:35,125
‎Trên các quý cô.

243
00:14:37,958 --> 00:14:39,750
‎- Đó là J. Whitman.
‎- Tớ biết.

244
00:14:40,875 --> 00:14:43,375
‎Sao tớ phải quan tâm đến J. Whitman?

245
00:14:43,791 --> 00:14:46,166
‎Lúc đang cố sờ mông tớ khi uống rượu,

246
00:14:46,666 --> 00:14:48,958
‎ông ấy nói họ chỉ còn chỗ trống cuối.

247
00:14:49,458 --> 00:14:52,791
‎- Thì?
‎- Đó là cơ hội cậu cho vở kịch mình lên.

248
00:14:53,375 --> 00:14:56,666
‎Cậu có biết nữ viết kịch da màu
‎giờ đang rất nổi.

249
00:14:58,166 --> 00:15:01,083
‎Hay cậu thà để tác phẩm của mình
‎bị dột ở YOUmoja?

250
00:15:01,333 --> 00:15:05,583
‎J. Whitman chỉ để người da đen diễn
‎khêu gợi nghèo đói , tớ thì không.

251
00:15:05,666 --> 00:15:08,166
‎Tuyệt, vậy là tớ ngừng thủ dâm,

252
00:15:08,250 --> 00:15:11,375
‎mặc đồ, cưỡng lại xương sườn ngon đó
‎mà không được gì?

253
00:15:11,833 --> 00:15:13,666
‎Chả phải có người suýt đâm cậu?

254
00:15:13,750 --> 00:15:14,583
‎Không!

255
00:15:15,500 --> 00:15:17,083
‎Tôi bị tấn công cật lực.

256
00:15:17,166 --> 00:15:18,291
‎Lũ trẻ ngoan, được chứ?

257
00:15:18,375 --> 00:15:20,541
‎"Archie, vở kịch của tớ đâu"

258
00:15:20,625 --> 00:15:25,125
‎Tớ thà làm buổi kịch hội thảo với Forrest
‎cùng đồng lương bèo bọt

259
00:15:25,208 --> 00:15:27,208
‎còn hơn là làm với J. Whitman.

260
00:15:28,583 --> 00:15:31,916
‎Nghe này, tớ để ông ta sờ mông,
‎nên cậu hãy ăn kẹo bạc hà

261
00:15:32,000 --> 00:15:33,708
‎và xem ông ta muốn nói gì.

262
00:15:35,083 --> 00:15:36,250
‎Nhưng tại sao tớ...

263
00:15:37,416 --> 00:15:38,625
‎Tớ biết cậu không...

264
00:15:47,666 --> 00:15:49,041
‎- Mẹ kiếp.
‎- Thơm rồi!

265
00:15:53,291 --> 00:15:54,750
‎Tôi không ngại tranh luận.

266
00:15:55,333 --> 00:16:01,541
‎Vở kịch <i>‎12 Angry Men</i>‎ gồm toàn nữ, ý tôi,
‎nhưng để một con bò sống trên sân khấu?

267
00:16:01,625 --> 00:16:05,833
‎Xin lỗi,
‎nhưng tôi không chịu nổi phân bò tươi.

268
00:16:07,083 --> 00:16:09,041
‎Radha! Xin lỗi các cô.

269
00:16:09,125 --> 00:16:11,916
‎- Radha! Chào!
‎- Ông thế nào?

270
00:16:12,000 --> 00:16:14,375
‎Chuẩn bị hôn khách như thường lệ.

271
00:16:14,458 --> 00:16:16,000
‎- Cô thế nào?
‎- Tốt.

272
00:16:16,083 --> 00:16:18,375
‎Archie kể là cô đang dạy học.

273
00:16:18,458 --> 00:16:20,666
‎Tôi đi dạy được một thời gian rồi.

274
00:16:20,750 --> 00:16:22,541
‎Nhà hát nhớ cô.

275
00:16:22,833 --> 00:16:23,791
‎Thật không?

276
00:16:24,291 --> 00:16:26,791
‎Đang nhìn tôi à?
‎Vì tôi đứng đây nãy giờ.

277
00:16:27,250 --> 00:16:29,791
‎Giờ, Archie nài nỉ tôi đọc vở kịch của cô.

278
00:16:29,875 --> 00:16:30,916
‎Tuyệt. Cảm ơn.

279
00:16:31,000 --> 00:16:32,125
‎Nó...

280
00:16:33,000 --> 00:16:33,916
‎Sao?

281
00:16:35,041 --> 00:16:37,750
‎Sao cô không tự nói cho tôi?

282
00:16:38,250 --> 00:16:39,125
‎Được thôi.

283
00:16:40,750 --> 00:16:43,833
<i>‎Đại lộ Harlem </i>‎là kể về
‎một gã da đen trẻ tuổi.

284
00:16:43,916 --> 00:16:47,625
‎người thừa kế một cửa hàng tạp hóa
‎từ người mẹ đã chết,

285
00:16:48,291 --> 00:16:52,125
‎và cách anh ấy đấu tranh
‎để duy trì hoạt động kinh doanh.

286
00:16:52,750 --> 00:16:54,375
‎với giúp đỡ của người vợ yêu quý...

287
00:16:55,291 --> 00:16:56,375
‎một nhà hoạt động.

288
00:17:00,458 --> 00:17:01,291
‎Thế thôi à?

289
00:17:02,125 --> 00:17:04,250
‎Không... Chưa hết.

290
00:17:04,333 --> 00:17:06,583
‎Đó là về cải tạo đô thị.

291
00:17:07,250 --> 00:17:10,708
‎Cách mà đôi vợ chồng trẻ này
‎phải vật lộn...

292
00:17:10,791 --> 00:17:13,500
‎- Ông không thích.
‎- Ý tưởng rất mạnh mẽ.

293
00:17:13,583 --> 00:17:14,583
‎Nhưng?

294
00:17:14,666 --> 00:17:17,291
‎Nó có vẻ như không thực tế cho lắm.

295
00:17:18,541 --> 00:17:21,625
‎Được. Cảm ơn vì lời nhắn đó.
‎Tôi rất cảm kích.

296
00:17:22,500 --> 00:17:24,750
‎- Còn chuyện nữa.
‎- Được thôi.

297
00:17:24,833 --> 00:17:26,958
‎Tôi mong cô đừng tránh né bóng tối.

298
00:17:27,041 --> 00:17:29,541
‎Nếu cô định đặt tên nó là <i>‎Đại lộ Harlem,</i>‎

299
00:17:29,625 --> 00:17:31,791
‎cô phải cho tôi Đại lộ Harlem.

300
00:17:31,875 --> 00:17:35,083
‎Tôi nên viết về người mẹ trẻ
‎chích thuốc ở trong hẻm.

301
00:17:35,166 --> 00:17:36,291
‎Không, không phải!

302
00:17:37,666 --> 00:17:39,875
‎Không. Cô không hiểu ý tôi.

303
00:17:39,958 --> 00:17:42,125
‎Tôi đang nói đến cải tạo đô thị.

304
00:17:42,208 --> 00:17:46,583
‎Một người da đen Harlem đang đi
‎dưới vùng đất của lũ dị hợm da trắng,

305
00:17:46,666 --> 00:17:48,000
‎vở kịch cô sẽ chả tới đâu.

306
00:17:48,708 --> 00:17:51,791
‎Tôi tự hỏi, "Người da đen tự viết nó ư?"

307
00:17:56,000 --> 00:17:58,500
‎- Nhìn này, cưng.
‎- Đây.

308
00:17:58,583 --> 00:18:02,041
‎Chắc chắn sẽ có tiếng nói
‎dưới đống chữ đó...

309
00:18:02,125 --> 00:18:05,291
‎- Đống chữ đó.
‎-...nhưng tác phẩm cần thành công.

310
00:18:05,958 --> 00:18:07,000
‎Tin tốt là...

311
00:18:08,583 --> 00:18:11,875
‎Tôi vẫn cần một nhà văn
‎cho vở nhạc kịch Harriet Tubman.

312
00:18:21,958 --> 00:18:22,875
‎Được rồi.

313
00:18:25,791 --> 00:18:28,833
‎Việc đó... thật tuyệt.

314
00:18:31,208 --> 00:18:32,166
‎Thật tuyệt.

315
00:18:33,750 --> 00:18:35,041
‎Chào, J!

316
00:18:38,875 --> 00:18:39,791
‎Chết tiệt.

317
00:18:49,541 --> 00:18:51,875
‎Tôi muốn thành nghệ sĩ.

318
00:18:53,333 --> 00:18:54,833
‎Mẹ ơi, đừng mà.

319
00:18:56,708 --> 00:18:59,208
‎Mẹ ơi, đừng. Cho con biết phải làm gì đi.

320
00:19:20,208 --> 00:19:21,958
<i>‎Này, kỳ kinh của tôi đâu?</i>

321
00:19:22,625 --> 00:19:24,166
<i>‎Chết tiệt, nó đây rồi</i>

322
00:19:24,541 --> 00:19:27,458
<i>‎Ngay cạnh cái bụng phình</i>
<i>‎Và chảy không đều.</i>

323
00:19:27,916 --> 00:19:29,875
<i>‎Khóa nhà chết tiệt của tôi đâu?</i>

324
00:19:29,958 --> 00:19:31,500
<i>‎Sao cẳng chân tôi đau?</i>

325
00:19:31,583 --> 00:19:34,000
<i>‎Đau thần kinh tọa, tê chân như Attica</i>

326
00:19:34,083 --> 00:19:36,583
<i>‎Sao mông tôi luôn nứng?</i>

327
00:19:36,666 --> 00:19:38,375
<i>‎Sao tôi luôn phải tè?</i>

328
00:19:38,458 --> 00:19:41,333
<i>‎Sao mấy cậu bé trên xe</i>
<i>‎lại nhường ghế cho tôi?</i>

329
00:19:41,416 --> 00:19:43,125
<i>‎Sao da tôi khô thế?</i>

330
00:19:43,208 --> 00:19:44,833
<i>‎Sao giờ này mà tôi đã ngáp?</i>

331
00:19:44,916 --> 00:19:48,041
<i>‎Sao Hội Hưu Trí</i>
<i>‎Lại gửi nó tới nhà tôi?</i>

332
00:19:48,125 --> 00:19:50,166
<i>‎Sao mông tôi nôn nóng quá?</i>

333
00:19:50,250 --> 00:19:51,583
<i>‎Nhưng tôi thích lũ trẻ</i>

334
00:19:51,666 --> 00:19:54,541
<i>‎Nhưng đã 10 giờ lăn lộn</i>
<i>‎Tôi quá mệt để chịch</i>

335
00:19:55,250 --> 00:19:58,583
<i>‎Sao đầu gối tôi được kí séc</i>
<i>‎còn lưng tôi không được tiền?</i>

336
00:19:58,666 --> 00:20:01,791
<i>‎Sao tôi nghĩ sẽ đánh rắm</i>
<i>‎Nhưng mông lại làm cái khác?</i>

337
00:20:01,875 --> 00:20:05,208
<i>‎Sao hip-hốp lại khiến tôi</i>
<i>‎Thấy già hơn, hả?</i>

338
00:20:05,291 --> 00:20:08,041
<i>‎Khi nào bài hát ồn ào này</i>
<i>‎Sẽ kết thúc?</i>

339
00:20:08,125 --> 00:20:11,500
<i>‎Tôi đã cố nhảy thật hăng</i>
<i>‎Nhưng đầu gối làm tôi bất ngờ</i>

340
00:20:11,583 --> 00:20:14,333
<i>‎Vì, đây là tuổi 40, lũ da đen!</i>

341
00:20:14,416 --> 00:20:15,791
<i>‎Đây là tuổi 40!</i>

342
00:21:04,541 --> 00:21:05,375
‎Chết tiệt.

343
00:21:05,458 --> 00:21:08,041
‎Antonio, cứ chọn căn trên biển đi
‎rồi anh lo, được chứ?

344
00:21:08,666 --> 00:21:10,083
‎Không được, anh đang gặp Radha.

345
00:21:10,500 --> 00:21:14,416
‎Cô ấy vẫn rất yếu ớt, rất giống cô Sofia
‎sau khi vào tù, hiểu chứ?

346
00:21:14,708 --> 00:21:16,083
‎Cô ấy cần động viên.

347
00:21:17,166 --> 00:21:20,708
‎Ôi Chúa ơi. Rồi, em yêu, anh sẽ gọi lại.
‎Chào em.

348
00:21:21,208 --> 00:21:23,708
‎- Lại đây! Chào!
‎- Này.

349
00:21:25,333 --> 00:21:28,291
‎Tớ ổn, nghe này,
‎tớ cần bàn với cậu việc này.

350
00:21:28,375 --> 00:21:29,208
‎Tớ cũng vậy.

351
00:21:29,291 --> 00:21:31,625
‎- Đêm qua...
‎- Đêm qua thật điên rồ.

352
00:21:31,708 --> 00:21:33,791
‎- Đã có chuyện sau khi...
‎- Đừng lo.

353
00:21:33,875 --> 00:21:35,416
‎- Nhưng đã có chuyện...
‎- Nghe này!

354
00:21:35,750 --> 00:21:38,833
‎Radha, có cách để giải quyết mọi chuyện
‎với Whitman.

355
00:21:38,958 --> 00:21:39,791
‎Nếu ta có thể...

356
00:21:39,875 --> 00:21:42,083
<i>‎Rời khỏi đường 145.</i>
<i>‎Đoán xem ai tới?</i>

357
00:21:42,333 --> 00:21:43,166
‎Gì c<i>‎ơ?</i>

358
00:21:43,250 --> 00:21:46,000
<i>‎Một gã da trắng gầy với cặp mông bự nhất</i>

359
00:21:46,333 --> 00:21:48,250
<i>‎Đang đứng với cô gái da trắng</i>

360
00:21:48,541 --> 00:21:51,625
<i>‎Khi chạm mặt tôi</i>
<i>‎Cô ấy né tránh như có tội, anh bạn</i>

361
00:21:51,750 --> 00:21:53,583
<i>‎Họ hẳn đã thật sự yêu nhau</i>

362
00:21:53,916 --> 00:21:56,708
<i>‎Hoặc ả ta có ái vật</i>
<i>‎Với mông vài cô da đen</i>

363
00:21:56,833 --> 00:21:59,166
<i>‎Ngoài mông</i>
<i>‎Ngoài cái mông màu trắng</i>

364
00:21:59,500 --> 00:22:01,541
<i>‎Gắn với cái dương vật màu hồng</i>

365
00:22:01,625 --> 00:22:02,958
<i>‎Khiến tôi hát lên</i>

366
00:22:03,125 --> 00:22:06,916
<i>‎Người da trắng có mông nữ Da đen</i>

367
00:22:07,708 --> 00:22:10,708
<i>‎Sao có thể khôi phục tất cả?</i>

368
00:22:10,916 --> 00:22:13,041
<i>‎Cái quái gì thế?</i>

369
00:22:14,416 --> 00:22:15,750
‎Phải, cái quái gì vậy?

370
00:22:16,041 --> 00:22:19,083
‎- Này, nghĩ thử xem
‎- Gì? Nghĩ việc gì?

371
00:22:19,166 --> 00:22:20,375
‎Cậu đang nói gì vậy?

372
00:22:21,041 --> 00:22:23,041
‎Nghĩ về việc tôi hát hip-hốp.

373
00:22:23,750 --> 00:22:24,833
‎Làm gì với nó?

374
00:22:25,375 --> 00:22:26,708
‎Tôi muốn làm bản phối.

375
00:22:27,208 --> 00:22:28,541
‎Về mông gã da trắng?

376
00:22:28,625 --> 00:22:31,625
‎Không phải,
‎về góc nhìn một người phụ nữ 40 tuổi.

377
00:22:31,708 --> 00:22:33,916
‎Âm đạo khô, ngực xệ.
‎Còn gì không?

378
00:22:34,000 --> 00:22:37,041
‎Archie, hồi cấp 3
‎tớ dành phần lớn thời gian ở đâu?

379
00:22:37,125 --> 00:22:38,250
‎Với sự ân hận.

380
00:22:38,791 --> 00:22:41,000
‎Không, tớ ở căng tin,

381
00:22:41,625 --> 00:22:45,875
‎gõ nhịp lên bàn và rap
‎cả ngày lẫn đêm.

382
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
‎Tất cả sách của tớ đầy rap.

383
00:22:48,083 --> 00:22:50,166
‎Cậu từng buộc tội người chửi tớ

384
00:22:50,250 --> 00:22:52,166
‎vì tớ là MC giỏi nhất trường.

385
00:22:52,250 --> 00:22:54,875
‎Cưng à, ta không còn ở trường.
‎Ta gần 40 rồi.

386
00:22:55,208 --> 00:22:56,041
‎Thì sao?

387
00:22:56,208 --> 00:22:58,666
‎Tức là tớ không thể sáng tác nhạc hay?

388
00:22:59,250 --> 00:23:00,583
‎Tớ có thể sáng tác,

389
00:23:00,666 --> 00:23:03,666
‎không phải thứ nhảm nhí học sinh tớ nghe,
‎mà là âm nhạc đích thực.

390
00:23:03,750 --> 00:23:08,708
‎Tớ tìm thấy nhà sản xuất - DJ Brownsville
‎trên Instagram.

391
00:23:08,791 --> 00:23:09,833
‎Ôi, Chúa ơi.

392
00:23:09,916 --> 00:23:12,375
‎Tên anh ấy là D. Anh ấy không nghe máy.

393
00:23:12,458 --> 00:23:14,625
‎Tớ nghĩ cậu sẽ xuất hiện với túi cần
‎hay gì đó,

394
00:23:14,708 --> 00:23:15,583
‎nhưng dù sao,

395
00:23:16,500 --> 00:23:17,666
‎bài của anh ấy...

396
00:23:19,541 --> 00:23:22,541
‎- Đi mà, Archie!
‎- Được rồi. Radha. Radha.

397
00:23:22,958 --> 00:23:24,291
‎Tối qua ta đã rất tệ.

398
00:23:24,375 --> 00:23:26,416
‎Đây là việc tạo ra gì đó của tớ.

399
00:23:26,500 --> 00:23:28,166
‎Giờ ta đang có chút suy sụp.

400
00:23:28,250 --> 00:23:31,583
‎Thứ không dựa vào chỉ trích
‎hay người quản lí truy cập.

401
00:23:31,666 --> 00:23:33,333
‎Hay bóp cổ gã da trắng?

402
00:23:35,458 --> 00:23:37,958
‎Cậu ngửi thấy mùi xác chết tình bạn không?

403
00:23:38,041 --> 00:23:39,375
‎Có, tớ ngửi thấy.

404
00:23:39,458 --> 00:23:41,458
‎Radha, nghe này, tớ hiểu.

405
00:23:41,541 --> 00:23:43,375
‎Mẹ cậu đã mất.

406
00:23:44,041 --> 00:23:45,750
‎Cậu hơi buồn, hơi bế tắc.

407
00:23:46,250 --> 00:23:47,250
‎Ăn rất nhiều.

408
00:23:47,750 --> 00:23:50,666
‎Cậu đang đau buồn,
‎nhưng cậu chưa xong việc với nhà hát.

409
00:23:51,291 --> 00:23:54,750
‎Thì sao, còn có danh sách 40 dưới 40
‎mà tớ không biết?

410
00:23:57,458 --> 00:24:01,875
‎Được rồi, nghe này, cậu cứ sáng tác nhạc,
‎nếu đó là việc cần làm.

411
00:24:01,958 --> 00:24:03,875
‎- Cảm ơn. Tớ rất cảm kích.
‎- Trong khi đó,

412
00:24:03,958 --> 00:24:07,416
‎tớ sẽ lo việc Whitman,
‎còn cậu sửa lại kịch bản. Được chứ?

413
00:24:07,958 --> 00:24:09,125
‎- Chúa ơi.
‎- Xin chào?

414
00:24:10,333 --> 00:24:12,000
‎- Radha
‎- Chúa ơi.

415
00:24:12,458 --> 00:24:13,291
‎Sao vậy?

416
00:24:13,958 --> 00:24:16,416
<i>‎Hai cái mông trắng bự trong một ngày</i>

417
00:24:17,125 --> 00:24:19,291
<i>‎Họ gọi đó là điềm báo, anh bạn</i>

418
00:24:20,041 --> 00:24:22,041
<i>‎Rất tiếc phải nói, cưng ạ</i>

419
00:24:22,625 --> 00:24:24,625
<i>‎Hôm nay tôi có bài rap để sáng tác</i>

420
00:24:24,958 --> 00:24:27,583
‎- Radha? Radha!
‎- Tớ sẽ gọi lại sau, Archie!

421
00:24:27,666 --> 00:24:29,166
‎Cô muốn làm gì?

422
00:24:29,250 --> 00:24:31,208
‎Hip-hốp. Đè bẹp.

423
00:24:33,708 --> 00:24:35,083
‎Bản phối là gì?

424
00:24:35,416 --> 00:24:36,416
‎Thật sao?

425
00:24:36,750 --> 00:24:42,166
‎Chị em ta cuối cùng cũng có
‎Michelle Obama ở đây và cô muốn làm

426
00:24:42,250 --> 00:24:44,750
‎cái trò nực cười chết tiệt này ư?

427
00:24:47,208 --> 00:24:48,041
‎Nghe chưa?

428
00:24:48,375 --> 00:24:51,125
‎Harriet Tubman vừa tự bắn mình ở kiếp sau.

429
00:24:53,250 --> 00:24:55,916
‎TRẠM ĐẠI LỘ ROCKAWAY

430
00:24:56,000 --> 00:24:58,833
<i>‎Này, anh vừa tới nhà mẹ...</i>

431
00:24:59,291 --> 00:25:00,833
<i>‎nhưng có rất nhiều việc.</i>

432
00:25:01,416 --> 00:25:02,791
<i>‎Khi nào thì em tới?</i>

433
00:25:04,000 --> 00:25:05,708
<i>‎Cả đống phân của em vẫn ở đó.</i>

434
00:25:06,916 --> 00:25:08,333
<i>‎Rồi, gọi lại cho anh.</i>

435
00:25:09,333 --> 00:25:10,166
<i>‎Gặp sau nhé.</i>

436
00:25:37,875 --> 00:25:38,833
‎D có đây không?

437
00:26:13,833 --> 00:26:15,041
‎Chào mẹ, mẹ cần gì?

438
00:26:16,708 --> 00:26:18,500
‎Nhịp. Bài hát.

439
00:26:19,708 --> 00:26:20,541
‎Để làm gì?

440
00:26:21,666 --> 00:26:22,541
‎Cho tôi.

441
00:26:23,708 --> 00:26:24,875
‎Gì, cô đọc rap?

442
00:26:25,916 --> 00:26:26,833
‎Đúng vậy.

443
00:26:29,208 --> 00:26:33,291
‎Ồ, và tất nhiên, tôi có tiền.

444
00:26:33,375 --> 00:26:34,625
‎Ồ, được đấy.

445
00:26:35,416 --> 00:26:36,708
‎Chắc chắn. Nghệ danh của cô?

446
00:26:36,791 --> 00:26:38,750
‎- Hả?
‎- Họ gọi cô là gì?

447
00:26:38,833 --> 00:26:43,833
‎- Họ gọi cô là gì?
‎- Radha... MUSprime.

448
00:26:45,458 --> 00:26:46,291
‎Gì cơ?

449
00:26:46,375 --> 00:26:47,958
‎RadhaMUSprime.

450
00:26:48,375 --> 00:26:51,541
‎- Ồ, chết tiệt, như Optimus.
‎- Phải đấy.

451
00:26:52,625 --> 00:26:54,083
‎Đúng vậy.

452
00:26:54,166 --> 00:26:55,625
‎Phải, là tôi. Đúng vậy.

453
00:26:56,708 --> 00:26:57,791
‎Này D.

454
00:26:59,208 --> 00:27:00,291
‎Này D!

455
00:27:00,958 --> 00:27:02,125
‎Đây là RadhaMUSprime.

456
00:27:03,083 --> 00:27:04,375
‎Cô ấy cần vài bài.

457
00:27:13,083 --> 00:27:14,541
‎- Cái quái gì?
‎- Xin lỗi.

458
00:27:14,916 --> 00:27:16,750
‎Trời ơi, bàn chân tội nghiệp.

459
00:27:37,083 --> 00:27:38,083
‎Tôi ổn.

460
00:27:52,125 --> 00:27:53,000
‎Chết tiệt.

461
00:27:54,541 --> 00:27:55,958
‎Chết tiệt, mấy giờ rồi?

462
00:27:56,291 --> 00:27:57,125
‎Hai giờ.

463
00:27:58,500 --> 00:27:59,333
‎Sáng?

464
00:28:01,291 --> 00:28:02,166
‎D đâu?

465
00:28:03,291 --> 00:28:04,125
‎Đi rồi.

466
00:28:05,041 --> 00:28:05,875
‎Đi đâu?

467
00:28:18,166 --> 00:28:20,875
‎Cánh cửa chết tiệt. Mẹ kiếp.

468
00:28:21,875 --> 00:28:23,791
‎Đến tận Brooklyn để làm trò vớ vẩn này?

469
00:28:24,375 --> 00:28:25,208
‎Mẹ kiếp,

470
00:28:25,291 --> 00:28:28,000
‎NHÀ HÁT CRESCENT và J. WHITMAN GIỚI THIỆU

471
00:28:28,125 --> 00:28:29,208
‎Cứ nói đi.

472
00:28:31,000 --> 00:28:33,916
‎Hãy nói điều em muốn nói với tôi
‎từ khoảnh khắc

473
00:28:34,000 --> 00:28:35,125
‎lần đầu thấy tôi.

474
00:28:35,833 --> 00:28:37,208
‎Được thôi.

475
00:28:39,208 --> 00:28:41,208
‎Tôi thích thịt đỏ.

476
00:28:43,750 --> 00:28:47,041
‎- Chúc mừng, Josh, thành công tiếp theo.
‎- Tôi đã cố.

477
00:28:47,500 --> 00:28:48,791
‎Trông ông tuyệt lắm.

478
00:28:48,875 --> 00:28:51,000
‎Cứ coi như cổ tôi tuần trước bị tật.

479
00:28:51,250 --> 00:28:53,458
‎Một lần nữa, tôi xin lỗi.

480
00:28:53,583 --> 00:28:54,833
‎Tôi giúp gì được ông?

481
00:28:55,708 --> 00:28:57,916
‎Cảm ơn ông vì đã không tố cáo.

482
00:28:58,000 --> 00:29:00,583
‎Đâu có bóp chặt lắm đâu.

483
00:29:00,750 --> 00:29:01,583
‎Tập Pilates.

484
00:29:02,458 --> 00:29:03,958
‎Tôi đánh gia cao sự trung thành.

485
00:29:04,041 --> 00:29:06,166
‎Dù tôi không hiểu sự gắn bó lắm.

486
00:29:08,083 --> 00:29:11,000
‎- Cô ấy có giọng hát.
‎- Cô ấy tốt. Không đặc biệt.

487
00:29:11,541 --> 00:29:12,708
‎Thật vớ vẩn.

488
00:29:13,291 --> 00:29:15,208
‎- Cô ấy chỉ cần người...
‎- Dừng.

489
00:29:15,916 --> 00:29:16,958
‎Thật sao?

490
00:29:18,041 --> 00:29:20,583
‎Năn nỉ không hợp
‎với gò má đáng yêu của anh.

491
00:29:23,083 --> 00:29:25,166
‎Anh nên sản xuất kịch,

492
00:29:25,250 --> 00:29:28,291
‎đừng để nhà văn hết thời nào
‎làm gánh nặng cho anh.

493
00:29:29,916 --> 00:29:31,875
‎- Nếu ông xem xét...
‎- Xin lỗi.

494
00:29:33,791 --> 00:29:35,000
‎Không còn gì để nói.

495
00:29:44,041 --> 00:29:45,583
‎Đúng vậy, tinh trùng.

496
00:29:45,666 --> 00:29:47,833
‎Anh ấy phải đi qua hết các cổng khác nhau,

497
00:29:47,916 --> 00:29:49,416
‎như các chỗ ở âm đạo...

498
00:29:49,500 --> 00:29:52,625
‎Nhưng ở mỗi cổng,
‎anh ấy phải đấu với lũ ninja điên,

499
00:29:52,708 --> 00:29:55,750
‎như ninja cua
‎vì con khốn chỉ bị STD một lần.

500
00:29:56,750 --> 00:29:58,916
‎- Ta nên viết ninja băng vệ sinh.
‎- Biết không?

501
00:29:59,000 --> 00:30:01,458
‎Dù sao thì, sau tất cả các thử thách này,

502
00:30:01,541 --> 00:30:05,166
‎cuối cùng anh ấy cũng tới chỗ Vagzilla,
‎Nữ hoàng Trứng Âm đạo.

503
00:30:05,250 --> 00:30:07,250
‎Tớ thích Eggliza hơn.

504
00:30:07,333 --> 00:30:09,375
‎- Như nhau.
‎- Được chưa?

505
00:30:10,333 --> 00:30:12,625
‎Nữ hoàng, cô ấy rất ổn,

506
00:30:12,708 --> 00:30:16,083
‎nhưng Spermy Già,
‎anh ấy phải quyến rũ cô ấy, để có thể...

507
00:30:16,166 --> 00:30:17,916
<i>‎Come to Be.</i>

508
00:30:18,708 --> 00:30:21,583
‎Hiểu chưa? Tiêu đề đó.

509
00:30:22,208 --> 00:30:23,916
‎Mọi người... thấy sao?

510
00:30:26,541 --> 00:30:27,583
‎Được, sao không?

511
00:30:27,666 --> 00:30:28,500
‎Gì cơ?

512
00:30:30,583 --> 00:30:31,875
‎Tớ đã nói rồi.

513
00:30:32,875 --> 00:30:34,291
‎Các em, hẹn tuần sau.

514
00:30:34,375 --> 00:30:37,166
‎Tuyệt. Tuyệt. Tuyệt.
‎Cực tuyệt.

515
00:30:38,125 --> 00:30:38,958
‎Tiếp tục đi.

516
00:30:39,625 --> 00:30:41,250
‎Phải. Cô thấy rồi, Avery.

517
00:30:42,208 --> 00:30:43,541
‎Rosa, Elaine.

518
00:30:44,208 --> 00:30:45,208
‎Sao thế, cô B?

519
00:30:46,166 --> 00:30:47,666
‎Đừng "Cô B" với cô nhé?

520
00:30:49,250 --> 00:30:51,958
‎Trưởng khoa nói
‎cô có thể đá hai đứa khỏi lớp

521
00:30:52,041 --> 00:30:53,208
‎sau chuyện tuần trước.

522
00:30:53,291 --> 00:30:55,000
‎- Đừng ạ!
‎- Thật kinh khủng.

523
00:30:55,083 --> 00:30:56,791
‎Nhưng cô sẽ không làm. Lý do?

524
00:30:56,875 --> 00:30:58,875
‎Vì dù ta đều muốn ở một nơi khác

525
00:30:58,958 --> 00:31:00,916
‎tốt hơn căn phòng tồi tàn này...

526
00:31:01,000 --> 00:31:03,541
‎- Không phải em.
‎-...ta đã cam kết kể một câu chuyện.

527
00:31:03,625 --> 00:31:06,750
‎không phải loại khêu gợi nghèo đói ,
‎được chứ?

528
00:31:06,833 --> 00:31:09,750
‎Đừng nghĩ mình không thể
‎có thứ mình muốn, Elaine,

529
00:31:09,833 --> 00:31:11,541
‎thế giới sẽ dừng lại vì em.

530
00:31:11,625 --> 00:31:12,791
‎Em thích nó, cô B.

531
00:31:12,875 --> 00:31:15,750
‎Hoặc nếu có ai
‎nói điều em không thích, Rosa,

532
00:31:15,833 --> 00:31:17,083
‎em phải bỏ chúng đi.

533
00:31:17,166 --> 00:31:18,750
‎Cô nói đúng, lỗi của em.

534
00:31:19,791 --> 00:31:23,541
‎Bây giờ, Elaine,
‎bài thơ của em rất hay. Được chưa?

535
00:31:24,541 --> 00:31:25,375
‎Vậy ạ?

536
00:31:25,791 --> 00:31:26,666
‎Phải!

537
00:31:27,625 --> 00:31:28,458
‎Nhưng...

538
00:31:28,958 --> 00:31:31,000
‎đừng nghĩ em sáng tác thứ gì

539
00:31:31,083 --> 00:31:33,666
‎mà người ta cũng trân trọng, được chứ?

540
00:31:33,750 --> 00:31:35,708
‎Hoặc em sẽ hết thời,

541
00:31:36,083 --> 00:31:39,208
‎nhà viết kịch 40 tuổi
‎với ý định thành rapper ngớ ngẩn

542
00:31:39,625 --> 00:31:43,833
‎và bị tiêu chảy bởi uống đồ giảm cân
‎không đạt tiêu chuẩn FDA.

543
00:31:43,916 --> 00:31:45,625
‎Các em muốn mình vậy sao?

544
00:31:46,416 --> 00:31:47,791
‎Cô nói, "Em muốn vậy sao?"

545
00:31:47,875 --> 00:31:48,833
‎- Không.
‎- Không.

546
00:31:49,958 --> 00:31:50,791
‎Tốt.

547
00:31:50,875 --> 00:31:52,041
‎Một rapper, cô B?

548
00:31:52,916 --> 00:31:54,166
‎Hẹn các em tuần sau.

549
00:31:56,541 --> 00:32:00,416
‎Chà, cô ấy như Nữ hoàng Latifah
‎nhập thành một với Thẩm phán Judy,

550
00:32:08,750 --> 00:32:10,333
‎- Cái gì?
‎- Cô B.

551
00:32:11,625 --> 00:32:13,083
‎Chào Avery.

552
00:32:13,166 --> 00:32:16,333
‎Ôi, chết thật, xin lỗi.
‎Cô phải nghe điện thoại.

553
00:32:16,958 --> 00:32:18,375
‎- Chúc vui vẻ.
‎- Cô cũng vậy.

554
00:32:18,458 --> 00:32:20,250
‎Chúa ơi.

555
00:32:20,333 --> 00:32:22,333
‎Phải, tớ là vị cứu tinh của cậu.

556
00:32:22,791 --> 00:32:23,666
<i>‎Sao thế?</i>

557
00:32:24,416 --> 00:32:26,916
‎Tớ vừa gặp Whitman. Vở kịch mới dở tệ.

558
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
‎Dù sao thì, đã có tên cậu ở đó.

559
00:32:29,083 --> 00:32:29,916
<i>‎Thì sao?</i>

560
00:32:30,250 --> 00:32:33,916
‎Tớ nói thẳng với ông ta,
‎"Còn cô gái của tôi thì sao?"

561
00:32:34,541 --> 00:32:36,250
‎-<i>‎ Ông ấy nói...</i>
‎- Đợi, Archie.

562
00:32:37,083 --> 00:32:39,708
‎Này? Radha! Xin chào?

563
00:32:41,041 --> 00:32:42,583
‎Tên khốn.

564
00:32:43,291 --> 00:32:44,166
‎Xin lỗi?

565
00:32:46,250 --> 00:32:48,333
‎- Archie, tôi gọi lại sau.
‎- Đừng, khoan!

566
00:32:48,916 --> 00:32:49,875
‎Chết tiệt!

567
00:32:51,166 --> 00:32:53,166
‎Không phải anh. Không đời nào.

568
00:32:56,458 --> 00:32:57,291
<i>‎Này.</i>

569
00:32:57,625 --> 00:32:59,958
<i>‎Người giữ kho chuẩn bị thu dọn đồ đạc,</i>

570
00:33:00,541 --> 00:33:05,250
<i>‎nhưng anh đợi</i>
<i>‎vì chắc em muốn xem qua đồ của mẹ trước.</i>

571
00:33:06,166 --> 00:33:09,083
<i>‎Mau lên, có chuyện quái gì vậy?</i>

572
00:33:18,666 --> 00:33:19,541
‎Này.

573
00:33:20,708 --> 00:33:23,541
‎Nghe này, tôi không quen anh...

574
00:33:24,291 --> 00:33:27,791
‎và anh chắc chắn cũng chả biết tôi
‎nên bỏ cái kiểu bơ đó đi,

575
00:33:28,250 --> 00:33:30,666
‎nhưng tôi cũng đến từ Brooklyn.

576
00:33:30,750 --> 00:33:35,625
‎Được chứ? Tôi lớn lên ở phố Mother Gaston
‎vào những năm 90.

577
00:33:35,708 --> 00:33:39,625
‎Chỉ bằng mùi, tôi có thể nhận ra
‎sự khác biệt giữa ba giai cấp,

578
00:33:39,708 --> 00:33:42,708
‎nên đừng có đối xử tôi như người da trắng,

579
00:33:42,791 --> 00:33:46,666
‎lính mới thích khám phá lĩnh vực Da đen
‎khi tôi sinh ra ở đây nhé?

580
00:33:58,416 --> 00:34:00,250
‎Thằng khốn.

581
00:34:16,000 --> 00:34:19,125
‎Nếu anh không muốn làm với tôi
‎thì cứ việc nói.

582
00:34:24,416 --> 00:34:25,916
‎Anh biết việc gì mới tệ không?

583
00:34:26,791 --> 00:34:29,125
‎Cái anh gọi là "anh em" là để một người

584
00:34:29,208 --> 00:34:33,166
‎một mình tới trạm tàu Brownsville
‎lúc 2 giờ sáng.

585
00:34:34,750 --> 00:34:36,125
‎Nghe có đúng không?

586
00:34:39,541 --> 00:34:41,041
‎Không đâu.

587
00:34:42,083 --> 00:34:42,916
‎Được thôi.

588
00:34:44,250 --> 00:34:45,375
‎Thế tầm 2 giờ 10.

589
00:34:46,375 --> 00:34:48,583
‎Cô đến tạp hóa góc đường mua Funyuns.

590
00:34:48,666 --> 00:34:51,541
‎Cô xuống trạm tàu. Tàu đến, tầm 10 phút.

591
00:34:59,166 --> 00:35:00,125
‎Tôi biết.

592
00:35:02,083 --> 00:35:03,125
‎Vào hay không?

593
00:35:04,666 --> 00:35:05,541
‎Gì, giờ á?

594
00:35:06,250 --> 00:35:07,583
‎Cô muốn bài khác?

595
00:35:09,583 --> 00:35:10,416
‎Có thể.

596
00:35:37,916 --> 00:35:39,750
‎Không, đợi đã. Nhịp cuối cùng.

597
00:35:44,875 --> 00:35:45,708
‎Chết tiệt.

598
00:35:48,083 --> 00:35:50,083
‎Archie. Chúa ơi.

599
00:35:50,958 --> 00:35:52,041
‎Tôi rất xin lỗi.

600
00:35:54,583 --> 00:35:56,708
‎Cậu ấy... trợ lý của tôi.

601
00:35:58,833 --> 00:36:02,416
‎Tôi đang nghiên cứu bài bình luận xã hội

602
00:36:03,291 --> 00:36:09,875
‎về sự kích thích của người Da trắng
‎với nỗi đau người Da đen,

603
00:36:14,375 --> 00:36:15,875
‎Anh chả cần biết tôi rap như nào?

604
00:36:17,083 --> 00:36:18,583
‎Tôi chỉ làm nhạc thôi.

605
00:36:20,583 --> 00:36:21,416
‎Được thôi.

606
00:36:38,708 --> 00:36:39,541
‎Xin lỗi.

607
00:36:46,625 --> 00:36:49,625
‎Được rồi, tôi sẽ vào...

608
00:36:52,166 --> 00:36:53,208
‎Cô sẽ vào ở nốt tám.

609
00:36:53,791 --> 00:36:57,541
<i>‎Đây là câu chuyện nhỏ</i>
<i>‎Về cô gái da đen bị mụn giộp, tiểu đường.</i>

610
00:36:57,625 --> 00:36:59,958
<i>‎Cô gái béo khét tiếng</i>
<i>‎Thêm chút cơn hen.</i>

611
00:37:00,041 --> 00:37:02,000
<i>‎Từ các cách dùng vết nứt sau sân</i>

612
00:37:02,083 --> 00:37:04,666
<i>‎Phải, giờ ít sử dụng</i>
<i>‎Nhưng tôi muốn thu âm</i>

613
00:37:04,750 --> 00:37:07,125
<i>‎Da đen chả ai vui</i>
<i>‎Trong kịch bản, làm ơn</i>

614
00:37:07,500 --> 00:37:10,083
<i>‎Nhưng cảnh quay Big Mama</i>
<i>‎Quỳ khóc</i>

615
00:37:10,166 --> 00:37:13,000
<i>‎Vì đứa con ngôi sao bóng rổ mất</i>
<i>‎Người suýt thoát</i>

616
00:37:13,083 --> 00:37:15,583
<i>‎Nghe có vẻ đủ tệ</i>
<i>‎Để tăng kinh phí làm phim</i>

617
00:37:15,666 --> 00:37:18,208
<i>‎Nên tôi sẽ ném thứ vớ vẩn</i>
<i>‎Làm cho màn hình</i>

618
00:37:18,291 --> 00:37:20,958
<i>‎Câu chuyện đẫm cảm xúc nhất</i>
<i>‎Từng được thấy</i>

619
00:37:21,041 --> 00:37:23,666
<i>‎Người Da đen đang đạt</i>
<i>‎Thành tựu Huxtable</i>‎

620
00:37:23,750 --> 00:37:26,500
<i>‎Nhưng những nhà sản xuất da trắng trẻ</i>
<i>‎Đừng tin</i>

621
00:37:26,583 --> 00:37:31,083
<i>‎Phải, khêu gợi nghèo đói</i>
<i>‎Tôi sẽ sáng tác về khêu gợi nghèo đói </i>

622
00:37:31,166 --> 00:37:37,166
<i>‎Này, nếu tôi muốn tiến bộ</i>
<i>‎Tốt nhất là viết về khêu gợi nghèo đói ,</i>

623
00:37:37,250 --> 00:37:40,125
<i>‎Này, thích chứ?</i>
<i>‎Tuyệt, tôi có thể thêm nữa</i>

624
00:37:40,208 --> 00:37:42,958
<i>‎Một đám trẻ bị bắn</i>
<i>‎Trước cửa hàng rượu</i>

625
00:37:43,041 --> 00:37:46,083
<i>‎Chết tiệt, sao bọn trẻ lại ở ngoài đó?</i>

626
00:37:46,166 --> 00:37:49,041
<i>‎Mẹ chúng thổi kèn.</i>
<i>‎Ở hành lang ánh sáng lờ mờ</i>

627
00:37:49,125 --> 00:37:51,500
<i>‎Căn nhà tăm tối, tệ hại, xập xệ</i>

628
00:37:51,583 --> 00:37:54,708
<i>‎Mái nhà là nơi băng đảng hiếp dâm</i>
<i>‎Các bà già thì ủy mị</i>

629
00:37:54,791 --> 00:37:56,708
<i>‎Nó trở thành</i>
<i>‎Khu da đen sung mãn</i>

630
00:37:56,791 --> 00:37:59,625
<i>‎Không phát triển</i>
<i>‎Phải giữ nó thật chân thực</i>

631
00:37:59,708 --> 00:38:02,000
<i>‎Tiệm tạp hóa chưa có sữa đậu</i>

632
00:38:02,083 --> 00:38:04,625
<i>‎Chỉ có đạn, bia và cần</i>
<i>‎Trong ống nước</i>

633
00:38:04,708 --> 00:38:07,750
<i>‎Giờ, việc đó khiến bạn</i>
<i>‎muốn đầu hàng hay hét lên?</i>

634
00:38:07,833 --> 00:38:10,666
<i>‎Thế còn thằng bé 3 tuổi nghiện</i>
<i>‎Thổi kèn với 1 đô?</i>

635
00:38:10,750 --> 00:38:14,833
<i>‎Đó là khêu gợi nghèo đói</i>
<i>‎Người Da đen chỉ như cái ngáp</i>

636
00:38:15,333 --> 00:38:20,666
<i>‎Này, nếu tôi muốn tiến bộ</i>
<i>‎Tốt nhất là viết về khêu gợi nghèo đói </i>

637
00:38:20,750 --> 00:38:21,583
<i>‎Tuyệt!</i>

638
00:38:24,500 --> 00:38:25,666
‎Câu cuối thế nào?

639
00:38:27,166 --> 00:38:28,083
‎Hay.

640
00:38:30,541 --> 00:38:31,916
‎Cảm giác thật tuyệt.

641
00:38:34,000 --> 00:38:35,500
‎Giá mà giờ lũ trẻ thấy.

642
00:38:39,333 --> 00:38:40,708
‎Không phải con, tôi...

643
00:38:41,541 --> 00:38:42,416
‎Tôi không có con.

644
00:38:44,333 --> 00:38:45,500
‎Học sinh của tôi.

645
00:38:47,333 --> 00:38:48,500
‎Tôi là giáo viên.

646
00:38:48,583 --> 00:38:50,000
‎Tôi dạy viết kịch.

647
00:38:51,916 --> 00:38:55,000
‎Tôi viết kịch,
‎nhưng tôi không cảm thấy như ngày xưa.

648
00:38:56,291 --> 00:38:59,166
‎Dù sao thì,
‎học sinh tôi sẽ rất thích việc này.

649
00:38:59,250 --> 00:39:02,791
‎Tất nhiên anh không nghe những gì tôi nói.

650
00:39:14,833 --> 00:39:15,833
‎Coltrane hả?

651
00:39:17,625 --> 00:39:19,875
‎Tôi đến từ Brownsville nên không biết?

652
00:39:20,875 --> 00:39:22,916
‎Không, tôi chỉ nói, Coltrane.

653
00:39:24,458 --> 00:39:26,041
‎Phải, mẹ tôi giới thiệu.

654
00:39:28,583 --> 00:39:30,166
‎Gu mẹ anh tốt đấy.

655
00:39:34,000 --> 00:39:36,458
‎Vậy cô ấy nghĩ gì về âm nhạc của anh?

656
00:39:38,833 --> 00:39:40,458
‎Không biết. Bà ấy mất rồi.

657
00:39:52,958 --> 00:39:53,875
‎Tôi rất tiếc.

658
00:40:00,041 --> 00:40:00,958
‎Anh biết không?

659
00:40:02,875 --> 00:40:03,791
‎Tôi đi đây.

660
00:40:05,875 --> 00:40:08,833
‎Buổi tập rất tuyệt. Tôi phải đi về rồi.

661
00:40:12,208 --> 00:40:14,041
‎Nhưng trước khi tôi quên.

662
00:40:17,500 --> 00:40:18,333
‎Không.

663
00:40:18,416 --> 00:40:20,583
‎Không phải tôi nợ anh buổi tập sao?

664
00:40:20,666 --> 00:40:22,416
‎Không, ta ổn từ buổi trước. Không sao.

665
00:40:23,333 --> 00:40:24,166
‎Được thôi.

666
00:40:25,541 --> 00:40:26,625
‎Tôi càng hời.

667
00:40:28,708 --> 00:40:29,583
‎Được rồi.

668
00:40:30,250 --> 00:40:36,333
‎À, cô có cần tôi tiễn cô hay theo cô
‎tới chỗ tàu lần nữa không?

669
00:40:37,125 --> 00:40:41,750
‎Không, nhưng tôi muốn ở lại.

670
00:40:43,791 --> 00:40:45,500
‎Tôi muốn làm một bản phối.

671
00:40:48,375 --> 00:40:49,708
‎- Trời.
‎- Sao?

672
00:40:50,833 --> 00:40:52,541
‎Không có gì. Chỉ là...

673
00:40:53,041 --> 00:40:55,250
‎cô có thể. Sẽ rất tuyệt.

674
00:40:56,750 --> 00:40:57,750
‎Anh vừa nói gì?

675
00:40:58,750 --> 00:41:00,750
‎Thôi đi, cô nghe thấy rồi mà.

676
00:41:02,416 --> 00:41:04,791
‎Anh không nghĩ tôi là một bà già điên
‎khi làm vậy?

677
00:41:05,833 --> 00:41:07,708
‎Tôi không nói vậy...

678
00:41:08,583 --> 00:41:10,583
‎nhưng việc cô làm...

679
00:41:12,000 --> 00:41:12,833
‎rất thú vị.

680
00:41:15,250 --> 00:41:16,083
‎Cảm ơn, D.

681
00:41:18,541 --> 00:41:19,500
‎Tôi đi đây.

682
00:41:20,500 --> 00:41:21,708
‎Được, cảm ơn.

683
00:41:25,333 --> 00:41:26,166
‎Này.

684
00:41:28,291 --> 00:41:29,208
‎Thứ 5 cô bận không?

685
00:41:31,000 --> 00:41:34,791
<i>‎Khêu gợi nghèo đói</i>
<i>‎Tôi sẽ viết về khêu gợi nghèo đói </i>

686
00:41:36,666 --> 00:41:38,041
‎Giỏi lắm, đồ khốn.

687
00:41:38,125 --> 00:41:39,833
‎- Archie.
‎- Đừng "Archie" với tôi.

688
00:41:39,916 --> 00:41:41,625
‎Tớ đã định gọi cậu.

689
00:41:41,708 --> 00:41:44,000
‎Cậu bắt tớ đợi ở nơi
‎không đủ phát triển với tớ.

690
00:41:44,083 --> 00:41:46,625
‎phần Harlem bị quấy rầy
‎bởi Harry Vô gia cư đằng đó.

691
00:41:46,708 --> 00:41:49,250
‎Là Lamont, nhưng không sao.

692
00:41:49,333 --> 00:41:51,250
‎- Này, tớ muốn...
‎- Cậu nghe này.

693
00:41:51,333 --> 00:41:55,041
‎Cậu bỏ mặc tớ khi tớ đang nói
‎với cái mông mệt, chưa sản xuất của cậu

694
00:41:55,125 --> 00:41:56,458
‎vài tin tốt.

695
00:41:56,541 --> 00:41:57,375
‎Gì cơ?

696
00:41:58,291 --> 00:42:00,541
<i>‎Đại lộ Harlem chết tiệt.</i>

697
00:42:01,541 --> 00:42:03,041
‎Whitman muốn sản xuất nó.

698
00:42:03,375 --> 00:42:04,291
‎Cái gì?

699
00:42:04,375 --> 00:42:07,250
‎Ông ấy nói rất tiếc
‎và muốn làm vở kịch của cô,

700
00:42:07,333 --> 00:42:10,875
‎đến khi ta đổi độ dài và giọng điệu
‎và tôi vừa nói độ dài?

701
00:42:11,333 --> 00:42:13,333
‎Bỏ đi. Ông ấy tham gia.

702
00:42:15,208 --> 00:42:16,416
‎- Gì?
‎- Chả biết nữa.

703
00:42:16,500 --> 00:42:18,791
‎Cảm giác... có đúng không?

704
00:42:18,875 --> 00:42:21,041
‎Đánh rắm sau ăn tối có đúng không?
‎Đúng chứ.

705
00:42:21,125 --> 00:42:27,458
‎Không, liệu tớ muốn nhường vở kịch mình
‎cho một tên khốn kiêu ngạo nào đó?

706
00:42:28,166 --> 00:42:30,500
‎Cậu bóp cổ tên khốn đó.

707
00:42:30,583 --> 00:42:32,750
‎Tên khốn đó không tố cáo.

708
00:42:32,833 --> 00:42:36,166
‎Tên khốn đó vẫn muốn làm việc với cậu.

709
00:42:37,166 --> 00:42:40,000
‎Đây là sản phẩm chính mà cậu muốn.

710
00:42:40,083 --> 00:42:43,291
‎Phải, nhưng liệu tớ muốn theo cách này ư?

711
00:42:46,041 --> 00:42:47,166
‎Cái gì?

712
00:42:47,250 --> 00:42:50,583
‎Chuyện "ta chống lại thế giới"
‎là việc dễ thương ở cấp 3,

713
00:42:51,416 --> 00:42:55,291
‎nhưng tớ thích thời cơ, ăn quán,
‎và áo choàng lụa.

714
00:42:56,958 --> 00:42:59,333
‎Chỉ cần biết là, cứ mãi là kẻ vô danh,
‎cậu sẽ thua.

715
00:42:59,875 --> 00:43:01,750
‎Archie, ta có thể tìm nhà sản xuất khác.

716
00:43:01,833 --> 00:43:02,916
‎Tớ đang nói mình.

717
00:43:04,458 --> 00:43:05,291
‎Gì cơ?

718
00:43:06,833 --> 00:43:09,541
‎Archie, cậu không có ý đó.

719
00:43:09,625 --> 00:43:13,916
‎Tớ quen cậu từ hồi còn gầy
‎và còn giả vờ thích con gái.

720
00:43:14,833 --> 00:43:17,833
‎Nghe này, tớ sẽ có buổi diễn vào thứ năm.

721
00:43:18,250 --> 00:43:19,500
‎Buổi diễn? Với ai?

722
00:43:20,041 --> 00:43:21,458
‎D từ Brownville.

723
00:43:21,958 --> 00:43:23,750
‎Anh ấy đang giới thiệu nghệ sĩ

724
00:43:24,125 --> 00:43:27,291
‎- và mời RadhaMUSprime tới biểu diễn.
‎- Ai cơ?

725
00:43:28,958 --> 00:43:30,791
‎Thật đấy, rất có ý nghĩa nếu cậu tới.

726
00:43:34,375 --> 00:43:35,208
‎Archie.

727
00:43:36,583 --> 00:43:39,500
‎Cho con khốn ấy cơ hội đi, anh bạn.

728
00:43:39,583 --> 00:43:42,125
‎Sự tuyệt vọng của cô ấy làm tôi buồn nôn,

729
00:43:42,208 --> 00:43:46,750
‎dù về mặt kỹ thuật,
‎anh phải ăn gì đó để nôn, hiểu ý tôi chứ?

730
00:43:48,458 --> 00:43:51,166
‎Whitman để lại lời nhắn. Cậu sẽ xem chứ?

731
00:43:52,041 --> 00:43:53,875
‎Tớ sẽ nghiêm túc cân nhắc.

732
00:43:56,500 --> 00:43:57,458
‎Hẹn thứ Năm nhé?

733
00:43:57,541 --> 00:43:59,458
‎Sao cũng được, đồ khốn. Đọc đi.

734
00:43:59,541 --> 00:44:01,000
‎Cô 40 tuổi chưa?

735
00:44:01,083 --> 00:44:02,000
‎Chưa, thưa bà.

736
00:44:02,083 --> 00:44:03,791
‎Vẫn đang thử trò rap đó à?

737
00:44:03,875 --> 00:44:05,333
‎Đúng vậy, thưa bà.

738
00:44:05,416 --> 00:44:07,291
‎Cô sẽ không thỏa mãn

739
00:44:07,375 --> 00:44:10,541
‎tới khi ngủ trong hộp
‎như gã ngốc đằng kia.

740
00:44:10,958 --> 00:44:12,125
‎Mẹ ơi.

741
00:44:12,208 --> 00:44:14,708
‎Im lặng với mớ hỗn độn đó đi.

742
00:44:14,791 --> 00:44:16,583
‎Tôi sẽ đá mông tên vô gia cư.

743
00:44:26,041 --> 00:44:27,541
‎Sao các em còn ở đây?

744
00:44:30,458 --> 00:44:31,333
‎Xin chào?

745
00:44:31,916 --> 00:44:35,791
‎Em họ của bạn gái cũ em
‎nói cô rap trong một buổi diễn.

746
00:44:36,708 --> 00:44:37,750
‎Thật không, cô B?

747
00:44:40,541 --> 00:44:41,958
‎Các em hết chỗ đi rồi à?

748
00:44:42,041 --> 00:44:43,291
‎Chết tiệt, ra là vậy?

749
00:44:43,666 --> 00:44:44,625
‎Thật sao?

750
00:44:44,708 --> 00:44:46,458
‎Cô sẽ xóa bỏ tuổi trẻ ngay

751
00:44:46,541 --> 00:44:48,291
‎nó có thể thay đổi giấc mơ,

752
00:44:48,375 --> 00:44:50,791
‎cách nhìn thế giới lạnh lẽo ngoài kia,
‎cách đối mặt...

753
00:44:50,875 --> 00:44:53,083
‎Phải, chết tiệt. Được rồi.

754
00:44:53,166 --> 00:44:55,125
‎Mẹ kiếp. Em rất phấn khích, cô B.

755
00:44:56,333 --> 00:44:57,625
‎Bọn em dự được chứ?

756
00:44:58,500 --> 00:44:59,500
‎Cô không biết.

757
00:44:59,583 --> 00:45:01,208
‎Đi mà, cô B.

758
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
‎Cô biết bọn em sống vì thứ này.

759
00:45:04,083 --> 00:45:07,125
‎Cô không chỉ nói về nó. Cô làm nó.
‎Chết tiệt!

760
00:45:10,250 --> 00:45:11,541
‎Rồi, chỉ hai đứa.

761
00:45:11,625 --> 00:45:14,625
‎Được rồi, không được kể ai khác.

762
00:45:14,708 --> 00:45:15,583
‎Cứ tin bọn em!

763
00:45:15,791 --> 00:45:19,041
‎Bọn em đảm bảo, cô B. Bí mật.

764
00:45:20,083 --> 00:45:21,791
‎Bọn tôi có trong danh sách.

765
00:45:21,875 --> 00:45:24,208
‎Không có trẻ con. Toàn người lớn.

766
00:45:24,291 --> 00:45:27,541
‎- Sao anh cố chơi bọn tôi?
‎- Anh muốn gì, tiền, cần?

767
00:45:27,625 --> 00:45:30,000
‎Im đi, đồ ngu và đồ ngu hơn.

768
00:45:30,458 --> 00:45:31,375
‎Để tôi lo.

769
00:45:34,000 --> 00:45:36,625
‎Giờ, anh biết tội nhìn ngực trẻ em chưa?

770
00:45:38,750 --> 00:45:39,583
‎Thế chứ.

771
00:45:39,666 --> 00:45:41,791
‎Anh biết tội rồi đấy. Có thế chứ.

772
00:45:42,333 --> 00:45:43,333
‎Đúng là bạn mình.

773
00:45:46,458 --> 00:45:47,291
‎Mẹ cô đấy à?

774
00:45:48,708 --> 00:45:50,208
‎- Phải.
‎- Bà ấy tới chứ?

775
00:45:51,750 --> 00:45:53,666
‎Bằng linh hôn, chắc vậy.

776
00:45:57,333 --> 00:45:58,458
‎Ôi, khỉ thật.

777
00:45:59,333 --> 00:46:00,833
‎Sao cô không nói gì cả?

778
00:46:02,750 --> 00:46:06,291
‎Anh không mệt khi thêm người
‎vào câu lạc bộ mất mẹ trong đầu?

779
00:46:12,666 --> 00:46:13,833
‎Giờ ta làm vậy à?

780
00:46:14,291 --> 00:46:16,875
‎Phải, đó là việc ta làm. Chết tiệt.

781
00:46:17,583 --> 00:46:18,708
‎"Giờ đó là việc ta làm",

782
00:46:18,791 --> 00:46:21,666
‎kể người ta về trao đổi chất của dê con.

783
00:46:22,541 --> 00:46:23,541
‎Anh sẽ thấy.

784
00:46:23,875 --> 00:46:26,208
‎Càng già càng khó giảm cân.

785
00:46:28,708 --> 00:46:30,375
‎Có gì bất thường với cô đâu.

786
00:46:32,083 --> 00:46:33,166
‎Không, tôi lo thôi.

787
00:46:34,166 --> 00:46:35,750
‎Chỉ là một bài hát.

788
00:46:35,833 --> 00:46:37,291
‎Tôi biết, nhưng tôi...

789
00:46:37,375 --> 00:46:39,833
‎- Mau lên. Đi thôi.
‎- Gì?

790
00:46:39,916 --> 00:46:40,833
‎Ta đi đâu?

791
00:46:41,833 --> 00:46:42,958
‎Ta đi đâu vậy?

792
00:46:43,041 --> 00:46:46,458
<i>‎Tôi ăn món Việt</i>
<i>‎Tôi sẽ không đứng đầu bảng</i>

793
00:46:46,541 --> 00:46:47,375
‎Không đâu.

794
00:46:47,833 --> 00:46:50,250
‎Đi nào. Nó sẽ giúp cô thoải mái.

795
00:46:50,708 --> 00:46:51,541
‎Tin tôi đi.

796
00:46:52,333 --> 00:46:55,166
<i>‎Tôi viết về rượu</i>
<i>‎Và bia hơi cho người hâm mộ nghe</i>

797
00:46:55,250 --> 00:46:57,250
<i>‎Nếu có tai, hãy đưa Mick dái tai</i>

798
00:46:57,916 --> 00:46:59,958
<i>‎Thuận cả hai tay, thẻ rút thăm</i>

799
00:47:00,041 --> 00:47:02,666
<i>‎Hai tay trên song sắt</i>
<i>‎Như nghệ sĩ đu xà</i>

800
00:47:03,416 --> 00:47:05,416
<i>‎Tam giác ngược trên áo khoác</i>

801
00:47:05,500 --> 00:47:07,875
<i>‎Cảm giác như Forrest Gump</i>
<i>‎Khi bị bại liệt</i>

802
00:47:08,208 --> 00:47:10,375
<i>‎Quá thẳng thắn</i>
<i>‎Để tôi thất thần</i>

803
00:47:10,708 --> 00:47:13,041
<i>‎Mừng là tôi dũng cảm</i>
<i>‎Để vượt ngục</i>

804
00:47:13,250 --> 00:47:15,125
<i>‎Nếu không thể tóm song sắt</i>
<i>‎Đã bị quá liều.</i>

805
00:47:15,208 --> 00:47:18,208
<i>‎Hãy chuẩn bị</i>
<i>‎Dũng cảm là thành công</i>

806
00:47:19,708 --> 00:47:20,541
‎Hay đấy.

807
00:47:20,708 --> 00:47:23,291
<i>‎Người anh em khác chết</i>
<i>‎Họ chỉ lấy áo phông</i>

808
00:47:23,375 --> 00:47:24,875
<i>‎Hồn và thể xác tôi ở đó</i>

809
00:47:24,958 --> 00:47:27,708
<i>‎Đây là lời bài hát</i>
<i>‎Người Da đen giữ từng chữ</i>

810
00:47:28,375 --> 00:47:30,750
<i>‎Tôi sẽ bỏ mỡ như Foreman Grill.</i>

811
00:47:30,833 --> 00:47:32,833
<i>‎Tôi đưa lời như phim nước ngoài</i>

812
00:47:32,916 --> 00:47:35,333
<i>‎Chính trị gia là rắc rối</i>
<i>‎Từ khi chào đời</i>

813
00:47:35,416 --> 00:47:37,958
<i>‎Tôi không hợp tầm nhìn anh</i>
<i>‎Quan điểm khác</i>

814
00:47:38,041 --> 00:47:40,375
<i>‎Vincent van Gogh</i>
<i>‎Vì bên trái chưa từng nghe</i>

815
00:47:41,000 --> 00:47:43,333
<i>‎Người Da đen hành động như tôi thích</i>
<i>‎Có ý thức</i>

816
00:47:43,416 --> 00:47:45,916
<i>‎Không, hồn tôi ở đó</i>
<i>‎Tất cả album được truy tặng</i>

817
00:47:46,000 --> 00:47:48,166
‎Lũ khốn nạn trả cả đống tiền
‎cho Oculus Rift

818
00:47:48,250 --> 00:47:50,625
<i>‎Vẫn không thể nhìn thấu</i>
<i>‎Đôi mắt chết tiệt</i>

819
00:47:50,708 --> 00:47:53,708
<i>‎Tôi không thắng</i>
<i>‎Người Da đen chỗ tôi chả thấy phần thưởng</i>

820
00:47:53,791 --> 00:47:56,458
<i>‎Các bà mẹ tin vào Chúa</i>
<i>‎Các con họ bị quỷ ám</i>

821
00:47:56,541 --> 00:47:59,583
<i>‎Tôi nghĩ đi học là ích kỉ</i>
<i>‎Vì đại học rất đắt</i>

822
00:47:59,666 --> 00:48:02,333
<i>‎Tôi học đại học và được trả</i>
<i>‎Học bổng chết tiệt</i>

823
00:48:03,500 --> 00:48:05,000
‎Thật điên rồ, anh bạn.

824
00:48:08,041 --> 00:48:08,916
‎Được rồi.

825
00:48:10,375 --> 00:48:12,500
<i>‎Tới lúc rồi, B.</i>

826
00:48:12,583 --> 00:48:14,291
<i>‎Trong tất cả các tiệm tạp hóa</i>

827
00:48:14,375 --> 00:48:18,291
<i>‎Người da đen cư cử như không thấy tôi</i>
<i>‎Họ tái xanh, lấy kem dưỡng, B</i>

828
00:48:19,041 --> 00:48:21,041
<i>‎RadhaMus được chọn, thấy chưa</i>

829
00:48:21,125 --> 00:48:22,833
<i>‎Trên đỉnh cây tổ vật</i>

830
00:48:23,208 --> 00:48:25,625
<i>‎Trong khi lũ da đen ở dưới</i>
<i>‎Như "bi"</i>

831
00:48:26,083 --> 00:48:28,541
<i>‎Anh không tè</i>
<i>‎Anh chỉ như bốc vác, miễn phí</i>

832
00:48:28,625 --> 00:48:30,833
<i>‎Anh rất gian xảo và không có thật, B</i>

833
00:48:30,916 --> 00:48:32,583
<i>‎Anh nợ mẹ cái cụng ly</i>

834
00:48:32,666 --> 00:48:34,458
<i>‎Bà ấy ủng hộ cảm xúc đó, B</i>

835
00:48:34,541 --> 00:48:36,583
<i>‎Lấy sức mạnh và đừng làm phiền tôi</i>

836
00:48:36,666 --> 00:48:37,666
‎Hay đấy!

837
00:48:38,000 --> 00:48:41,083
<i>‎Say mê hào nhoáng, độ bầy đàn</i>
<i>‎Anh tận tâm chỗ nào?</i>

838
00:48:41,750 --> 00:48:44,416
<i>‎Sắp đến lúc phải đi rồi</i>

839
00:48:44,500 --> 00:48:47,000
<i>‎Hy vọng là tôi làm D tự hào</i>
<i>‎Để đưa con khốn này thêm</i>

840
00:48:47,083 --> 00:48:50,458
<i>‎Vì tôi say mê, lắc lư</i>
<i>‎Phải chịu đâu để họ đánh đập</i>

841
00:48:50,541 --> 00:48:52,208
<i>‎Như bị tiểu đường vì ăn ngọt</i>

842
00:48:52,708 --> 00:48:55,791
<i>‎Nếu nhịp là mẹ của phát minh</i>
<i>‎Thì tôi sẽ bú ti bà</i>

843
00:48:55,875 --> 00:48:57,333
‎Chết tiệt!

844
00:48:57,416 --> 00:48:58,375
‎Thật điên rồ!

845
00:48:58,458 --> 00:49:00,958
‎Nghe này. Có buổi diễn chật kín trên đó.

846
00:49:01,041 --> 00:49:02,000
‎Hẹn gặp lại nhé?

847
00:49:02,083 --> 00:49:03,416
‎Được, tôi đi với anh.

848
00:49:06,708 --> 00:49:07,958
‎Bú ti bà ấy?

849
00:49:08,208 --> 00:49:09,250
‎Cô chơi gái sao?

850
00:49:15,625 --> 00:49:17,041
‎Được rồi!

851
00:49:17,833 --> 00:49:19,125
‎Được rồi.

852
00:49:19,208 --> 00:49:21,458
‎Mọi người tối nay vui chứ? Vui vẻ chứ?

853
00:49:22,208 --> 00:49:26,291
‎Rồi. Cảm ơn nhiều vì đã đến ủng hộ
‎buổi giới thiệu nhỏ của chúng tôi.

854
00:49:26,375 --> 00:49:29,291
‎D đã làm rất chăm chỉ
‎để có nhạc cho các bạn nghe.

855
00:49:29,375 --> 00:49:31,458
‎Hãy chào đón D.

856
00:49:31,541 --> 00:49:34,041
‎Hãy cho Big D chút năng lượng nào.

857
00:49:34,125 --> 00:49:35,958
‎Phải. Được rồi.

858
00:49:41,250 --> 00:49:43,291
‎Không. Tôi ổn. Cảm ơn.

859
00:49:44,458 --> 00:49:46,375
‎Cô nói muốn thăng hoa, đúng chứ?

860
00:49:47,583 --> 00:49:50,166
‎Được rồi. Một hơi nhỏ thôi, phải không?

861
00:49:50,833 --> 00:49:51,666
‎Đúng vậy.

862
00:50:00,541 --> 00:50:02,250
‎Tuyệt lắm, RadhaMus!

863
00:50:02,750 --> 00:50:04,291
‎Phải. Tuyệt.

864
00:50:07,750 --> 00:50:09,166
‎Là Colorado à? Nó...

865
00:50:10,041 --> 00:50:12,875
‎Tôi không có công ở tiết mục tiếp theo.

866
00:50:12,958 --> 00:50:15,291
‎Không, đó hoàn toàn là khám phá của D.

867
00:50:15,708 --> 00:50:20,708
‎Hãy chào đón nữ MC lớn tuổi,
‎RadhaMUSprime!

868
00:50:28,291 --> 00:50:29,500
‎Tuyệt lắm, cô B!

869
00:50:30,541 --> 00:50:32,791
‎Chào mọi người. Cảm ơn vì đã đến.

870
00:50:32,875 --> 00:50:34,875
‎Bạn bè, học sinh.

871
00:50:36,625 --> 00:50:40,916
‎Chơi nhạc đi, DJ. DJ

872
00:50:43,000 --> 00:50:43,916
‎Phải.

873
00:50:45,291 --> 00:50:46,166
‎Này.

874
00:50:47,375 --> 00:50:48,375
‎Phải.

875
00:50:48,458 --> 00:50:51,583
‎Là RadhaMUSprime. 40 tuổi làm rapper.

876
00:50:52,083 --> 00:50:53,333
‎Tiếp tục đi, Radha!

877
00:51:01,916 --> 00:51:04,291
‎Này. Archie?

878
00:51:05,708 --> 00:51:06,958
‎Chúa ơi, Archie?

879
00:51:07,041 --> 00:51:09,166
‎DJ, DJ, tắt nhạc đi.

880
00:51:09,250 --> 00:51:10,291
‎Tắt nhạc.

881
00:51:11,458 --> 00:51:13,250
‎Chúa ơi, Archie. Cậu đã đến.

882
00:51:13,708 --> 00:51:15,333
‎Cậu sẽ không làm tớ buồn, đúng chứ?

883
00:51:15,750 --> 00:51:19,250
‎Các bạn, hãy cổ vũ Archie.
‎Người bạn thân nhất của tôi từ...

884
00:51:21,041 --> 00:51:25,666
‎Giờ các bạn không biết đâu,
‎nhưng cậu ấy từng để râu hồi trung học.

885
00:51:29,875 --> 00:51:31,958
‎Ôi, Chúa ơi! Thật hài hước.

886
00:51:32,041 --> 00:51:35,625
‎Trước khi tôi tiếp tục,
‎hãy cổ vũ cho D,

887
00:51:35,708 --> 00:51:39,625
‎người đã tạo ra tất cả những bài
‎mà các bạn đang nghe tối nay...

888
00:51:41,333 --> 00:51:45,333
‎khiến Brooklyn và người mẹ quá cố
‎của anh ấy rất tự hào.

889
00:51:46,041 --> 00:51:47,375
‎Không phải người Da đen nào

890
00:51:47,458 --> 00:51:51,458
‎cũng đều phải vào tù vì đánh trẻ
‎mà họ không thể chăm sóc.

891
00:51:53,458 --> 00:51:54,416
‎Hồi tưởng.

892
00:51:54,500 --> 00:51:56,833
‎Xin lỗi.

893
00:51:56,916 --> 00:51:58,875
‎Nổi nhạc lên. Thấy sao?

894
00:52:00,458 --> 00:52:01,583
‎Phải.

895
00:52:02,583 --> 00:52:03,958
‎Nào, mọi người.

896
00:52:19,791 --> 00:52:21,000
‎Cái quái gì thế?

897
00:52:35,000 --> 00:52:37,500
‎Archie, tớ bị sao vậy?

898
00:52:37,583 --> 00:52:40,083
‎Này, không sao đâu.

899
00:52:41,291 --> 00:52:43,208
‎Tớ không phải rapper.

900
00:52:43,291 --> 00:52:45,000
‎Tớ là một nhà viết kịch.

901
00:52:46,708 --> 00:52:50,500
‎Chúa ơi. Hãy cho con cơ hội để sửa sai đi.

902
00:52:50,708 --> 00:52:52,041
‎Ôi, Chúa ơi.

903
00:52:52,666 --> 00:52:55,125
‎Tớ vẫn còn rap được,

904
00:52:55,208 --> 00:52:57,458
‎mà tớ không cố ý rap,

905
00:52:58,208 --> 00:52:59,291
‎không phải lúc đó.

906
00:52:59,666 --> 00:53:01,708
‎Chúa ơi, tớ vẫn đang làm vậy.

907
00:53:03,125 --> 00:53:05,166
‎Chết tiệt.

908
00:53:05,250 --> 00:53:07,458
‎Ồ, tôi rất tiếc.

909
00:53:07,541 --> 00:53:10,083
‎Ôi, bông hoa tội nghiệp.

910
00:53:10,625 --> 00:53:16,125
‎Tôi sẽ không dùng miệng mình
‎để nói tôi đã bảo rồi, những...

911
00:53:20,916 --> 00:53:23,541
<i>‎Những người ngoài kia đang nhìn ta</i>

912
00:53:24,750 --> 00:53:28,250
‎Ta phải có đóng góp gì đấy.

913
00:53:30,291 --> 00:53:31,166
<i>‎Hiểu chứ?</i>

914
00:54:21,833 --> 00:54:23,000
‎Cậu muốn lấy chúng?

915
00:54:25,541 --> 00:54:27,458
‎Tại sao? Chúng là của cậu.

916
00:54:28,250 --> 00:54:29,166
‎Cậu mua mà.

917
00:54:30,666 --> 00:54:33,416
‎Cậu là một trong số ít khách quen
‎của bà ấy mà.

918
00:54:37,416 --> 00:54:41,625
‎Họ nói sau khi mẹ chết
‎cậu sẽ thấy bà ấy trong mơ, nhưng...

919
00:54:42,666 --> 00:54:44,458
‎suốt cả năm qua không thấy gì.

920
00:54:46,333 --> 00:54:49,875
‎Ôi, chết tiệt, cả giấc mơ của tớ
‎cũng cần phải viết lại.

921
00:54:51,250 --> 00:54:52,583
‎Cậu nên kể với ai đó.

922
00:54:54,250 --> 00:54:55,250
‎Anh cậu thế nào?

923
00:54:56,208 --> 00:54:58,791
‎Chả biết. Bọn tớ cứ tránh gặp nhau.

924
00:55:02,833 --> 00:55:03,666
‎Khoan đã.

925
00:55:04,875 --> 00:55:05,750
‎Antonio đâu?

926
00:55:07,208 --> 00:55:08,041
‎Bỏ đi rồi.

927
00:55:09,041 --> 00:55:11,541
‎Cái gì?

928
00:55:12,333 --> 00:55:14,333
‎Buổi ra mắt Jack Llenna bị rời đi.

929
00:55:14,666 --> 00:55:16,666
‎Anh ấy là khách sộp nhất.
‎Tôi không bỏ được.

930
00:55:17,916 --> 00:55:20,083
‎Nên tôi phải hoãn đi Hy Lạp.

931
00:55:20,791 --> 00:55:23,000
‎Không đi tông. Chết tiệt.

932
00:55:24,291 --> 00:55:28,625
‎Antonio đã vứt nó. Nói tôi quan tâm
‎đến khách hàng hơn là em ấy.

933
00:55:29,458 --> 00:55:30,291
‎Nói dối.

934
00:55:35,250 --> 00:55:37,333
‎Cậu biết không? Antonio khốn kiếp.

935
00:55:38,166 --> 00:55:39,750
‎Cậu nên hẹn hò người Hàn.

936
00:55:39,833 --> 00:55:41,041
‎Cậu nghe như mẹ tớ.

937
00:55:41,375 --> 00:55:43,166
‎"Sao con không thử người Hàn?"

938
00:55:43,666 --> 00:55:45,625
‎"Sao không mang đứa bé Hàn Quốc?"

939
00:55:45,708 --> 00:55:47,291
‎- Không.
‎- Sao?

940
00:55:48,041 --> 00:55:50,291
‎Gì? Tớ không thể vì là người Da đen?

941
00:55:50,791 --> 00:55:52,291
‎Giờ ai phân biệt đây?

942
00:55:52,375 --> 00:55:55,541
‎Cắt. Đóng máy phim <i>‎Câm Miệng Đi.</i>

943
00:56:05,416 --> 00:56:06,250
‎Tớ sẽ làm.

944
00:56:06,875 --> 00:56:07,791
<i>‎Câm Miệng Đi?</i>

945
00:56:09,041 --> 00:56:10,041
‎Không, Whitman.

946
00:56:11,708 --> 00:56:13,916
‎Tớ sẽ làm nếu cậu nghĩ ông ta vẫn...

947
00:56:14,000 --> 00:56:16,583
‎Tất nhiên. Tớ nắm ông ta trong...

948
00:56:17,875 --> 00:56:18,708
‎Ông ấy sẽ làm.

949
00:56:21,041 --> 00:56:22,125
‎Cậu chắc chứ?

950
00:56:23,458 --> 00:56:24,291
‎Chắc chắn.

951
00:56:28,666 --> 00:56:30,458
‎"Nào. Uống sữa mẹ đi."

952
00:56:34,708 --> 00:56:37,708
‎Nghe này, tôi không nói là cô không thể,

953
00:56:38,250 --> 00:56:39,458
‎nhưng cô không nên.

954
00:56:40,500 --> 00:56:44,750
<i>‎Ước mơ đọc rap không viển vông ở tuổi này.</i>
<i>‎Không hề!</i>

955
00:56:45,833 --> 00:56:48,208
<i>‎Ta phải thật khôn ngoan.</i>

956
00:56:54,666 --> 00:56:56,458
<i>‎Giờ, từ khi nghỉ hưu,</i>

957
00:56:57,416 --> 00:57:00,208
<i>‎tôi đã tự mình truyền đạt</i>

958
00:57:00,291 --> 00:57:03,500
‎thiên chức về sự thật của mình
‎khắp Harlem.

959
00:57:07,125 --> 00:57:09,166
<i>‎Có thể cô không muốn nghe sự thật,</i>

960
00:57:11,916 --> 00:57:13,916
<i>‎nhưng như những con muỗi này...</i>

961
00:57:16,375 --> 00:57:18,166
‎tôi vẫn sẽ cắn vào mông.

962
00:57:18,625 --> 00:57:20,750
‎CÔ GÁI ĐƯỢC CỨU
‎SẢN XUẤT BỞI J. WHITMAN

963
00:57:30,458 --> 00:57:33,333
‎- Tôi thích nhân vật mới.
‎- Vậy sao?

964
00:57:33,416 --> 00:57:37,250
‎Phải. Bà già da đen xấc xược
‎nói lời khuyên không mong muốn.

965
00:57:37,333 --> 00:57:38,333
‎Thích cô ấy.

966
00:57:38,791 --> 00:57:43,208
‎Lũ trẻ vẫn ổn. Cô chỉ cần
‎thêm gia vị cho chúng bằng một chút rap.

967
00:57:45,000 --> 00:57:45,833
‎Đừng lo.

968
00:57:45,916 --> 00:57:49,041
‎Chúng tôi sẽ mở hội thảo
‎và cô sẽ thấy sự khác biệt.

969
00:57:49,666 --> 00:57:50,541
‎Tuyệt.

970
00:57:52,166 --> 00:57:56,666
‎Trước khi tôi quên,
‎tôi chỉ muốn nói với ông rằng...

971
00:57:56,750 --> 00:57:58,708
‎Không sao. Tôi đã nói với Archie.

972
00:57:59,250 --> 00:58:01,375
‎Và tôi biết về người mẹ đã khuất

973
00:58:01,458 --> 00:58:03,583
‎và cô đã rất hối hận khi bóp cổ tôi.

974
00:58:04,625 --> 00:58:05,583
‎Khỏi xin lỗi.

975
00:58:05,666 --> 00:58:07,750
‎Tôi đã bỏ qua
‎và ta có thể tiếp tục.

976
00:58:08,416 --> 00:58:12,625
‎Thêm nữa, ta có sự nổi tiếng,
‎nổi tiếng tức là có người xem.

977
00:58:13,375 --> 00:58:14,208
‎Tuyệt.

978
00:58:15,291 --> 00:58:18,833
‎Tôi cũng muốn nói với ông về việc...

979
00:58:19,666 --> 00:58:22,291
‎đạo diễn người Da đen
‎rất quan trọng với tôi.

980
00:58:22,375 --> 00:58:25,375
‎Tất nhiên, chúng tôi cũng muốn vì cô.
‎Nó sẽ xảy ra.

981
00:58:25,458 --> 00:58:26,875
‎- Nhé? Được rồi.
‎- Vâng.

982
00:58:27,625 --> 00:58:29,041
‎À, một lưu ý nữa...

983
00:58:29,541 --> 00:58:30,875
‎sự cải tạo đô thị.

984
00:58:31,583 --> 00:58:34,916
‎Không nên chỉ là thứ
‎đang diễn ra ngoài kia.

985
00:58:35,000 --> 00:58:38,375
‎Chúng ta cần nhân cách hóa nó
‎trong vở kịch, hiểu chứ?

986
00:58:39,541 --> 00:58:41,333
‎- Không hẳn.
‎- Thì, nghe này...

987
00:58:41,708 --> 00:58:45,333
‎một cặp đôi da đen đang đối mặt
‎với cải tạo đô thị ở Harlem,

988
00:58:46,291 --> 00:58:49,041
‎ta cần biết ai được phát triển.

989
00:58:52,541 --> 00:58:54,958
‎Tôi không biết. Vở kịch của tôi là về...

990
00:58:55,041 --> 00:58:56,208
‎Tôi biết về cái gì,

991
00:58:56,708 --> 00:58:58,708
‎tôi cũng biết
‎ta cần vồ lấy khán giả chính.

992
00:59:00,291 --> 00:59:03,208
‎Để làm được vậy,
‎cô phải viết chúng trong vở kịch.

993
00:59:07,000 --> 00:59:07,833
‎Tốt.

994
00:59:12,708 --> 00:59:15,625
‎Ước gì tớ được tới đó.
‎Chúa ơi.

995
00:59:15,708 --> 00:59:16,875
‎Cô ấy...

996
00:59:18,125 --> 00:59:21,666
‎Được thôi. Ta có tinh trùng.

997
00:59:22,083 --> 00:59:24,083
‎Nhưng động cơ là gì?

998
00:59:24,458 --> 00:59:26,375
‎- Mục đích là gì?
‎- Này.

999
00:59:27,375 --> 00:59:29,083
‎Nghe nói buổi diễn rất bùng nổ.

1000
00:59:33,041 --> 00:59:34,833
‎RahdaMus, giống NotiMus hơn.

1001
00:59:37,458 --> 00:59:38,916
‎Để em đá đít bọn nó cho.

1002
00:59:39,000 --> 00:59:41,208
‎Trời, kệ đi, cô B.

1003
00:59:41,916 --> 00:59:44,541
‎Nhỉ? Bọn em rất mừng khi cô quay lại.
‎Bọn em nhớ cô.

1004
00:59:45,291 --> 00:59:47,583
‎Đúng vậy. Có chuyện gì trên đó vậy?

1005
00:59:48,166 --> 00:59:50,416
‎Nghe như cô bị đột quỵ hay gì đó vậy.

1006
00:59:50,500 --> 00:59:53,583
‎Không, <i>‎đồ ngu</i>‎. Rõ ràng cô ấy bị lo lắng.

1007
00:59:54,958 --> 00:59:58,500
‎Họ gọi cô là "yo đóng đá", cô B.

1008
00:59:58,583 --> 01:00:01,250
‎Có người nói là "Cô gái yo-yo".

1009
01:00:02,125 --> 01:00:03,250
‎Cô muốn tâm sự chứ?

1010
01:00:26,125 --> 01:00:28,083
‎Cậu hài lòng với mọi thứ chưa?

1011
01:00:28,625 --> 01:00:32,708
‎Chưa, đó không phải đạo diễn tớ muốn,
‎hiểu chứ?

1012
01:00:32,791 --> 01:00:35,708
‎Vai nam của cô ấy trong<i>‎ Steel Magnolias</i>
‎rất tuyệt.

1013
01:00:36,041 --> 01:00:37,125
‎Vậy tớ mới sợ.

1014
01:00:37,625 --> 01:00:39,458
‎Chỉ là hội thảo thôi, đúng chứ?

1015
01:00:39,541 --> 01:00:43,583
‎Không, cậu nói đúng. Chỉ là hội thảo.
‎Tớ sẽ vượt qua chuyện này.

1016
01:00:44,416 --> 01:00:45,416
‎Có thế chứ.

1017
01:00:47,416 --> 01:00:50,583
‎- Này, Archie, tớ sẽ gọi lại sau.
‎- Được, tạm biệt.

1018
01:00:50,666 --> 01:00:51,708
‎Cảm ơn.

1019
01:00:52,416 --> 01:00:54,583
‎- Chào, cô gái!
‎- Chào!

1020
01:00:56,500 --> 01:00:58,708
‎Cô bình phục từ đêm hôm trước chưa?

1021
01:00:59,000 --> 01:01:01,166
‎Ai, tôi? À, phải. Không, tôi ổn.

1022
01:01:01,458 --> 01:01:07,416
‎Phải, đó là màn thí nghiệm
‎biểu diển trực tiếp mà tôi muốn.

1023
01:01:07,500 --> 01:01:08,583
‎Mừng là cô đã đến.

1024
01:01:08,666 --> 01:01:10,750
‎- Tôi thích vở kịch này mà.
‎- Tuyệt.

1025
01:01:10,833 --> 01:01:14,291
‎Ý tôi là, nó hơi khác so với tôi nhớ.

1026
01:01:14,375 --> 01:01:16,916
‎Phải, nhà sản xuất đưa tôi vài lời nhắn.

1027
01:01:17,416 --> 01:01:20,625
‎Hóa ra tôi không cần tới 15 nhân vật.

1028
01:01:21,083 --> 01:01:23,750
‎Ông ta kí séc nên cô biết như nào rồi đấy.

1029
01:01:23,833 --> 01:01:26,875
‎- Phải.
‎- Vậy cô ổn với tất cả các thay đổi chứ?

1030
01:01:27,750 --> 01:01:28,791
‎Phải.

1031
01:01:29,166 --> 01:01:31,166
‎Phải. Ý tôi là, Stacey,

1032
01:01:31,250 --> 01:01:34,625
‎Sáng tác là sự thích ứng
‎và tôi vừa quyết định bản này,

1033
01:01:34,708 --> 01:01:38,416
‎để hiểu thêm về một giai điệu chung,
‎cô hiểu chứ?

1034
01:01:39,666 --> 01:01:40,500
‎Harlem.

1035
01:01:41,208 --> 01:01:44,333
‎Với tất cả màu sắc, sự lộng lẫy và vẻ đẹp

1036
01:01:44,791 --> 01:01:47,166
‎vẫn còn cả chặng đường, hiểu chứ?

1037
01:01:47,958 --> 01:01:51,916
‎Một cô gái phải làm gì
‎để mua sữa đậu nành ở đây?

1038
01:01:58,291 --> 01:02:02,250
‎Em yêu, anh biết. Anh không đề nghị
‎ta thay đổi toàn bộ nhịp sống,

1039
01:02:02,333 --> 01:02:06,291
‎chỉ là ta kết hợp một số thứ
‎mà những người Harlemite mới muốn.

1040
01:02:06,375 --> 01:02:08,041
‎"Người Harlemite mới"?

1041
01:02:08,125 --> 01:02:09,833
‎Nghe có ổn không?

1042
01:02:09,916 --> 01:02:12,125
‎Anh à, ta không thể thay đổi vì họ.

1043
01:02:12,208 --> 01:02:13,166
‎Chúng ta phải...

1044
01:02:15,958 --> 01:02:16,833
‎Ta phải...

1045
01:02:19,666 --> 01:02:20,500
‎Radha?

1046
01:02:22,125 --> 01:02:22,958
‎Phải.

1047
01:02:23,291 --> 01:02:24,625
‎Này, tôi không có ý...

1048
01:02:24,708 --> 01:02:26,875
‎Không. Tiếp tục đi.
‎Đó là lý do chúng tôi ở đây.

1049
01:02:26,958 --> 01:02:28,416
‎Đây là việc. Ta đang làm việc.

1050
01:02:28,958 --> 01:02:31,708
‎Được thôi. Sao cô ấy lại ăn nói kiểu này?

1051
01:02:35,708 --> 01:02:36,875
‎Câu hỏi hay đấy.

1052
01:02:37,500 --> 01:02:41,666
‎Người vợ đang cố thuyết phục chồng mình.

1053
01:02:42,291 --> 01:02:45,833
‎Anh ấy thì muốn tích trữ đầy sữa đậu nành

1054
01:02:45,916 --> 01:02:48,166
‎còn cô ấy lo về sự cải tạo đô thị.

1055
01:02:48,250 --> 01:02:51,583
‎Không, tôi hiểu mối lo lắng của cô ấy.

1056
01:02:51,666 --> 01:02:53,916
‎Tôi chỉ băn khoăn về ngôn từ.

1057
01:02:55,416 --> 01:02:57,708
‎Tiếng lóng, dài dòng.

1058
01:02:58,541 --> 01:03:00,833
‎Vậy, sao ta không hỏi nhà viết kịch?

1059
01:03:03,375 --> 01:03:09,166
‎Được rồi. Thì, người vợ, cô ấy bảo thủ.

1060
01:03:09,583 --> 01:03:10,625
‎Cô ấy 35 tuổi.

1061
01:03:10,958 --> 01:03:12,750
‎Tôi biết. Tôi biết điều đó.

1062
01:03:13,708 --> 01:03:14,625
‎Tôi biết vậy.

1063
01:03:15,416 --> 01:03:18,000
‎Tôi đoán ý tôi là

1064
01:03:18,333 --> 01:03:24,208
‎cô ấy bắt nguồn từ sự quyến rũ bí ẩn
‎của miền Nam.

1065
01:03:24,291 --> 01:03:26,500
‎- Hiểu chứ?
‎- Không hẳn.

1066
01:03:27,416 --> 01:03:28,250
‎Tôi hiểu rồi.

1067
01:03:28,833 --> 01:03:33,750
‎Tôi tự hỏi sao cô ấy lại là người duy nhất
‎nói chuyện như vậy.

1068
01:03:33,833 --> 01:03:37,791
‎Jamie không nói vậy.
‎Marcus cũng không nói vậy.

1069
01:03:38,125 --> 01:03:43,083
‎Được rồi, thực tế là người vợ nói một cách
‎và Jamie nói cách khác

1070
01:03:43,166 --> 01:03:44,208
‎là vì...

1071
01:03:45,166 --> 01:03:48,416
‎- Tôi da trắng.
‎- Không! Không phải.

1072
01:03:48,500 --> 01:03:49,458
‎Không.

1073
01:03:49,541 --> 01:03:53,375
‎Vấn đề chủng tộc lúc này
‎hoàn toàn không liên quan.

1074
01:03:53,458 --> 01:03:57,125
‎Được rồi, tôi biết tại sao
‎người vợ lại nói như vậy

1075
01:03:57,208 --> 01:04:01,458
‎Tôi không thể nói rõ việc đó,
‎Nhưng tôi cần cô tiếp tục nói như vậy

1076
01:04:01,541 --> 01:04:04,375
‎để tôi có thể tìm hiểu xem nó là gì

1077
01:04:04,458 --> 01:04:09,166
‎rồi đưa cho cô
‎để cô có thể đưa nó lại cho chúng tôi.

1078
01:04:09,250 --> 01:04:10,083
‎Được chứ?

1079
01:04:10,541 --> 01:04:11,416
‎Được.

1080
01:04:12,750 --> 01:04:14,000
‎Quay lại việc nào.

1081
01:04:19,041 --> 01:04:21,791
‎Tôi... Tôi rất xin lỗi.

1082
01:04:21,875 --> 01:04:24,666
‎Tôi sẽ nghe nhanh thôi.

1083
01:04:28,500 --> 01:04:29,333
‎Xin chào?

1084
01:04:30,666 --> 01:04:33,375
<i>‎Tôi rất tuyệt</i>
<i>‎Tôi muốn séc của mình</i>

1085
01:04:33,458 --> 01:04:35,833
<i>‎Tôi muốn tôn trọng</i>
<i>‎Tôi muốn séc</i>‎ của mình

1086
01:04:35,916 --> 01:04:38,458
<i>‎Tất cả nhìn đất</i>
<i>‎Tôi muốn séc của mình</i>

1087
01:04:38,541 --> 01:04:41,416
<i>‎Đừng bắt đầu vô nghĩa</i>
<i>‎Đưa séc của tôi cho tôi</i>

1088
01:04:45,500 --> 01:04:47,500
‎Đứa quái nào đấy?

1089
01:04:48,000 --> 01:04:49,333
‎RosettaMUSprime.

1090
01:04:50,291 --> 01:04:51,166
‎Hài thật.

1091
01:04:51,458 --> 01:04:53,375
<i>‎Cô không muốn các bài hát này.</i>

1092
01:04:53,916 --> 01:04:55,333
‎Tôi chưa từng nói thế.

1093
01:04:56,041 --> 01:05:00,875
‎Nghe này, tôi đã gửi cô, 300 tin nhắn,
‎cô gái, tôi không nhắn tin.

1094
01:05:00,958 --> 01:05:04,375
‎Phải, tôi quá bận
‎với buổi tập kịch của mình.

1095
01:05:04,916 --> 01:05:06,291
<i>‎Này, khi nào ta xong?</i>

1096
01:05:08,583 --> 01:05:09,791
<i>‎Cô đã có một đêm tệ.</i>

1097
01:05:09,875 --> 01:05:11,833
‎Không, tôi có quyết định sai sót.

1098
01:05:12,291 --> 01:05:13,125
<i>‎Cô nói gì?</i>

1099
01:05:14,416 --> 01:05:17,333
‎À, quyết định sai sót là khi ai đó,
‎anh biết đấy.

1100
01:05:17,416 --> 01:05:18,666
‎Tôi biết.

1101
01:05:19,625 --> 01:05:21,583
‎Sao? Cô không muốn chơi thứ nhạc này nữa?

1102
01:05:23,333 --> 01:05:24,166
<i>‎Xin chào?</i>

1103
01:05:24,666 --> 01:05:26,083
‎- D...
‎-<i>‎ Sao?</i>

1104
01:05:27,166 --> 01:05:28,541
‎Đừng như vậy, được chứ?

1105
01:05:28,625 --> 01:05:30,166
‎Nó chưa hẳn là thất bại.

1106
01:05:30,625 --> 01:05:34,583
‎Tôi thực ra đang nghĩ đến việc kết hợp rap
‎vào vở kịch của mình.

1107
01:05:34,666 --> 01:05:35,583
‎Gì cơ?

1108
01:05:35,666 --> 01:05:39,375
‎Nghe này, tôi chỉ cần thực về các thứ.

1109
01:05:39,458 --> 01:05:41,750
‎Tôi còn 3 tháng là 40 tuổi, được chưa?

1110
01:05:42,125 --> 01:05:42,958
<i>‎Thì sao?</i>

1111
01:05:43,375 --> 01:05:45,708
‎Nên tôi cần làm đúng phận sự của mình.

1112
01:05:46,250 --> 01:05:47,375
<i>‎Anh hiểu chứ?</i>

1113
01:05:48,916 --> 01:05:49,958
<i>‎Xin chào?</i>

1114
01:05:50,291 --> 01:05:51,125
‎Tôi nghe rồi.

1115
01:05:51,625 --> 01:05:53,291
<i>‎Nghe này, chỉ là tôi...</i>

1116
01:05:54,666 --> 01:05:55,500
<i>‎Xin chào?</i>

1117
01:05:56,875 --> 01:05:57,750
‎Thật sao?

1118
01:05:59,666 --> 01:06:01,875
‎Này, ta sẽ rap bài này hay sao?

1119
01:06:02,708 --> 01:06:09,458
‎Đây không phải sữa đậu nành, mọi người.

1120
01:06:11,000 --> 01:06:17,291
‎Không, thứ trong hộp giấy này
‎là thứ mà mỗi nhân vật cần ở nhau.

1121
01:06:18,041 --> 01:06:19,916
‎Đó là tình yêu.

1122
01:06:21,125 --> 01:06:22,208
‎Là khí trong lành.

1123
01:06:23,375 --> 01:06:25,791
‎Là sản phẩm tươi mới. Là...

1124
01:06:26,416 --> 01:06:29,791
‎kiểm soát tiền thuê nhà. Là tiệc tùng.

1125
01:06:29,875 --> 01:06:30,708
‎Là...

1126
01:06:31,833 --> 01:06:33,250
‎là nữ da đen kì lạ...

1127
01:06:34,416 --> 01:06:35,416
‎ngồi ở bậc thang,

1128
01:06:36,750 --> 01:06:38,166
‎ngân nga...

1129
01:06:39,708 --> 01:06:40,916
‎khi họ dang rộng...

1130
01:06:41,583 --> 01:06:42,625
‎cánh tay ra...

1131
01:06:43,625 --> 01:06:47,708
‎để chào đón dòng máu tươi mới

1132
01:06:48,166 --> 01:06:51,250
‎vào huyết quản của Harlem.

1133
01:06:52,625 --> 01:06:54,791
‎Đây không phải sữa đậu nành.

1134
01:06:56,125 --> 01:06:57,416
‎Đây là sự sống.

1135
01:07:07,458 --> 01:07:08,333
‎Chết tiệt.

1136
01:07:11,000 --> 01:07:12,458
<i>‎Lại là anh đây.</i>

1137
01:07:13,083 --> 01:07:14,375
<i>‎Thật sao, Radha?</i>

1138
01:07:14,916 --> 01:07:16,208
<i>‎Em không gọi lại cho anh?</i>

1139
01:07:16,958 --> 01:07:18,208
<i>‎Tồi thật.</i>

1140
01:07:19,208 --> 01:07:23,000
‎Mua dầu đi mọi người.
‎Chỗ dầu này, các bạn sẽ muốn mua nó.

1141
01:07:23,083 --> 01:07:26,250
‎Luôn đi cưng.
‎Mua chỗ dầu thơm này đi. Người anh em.

1142
01:07:26,583 --> 01:07:28,791
‎Này em gái, anh có đống dầu thơm này.

1143
01:07:29,458 --> 01:07:30,458
‎Em nên mua chúng.

1144
01:07:31,291 --> 01:07:33,291
‎Chỉ có giá 1 đô. Em nên mua thử.

1145
01:07:33,875 --> 01:07:36,375
‎- Em ổn.
‎- Anh là người hàng xóm Hồi Giáo.

1146
01:07:37,000 --> 01:07:39,375
‎Em gái, để anh làm em thơm.

1147
01:07:40,458 --> 01:07:42,125
‎Trông em có vẻ căng thẳng...

1148
01:07:43,333 --> 01:07:46,333
‎anh sẽ đưa loại tốt. Hiểu rồi.
‎Mua dầu thơm đi.

1149
01:07:46,708 --> 01:07:48,833
‎Đây, từ người Hồi Giáo ở đây.

1150
01:08:00,875 --> 01:08:03,791
‎"Thì, tôi cũng có ý này.

1151
01:08:05,416 --> 01:08:07,625
<i>‎Sao ta không làm khu vườn cộng đồng?"</i>

1152
01:08:07,958 --> 01:08:09,208
<i>‎"Không đơn giản đâu."</i>

1153
01:08:09,833 --> 01:08:13,291
<i>‎"Đúng vậy.</i>
<i>‎Cô chỉ việc thay đổi quan điểm của mình."</i>

1154
01:08:13,666 --> 01:08:16,416
<i>‎"Quan điểm của tôi chả có gì sai cả."</i>

1155
01:08:16,500 --> 01:08:19,416
<i>‎"Cái gì cơ? Đừng nói giọng đó với tôi."</i>

1156
01:08:19,500 --> 01:08:22,250
<i>‎"Các cô, các cô, dừng lại.</i>

1157
01:08:23,250 --> 01:08:25,000
<i>‎Hãy dừng lại."</i>

1158
01:08:30,000 --> 01:08:31,916
<i>‎"Việc này thật vớ vẩn."</i>

1159
01:08:35,375 --> 01:08:38,333
<i>‎Thật vớ vẩn</i>
<i>‎Việc này thật vớ vẩn</i>

1160
01:08:38,916 --> 01:08:41,791
<i>‎Thật vớ vẩn</i>
<i>‎Việc này thật vớ vẩn</i>

1161
01:08:44,541 --> 01:08:47,416
‎NHẠC CỦA D
‎CẬP NHẬT HÔM NAY

1162
01:08:51,000 --> 01:08:54,000
<i>‎Chuyện vớ vẩn này</i>
<i>‎Sao lại làm vậy?</i>

1163
01:08:54,083 --> 01:08:55,625
<i>‎Em định lừa ai?</i>

1164
01:08:55,708 --> 01:08:58,541
<i>‎Hành động như ngầu lắm, em gái</i>
<i>‎Bán linh hồn</i>

1165
01:08:58,625 --> 01:09:01,583
<i>‎Nhưng kệ thỏa thuận</i>
<i>‎Cố để có nhịp</i>

1166
01:09:01,666 --> 01:09:03,166
<i>‎Nhưng nằm yên đó, em gái</i>

1167
01:09:03,250 --> 01:09:06,250
<i>‎Để lũ da đen chơi trần</i>
<i>‎Chỉ để được đi vào</i>

1168
01:09:06,333 --> 01:09:09,541
<i>‎Mẹ nuôi dạy em tốt hơn</i>
<i>‎Nhưng đó vẫn là mông em</i>

1169
01:09:09,625 --> 01:09:11,958
<i>‎Chịch vì khoai chiên</i>
<i>‎Thổi kèn da trắng, già</i>

1170
01:09:12,041 --> 01:09:15,041
<i>‎Chỉ để trở thành lựa chọn</i>
<i>‎của New York Times</i>

1171
01:09:17,291 --> 01:09:18,125
<i>‎Mẹ kiếp</i>

1172
01:09:20,791 --> 01:09:21,750
‎Vậy...

1173
01:09:22,125 --> 01:09:24,375
‎cô có để tôi vào hay không?

1174
01:09:25,083 --> 01:09:26,291
‎Thật lố bịch!

1175
01:09:26,583 --> 01:09:30,541
‎Anh giết thần của tôi,
‎phá hủy lâu đài diệt tinh trùng của tôi,

1176
01:09:30,625 --> 01:09:33,333
‎giờ anh mong em sẽ để anh vào ư?

1177
01:09:33,666 --> 01:09:36,750
‎Không phải tôi đã chứng minh
‎sẽ làm tất cả để có được cô sao?

1178
01:09:37,125 --> 01:09:40,083
‎Trông tôi như nào, một con khốn ngu
‎làm chuyện ngu ngốc đó?

1179
01:09:40,166 --> 01:09:42,041
‎Lời thoại không phải vậy, Rosa!

1180
01:09:42,500 --> 01:09:43,416
‎Thì sao?

1181
01:09:43,500 --> 01:09:46,083
‎Cô không thể đổi lời như vậy.

1182
01:09:46,500 --> 01:09:49,208
‎Rồi, trước tiên, cô ấy phải nữ quyền hơn.

1183
01:09:49,291 --> 01:09:50,791
‎Cô ấy không thể để...

1184
01:09:50,875 --> 01:09:51,708
‎Này!

1185
01:09:54,000 --> 01:09:55,958
‎- Em vào không?
‎- Không, em ổn.

1186
01:09:57,625 --> 01:10:00,208
‎- Chắc chứ? Em có thể vào mà.
‎- Em ổn.

1187
01:10:04,625 --> 01:10:06,833
‎Em không ổn, mà em rất tệ.

1188
01:10:06,916 --> 01:10:10,125
<i>‎Da đen muốn cười</i>
<i>‎Vỗ tay cho hành động người Da đen</i>

1189
01:10:10,208 --> 01:10:13,208
<i>‎Da đen muốn đánh bóng</i>
<i>‎Chúng tôi chạy với 6 cú đánh</i>

1190
01:10:13,291 --> 01:10:15,625
‎Da đen muốn vượt qua
‎vụ nổ súng trên xe?

1191
01:10:15,708 --> 01:10:18,083
<i>‎Người không có tự do</i>
<i>‎Có kim cho mắt</i>

1192
01:10:18,166 --> 01:10:21,333
<i>‎Tôi chăm sóc họ, chịu tấn công</i>
<i>‎Đánh thức mấy cậu bé mua cần...</i>

1193
01:10:21,833 --> 01:10:24,416
‎Anh bạn, cái quái gì vậy?
‎Này?

1194
01:10:24,500 --> 01:10:26,291
‎Lỗi tôi. Muốn bật lại không?

1195
01:10:26,375 --> 01:10:27,666
‎Anh bạn, đi đâu vậy?

1196
01:10:28,083 --> 01:10:29,791
‎Anh lại nhớ mụ già đó à?

1197
01:10:29,875 --> 01:10:31,541
‎Anh bạn, mẹ kiếp. Cô ấy không già.

1198
01:10:31,625 --> 01:10:33,125
‎Chết tiệt, cô ấy đâu trẻ.

1199
01:10:33,625 --> 01:10:35,375
‎Anh nói, "Cô ấy đâu già".

1200
01:10:36,375 --> 01:10:38,583
‎Ít nhất cô ấy cũng kể chuyện cho tôi.

1201
01:10:39,458 --> 01:10:41,333
‎Còn anh nói cái quái gì ở đây?

1202
01:10:42,125 --> 01:10:43,000
‎Biết không?

1203
01:10:44,208 --> 01:10:45,583
‎Một nửa các anh,

1204
01:10:45,666 --> 01:10:48,708
‎chỉ tới đây sâu chuỗi lại ngôn từ
‎như anh đang làm.

1205
01:10:49,375 --> 01:10:52,083
‎Anh bạn, tôi viết nhạc, nhưng chết tiệt!

1206
01:10:52,166 --> 01:10:54,000
‎Đôi lúc anh cần kể chuyện.

1207
01:10:54,416 --> 01:10:55,916
‎Anh đang nói về gì thế?

1208
01:10:58,208 --> 01:10:59,666
‎Trời... vớ vẩn.

1209
01:11:00,541 --> 01:11:02,458
‎Tôi sẵn sàng, mẹ kiếp. Bật nhạc.

1210
01:11:03,875 --> 01:11:04,708
‎Harlem...

1211
01:11:05,458 --> 01:11:08,041
‎nơi tôi gọi dành cả đời để gọi là mái ấm.

1212
01:11:09,958 --> 01:11:10,833
‎Harlem...

1213
01:11:11,416 --> 01:11:15,875
‎bao bọc tôi trong vòng tay và làm mẹ tôi
‎khi người mẹ tôi qua đời.

1214
01:11:17,500 --> 01:11:18,333
‎Harlem...

1215
01:11:18,791 --> 01:11:20,416
‎nơi tôi thành một người vợ,

1216
01:11:20,875 --> 01:11:23,583
‎một chủ doanh nghiệp, nơi tôi tưởng tượng

1217
01:11:23,666 --> 01:11:28,541
‎ngày nào đó có nhà riêng, mà cũng là nơi
‎một cô gái không thể trả tiền thuê nhà.

1218
01:11:29,291 --> 01:11:30,208
‎Harlem...

1219
01:11:30,625 --> 01:11:32,458
‎nơi mà tôi hình dung

1220
01:11:32,541 --> 01:11:34,916
‎chuẩn bị bữa ăn trong căn bếp của mình

1221
01:11:35,000 --> 01:11:37,500
‎và hy vọng được nghe các con gọi mình...

1222
01:11:37,583 --> 01:11:39,458
‎- Này, Radha!
‎- Cái quái gì thế?

1223
01:11:40,000 --> 01:11:41,416
‎Tôi rất xin lỗi.

1224
01:11:41,500 --> 01:11:43,875
‎Để tôi... tôi xin phép. Xin lỗi.

1225
01:11:43,958 --> 01:11:45,791
‎Tôi quay lại ngay. Tôi xin lỗi.

1226
01:11:47,125 --> 01:11:49,125
‎Tôi sẽ chơi ông ở hành lang này,
‎nghe chưa?

1227
01:11:49,208 --> 01:11:50,666
‎- Mẹ kiếp, D!
‎- Tôi sẽ chơi ông.

1228
01:11:50,750 --> 01:11:52,375
‎- Anh sẽ không làm vậy.
‎- D!

1229
01:11:52,458 --> 01:11:53,833
‎Này! Có chuyện gì vậy?

1230
01:11:54,250 --> 01:11:56,083
‎Radha, nói tên khốn này là quen tôi đi?

1231
01:11:56,208 --> 01:11:58,333
‎Thưa ngài, anh ấy đi với tôi,

1232
01:12:01,458 --> 01:12:03,666
‎Robopop chết tiệt. Chết tiệt.

1233
01:12:04,750 --> 01:12:05,583
‎Radha

1234
01:12:06,666 --> 01:12:08,958
‎Archie, đây là D. D, đây là Archie.

1235
01:12:09,500 --> 01:12:11,208
‎Cho bọn tôi một lúc nhé?

1236
01:12:12,333 --> 01:12:13,291
‎Làm ơn?

1237
01:12:19,625 --> 01:12:20,500
‎Anh ổn chứ?

1238
01:12:21,041 --> 01:12:22,541
‎Ổn, khi nào ta xong mấy bài này?

1239
01:12:24,041 --> 01:12:27,333
‎Đừng đùa nữa. Tôi đang ở giữa buổi tập.

1240
01:12:28,041 --> 01:12:29,375
‎Được thôi. Tôi sẽ đợi.

1241
01:12:32,833 --> 01:12:33,666
‎Vậy được.

1242
01:12:40,041 --> 01:12:43,541
‎Tôi không hiểu.
‎Tôi đã đưa bọn ông một danh sách các tên.

1243
01:12:43,625 --> 01:12:47,625
‎Chúng tôi đã cố,
‎nhưng tất cả đạo diễn da đen đều có việc.

1244
01:12:48,416 --> 01:12:50,416
‎- Thật chết tiệt.
‎- Sẽ ổn thôi.

1245
01:12:50,833 --> 01:12:54,375
‎Julie sẽ cho cô thứ cô cần.
‎Cô ấy đạo diễn <i>‎Raisin in the Sun.</i>

1246
01:12:54,666 --> 01:12:58,583
‎Radha, chúng ta cần tiếp tục được chứ?
‎Ngủ ngon.

1247
01:13:00,416 --> 01:13:03,916
‎Này, tôi biết không phù hợp,
‎nhưng trong 3 tháng ở Broadway,

1248
01:13:04,000 --> 01:13:05,291
‎cô sẽ không nhớ việc này.

1249
01:13:08,833 --> 01:13:10,833
‎Ồ, xin chào.

1250
01:13:11,750 --> 01:13:14,458
‎Rồi, nghe này.
‎Cô chỉ làm bản viết lại mà ta đã bàn,

1251
01:13:14,541 --> 01:13:16,666
‎rồi tôi sẽ nói với Whitman, ta sẽ...

1252
01:13:17,041 --> 01:13:17,875
‎Radha?

1253
01:13:18,541 --> 01:13:19,541
‎Radha!

1254
01:13:42,250 --> 01:13:44,375
‎"Julie sẽ đưa thứ mày cần."

1255
01:13:45,250 --> 01:13:47,000
‎"Julie sẽ đưa thứ mày cần."

1256
01:13:47,083 --> 01:13:49,625
‎"Đừng lo, Radha.
‎Julie sẽ đưa thứ mày cần. "

1257
01:13:51,166 --> 01:13:53,625
‎Julie biết quái gì về việc sống ở Harlem?

1258
01:13:57,125 --> 01:14:00,166
‎Đợi đã, ta đi đâu vậy?

1259
01:14:05,250 --> 01:14:06,875
‎Chắc tôi bị bắt cóc.

1260
01:14:09,875 --> 01:14:10,708
‎Là anh à?

1261
01:14:11,916 --> 01:14:12,750
‎Cô nghĩ sao?

1262
01:14:21,625 --> 01:14:22,666
‎Tuyệt mà.

1263
01:14:50,416 --> 01:14:51,583
‎Ta đang ở Bronx.

1264
01:14:52,375 --> 01:14:56,250
‎Chính là nơi tôi nghĩ sẽ kết thúc đêm nay
‎và cuộc đời mình.

1265
01:14:57,125 --> 01:14:58,791
‎Cảm ơn. Hoàn hảo.

1266
01:15:04,625 --> 01:15:05,791
‎Có chuyện gì vậy?

1267
01:15:07,416 --> 01:15:09,625
‎Không. Không được.

1268
01:15:09,708 --> 01:15:11,750
‎Tôi sẽ không dự tiệc đâu.

1269
01:15:11,833 --> 01:15:13,416
‎Nghe này, không phải tiệc.

1270
01:15:14,041 --> 01:15:15,041
‎Cứ vào đi.

1271
01:15:15,916 --> 01:15:17,708
‎Không, tôi còn bản viết lại.

1272
01:15:17,791 --> 01:15:20,333
‎Viết lại gì? Vở kịch vớ vẩn đó?

1273
01:15:22,250 --> 01:15:23,375
‎Đồ khốn.

1274
01:15:23,458 --> 01:15:24,750
‎Rồi, nghe này.

1275
01:15:25,250 --> 01:15:27,708
‎Trước đây, tôi nghe trộm ở hành lang...

1276
01:15:27,791 --> 01:15:29,125
‎và nó thật chán chết.

1277
01:15:31,083 --> 01:15:33,041
‎Làm như anh hiểu hết về kịch vậy.

1278
01:15:33,458 --> 01:15:34,333
‎Đúng rồi đó,

1279
01:15:34,416 --> 01:15:37,500
‎đưa ra những giả định ngu ngốc của cô.
‎Như, ai mà chưa xem <i>‎Hamilton</i>‎?

1280
01:15:39,583 --> 01:15:41,625
‎- Không, tôi sẽ không...
‎- Này.

1281
01:15:41,708 --> 01:15:45,791
‎- Thôi nào. Đi thôi.
‎- Tuyệt. Chào mừng đến Bronx.

1282
01:15:46,583 --> 01:15:49,250
‎Cô gái Babs Bunny.
‎Đệ nhất Phu Nhân đường phố.

1283
01:15:49,333 --> 01:15:52,000
‎QOTR. Các bạn đều đã biết nó là gì.

1284
01:15:52,083 --> 01:15:54,333
‎Các bạn đã sẵn sàng cho việc này chưa?

1285
01:15:54,416 --> 01:15:57,291
‎Rồi!

1286
01:15:57,375 --> 01:16:00,041
‎Các bạn sẵn sàng
‎cho việc chết tiệt đó chưa?

1287
01:16:00,125 --> 01:16:01,625
‎Rồi!

1288
01:16:01,708 --> 01:16:05,666
‎Tôi cần mọi người cổ vũ cho các cô gái!

1289
01:16:05,750 --> 01:16:08,541
‎Tuyệt vời!

1290
01:16:09,750 --> 01:16:12,125
‎Rồi, chúng tôi sẽ bắt đầu ngay.

1291
01:16:12,208 --> 01:16:15,791
‎Đại diện cho Murderville, Mount Vernon,

1292
01:16:15,875 --> 01:16:18,458
‎Một tràng pháo tay cho Shooney Da Rapper!

1293
01:16:20,041 --> 01:16:22,958
‎Đại diện cho Brooklyn,

1294
01:16:23,041 --> 01:16:25,041
‎hãy cổ vũ cho Ms.Fit!

1295
01:16:26,166 --> 01:16:30,375
‎Đại diện cho Queens,
‎hãy cổ vũ cho Ms. Undastood!

1296
01:16:31,541 --> 01:16:33,833
‎Đại diện cho BX, Bronx,

1297
01:16:33,916 --> 01:16:37,166
‎Hãy cổ vũ cho Norma Bayts!

1298
01:16:38,250 --> 01:16:40,208
‎Các cô đã biết nó là gì.

1299
01:16:40,291 --> 01:16:41,875
‎Ms.Fit, tới cô.

1300
01:16:43,208 --> 01:16:44,708
<i>‎Cái quái gì thế?</i>

1301
01:16:45,458 --> 01:16:47,333
<i>‎Hành động khó khăn</i>

1302
01:16:47,708 --> 01:16:51,166
<i>‎Đến đây với các cô gái của cô</i>
<i>‎Lũ hư hỏng</i>

1303
01:16:51,625 --> 01:16:55,041
<i>‎Chắc là thổi kèn</i>
<i>‎Vì vài miếng sường bò và vài đô</i>

1304
01:16:56,291 --> 01:16:57,708
<i>‎Thế là đủ rồi.</i>

1305
01:16:58,125 --> 01:17:01,166
<i>‎Tôi sẽ khiến cô hôn khẩu Glock</i>
<i>‎Khóa môi</i>

1306
01:17:01,625 --> 01:17:02,833
<i>‎Giờ, chu miệng lên</i>

1307
01:17:04,458 --> 01:17:07,458
<i>‎Tôi sẽ chơi cô</i>
<i>‎Cuộc đời tôi vốn phức tạp</i>

1308
01:17:07,541 --> 01:17:11,583
<i>‎Tôi phải đấu tranh khi cần</i>
<i>‎Nên hãy giữ nó thành công hay cái kẹp tóc</i>

1309
01:17:11,958 --> 01:17:13,625
<i>‎Nhắm ngay vào táo của cô.</i>

1310
01:17:14,333 --> 01:17:16,500
<i>‎Súng nổ</i>
<i>‎Trúng người hâm mộ</i>

1311
01:17:16,583 --> 01:17:18,375
<i>‎Tôi giỏi kiếm tiền, đồ khốn</i>

1312
01:17:18,625 --> 01:17:22,000
<i>‎Dapper Dan, tôi sẽ trở lại tù</i>
<i>‎Đánh người của cô</i>

1313
01:17:22,083 --> 01:17:25,000
<i>‎Đội của cô giỡn mặt</i>
<i>‎Là gì, nhờn</i>

1314
01:17:25,250 --> 01:17:27,958
<i>‎Đầu hàng!</i>
<i>‎Tôi không nghĩ lũ đệ cô đứng vững</i>

1315
01:17:33,041 --> 01:17:35,875
<i>‎Tôi xử lý công việc mà tôi cho là hợp lý</i>

1316
01:17:35,958 --> 01:17:38,416
<i>‎Vai trò nổi tiếng, tôi từng có</i>

1317
01:17:38,500 --> 01:17:41,083
<i>‎Giờ, đây là lần cuối</i>
<i>‎Mọi người sẽ thấy Fit</i>

1318
01:17:41,166 --> 01:17:44,000
<i>‎Ta đang nói về ai?</i>
<i>‎Cô định chơi ai?</i>

1319
01:17:44,083 --> 01:17:46,708
<i>‎Đồ khốn, chữ kí</i>
<i>‎Để cố vào chơi</i>

1320
01:17:46,791 --> 01:17:49,291
<i>‎Tôi rút súng ra</i>
<i>‎Và dọn phòng</i>

1321
01:17:49,375 --> 01:17:51,750
<i>‎Chĩa kim loại vào mặt cô ấy</i>
<i>‎MF Doom</i>

1322
01:17:51,833 --> 01:17:55,416
<i>‎Tôi là Queen of the Ring</i>
<i>‎Nên công việc của tôi rất cứng</i>

1323
01:17:55,500 --> 01:17:58,708
<i>‎Một khác biệt lớn</i>
<i>‎Cô không bắn trong phòng tập gym</i>

1324
01:17:58,791 --> 01:18:01,833
<i>‎Có sức khỏe rất rẻ</i>
<i>‎Planet Fitness</i>

1325
01:18:08,583 --> 01:18:09,583
<i>‎Hãy cổ vũ</i>

1326
01:18:12,541 --> 01:18:13,958
<i>‎Cho Norma Bayts</i>

1327
01:18:14,375 --> 01:18:17,541
<i>‎Người có sự nghiệp rap chiến</i>
<i>‎Ở khắp mọi nơi</i>

1328
01:18:17,958 --> 01:18:20,500
<i>‎Mông cô có thể thật</i>
<i>‎Nhưng tâm hồn là giả dối</i>

1329
01:18:20,583 --> 01:18:23,291
<i>‎Cô là xúc xích kèm thịt xông khói</i>

1330
01:18:23,375 --> 01:18:25,666
<i>‎Nên tôi không thể ăn</i>
<i>‎Món của Norma</i>

1331
01:18:27,291 --> 01:18:28,458
<i>‎Nữ hoàng các bạn đây?</i>

1332
01:18:28,541 --> 01:18:30,375
‎Không đời nào!

1333
01:18:30,458 --> 01:18:33,083
<i>‎Các bạn nên xem cách vứt</i>
<i>‎Ly sinh tố lớn</i>

1334
01:18:33,166 --> 01:18:36,125
<i>‎Tới đây trông như</i>
<i>‎Một bộ phim 5 đô vào thứ Ba</i>

1335
01:18:36,208 --> 01:18:37,625
<i>‎Cuộc hẹn rẻ tiền</i>

1336
01:18:37,708 --> 01:18:40,541
<i>‎Tôi đang cố chạy trốn kỹ năng</i>
<i>‎Và đam mê của mình</i>

1337
01:18:40,625 --> 01:18:43,458
<i>‎Cô cố làm vậy</i>
<i>‎Dựa vào ảnh khiêu dâm</i>

1338
01:18:43,541 --> 01:18:46,083
<i>‎Rap chiến khiêu dâm? Mẹ</i>

1339
01:18:46,541 --> 01:18:48,166
<i>‎Cô sẽ cần khăn quấn tóc</i>

1340
01:18:48,791 --> 01:18:51,541
<i>‎Xét theo gương mặt</i>
<i>‎Cô sẽ cần đầu gối</i>

1341
01:18:51,625 --> 01:18:55,291
<i>‎Tôi sẽ gọi một thầy tu</i>
<i>‎Đến và đón gã chuyển giới</i>

1342
01:18:55,375 --> 01:18:58,500
<i>‎Vì cô ấy biếm đổi gen như dưa hấu</i>
<i>‎Mà không cần hạt</i>

1343
01:19:02,375 --> 01:19:04,958
<i>‎Được rồi? Được rồi?</i>

1344
01:19:05,041 --> 01:19:07,375
<i>‎Được rồi mẹ kiếp!</i>

1345
01:19:07,875 --> 01:19:09,708
<i>‎Tôi mặc kệ cô là người Hồi Giáo</i>

1346
01:19:09,791 --> 01:19:12,291
<i>‎Cái khăn bẩn đó tức là cô chưa gội đầu</i>

1347
01:19:13,625 --> 01:19:16,708
<i>‎Tôi định thổi kèn trong tòa nhà này</i>
<i>‎Khi xong việc</i>

1348
01:19:16,791 --> 01:19:18,000
<i>‎Tôi tẩy lông lũ khốn</i>

1349
01:19:18,083 --> 01:19:20,416
<i>‎Cô ấy cần trợ thính</i>
<i>‎Đọc khẩu hình đi, cô tiêu rồi</i>

1350
01:19:20,500 --> 01:19:22,625
<i>‎Tôi sẽ khắc nhịp lên trán cô ấy.</i>

1351
01:19:22,708 --> 01:19:24,875
<i>‎Cô sẽ được nhắc tôi tới từ đâu</i>

1352
01:19:24,958 --> 01:19:26,250
<i>‎Trông cô khôn hơn vẻ ngoài</i>

1353
01:19:26,333 --> 01:19:29,083
<i>‎Không, cô rất ngốc</i>
<i>‎Cô không thể chơi tay ba với tôi</i>

1354
01:19:29,166 --> 01:19:30,833
<i>‎Kết quả sẽ là túi đựng xác</i>

1355
01:19:30,916 --> 01:19:33,250
<i>‎Bruce Leroy, cô có Sho'nuff</i>

1356
01:19:33,333 --> 01:19:35,666
<i>‎Cách chúng tôi đá</i>
<i>‎Vỡ đầu nếu gọi là lừa</i>

1357
01:19:35,750 --> 01:19:38,666
<i>‎Nhưng tên đập đá và não cô ấy</i>
<i>‎Chảy không đủ</i>

1358
01:19:39,250 --> 01:19:42,833
<i>‎Các bạn sẽ đào đất</i>
<i>‎Để tìm kim cương thô</i>

1359
01:19:43,708 --> 01:19:47,583
<i>‎Babs gọi tôi thương lượng</i>
<i>‎Như công việc được trả lương</i>

1360
01:19:47,666 --> 01:19:50,041
<i>‎Làm được thật tuyệt</i>
<i>‎Tập hông nhanh mà không vấn đề</i>

1361
01:19:50,125 --> 01:19:53,125
<i>‎Đó là cái che đầu vĩnh cửu</i>
<i>‎Cho khăn quấn tóc</i>

1362
01:20:09,416 --> 01:20:13,416
‎Chúa ơi.

1363
01:20:13,500 --> 01:20:14,666
‎Thật tuyệt vời.

1364
01:20:16,250 --> 01:20:17,291
‎May là tôi kéo cô đi?

1365
01:20:17,375 --> 01:20:20,458
‎Phải! Đúng vậy, ý là...

1366
01:20:21,375 --> 01:20:22,750
‎Tôi đã nghe về họ,

1367
01:20:23,083 --> 01:20:26,583
‎tôi từng xem các đoạn về Queen of the Ring
‎đăng trên mạng,

1368
01:20:26,666 --> 01:20:29,250
‎nhưng để ở đó...

1369
01:20:30,375 --> 01:20:32,375
‎Cảm ơn.

1370
01:20:34,250 --> 01:20:35,333
‎Đừng lo.

1371
01:20:36,416 --> 01:20:38,916
‎Có tôi đây. Bất cứ việc gì cô cần.

1372
01:21:01,291 --> 01:21:02,125
‎Sao vậy?

1373
01:21:03,416 --> 01:21:04,250
‎Không có gì.

1374
01:21:16,875 --> 01:21:17,708
‎Sao vậy?

1375
01:21:18,916 --> 01:21:19,750
‎Không có gì.

1376
01:21:29,875 --> 01:21:30,875
‎Tuyệt lắm.

1377
01:21:32,500 --> 01:21:34,500
‎Ôi trời.

1378
01:21:35,166 --> 01:21:36,208
‎Tuyệt thật.

1379
01:21:38,375 --> 01:21:39,416
‎Chết tiệt.

1380
01:21:40,125 --> 01:21:42,750
‎Đó là...
‎Tuyệt, một cái lưỡi trẻ ở đó.

1381
01:21:43,125 --> 01:21:46,125
‎Chúa ơi.
‎Anh... beatbox dưới đó đấy à?

1382
01:21:46,208 --> 01:21:48,208
‎Ôi, Chúa ơi! Chết tiệt!

1383
01:21:48,291 --> 01:21:52,833
‎D. E, F, G, H, I, J, K.

1384
01:21:53,375 --> 01:21:56,458
‎Ôi, chết tiệt.

1385
01:21:57,208 --> 01:21:58,416
‎Khỉ thật.

1386
01:22:02,166 --> 01:22:03,166
‎Em làm gì vậy?

1387
01:22:05,541 --> 01:22:08,833
‎Em? Đang viết vở kịch vớ vẩn thôi.

1388
01:22:11,583 --> 01:22:12,791
‎Cho anh hỏi một câu.

1389
01:22:13,416 --> 01:22:14,750
‎Anh vừa hỏi xong.

1390
01:22:15,375 --> 01:22:16,625
‎Anh phải hỏi câu nữa.

1391
01:22:17,083 --> 01:22:18,000
‎Gì?

1392
01:22:18,625 --> 01:22:19,916
‎Em là người Hồi Giáo hay gì?

1393
01:22:20,791 --> 01:22:21,625
‎Gì cơ?

1394
01:22:22,375 --> 01:22:24,000
‎Sao em luôn đội cái đấy trên đầu?

1395
01:22:29,041 --> 01:22:30,416
‎Chỉ là... Em đội...

1396
01:22:31,333 --> 01:22:32,833
‎D nghĩa là gì?

1397
01:22:35,750 --> 01:22:37,958
‎- Em biết mà.
‎- Rồi. Được thôi.

1398
01:22:41,750 --> 01:22:43,625
‎Ồ, sơn này.

1399
01:22:44,583 --> 01:22:46,875
‎- À, xăm ở chân á?
‎- Phải.

1400
01:22:47,291 --> 01:22:48,333
‎Cảm ơn.

1401
01:22:49,250 --> 01:22:50,291
‎Mẹ em vẽ đấy.

1402
01:22:51,875 --> 01:22:54,791
‎Một phần trong chuỗi thiệp mừng
‎bà ấy làm năm 70

1403
01:22:54,875 --> 01:22:57,291
‎mà chưa bao giờ mất, phải.

1404
01:22:58,083 --> 01:22:59,500
‎Hẳn là rất tuyệt.

1405
01:22:59,833 --> 01:23:00,666
‎Chuyện gì?

1406
01:23:00,916 --> 01:23:02,875
‎Có mẹ là nghệ sĩ.

1407
01:23:03,291 --> 01:23:04,291
‎Thật điên rồ.

1408
01:23:05,708 --> 01:23:07,708
‎Bà ấy rất tuyệt, nhưng...

1409
01:23:09,208 --> 01:23:11,375
‎còn những phần khác nữa.

1410
01:23:11,458 --> 01:23:16,125
‎Tiền trợ cấp và chiếm nhà

1411
01:23:17,083 --> 01:23:19,500
‎- Đời nghệ sĩ.
‎- Không, thật sao?

1412
01:23:19,583 --> 01:23:23,541
‎Phải, Chúa ơi, mẹ em chật vật.
‎Bố cũng vậy. Cả hai người họ.

1413
01:23:23,875 --> 01:23:25,541
‎Là nghệ sĩ, anh biết đấy?

1414
01:23:26,166 --> 01:23:27,916
‎Bố em là tay trống jazz

1415
01:23:28,708 --> 01:23:31,875
‎Nhưng để hỗ trợ gia đình,
‎ông làm thợ ống nước.

1416
01:23:32,666 --> 01:23:37,750
‎Ông ấy làm nhiều
‎đến nỗi để lại vệt dầu vĩnh cửu trên tay.

1417
01:23:38,583 --> 01:23:41,083
‎- Thật điên rồ.
‎ - Phải, còn mẹ em...

1418
01:23:41,958 --> 01:23:44,000
‎khi không vẽ nữa, bà ấy dạy học.

1419
01:23:46,333 --> 01:23:47,583
‎Em tự nhủ sẽ không bao giờ.

1420
01:23:49,666 --> 01:23:51,625
‎Không bao giờ gì? Dạy trẻ em?

1421
01:23:53,791 --> 01:23:54,833
‎Chật vật.

1422
01:23:56,250 --> 01:23:57,541
‎Nhưng giờ em ở đây.

1423
01:24:00,541 --> 01:24:04,250
‎Phải, mẹ anh không nghĩ
‎anh làm nhạc có nghĩa.

1424
01:24:04,333 --> 01:24:05,375
‎Không ư?

1425
01:24:05,458 --> 01:24:07,916
‎Không, nhưng anh...

1426
01:24:08,750 --> 01:24:11,583
‎"Con là người đặt Coltrane and Quincy,
‎trong mẹ."

1427
01:24:11,666 --> 01:24:13,500
‎Biết anh nói gì không?
‎"Mẹ muốn sao?"

1428
01:24:13,583 --> 01:24:14,416
‎Phải rồi.

1429
01:24:15,541 --> 01:24:16,666
‎Giờ bọn anh ổn rồi.

1430
01:24:17,583 --> 01:24:18,416
‎Thế à?

1431
01:24:19,458 --> 01:24:21,916
‎Giờ bà ấy đang làm phiền anh,

1432
01:24:22,000 --> 01:24:23,125
‎em hiểu ý anh chứ?

1433
01:24:24,458 --> 01:24:25,416
‎Cả em nữa.

1434
01:24:26,750 --> 01:24:27,958
‎Gì cơ? Làm phiền?

1435
01:24:28,708 --> 01:24:30,500
‎Không, mẹ em.

1436
01:24:31,625 --> 01:24:32,541
‎Bà ấy tự hào về em.

1437
01:24:35,833 --> 01:24:38,625
‎Em chưa từng thử nói chuyện vời bà ấy?

1438
01:24:41,041 --> 01:24:41,875
‎Chưa từng.

1439
01:24:43,458 --> 01:24:44,541
‎Sao không? Hay...

1440
01:24:46,750 --> 01:24:48,291
‎Em không biết sẽ nói gì.

1441
01:25:00,208 --> 01:25:01,083
‎Sao?

1442
01:25:02,708 --> 01:25:03,791
‎Sao, làm sao?

1443
01:25:05,250 --> 01:25:06,916
<i>‎Mẹ, con có thể</i>

1444
01:25:08,083 --> 01:25:09,708
<i>‎Mẹ, con có thể</i>

1445
01:25:10,958 --> 01:25:12,666
<i>‎Mẹ, con có thể</i>

1446
01:25:13,791 --> 01:25:15,541
<i>‎Mẹ, con có thể</i>

1447
01:25:16,791 --> 01:25:20,333
<i>‎Mẹ, con có thể nói với mẹ</i>
<i>‎Con yêu mẹ rất nhiều</i>

1448
01:25:21,500 --> 01:25:24,666
<i>‎Con sẽ dâng hết thảy</i>
<i>‎Tập hợp đầy đủ dụng cụ</i>

1449
01:25:24,750 --> 01:25:26,625
<i>‎Chỉ để một lần được ôm mẹ</i>

1450
01:25:28,583 --> 01:25:29,708
<i>‎Mẹ, liệu con có thể</i>

1451
01:25:30,000 --> 01:25:32,583
<i>‎Mẹ, liệu con có thể nói</i>
<i>‎con yêu mẹ rất nhiều</i>

1452
01:25:34,166 --> 01:25:37,916
<i>‎Họ rao giảng những chuyện đàn ông vớ vẩn</i>
<i>‎Nhưng nếu mẹ ở đây, con sẽ hôn mẹ</i>

1453
01:25:38,000 --> 01:25:38,833
‎Chà.

1454
01:25:39,625 --> 01:25:42,625
<i>‎Nói mẹ nghe, bất chấp mọi thứ</i>
<i>‎Con vẫn yêu mẹ</i>

1455
01:25:44,208 --> 01:25:46,583
<i>‎Cho con thấy sự biết ơn bằng bàn tay</i>

1456
01:25:48,333 --> 01:25:51,416
<i>‎Con biết mẹ không ở đây</i>
<i>‎Nhưng con vẫn nói con biết ơn</i>

1457
01:25:52,375 --> 01:25:53,458
<i>‎Mẹ ơi, liệu con</i>

1458
01:25:54,666 --> 01:25:56,583
<i>‎Mẹ ơi, liệu con</i>

1459
01:25:58,541 --> 01:25:59,833
<i>‎Mẹ ơi, liệu con</i>

1460
01:26:00,083 --> 01:26:03,041
<i>‎Mẹ ơi, liệu con</i>

1461
01:26:04,875 --> 01:26:08,500
<i>‎Mẹ ơi, liệu con có thể nói</i>
<i>‎đôi khi con tự hỏi</i>

1462
01:26:09,041 --> 01:26:11,125
<i>‎Mẹ có phải người nuôi những nhịp</i>

1463
01:26:11,583 --> 01:26:14,500
<i>‎Nếu con không tạo nghệ thuật</i>
<i>‎Con có phạm tội</i>

1464
01:26:14,583 --> 01:26:15,625
<i>‎Mẹ ơi, liệu con</i>

1465
01:26:16,625 --> 01:26:19,875
<i>‎Chỉ là đôi lúc con nhớ mẹ</i>

1466
01:26:20,541 --> 01:26:24,791
<i>‎Ước gì mẹ ở đây</i>
<i>‎Thay vì đâu đó ngoài kia</i>

1467
01:26:25,291 --> 01:26:26,458
<i>‎Mẹ ơi, liệu con</i>

1468
01:26:26,833 --> 01:26:28,708
<i>‎Mẹ ơi, liệu con</i>

1469
01:26:28,791 --> 01:26:30,458
<i>‎Liệu con</i>

1470
01:26:32,708 --> 01:26:33,833
<i>‎Mẹ ơi, liệu con</i>

1471
01:26:35,083 --> 01:26:36,875
<i>‎Mẹ ơi, liệu con</i>

1472
01:26:38,166 --> 01:26:39,041
<i>‎Mẹ ơi...</i>

1473
01:26:41,375 --> 01:26:42,208
‎Em ổn chứ?

1474
01:26:45,458 --> 01:26:46,958
‎- Em ổn.
‎- Chắc chứ?

1475
01:26:47,041 --> 01:26:48,541
‎- Chắc chứ?
‎- Vâng. Em ổn.

1476
01:26:49,041 --> 01:26:49,916
‎Em ổn.

1477
01:26:50,708 --> 01:26:51,625
‎Em ổn mà.

1478
01:26:57,916 --> 01:27:00,166
‎Này, tí ghé qua nhé

1479
01:27:00,916 --> 01:27:03,875
‎À, lát em có buổi diễn tập, nên...

1480
01:27:04,375 --> 01:27:05,500
‎Vậy ghé qua sau đó.

1481
01:27:09,416 --> 01:27:12,583
‎Em phải xem thử trong vài tuần, nên...

1482
01:27:14,875 --> 01:27:18,333
‎Phải. Tuyệt mà. Chết tiệt.
‎Cứ làm việc em muốn.

1483
01:27:19,458 --> 01:27:20,791
‎Có vấn đề gì sao?

1484
01:27:23,250 --> 01:27:24,500
‎Để anh hỏi một câu.

1485
01:27:25,208 --> 01:27:26,875
‎Trước đây em nói nhảm, phải không?

1486
01:27:27,500 --> 01:27:28,333
‎Gì cơ?

1487
01:27:28,833 --> 01:27:30,000
‎Không, về bản phối.

1488
01:27:30,625 --> 01:27:32,125
‎Em chưa từng muốn làm nó.

1489
01:27:33,000 --> 01:27:35,708
‎Đó chỉ là một chuyến đi
‎tới lĩnh vực Da đen.

1490
01:27:35,791 --> 01:27:37,583
‎Em không biết anh đang nói gì.

1491
01:27:38,458 --> 01:27:40,166
‎Điên rồ. Đến tận Harlem vì việc này?

1492
01:27:42,291 --> 01:27:44,583
‎D! Đợi đã!

1493
01:27:47,750 --> 01:27:50,750
‎Cục cưng tôi cuối cùng cũng có
‎một đêm mặn nồng.

1494
01:27:52,375 --> 01:27:54,916
‎Lại đây. Lại đây.
‎Để tôi kể cho nghe.

1495
01:28:00,375 --> 01:28:01,333
‎Tôi là tôi.

1496
01:28:02,083 --> 01:28:03,041
‎Tôi là cô ấy.

1497
01:28:03,583 --> 01:28:05,500
‎Tôi là người da đen đã ly hôn.

1498
01:28:05,583 --> 01:28:07,125
‎Cắt. Tôi không tin anh.

1499
01:28:08,416 --> 01:28:10,791
‎Cái xác mục nát của trái tim tan vỡ đâu?

1500
01:28:10,916 --> 01:28:12,250
‎Tớ cần ngửi thấy nó.

1501
01:28:13,250 --> 01:28:14,291
‎Tớ cần ngửi thấy nó.

1502
01:28:15,000 --> 01:28:15,833
‎Đúng vậy.

1503
01:28:17,875 --> 01:28:21,166
‎HARLEM AVE - SÁNG TÁC BỞI RADHA BLANK
‎ĐẠO DIỄN BỞI JULIE LIPSHITZ

1504
01:28:27,041 --> 01:28:29,833
‎Đãng nhẽ phải có lữa giữa kẽ mông anh.

1505
01:28:30,291 --> 01:28:31,416
‎Hãy là phượng hoàng

1506
01:28:32,750 --> 01:28:36,250
‎Tôi đang bùng nổ phía sau đầu!

1507
01:28:36,333 --> 01:28:38,208
‎Có thế chứ, chết tiệt!

1508
01:28:38,291 --> 01:28:40,583
‎- Cô đã có cơ hội, Darlene!
‎- Đúng vậy!

1509
01:28:40,666 --> 01:28:43,750
‎- Cô đã có nó. Phải!
‎- Giờ tránh ra!

1510
01:28:43,833 --> 01:28:45,750
‎Hãy nói đi.

1511
01:28:46,166 --> 01:28:48,708
‎- Hãy để tôi nói điều phải nói.
‎- Đúng vậy.

1512
01:28:48,791 --> 01:28:49,791
‎Được chứ?

1513
01:28:50,541 --> 01:28:51,875
‎- Tôi là tôi.
‎- Tôi.

1514
01:28:52,541 --> 01:28:53,916
‎- Tôi tự do.
‎- Tự do.

1515
01:28:54,583 --> 01:28:58,083
‎- Tôi là người Da đen đã ly hôn.
‎- Người Da đen đã ly hôn.

1516
01:28:58,166 --> 01:29:00,041
‎Tuyệt! Tuyệt lắm!

1517
01:29:00,125 --> 01:29:01,041
‎Tuyệt vời!

1518
01:29:05,208 --> 01:29:08,083
‎LÊN SÀN

1519
01:29:08,291 --> 01:29:10,833
‎Tôi là Frank DiLella.
‎Nhớ gương mặt này chứ?

1520
01:29:11,250 --> 01:29:15,125
‎Cô ấy từng là 30 nhà viết kịch đáng xem
‎dưới 30 tuổi của Tạp chí Spotlight.

1521
01:29:15,916 --> 01:29:17,500
‎Ta đã xem, nhưng cô ấy đã ở đâu?

1522
01:29:18,250 --> 01:29:20,250
‎Sau bao năm mờ mịt, cô ấy trở lại

1523
01:29:20,333 --> 01:29:24,166
‎nhà hát ở tác phẩm <i>‎Đại lộ Harlem</i>‎ mới
‎của đạo diễn J. Whitman,

1524
01:29:24,250 --> 01:29:26,166
‎đạo diễn bởi Julie Lipshitz.

1525
01:29:26,666 --> 01:29:29,208
‎Là <i>‎Đại lộ Harlem</i>‎, nhưng không sao.

1526
01:29:29,291 --> 01:29:31,791
<i>‎Đại lộ Harlem</i>
‎sẽ ra mắt chỉ trong vài ngày.

1527
01:29:32,041 --> 01:29:34,125
‎Chào mừng, nhà viết kịch New York,
‎Radha Blank.

1528
01:29:34,500 --> 01:29:37,125
‎Frank, được ngồi với anh thật tuyệt.
‎Cảm ơn đã mời tôi.

1529
01:29:37,833 --> 01:29:38,875
‎Radha, cô đã ở đâu?

1530
01:29:39,583 --> 01:29:41,750
‎Tôi đã viết các vở kịch

1531
01:29:41,833 --> 01:29:45,083
‎và dạy kịch cho lũ trẻ ở Harlem.

1532
01:29:45,166 --> 01:29:46,000
‎Chào mấy đứa.

1533
01:29:46,083 --> 01:29:48,041
‎- Có gì không?
‎- Chào cô!

1534
01:29:48,583 --> 01:29:49,833
‎Cô ấy trông đẹp quá.

1535
01:29:49,916 --> 01:29:51,541
‎Cô ấy đã chính thức ra mắt.

1536
01:29:51,625 --> 01:29:53,208
‎Cô giáo tôi đó.

1537
01:29:53,291 --> 01:29:55,875
‎Nhắc đến Harlem,
<i>‎Đại lộ Harlem</i>‎ nói về cái gì?

1538
01:29:56,875 --> 01:29:58,416
<i>‎Đại lộ Harlem</i>‎ kể về...

1539
01:30:01,041 --> 01:30:04,666
‎cặp vợ chồng da đen trẻ,
‎và một cô gái trẻ da trắng hàng xóm,

1540
01:30:04,750 --> 01:30:07,416
‎và cách ba người họ cải tạo đô thị
‎từ ba góc độ khác nhau.

1541
01:30:08,000 --> 01:30:09,333
‎Điều gì khiến cô viết nó?

1542
01:30:10,041 --> 01:30:12,583
‎Tôi muốn nói lên
‎việc đang xảy ra ở Harlem.

1543
01:30:13,416 --> 01:30:15,500
‎Có phải cô và J. Whitman

1544
01:30:15,583 --> 01:30:18,500
‎đang hợp tác
‎cho nhạc kịch Ida B. Wells mới?

1545
01:30:19,375 --> 01:30:20,458
‎Ai bảo anh vậy?

1546
01:30:21,833 --> 01:30:24,000
‎Đêm khai mạc chỉ còn vài ngày nữa,

1547
01:30:24,083 --> 01:30:26,208
‎trở lại nhà hát sau gần thập kỉ...

1548
01:30:26,291 --> 01:30:27,125
‎Phải.

1549
01:30:27,208 --> 01:30:29,541
‎...điều gì khiến cô lo sợ nhất lúc này?

1550
01:30:38,250 --> 01:30:39,750
‎- Tuyệt!
‎- Không.

1551
01:30:39,833 --> 01:30:42,416
‎Cậu đang cho tớ cô Sofia ở thế giới thực.

1552
01:30:42,500 --> 01:30:44,791
‎Không, tớ như cây nấm giận giữ vậy.

1553
01:30:45,250 --> 01:30:46,625
‎Không. Không hề.

1554
01:30:46,708 --> 01:30:48,875
‎Này, đừng lo. Ta sẽ tìm ra gì đó.

1555
01:30:49,666 --> 01:30:50,666
‎Chúa ơi.

1556
01:30:51,166 --> 01:30:54,208
‎Đêm khai mạc, chỉ còn vài đêm nữa thôi,

1557
01:30:54,291 --> 01:30:56,416
‎và tớ thấy thật tệ, Archie.

1558
01:30:56,791 --> 01:30:59,291
‎Là lo lắng. Tớ thấy vậy cả triệu lần rồi.

1559
01:31:00,291 --> 01:31:01,416
‎Không phải lo lắng.

1560
01:31:01,875 --> 01:31:03,375
‎Cậu vẫn uống đồ ăn kiêng?

1561
01:31:05,416 --> 01:31:06,458
‎Là vở kịch.

1562
01:31:08,083 --> 01:31:09,583
‎Không còn là của tớ nữa.

1563
01:31:11,500 --> 01:31:12,708
‎Sẽ là cái tiếp theo.

1564
01:31:15,458 --> 01:31:17,250
‎Trả lời kiểu quái gì vậy?

1565
01:31:19,833 --> 01:31:22,750
‎Đừng, cưng ạ. Đừng đến tìm tớ.

1566
01:31:24,083 --> 01:31:25,166
‎Tại sao không?

1567
01:31:26,083 --> 01:31:28,291
‎Sao không, Archie? Cậu đóng phần cậu.

1568
01:31:28,375 --> 01:31:29,625
‎- Gì cơ?
‎- Phải đấy.

1569
01:31:29,708 --> 01:31:33,166
‎Cậu đã tới bước này rồi, được chứ?
‎Không ai ép cậu cả.

1570
01:31:33,250 --> 01:31:35,500
‎Cậu luôn làm điều mình muốn.
‎Tuổi 25 đã vậy rồi.

1571
01:31:35,583 --> 01:31:38,000
‎- 26!
‎- Phải, cậu đã đọc rap chết tiệt đó.

1572
01:31:38,083 --> 01:31:40,333
‎Thứ rap chết tiệt đó
‎khiến tớ thấy mình tốt hơn.

1573
01:31:40,416 --> 01:31:42,083
‎Tuyệt, ta đều cần gì đó.

1574
01:31:42,166 --> 01:31:44,291
‎Cậu làm như Whitman là cơ hội duy nhất.

1575
01:31:44,375 --> 01:31:46,083
‎Như thể tớ không còn cơ hội.

1576
01:31:46,166 --> 01:31:49,083
‎Đừng hòng buộc tội tớ không tin cậu,
‎được chứ?

1577
01:31:49,166 --> 01:31:50,708
‎Cậu có biết tớ đã...

1578
01:31:53,750 --> 01:31:54,666
‎Gì?

1579
01:31:55,625 --> 01:31:57,791
‎Nựng bi ông ta một chút, phải.

1580
01:31:58,458 --> 01:31:59,833
‎Bất cứ chuyện gì vì tình bạn.

1581
01:32:00,583 --> 01:32:01,666
‎Ồ!

1582
01:32:02,041 --> 01:32:05,375
‎Một tràng pháo tay
‎cho thần hộ mệnh Archie.

1583
01:32:05,458 --> 01:32:09,166
‎Nựng bi già nhăn nheo
‎thay mặt người nghèo.

1584
01:32:09,250 --> 01:32:11,541
‎Làm ơn, Archie, cậu không thể làm vậy.

1585
01:32:11,625 --> 01:32:13,375
‎- Gì?
‎- Cậu làm vì bản thân.

1586
01:32:13,458 --> 01:32:16,916
‎Giờ, nói tớ nghe
‎thế quái nào tớ vẫn là khách của cậu?

1587
01:32:17,000 --> 01:32:17,958
‎Cậu muốn tới đó.

1588
01:32:18,333 --> 01:32:19,333
‎Không cần đâu.

1589
01:32:19,708 --> 01:32:22,916
‎Ta đều biết cậu giữ tớ bên cạnh
‎để cảm thấy tốt hơn.

1590
01:32:23,000 --> 01:32:23,875
‎Về việc gì?

1591
01:32:24,500 --> 01:32:26,875
‎Về việc trả 5.000 đô một tháng
‎tiền thuê nhà.

1592
01:32:27,375 --> 01:32:31,583
‎Về việc đi nghỉ ở Hy Lạp
‎trong đôi tông vớ vẩn của cậu.

1593
01:32:31,666 --> 01:32:33,958
‎- Hành xử như cậu không hẳn là...
‎- GÌ?

1594
01:32:36,208 --> 01:32:37,083
‎Người Hàn?

1595
01:32:37,833 --> 01:32:38,833
‎Tớ không nói vậy.

1596
01:32:41,208 --> 01:32:44,000
‎Bố tớ có mừng
‎vì bạn dự tiệc là người Da đen?

1597
01:32:44,083 --> 01:32:46,583
‎Không, nhưng ơn Giời, cậu là con gái.

1598
01:32:47,416 --> 01:32:50,333
‎Cậu chơi cùng
‎và cứu cái mông tớ khỏi bị đánh,

1599
01:32:50,791 --> 01:32:52,458
‎tớ luôn quý cậu vì việc đó,

1600
01:32:53,250 --> 01:32:59,541
‎nhưng ta đã lớn, tớ ra ngoài
‎và rất tự hào, rất Hàn Quốc.

1601
01:33:00,375 --> 01:33:03,333
‎Tớ không nợ gì cậu
‎ngoài tình bạn và sự chân thật.

1602
01:33:03,416 --> 01:33:05,625
‎Phải, cậu rất tài năng,

1603
01:33:05,708 --> 01:33:10,166
‎Phải, mẹ cậu đã mất,
‎nhưng cậu không hơn kẻ bán đứng.

1604
01:33:16,166 --> 01:33:17,541
‎Tớ không bán đứng, Archie,

1605
01:33:18,125 --> 01:33:19,166
‎Rút lại lời nói.

1606
01:33:21,500 --> 01:33:23,333
‎Tôi nói rút lại lời nói đi.

1607
01:33:28,541 --> 01:33:29,375
‎Cậu biết chứ?

1608
01:33:30,916 --> 01:33:31,750
‎Đồ khốn.

1609
01:33:34,333 --> 01:33:37,166
‎Mấy bộ xấu xí chết tiệt.

1610
01:33:37,916 --> 01:33:39,875
‎Đêm khai mạc chết tiệt. Tớ sẽ không dự.

1611
01:33:41,625 --> 01:33:43,458
‎Cái váy không đáng bị vậy!

1612
01:33:47,208 --> 01:33:49,083
‎Chết tiệt!

1613
01:36:40,333 --> 01:36:43,333
<i>‎Chỉ một quả táo mà làm hỏng cả đống</i>

1614
01:36:43,416 --> 01:36:46,583
<i>‎Nhìn mặt em đi</i>
<i>‎Anh vừa làm hỏng bữa trưa</i>

1615
01:36:46,666 --> 01:36:49,500
<i>‎Em không thể làm phiền hay kiểm tra anh</i>

1616
01:36:49,583 --> 01:36:52,041
<i>‎Vì nếu làm vậy, em sẽ bị ăn đấm</i>

1617
01:36:53,416 --> 01:36:54,375
‎Không hẳn.

1618
01:36:56,416 --> 01:36:57,750
‎Đúng giờ ghê.

1619
01:36:58,458 --> 01:36:59,333
‎Em tới rồi.

1620
01:37:08,541 --> 01:37:09,916
‎Mẹ làm bức này khi nào?

1621
01:37:10,625 --> 01:37:11,541
‎Anh không biết.

1622
01:37:12,666 --> 01:37:14,625
‎Anh nghĩ ngay sau khi em ra đời.

1623
01:37:17,458 --> 01:37:22,208
‎Nghệ thuật Cơ-Đốc người Ê-ti-ô-pi
‎giai đoạn những năm 70.

1624
01:37:25,750 --> 01:37:27,333
‎Vậy giờ ta làm gì với nó?

1625
01:37:29,583 --> 01:37:31,583
‎Anh có hầu hết tác phẩm của mẹ ở chỗ anh,

1626
01:37:32,083 --> 01:37:33,458
‎và anh đã hết phòng để.

1627
01:37:34,791 --> 01:37:36,750
‎Em cũng vậy.
‎Em sống trong hộp mà, nhớ chứ?

1628
01:37:38,750 --> 01:37:39,583
‎Được thôi.

1629
01:37:40,458 --> 01:37:42,083
‎Chắc ta sẽ để nó trong kho.

1630
01:37:49,041 --> 01:37:51,958
‎Đến đây với một giấc mơ
‎và kết thúc ở nhà kho.

1631
01:37:53,583 --> 01:37:55,083
‎Em nghĩ vậy về mẹ sao?

1632
01:37:55,708 --> 01:37:57,250
‎Không, chỉ nói vậy thôi.

1633
01:37:59,333 --> 01:38:00,958
‎Mẹ làm việc mình muốn.

1634
01:38:01,416 --> 01:38:05,083
‎Bà ấy là giáo viên.
‎Bà ấy là người quản lý bảo tàng.

1635
01:38:05,750 --> 01:38:07,708
‎Bà ấy ca hát. Bà ấy đi du lịch.

1636
01:38:08,125 --> 01:38:10,000
‎Bà ấy vẽ. Bà ấy diễn kịch.

1637
01:38:10,708 --> 01:38:11,958
‎Sống một cuộc sống.

1638
01:38:14,500 --> 01:38:16,708
‎Bà ấy còn hơn cả những bức tranh này.

1639
01:38:17,625 --> 01:38:20,875
‎Không, mà bà ấy đến New York
‎để thành nghệ sĩ nổi tiếng.

1640
01:38:21,750 --> 01:38:23,416
‎Bà ấy phải chứng minh gì?

1641
01:38:24,833 --> 01:38:26,541
‎Chúng ta, đồ ngốc ạ.

1642
01:38:27,291 --> 01:38:29,583
‎Mẹ nói ta là tác phẩm vĩ đại nhất.

1643
01:38:42,750 --> 01:38:43,791
‎Em rất nhớ mẹ.

1644
01:38:44,333 --> 01:38:45,291
‎Anh cũng vậy.

1645
01:39:02,958 --> 01:39:05,000
‎- Sao vậy, cô B?
‎- Chào.

1646
01:39:13,375 --> 01:39:14,208
‎Elaine.

1647
01:39:19,041 --> 01:39:19,958
‎Em rảnh không?

1648
01:39:29,500 --> 01:39:30,333
‎Thế nào rồi?

1649
01:39:35,250 --> 01:39:37,583
‎Cô nghĩ em nên quay lại lớp.

1650
01:39:38,333 --> 01:39:39,166
‎Em ổn.

1651
01:39:40,666 --> 01:39:41,500
‎Cô biết.

1652
01:39:41,750 --> 01:39:43,666
‎Đó là lý do em nên quay lại lớp.

1653
01:39:45,083 --> 01:39:46,291
‎Em có khiếu, Elaine.

1654
01:39:50,250 --> 01:39:51,958
‎Này, cô biết ta có xích mích,

1655
01:39:52,458 --> 01:39:54,500
‎nhưng cô đã hoàn toàn vượt qua,

1656
01:39:55,500 --> 01:39:57,791
‎đặc biệt là khi biết
‎nó chả ảnh hưởng đến cô.

1657
01:39:59,416 --> 01:40:00,250
‎Ý cô là sao?

1658
01:40:01,666 --> 01:40:06,541
‎Cô đang nói về việc mong đợi
‎sẽ thích người nào đó

1659
01:40:06,625 --> 01:40:10,083
‎rồi một người khác xuất hiện và...

1660
01:40:11,125 --> 01:40:12,208
‎ảnh hưởng đến em.

1661
01:40:14,541 --> 01:40:15,375
‎Rosa.

1662
01:40:16,166 --> 01:40:17,083
‎Cậu ấy thì sao?

1663
01:40:20,458 --> 01:40:22,000
‎Cô nghĩ em nên ở lại lớp.

1664
01:40:26,500 --> 01:40:28,083
‎Chà, xem này!

1665
01:40:28,166 --> 01:40:30,625
‎- Ôi trời.
‎- Chết tiệt. Cậu quay lại à?

1666
01:40:32,000 --> 01:40:32,833
‎Elaine?

1667
01:40:36,083 --> 01:40:39,916
‎Chà, cô nghĩ
‎nếu trưởng khoa đã bắt em trở lại lớp,

1668
01:40:40,000 --> 01:40:42,083
‎em có thể đóng thế Rosa.

1669
01:40:43,541 --> 01:40:46,000
‎Chúa Da đen đang soi sáng cậu.

1670
01:40:46,583 --> 01:40:47,416
‎Đóng thế?

1671
01:40:48,083 --> 01:40:48,916
‎Không ạ.

1672
01:40:49,791 --> 01:40:53,000
‎Chết tiệt. Trận đấu Phụ nữ Hoang dã,
‎Phần Hai.

1673
01:40:53,083 --> 01:40:54,166
‎Rosa, tớ không...

1674
01:40:54,250 --> 01:40:56,583
‎Kệ đi, cô B. Cậu ấy không thể đóng thế.

1675
01:40:56,666 --> 01:40:57,958
‎Bình tĩnh đi, Rosa?

1676
01:40:58,875 --> 01:41:00,875
‎- Cậu ấy có thể có phần đó.
‎- Gì?

1677
01:41:01,458 --> 01:41:03,166
‎Em chán đóng rồi!

1678
01:41:03,250 --> 01:41:05,625
‎Không có ý xúc phạm,
‎nhưng lũ gà mờ này?

1679
01:41:05,708 --> 01:41:07,833
‎Rồi để gã Dumbo này hết cho em?

1680
01:41:07,916 --> 01:41:10,458
‎Em có trình độ, nhưng không giỏi đến vậy.

1681
01:41:10,541 --> 01:41:12,041
‎Làm ơn, Elaine, nhận đi.

1682
01:41:14,291 --> 01:41:15,208
‎Nghe rồi đấy.

1683
01:41:16,250 --> 01:41:20,625
‎Vậy tức là,
‎giờ em có thể giả vờ chạy đến chỗ Elaine?

1684
01:41:21,041 --> 01:41:22,125
‎Đúng vậy.

1685
01:41:23,541 --> 01:41:25,166
‎- Tránh ra!
‎- Chết tiệt.

1686
01:41:32,500 --> 01:41:33,625
‎Đúng lúc lắm!

1687
01:41:35,291 --> 01:41:39,375
‎Kính chào Nữ hoàng Trứng Âm đạo mới
‎của chúng ta.

1688
01:41:40,333 --> 01:41:42,875
‎Vạn tuế.

1689
01:41:58,208 --> 01:42:00,791
‎Đừng cãi nhau nữa. Sẽ làm ta bị nhăn.

1690
01:42:02,375 --> 01:42:05,375
‎Này, tớ biết cậu muốn bỏ,
‎nhưng đó vẫn là đêm trọng đại của cậu.

1691
01:42:06,625 --> 01:42:07,458
‎Mong gặp cậu.

1692
01:42:08,791 --> 01:42:09,625
‎Tạm biệt.

1693
01:42:16,666 --> 01:42:17,500
<i>‎Này.</i>

1694
01:42:19,708 --> 01:42:23,916
‎Chào, D, là em đây, Radha.

1695
01:42:29,291 --> 01:42:30,416
‎Em chỉ gọi thôi.

1696
01:42:35,750 --> 01:42:38,916
‎Phải, em không biết
‎sao mình luôn đội cái này lên đầu.

1697
01:42:40,375 --> 01:42:44,333
‎Có lẽ để thoải mái.

1698
01:42:48,458 --> 01:42:50,625
‎Dù sao thì, em chỉ gọi thôi.

1699
01:42:52,458 --> 01:42:53,333
‎Vậy thôi.

1700
01:42:54,375 --> 01:42:56,166
‎Hẹn gặp lại... hoặc không.

1701
01:43:21,750 --> 01:43:22,583
‎Khoan.

1702
01:43:23,916 --> 01:43:25,291
‎Sao cô ăn diện thế?

1703
01:43:26,916 --> 01:43:28,125
‎Đi dự đám tang lễ à?

1704
01:43:30,041 --> 01:43:31,250
‎Bánh này bị sao vậy?

1705
01:43:33,250 --> 01:43:34,333
‎Cô đầu độc tôi?

1706
01:43:35,041 --> 01:43:37,291
‎Chết tiệt! Tôi đang chết rồi.

1707
01:43:38,958 --> 01:43:40,708
‎Tôi nên ăn nốt, nhỉ?

1708
01:43:47,250 --> 01:43:48,333
‎Oswaldo Rivera.

1709
01:43:49,125 --> 01:43:50,750
‎Xin lỗi, không có trong danh sách.

1710
01:43:50,958 --> 01:43:52,250
‎Không, có tên chúng tôi mà.

1711
01:43:52,333 --> 01:43:53,875
‎Tôi quen cô ấy. Giáo viên tôi mà.

1712
01:43:54,500 --> 01:43:57,000
‎Cô nghĩ chúng tôi tới từ Harlem
‎và ăn diện

1713
01:43:57,083 --> 01:43:59,375
‎chỉ để quấy rồi cái mông nhão đó sao,
‎ý cô là vậy?

1714
01:43:59,458 --> 01:44:01,916
‎Cô bị sao vậy?
‎Cô cần xem ngực tôi hay gì?

1715
01:44:02,458 --> 01:44:03,333
‎Đúng vậy.

1716
01:44:04,000 --> 01:44:05,583
‎Đêm khai mạc của tôi, được chưa?

1717
01:44:07,083 --> 01:44:08,250
‎Nhưng Archie đúng.

1718
01:44:09,625 --> 01:44:10,625
‎Tôi phản bội.

1719
01:44:11,750 --> 01:44:12,583
‎Giờ sao?

1720
01:44:12,666 --> 01:44:15,291
‎Tôi phải đi xuống và ngồi ở đó?

1721
01:44:20,500 --> 01:44:23,083
‎Đây là phần tôi kể tôi là nghệ sĩ

1722
01:44:23,166 --> 01:44:24,916
‎đã hết thời, phải chứ?

1723
01:44:26,000 --> 01:44:29,500
‎Rồi tôi truyền kiến thức cho cô
‎rằng hãy thay đổi cách nhìn

1724
01:44:30,375 --> 01:44:32,583
‎vì cô đưa tôi một cái bánh kẹp?

1725
01:44:33,958 --> 01:44:37,041
‎Như thể tôi là gã Da đen thần kỳ

1726
01:44:37,125 --> 01:44:39,250
‎chỉ ngồi đây với cái quần đầy phân

1727
01:44:39,333 --> 01:44:41,875
‎để có thể giúp cô quyết định?

1728
01:44:42,500 --> 01:44:45,041
‎Không, tôi không phải tên da đen đó.

1729
01:44:46,250 --> 01:44:48,958
‎Và có lẽ lần sau, nếu tôi không giết cô,

1730
01:44:49,375 --> 01:44:54,083
‎cô có thể cho thêm sốt mayonaise
‎vào cả hai lát bánh mì khô đó không?

1731
01:44:55,583 --> 01:44:58,083
‎Cố mà cắt cổ tôi một cách chậm rãi.

1732
01:45:01,625 --> 01:45:02,458
‎Không có gì.

1733
01:45:03,375 --> 01:45:05,000
‎- Háo hức lắm hả?
‎- Phải.

1734
01:45:07,166 --> 01:45:08,916
‎Tối nay tôi có tã bảo vệ rồi,

1735
01:45:09,500 --> 01:45:11,166
‎nên không cần đi vệ sinh.

1736
01:45:11,250 --> 01:45:14,375
‎Cô bỏ toàn bộ màn hai
‎của vở kịch lần trước ta dự,

1737
01:45:14,541 --> 01:45:17,333
‎- và chim nhại không chết.
‎- Tốt.

1738
01:45:22,458 --> 01:45:23,291
‎Radha?

1739
01:45:29,875 --> 01:45:30,708
‎Radha?

1740
01:45:36,458 --> 01:45:39,250
‎- Chào. Chào.
‎- Chào.

1741
01:45:39,916 --> 01:45:42,625
‎Ngoài kia đúng là ngôi nha thân thiện.

1742
01:45:42,708 --> 01:45:44,541
‎- Cảm ơn.
‎- Chúc may mắn.

1743
01:45:44,625 --> 01:45:45,541
‎Cảm ơn!

1744
01:45:49,541 --> 01:45:51,375
‎Tận hưởng tối nay nhé. Cảm ơn.

1745
01:45:51,875 --> 01:45:55,958
‎- Archie!
‎- Chào, trông đẹp đấy.

1746
01:45:56,041 --> 01:45:58,000
‎Chà. Cảm ơn. Anh cũng vậy.

1747
01:45:58,541 --> 01:46:00,666
‎- Còn 5 phút là mở màn.
‎- Cô ấy đang đến.

1748
01:46:01,625 --> 01:46:02,500
‎Hy vọng thế.

1749
01:46:03,041 --> 01:46:06,083
‎Tôi muốn cô ấy gặp các nhà đầu tư
‎cho nhạc kịch Shirley Chisholm.

1750
01:46:07,291 --> 01:46:09,416
‎Có lẽ anh có thể thành nhà sản xuất.

1751
01:46:11,375 --> 01:46:13,916
‎Nếu "nhà sản xuất"
‎tức là "lại nựng bi ông",

1752
01:46:14,458 --> 01:46:15,708
‎tôi nghĩ mình sẽ bỏ.

1753
01:46:19,666 --> 01:46:21,333
‎Patty, Billy, khỏe chứ?

1754
01:46:21,416 --> 01:46:23,541
‎Không phải buổi tối rất tuyệt sao?

1755
01:46:52,208 --> 01:46:54,833
<i>‎Đại lộ Harlem, Đại lộ Harlem</i>

1756
01:46:55,458 --> 01:46:59,125
<i>‎Bạn có thể tìm thấy tình yêu</i>
<i>‎trên Đại lộ Harlem</i>

1757
01:46:59,208 --> 01:47:01,875
<i>‎Đại lộ Harlem, Đại lộ Harlem</i>

1758
01:47:01,958 --> 01:47:05,916
<i>‎Bạn có thể bị bắn trên Đại lộ Harlem.</i>

1759
01:47:06,000 --> 01:47:08,625
<i>‎Đại lộ Harlem,</i>
<i>‎trung tâm cuộc sống Da đen và nâu</i>

1760
01:47:08,708 --> 01:47:12,041
<i>‎Nơi nền văn hóa từng chín muồi</i>
<i>‎Thay đổi như tốc độ ánh sáng.</i>

1761
01:47:12,125 --> 01:47:15,791
<i>‎Có nền văn hóa để bán</i>
<i>‎Có kền kền tái nhợt</i>

1762
01:47:15,875 --> 01:47:19,250
<i>‎Nhưng nhịp đập của thành phố cứ tiếp diễn</i>

1763
01:47:20,083 --> 01:47:21,583
‎Lẽ ra phải là tôi à?

1764
01:47:22,791 --> 01:47:24,416
<i>‎Nhịp đập của thành phố cứ tiếp diễn</i>

1765
01:47:24,500 --> 01:47:26,791
‎- Lỗi của tôi.
‎- Không sao.

1766
01:47:26,875 --> 01:47:29,625
<i>‎Nhịp đập của thành phố cứ tiếp diễn</i>

1767
01:47:29,750 --> 01:47:32,375
<i>‎Nhịp đập của thành phố cứ tiếp diễn</i>

1768
01:47:32,833 --> 01:47:36,375
<i>‎Tôi nói nhịp đập của thành phố</i>
<i>‎Cứ tiếp diễn</i>

1769
01:47:36,791 --> 01:47:39,458
<i>‎Đại lộ Harlem, Đại lộ Harlem</i>

1770
01:47:40,125 --> 01:47:43,166
<i>‎Bạn có thể tìm thấy tình yêu</i>
<i>‎trên Đại lộ Harlem.</i>

1771
01:47:43,875 --> 01:47:46,666
<i>‎Đại lộ Harlem, Đại lộ Harlem</i>

1772
01:47:46,750 --> 01:47:50,416
<i>‎Bạn có thể bị bắn trên Đại lộ Harlem.</i>

1773
01:47:52,833 --> 01:47:54,833
‎Mọi người thật tuyệt.

1774
01:48:03,875 --> 01:48:07,000
‎Anh yêu, em không nói
‎em muốn chuyển xuống phía Nam.

1775
01:48:07,375 --> 01:48:10,958
‎Vậy em muốn nói gì, em yêu?

1776
01:48:11,041 --> 01:48:14,708
‎Em nói việc ở đây quá đắt.

1777
01:48:14,791 --> 01:48:16,791
‎Ta phải tìm ra cách.

1778
01:48:20,750 --> 01:48:24,291
‎Một cô gái phải làm gì
‎để mua được sữa đậu nành ở đây hả?

1779
01:48:48,875 --> 01:48:50,875
‎Ngài nói gì vậy?

1780
01:48:50,958 --> 01:48:53,166
‎Phải, anh định nói gì?

1781
01:48:53,250 --> 01:48:57,208
‎Tôi đề nghị nửa triệu đô
‎để mua cửa hàng của các người.

1782
01:48:57,666 --> 01:48:59,041
‎Ông không thể làm vậy.

1783
01:48:59,125 --> 01:49:00,833
‎Cửa hàng này là tất cả với chúng tôi.

1784
01:49:00,916 --> 01:49:01,791
‎Phải, là tất cả.

1785
01:49:01,875 --> 01:49:03,791
‎Cửa hàng này là tất cả với tôi.

1786
01:49:05,583 --> 01:49:08,666
‎Thì, nó không phụ thuộc vào cô...
‎phải không?

1787
01:49:10,708 --> 01:49:13,708
‎Vậy giờ tính sao?

1788
01:49:16,250 --> 01:49:17,083
‎Anh yêu.

1789
01:49:18,125 --> 01:49:18,958
‎Em yêu.

1790
01:49:25,208 --> 01:49:28,291
<i>‎Đại lộ Harlem</i>

1791
01:49:33,708 --> 01:49:36,625
<i>‎Đại lộ Harlem</i>

1792
01:49:39,416 --> 01:49:42,125
<i>‎Harlem</i>

1793
01:49:52,375 --> 01:49:54,125
‎Quá nhiều cho tã bảo vệ.

1794
01:49:55,625 --> 01:49:57,000
‎Sẽ nhanh thôi, tôi hứa.

1795
01:49:57,083 --> 01:49:59,500
‎Cô phải vậy. Tôi không thể bỏ lỡ gì cả.

1796
01:49:59,583 --> 01:50:01,875
‎Màn đầu tiên khá mạnh mẽ,
‎phải không?

1797
01:50:01,958 --> 01:50:04,791
‎Phải. Tôi thích cô Jamie đó.

1798
01:50:04,875 --> 01:50:06,666
‎Cô ấy là ngôi sao. Thật tuyệt.

1799
01:50:07,958 --> 01:50:09,416
‎Tiếp diễn.

1800
01:50:09,500 --> 01:50:11,666
‎- Thành phố cứ tiếp diễn
‎- Cuốn nhỉ?

1801
01:50:11,750 --> 01:50:13,125
‎Tôi thích giai điệu đó.

1802
01:50:15,708 --> 01:50:18,041
‎Marcus vẫn ở đây nếu không phải vì cô!

1803
01:50:19,583 --> 01:50:20,583
‎Tôi đã làm gì?

1804
01:50:20,666 --> 01:50:24,208
‎Cô tới đây... tới Harlem.
‎Đó là việc cô đã làm.

1805
01:50:26,458 --> 01:50:29,041
‎Tôi không chấp nhận năng lượng đó của cô.

1806
01:50:29,708 --> 01:50:32,583
‎Tôi không phải kẻ thù,
‎tôi là hàng xóm của cô.

1807
01:50:32,666 --> 01:50:34,916
‎Bạn cô, và...

1808
01:50:37,333 --> 01:50:38,166
‎Chị em?

1809
01:51:34,416 --> 01:51:36,958
‎Cảm ơn.

1810
01:51:37,041 --> 01:51:39,416
‎Đúng là một đêm tuyệt vời?
‎Cảm ơn nhiều.

1811
01:51:39,500 --> 01:51:42,416
‎Ôi Chúa ơi. Thật bất ngờ.
‎Cảm ơn rất nhiều.

1812
01:51:42,500 --> 01:51:44,791
‎- Thật tuyệt vời...
‎- Cảm ơn mọi người.

1813
01:51:45,458 --> 01:51:48,875
‎- Đạo diễn Julie Lipshitz. Cảm ơn.
‎- Cảm ơn.

1814
01:51:48,958 --> 01:51:52,916
‎Nếu có thể, tôi rất vui được chia sẻ
‎khoảnh khắc này với mọi người.

1815
01:51:53,000 --> 01:51:57,375
‎Tôi muốn cảm ơn dàn diễn viên tuyệt vời.
‎Họ đã làm việc rất chăm chỉ.

1816
01:51:57,458 --> 01:52:00,041
‎Nhưng không ai vất vả hơn
‎nhà viết kịch của chúng ta.

1817
01:52:00,458 --> 01:52:02,333
‎- Đúng vậy.
‎- Tôi muốn mời cô ấy lên.

1818
01:52:02,416 --> 01:52:04,416
‎- Radha, cô có đây chứ?
‎- Cô ấy có tới không?

1819
01:52:04,875 --> 01:52:06,250
‎- Radha?
‎- Radha?

1820
01:52:07,250 --> 01:52:08,541
‎Cô có đó không?

1821
01:52:09,708 --> 01:52:11,833
‎Ồ, thưa quý vị, Radha Blank.

1822
01:52:11,916 --> 01:52:12,916
‎Cô ấy tới rồi.

1823
01:52:18,875 --> 01:52:21,083
‎Radha, rất mừng cho cô. Chúc mừng.

1824
01:52:21,625 --> 01:52:22,583
‎Cảm ơn.

1825
01:52:24,500 --> 01:52:26,666
‎Nói gì đi! Radha Blank!

1826
01:52:29,083 --> 01:52:30,250
‎Tuyệt lắm, cô B!

1827
01:52:32,125 --> 01:52:34,250
‎Tôi muốn cảm ơn diễn viên tuyệt vời.

1828
01:52:34,625 --> 01:52:38,041
‎Đạo diễn tuyệt vời của tôi,
‎Julie Lipschitz.

1829
01:52:38,125 --> 01:52:40,166
‎Cảm ơn đã giúp Harlem sống sót.

1830
01:52:40,250 --> 01:52:42,791
‎Và tất nhiên, J. Whitman.

1831
01:52:42,875 --> 01:52:45,041
‎- Cảm ơn.
‎- Tôi biếu đi đâu nếu thiếu ông?

1832
01:52:52,041 --> 01:52:53,666
‎Thì...

1833
01:52:54,666 --> 01:52:57,833
‎mọi nhà viết kịch đều mơ...

1834
01:52:59,416 --> 01:53:00,541
‎về khoảnh khắc này.

1835
01:53:05,916 --> 01:53:07,916
‎Mọi nhà viết kịch đều hy vọng...

1836
01:53:08,958 --> 01:53:10,666
‎họ đều hy vọng...

1837
01:53:13,333 --> 01:53:17,000
‎họ không viết vở kịch nào tệ như này.

1838
01:53:25,208 --> 01:53:29,375
‎Mẹ tôi dạy phải thật can đảm,

1839
01:53:29,458 --> 01:53:30,541
‎và...

1840
01:53:32,291 --> 01:53:37,625
‎Tôi đoán khi bà mất,
‎đó là khi tôi bắt đầu sợ.

1841
01:53:55,708 --> 01:53:57,583
<i>‎Tôi thật sự rất sợ</i>

1842
01:53:58,750 --> 01:54:01,750
<i>‎Sợ hãi trước những lựa chọn</i>
<i>‎Những sai lầm tôi đã làm</i>

1843
01:54:02,958 --> 01:54:04,625
<i>‎Nghĩ đến việc không có lương</i>

1844
01:54:05,291 --> 01:54:08,541
<i>‎Vì tôi là con gái Carol</i>
<i>‎Nên việc đó không phải vết nhơ</i>

1845
01:54:09,208 --> 01:54:12,375
<i>‎Phải nói là, làm người da đen rất khó thở</i>

1846
01:54:12,833 --> 01:54:17,125
<i>‎Mệt mỏi vì bán linh hồn</i>
<i>‎Vì đống xu, đống tiền</i>‎ này

1847
01:54:18,166 --> 01:54:20,458
‎Nhưng đoán xem?
‎Tôi đã có lựa chọn khác

1848
01:54:20,916 --> 01:54:24,958
<i>‎Vì đã đến lúc FYOV</i>
<i>‎Tìm tiếng nói riêng</i>

1849
01:54:25,375 --> 01:54:26,791
<i>‎FYOV</i>

1850
01:54:27,333 --> 01:54:28,750
<i>‎FYOV</i>

1851
01:54:29,208 --> 01:54:32,000
<i>‎40 tuổi làm rapper, tất nhiên rồi.</i>

1852
01:54:32,458 --> 01:54:33,625
<i>‎FYOV</i>

1853
01:54:34,333 --> 01:54:35,541
<i>‎FYOV</i>

1854
01:54:36,166 --> 01:54:39,083
<i>‎Không nói thật</i>
<i>‎Chỉ là không hợp lý với tôi.</i>

1855
01:54:39,583 --> 01:54:41,958
<i>‎Ngại trở thành người bạn muốn</i>

1856
01:54:42,041 --> 01:54:43,666
<i>‎FYOV</i>

1857
01:54:44,541 --> 01:54:45,875
<i>‎Tài trợ tầm nhìn riêng</i>

1858
01:54:46,708 --> 01:54:48,291
<i>‎Lấp đầy khoảng trống</i>

1859
01:54:48,708 --> 01:54:50,291
<i>‎Tìm tiếng nói riêng</i>

1860
01:54:51,375 --> 01:54:52,958
<i>‎Kền kền già chết tiệt</i>

1861
01:54:54,291 --> 01:54:55,916
<i>‎40 tuổi làm rapper</i>

1862
01:54:56,291 --> 01:54:57,583
<i>‎Đó là con người tôi</i>

1863
01:55:00,041 --> 01:55:00,875
<i>‎Tôi biến đây.</i>

1864
01:55:04,250 --> 01:55:05,125
‎Tuyệt lắm!

1865
01:55:06,458 --> 01:55:08,125
‎Cô B, tuyệt vời!

1866
01:55:17,041 --> 01:55:18,291
‎- Radha
‎- Không!

1867
01:55:18,375 --> 01:55:19,791
‎- Radha...
‎- Không!

1868
01:55:19,875 --> 01:55:20,916
‎- Radha!
‎- Không!

1869
01:55:21,000 --> 01:55:22,833
‎Nếu cậu định nói tớ lại phá hỏng,

1870
01:55:22,916 --> 01:55:24,750
‎- tớ không muốn nghe.
‎- Radha, tớ hiểu.

1871
01:55:26,583 --> 01:55:27,666
‎Cậu làm rất tốt.

1872
01:55:29,875 --> 01:55:30,875
‎Tớ tự hào về cậu.

1873
01:55:34,458 --> 01:55:35,500
‎- Tớ bỏ.
‎- Cậu bị đuổi.

1874
01:55:42,250 --> 01:55:43,166
‎Tớ yêu cậu, Archie.

1875
01:55:45,166 --> 01:55:46,166
‎Tớ cũng yêu cậu.

1876
01:55:52,291 --> 01:55:54,291
‎- Được rồi, tớ phải đi đây.
‎- Sao?

1877
01:55:55,458 --> 01:55:57,375
‎Tớ phải giải quyết việc làm ăn.

1878
01:55:58,041 --> 01:56:01,125
‎Cậu biết đấy, việc làm ăn.

1879
01:56:05,416 --> 01:56:06,500
‎Được thôi.

1880
01:56:09,916 --> 01:56:12,250
‎Hãy đón lấy.

1881
01:58:12,250 --> 01:58:14,791
‎Cô gái đó đang rap à?

1882
01:58:16,125 --> 01:58:19,458
‎Phải, đó là Kaya từ Queens.

1883
01:58:20,750 --> 01:58:23,625
‎- Cô ấy thật ngầu.
‎- Phải.

1884
01:58:23,708 --> 01:58:25,708
‎Và hợp tuổi.

1885
01:58:26,833 --> 01:58:28,458
‎Và là em họ anh nữa.

1886
01:58:31,958 --> 01:58:32,791
‎Thật sao?

1887
01:58:34,083 --> 01:58:34,916
‎Phải.

1888
01:58:35,250 --> 01:58:36,083
‎Được thôi.

1889
01:58:38,458 --> 01:58:39,333
‎Trông em rất đẹp.

1890
01:58:40,000 --> 01:58:42,875
‎Cảm ơn. Đêm khai mạc mà.

1891
01:58:44,000 --> 01:58:44,958
‎Của vở kịch em?

1892
01:58:45,500 --> 01:58:46,333
‎Đúng vậy.

1893
01:58:47,250 --> 01:58:48,583
‎Vậy em làm gì ở đây?

1894
01:58:52,541 --> 01:58:53,416
‎Chả biết nữa.

1895
01:59:01,916 --> 01:59:05,875
‎Anh có nhịp mới! Thật điên rồ!

1896
01:59:06,375 --> 01:59:07,208
‎Để em đoán.

1897
01:59:08,333 --> 01:59:12,083
‎Anh lặp lại tiếng dê con khóc.

1898
01:59:12,166 --> 01:59:13,916
‎Không, nhưng hay đấy.

1899
01:59:14,958 --> 01:59:17,291
‎- Thánh ca Mennonite.
‎- Ồ.

1900
01:59:17,958 --> 01:59:20,458
‎- Sao?
‎- Phải, điên thật đấy.

1901
01:59:20,916 --> 01:59:23,083
‎- Nói một cách nghiêm túc,
‎- Sao?

1902
01:59:23,166 --> 01:59:25,625
‎Em đã sáng tác từ...

1903
01:59:26,458 --> 01:59:27,291
‎Không.

1904
01:59:30,083 --> 01:59:33,583
‎Vậy ta bắt đầu ngẫu hứng.

1905
01:59:34,500 --> 01:59:36,500
‎- Phải.
‎- Giờ anh đã có bài rồi.

1906
01:59:36,583 --> 01:59:38,333
‎- Ta làm gì?
‎- Gì? Anh có gì?

1907
01:59:41,833 --> 01:59:42,708
<i>‎Tuyệt</i>

1908
01:59:44,666 --> 01:59:45,500
<i>‎Lời</i>

1909
01:59:46,083 --> 01:59:46,916
<i>‎Này</i>

1910
01:59:47,375 --> 01:59:49,041
<i>‎Chắc em vừa thấy con chuột</i>

1911
01:59:51,666 --> 01:59:55,000
<i>‎Nó sẽ khiến một cô nàng béo bắt đầu chạy</i>

1912
01:59:56,583 --> 01:59:57,750
<i>‎Dưới ánh mặt trời</i>

1913
01:59:58,708 --> 02:00:00,250
<i>‎Hít vào, thở ra và hít vào</i>

1914
02:00:00,833 --> 02:00:02,000
<i>‎Không nghi ngờ gì.</i>

1915
02:00:03,166 --> 02:00:06,000
<i>‎Em từng có sức ảnh hưởng như Cardi B</i>

1916
02:00:08,000 --> 02:00:09,208
<i>‎Một phần trong em</i>

1917
02:00:10,875 --> 02:00:12,625
<i>‎Thật khó khăn với em</i>

1918
02:00:36,208 --> 02:00:38,208
<i>‎Này, không phải cái kết buồn.</i>

1919
02:00:38,750 --> 02:00:41,416
‎Có thể có chút quan hệ tình dục hơn ở đây,

1920
02:00:41,500 --> 02:00:44,291
‎nhưng, này, cuộc sống này rất thú vị.

1921
02:00:44,375 --> 02:00:46,416
‎Tôi biết vì tôi đã trải qua.

1922
02:00:46,500 --> 02:00:49,791
‎Ở quanh khắp nước Mỹ này,

1923
02:00:49,875 --> 02:00:53,375
‎có nhiều tình nhân, công việc thú vị,

1924
02:00:53,458 --> 02:00:57,125
‎như cô gái kiểm tra áo khoác ở Savoy.

1925
02:00:57,208 --> 02:01:00,583
‎Trời, tôi còn làm việc kế toán.

1926
02:01:01,083 --> 02:01:02,333
‎Đó, cô thấy đó,

1927
02:01:02,416 --> 02:01:04,708
‎tôi biết cách sống sót ngoài đó.

1928
02:01:04,791 --> 02:01:07,291
‎Có lần, tôi đến Paris.

1929
02:01:07,375 --> 02:01:09,500
‎Cô im đi được chưa?

1930
02:01:09,583 --> 02:01:13,375
‎Giờ, nếu cô không tới đây đưa tôi ít đồ ăn

1931
02:01:13,458 --> 02:01:17,375
‎hay gì đó, thì im mồm đi!

1932
02:01:29,791 --> 02:01:31,666
<i>‎Này, DJ Jahmedicine</i>

1933
02:01:31,750 --> 02:01:34,333
<i>‎Tôi không tin</i>
<i>‎Thứ tôi vừa thấy, này</i>

1934
02:01:34,416 --> 02:01:37,166
<i>‎Tôi rời khỏi đường 145.</i>
<i>‎Đoán xem ai tới?</i>

1935
02:01:37,250 --> 02:01:39,958
<i>‎Một gã da trắng gầy với cặp mông bự nhất</i>

1936
02:01:40,041 --> 02:01:42,166
<i>‎Đang đứng với cô gái da trắng</i>

1937
02:01:42,250 --> 02:01:45,208
<i>‎Khi chạm mặt tôi</i>
<i>‎Cô ấy né tránh như có tội, anh bạn</i>

1938
02:01:45,291 --> 02:01:47,083
<i>‎Họ hẳn phải yêu thật</i>

1939
02:01:47,166 --> 02:01:50,000
<i>‎Hoặc ả ta có ái vật</i>
<i>‎Với mông vài cô da đen</i>

1940
02:01:50,083 --> 02:01:52,250
<i>‎Ngoài mông</i>
<i>‎Ngoài cái mông màu trắng</i>

1941
02:01:52,333 --> 02:01:54,291
<i>‎Gắn với cái dương vật to</i>

1942
02:01:54,375 --> 02:01:55,625
<i>‎Làm tôi hát</i>

1943
02:01:55,708 --> 02:01:59,458
<i>‎Người da trắng có mông nữ Da đen</i>

1944
02:02:00,291 --> 02:02:03,375
<i>‎Sao có thể khôi phục tất cả?</i>

1945
02:02:03,458 --> 02:02:05,625
<i>‎Cái quái gì thế?</i>

1946
02:02:05,708 --> 02:02:10,041
<i>‎Người da trắng có mông nữ Da đen</i>

1947
02:02:10,125 --> 02:02:13,375
<i>‎Sao anh lại mang tất cả về đó?</i>

1948
02:02:13,458 --> 02:02:14,625
<i>‎Cái quái gì thế?</i>

1949
02:02:14,708 --> 02:02:17,708
<i>‎Bạn đã xem</i>‎ Color Purple<i>‎ chưa</i>‎?

1950
02:02:17,791 --> 02:02:20,833
<i>‎Nên chắc bạn hiểu chúng tôi</i>
<i>‎Nữ Da đen trải qua điều gì, không!</i>

1951
02:02:20,916 --> 02:02:22,625
<i>‎Mỗi ngày trên đường</i>

1952
02:02:22,708 --> 02:02:25,500
<i>‎Đám da đen chửi chúng tôi như thể</i>
<i>‎Một miếng thịt</i>

1953
02:02:25,583 --> 02:02:27,500
<i>‎Nhưng, bạn là người da trắng</i>

1954
02:02:27,833 --> 02:02:30,666
<i>‎Với cái mông rất béo, chắc bạn hiểu</i>

1955
02:02:30,750 --> 02:02:32,916
<i>‎Tôi cá các bạn nghĩ họ thẳng</i>

1956
02:02:33,000 --> 02:02:35,833
<i>‎Rồi họ nhìn mông to bạn</i>
<i>‎Và nghĩ, "Khoan!"</i>

1957
02:02:36,333 --> 02:02:40,166
<i>‎Người da trắng có mông nữ Da đen</i>

1958
02:03:20,416 --> 02:03:22,416
‎Biên dịch: Viet Nguyen



