1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,041 --> 00:00:25,000
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:01:08,916 --> 00:01:12,166
‫‫تناول بعض الماء يا عزيزي.‬
‫‫أنت تعاني من ضربة شمس شديدة.‬

5
00:01:12,250 --> 00:01:14,375
‫‫هل أنت مجهد؟ تعال هنا.‬

6
00:01:14,458 --> 00:01:17,250
‫‫اجلس وتناول بعض الماء.‬

7
00:01:17,333 --> 00:01:20,708
‫‫بلا ضجيج يا عزيزي…‬

8
00:01:24,750 --> 00:01:26,083
‫‫"مومو"؟‬

9
00:01:26,166 --> 00:01:27,708
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

10
00:01:33,416 --> 00:01:34,500
‫‫"مومو"؟‬

11
00:01:37,125 --> 00:01:38,000
‫‫انتظر!‬

12
00:01:38,750 --> 00:01:40,875
‫‫إلى أين أنت ذاهب؟ "مومو"!‬

13
00:01:43,041 --> 00:01:44,083
‫‫"مومو"!‬

14
00:01:45,666 --> 00:01:48,208
‫‫توقف!‬

15
00:01:54,333 --> 00:01:55,333
‫‫"مومو"!‬

16
00:01:57,791 --> 00:01:59,166
‫‫افتح هذا الباب!‬

17
00:02:00,125 --> 00:02:01,291
‫‫"مومو"! افتح الباب!‬

18
00:02:01,833 --> 00:02:02,666
‫‫"مومو"!‬

19
00:02:02,750 --> 00:02:06,625
‫‫يقول البعض إن كل شيء مقدّر ومحتوم،‬
‫‫وإنك لا تستطيع تغيير أي شيء.‬

20
00:02:06,708 --> 00:02:07,541
‫‫افتح الباب!‬

21
00:02:08,041 --> 00:02:09,916
‫‫أريد أن أغيّر كل شيء.‬

22
00:02:10,541 --> 00:02:14,125
‫‫أريد أن أعود إلى البداية‬
‫‫عندما لم يكن أي شيء مقدّرًا بعد.‬

23
00:02:17,000 --> 00:02:22,625
‫‫"القادم من حياتنا"‬

24
00:02:40,708 --> 00:02:46,333
‫‫"قبلها بـ6 أشهر"‬

25
00:02:55,166 --> 00:02:57,041
‫‫هل نستطيع أن نلقي نظرة هناك؟‬

26
00:02:57,125 --> 00:02:59,166
‫‫نعم، لكن لا تشردا بعيدًا.‬

27
00:03:18,583 --> 00:03:19,666
‫‫حسبك!‬

28
00:03:21,000 --> 00:03:22,125
‫‫أنت! عد إلى هنا!‬

29
00:03:23,375 --> 00:03:26,750
‫‫- هل تأذيت يا سيدتي؟‬
‫‫- ذلك الوغد الصغير!‬

30
00:04:05,208 --> 00:04:06,291
‫‫سأراك هناك.‬

31
00:04:06,375 --> 00:04:08,916
‫‫- يا للروعة، كم هي جميلة!‬
‫‫- سأتحدث إليك لاحقًا.‬

32
00:04:09,000 --> 00:04:10,958
‫‫- هل هي جديدة؟‬
‫‫- أبعد يديك عنها!‬

33
00:04:11,500 --> 00:04:13,375
‫‫- ماذا تريد؟‬
‫‫- أريد رؤية "روسبا".‬

34
00:04:13,458 --> 00:04:15,583
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- لديّ صفقة لأجله.‬

35
00:04:15,666 --> 00:04:17,750
‫‫- بالطبع، صفقة…‬
‫‫- نعم، لديّ صفقة!‬

36
00:04:18,375 --> 00:04:21,458
‫‫انظر! هاتان تساويان مبلغًا كبيرًا.‬
‫‫إنهما تحفتان.‬

37
00:04:23,666 --> 00:04:24,750
‫‫هذه خردة لا قيمة لها.‬

38
00:04:26,000 --> 00:04:27,666
‫‫اذهب للعب بالـ"بلاي ستيشن".‬

39
00:04:28,583 --> 00:04:30,250
‫‫"روسبا"!‬

40
00:04:30,333 --> 00:04:32,791
‫‫- قلت لك إنه ليس هنا.‬
‫‫- لا تتدخل!‬

41
00:04:32,875 --> 00:04:35,333
‫‫- هل تريد أن أوذيك؟‬
‫‫- دعني وشأني!‬

42
00:04:35,416 --> 00:04:37,541
‫‫عندما أقول لا، فأنا أعني ما أقول!‬

43
00:04:44,208 --> 00:04:46,208
‫‫ارحل عن وجهي أيها الحقير.‬

44
00:04:48,625 --> 00:04:50,250
‫‫لا تعد.‬

45
00:04:54,250 --> 00:04:55,708
‫‫ارحل. لا، دراجتي!‬

46
00:04:55,791 --> 00:04:58,000
‫‫يا ابن… الوغد!‬

47
00:04:59,250 --> 00:05:03,916
‫‫عمري 12 عامًا. اسمي "محمد"،‬
‫‫لكن الجميع يلقبونني بـ"مومو".‬

48
00:05:06,541 --> 00:05:11,750
‫‫أنا يتيم. في طفولتي، وضعتني إدارة‬
‫‫الخدمات الاجتماعية في عهدة الدكتور "كوين".‬

49
00:05:12,666 --> 00:05:15,250
‫‫كان لديه عيادة في بيته،‬
‫‫وكانت تعج دائمًا بالمرضى.‬

50
00:05:15,916 --> 00:05:18,958
‫‫كان يظن دائمًا‬
‫‫إنني يجب أن أتصرف كالأطفال الآخرين‬

51
00:05:19,041 --> 00:05:21,083
‫‫كيلا تكون نهايتي سيئة.‬

52
00:05:22,666 --> 00:05:24,875
‫‫لكنني لا أريد أن أكون كالأطفال الآخرين.‬

53
00:05:24,958 --> 00:05:28,083
‫‫أين كنت يا "مومو"؟ بحثت عنك في كل مكان.‬

54
00:05:30,708 --> 00:05:32,083
‫‫ما تلك الأغراض؟‬

55
00:05:32,666 --> 00:05:33,500
‫‫لقد فزت بها.‬

56
00:05:35,583 --> 00:05:38,166
‫‫يا لك من محظوظ! وقد فزت بهذا أيضًا.‬

57
00:05:39,958 --> 00:05:41,291
‫‫سقطت من على دراجة.‬

58
00:05:41,916 --> 00:05:45,041
‫‫سأسألك للمرة الأخيرة. لمن تلك الأغراض؟‬

59
00:05:46,916 --> 00:05:47,750
‫‫لا أدري.‬

60
00:05:52,708 --> 00:05:55,541
‫‫لا أريد أغراضًا مسروقة في بيتي.‬

61
00:05:56,458 --> 00:05:58,666
‫‫إذا لم تسترجع ذاكرتك…‬

62
00:06:00,625 --> 00:06:03,000
‫‫فسأُضطر إلى الإبلاغ عنك.‬

63
00:06:05,333 --> 00:06:08,833
‫‫كنت أستطيع أن أسدد إيجار شهر كامل‬
‫‫بثمن هذين الشمعدانين. فهمت؟‬

64
00:06:09,416 --> 00:06:11,416
‫‫40 عامًا في الشوارع،‬

65
00:06:11,500 --> 00:06:15,041
‫‫ولم أصادف يومًا قطّ وغدًا ضربني‬
‫‫أو رفض أن يدفع لي. ولا مرة!‬

66
00:06:15,625 --> 00:06:17,291
‫‫ثم تصل إلى مثل سني…‬

67
00:06:19,000 --> 00:06:20,833
‫‫ويخدعك صعلوك صغير.‬

68
00:06:21,333 --> 00:06:22,333
‫‫تبًا لهذا!‬

69
00:06:24,208 --> 00:06:25,958
‫‫ما الطريف في الأمر يا "بابو"؟‬

70
00:06:27,041 --> 00:06:29,000
‫‫ما الذي سنبيعه لنسدد الإيجار؟‬

71
00:06:30,125 --> 00:06:32,625
‫‫مهلًا. أنت تتضور جوعًا، أليس كذلك؟‬

72
00:06:33,625 --> 00:06:36,000
‫‫هل تريد قطعة بسكويت؟ خذ يا حبيبي.‬

73
00:06:37,375 --> 00:06:38,541
‫‫هاك.‬

74
00:06:41,750 --> 00:06:43,375
‫‫من أتى في هذه الساعة بحق السماء؟‬

75
00:06:43,916 --> 00:06:46,333
‫‫"يوسف"، افتح الباب.‬

76
00:06:46,833 --> 00:06:47,666
‫‫حسنًا.‬

77
00:06:49,791 --> 00:06:52,958
‫‫لا تنس أن تسأل من الطارق قبل أن تفتح.‬

78
00:06:53,875 --> 00:06:55,583
‫‫مهلًا، أنا آتية.‬

79
00:06:57,000 --> 00:06:58,791
‫‫مدام "روزا"، إنه الدكتور "كوين".‬

80
00:06:58,875 --> 00:07:02,208
‫‫- الدكتور "كوين"، في هذه الساعة؟‬
‫‫- أجل، إنه هو.‬

81
00:07:03,291 --> 00:07:04,541
‫‫- "روزا".‬
‫‫- مرحبًا.‬

82
00:07:05,041 --> 00:07:08,125
‫‫أنت قلقة بالفعل.‬
‫‫لا تقلقي، لديّ أخبار سعيدة.‬

83
00:07:08,625 --> 00:07:10,375
‫‫أحضرت لك هدية.‬

84
00:07:11,083 --> 00:07:14,333
‫‫- أين وجدتهما؟‬
‫‫- لقد جاء اللص ليعتذر.‬

85
00:07:14,416 --> 00:07:15,625
‫‫أليس كذلك يا "مومو"؟‬

86
00:07:17,708 --> 00:07:21,041
‫‫أنت طرحتني أرضًا. لو أمسكت بك…‬

87
00:07:22,208 --> 00:07:23,666
‫‫هاك، اذهب إلى "بابو".‬

88
00:07:24,166 --> 00:07:25,166
‫‫حان دورك.‬

89
00:07:29,166 --> 00:07:30,791
‫‫أنا آسف.‬

90
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
‫‫تكلم بصوت مسموع!‬

91
00:07:34,375 --> 00:07:35,666
‫‫أنا آسف!‬

92
00:07:36,666 --> 00:07:38,250
‫‫"آسف يا مدام…"‬

93
00:07:38,333 --> 00:07:40,125
‫‫وما أدراني باسمك؟‬

94
00:07:40,208 --> 00:07:43,416
‫‫الأطفال ينادونني دائمًا بـ"المدام (روزا)".‬

95
00:07:44,875 --> 00:07:47,250
‫‫أعتذر منك يا مدام "روزا".‬

96
00:07:47,333 --> 00:07:48,791
‫‫اعتذارك ليس مقبولًا.‬

97
00:07:50,041 --> 00:07:53,083
‫‫شكرًا على الشمعدانين.‬
‫‫كيف أستطيع أن أرد لك صنيعك؟‬

98
00:07:53,791 --> 00:07:55,250
‫‫أحتاج إلى صنيع.‬

99
00:07:56,250 --> 00:07:57,833
‫‫أخبرني.‬

100
00:07:57,916 --> 00:08:00,416
‫‫هل جُننت؟ على جثتي!‬

101
00:08:00,500 --> 00:08:03,041
‫‫- لفترة قصيرة فحسب، لبضعة أسابيع.‬
‫‫- لا.‬

102
00:08:03,125 --> 00:08:05,083
‫‫شهر واحد، بحد أقصى.‬

103
00:08:05,166 --> 00:08:06,500
‫‫هذا مستحيل.‬

104
00:08:06,583 --> 00:08:08,916
‫‫حتى أجد بيتًا لائقًا لأجله.‬

105
00:08:09,000 --> 00:08:12,583
‫‫مهلًا، أنت الوصي عليه. ما علاقة هذا بي؟‬

106
00:08:14,500 --> 00:08:17,750
‫‫أظن أنه سيكون أفضل حالًا هنا، معك.‬

107
00:08:17,833 --> 00:08:19,458
‫‫حقًا؟ لماذا؟‬

108
00:08:19,958 --> 00:08:22,500
‫‫ذلك الصبي بحاجة إلى قدوة أنثوية.‬

109
00:08:23,125 --> 00:08:27,625
‫‫إلى امرأة قوية،‬
‫‫جديرة باحترام الآخرين. مثلك.‬

110
00:08:28,208 --> 00:08:29,625
‫‫لا أستطيع مواكبته.‬

111
00:08:30,125 --> 00:08:31,041
‫‫أنا مسن.‬

112
00:08:31,125 --> 00:08:33,250
‫‫وأنا مراهقة، أليس كذلك؟‬

113
00:08:33,916 --> 00:08:35,250
‫‫أنت طبيبي.‬

114
00:08:35,333 --> 00:08:38,208
‫‫أنت تعلم بمرضي القلبي وآلامي.‬

115
00:08:38,291 --> 00:08:41,375
‫‫- سأقولها مجددًا، فقط حتى…‬
‫‫- لا!‬

116
00:08:43,708 --> 00:08:46,708
‫‫"مومو" ليس كما تظنين.‬

117
00:08:46,791 --> 00:08:47,875
‫‫أنا أعرفه جيدًا.‬

118
00:08:47,958 --> 00:08:50,750
‫‫عهدوا به إلى رعايتي عقب المأساة مباشرة.‬

119
00:08:50,833 --> 00:08:54,958
‫‫حاولت، لكنني لم أجد أي شخص‬
‫‫على استعداد لتبنيه.‬

120
00:08:55,541 --> 00:08:56,875
‫‫"المأساة"؟‬

121
00:08:58,416 --> 00:08:59,750
‫‫اذهب إلى غرفة المعيشة.‬

122
00:09:00,500 --> 00:09:01,708
‫‫سألحق بك بعد قليل.‬

123
00:09:36,791 --> 00:09:39,625
‫‫مستحيل. لقد ضقت ذرعًا بهذا.‬

124
00:09:40,208 --> 00:09:42,791
‫‫لا أريد مزيدًا من أطفال المومسات‬
‫‫يركضون في بيتي.‬

125
00:09:43,291 --> 00:09:47,166
‫‫لقد اعتنيت بالكثيرين منهم‬
‫‫وخاطرت بالكثير على مر السنوات.‬

126
00:09:47,875 --> 00:09:50,500
‫‫لكن المومسات يساعدن بعضهن دائمًا.‬

127
00:09:51,000 --> 00:09:53,416
‫‫أنا أفضل من إدارة الخدمات الاجتماعية.‬

128
00:09:53,500 --> 00:09:55,250
‫‫لهذا السبب أطلب منك!‬

129
00:09:56,041 --> 00:09:57,500
‫‫ساعديني.‬

130
00:09:57,583 --> 00:09:59,958
‫‫لكنك لست مومسًا.‬

131
00:10:00,625 --> 00:10:02,208
‫‫أظنني كنت واضحة. لقد ضقت ذرعًا.‬

132
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
‫‫- وماذا عن "يوسف"؟‬
‫‫- دعك منه.‬

133
00:10:05,208 --> 00:10:09,875
‫‫كان يُفترض به أن يظل هنا لأسبوع فقط،‬
‫‫لكن أمه رحلت بلا رجعة.‬

134
00:10:10,458 --> 00:10:13,625
‫‫لكن لحسن الحظ أنها ترسل لي مالًا بانتظام.‬

135
00:10:13,708 --> 00:10:17,083
‫‫- لو كان الأمر يتعلق بالمال…‬
‫‫- لا، كفانا كلامًا.‬

136
00:10:17,166 --> 00:10:20,500
‫‫أنا أحبك،‬
‫‫وممتنة لك لأنك أعدت إليّ شمعدانيّ.‬

137
00:10:20,583 --> 00:10:24,208
‫‫أستطيع أن أدفع الإيجار.‬
‫‫لكن الآن، حان الوقت لترحل.‬

138
00:10:24,750 --> 00:10:27,166
‫‫هل يكفيك 600 يورو شهريًا؟‬

139
00:10:27,958 --> 00:10:30,458
‫‫ما زلت أمتلك بعض المدخرات.‬

140
00:10:31,333 --> 00:10:32,166
‫‫هلم.‬

141
00:10:38,625 --> 00:10:39,458
‫‫حسنًا.‬

142
00:10:40,833 --> 00:10:41,666
‫‫مهلًا!‬

143
00:10:43,208 --> 00:10:45,125
‫‫نسيت لصك!‬

144
00:10:45,208 --> 00:10:46,125
‫‫700 يورو.‬

145
00:10:46,208 --> 00:10:47,500
‫‫750 يورو.‬

146
00:10:48,458 --> 00:10:50,625
‫‫لشهرين فقط، ولا يوم أكثر.‬

147
00:10:53,916 --> 00:10:56,791
‫‫- لن أقيم مع تلك العاهرة!‬
‫‫- إياك!‬

148
00:10:57,291 --> 00:11:00,375
‫‫- "روزا" امرأة صالحة.‬
‫‫- يمكنك أن تقيم معها إذًا.‬

149
00:11:00,458 --> 00:11:03,708
‫‫"مومو"، إما هي‬
‫‫وإما أن تعود لإدارة الخدمات الاجتماعية.‬

150
00:11:03,791 --> 00:11:05,208
‫‫لا أبالي!‬

151
00:11:05,875 --> 00:11:07,500
‫‫إدارة الخدمات الاجتماعية!‬

152
00:11:08,166 --> 00:11:10,791
‫‫ها أنا قادم!‬

153
00:11:20,166 --> 00:11:21,833
‫‫أنت، أيها المتحذلق!‬

154
00:11:21,916 --> 00:11:25,583
‫‫لو تحدثت إليّ بهذا الأسلوب، لحطمت أسنانك.‬

155
00:11:25,666 --> 00:11:29,083
‫‫كنت أجلس في المقهى وسمعتك.‬

156
00:11:29,166 --> 00:11:32,916
‫‫ما كنت لأتحدث إليك بهذا الأسلوب،‬
‫‫خاصةً لو كلفتني بعمل.‬

157
00:11:38,750 --> 00:11:40,666
‫‫لم لا تعيش مع العجوز الشمطاء؟‬

158
00:11:42,166 --> 00:11:44,416
‫‫لن تضايقك إدارة الخدمات الاجتماعية مجددًا.‬

159
00:11:45,125 --> 00:11:48,541
‫‫وهذا سيكون مفيدًا للعمل أيضًا.‬

160
00:11:51,375 --> 00:11:52,875
‫‫هل تفهم مقصدي؟‬

161
00:12:00,625 --> 00:12:03,041
‫‫وعقب تقاعد العجوز،‬

162
00:12:03,666 --> 00:12:08,458
‫‫بدأت تعتني بأطفال المومسات الأخريات‬
‫‫لجني بعض المال.‬

163
00:12:09,333 --> 00:12:11,041
‫‫لقد ربّت الكثير من الأطفال.‬

164
00:12:11,125 --> 00:12:15,166
‫‫وأصبح أحدهم رئيسًا للشرطة.‬
‫‫وحماها من حملات التفتيش.‬

165
00:12:17,458 --> 00:12:20,500
‫‫يسمون هذا البيت في الحي "ملجأً".‬

166
00:12:21,083 --> 00:12:22,083
‫‫وأنا أسميته…‬

167
00:12:23,208 --> 00:12:24,458
‫‫"مكانًا حقيرًا".‬

168
00:12:25,791 --> 00:12:27,833
‫‫سيحسن التصرف.‬

169
00:12:28,500 --> 00:12:31,625
‫‫إنه يحتاج فقط إلى بعض الانضباط والمودة.‬

170
00:12:32,250 --> 00:12:35,958
‫‫حسنًا أيها الطبيب.‬
‫‫والآن ارحل قبل أن أغير رأيي.‬

171
00:13:05,333 --> 00:13:06,625
‫‫ابتعد عن الفراش من فضلك.‬

172
00:13:13,333 --> 00:13:14,791
‫‫ابتعد عن فراشي!‬

173
00:13:25,000 --> 00:13:26,833
‫‫- دعني وشأني.‬
‫‫- ابتعد!‬

174
00:13:27,500 --> 00:13:28,500
‫‫كف عن هذا!‬

175
00:13:30,916 --> 00:13:32,708
‫‫انهض. قف!‬

176
00:13:34,000 --> 00:13:35,791
‫‫ارتداء الأحذية محظور على الفراش!‬

177
00:13:36,791 --> 00:13:40,541
‫‫وأنت، كف عن تضييع الوقت‬
‫‫واذهب لاستذكار لغتك العبرية.‬

178
00:13:40,625 --> 00:13:41,791
‫‫سأختبرك لاحقًا.‬

179
00:13:42,458 --> 00:13:45,166
‫‫وأنت، تعال معي. سأضعك في غرفة أخرى.‬

180
00:13:55,375 --> 00:13:56,333
‫‫ها هي ذي.‬

181
00:14:02,208 --> 00:14:03,416
‫‫ما هذا المكان؟‬

182
00:14:04,791 --> 00:14:05,708
‫‫هذه غرفتك.‬

183
00:14:06,333 --> 00:14:07,416
‫‫هذا مكان حقير!‬

184
00:14:08,250 --> 00:14:11,708
‫‫هل كنت تتوقع قصرًا ملكيًا؟ بالله عليك!‬

185
00:14:14,166 --> 00:14:15,375
‫‫إنه مكان حقير.‬

186
00:14:20,208 --> 00:14:21,875
‫‫ابتعد عني! مدام!‬

187
00:14:22,625 --> 00:14:24,500
‫‫هذا يكفي!‬

188
00:14:24,583 --> 00:14:27,125
‫‫توقفا! قلت لكما هذا يكفي!‬

189
00:14:27,208 --> 00:14:29,916
‫‫"يوسف"، اذهب إلى غرفتك.‬
‫‫وأنت، اذهب إلى مكانك الحقير.‬

190
00:14:30,500 --> 00:14:31,500
‫‫بحق السماء!‬

191
00:14:57,208 --> 00:14:59,208
‫‫ليس لديّ حتى أي صور لأمي،‬

192
00:14:59,875 --> 00:15:01,916
‫‫لكنني أتذكر بعض الأمور بشأنها.‬

193
00:15:03,541 --> 00:15:08,500
‫‫أتذكر ابتسامتها حين كانت تضعني على قدميها‬
‫‫وكنا نرقص.‬

194
00:15:11,166 --> 00:15:13,583
‫‫كانت تحب الرقص حقًا.‬

195
00:15:15,541 --> 00:15:17,708
‫‫لقد جعلتها تسقط بالخطأ ذات مرة.‬

196
00:15:19,875 --> 00:15:21,625
‫‫لكنها لم تغضب.‬

197
00:15:24,708 --> 00:15:29,375
‫‫تدحرجنا على البساط. وضمتني بذراعيها وضحكت.‬

198
00:15:30,500 --> 00:15:32,041
‫‫وضحكت كثيرًا.‬

199
00:15:34,958 --> 00:15:36,541
‫‫كانت جميلة.‬

200
00:15:49,375 --> 00:15:50,875
‫‫ابدأ بهذه.‬

201
00:15:56,625 --> 00:16:00,875
‫‫كل كيس يحوي جرعة واحدة.‬

202
00:16:02,333 --> 00:16:03,708
‫‫لا تدع أحدًا يمسك بك.‬

203
00:16:05,291 --> 00:16:08,500
‫‫وأهم شيء، إياك أن تحاول خداعي.‬

204
00:16:09,000 --> 00:16:12,166
‫‫لو اتبعت القواعد، فلن تتعرض لأي حوادث.‬

205
00:16:13,791 --> 00:16:14,625
‫‫هلم.‬

206
00:16:21,791 --> 00:16:24,500
‫‫هل ستوزع هذه البضاعة بلا مقابل؟‬

207
00:16:25,041 --> 00:16:26,458
‫‫ماذا عن الأسعار؟‬

208
00:16:26,541 --> 00:16:28,666
‫‫الصناعية والطبيعية، 10 يورو.‬

209
00:16:28,750 --> 00:16:30,208
‫‫البرتقالية، 60 يورو.‬

210
00:16:30,291 --> 00:16:33,375
‫‫نقدًا فقط، وليس بقسائم وجبات. أليس كذلك؟‬

211
00:16:34,708 --> 00:16:36,166
‫‫يا لك من متحذلق!‬

212
00:16:36,791 --> 00:16:37,833
‫‫ارحل من هنا.‬

213
00:19:09,083 --> 00:19:12,166
‫‫- قلت "هاشم".‬
‫‫- لا، أنت قلت "باشم".‬

214
00:19:13,041 --> 00:19:15,041
‫‫هذا يكفي، لقد سئمت القراءة.‬

215
00:19:15,125 --> 00:19:16,666
‫‫لا أفهم كلمة من هذا.‬

216
00:19:16,750 --> 00:19:19,791
‫‫- لا أريد حفل بلوغ على أي حال.‬
‫‫- أنت ستكون الخاسر.‬

217
00:19:20,375 --> 00:19:23,625
‫‫لكن طالما أنك تعيش هنا، ستتبع قواعدي.‬

218
00:19:23,708 --> 00:19:24,791
‫‫أكمل القراءة.‬

219
00:19:24,875 --> 00:19:26,458
‫‫عزيزتي، إنه أنا.‬

220
00:19:26,541 --> 00:19:28,541
‫‫- مرحبًا!‬
‫‫- انظري إلى ما أحضرته.‬

221
00:19:28,625 --> 00:19:31,458
‫‫محدد ومظلل للعيون وطلاء شفاه.‬

222
00:19:31,541 --> 00:19:33,041
‫‫- تكاد تكون جديدة.‬
‫‫- ما ألطفك!‬

223
00:19:33,125 --> 00:19:35,125
‫‫- لقد أفرغت خزانتي.‬
‫‫- كم أحبها.‬

224
00:19:35,208 --> 00:19:38,250
‫‫لديك كل أنواع العينات. غسول، عطور…‬

225
00:19:38,333 --> 00:19:39,958
‫‫أدراجي مليئة بهذه المستحضرات.‬

226
00:19:41,250 --> 00:19:42,458
‫‫اذهب وأحضر "بابو".‬

227
00:19:42,958 --> 00:19:44,000
‫‫من ذلك الصبي؟‬

228
00:19:46,458 --> 00:19:48,875
‫‫مرحبًا، أنا "لولا".‬

229
00:19:49,708 --> 00:19:50,625
‫‫"مومو".‬

230
00:19:51,875 --> 00:19:52,750
‫‫"مومو"؟‬

231
00:19:54,416 --> 00:19:55,333
‫‫إنه لطيف.‬

232
00:19:56,041 --> 00:19:57,500
‫‫بكل تأكيد.‬

233
00:19:58,000 --> 00:19:59,458
‫‫أتودين مقايضتي؟‬

234
00:20:00,041 --> 00:20:02,375
‫‫سأحتفظ بـ"بابو" ويمكنك أن تأخذيه.‬

235
00:20:03,666 --> 00:20:06,125
‫‫طفلي! مرحبًا يا حبيبي!‬

236
00:20:06,208 --> 00:20:07,583
‫‫تعال إلى أمك!‬

237
00:20:08,791 --> 00:20:10,000
‫‫هل نمت جيدًا؟‬

238
00:20:11,166 --> 00:20:13,541
‫‫أنا وأنت سنقضي وقتًا ممتعًا اليوم، اتفقنا؟‬

239
00:20:14,833 --> 00:20:16,125
‫‫كيف تفعلين هذا؟‬

240
00:20:16,208 --> 00:20:19,041
‫‫أنت تمارسين البغاء طوال الليل،‬
‫‫وتكونين أمًا طوال النهار!‬

241
00:20:19,125 --> 00:20:21,625
‫‫يجب أن أثبت…‬

242
00:20:22,125 --> 00:20:25,541
‫‫لتلك السافلة أمه‬
‫‫أننا نستطيع تدبر أمورنا من دونها.‬

243
00:20:34,916 --> 00:20:37,166
‫‫ماذا تفعلين؟‬

244
00:20:37,250 --> 00:20:40,208
‫‫- ليس اليوم.‬
‫‫- هيا يا عزيزتي. هلمي!‬

245
00:20:40,291 --> 00:20:43,541
‫‫دعينا نرقص! بعض التمرين سيفيد القلب.‬

246
00:20:43,625 --> 00:20:45,291
‫‫ليس اليوم، لست في مزاج ملائم.‬

247
00:20:45,375 --> 00:20:48,458
‫‫أنت مستعدة دومًا لهذه الأمور،‬
‫‫لكنني لا أستطيع. لست أهلًا لهذا.‬

248
00:20:48,541 --> 00:20:50,625
‫‫هيا. أجل!‬

249
00:20:54,833 --> 00:20:58,208
‫‫- ها هي ذي!‬
‫‫- نعم، ها أنا ذي…‬

250
00:21:07,916 --> 00:21:09,000
‫‫انظري! جيد!‬

251
00:21:56,041 --> 00:21:57,083
‫‫لا!‬

252
00:21:57,166 --> 00:22:00,083
‫‫أعطني هذا. أحتاج إليه لأجل العمل.‬

253
00:22:00,166 --> 00:22:01,333
‫‫من فضلك!‬

254
00:22:03,541 --> 00:22:04,375
‫‫لا!‬

255
00:22:25,125 --> 00:22:27,125
‫‫لم لا يساعد "يوسف" في أعمال المنزل؟‬

256
00:22:27,208 --> 00:22:29,291
‫‫لأنه جفف الأطباق أمس.‬

257
00:22:30,000 --> 00:22:31,333
‫‫والآن حان دورك.‬

258
00:22:42,666 --> 00:22:43,500
‫‫هاك.‬

259
00:22:44,000 --> 00:22:46,583
‫‫ماذا تفعل؟ كن حذرًا!‬

260
00:22:47,875 --> 00:22:48,833
‫‫حسنًا…‬

261
00:22:50,041 --> 00:22:53,791
‫‫الماء ساخن جدًا. ارحل.‬
‫‫اذهب لتلعب مع الآخرين.‬

262
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
‫‫مرر الكرة!‬

263
00:23:13,083 --> 00:23:14,791
‫‫ما ذلك الرقم الذي على ذراعها؟‬

264
00:23:15,583 --> 00:23:17,375
‫‫- من؟‬
‫‫- الساقطة.‬

265
00:23:17,458 --> 00:23:18,625
‫‫إنها شفرة.‬

266
00:23:19,500 --> 00:23:20,666
‫‫شفرة لماذا؟‬

267
00:23:21,333 --> 00:23:22,708
‫‫إنه غطاء.‬

268
00:23:22,791 --> 00:23:26,166
‫‫إنها تتظاهر بأنها تعاني من مشكلة بالظهر،‬

269
00:23:26,250 --> 00:23:27,916
‫‫لكنها عميلة سرية في الواقع.‬

270
00:23:28,416 --> 00:23:29,625
‫‫تجسس مضاد.‬

271
00:23:29,708 --> 00:23:31,791
‫‫أعتقد أن مقرها الرئيسي داخل المبنى.‬

272
00:23:31,875 --> 00:23:34,000
‫‫إنها تستخدم تلك الشفرة في الدخول.‬

273
00:23:34,541 --> 00:23:35,666
‫‫هل هذا صحيح؟‬

274
00:23:35,750 --> 00:23:39,750
‫‫أقسم لك، رأيتها تذهب إلى هناك ليلًا.‬
‫‫بالقبو في الأسفل.‬

275
00:23:41,208 --> 00:23:43,083
‫‫المكان أشبه بكهف الخفاش.‬

276
00:23:47,875 --> 00:23:50,166
‫‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫‫- اغرب عن وجهي.‬

277
00:24:59,833 --> 00:25:02,208
‫‫مدام "روزا"، لقد وجدته.‬

278
00:25:03,166 --> 00:25:06,000
‫‫لو تفوهت بكلمة، فسأذبحك.‬

279
00:25:07,375 --> 00:25:08,625
‫‫أين كنت؟‬

280
00:25:11,125 --> 00:25:12,250
‫‫تعال معي.‬

281
00:25:18,791 --> 00:25:20,625
‫‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫‫- تحرك.‬

282
00:25:23,875 --> 00:25:27,916
‫‫"هاميل"، تربية الأطفال في هذا الحي‬
‫‫تزداد صعوبة.‬

283
00:25:28,000 --> 00:25:28,833
‫‫بكل تأكيد.‬

284
00:25:28,916 --> 00:25:32,625
‫‫لكنني لا أستطيع أن أرفض طلبًا لصديق‬
‫‫كالدكتور "كوين".‬

285
00:25:33,708 --> 00:25:36,916
‫‫- كلي بعضًا منها. إنها طازجة من "الجزائر".‬
‫‫- لا، شكرًا.‬

286
00:25:37,458 --> 00:25:40,291
‫‫"مومو"! تعال هنا. هل تريد واحدة؟‬

287
00:25:41,375 --> 00:25:43,791
‫‫- إنها تثير غثياني.‬
‫‫- لا…‬

288
00:25:44,958 --> 00:25:48,500
‫‫كنت أفكر أن الصبي يمكنه مساعدتك‬
‫‫بين الحين والآخر.‬

289
00:25:48,583 --> 00:25:52,166
‫‫لنبقيه منشغلًا في العطلة الصيفية.‬

290
00:25:52,250 --> 00:25:54,541
‫‫حركة العمل ليست جيدة في الآونة الأخيرة.‬

291
00:25:54,625 --> 00:25:58,291
‫‫كل ما أطلبه منك هو أن تبقيه‬
‫‫بضع مرات أسبوعيًا فحسب،‬

292
00:25:58,375 --> 00:26:00,166
‫‫وليس يوميًا.‬

293
00:26:00,250 --> 00:26:02,250
‫‫ولو تحسّنت حركة العمل بمتجرك.‬

294
00:26:03,166 --> 00:26:04,166
‫‫حسنًا.‬

295
00:26:05,041 --> 00:26:06,000
‫‫من أين أنت؟‬

296
00:26:10,166 --> 00:26:12,583
‫‫إنه مسلم سنغالي.‬

297
00:26:14,958 --> 00:26:16,291
‫‫هل تذهب إلى المسجد؟‬

298
00:26:18,750 --> 00:26:21,583
‫‫هذا حاله. إنه يحتاج إلى إرشاد.‬

299
00:26:22,166 --> 00:26:25,333
‫‫سيكون مفيدًا لـ"مومو"‬
‫‫لو يقضي معك بعض الوقت.‬

300
00:26:26,916 --> 00:26:27,791
‫‫سيد "هاميل"،‬

301
00:26:27,875 --> 00:26:32,166
‫‫أنت أكثر رجل محترم صادفته في حياتي.‬

302
00:26:33,166 --> 00:26:34,291
‫‫مدام "روزا"…‬

303
00:26:35,791 --> 00:26:38,791
‫‫عيناك وصوتك ما زالت تشدو بألحان خادعة.‬

304
00:26:38,875 --> 00:26:40,375
‫‫خادعة؟ هذا هراء!‬

305
00:26:40,458 --> 00:26:42,583
‫‫ولو اجتهد الصبي في عمله،‬

306
00:26:43,125 --> 00:26:46,208
‫‫فيمكنك أن تقدم لنا مكافأة صغيرة.‬

307
00:26:48,416 --> 00:26:49,791
‫‫كم المبلغ الذي تقترحينه؟‬

308
00:26:50,375 --> 00:26:52,375
‫‫بحق السماء، هذا قرارك!‬

309
00:26:52,458 --> 00:26:53,833
‫‫وما أدراني؟‬

310
00:26:56,583 --> 00:26:58,500
‫‫تعال لرؤيتي الإثنين المقبل، اتفقنا؟‬

311
00:27:33,583 --> 00:27:34,500
‫‫"نالا"!‬

312
00:27:44,791 --> 00:27:47,041
‫‫اعتبارًا من الآن،‬
‫‫سيتولى مسؤولية حي "ليبرتا".‬

313
00:27:47,666 --> 00:27:48,791
‫‫ماذا؟‬

314
00:27:48,875 --> 00:27:51,208
‫‫لقد جنى في أسبوع واحد‬
‫‫أكثر مما تجنيه في شهر.‬

315
00:27:51,291 --> 00:27:54,083
‫‫أنا أكدّ في عملي منذ سنوات،‬
‫‫وهذا الطفل اللعين…‬

316
00:27:54,166 --> 00:27:55,083
‫‫حسبك! وإن يكن؟‬

317
00:27:56,416 --> 00:28:00,291
‫‫فور أن تجني لي مالًا بقدره، سأعيد النظر.‬

318
00:28:00,375 --> 00:28:02,208
‫‫والآن أعطني الهاتف واغرب عن وجهي.‬

319
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
‫‫هذا الهاتف ليس لأجل الألعاب.‬

320
00:28:13,750 --> 00:28:14,958
‫‫بل لأجل العمل.‬

321
00:28:16,125 --> 00:28:18,791
‫‫كل أرقام هواتف زبائننا مسجلة هنا.‬

322
00:28:20,125 --> 00:28:21,375
‫‫أنا أعتمد عليك.‬

323
00:28:21,958 --> 00:28:22,958
‫‫نعم يا سيدي.‬

324
00:28:59,916 --> 00:29:00,875
‫‫أيها الحقير!‬

325
00:29:38,208 --> 00:29:39,625
‫‫"مومو"، تعال هنا!‬

326
00:29:40,708 --> 00:29:41,958
‫‫لماذا تصيح؟‬

327
00:29:42,041 --> 00:29:43,041
‫‫أسرع!‬

328
00:29:52,375 --> 00:29:53,291
‫‫هلم!‬

329
00:29:54,708 --> 00:29:55,791
‫‫تحرك!‬

330
00:29:55,875 --> 00:29:57,208
‫‫ما الأمر؟‬

331
00:29:57,291 --> 00:29:59,416
‫‫انظر!‬

332
00:30:00,750 --> 00:30:03,250
‫‫- ما الذي تفعله؟‬
‫‫- لا أدري. وجدتها على هذا النحو.‬

333
00:30:03,333 --> 00:30:04,375
‫‫أشبه بمومياء.‬

334
00:30:10,250 --> 00:30:11,250
‫‫أنت!‬

335
00:30:12,708 --> 00:30:13,916
‫‫هل من أحد هنا؟‬

336
00:30:20,041 --> 00:30:21,083
‫‫ماذا تفعل؟‬

337
00:30:38,833 --> 00:30:40,000
‫‫افعل هذا معي.‬

338
00:30:51,875 --> 00:30:54,708
‫‫هل جُننتما؟ ماذا تفعلان؟‬

339
00:30:55,291 --> 00:30:56,916
‫‫ألا تريان أن السماء تمطر؟‬

340
00:30:57,000 --> 00:30:58,541
‫‫أنت من لا ترين هذا.‬

341
00:30:59,791 --> 00:31:01,958
‫‫بل أراها بالطبع. هل أنت أحمق؟‬

342
00:31:02,583 --> 00:31:04,500
‫‫ادخلا، الآن!‬

343
00:31:16,916 --> 00:31:18,458
‫‫تأخرت عن موعدك.‬

344
00:31:18,541 --> 00:31:21,541
‫‫خذ صندوق القداحات هذا ورصّها هنا. هيا.‬

345
00:31:35,083 --> 00:31:36,666
‫‫أين كنت تعيش في "السنغال" يا "محمد"؟‬

346
00:31:38,166 --> 00:31:40,750
‫‫لا تنادني بـ"محمد". اسمي "مومو".‬

347
00:31:42,708 --> 00:31:44,833
‫‫وماذا يعيب "محمد"؟ إنه اسم جميل.‬

348
00:31:44,916 --> 00:31:47,750
‫‫لا أحبه. إنه طويل.‬

349
00:31:47,833 --> 00:31:49,291
‫‫كما تشاء.‬

350
00:31:55,208 --> 00:31:56,625
‫‫أنا من "ديوربيل".‬

351
00:31:57,583 --> 00:31:58,916
‫‫بالقرب من "داكار".‬

352
00:32:00,083 --> 00:32:01,666
‫‫هل هي مدينة كبيرة؟‬

353
00:32:02,750 --> 00:32:03,583
‫‫لا أدري.‬

354
00:32:04,708 --> 00:32:07,000
‫‫رحلت عنها حين كنت رضيعًا.‬

355
00:32:17,666 --> 00:32:19,125
‫‫تعال هنا.‬

356
00:32:19,208 --> 00:32:20,041
‫‫تعال.‬

357
00:32:27,625 --> 00:32:30,458
‫‫عندما بدأت عملي،‬
‫‫كنت أبيع فقط السجاد والكتب العتيقة.‬

358
00:32:31,833 --> 00:32:33,625
‫‫حتى كان لديّ موظفان.‬

359
00:32:35,916 --> 00:32:37,791
‫‫والآن لا أبيع سوى منتجات بلاستيكية.‬

360
00:32:40,083 --> 00:32:41,583
‫‫تعال هنا. ساعدني.‬

361
00:32:42,583 --> 00:32:43,541
‫‫أمسك هذه.‬

362
00:32:55,458 --> 00:32:56,583
‫‫أليست جميلة؟‬

363
00:32:57,875 --> 00:32:59,958
‫‫إنها جميلة وغنية بالتاريخ.‬

364
00:33:01,166 --> 00:33:04,625
‫‫كنت أرغب في إصلاحها منذ وقت طويل،‬
‫‫لكنني لم أتمكن من فعل ذلك قطّ.‬

365
00:33:04,708 --> 00:33:06,625
‫‫والآن، بما أنك هنا، يمكنك مساعدتي.‬

366
00:33:09,583 --> 00:33:10,416
‫‫تعال هنا.‬

367
00:33:13,791 --> 00:33:18,666
‫‫في القرآن الكريم،‬
‫‫يُعد الأسد رمزًا للقوة والصبر والإيمان.‬

368
00:33:20,500 --> 00:33:21,916
‫‫أنت مؤمن، ألست كذلك؟‬

369
00:33:25,041 --> 00:33:29,000
‫‫الإيمان أشبه بالحب.‬
‫‫كل مسلم يجب أن يتذكر هذا دائمًا.‬

370
00:33:33,791 --> 00:33:36,125
‫‫لم أكن أعلم حتى أنني مسلم.‬

371
00:33:36,916 --> 00:33:39,416
‫‫اكتشفت ذلك عندما كنت أذهب إلى المدرسة.‬

372
00:33:39,500 --> 00:33:41,041
‫‫كنت تذهب؟‬

373
00:33:41,125 --> 00:33:42,625
‫‫فُصلت من المدرسة.‬

374
00:33:42,708 --> 00:33:43,666
‫‫لماذا؟‬

375
00:33:44,250 --> 00:33:47,416
‫‫طعنت صبيًا متنمرًا في عنقه بقلم رصاص.‬

376
00:33:52,208 --> 00:33:53,791
‫‫"مومو"…‬

377
00:33:53,875 --> 00:33:54,916
‫‫اللغة…‬

378
00:33:55,666 --> 00:33:58,083
‫‫اللغة هي أعظم سلاح.‬

379
00:33:58,166 --> 00:34:00,708
‫‫لا داع لغرس قلم رصاص في عنق شخص ما.‬

380
00:34:03,166 --> 00:34:04,666
‫‫أنا أتّبع طريقتي الخاصة.‬

381
00:35:26,708 --> 00:35:28,833
‫‫"مومو"، ماذا تفعل؟‬

382
00:35:31,625 --> 00:35:34,083
‫‫لقد أيقظتنا بصخبك هذا!‬

383
00:35:34,916 --> 00:35:36,583
‫‫"بابو" خاف.‬

384
00:35:37,125 --> 00:35:39,875
‫‫"بابو"، كنت ألهو مع لبؤة فحسب.‬

385
00:35:39,958 --> 00:35:41,708
‫‫أي لبؤة؟ هل أنت منتش؟‬

386
00:35:41,791 --> 00:35:44,458
‫‫- ماذا تقول بحق الجحيم!‬
‫‫- إنه يتعاطى مخدرات يا سيدتي!‬

387
00:35:45,458 --> 00:35:47,041
‫‫إياك، حسنًا؟‬

388
00:35:47,625 --> 00:35:49,000
‫‫إياك أن تفعل هذا!‬

389
00:35:50,416 --> 00:35:52,041
‫‫إنها لبؤتك.‬

390
00:35:52,125 --> 00:35:54,166
‫‫تلك التي أعلم بأمرها، أليس كذلك؟‬

391
00:35:55,583 --> 00:35:56,458
‫‫أجل.‬

392
00:35:57,958 --> 00:36:00,083
‫‫لكنها تأتي الآن لتزورك فحسب؟‬

393
00:36:02,916 --> 00:36:06,208
‫‫ألم تعد تقول للآخرين إنها أتت لتهاجمهم؟‬

394
00:36:07,375 --> 00:36:09,541
‫‫لا، أنا لست غبيًا.‬

395
00:36:11,916 --> 00:36:13,916
‫‫وأنتما تلعبان معًا.‬

396
00:36:15,833 --> 00:36:17,625
‫‫إنها تلعق وجهي.‬

397
00:36:18,333 --> 00:36:20,250
‫‫- وتعتني بي.‬
‫‫- هل تمازحنا؟‬

398
00:36:20,333 --> 00:36:22,041
‫‫لقد فقد صوابه.‬

399
00:36:22,875 --> 00:36:25,916
‫‫"مومو"، هلا تتركنا قليلًا على انفراد؟‬

400
00:36:34,625 --> 00:36:37,416
‫‫أتيت إلى هنا‬
‫‫لأخبرك بكل المتاعب التي يسببها،‬

401
00:36:37,500 --> 00:36:38,958
‫‫وماذا كان رد فعلك؟‬

402
00:36:39,041 --> 00:36:40,708
‫‫هل تدعمه؟‬

403
00:36:40,791 --> 00:36:42,625
‫‫هذا جنون!‬

404
00:36:43,166 --> 00:36:45,000
‫‫هدئي من روعك وأنصتي إليّ.‬

405
00:36:45,083 --> 00:36:46,791
‫‫لا، أنت من عليه الإنصات.‬

406
00:36:46,875 --> 00:36:51,125
‫‫أنت تنصحني دائمًا أن أهدأ وأسترخي‬
‫‫بسبب قلبي المريض.‬

407
00:36:51,208 --> 00:36:53,500
‫‫ثم تأتي بذلك الصبي الهمجي إلى بيتي؟‬

408
00:36:53,583 --> 00:36:55,791
‫‫إنه طفل يا "روزا".‬

409
00:36:55,875 --> 00:36:58,916
‫‫أي طفل؟ إنه ليس طبيعيًا.‬

410
00:36:59,000 --> 00:37:01,166
‫‫إنه فاسد حتى النخاع.‬

411
00:37:01,250 --> 00:37:03,958
‫‫هذا ليس خطأه. لقد ورث ذلك عن شخص ما.‬

412
00:37:04,041 --> 00:37:06,750
‫‫أمه، أبيه… من يعلم!‬

413
00:37:06,833 --> 00:37:10,833
‫‫قد يدخل إلى غرفتي خلسة ذات ليلة ويذبحني،‬

414
00:37:10,916 --> 00:37:12,208
‫‫أو سيؤذي أحد الطفلين أيضًا.‬

415
00:37:12,291 --> 00:37:15,916
‫‫- أعرف قدراته!‬
‫‫- هذا يكفي!‬

416
00:37:17,041 --> 00:37:18,416
‫‫أطبقي فمك!‬

417
00:37:20,416 --> 00:37:24,083
‫‫كيف تجرئين على قول تلك الأمور‬
‫‫أو التفكير فيها حتى؟‬

418
00:37:24,666 --> 00:37:26,916
‫‫بعد كل ما قاسيته…‬

419
00:37:27,000 --> 00:37:30,125
‫‫كنت أعني فقط‬
‫‫أنهم يملكون أسلوب تفكير مختلف.‬

420
00:37:30,208 --> 00:37:32,291
‫‫أنا لا أهين كرامة أي شخص.‬

421
00:37:36,083 --> 00:37:38,166
‫‫أنت تسدين لي صنيعًا كبيرًا.‬

422
00:37:38,750 --> 00:37:40,750
‫‫أعلم أنه عبء على كاهلك.‬

423
00:37:40,833 --> 00:37:43,250
‫‫لكنني أرجوك يا "روزا"…‬

424
00:37:44,041 --> 00:37:48,041
‫‫أنت امرأة ذكية. مم تخافين؟ من اللبؤة؟‬

425
00:37:48,625 --> 00:37:52,083
‫‫هذا مجرد تعبير عن حاجته إلى الحماية‬
‫‫والمودة والحب.‬

426
00:37:52,166 --> 00:37:53,583
‫‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

427
00:37:53,666 --> 00:37:57,625
‫‫أن ألعق وجهه كل ليلة قبل أن يخلد للنوم؟‬

428
00:37:58,958 --> 00:38:01,166
‫‫هذا ما كان ينقصني، لبؤة…‬

429
00:38:01,250 --> 00:38:03,041
‫‫شكرًا لك.‬

430
00:38:40,375 --> 00:38:42,041
‫‫- هيا بنا.‬
‫‫- أريد أن أرى هذا.‬

431
00:38:42,125 --> 00:38:45,625
‫‫لا، ليس ثمة ما يستحق رؤيته هنا.‬
‫‫فلنسلك الاتجاه الآخر.‬

432
00:38:45,708 --> 00:38:47,333
‫‫تحرك.‬

433
00:39:06,000 --> 00:39:08,666
‫‫اصعد. سألحق بك.‬

434
00:40:23,583 --> 00:40:25,500
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

435
00:40:26,333 --> 00:40:27,458
‫‫ارحل من هنا.‬

436
00:40:29,125 --> 00:40:30,500
‫‫ما هذا المكان؟‬

437
00:40:31,291 --> 00:40:34,958
‫‫اخرج من هنا! عد إلى البيت! هلم!‬

438
00:40:35,875 --> 00:40:36,833
‫‫لا.‬

439
00:40:36,916 --> 00:40:40,583
‫‫لا أريد أي شخص هنا. لا أريد أحدًا!‬

440
00:40:40,666 --> 00:40:42,125
‫‫اخرج من هنا!‬

441
00:41:06,375 --> 00:41:09,083
‫‫كنت أحب الرسم أيضًا عندما كنت في سنك.‬

442
00:41:17,583 --> 00:41:18,791
‫‫هل أستطيع رؤية رسمك؟‬

443
00:41:31,916 --> 00:41:33,458
‫‫في القبو بالأسفل…‬

444
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
‫‫أشعر بالأمان.‬

445
00:41:41,083 --> 00:41:42,208
‫‫لماذا؟‬

446
00:41:46,958 --> 00:41:48,291
‫‫لا يوجد سبب.‬

447
00:42:04,750 --> 00:42:06,875
‫‫يمكنك أن تظل هنا لأي فترة تشاء.‬

448
00:42:08,083 --> 00:42:10,541
‫‫يمكنك أن تبيت في غرفة "يوسف"،‬

449
00:42:11,083 --> 00:42:12,500
‫‫لتحظى بمساحة أكبر للنوم.‬

450
00:42:13,541 --> 00:42:14,750
‫‫لو أردت ذلك.‬

451
00:42:46,125 --> 00:42:48,083
‫‫كف عن هذا! أريد النوم.‬

452
00:42:53,625 --> 00:42:56,708
‫‫قلت لك توقف! ستوقظ "بابو".‬

453
00:42:58,083 --> 00:42:59,000
‫‫أنت.‬

454
00:43:01,166 --> 00:43:04,166
‫‫- ماذا دهاك؟‬
‫‫- لا شيء. لا تتظاهر بأنك تبالي لأمري.‬

455
00:43:04,791 --> 00:43:08,083
‫‫- أخبرني وإلا ضربتك.‬
‫‫- أنا أفتقد أمي.‬

456
00:43:09,875 --> 00:43:11,333
‫‫انس أمرها.‬

457
00:43:11,875 --> 00:43:13,250
‫‫أريدها.‬

458
00:43:15,125 --> 00:43:18,208
‫‫لكنها لا تريدك. لقد تخلت عنك.‬

459
00:43:18,291 --> 00:43:20,291
‫‫هذا ليس صحيحًا. ستعود إليّ.‬

460
00:43:21,208 --> 00:43:24,750
‫‫لم تتصرف بهذه النذالة؟‬
‫‫ألا تفتقد أمك أبدًا؟‬

461
00:43:29,333 --> 00:43:32,208
‫‫أمي لم تتخل عني.‬

462
00:43:32,875 --> 00:43:34,083
‫‫أمي ماتت.‬

463
00:43:35,125 --> 00:43:39,166
‫‫أرادت أن تعتزل مهنة البغاء‬
‫‫فاستشاط أبي غضبًا وقتلها.‬

464
00:43:39,916 --> 00:43:41,333
‫‫كان عمري 6 سنوات.‬

465
00:43:42,875 --> 00:43:45,708
‫‫قضيت أفضل سنوات عمري معها.‬

466
00:43:45,791 --> 00:43:48,208
‫‫أرأيت؟ نحن متماثلان.‬

467
00:43:48,291 --> 00:43:50,125
‫‫أنت تفتقدها أيضًا.‬

468
00:43:50,208 --> 00:43:53,958
‫‫لا، لسنا متماثلين. كلا البتة.‬

469
00:43:55,125 --> 00:43:58,625
‫‫والآن نم. وإلا أبرحتك ضربًا.‬

470
00:44:20,666 --> 00:44:22,916
‫‫هلم. جرب مذاقها أيها الصعلوك.‬

471
00:44:23,500 --> 00:44:26,083
‫‫لست صعلوكًا. أنا أحبذ السمك المطهي فقط.‬

472
00:44:26,166 --> 00:44:28,250
‫‫السمك المطهي يفقد كل نكهته.‬

473
00:44:28,333 --> 00:44:29,583
‫‫تحل بالرجولة!‬

474
00:44:38,541 --> 00:44:39,625
‫‫أليس شهيًا؟‬

475
00:44:47,750 --> 00:44:48,625
‫‫هاك.‬

476
00:44:50,375 --> 00:44:53,958
‫‫هذا أجر أول شهرين. استمتع بوقتك.‬

477
00:45:03,000 --> 00:45:04,125
‫‫أشكرك.‬

478
00:45:06,291 --> 00:45:07,375
‫‫تعال هنا.‬

479
00:45:15,916 --> 00:45:18,875
‫‫هل تعجبك؟ إنها لك.‬

480
00:45:22,791 --> 00:45:25,333
‫‫"السرعة"‬

481
00:45:42,916 --> 00:45:46,000
‫‫أنا يافع، وحياتي كلها ما زالت أمامي قدمًا.‬

482
00:45:46,083 --> 00:45:47,083
‫‫أعلم هذا.‬

483
00:45:48,333 --> 00:45:51,375
‫‫لن أرهق نفسي بالبحث عن السعادة.‬

484
00:45:51,458 --> 00:45:54,000
‫‫لو أتت إليّ، فهذا رائع.‬

485
00:45:54,083 --> 00:45:56,916
‫‫وإذا لم تأت، فمن يبالي لأمرها؟‬

486
00:45:57,000 --> 00:45:59,125
‫‫لسنا من عرق واحد.‬

487
00:46:16,750 --> 00:46:18,458
‫‫حاذرا يا أولاد.‬

488
00:46:18,541 --> 00:46:21,083
‫‫حسنًا. أمسك بي!‬

489
00:46:21,166 --> 00:46:22,000
‫‫أمسك بي!‬

490
00:46:24,958 --> 00:46:26,541
‫‫ماذا تدخنين بحق السماء؟‬

491
00:46:26,625 --> 00:46:28,916
‫‫- بنكهة الفراولة.‬
‫‫- الفراولة؟‬

492
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
‫‫- ألا يعجبك؟‬
‫‫- انفخيه في الاتجاه الآخر.‬

493
00:46:32,083 --> 00:46:33,500
‫‫إنه مثير للاشمئزاز. فراولة؟‬

494
00:46:34,083 --> 00:46:36,916
‫‫الدخان يجب أن تفوح منه رائحة تبغ،‬
‫‫وليس سلطة فاكهة.‬

495
00:46:37,000 --> 00:46:38,916
‫‫لن أتمكن من الإقلاع أبدًا.‬

496
00:46:39,000 --> 00:46:40,875
‫‫هذا لأنك تفتقرين إلى الالتزام.‬

497
00:46:40,958 --> 00:46:43,166
‫‫لم أتحل به يومًا. على الإطلاق.‬

498
00:46:44,041 --> 00:46:45,750
‫‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

499
00:46:45,833 --> 00:46:47,000
‫‫إلى الحمام.‬

500
00:46:48,500 --> 00:46:50,625
‫‫"لولا" تقطن في الطابق السفلي ببنايتنا.‬

501
00:46:51,666 --> 00:46:54,875
‫‫عندما كانت رجلًا،‬
‫‫كانت بطل ملاكمة من الوزن المتوسط.‬

502
00:46:55,416 --> 00:46:57,541
‫‫كان الناس يحترمونها في الحي،‬

503
00:46:57,625 --> 00:47:01,041
‫‫لأنهم إن لم يفعلوا ذلك، فقد تبرحهم ضربًا.‬

504
00:47:04,791 --> 00:47:05,875
‫‫ما الأمر؟‬

505
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
‫‫تذكّر أبي يوم عيد مولدي.‬

506
00:47:10,750 --> 00:47:13,083
‫‫- هذا أمر جيد، أليس كذلك؟‬
‫‫- لا.‬

507
00:47:13,166 --> 00:47:17,041
‫‫أعلم أنه مجرد عذر. إنه يريد رؤية "بابو".‬

508
00:47:17,125 --> 00:47:19,541
‫‫إنه يريد حفيده، وليس ابنته.‬

509
00:47:19,625 --> 00:47:22,083
‫‫يستحيل أن نذهب إلى "غاليسيا".‬

510
00:47:22,166 --> 00:47:24,125
‫‫متى ستعود؟‬

511
00:47:24,833 --> 00:47:26,541
‫‫سأذهب لأطمئن عليها.‬

512
00:47:29,083 --> 00:47:30,541
‫‫كلانا ضد "مومو".‬

513
00:47:31,083 --> 00:47:33,750
‫‫انتبه. سأمسك بك. أمسكت بك.‬

514
00:47:33,833 --> 00:47:37,041
‫‫هيا، أمسك بنا! لا يمكنك. نحن سريعان جدًا.‬

515
00:47:39,291 --> 00:47:42,375
‫‫"مومو"، لا أستطيع إيجادها. تعال معي.‬

516
00:47:50,041 --> 00:47:51,875
‫‫اسلك ذلك الاتجاه، وأنا سأذهب من هنا.‬

517
00:47:53,166 --> 00:47:54,500
‫‫عزيزتي؟‬

518
00:47:56,416 --> 00:47:57,750
‫‫عزيزتي؟‬

519
00:48:06,666 --> 00:48:08,125
‫‫أين هي؟‬

520
00:48:13,000 --> 00:48:14,250
‫‫عزيزتي؟‬

521
00:48:18,875 --> 00:48:20,458
‫‫مدام "روزا"؟‬

522
00:48:30,250 --> 00:48:31,333
‫‫عزيزتي؟‬

523
00:48:35,791 --> 00:48:37,375
‫‫مدام "روزا"؟‬

524
00:48:50,000 --> 00:48:51,250
‫‫مدام "روزا"!‬

525
00:48:55,708 --> 00:48:57,750
‫‫هل تسمعينني يا مدام "روزا"؟‬

526
00:48:59,458 --> 00:49:01,791
‫‫أنت، ماذا تفعل هنا؟‬

527
00:49:02,375 --> 00:49:03,458
‫‫انظر إلى ما وجدته.‬

528
00:49:03,541 --> 00:49:07,208
‫‫- هذا حذائي. نعم، أعطني هذا.‬
‫‫- عزيزتي؟‬

529
00:49:07,708 --> 00:49:08,750
‫‫عزيزتي؟‬

530
00:49:08,833 --> 00:49:11,958
‫‫أين كنت؟ لقد اختفيت.‬

531
00:49:12,041 --> 00:49:13,750
‫‫ماذا…‬

532
00:49:15,500 --> 00:49:18,625
‫‫الطقس حار جدًا. أرادت فقط‬
‫‫أن تستنشق هواءً نقيًا. أليس كذلك؟‬

533
00:49:18,708 --> 00:49:20,916
‫‫بالطبع. هذا صحيح.‬

534
00:49:21,000 --> 00:49:22,708
‫‫إنه محق.‬

535
00:49:22,791 --> 00:49:24,541
‫‫حسنًا، أخبريني في المرة المقبلة.‬

536
00:49:26,166 --> 00:49:28,375
‫‫لقد أخفتنا.‬

537
00:49:28,458 --> 00:49:30,000
‫‫آسفة.‬

538
00:49:30,083 --> 00:49:32,208
‫‫يجدر بنا الذهاب، لقد تأخر الوقت.‬

539
00:49:56,375 --> 00:49:58,250
‫‫أنت بارع جدًا.‬

540
00:49:59,291 --> 00:50:02,333
‫‫عادةً ما أكون بارعًا في الأمور‬
‫‫التي لا أطيقها.‬

541
00:50:03,708 --> 00:50:07,250
‫‫- ستبلي بلاءً حسنًا إذًا في المدرسة.‬
‫‫- فيما عدا ذلك.‬

542
00:50:09,458 --> 00:50:11,750
‫‫هل كنت متزوجًا يا سيد "هاميل"؟‬

543
00:50:12,416 --> 00:50:13,541
‫‫بالطبع.‬

544
00:50:14,333 --> 00:50:16,333
‫‫كانت لديّ زوجة جميلة.‬

545
00:50:17,000 --> 00:50:20,041
‫‫- أين هي؟‬
‫‫- في الفردوس.‬

546
00:50:21,166 --> 00:50:22,583
‫‫رحمها الرب.‬

547
00:50:23,708 --> 00:50:25,250
‫‫ألا تساورك الوحدة؟‬

548
00:50:26,333 --> 00:50:28,500
‫‫لديّ سجادي وكتبي.‬

549
00:50:29,458 --> 00:50:31,541
‫‫لا يمكنك احتضان الكتب والأبسطة.‬

550
00:50:35,625 --> 00:50:37,000
‫‫إلام ترمي؟‬

551
00:50:37,875 --> 00:50:42,791
‫‫أنت مسن وأعزب.‬
‫‫والمدام "روزا" مسنة وعزباء، لذا…‬

552
00:50:47,750 --> 00:50:50,666
‫‫هل تحاول أن تجمع بيننا؟‬

553
00:50:51,291 --> 00:50:54,208
‫‫لم لا؟ أحضرها إلى هنا وقبّلها قليلًا.‬

554
00:50:55,041 --> 00:50:56,458
‫‫هذا قد يجعلها تكف عن إزعاجي.‬

555
00:50:58,291 --> 00:50:59,833
‫‫هذا كرم شديد منك.‬

556
00:51:01,250 --> 00:51:04,000
‫‫المشكلة هي أنني لا أستطيع‬
‫‫أن أتزوج من يهودية أبدًا.‬

557
00:51:04,083 --> 00:51:07,333
‫‫المدام "روزا" لم تعد يهودية.‬
‫‫إنها مسنة فحسب.‬

558
00:51:08,125 --> 00:51:11,666
‫‫حتى كبار السن أكثر أنانية‬
‫‫من أن يتمكنوا من العيش معًا.‬

559
00:51:15,291 --> 00:51:17,375
‫‫حسنًا، لقد حاولت.‬

560
00:51:18,666 --> 00:51:20,541
‫‫وأنا أقدّر لك جهدك هذا.‬

561
00:51:55,125 --> 00:51:56,750
‫‫مدام "روزا"؟‬

562
00:52:06,083 --> 00:52:09,083
‫‫- مدام "روزا"!‬
‫‫- الدرج! إنهم على الدرج!‬

563
00:52:09,166 --> 00:52:10,291
‫‫من تقصدين؟‬

564
00:52:13,625 --> 00:52:15,916
‫‫- مدام "روزا"، افتحي الباب.‬
‫‫- ارحل من هنا.‬

565
00:52:16,000 --> 00:52:18,166
‫‫- دعيني أدخل.‬
‫‫- أحضر حقيبة الثياب.‬

566
00:52:22,083 --> 00:52:24,666
‫‫اذهب وأحضر "لولا"! أسرع! يا مدام!‬

567
00:52:25,708 --> 00:52:27,458
‫‫صمتًا!‬

568
00:52:33,041 --> 00:52:34,500
‫‫ما الذي يجري يا "مومو"؟‬

569
00:52:34,583 --> 00:52:36,750
‫‫إنها لا تجيب وتأبى فتح الباب.‬

570
00:52:39,000 --> 00:52:41,916
‫‫عزيزتي؟ افتحي الباب يا عزيزتي.‬

571
00:52:43,250 --> 00:52:45,041
‫‫ماذا تفعلين بالداخل؟‬

572
00:52:48,250 --> 00:52:50,416
‫‫- الدرج.‬
‫‫- عزيزتي؟‬

573
00:52:50,916 --> 00:52:53,666
‫‫- الدرج…‬
‫‫- ماذا يجري يا عزيزتي؟‬

574
00:52:54,375 --> 00:52:56,916
‫‫- الدرج…‬
‫‫- أي درج؟ لا، اهدئي.‬

575
00:52:57,000 --> 00:52:59,500
‫‫لا بأس. لا تقلقي، إنها أنا.‬

576
00:53:00,583 --> 00:53:02,750
‫‫- الدرج…‬
‫‫- "مومو".‬

577
00:53:04,500 --> 00:53:07,166
‫‫- "مومو"، اتصل بالدكتور "كوين".‬
‫‫- حسنًا.‬

578
00:53:31,541 --> 00:53:32,958
‫‫"روزا" تشعر بتحسن.‬

579
00:53:34,208 --> 00:53:36,291
‫‫لقد استعادت هدوءها وصفاء تفكيرها.‬

580
00:53:37,166 --> 00:53:38,291
‫‫ما خطبها؟‬

581
00:53:39,000 --> 00:53:41,791
‫‫لا أدري. قد يكون السبب أي شيء.‬

582
00:53:43,791 --> 00:53:44,958
‫‫إنها مجهدة.‬

583
00:53:46,125 --> 00:53:48,458
‫‫يجب أن أحدد موعدًا لإجراء أشعة مقطعية لها.‬

584
00:53:49,916 --> 00:53:53,291
‫‫للاطمئنان على صحتها. الدم والأكسجين…‬

585
00:53:54,333 --> 00:53:56,166
‫‫لا يتدفق بشكل لائق.‬

586
00:54:01,375 --> 00:54:02,416
‫‫وبعدها…‬

587
00:54:04,708 --> 00:54:06,125
‫‫يجب أن أعتني بك.‬

588
00:54:07,458 --> 00:54:10,375
‫‫أنا؟ أنا أحب معيشتي هنا الآن.‬

589
00:54:24,208 --> 00:54:25,791
‫‫هل تعتقد أنها ستتحسن؟‬

590
00:54:29,333 --> 00:54:30,416
‫‫لا أعلم.‬

591
00:54:32,291 --> 00:54:33,958
‫‫ربما يجب أن نصلي لأجلها.‬

592
00:54:40,333 --> 00:54:41,333
‫‫أنا سأصلي.‬

593
00:54:45,250 --> 00:54:47,875
‫‫صل، وأنا سأذهب لأطمئن عليها.‬

594
00:55:12,250 --> 00:55:15,000
‫‫مدام "روزا"، ماذا تفعلين هنا بالأسفل؟‬

595
00:55:17,500 --> 00:55:19,250
‫‫عودي إلى فراشك. الطقس بارد.‬

596
00:55:20,916 --> 00:55:24,666
‫‫لا، أنا بخير هنا. لا تقلق بشأني.‬

597
00:55:26,375 --> 00:55:28,625
‫‫لم أعد أرغب في ملازمة الفراش.‬

598
00:55:30,416 --> 00:55:33,583
‫‫وكذلك، عندما آتي إلى هنا،‬
‫‫أستطيع أن أفكر مليًا…‬

599
00:55:37,791 --> 00:55:40,291
‫‫يقول "يوسف" إن هذا كهفك السري.‬

600
00:55:43,291 --> 00:55:45,416
‫‫وجهة نظره صحيحة نوعًا ما.‬

601
00:55:50,666 --> 00:55:53,583
‫‫في "أوشفيتز"،‬
‫‫كنت أختبئ أسفل ألواح أرضيات الثكنة.‬

602
00:55:54,708 --> 00:55:56,375
‫‫كانت ملاذي الآمن.‬

603
00:55:56,458 --> 00:55:59,333
‫‫تمامًا كهذا المكان. كنت في مثل سنك.‬

604
00:55:59,833 --> 00:56:00,916
‫‫"أسويتش"؟‬

605
00:56:01,458 --> 00:56:04,000
‫‫ذلك الاسم لا يعني شيئًا بالنسبة إليك.‬

606
00:56:04,833 --> 00:56:06,041
‫‫لحسن الحظ.‬

607
00:56:06,750 --> 00:56:08,916
‫‫لا تعر ما أقوله اهتمامًا.‬

608
00:56:09,916 --> 00:56:11,500
‫‫أنا سيدة مسنة الآن.‬

609
00:56:18,958 --> 00:56:20,500
‫‫تعال هنا.‬

610
00:56:25,083 --> 00:56:27,500
‫‫اشتريتها منذ وقت طويل من سوق.‬

611
00:56:28,208 --> 00:56:30,083
‫‫هذه نباتات ميموزا، هل تراها؟‬

612
00:56:31,833 --> 00:56:38,166
‫‫قبل الحرب، استأجر والداي بيتًا بباحة كهذه،‬
‫‫بالقرب من "فياريجيو".‬

613
00:56:39,166 --> 00:56:43,291
‫‫في فصل الربيع، كانت أشجار الميموزا‬
‫‫تزهر أزهارًا صفراء غزيرة.‬

614
00:56:43,916 --> 00:56:46,250
‫‫كانت جميلة جدًا‬
‫‫إلى حد يجعلني أُجهش بالبكاء.‬

615
00:56:47,541 --> 00:56:50,833
‫‫قد أتخلى عن كل ذكرياتي‬
‫‫لمجرد أن أحتفظ بهذه الذكرى.‬

616
00:56:54,708 --> 00:56:59,958
‫‫"مومو"، مهما سيحدث،‬
‫‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف في مستشفى.‬

617
00:57:01,000 --> 00:57:04,666
‫‫أنا أقول لك هذا لأن على الرغم من أنك قوي،‬

618
00:57:04,750 --> 00:57:06,875
‫‫وأحيانًا ما تكون مزعجًا حتى،‬

619
00:57:07,666 --> 00:57:09,333
‫‫لكنني واثقة من أنك ستحفظ وعدك.‬

620
00:57:10,250 --> 00:57:12,625
‫‫- ولا حتى لو كان ذلك ضروريًا؟‬
‫‫- لا!‬

621
00:57:12,708 --> 00:57:14,250
‫‫أعرف طباع الأطباء.‬

622
00:57:14,791 --> 00:57:19,958
‫‫إنهم قد يعذبونك،‬
‫‫لمجرد أن ينالوا وسامًا جميلًا.‬

623
00:57:20,541 --> 00:57:23,958
‫‫إنهم يجرون تجارب عليك، ثق بما أقول.‬
‫‫أنا جربت ذلك.‬

624
00:57:24,708 --> 00:57:26,916
‫‫لا أريد أن أمر بهذه التجربة مجددًا.‬

625
00:57:28,000 --> 00:57:29,375
‫‫عدني.‬

626
00:57:31,625 --> 00:57:32,458
‫‫أعدك.‬

627
00:57:33,416 --> 00:57:35,583
‫‫قلها بالعبرية. هذا أفضل.‬

628
00:57:36,833 --> 00:57:37,833
‫‫"هايريم".‬

629
00:57:39,083 --> 00:57:40,041
‫‫"هايريم".‬

630
00:57:57,083 --> 00:57:58,750
‫‫أتمنى أن أذهب إلى المدرسة أيضًا.‬

631
00:57:59,416 --> 00:58:01,916
‫‫لكن المدام "روزا" قالت‬
‫‫إن أمري قد يُفتضح فورًا.‬

632
00:58:02,750 --> 00:58:04,333
‫‫لأنني غير مسجل.‬

633
00:58:05,625 --> 00:58:06,583
‫‫هذا من حسن حظك.‬

634
00:58:08,125 --> 00:58:10,791
‫‫- هل هي نائمة؟‬
‫‫- لا أدري.‬

635
00:58:23,541 --> 00:58:27,708
‫‫بمرور الوقت،‬
‫‫أخذت حالة المدام "روزا" تزداد تقلبًا.‬

636
00:58:28,875 --> 00:58:30,916
‫‫في بعض الأيام، كانت صافية التفكير،‬

637
00:58:31,000 --> 00:58:35,583
‫‫وكانت تتمكن من تحضير طبق سمك‬
‫‫على الطريقة اليهودية من دون أخطاء.‬

638
00:58:36,708 --> 00:58:38,833
‫‫وفي أيام أخرى،‬

639
00:58:38,916 --> 00:58:42,208
‫‫كانت تنعزل في حالة من الصمت.‬

640
00:58:44,583 --> 00:58:47,708
‫‫وإبان ذلك، كنت أستغل الوضع‬
‫‫وأحصل على عملاء جدد.‬

641
01:00:03,625 --> 01:00:04,625
‫‫سأرحل.‬

642
01:00:09,000 --> 01:00:10,208
‫‫سأراك لاحقًا.‬

643
01:00:15,541 --> 01:00:17,250
‫‫ما رأيك في تلك النغمة؟‬

644
01:00:17,333 --> 01:00:19,750
‫‫"بابو" يجيد عزفها، أنا لا أستطيع.‬

645
01:00:30,083 --> 01:00:31,291
‫‫سأفتقدك.‬

646
01:00:34,666 --> 01:00:35,750
‫‫وأنا لن أفتقدك.‬

647
01:00:36,458 --> 01:00:38,375
‫‫سأحظى بالغرفة لنفسي أخيرًا.‬

648
01:00:50,208 --> 01:00:52,250
‫‫قلت لك إنها ستعود.‬

649
01:01:44,541 --> 01:01:45,916
‫‫سأفتقده أيضًا.‬

650
01:01:47,833 --> 01:01:49,875
‫‫لكن يجب أن نسعد لأجله.‬

651
01:01:52,208 --> 01:01:54,333
‫‫عندما تفقد الأمل…‬

652
01:01:55,458 --> 01:01:57,375
‫‫تحدث أشياء جيدة.‬

653
01:01:59,875 --> 01:02:01,291
‫‫هذا شيء مريح للنفس.‬

654
01:02:51,333 --> 01:02:54,000
‫‫لا تلم مكيف الهواء على هذا الحر الشديد.‬

655
01:02:55,666 --> 01:02:56,666
‫‫توخ الحذر.‬

656
01:03:08,916 --> 01:03:10,833
‫‫أخبرتك عن رواية "البؤساء"، أليس كذلك؟‬

657
01:03:12,625 --> 01:03:18,083
‫‫وكيف يعلّمنا "فيكتور هوغو"‬
‫‫أن كل شيء يُعد نسبيًا.‬

658
01:03:18,833 --> 01:03:20,583
‫‫خاصةً الخير والشر.‬

659
01:03:21,250 --> 01:03:24,708
‫‫هذا يتوقف على الناس الذين تقابلهم‬
‫‫وكيف تستمع إليهم.‬

660
01:03:27,916 --> 01:03:32,333
‫‫"مومو"، أعرف ما تفعله في المدرسة والحي.‬

661
01:03:32,916 --> 01:03:34,291
‫‫عمّ تتحدث؟‬

662
01:03:34,791 --> 01:03:37,791
‫‫أعرف الناس الذين تتسكع برفقتهم‬
‫‫والرجل الذي تعمل لحسابه.‬

663
01:03:38,916 --> 01:03:41,333
‫‫أعرف أنك تعتقد أنهم عائلتك الآن،‬

664
01:03:41,416 --> 01:03:44,291
‫‫وأن هذا أفضل خيار‬
‫‫بالنسبة إلى المقبل من حياتك.‬

665
01:03:44,375 --> 01:03:45,333
‫‫لكنه ليس كذلك.‬

666
01:03:46,000 --> 01:03:47,083
‫‫هل ستسلّمني للشرطة؟‬

667
01:03:48,333 --> 01:03:49,458
‫‫كلا البتة.‬

668
01:03:50,208 --> 01:03:52,750
‫‫ذلك لن يغيرك. بل العكس،‬

669
01:03:52,833 --> 01:03:54,875
‫‫أريدك أن تتحمل المسؤولية.‬

670
01:03:54,958 --> 01:03:57,875
‫‫ماذا تريد مني بحق الجحيم؟ أنت لست أبي!‬

671
01:03:57,958 --> 01:04:00,041
‫‫لست بحاجة إلى أي شيء منك!‬

672
01:04:02,333 --> 01:04:04,791
‫‫"البؤساء"‬

673
01:04:05,416 --> 01:04:07,000
‫‫لديّ أخبار مهمة.‬

674
01:04:10,291 --> 01:04:12,666
‫‫قررت أن أقبل دعوة أبي.‬

675
01:04:13,583 --> 01:04:14,416
‫‫حقًا؟‬

676
01:04:14,916 --> 01:04:17,708
‫‫سنسافر إلى "غاليسيا"‬
‫‫ليتمكن من مقابلة "بابو".‬

677
01:04:18,791 --> 01:04:20,291
‫‫هل أنت متأكدة؟‬

678
01:04:23,000 --> 01:04:24,000
‫‫ليس تمامًا.‬

679
01:04:26,333 --> 01:04:29,500
‫‫ماذا قلت لك قبلًا؟‬
‫‫الهاتف ممنوع على المائدة.‬

680
01:04:29,583 --> 01:04:32,083
‫‫هذا ليس هاتفي. هاتفي في الغرفة الأخرى.‬

681
01:04:35,208 --> 01:04:37,416
‫‫هاتف من هذا إذًا؟‬

682
01:04:40,708 --> 01:04:42,250
‫‫من أين سرقت ذلك الهاتف؟‬

683
01:04:44,833 --> 01:04:47,875
‫‫أعطني إياه. هلم، أعطني إياه.‬

684
01:04:49,333 --> 01:04:50,958
‫‫لن أعطيك شيئًا.‬

685
01:04:51,666 --> 01:04:52,833
‫‫إنه هاتفي.‬

686
01:04:55,125 --> 01:04:56,458
‫‫كيف حصلت عليه؟‬

687
01:04:58,125 --> 01:04:59,875
‫‫لقد استحققته بجدارة بفضل عملي.‬

688
01:05:00,958 --> 01:05:03,583
‫‫إذا لم يعجبك هذا، فاذهبي إلى الجحيم.‬

689
01:05:04,375 --> 01:05:05,250
‫‫"مومو"!‬

690
01:05:06,458 --> 01:05:08,708
‫‫- "مومو"!‬
‫‫- دعيه وشأنه.‬

691
01:05:09,375 --> 01:05:11,375
‫‫لا جدوى من هذا.‬

692
01:08:04,333 --> 01:08:06,833
‫‫لا أعرف كم تبقى لها من وقت.‬

693
01:08:08,333 --> 01:08:12,291
‫‫لكنني فعلت الأمر الوحيد الذي في وسعي.‬

694
01:08:13,250 --> 01:08:17,458
‫‫في المستشفى،‬
‫‫ستنال "روزا" الرعاية التي تحتاج إليها.‬

695
01:08:17,541 --> 01:08:19,708
‫‫لا يمكنها البقاء هنا.‬

696
01:08:20,375 --> 01:08:23,291
‫‫ستفقد الوعي أكثر وأكثر في كثير من الأحيان.‬

697
01:08:24,375 --> 01:08:27,166
‫‫إنها بحاجة إلى متابعة ورعاية،‬

698
01:08:27,250 --> 01:08:29,166
‫‫في حال حدث شيء ما. هل تفهمينني؟‬

699
01:08:30,333 --> 01:08:31,250
‫‫أجل.‬

700
01:08:32,458 --> 01:08:33,875
‫‫هذا هو الحل الوحيد.‬

701
01:08:37,333 --> 01:08:38,458
‫‫أتفهّم ذلك.‬

702
01:08:57,250 --> 01:09:00,166
‫‫لا تعرف الطبيعة ما هو الأفضل.‬

703
01:09:00,250 --> 01:09:01,916
‫‫تفعل أمورًا دون إيقاع أو سبب.‬

704
01:09:04,000 --> 01:09:06,500
‫‫أحيانًا تكون أزهار وحيوانات.‬

705
01:09:07,791 --> 01:09:13,458
‫‫وفي أحيان أخرى، تكون سيدة مسنة‬
‫‫محظور عليها مغادرة المستشفى.‬

706
01:09:16,916 --> 01:09:19,500
‫‫لكنني قطعت وعدًا للمدام "روزا".‬

707
01:09:21,666 --> 01:09:23,541
‫‫وهي وثقت بي.‬

708
01:09:41,333 --> 01:09:42,250
‫‫مرحبًا.‬

709
01:10:04,750 --> 01:10:05,750
‫‫من أنت؟‬

710
01:10:10,625 --> 01:10:13,458
‫‫أنا "مومو". هل تتظاهرين بأنك لا تعرفينني؟‬

711
01:10:15,500 --> 01:10:17,083
‫‫أعلم أنك غاضبة مني.‬

712
01:10:26,000 --> 01:10:27,166
‫‫أعلم ما تريدينه.‬

713
01:10:27,958 --> 01:10:29,625
‫‫لست غبيًا.‬

714
01:10:36,250 --> 01:10:38,291
‫‫سأعود إليك لاحقًا. سأساعدك.‬

715
01:10:39,000 --> 01:10:43,208
‫‫لكن عندما أعود، يجب أن تساعديني‬
‫‫لأنني لا أستطيع فعل هذا بمفردي.‬

716
01:10:43,875 --> 01:10:44,875
‫‫اتفقنا؟‬

717
01:11:11,791 --> 01:11:13,666
‫‫سمعت بشأن السيدة العجوز.‬

718
01:11:16,583 --> 01:11:17,916
‫‫تعال معي.‬

719
01:11:19,291 --> 01:11:21,750
‫‫هلم! هيا بنا!‬

720
01:11:22,958 --> 01:11:24,625
‫‫هذه فائدة الأصدقاء.‬

721
01:11:35,583 --> 01:11:37,291
‫‫اعتبر نفسك في بيتك.‬

722
01:11:39,708 --> 01:11:41,000
‫‫كنت أنتظر ولدي.‬

723
01:11:44,208 --> 01:11:45,833
‫‫اليوم عيد مولده.‬

724
01:11:45,916 --> 01:11:48,833
‫‫لم أره منذ شهر. كنت أتطلع للقائه.‬

725
01:11:48,916 --> 01:11:52,166
‫‫لكن أمه اللعينة لا تحترم القواعد أبدًا.‬

726
01:11:52,250 --> 01:11:55,708
‫‫إنها تقدم وعودًا في بادئ الأمر‬
‫‫ثم تختلق أعذارًا.‬

727
01:11:56,375 --> 01:11:59,333
‫‫كان يومًا سيئًا لكلينا.‬

728
01:11:59,416 --> 01:12:01,291
‫‫لذا دعنا نحتفل!‬

729
01:12:08,708 --> 01:12:09,708
‫‫اجلس.‬

730
01:12:13,750 --> 01:12:16,041
‫‫هل أنت نائم؟ اجلس.‬

731
01:12:32,875 --> 01:12:33,833
‫‫نخبنا.‬

732
01:12:49,083 --> 01:12:51,458
‫‫لا تفكر في الأمر. امض قدمًا فقط.‬

733
01:13:01,541 --> 01:13:02,375
‫‫هاك.‬

734
01:13:10,791 --> 01:13:11,791
‫‫حسنًا؟‬

735
01:13:12,541 --> 01:13:13,791
‫‫كل شيء هنا.‬

736
01:13:23,083 --> 01:13:24,958
‫‫لا أفهم. هل ستعتزل العمل؟‬

737
01:13:48,833 --> 01:13:50,500
‫‫هل تعرف ما هي مشكلتك؟‬

738
01:13:53,916 --> 01:13:57,541
‫‫أنت لا تظن أنك تستحق الاحترام الذي نلته.‬

739
01:14:08,666 --> 01:14:10,791
‫‫لو رحلت، فستنتهي علاقتك بي.‬

740
01:14:14,500 --> 01:14:15,958
‫‫ستنتهي علاقتك بالجميع.‬

741
01:14:18,541 --> 01:14:19,750
‫‫هل هذا واضح؟‬

742
01:15:08,375 --> 01:15:09,625
‫‫أنا آسف.‬

743
01:15:33,666 --> 01:15:34,708
‫‫أهو بسيط بشكل مفرط؟‬

744
01:15:36,166 --> 01:15:39,333
‫‫- يحب أبي الأحمر.‬
‫‫- أنت جميلة.‬

745
01:15:47,041 --> 01:15:50,208
‫‫"مومو"، ابق مع الدكتور "كوين".‬
‫‫هل تعدني بهذا؟‬

746
01:15:50,291 --> 01:15:52,625
‫‫- لا تقلقي.‬
‫‫- حسنًا.‬

747
01:16:38,333 --> 01:16:41,041
‫‫"جناح أمراض الشيخوخة"‬

748
01:16:51,875 --> 01:16:54,541
‫‫سأخرجك من هنا، لكن لا تثيري جلبة!‬

749
01:18:35,708 --> 01:18:36,833
‫‫لا أستطيع…‬

750
01:18:37,375 --> 01:18:38,875
‫‫لم أعد أستطيع المواصلة.‬

751
01:18:44,333 --> 01:18:45,666
‫‫يا للسكينة!‬

752
01:18:47,041 --> 01:18:47,916
‫‫ماذا قلت؟‬

753
01:19:08,125 --> 01:19:09,250
‫‫علينا الذهاب.‬

754
01:21:05,416 --> 01:21:06,583
‫‫صباح الخير.‬

755
01:22:03,958 --> 01:22:04,958
‫‫هل سيعودون مجددًا؟‬

756
01:22:05,750 --> 01:22:06,791
‫‫لا.‬

757
01:22:24,958 --> 01:22:31,708
‫‫"(فياريجيو)"‬

758
01:22:51,166 --> 01:22:52,541
‫‫لا.‬

759
01:22:52,625 --> 01:22:53,916
‫‫- اشربي.‬
‫‫- لا.‬

760
01:22:54,000 --> 01:22:55,166
‫‫يجب أن تشربي.‬

761
01:23:11,416 --> 01:23:12,750
‫‫لديّ شيء لأجلك.‬

762
01:23:15,666 --> 01:23:16,916
‫‫أغمضي عينيك.‬

763
01:23:20,125 --> 01:23:22,000
‫‫من سيفتحهما مجددًا؟‬

764
01:23:22,833 --> 01:23:24,416
‫‫لا تغمضيهما إذًا.‬

765
01:23:39,750 --> 01:23:42,291
‫‫- ما هذه؟‬
‫‫- أزهار ميموزا.‬

766
01:23:44,458 --> 01:23:45,791
‫‫كم هي جميلة!‬

767
01:23:47,750 --> 01:23:49,250
‫‫كم هي جميلة!‬

768
01:23:52,541 --> 01:23:54,708
‫‫لم أستطع إيجاد أزهار حقيقية.‬

769
01:23:56,291 --> 01:23:59,791
‫‫هذه أجمل هدية تلقيتها على الإطلاق.‬

770
01:24:16,375 --> 01:24:18,000
‫‫أنت صبي طيب.‬

771
01:24:21,291 --> 01:24:23,541
‫‫يمكنك القدوم للعيش معي لو أردت.‬

772
01:24:27,541 --> 01:24:29,041
‫‫سنكون سعيدين معًا.‬

773
01:25:09,458 --> 01:25:11,333
‫‫اجلس وتناول بعض الماء.‬

774
01:25:13,916 --> 01:25:15,000
‫‫"مومو"؟‬

775
01:25:15,833 --> 01:25:18,500
‫‫طلبت منك أن تظل مع الدكتور "كوين".‬

776
01:25:24,541 --> 01:25:25,666
‫‫"مومو"؟‬

777
01:25:28,500 --> 01:25:30,541
‫‫مهلًا! إلى أين أنت ذاهب؟‬

778
01:25:31,375 --> 01:25:32,291
‫‫"مومو"؟‬

779
01:25:34,333 --> 01:25:35,333
‫‫"مومو"!‬

780
01:25:36,875 --> 01:25:39,375
‫‫توقف!‬

781
01:25:47,208 --> 01:25:48,541
‫‫"مومو"، افتح الباب.‬

782
01:25:49,541 --> 01:25:51,625
‫‫افتح الباب يا "مومو"! ماذا تفعل؟‬

783
01:25:51,708 --> 01:25:54,041
‫‫"مومو"، ما الذي يجري؟ افتح الباب!‬

784
01:26:57,291 --> 01:26:58,708
‫‫سننتظرك هناك.‬

785
01:28:18,958 --> 01:28:23,291
‫‫"حين تنفد منك الكلمات‬

786
01:28:24,041 --> 01:28:28,583
‫‫فأنا هنا‬

787
01:28:29,875 --> 01:28:34,250
‫‫لعل الكلمتين الوحيدتين‬
‫‫اللتين ستحتاج إليهما يومًا هما‬

788
01:28:34,791 --> 01:28:39,750
‫‫أنا هنا‬

789
01:28:40,458 --> 01:28:43,958
‫‫حين تتعلم النجاة‬

790
01:28:46,250 --> 01:28:49,416
‫‫وتتقبل المستحيل‬

791
01:28:50,375 --> 01:28:53,875
‫‫لا أحد يصدقك‬

792
01:28:54,375 --> 01:28:55,833
‫‫لكنني سأصدقك‬

793
01:28:59,291 --> 01:29:05,666
‫‫لا أعلم‬

794
01:29:10,125 --> 01:29:16,291
‫‫ما الذي سيجلبه القدر‬

795
01:29:16,375 --> 01:29:23,250
‫‫لكن إن أردت، إن أردتني‬

796
01:29:23,333 --> 01:29:27,458
‫‫أنا هنا‬

797
01:29:28,208 --> 01:29:31,250
‫‫لا أحد يسمعك‬

798
01:29:31,333 --> 01:29:33,791
‫‫لكنني سأسمعك‬

799
01:29:34,541 --> 01:29:39,333
‫‫حين تضل طريقك‬

800
01:29:39,916 --> 01:29:45,208
‫‫أنا هنا‬

801
01:29:45,291 --> 01:29:50,708
‫‫إن هربت ونصبت دفاعات‬

802
01:29:50,791 --> 01:29:56,041
‫‫أنا هنا‬

803
01:29:56,125 --> 01:29:59,708
‫‫حين تكون خفيًا‬

804
01:30:01,708 --> 01:30:05,000
‫‫فهذا أسوأ من كونك غير حي‬

805
01:30:05,791 --> 01:30:09,000
‫‫لا يراك أحد‬

806
01:30:09,750 --> 01:30:11,375
‫‫لكنني سأراك‬

807
01:30:14,750 --> 01:30:20,583
‫‫لا أعلم‬

808
01:30:25,416 --> 01:30:31,458
‫‫ما الذي سيجلبه القدر‬

809
01:30:31,958 --> 01:30:38,875
‫‫لكن إن أردت، إن أردتني‬

810
01:30:38,958 --> 01:30:42,958
‫‫أنا هنا‬

811
01:30:43,708 --> 01:30:46,458
‫‫لا أحد يراك‬

812
01:30:47,000 --> 01:30:49,791
‫‫لكنني سأراك‬

813
01:30:49,875 --> 01:30:54,416
‫‫يحتاج الحب إلى السحر والواقع‬

814
01:30:55,208 --> 01:31:00,916
‫‫لكن أحيانًا لا تحتاج سوى‬

815
01:31:01,000 --> 01:31:07,958
‫‫ما هو موجود بالفعل‬

816
01:31:10,541 --> 01:31:16,083
‫‫في الحياة المقبلة‬

817
01:31:19,375 --> 01:31:25,875
‫‫لا أعلم‬

818
01:31:30,125 --> 01:31:36,375
‫‫ما الذي سيجلبه القدر‬

819
01:31:36,458 --> 01:31:43,416
‫‫لكن إن أردت، إن أردتني‬

820
01:31:43,500 --> 01:31:48,083
‫‫أنا هنا‬

821
01:31:48,166 --> 01:31:51,208
‫‫لا أحد يراك‬

822
01:31:52,125 --> 01:31:54,583
‫‫لكنني سأراك‬

823
01:31:56,416 --> 01:31:59,041
‫‫لا أحد يصدقك‬

824
01:31:59,750 --> 01:32:02,791
‫‫لكنني سأصدقك"‬

825
01:34:00,208 --> 01:34:02,625
‫‫"تم الانتهاء من هذا الفيلم‬
‫‫خلال جائحة فيروس (كوفيد 19).‬

826
01:34:02,708 --> 01:34:05,083
‫‫يشكر المخرج والمنتجون الفنانين وطاقم العمل‬

827
01:34:05,166 --> 01:34:06,500
‫‫لإنجاز هذا الفيلم."‬

828
01:34:07,125 --> 01:34:12,125
‫‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬



