1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,041 --> 00:00:25,000
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:01:08,916 --> 00:01:12,166
‎Uống chút nước đi con.
‎Trời nóng mà đường đi dài quá.

5
00:01:12,250 --> 00:01:14,375
‎Con có mệt không? Lại đây.

6
00:01:14,458 --> 00:01:17,250
‎Ngồi xuống rồi uống nước nào.

7
00:01:17,333 --> 00:01:20,708
‎Con à, đừng làm ồn ào...

8
00:01:24,750 --> 00:01:26,083
‎Momo?

9
00:01:26,166 --> 00:01:27,708
‎Cháu làm gì ở đây thế?

10
00:01:33,416 --> 00:01:34,500
‎Momo?

11
00:01:37,125 --> 00:01:38,000
‎Đợi đã!

12
00:01:38,750 --> 00:01:40,875
‎Cháu đi đâu thế? Momo?

13
00:01:43,041 --> 00:01:44,083
‎Momo!

14
00:01:45,666 --> 00:01:48,208
‎Dừng lại!

15
00:01:54,333 --> 00:01:55,333
‎Momo!

16
00:01:57,791 --> 00:01:59,166
‎Mở cửa ra!

17
00:02:00,125 --> 00:02:01,291
‎Momo! Mở cửa ra!

18
00:02:01,833 --> 00:02:02,666
‎Momo!

19
00:02:02,750 --> 00:02:06,625
‎Có người nói mọi thứ đã an bài
‎và không thể thay đổi gì.

20
00:02:06,708 --> 00:02:07,541
‎Mở ra!

21
00:02:08,041 --> 00:02:09,916
‎Tôi muốn thay đổi mọi thứ.

22
00:02:10,541 --> 00:02:14,125
‎Tôi muốn quay lại điểm bắt đầu,
‎khi chưa có gì an bài cả.

23
00:02:16,333 --> 00:02:23,041
‎CUỘC ĐỜI PHÍA TRƯỚC

24
00:02:40,708 --> 00:02:46,333
‎SÁU THÁNG TRƯỚC

25
00:02:55,166 --> 00:02:57,041
‎Chúng ta xem phía kia nhé?

26
00:02:57,125 --> 00:02:59,166
‎Ừ, nhưng đừng có lang thang.

27
00:03:18,583 --> 00:03:19,666
‎Này!

28
00:03:21,000 --> 00:03:22,125
‎Này! Quay lại!

29
00:03:23,375 --> 00:03:26,750
‎- Bác có bị đau không?
‎- Thằng nhóc khốn nạn!

30
00:04:05,208 --> 00:04:06,291
‎Gặp lại ở đó nhé.

31
00:04:06,375 --> 00:04:08,916
‎- Ôi, tuyệt quá!
‎- Nói chuyện sau nhé.

32
00:04:09,000 --> 00:04:10,958
‎- Xe mới à?
‎- Bỏ tay ra!

33
00:04:11,500 --> 00:04:13,375
‎- Muốn gì?
‎- Em muốn gặp Ruspa.

34
00:04:13,458 --> 00:04:15,583
‎- Tại sao?
‎- Em có việc với bác ấy.

35
00:04:15,666 --> 00:04:17,750
‎- Phải, có việc...
‎- Ừ, có việc!

36
00:04:18,375 --> 00:04:21,458
‎Nhìn đi! Chúng có giá lắm đấy.
‎Chúng là đồ cổ.

37
00:04:23,666 --> 00:04:24,750
‎Đồ vớ vẩn thôi.

38
00:04:26,000 --> 00:04:27,666
‎Đi chơi PlayStation đi.

39
00:04:28,583 --> 00:04:30,250
‎Bác Ruspa!

40
00:04:30,333 --> 00:04:32,791
‎- Tao bảo ông ta không ở đây.
‎- Biến đi!

41
00:04:32,875 --> 00:04:35,333
‎- Mày muốn bị đau à?
‎- Buông em ra!

42
00:04:35,416 --> 00:04:37,541
‎Khi tao nói không, nghĩa là không!

43
00:04:44,208 --> 00:04:46,208
‎Biến đi, đồ đần.

44
00:04:48,625 --> 00:04:50,250
‎Đừng có bén mảng lại nữa.

45
00:04:54,250 --> 00:04:55,708
‎Đi đi. Không, xe tao!

46
00:04:55,791 --> 00:04:58,000
‎Đồ... Khốn nạn!

47
00:04:59,250 --> 00:05:03,916
‎Tôi 12 tuổi. Tên tôi là Mohamed,
‎nhưng mọi người gọi tôi là Momo.

48
00:05:06,541 --> 00:05:11,750
‎Tôi mồ côi. Hồi còn bé, Dịch vụ Xã hội
‎để bác sĩ Coen nuôi tôi.

49
00:05:12,666 --> 00:05:15,250
‎Nhà bác ấy mở phòng khám,
‎luôn có đông bệnh nhân.

50
00:05:15,916 --> 00:05:18,958
‎Bác ấy luôn nghĩ
‎tôi phải ngoan như mấy đứa khác

51
00:05:19,041 --> 00:05:21,083
‎để tương lai tươi sáng hơn.

52
00:05:22,666 --> 00:05:24,875
‎Nhưng tôi không muốn giống chúng nó.

53
00:05:24,958 --> 00:05:28,083
‎Momo, cháu đã ở đâu thế?
‎Bác tìm cháu khắp nơi.

54
00:05:30,708 --> 00:05:32,083
‎Cái gì thế?

55
00:05:32,666 --> 00:05:33,500
‎Cháu thắng đấy.

56
00:05:35,583 --> 00:05:38,166
‎Một ngày may mắn. Cháu cũng thắng cái này.

57
00:05:39,958 --> 00:05:41,291
‎Cháu bị ngã xe.

58
00:05:41,916 --> 00:05:45,041
‎Bác sẽ hỏi cháu lần cuối. Chúng là của ai?

59
00:05:46,916 --> 00:05:47,750
‎Không biết.

60
00:05:52,708 --> 00:05:55,541
‎Bác không muốn
‎có đồ ăn trộm trong nhà mình.

61
00:05:56,458 --> 00:05:58,666
‎Nếu cháu không nhớ lại...

62
00:06:00,625 --> 00:06:03,000
‎bác sẽ báo cháu với cảnh sát.

63
00:06:05,333 --> 00:06:08,833
‎Đống chân nến đó trả được
‎cả tháng tiền nhà đó. Hiểu không?

64
00:06:09,416 --> 00:06:11,416
‎Bốn mươi năm trên đường phố,

65
00:06:11,500 --> 00:06:15,041
‎bác chưa bị tên côn đồ nào đánh
‎hay quỵt tiền. Chưa hề!

66
00:06:15,625 --> 00:06:17,291
‎Khi cháu ở tuổi bác...

67
00:06:19,000 --> 00:06:20,833
‎và bị một thằng nhãi phá cháu.

68
00:06:21,333 --> 00:06:22,333
‎Đúng là vớ vẩn!

69
00:06:24,208 --> 00:06:25,958
‎Có gì buồn cười hả, Babu?

70
00:06:27,041 --> 00:06:29,000
‎Ta bán gì để trả tiền nhà đây?

71
00:06:30,125 --> 00:06:32,625
‎Khoan. Cháu đang đói lắm hả?

72
00:06:33,625 --> 00:06:36,000
‎Ăn bánh quy nhé? Đây, cháu yêu.

73
00:06:37,375 --> 00:06:38,541
‎Đây.

74
00:06:41,750 --> 00:06:43,375
‎Giờ này còn ai gọi thế nhỉ?

75
00:06:43,916 --> 00:06:46,333
‎Iosif, mở cửa đi.

76
00:06:46,833 --> 00:06:47,666
‎Vâng.

77
00:06:49,791 --> 00:06:52,958
‎Nhớ hỏi là ai trước khi mở đấy.

78
00:06:53,875 --> 00:06:55,583
‎Chờ chút, bác tới đây.

79
00:06:57,000 --> 00:06:58,791
‎Bác Rosa, là bác sĩ Coen ạ.

80
00:06:58,875 --> 00:07:02,208
‎- Bác sĩ Coen, giờ này sao?
‎- Vâng, là bác ấy.

81
00:07:03,291 --> 00:07:04,541
‎- Rosa.
‎- Chào.

82
00:07:05,041 --> 00:07:08,125
‎Bà đã lo rồi à. Không, tôi có tin tốt.

83
00:07:08,625 --> 00:07:10,375
‎Tôi mang quà tới cho bà.

84
00:07:11,083 --> 00:07:14,333
‎- Ông tìm thấy ở đâu thế?
‎- Tên trộm tới xin lỗi.

85
00:07:14,416 --> 00:07:15,625
‎Đúng không, Momo?

86
00:07:17,708 --> 00:07:21,041
‎Mày làm tao ngã. Nếu mày mà vào tay tao...

87
00:07:22,208 --> 00:07:23,666
‎Đây, tới chỗ Babu đi.

88
00:07:24,166 --> 00:07:25,166
‎Tới lượt cháu.

89
00:07:29,166 --> 00:07:30,791
‎Xin lỗi.

90
00:07:30,875 --> 00:07:32,208
‎Nói to lên!

91
00:07:34,375 --> 00:07:35,666
‎Xin lỗi!

92
00:07:36,666 --> 00:07:38,250
‎"Xin lỗi bác..."

93
00:07:38,333 --> 00:07:40,125
‎Sao tôi biết tên bà được?

94
00:07:40,208 --> 00:07:43,416
‎Bọn trẻ luôn gọi bác là "Bác Rosa".

95
00:07:44,875 --> 00:07:47,250
‎Xin lỗi nha bác Rosa.

96
00:07:47,333 --> 00:07:48,791
‎Không chấp nhận được.

97
00:07:50,041 --> 00:07:53,083
‎Cảm ơn vì mấy cái chân nến.
‎Tôi trả ơn thế nào đây?

98
00:07:53,791 --> 00:07:55,250
‎Tôi cần nhờ bà một việc.

99
00:07:56,250 --> 00:07:57,833
‎Nói nghe xem nào.

100
00:07:57,916 --> 00:08:00,416
‎Ông điên à? Giết tôi đi còn hơn!

101
00:08:00,500 --> 00:08:03,041
‎- Không lâu đâu, vài tuần thôi.
‎- Không.

102
00:08:03,125 --> 00:08:05,083
‎Tối đa là một tháng.

103
00:08:05,166 --> 00:08:06,500
‎Không được.

104
00:08:06,583 --> 00:08:08,916
‎Tới khi tôi tìm được nhà tốt cho nó.

105
00:08:09,000 --> 00:08:12,583
‎Khoan, ông là người bảo trợ của nó.
‎Tôi thì liên quan gì?

106
00:08:14,500 --> 00:08:17,750
‎Tôi nghĩ nó nên ở đây, với bà.

107
00:08:17,833 --> 00:08:19,458
‎Thật ư? Tại sao?

108
00:08:19,958 --> 00:08:22,500
‎Thằng bé cần một hình mẫu phụ nữ.

109
00:08:23,125 --> 00:08:27,625
‎Ai đó cứng cỏi, ra lệnh cho nó
‎phải tôn trọng. Giống như bà.

110
00:08:28,208 --> 00:08:29,625
‎Tôi không làm vậy được.

111
00:08:30,125 --> 00:08:31,041
‎Tôi già rồi.

112
00:08:31,125 --> 00:08:33,250
‎Và tôi là thiếu niên, đúng không?

113
00:08:33,916 --> 00:08:35,250
‎Ông là bác sĩ của tôi.

114
00:08:35,333 --> 00:08:38,208
‎Ông biết tình trạng
‎tim tôi và tôi đau thế nào.

115
00:08:38,291 --> 00:08:41,375
‎- Tôi sẽ nói lại, chỉ tới khi...
‎- Không!

116
00:08:43,708 --> 00:08:46,708
‎Momo không phải như bà nghĩ đâu.

117
00:08:46,791 --> 00:08:47,875
‎Tôi biết rõ nó mà.

118
00:08:47,958 --> 00:08:50,750
‎Nó được gửi cho tôi ngay sau thảm kịch đó.

119
00:08:50,833 --> 00:08:54,958
‎Tôi thử rồi,
‎nhưng không tìm ra ai đồng ý nhận nuôi nó.

120
00:08:55,541 --> 00:08:56,875
‎"Thảm kịch" à?

121
00:08:58,416 --> 00:08:59,750
‎Sang phòng khách đi.

122
00:09:00,500 --> 00:09:01,708
‎Bác sẽ sang ngay.

123
00:09:36,791 --> 00:09:39,625
‎Không đời nào. Tôi quyết rồi.

124
00:09:40,208 --> 00:09:42,791
‎Không để con bọn điếm chạy quanh nhà nữa.

125
00:09:43,291 --> 00:09:47,166
‎Tôi trông nom quá nhiều đứa
‎và chịu nhiều rủi ro bao năm qua.

126
00:09:47,875 --> 00:09:50,500
‎Nhưng dân đường phố luôn giúp nhau.

127
00:09:51,000 --> 00:09:53,416
‎Thà là tôi còn hơn Dịch vụ Xã hội.

128
00:09:53,500 --> 00:09:55,250
‎Vậy nên tôi mới hỏi bà!

129
00:09:56,041 --> 00:09:57,500
‎Giúp tôi với.

130
00:09:57,583 --> 00:09:59,958
‎Nhưng ông đâu phải gái điếm.

131
00:10:00,625 --> 00:10:02,208
‎Tôi nói rõ rồi. Xong nhé.

132
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
‎- Còn Iosif thì sao?
‎- Đừng bận tâm.

133
00:10:05,208 --> 00:10:09,875
‎Lẽ ra nó chỉ ở đây một tuần thôi,
‎nhưng mẹ nó bỏ đi.

134
00:10:10,458 --> 00:10:13,625
‎Dù sao, may mà mẹ nó
‎gửi tiền thường xuyên.

135
00:10:13,708 --> 00:10:17,083
‎- Nếu là vì tiền...
‎- Không, thôi bỏ đi.

136
00:10:17,166 --> 00:10:20,500
‎Tôi quý ông, và biết ơn
‎ông đã lấy lại chân nến cho tôi.

137
00:10:20,583 --> 00:10:24,208
‎Tôi có thể trả tiền nhà,
‎nhưng giờ, tới lúc ông đi rồi.

138
00:10:24,750 --> 00:10:27,166
‎Thế 600 euro một tháng được không?

139
00:10:27,958 --> 00:10:30,458
‎Tôi vẫn còn một ít tiền tiết kiệm.

140
00:10:31,333 --> 00:10:32,166
‎Đi đi.

141
00:10:38,625 --> 00:10:39,458
‎Này.

142
00:10:40,833 --> 00:10:41,666
‎Này!

143
00:10:43,208 --> 00:10:45,125
‎Ông bỏ quên tên trộm này!

144
00:10:45,208 --> 00:10:46,125
‎700 euro.

145
00:10:46,208 --> 00:10:47,500
‎750 euro.

146
00:10:48,458 --> 00:10:50,625
‎Hai tháng, không hơn một ngày.

147
00:10:53,916 --> 00:10:56,791
‎- Cháu sẽ không ở cùng con điếm đó!
‎- Cháu dám!

148
00:10:57,291 --> 00:11:00,375
‎- Rosa là người tốt.
‎- Vậy bác đi mà ở cùng bà ấy!

149
00:11:00,458 --> 00:11:03,708
‎Momo, hoặc là bác ấy
‎hoặc quay về Dịch vụ Xã hội.

150
00:11:03,791 --> 00:11:05,208
‎Cháu không quan tâm!

151
00:11:05,875 --> 00:11:07,500
‎Dịch vụ Xã hội!

152
00:11:08,166 --> 00:11:10,791
‎Tôi tới đây!

153
00:11:20,166 --> 00:11:21,833
‎Này, đồ láu cá!

154
00:11:21,916 --> 00:11:25,583
‎Nếu ăn nói với bác như thế,
‎bác đập cháu gãy răng.

155
00:11:25,666 --> 00:11:29,083
‎Bác ngồi ở quán cà phê
‎và nghe cháu cãi nhau.

156
00:11:29,166 --> 00:11:32,916
‎Cháu sẽ không nói thế với bác,
‎đặc biệt nếu bác thuê cháu làm.

157
00:11:38,750 --> 00:11:40,666
‎Sao không ở với mụ già đó?

158
00:11:42,166 --> 00:11:44,416
‎Dịch vụ Xã hội sẽ không ám cháu nữa.

159
00:11:45,125 --> 00:11:48,541
‎Và việc này cũng có lợi cho làm ăn mà.

160
00:11:51,375 --> 00:11:52,875
‎Cháu hiểu ý bác không?

161
00:12:00,625 --> 00:12:03,041
‎Sau khi nghỉ làm gái bán hoa,

162
00:12:03,666 --> 00:12:08,458
‎bà bác bắt đầu chăm sóc con
‎của các gái điếm khác để kiếm tiền.

163
00:12:09,333 --> 00:12:11,041
‎Bà đã cưu mang rất nhiều đứa.

164
00:12:11,125 --> 00:12:15,166
‎Một trong số đó trở thành cảnh sát trưởng
‎bảo vệ bà khỏi bị kiểm tra.

165
00:12:17,458 --> 00:12:20,500
‎Trong khu này,
‎họ gọi chỗ này là "trại tị nạn".

166
00:12:21,083 --> 00:12:22,083
‎Tôi gọi nó là...

167
00:12:23,208 --> 00:12:24,458
‎"hố phân".

168
00:12:25,791 --> 00:12:27,833
‎Nó sẽ cư xử phải phép.

169
00:12:28,500 --> 00:12:31,625
‎Nó chỉ cần ít kỷ luật và được âu yếm.

170
00:12:32,250 --> 00:12:35,958
‎Được rồi, bác sĩ.
‎Giờ biến đi trước khi tôi đổi ý.

171
00:13:05,333 --> 00:13:06,625
‎Mời xuống giường.

172
00:13:13,333 --> 00:13:14,791
‎Xuống giường tao ngay!

173
00:13:25,000 --> 00:13:26,833
‎- Để tao yên.
‎- Xuống ngay!

174
00:13:27,500 --> 00:13:28,500
‎Dừng lại!

175
00:13:30,916 --> 00:13:32,708
‎Dậy! Dậy đi!

176
00:13:34,000 --> 00:13:35,791
‎Không đi giày trên giường!

177
00:13:36,791 --> 00:13:40,541
‎Và cháu, đừng phí thời gian nữa,
‎đi học tiếng Hebrew đi.

178
00:13:40,625 --> 00:13:41,791
‎Bác kiểm tra sau.

179
00:13:42,458 --> 00:13:45,166
‎Cháu, đi với bác.
‎Bác sẽ cho cháu ở chỗ khác.

180
00:13:55,375 --> 00:13:56,333
‎Đây.

181
00:14:02,208 --> 00:14:03,416
‎Đây là gì ạ?

182
00:14:04,791 --> 00:14:05,708
‎Phòng cháu.

183
00:14:06,333 --> 00:14:07,416
‎Đây là hố phân!

184
00:14:08,250 --> 00:14:11,708
‎Cháu mong có cung điện hoàng gia à?
‎Tha cho bác đi!

185
00:14:14,166 --> 00:14:15,375
‎Đúng là hố phân.

186
00:14:20,208 --> 00:14:21,875
‎Bỏ tao ra! Bác ơi!

187
00:14:22,625 --> 00:14:24,500
‎Đủ rồi!

188
00:14:24,583 --> 00:14:27,125
‎Dừng lại! Bác nói đủ rồi!

189
00:14:27,208 --> 00:14:29,916
‎Iosif, về phòng đi.
‎Cháu, về hố phân của cháu.

190
00:14:30,500 --> 00:14:31,500
‎Vì Chúa!

191
00:14:57,208 --> 00:14:59,208
‎Tôi còn chả có ảnh nào của mẹ,

192
00:14:59,875 --> 00:15:01,916
‎nhưng tôi có nhớ vài điều về bà.

193
00:15:03,541 --> 00:15:08,500
‎Nụ cười của bà khi đặt chân tôi
‎lên chân bà và chúng tôi cùng khiêu vũ.

194
00:15:11,166 --> 00:15:13,583
‎Bà thích khiêu vũ lắm.

195
00:15:15,541 --> 00:15:17,708
‎Có lần, tôi sơ ý làm bà ngã

196
00:15:19,875 --> 00:15:21,625
‎nhưng bà chẳng hề bực bội.

197
00:15:24,708 --> 00:15:29,375
‎Chúng tôi lăn trên thảm.
‎Bà ôm tôi vào lòng rồi cười.

198
00:15:30,500 --> 00:15:32,041
‎Bà cười nhiều lắm.

199
00:15:34,958 --> 00:15:36,541
‎Bà ấy vô cùng xinh đẹp.

200
00:15:49,375 --> 00:15:50,875
‎Bắt đầu với mấy cái này.

201
00:15:56,625 --> 00:16:00,875
‎Mỗi túi một liều.

202
00:16:02,333 --> 00:16:03,708
‎Đừng để bị bắt.

203
00:16:05,291 --> 00:16:08,500
‎Và hơn hết, đừng có khai bác ra.

204
00:16:09,000 --> 00:16:12,166
‎Tuân thủ luật
‎và cháu sẽ không gặp tai nạn nào.

205
00:16:13,791 --> 00:16:14,625
‎Nào.

206
00:16:21,791 --> 00:16:24,500
‎Cháu định cho không mấy thứ này à?

207
00:16:25,041 --> 00:16:26,458
‎Còn giá cả thì sao?

208
00:16:26,541 --> 00:16:28,666
‎Đồ tổng hợp và tự nhiên, 10 euro.

209
00:16:28,750 --> 00:16:30,208
‎Cái vị cam thì 60 euro.

210
00:16:30,291 --> 00:16:33,375
‎Chỉ nhận tiền mặt,
‎không nhận vé ăn. Đúng không?

211
00:16:34,708 --> 00:16:36,166
‎Đồ láu cá.

212
00:16:36,791 --> 00:16:37,833
‎Biến đi.

213
00:19:09,083 --> 00:19:12,166
‎- Cháu đọc là‎ "Hashem".
‎- Không, cháu đọc ‎"pashem".

214
00:19:13,041 --> 00:19:15,041
‎Đủ rồi, cháu chán đọc lắm rồi.

215
00:19:15,125 --> 00:19:16,666
‎Cháu chẳng hiểu từ nào cả.

216
00:19:16,750 --> 00:19:19,791
‎- Cháu không muốn làm lễ trưởng thành.
‎- Cháu thiệt.

217
00:19:20,375 --> 00:19:23,625
‎Nhưng chừng nào còn sống ở đây,
‎cháu theo luật của bác.

218
00:19:23,708 --> 00:19:24,791
‎Đọc tiếp đi.

219
00:19:24,875 --> 00:19:26,458
‎Cưng à, là tôi đây.

220
00:19:26,541 --> 00:19:28,541
‎- Chào!
‎- Nhìn xem tôi có gì này.

221
00:19:28,625 --> 00:19:31,458
‎Kẻ mắt, phấn mắt, son.

222
00:19:31,541 --> 00:19:33,041
‎- Gần như mới.
‎- Hay quá!

223
00:19:33,125 --> 00:19:35,125
‎- Tôi dọn hết tủ.
‎- Tôi thích lắm.

224
00:19:35,208 --> 00:19:38,250
‎Cô có các loại mẫu thử.
‎Sữa dưỡng, nước hoa...

225
00:19:38,333 --> 00:19:39,958
‎Ngăn tủ của tôi có đầy.

226
00:19:41,250 --> 00:19:42,458
‎Gọi Babu đi.

227
00:19:42,958 --> 00:19:44,000
‎Nó là ai?

228
00:19:46,458 --> 00:19:48,875
‎Chào, bác là Lola.

229
00:19:49,708 --> 00:19:50,625
‎Momo.

230
00:19:51,875 --> 00:19:52,750
‎"Momo" à?

231
00:19:54,416 --> 00:19:55,333
‎Dễ thương đấy.

232
00:19:56,041 --> 00:19:57,500
‎Ồ, chắc chắn rồi.

233
00:19:58,000 --> 00:19:59,458
‎Muốn trao đổi không?

234
00:20:00,041 --> 00:20:02,375
‎Tôi sẽ giữ Babu và cô giữ nó.

235
00:20:03,666 --> 00:20:06,125
‎Con của mẹ! Chào con yêu!

236
00:20:06,208 --> 00:20:07,583
‎Đến với mẹ nào!

237
00:20:08,791 --> 00:20:10,000
‎Ta ngủ ngon chứ?

238
00:20:11,166 --> 00:20:13,541
‎Hôm nay con và mẹ sẽ thật vui, nhé?

239
00:20:14,833 --> 00:20:16,125
‎Cô làm thế nào thế?

240
00:20:16,208 --> 00:20:19,041
‎Cả đêm nhào lộn và cả ngày làm mẹ.

241
00:20:19,125 --> 00:20:21,625
‎Tôi phải chứng minh...

242
00:20:22,125 --> 00:20:25,541
‎cho mụ mẹ của nó thấy
‎bọn tôi vẫn ổn khi thiếu bà ta.

243
00:20:34,916 --> 00:20:37,166
‎Cô đang làm gì thế?

244
00:20:37,250 --> 00:20:40,208
‎- Không phải hôm nay.
‎- Thôi nào, cưng. Lại đây!

245
00:20:40,291 --> 00:20:43,541
‎Ta nhảy nhé!
‎Tập luyện một chút tốt cho tim.

246
00:20:43,625 --> 00:20:45,291
‎Hôm nay thì không, tôi chịu.

247
00:20:45,375 --> 00:20:48,458
‎Cô thích mấy thứ này
‎nhưng tôi không thích đâu.

248
00:20:48,541 --> 00:20:50,625
‎Lại đây. Phải thế!

249
00:20:54,833 --> 00:20:58,208
‎- Đúng rồi!
‎- Ừ, tôi đây...

250
00:21:07,916 --> 00:21:09,000
‎Xem kìa! Hay lắm!

251
00:21:56,041 --> 00:21:57,083
‎Không!

252
00:21:57,166 --> 00:22:00,083
‎Đưa bác cái đó. Bác cần cho công việc.

253
00:22:00,166 --> 00:22:01,333
‎Làm ơn đi!

254
00:22:03,541 --> 00:22:04,375
‎Không!

255
00:22:25,125 --> 00:22:27,125
‎Sao Iosif không giúp ạ?

256
00:22:27,208 --> 00:22:29,291
‎Vì hôm qua nó lau bát đĩa rồi.

257
00:22:30,000 --> 00:22:31,333
‎Giờ đến lượt cháu.

258
00:22:42,666 --> 00:22:43,500
‎Đây.

259
00:22:44,000 --> 00:22:46,583
‎Cháu làm gì thế? Cẩn thận!

260
00:22:47,875 --> 00:22:48,833
‎Được rồi...

261
00:22:50,041 --> 00:22:53,791
‎Nóng quá. Biến đi.
‎Đi chơi với mấy đứa khác đi.

262
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
‎Chuyền bóng đi!

263
00:23:13,083 --> 00:23:14,791
‎Số trên tay bác ấy là gì thế?

264
00:23:15,583 --> 00:23:17,375
‎- Ai cơ?
‎- Con mụ đó.

265
00:23:17,458 --> 00:23:18,625
‎Là mã số.

266
00:23:19,500 --> 00:23:20,666
‎Mã số cho cái gì?

267
00:23:21,333 --> 00:23:22,708
‎Đóng giả đấy.

268
00:23:22,791 --> 00:23:26,166
‎Bác ấy vờ bị đau lưng,
‎đau nhức và đau đớn suốt,

269
00:23:26,250 --> 00:23:27,916
‎nhưng thực ra lại là mật vụ.

270
00:23:28,416 --> 00:23:29,625
‎Công tác phản gián.

271
00:23:29,708 --> 00:23:31,791
‎Chắc nhà đó là trụ sở của bác ấy.

272
00:23:31,875 --> 00:23:34,000
‎Bác ấy dùng mã số để vào đó.

273
00:23:34,541 --> 00:23:35,666
‎Thật à?

274
00:23:35,750 --> 00:23:39,750
‎Tớ thề, tớ đã thấy bác ấy xuống đó
‎buổi đêm. Dưới tầng hầm.

275
00:23:41,208 --> 00:23:43,083
‎Trông như Hang dơi ấy.

276
00:23:47,875 --> 00:23:50,166
‎- Cậu đi đâu đấy?
‎- Biến đi.

277
00:24:59,833 --> 00:25:02,208
‎Bác Rosa, cháu tìm thấy nó rồi.

278
00:25:03,166 --> 00:25:06,000
‎Mày mà nói, tao sẽ cắt cổ mày.

279
00:25:07,375 --> 00:25:08,625
‎Cháu đã ở đâu thế?

280
00:25:11,125 --> 00:25:12,250
‎Đi với bác.

281
00:25:18,791 --> 00:25:20,625
‎- Ta đi đâu thế?
‎- Cứ đi đi.

282
00:25:23,875 --> 00:25:27,916
‎Hamil, nuôi dạy bọn trẻ ở khu này
‎càng ngày càng khó.

283
00:25:28,000 --> 00:25:28,833
‎Đúng thật.

284
00:25:28,916 --> 00:25:32,625
‎Nhưng tôi không thể từ chối
‎một người bạn như bác sĩ Coen.

285
00:25:33,708 --> 00:25:36,916
‎- Ăn chút đi. Tươi mới từ Algeria đấy.
‎- Thôi, cảm ơn.

286
00:25:37,458 --> 00:25:40,291
‎Momo! Lại đây. Muốn một quả không?

287
00:25:41,375 --> 00:25:43,791
‎- Chúng làm cháu buồn nôn.
‎- Không...

288
00:25:44,958 --> 00:25:48,500
‎Tôi đang nghĩ là cậu bé đó
‎từ bây giờ có thể giúp ông.

289
00:25:48,583 --> 00:25:52,166
‎Cứ để nó bận rộn suốt mùa hè.

290
00:25:52,250 --> 00:25:54,541
‎Gần đây, làm ăn không thuận lợi lắm.

291
00:25:54,625 --> 00:25:58,291
‎Tôi chỉ bảo ông cho nó làm
‎vài lần một tuần,

292
00:25:58,375 --> 00:26:00,166
‎không phải mỗi ngày.

293
00:26:00,250 --> 00:26:02,250
‎Và chỉ nếu ông hợp với nó.

294
00:26:03,166 --> 00:26:04,166
‎Đúng rồi.

295
00:26:05,041 --> 00:26:06,000
‎Cháu từ đâu tới?

296
00:26:10,166 --> 00:26:12,583
‎Nó là dân Hồi giáo người Senegal.

297
00:26:14,958 --> 00:26:16,291
‎Cháu tới giáo đường chứ?

298
00:26:18,750 --> 00:26:21,583
‎Nó vậy đấy. Nó cần được hướng dẫn.

299
00:26:22,166 --> 00:26:25,333
‎Momo làm với ông thì tốt cho nó.

300
00:26:26,916 --> 00:26:27,791
‎Ông Hamil,

301
00:26:27,875 --> 00:26:32,166
‎ông là người đáng kính nhất tôi từng gặp.

302
00:26:33,166 --> 00:26:34,291
‎Bà Rosa...

303
00:26:35,791 --> 00:26:38,791
‎đôi mắt và giọng nói
‎đang tố cáo bà lừa đảo kìa.

304
00:26:38,875 --> 00:26:40,375
‎Lừa đảo á? Vô lý!

305
00:26:40,458 --> 00:26:42,583
‎Và nếu thằng bé làm tốt,

306
00:26:43,125 --> 00:26:46,208
‎ông có thể thưởng cho bọn tôi một ít.

307
00:26:48,416 --> 00:26:49,791
‎Bà nghĩ là bao nhiêu?

308
00:26:50,375 --> 00:26:52,375
‎Chúa ơi, ông quyết đi!

309
00:26:52,458 --> 00:26:53,833
‎Tôi thì biết gì chứ?

310
00:26:56,583 --> 00:26:58,500
‎Thứ Hai tới gặp bác, nhé?

311
00:27:33,583 --> 00:27:34,500
‎Nala!

312
00:27:44,791 --> 00:27:47,041
‎Từ giờ, khu Libertà là của nó.

313
00:27:47,666 --> 00:27:48,791
‎Gì cơ?

314
00:27:48,875 --> 00:27:51,208
‎Cháu làm 1 tháng ít hơn nó làm 1 tuần.

315
00:27:51,291 --> 00:27:54,083
‎Cháu làm việc vất vả nhiều năm,
‎giờ thằng này...

316
00:27:54,166 --> 00:27:55,083
‎Thì sao?

317
00:27:56,416 --> 00:28:00,291
‎Một khi cháu cố gắng
‎nhiều như nó, bác sẽ cân nhắc.

318
00:28:00,375 --> 00:28:02,208
‎Đưa bác điện thoại rồi biến.

319
00:28:11,541 --> 00:28:13,166
‎Nó không để chơi game.

320
00:28:13,750 --> 00:28:14,958
‎Mà để làm việc.

321
00:28:16,125 --> 00:28:18,791
‎Tất cả số điện thoại khách hàng ở đây.

322
00:28:20,125 --> 00:28:21,375
‎Bác nhờ cả vào cháu.

323
00:28:21,958 --> 00:28:22,958
‎Vâng ạ.

324
00:28:59,916 --> 00:29:00,875
‎Khốn nạn!

325
00:29:38,208 --> 00:29:39,625
‎Momo, lại đây!

326
00:29:40,708 --> 00:29:41,958
‎Hét gì thế?

327
00:29:42,041 --> 00:29:43,041
‎Nhanh lên!

328
00:29:52,375 --> 00:29:53,291
‎Nào!

329
00:29:54,708 --> 00:29:55,791
‎Đi đi!

330
00:29:55,875 --> 00:29:57,208
‎Có chuyện gì thế?

331
00:29:57,291 --> 00:29:59,416
‎Nhìn này! Nhìn đi.

332
00:30:00,750 --> 00:30:03,250
‎- Bác ấy làm gì thế?
‎- Tớ tìm thấy thế này.

333
00:30:03,333 --> 00:30:04,375
‎Như xác ướp ấy.

334
00:30:10,250 --> 00:30:11,250
‎Này!

335
00:30:12,708 --> 00:30:13,916
‎Có ai ở đó không?

336
00:30:20,041 --> 00:30:21,083
‎Cậu làm gì thế?

337
00:30:38,833 --> 00:30:40,000
‎Làm cùng tớ.

338
00:30:51,875 --> 00:30:54,708
‎Các cháu điên à? Đang làm gì thế hả?

339
00:30:55,291 --> 00:30:56,916
‎Không thấy trời đang mưa à?

340
00:30:57,000 --> 00:30:58,541
‎Bác mới không thấy ấy.

341
00:30:59,791 --> 00:31:01,958
‎Dĩ nhiên bác thấy. Cháu bị ngốc à?

342
00:31:02,583 --> 00:31:04,500
‎Vào trong, ngay!

343
00:31:16,916 --> 00:31:18,458
‎Cháu tới muộn.

344
00:31:18,541 --> 00:31:21,541
‎Lấy hộp đựng bật lửa
‎và nhét vào đây. Nhanh lên.

345
00:31:35,083 --> 00:31:36,666
‎Cháu tới từ đâu, Mohamed?

346
00:31:38,166 --> 00:31:40,750
‎Đừng gọi cháu là Mohamed.
‎Tên cháu là Momo.

347
00:31:42,708 --> 00:31:44,833
‎Tên Mohamed thì sao? Dễ thương mà.

348
00:31:44,916 --> 00:31:47,750
‎Cháu không thích nó. Dài quá.

349
00:31:47,833 --> 00:31:49,291
‎Tùy cháu thôi.

350
00:31:55,208 --> 00:31:56,625
‎Cháu tới từ Diourbel.

351
00:31:57,583 --> 00:31:58,916
‎Gần Dakar.

352
00:32:00,083 --> 00:32:01,666
‎Phải thành phố lớn không?

353
00:32:02,750 --> 00:32:03,583
‎Không biết.

354
00:32:04,708 --> 00:32:07,000
‎Hồi rời đó đi cháu còn bé quá.

355
00:32:17,666 --> 00:32:19,125
‎Này, lại đây.

356
00:32:19,208 --> 00:32:20,041
‎Lại đây.

357
00:32:27,625 --> 00:32:30,458
‎Hồi mới bắt đầu,
‎bác chỉ bán thảm và sách cũ.

358
00:32:31,833 --> 00:32:33,625
‎Bác còn thuê hai người làm.

359
00:32:35,916 --> 00:32:37,791
‎Giờ bác chỉ bán nhựa thôi.

360
00:32:40,083 --> 00:32:41,583
‎Lại giúp bác một tay.

361
00:32:42,583 --> 00:32:43,541
‎Cầm lấy cái này.

362
00:32:55,458 --> 00:32:56,583
‎Đẹp nhỉ?

363
00:32:57,875 --> 00:32:59,958
‎Đẹp và đầy lịch sử.

364
00:33:01,166 --> 00:33:04,625
‎Bác luôn muốn sửa nó,
‎nhưng chưa bao giờ làm được.

365
00:33:04,708 --> 00:33:06,625
‎Giờ cháu ở đây, cháu giúp được.

366
00:33:09,583 --> 00:33:10,416
‎Lại đây.

367
00:33:13,791 --> 00:33:18,666
‎Trong Qur'ān, sư tử là biểu tượng
‎của quyền lực, kiên nhẫn và đức tin.

368
00:33:20,500 --> 00:33:21,916
‎Cháu có đức tin nhỉ?

369
00:33:25,041 --> 00:33:29,000
‎Đức tin giống tình yêu.
‎Mỗi người Hồi giáo phải luôn nhớ vậy.

370
00:33:33,791 --> 00:33:36,125
‎Cháu còn không biết mình theo Hồi giáo.

371
00:33:36,916 --> 00:33:39,416
‎Cháu phát hiện ra điều đó hồi còn đi học.

372
00:33:39,500 --> 00:33:41,041
‎Hồi?

373
00:33:41,125 --> 00:33:42,625
‎Cháu bị đuổi học.

374
00:33:42,708 --> 00:33:43,666
‎Tại sao?

375
00:33:44,250 --> 00:33:47,416
‎Cháu lấy bút chì đâm vào cổ
‎một đứa bắt nạt cháu.

376
00:33:52,208 --> 00:33:53,791
‎Momo...

377
00:33:53,875 --> 00:33:54,916
‎Ngôn ngữ...

378
00:33:55,666 --> 00:33:58,083
‎Ngôn ngữ là vũ khí tuyệt vời nhất.

379
00:33:58,166 --> 00:34:00,708
‎Không cần phải chọc bút chì vào cổ ai hết.

380
00:34:03,166 --> 00:34:04,666
‎Cháu làm theo cách của cháu.

381
00:35:26,708 --> 00:35:28,833
‎Momo, cháu đang làm gì thế?

382
00:35:31,625 --> 00:35:34,083
‎Làm trò huyên náo rồi đánh thức cả nhà!

383
00:35:34,916 --> 00:35:36,583
‎Babu sợ đấy.

384
00:35:37,125 --> 00:35:39,875
‎Babu, chỉ là con sư tử cái thôi mà.

385
00:35:39,958 --> 00:35:41,708
‎Sư tử cái? Cậu phê cần à?

386
00:35:41,791 --> 00:35:44,458
‎- Mày nói gì thế hả?
‎- Bác ơi, nó dùng ma túy!

387
00:35:45,458 --> 00:35:47,041
‎Cấm chỉ đấy, hiểu chưa?

388
00:35:47,625 --> 00:35:49,000
‎Cấm chỉ!

389
00:35:50,416 --> 00:35:52,041
‎Con sư tử cái của cháu.

390
00:35:52,125 --> 00:35:54,166
‎Con mà bác biết, đúng không?

391
00:35:55,583 --> 00:35:56,458
‎Vâng.

392
00:35:57,958 --> 00:36:00,083
‎Nhưng giờ nó chỉ đến thăm cháu hả?

393
00:36:02,916 --> 00:36:06,208
‎Cháu không kể với ai
‎là nó tới vồ họ nữa à?

394
00:36:07,375 --> 00:36:09,541
‎Không, cháu đâu có ngu.

395
00:36:11,916 --> 00:36:13,916
‎Và các cháu chơi cùng nhau.

396
00:36:15,833 --> 00:36:17,625
‎Nó liếm mặt cháu.

397
00:36:18,333 --> 00:36:20,250
‎- Nó chăm sóc cháu.
‎- Đùa sao?

398
00:36:20,333 --> 00:36:22,041
‎Nó mất trí rồi.

399
00:36:22,875 --> 00:36:25,916
‎Momo, cháu làm ơn ra ngoài được không?

400
00:36:34,625 --> 00:36:37,416
‎Tôi tới kể ông nghe
‎tất cả rắc rối nó gây ra,

401
00:36:37,500 --> 00:36:38,958
‎và ông làm gì?

402
00:36:39,041 --> 00:36:40,708
‎Khuyến khích nó sao?

403
00:36:40,791 --> 00:36:42,625
‎Chuyện này đúng là điên rồ!

404
00:36:43,166 --> 00:36:45,000
‎Bình tĩnh và nghe này.

405
00:36:45,083 --> 00:36:46,791
‎Không, ông nghe tôi này.

406
00:36:46,875 --> 00:36:51,125
‎Lúc nào ông cũng nói tâm địa tôi xấu xa,
‎tôi cần bình tĩnh và thư giãn.

407
00:36:51,208 --> 00:36:53,500
‎Rồi ông đưa thằng côn đồ vào nhà tôi?

408
00:36:53,583 --> 00:36:55,791
‎Rosa, nó chỉ là một đứa trẻ.

409
00:36:55,875 --> 00:36:58,916
‎Trẻ gì? Nó không bình thường.

410
00:36:59,000 --> 00:37:01,166
‎Nó hỏng hẳn rồi.

411
00:37:01,250 --> 00:37:03,958
‎Không phải lỗi của nó. Nó học từ ai đó.

412
00:37:04,041 --> 00:37:06,750
‎Mẹ nó, bố nó... Ai biết được!

413
00:37:06,833 --> 00:37:10,833
‎Một đêm nào đó, nó có thể
‎lẻn vào phòng và cắt cổ tôi,

414
00:37:10,916 --> 00:37:12,208
‎hay hại một đứa khác.

415
00:37:12,291 --> 00:37:15,916
‎- Tôi biết nó gan cỡ nào mà!
‎- Đủ rồi!

416
00:37:17,041 --> 00:37:18,416
‎Im đi!

417
00:37:20,416 --> 00:37:24,083
‎Sao bà dám nói hay nghĩ về những điều đó?

418
00:37:24,666 --> 00:37:26,916
‎Với mọi điều bà đã trải qua...

419
00:37:27,000 --> 00:37:30,125
‎Ý tôi là nó có cách nghĩ khác thôi.

420
00:37:30,208 --> 00:37:32,291
‎Tôi không nhổ vào mặt ai cả.

421
00:37:36,083 --> 00:37:38,166
‎Bà đang làm phúc cho tôi đấy.

422
00:37:38,750 --> 00:37:40,750
‎Tôi biết đó là gánh nặng cho bà.

423
00:37:40,833 --> 00:37:43,250
‎Nhưng làm ơn đi, Rosa...

424
00:37:44,041 --> 00:37:48,041
‎Bà là người phụ nữ thông minh.
‎Bà sợ gì chứ? Sư tử cái à?

425
00:37:48,625 --> 00:37:52,083
‎Chỉ là nó cần được bảo vệ,
‎âu yếm, yêu thương thôi.

426
00:37:52,166 --> 00:37:53,583
‎Ông muốn tôi làm gì nào?

427
00:37:53,666 --> 00:37:57,625
‎Đêm nào cũng liếm mặt nó
‎trước khi nó đi ngủ à?

428
00:37:58,958 --> 00:38:01,166
‎Cần có vậy thôi, một con sư tử cái...

429
00:38:01,250 --> 00:38:03,041
‎Cảm ơn ông.

430
00:38:40,375 --> 00:38:42,041
‎- Đi nào.
‎- Cháu muốn xem.

431
00:38:42,125 --> 00:38:45,625
‎Không, ở đây không có gì để xem cả.
‎Đi đường vòng thôi.

432
00:38:45,708 --> 00:38:47,333
‎Đi nào.

433
00:39:06,000 --> 00:39:08,666
‎Cháu lên đi. Bác sẽ lên theo ngay.

434
00:40:23,583 --> 00:40:25,500
‎Cháu làm gì ở đây vậy?

435
00:40:26,333 --> 00:40:27,458
‎Cháu muốn gì?

436
00:40:29,125 --> 00:40:30,500
‎Đây là đâu?

437
00:40:31,291 --> 00:40:34,958
‎Ra ngoài! Về nhà! Đi đi!

438
00:40:35,875 --> 00:40:36,833
‎Không.

439
00:40:36,916 --> 00:40:40,583
‎Bác không muốn ai ở đây hết. Không ai cả!

440
00:40:40,666 --> 00:40:42,125
‎Ra ngoài!

441
00:41:06,375 --> 00:41:09,083
‎Hồi ở tuổi cháu bác cũng thích vẽ lắm.

442
00:41:17,583 --> 00:41:18,791
‎Bác xem được không?

443
00:41:31,916 --> 00:41:33,458
‎Dưới đó...

444
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
‎Bác cảm thấy an toàn.

445
00:41:41,083 --> 00:41:42,208
‎Tại sao?

446
00:41:46,958 --> 00:41:48,291
‎Vì là như thế.

447
00:42:04,750 --> 00:42:06,875
‎Cháu muốn ở lại bao lâu thì tùy.

448
00:42:08,083 --> 00:42:10,541
‎Cháu có thể ngủ ở phòng Iosif

449
00:42:11,083 --> 00:42:12,500
‎để cháu có chỗ rộng hơn.

450
00:42:13,541 --> 00:42:14,750
‎Nếu cháu thích.

451
00:42:46,125 --> 00:42:48,083
‎Thôi đi! Tớ muốn ngủ.

452
00:42:53,625 --> 00:42:56,708
‎Tớ bảo thôi đi mà! Cậu đánh thức Babu mất.

453
00:42:58,083 --> 00:42:59,000
‎Này.

454
00:43:01,166 --> 00:43:04,166
‎- Sao thế?
‎- Không. Đừng giả vờ là cậu quan tâm.

455
00:43:04,791 --> 00:43:08,083
‎- Kể đi trước khi tớ đập cậu một trận.
‎- Tớ nhớ mẹ tớ.

456
00:43:09,875 --> 00:43:11,333
‎Quên chuyện đó đi.

457
00:43:11,875 --> 00:43:13,250
‎Tớ muốn mẹ tớ.

458
00:43:15,125 --> 00:43:18,208
‎Nhưng bà ấy không muốn cậu.
‎Bà ấy đã bỏ rơi cậu.

459
00:43:18,291 --> 00:43:20,291
‎Không đúng. Mẹ sẽ quay lại.

460
00:43:21,208 --> 00:43:24,750
‎Sao cậu khốn nạn vậy?
‎Cậu chưa bao giờ nhớ mẹ mình à?

461
00:43:29,333 --> 00:43:32,208
‎Mẹ tớ không bỏ rơi tớ.

462
00:43:32,875 --> 00:43:34,083
‎Bà ấy mất rồi.

463
00:43:35,125 --> 00:43:39,166
‎Bà ấy muốn nghỉ làm gái điếm,
‎bố tớ đã giết bà trong cơn tức giận.

464
00:43:39,916 --> 00:43:41,333
‎Hồi đó tớ sáu tuổi.

465
00:43:42,875 --> 00:43:45,708
‎Hồi sống với mẹ, tớ thấy vui nhất.

466
00:43:45,791 --> 00:43:48,208
‎Thấy chưa? Ta giống nhau mà.

467
00:43:48,291 --> 00:43:50,125
‎Cậu cũng nhớ mẹ cậu.

468
00:43:50,208 --> 00:43:53,958
‎Không, ta không giống nhau. Không hề.

469
00:43:55,125 --> 00:43:58,625
‎Giờ ngủ đi. Không thì tớ đá đít đấy.

470
00:44:20,666 --> 00:44:22,916
‎Nào. Thử đi, đồ nhát cáy.

471
00:44:23,500 --> 00:44:26,083
‎Không phải. Cháu thích cá chín hơn thôi.

472
00:44:26,166 --> 00:44:28,250
‎Cá chín mất hết cả hương vị.

473
00:44:28,333 --> 00:44:29,583
‎Đàn ông lên!

474
00:44:38,541 --> 00:44:39,625
‎Ngon mà, đúng chứ?

475
00:44:47,750 --> 00:44:48,625
‎Đây.

476
00:44:50,375 --> 00:44:53,958
‎Cho hai tháng đầu tiên. Tận hưởng đi.

477
00:45:03,000 --> 00:45:04,125
‎Cảm ơn cháu.

478
00:45:06,291 --> 00:45:07,375
‎Lại đây.

479
00:45:15,916 --> 00:45:18,875
‎Cháu thích không? Của cháu đấy.

480
00:45:22,791 --> 00:45:25,333
‎TỐC ĐỘ

481
00:45:42,916 --> 00:45:46,000
‎Tôi còn trẻ và còn cả cuộc đời phía trước.

482
00:45:46,083 --> 00:45:47,083
‎Tôi biết là thế.

483
00:45:48,333 --> 00:45:51,375
‎Tôi sẽ không nài nỉ để có hạnh phúc.

484
00:45:51,458 --> 00:45:54,000
‎Nếu nó xuất hiện thì tuyệt.

485
00:45:54,083 --> 00:45:56,916
‎Nếu không thì ai quan tâm chứ?

486
00:45:57,000 --> 00:45:59,125
‎Tức là nó và tôi đâu thuộc về nhau.

487
00:46:16,750 --> 00:46:18,458
‎Mấy đứa cẩn thận.

488
00:46:18,541 --> 00:46:21,083
‎Vâng. Bắt anh này.

489
00:46:21,166 --> 00:46:22,000
‎Bắt anh đi!

490
00:46:24,958 --> 00:46:26,541
‎Cô hút cái quái gì thế?

491
00:46:26,625 --> 00:46:28,916
‎- Vị dâu.
‎- Vị dâu à?

492
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
‎- Cô không thích à?
‎- Nhả khói hướng khác đi.

493
00:46:32,083 --> 00:46:33,500
‎Tởm quá. Vị dâu à?

494
00:46:34,083 --> 00:46:36,916
‎Lẽ ra phải có vị thuốc lá,
‎không phải vị hoa quả.

495
00:46:37,000 --> 00:46:38,916
‎Tôi sẽ không thể bỏ thuốc được.

496
00:46:39,000 --> 00:46:40,875
‎Vì cô vô kỷ luật.

497
00:46:40,958 --> 00:46:43,166
‎Tôi chưa bao giờ có kỷ luật nhé.

498
00:46:44,041 --> 00:46:45,750
‎Cô đi đâu đấy?

499
00:46:45,833 --> 00:46:47,000
‎Tới nhà tắm.

500
00:46:48,500 --> 00:46:50,625
‎Bác Lola sống ở tầng dưới bọn tôi,

501
00:46:51,666 --> 00:46:54,875
‎từng vô địch đấm bốc hạng cân trung
‎lúc còn là đàn ông.

502
00:46:55,416 --> 00:46:57,541
‎Mọi người khu này tôn trọng bác ấy,

503
00:46:57,625 --> 00:47:01,041
‎vì nếu không, bác ấy sẽ đấm nát mặt họ.

504
00:47:04,791 --> 00:47:05,875
‎Gì thế ạ?

505
00:47:07,666 --> 00:47:10,666
‎Bố bác nhớ ngày sinh nhật bác.

506
00:47:10,750 --> 00:47:13,083
‎- Hay quá, nhỉ?
‎- Không.

507
00:47:13,166 --> 00:47:17,041
‎Bác biết đó chỉ là cái cớ.
‎Ông ấy muốn gặp Babu.

508
00:47:17,125 --> 00:47:19,541
‎Ông ấy muốn cháu chứ không phải con gái.

509
00:47:19,625 --> 00:47:22,083
‎Còn lâu bọn bác mới đi Galicia.

510
00:47:22,166 --> 00:47:24,125
‎Khi nào bác ấy quay lại nhỉ?

511
00:47:24,833 --> 00:47:26,541
‎Bác sẽ đi kiểm tra xem.

512
00:47:29,083 --> 00:47:30,541
‎Hai ta đấu với Momo.

513
00:47:31,083 --> 00:47:33,750
‎Coi chừng. Anh sẽ bắt em. Bắt em này.

514
00:47:33,833 --> 00:47:37,041
‎Tới bắt bọn tớ đi. Cậu đâu bắt được.
‎Bọn tớ quá nhanh.

515
00:47:39,291 --> 00:47:42,375
‎Momo, bác không tìm ra bác ấy. Đi với bác.

516
00:47:50,041 --> 00:47:51,875
‎Cháu đi lối đó, bác đi lối này.

517
00:47:53,166 --> 00:47:54,500
‎Cưng ơi?

518
00:47:56,416 --> 00:47:57,750
‎Cưng à?

519
00:48:06,666 --> 00:48:08,125
‎Cô ấy đâu rồi?

520
00:48:13,000 --> 00:48:14,250
‎Cưng ơi?

521
00:48:18,875 --> 00:48:20,458
‎Bác Rosa?

522
00:48:30,250 --> 00:48:31,333
‎Cưng ơi?

523
00:48:35,791 --> 00:48:37,375
‎Bác Rosa?

524
00:48:50,000 --> 00:48:51,250
‎Bác Rosa!

525
00:48:55,708 --> 00:48:57,750
‎Bác Rosa, bác nghe cháu nói không?

526
00:48:59,458 --> 00:49:01,791
‎Này, cháu đang làm gì ở đây thế?

527
00:49:02,375 --> 00:49:03,458
‎Xem cháu thấy gì này.

528
00:49:03,541 --> 00:49:07,208
‎- Giày của bác. Phải rồi, đưa bác nào.
‎- Cưng ơi?

529
00:49:07,708 --> 00:49:08,750
‎Cưng à?

530
00:49:08,833 --> 00:49:11,958
‎Cô đã ở đâu? Cô cứ thế biến mất.

531
00:49:12,041 --> 00:49:13,750
‎Cái gì...

532
00:49:15,500 --> 00:49:18,625
‎Nóng quá, bác ấy chỉ muốn
‎không khí trong lành. Nhỉ?

533
00:49:18,708 --> 00:49:20,916
‎Dĩ nhiên. Đúng rồi.

534
00:49:21,000 --> 00:49:22,708
‎Đúng thế.

535
00:49:22,791 --> 00:49:24,541
‎Dù sao lần tới phải báo tôi.

536
00:49:26,166 --> 00:49:28,375
‎Cô làm bọn tôi phát hoảng.

537
00:49:28,458 --> 00:49:30,000
‎Xin lỗi.

538
00:49:30,083 --> 00:49:32,208
‎Ta nên đi thôi. Muộn rồi.

539
00:49:56,375 --> 00:49:58,250
‎Cháu khá giỏi đấy.

540
00:49:59,291 --> 00:50:02,333
‎Cháu thường giỏi những việc
‎cháu không thích.

541
00:50:03,708 --> 00:50:07,250
‎- Thế chắc cháu sẽ học giỏi lắm.
‎- Trừ chuyện đó.

542
00:50:09,458 --> 00:50:11,750
‎Bác từng kết hôn à, bác Hamil?

543
00:50:12,416 --> 00:50:13,541
‎Dĩ nhiên.

544
00:50:14,333 --> 00:50:16,333
‎Vợ bác đẹp lắm.

545
00:50:17,000 --> 00:50:20,041
‎- Bác gái đâu rồi ạ?
‎- Trên thiên đàng.

546
00:50:21,166 --> 00:50:22,583
‎Mong cô ấy an nghỉ.

547
00:50:23,708 --> 00:50:25,250
‎Bác có thấy cô đơn không?

548
00:50:26,333 --> 00:50:28,500
‎Bác có thảm và sách.

549
00:50:29,458 --> 00:50:31,541
‎Bác đâu ôm ấp sách với thảm được.

550
00:50:35,625 --> 00:50:37,000
‎Ý cháu là sao?

551
00:50:37,875 --> 00:50:42,791
‎Bác già và độc thân.
‎Bác Rosa già và độc thân, nên...

552
00:50:47,750 --> 00:50:50,666
‎Cháu định làm mối cho hai bác à?

553
00:50:51,291 --> 00:50:54,208
‎Tại sao không?
‎Đưa bác ấy về đây và hôn một chút.

554
00:50:55,041 --> 00:50:56,750
‎Vậy bác ấy sẽ buông tha cháu.

555
00:50:58,291 --> 00:50:59,833
‎Cháu tử tế quá.

556
00:51:01,250 --> 00:51:04,000
‎Bác không bao giờ được cưới
‎một người Do Thái.

557
00:51:04,083 --> 00:51:07,333
‎Bác Rosa đâu còn là dân Do Thái.
‎Bác ấy chỉ già thôi.

558
00:51:08,125 --> 00:51:11,666
‎Kể cả mấy người già
‎cũng quá ích kỷ để sống được cùng nhau.

559
00:51:15,291 --> 00:51:17,375
‎Được thôi. Cháu cũng đã cố.

560
00:51:18,666 --> 00:51:20,541
‎Và bác trân trọng nỗ lực đó.

561
00:51:55,125 --> 00:51:56,750
‎Bác Rosa?

562
00:52:06,083 --> 00:52:09,083
‎- Bác Rosa!
‎- Cầu thang! Chúng ở cầu thang!

563
00:52:09,166 --> 00:52:10,291
‎Ai cơ?

564
00:52:13,625 --> 00:52:15,916
‎- Bác Rosa, mở cửa ra.
‎- Đi đi.

565
00:52:16,000 --> 00:52:18,833
‎- Cho cháu vào.
‎- Lấy va li đi.

566
00:52:22,083 --> 00:52:24,666
‎Đi gọi bác Lola! Nhanh lên! Bác ơi!

567
00:52:25,708 --> 00:52:27,458
‎Yên lặng!

568
00:52:33,041 --> 00:52:34,500
‎Momo, có chuyện gì thế?

569
00:52:34,583 --> 00:52:36,750
‎Bác ấy không trả lời hay mở cửa.

570
00:52:39,000 --> 00:52:41,916
‎Cưng ơi? Cưng à, mở cửa ra.

571
00:52:43,250 --> 00:52:45,041
‎Cô đang làm gì trong đó thế?

572
00:52:48,250 --> 00:52:50,416
‎- Cầu thang.
‎- Cưng à?

573
00:52:50,916 --> 00:52:53,666
‎- Cầu thang...
‎- Có chuyện gì thế, cưng?

574
00:52:54,375 --> 00:52:56,916
‎- Cầu thang...
‎- Không, bình tĩnh nào.

575
00:52:57,000 --> 00:52:59,500
‎Không sao. Đừng lo, là tôi đây.

576
00:53:00,583 --> 00:53:02,750
‎- Cầu thang...
‎- Momo.

577
00:53:04,500 --> 00:53:07,166
‎- Momo, gọi bác sĩ Coen đi.
‎- Vâng.

578
00:53:31,541 --> 00:53:32,958
‎Bác Rosa đang khá hơn.

579
00:53:34,208 --> 00:53:36,291
‎Đã bình tĩnh và tỉnh trí lại rồi.

580
00:53:37,166 --> 00:53:38,291
‎Bác ấy bị gì thế ạ?

581
00:53:39,000 --> 00:53:41,791
‎Bác không biết. Có thể là bất cứ cái gì.

582
00:53:43,791 --> 00:53:44,958
‎Bác ấy bị mệt.

583
00:53:46,125 --> 00:53:48,458
‎Bác cần bố trí chụp CAT cho bác ấy.

584
00:53:49,916 --> 00:53:53,291
‎Để kiểm tra sức khỏe. Máu, oxy...

585
00:53:54,333 --> 00:53:56,166
‎Chúng tuần hoàn không tốt.

586
00:54:01,375 --> 00:54:02,416
‎Và rồi...

587
00:54:04,708 --> 00:54:06,125
‎Bác phải chăm sóc cháu.

588
00:54:07,458 --> 00:54:10,375
‎Cháu á? Giờ cháu thích ở đây rồi.

589
00:54:24,208 --> 00:54:25,791
‎Cậu nghĩ bác ấy sẽ đỡ chứ?

590
00:54:29,333 --> 00:54:30,416
‎Tớ không biết.

591
00:54:32,291 --> 00:54:33,958
‎Có lẽ ta nên cầu nguyện.

592
00:54:40,333 --> 00:54:41,333
‎Tớ sẽ cầu nguyện.

593
00:54:45,250 --> 00:54:47,875
‎Cậu cầu nguyện đi,
‎tớ đi xem bác ấy thế nào.

594
00:55:12,250 --> 00:55:15,000
‎Bác Rosa, bác đang làm gì dưới đây thế?

595
00:55:17,500 --> 00:55:19,250
‎Về giường đi. Lạnh đấy.

596
00:55:20,916 --> 00:55:24,666
‎Không, ở đây bác ổn. Cháu đừng lo.

597
00:55:26,375 --> 00:55:28,625
‎Bác không thích về giường nữa.

598
00:55:30,416 --> 00:55:33,583
‎Hơn nữa, ở dưới này,
‎bác có thể suy nghĩ, ngẫm nghĩ...

599
00:55:37,791 --> 00:55:40,291
‎Iosif bảo đây là Hang dơi của bác.

600
00:55:43,291 --> 00:55:45,416
‎Nó nói cũng đúng.

601
00:55:50,666 --> 00:55:53,583
‎Ở Auschwitz, bác sẽ
‎trốn dưới ván sàn của trại.

602
00:55:54,708 --> 00:55:56,375
‎Đó là nơi trú ẩn của bác.

603
00:55:56,458 --> 00:55:59,333
‎Giống như dưới này.
‎Hồi đó bác tầm tuổi cháu.

604
00:55:59,833 --> 00:56:00,916
‎Trại Phù thủy ạ?

605
00:56:01,458 --> 00:56:04,000
‎Cái tên đó không có ý nghĩa gì với cháu.

606
00:56:04,833 --> 00:56:06,041
‎Cũng thế thôi.

607
00:56:06,750 --> 00:56:08,916
‎Đừng để ý bác nói gì.

608
00:56:09,916 --> 00:56:11,500
‎Giờ bác là một bà già rồi.

609
00:56:18,958 --> 00:56:20,500
‎Lại đây.

610
00:56:25,083 --> 00:56:27,500
‎Bác mua nó ở chợ lâu rồi.

611
00:56:28,208 --> 00:56:30,083
‎Là cây trinh nữ đấy, thấy chưa?

612
00:56:31,833 --> 00:56:38,166
‎Trước chiến tranh, bố mẹ bác thuê
‎một căn nhà có sân như này, gần Viareggio.

613
00:56:39,166 --> 00:56:43,291
‎Mùa xuân, cây trinh nữ nở hoa vàng.

614
00:56:43,916 --> 00:56:46,250
‎Chúng đẹp đến nỗi bác phát khóc.

615
00:56:47,541 --> 00:56:50,833
‎Bác sẽ từ bỏ mọi ký ức
‎chỉ để giữ lại bức ảnh này.

616
00:56:54,708 --> 00:56:59,958
‎Momo, cho dù chuyện gì xảy ra,
‎bác không muốn kết cục vào bệnh viện.

617
00:57:01,000 --> 00:57:04,666
‎Bác kể với cháu vì mặc dù cháu cứng cỏi,

618
00:57:04,750 --> 00:57:06,875
‎đôi lúc thậm chí hơi khó chịu,

619
00:57:07,666 --> 00:57:09,333
‎bác biết cháu giữ lời hứa.

620
00:57:10,250 --> 00:57:12,625
‎- Kể cả nếu nó không cần thiết?
‎- Phải!

621
00:57:12,708 --> 00:57:14,250
‎Bác biết bác sĩ thế nào.

622
00:57:14,791 --> 00:57:19,958
‎Họ tra tấn cháu để có thể
‎đính huy chương vẻ vang lên mông họ.

623
00:57:20,541 --> 00:57:23,958
‎Họ thử nghiệm cháu,
‎tin bác đi, bác bị thế rồi.

624
00:57:24,708 --> 00:57:26,916
‎Bác không muốn trải qua việc đó nữa.

625
00:57:28,000 --> 00:57:29,375
‎Hứa với bác đi.

626
00:57:31,625 --> 00:57:32,458
‎Cháu hứa.

627
00:57:33,416 --> 00:57:35,583
‎Nói bằng tiếng Hebrew. Thế hay hơn.

628
00:57:36,833 --> 00:57:37,833
‎Herem.

629
00:57:39,083 --> 00:57:40,041
‎Herem.

630
00:57:57,083 --> 00:57:58,750
‎Ước gì tớ cũng được đi học.

631
00:57:59,416 --> 00:58:01,916
‎Nhưng bác Rosa nói tớ sẽ bị bắt ngay.

632
00:58:02,750 --> 00:58:04,333
‎Vì tớ không có giấy tờ.

633
00:58:05,625 --> 00:58:06,583
‎Cậu may đấy.

634
00:58:08,125 --> 00:58:10,791
‎- Bác ấy đang ngủ à?
‎- Tớ không biết.

635
00:58:23,541 --> 00:58:27,708
‎Thời gian càng trôi qua,
‎bác Rosa càng gặp nhiều thăng trầm.

636
00:58:28,875 --> 00:58:30,916
‎Có ngày, bác tỉnh táo,

637
00:58:31,000 --> 00:58:35,583
‎và có thể nấu
‎món cá chép kiểu Do Thái mà không bị hỏng.

638
00:58:36,708 --> 00:58:38,833
‎Những ngày khác,

639
00:58:38,916 --> 00:58:42,208
‎bác thu mình lại và chẳng nói năng gì.

640
00:58:44,583 --> 00:58:47,708
‎Tôi khi đó tận dụng thời gian
‎để tìm khách hàng mới.

641
01:00:03,625 --> 01:00:04,625
‎Tớ đi đây.

642
01:00:09,000 --> 01:00:10,208
‎Hẹn gặp lại cậu.

643
01:00:15,541 --> 01:00:17,250
‎Âm điệu nghe thế nào?

644
01:00:17,333 --> 01:00:19,750
‎Babu có thể chơi tốt. Tớ không chơi được.

645
01:00:30,083 --> 01:00:31,291
‎Tớ sẽ nhớ cậu đấy.

646
01:00:34,666 --> 01:00:35,750
‎Tớ thì không.

647
01:00:36,458 --> 01:00:38,375
‎Cuối cùng tớ đã có phòng riêng.

648
01:00:50,208 --> 01:00:52,250
‎Tớ bảo cậu là mẹ sẽ quay lại mà.

649
01:01:44,541 --> 01:01:45,916
‎Bác cũng sẽ nhớ nó.

650
01:01:47,833 --> 01:01:49,875
‎Nhưng chúng ta phải mừng cho nó.

651
01:01:52,208 --> 01:01:54,333
‎Khi cháu bắt đầu từ bỏ hy vọng...

652
01:01:55,458 --> 01:01:57,375
‎thì điều tốt sẽ xảy ra.

653
01:01:59,875 --> 01:02:01,291
‎Dễ chịu lắm.

654
01:02:51,333 --> 01:02:54,000
‎Đừng đổ lỗi cho điều hòa vì quá nóng.

655
01:02:55,666 --> 01:02:56,666
‎Cẩn thận đấy!

656
01:03:08,916 --> 01:03:10,833
‎Bác kể ‎Những người khốn khổ ‎rồi?

657
01:03:12,625 --> 01:03:18,083
‎Victor Hugo đã dạy chúng ta
‎rằng mọi thứ đều có mối liên hệ thế nào.

658
01:03:18,833 --> 01:03:20,583
‎Nhất là điều tốt và điều xấu.

659
01:03:21,250 --> 01:03:24,708
‎Tùy xem cháu gặp những ai
‎và cháu lắng nghe họ thế nào.

660
01:03:27,916 --> 01:03:32,333
‎Momo, bác biết cháu
‎làm gì ở trường và ở khu vực này.

661
01:03:32,916 --> 01:03:34,291
‎Bác đang nói gì thế?

662
01:03:34,791 --> 01:03:37,791
‎Bác biết cháu đi lại với ai
‎và làm việc cho ai.

663
01:03:38,916 --> 01:03:41,333
‎Bác biết cháu giờ xem họ như gia đình,

664
01:03:41,416 --> 01:03:44,291
‎là lựa chọn tốt nhất
‎cho cuộc đời phía trước.

665
01:03:44,375 --> 01:03:45,333
‎Nhưng không đâu.

666
01:03:46,000 --> 01:03:47,083
‎Bác sẽ tố cáo cháu?

667
01:03:48,333 --> 01:03:49,458
‎Chắc chắn là không.

668
01:03:50,208 --> 01:03:52,750
‎Điều đó không thay đổi được cháu.
‎Trái lại,

669
01:03:52,833 --> 01:03:54,875
‎bác muốn cháu chịu trách nhiệm.

670
01:03:54,958 --> 01:03:57,875
‎Bác muốn cái quái gì nào?
‎Bác đâu phải bố cháu!

671
01:03:57,958 --> 01:04:00,041
‎Cháu không cần gì từ bác cả!

672
01:04:02,333 --> 01:04:04,791
‎NHỮNG NGƯỜI KHỐN KHỔ

673
01:04:05,416 --> 01:04:07,000
‎Tôi có tin quan trọng.

674
01:04:10,291 --> 01:04:12,666
‎Tôi quyết định sẽ nhận lời mời của bố.

675
01:04:13,583 --> 01:04:14,458
‎Thật ư?

676
01:04:14,916 --> 01:04:17,708
‎Tôi sẽ tới Galicia
‎để ông ấy có thể gặp Babu.

677
01:04:18,791 --> 01:04:20,291
‎Cô có chắc không?

678
01:04:23,000 --> 01:04:24,000
‎Không hẳn.

679
01:04:26,333 --> 01:04:29,500
‎Tôi đã bảo gì nào?
‎Không được dùng điện thoại khi ăn.

680
01:04:29,583 --> 01:04:32,083
‎Điện thoại tôi để ở phòng khác mà.

681
01:04:35,208 --> 01:04:37,416
‎Thế đấy là điện thoại của ai?

682
01:04:40,708 --> 01:04:42,250
‎Cháu ăn trộm của ai thế?

683
01:04:44,833 --> 01:04:47,875
‎Đưa cho bác. Nào, đưa bác.

684
01:04:49,333 --> 01:04:50,958
‎Cháu sẽ không đưa gì hết.

685
01:04:51,666 --> 01:04:52,833
‎Nó là của cháu.

686
01:04:55,125 --> 01:04:56,458
‎Làm sao cháu có nó?

687
01:04:58,125 --> 01:04:59,875
‎Cháu có được nhờ bán ma túy.

688
01:05:00,958 --> 01:05:03,583
‎Nếu bác không thích thì biến đi.

689
01:05:04,375 --> 01:05:05,250
‎Momo!

690
01:05:06,458 --> 01:05:08,708
‎- Momo!
‎- Cứ để nó đi.

691
01:05:09,375 --> 01:05:11,375
‎Vô ích thôi.

692
01:08:04,333 --> 01:08:06,833
‎Không biết bà ấy còn bao nhiêu thời gian.

693
01:08:08,333 --> 01:08:12,291
‎Nhưng tôi đã làm điều duy nhất có thể.

694
01:08:13,250 --> 01:08:17,458
‎Ở bệnh viện, Rosa sẽ được chăm sóc tốt.

695
01:08:17,541 --> 01:08:19,708
‎Bà ấy không thể ở đây được.

696
01:08:20,375 --> 01:08:23,291
‎Bà ấy sẽ càng ngày càng mất ý thức.

697
01:08:24,375 --> 01:08:27,166
‎Bà ấy cần được theo dõi và chăm sóc,

698
01:08:27,250 --> 01:08:29,166
‎phòng khi có chuyện. Hiểu không?

699
01:08:30,333 --> 01:08:31,250
‎Vâng.

700
01:08:32,458 --> 01:08:33,875
‎Đó là cách duy nhất.

701
01:08:37,333 --> 01:08:38,458
‎Tôi hiểu mà.

702
01:08:57,250 --> 01:09:00,166
‎Tự nhiên đâu có biết điều gì là tốt nhất.

703
01:09:00,250 --> 01:09:02,250
‎Nó vận hành rất vô lý.

704
01:09:04,000 --> 01:09:06,500
‎Đôi lúc, đó là hoa và thú vật.

705
01:09:07,791 --> 01:09:13,458
‎Lại có lúc là một bà già
‎không được phép xuất viện.

706
01:09:16,916 --> 01:09:19,500
‎Nhưng tôi đã hứa với bác Rosa.

707
01:09:21,666 --> 01:09:23,541
‎Và bác ấy đã tin tưởng tôi.

708
01:09:41,333 --> 01:09:42,250
‎Chào bác.

709
01:10:04,750 --> 01:10:05,750
‎Cháu là ai?

710
01:10:10,625 --> 01:10:13,458
‎Cháu là Momo. Bác đang giả vờ
‎không quen cháu à?

711
01:10:15,500 --> 01:10:17,083
‎Cháu biết bác đang giận.

712
01:10:26,000 --> 01:10:27,166
‎Cháu hiểu ý bác.

713
01:10:27,958 --> 01:10:29,625
‎Cháu không ngốc.

714
01:10:36,250 --> 01:10:38,291
‎Cháu sẽ lại đến. Cháu sẽ giúp bác.

715
01:10:39,000 --> 01:10:43,208
‎Nhưng khi quay lại, bác phải giúp cháu
‎vì cháu không làm được một mình.

716
01:10:43,875 --> 01:10:44,875
‎Được chứ?

717
01:11:11,791 --> 01:11:13,666
‎Bác có nghe về bà ấy.

718
01:11:16,583 --> 01:11:17,916
‎Đi với bác.

719
01:11:19,291 --> 01:11:21,666
‎Nào! Đi nào!

720
01:11:22,958 --> 01:11:24,625
‎Bạn bè là để vậy đấy.

721
01:11:35,583 --> 01:11:37,291
‎Cứ tự nhiên như ở nhà.

722
01:11:39,708 --> 01:11:41,000
‎Bác chờ con trai bác.

723
01:11:44,208 --> 01:11:45,833
‎Đó là sinh nhật của nó.

724
01:11:45,916 --> 01:11:48,833
‎Một tháng rồi bác chưa gặp nó.
‎Bác mong lắm.

725
01:11:48,916 --> 01:11:52,166
‎Nhưng mẹ nó chưa bao giờ
‎tôn trọng quy định.

726
01:11:52,250 --> 01:11:55,708
‎Đầu tiên, cô ta hứa và rồi, cô ta kiếm cớ.

727
01:11:56,375 --> 01:11:59,333
‎Một ngày chán nản cho cả hai.

728
01:11:59,416 --> 01:12:01,291
‎Nên chúng ta ăn mừng thôi!

729
01:12:08,708 --> 01:12:09,708
‎Ngồi xuống.

730
01:12:13,750 --> 01:12:16,041
‎Cháu đang ngủ mơ à? Ngồi xuống.

731
01:12:32,875 --> 01:12:33,833
‎Vì chúng ta.

732
01:12:49,083 --> 01:12:51,458
‎Dừng nghĩ về chuyện đó đi. Cứ bước tiếp.

733
01:13:01,541 --> 01:13:02,375
‎Đây.

734
01:13:10,791 --> 01:13:11,791
‎Chà?

735
01:13:12,541 --> 01:13:13,791
‎Tất cả đều ở đó.

736
01:13:23,083 --> 01:13:24,958
‎Bác không hiểu. Cháu bỏ à?

737
01:13:48,833 --> 01:13:50,500
‎Cháu biết mình bị gì không?

738
01:13:53,916 --> 01:13:57,541
‎Cháu không nghĩ mình
‎xứng với sự tôn trọng mà cháu xứng đáng.

739
01:14:08,666 --> 01:14:10,791
‎Nếu bỏ thì bác cháu ta coi như xong.

740
01:14:14,500 --> 01:14:15,958
‎Cháu cắt đứt với tất cả.

741
01:14:18,541 --> 01:14:19,750
‎Rõ chưa?

742
01:15:08,375 --> 01:15:09,625
‎Cháu xin lỗi.

743
01:15:33,666 --> 01:15:34,708
‎Hơi quá không?

744
01:15:36,166 --> 01:15:39,333
‎- Bố bác thích màu đỏ.
‎- Bác đẹp lắm.

745
01:15:47,041 --> 01:15:50,208
‎Momo, cháu ở lại với bác sĩ Coen. Hứa nhé?

746
01:15:50,291 --> 01:15:52,625
‎- Bác đừng lo.
‎- Ừ.

747
01:16:38,333 --> 01:16:41,041
‎KHU LÃO KHOA

748
01:16:51,875 --> 01:16:54,541
‎Cháu sẽ đưa bác ra khỏi đây,
‎đừng la to nhé!

749
01:18:35,708 --> 01:18:36,833
‎Cháu không thể...

750
01:18:37,375 --> 01:18:38,875
‎Cháu không thể nữa rồi.

751
01:18:44,333 --> 01:18:45,666
‎Yên bình quá.

752
01:18:47,041 --> 01:18:47,916
‎Gì cơ?

753
01:19:08,125 --> 01:19:09,250
‎Ta phải đi thôi.

754
01:21:05,416 --> 01:21:06,583
‎Chào buổi sáng.

755
01:22:03,958 --> 01:22:04,958
‎Họ trở lại không?

756
01:22:05,750 --> 01:22:06,791
‎Không.

757
01:22:51,166 --> 01:22:52,541
‎Không.

758
01:22:52,625 --> 01:22:53,916
‎- Uống đi.
‎- Không.

759
01:22:54,000 --> 01:22:55,166
‎Bác phải uống.

760
01:23:11,416 --> 01:23:12,750
‎Cháu cho bác cái này.

761
01:23:15,666 --> 01:23:16,916
‎Bác nhắm mắt lại đi.

762
01:23:20,125 --> 01:23:22,000
‎Ai sẽ làm chúng mở ra lại đây?

763
01:23:22,833 --> 01:23:24,416
‎Thế thì bác đừng nhắm.

764
01:23:39,750 --> 01:23:42,291
‎- Gì đây?
‎- Hoa trinh nữ.

765
01:23:44,458 --> 01:23:45,791
‎Dễ thương quá.

766
01:23:47,750 --> 01:23:49,250
‎Dễ thương quá.

767
01:23:52,541 --> 01:23:54,708
‎Cháu không tìm thấy hoa thật.

768
01:23:56,291 --> 01:23:59,791
‎Đây là món quà đẹp nhất bác từng nhận.

769
01:24:16,375 --> 01:24:18,000
‎Cháu đúng là cậu bé ngoan.

770
01:24:21,291 --> 01:24:23,541
‎Cháu có thể tới sống với bác nếu muốn.

771
01:24:27,541 --> 01:24:29,041
‎Ta sẽ hạnh phúc bên nhau.

772
01:25:09,458 --> 01:25:11,333
‎Ngồi xuống rồi uống nước nào.

773
01:25:13,916 --> 01:25:15,000
‎Momo?

774
01:25:15,833 --> 01:25:18,500
‎Bác đã bảo cháu ở lại với bác sĩ Coen.

775
01:25:24,541 --> 01:25:25,666
‎Momo?

776
01:25:28,500 --> 01:25:30,541
‎Đợi đã! Cháu đi đâu thế?

777
01:25:31,375 --> 01:25:32,291
‎Momo?

778
01:25:34,333 --> 01:25:35,333
‎Momo!

779
01:25:36,875 --> 01:25:39,375
‎Dừng lại!

780
01:25:47,208 --> 01:25:48,541
‎Momo, mở cửa ra.

781
01:25:49,541 --> 01:25:51,625
‎Momo, mở cửa! Cháu đang làm gì đấy?

782
01:25:51,708 --> 01:25:54,041
‎Có chuyện gì thế, Momo? Mở cửa ra!

783
01:26:57,291 --> 01:26:58,708
‎Bọn bác sẽ đợi bên kia.

784
01:28:18,958 --> 01:28:23,291
‎Khi bạn cạn lời

785
01:28:24,041 --> 01:28:28,583
‎Tôi đây, tôi ở đây

786
01:28:29,875 --> 01:28:34,250
‎Có lẽ những lời duy nhất mà bạn cần là

787
01:28:34,791 --> 01:28:39,750
‎Tôi đây, tôi ở đây

788
01:28:40,458 --> 01:28:43,958
‎Khi bạn học cách để tồn tại

789
01:28:46,250 --> 01:28:49,416
‎Và đón nhận những điều không thể

790
01:28:50,375 --> 01:28:53,875
‎Không ai tin tưởng bạn

791
01:28:54,375 --> 01:28:55,833
‎Thì có tôi đây

792
01:28:59,291 --> 01:29:05,666
‎Tôi không biết

793
01:29:10,125 --> 01:29:16,291
‎Số phận sẽ như thế nào

794
01:29:16,375 --> 01:29:23,250
‎Nhưng nếu bạn muốn
‎Nếu bạn cần tôi

795
01:29:23,333 --> 01:29:27,458
‎Tôi đây

796
01:29:28,208 --> 01:29:31,250
‎Không ai lắng nghe bạn

797
01:29:31,333 --> 01:29:33,791
‎Thì có tôi đây

798
01:29:34,541 --> 01:29:39,333
‎Khi bạn lạc lối

799
01:29:39,916 --> 01:29:45,208
‎Tôi đây, tôi ở đây

800
01:29:45,291 --> 01:29:50,708
‎Bạn trốn chạy hay dựng lên bức tường chắn

801
01:29:50,791 --> 01:29:56,041
‎Tôi đây, tôi ở đây

802
01:29:56,125 --> 01:29:59,708
‎Khi sự vô hình

803
01:30:01,708 --> 01:30:05,000
‎Còn tệ hơn việc không còn tồn tại nữa

804
01:30:05,791 --> 01:30:09,000
‎Không ai nhìn thấy bạn

805
01:30:09,750 --> 01:30:11,375
‎Thì có tôi đây

806
01:30:14,750 --> 01:30:20,583
‎Tôi không biết

807
01:30:25,416 --> 01:30:31,458
‎Số phận sẽ như thế nào

808
01:30:31,958 --> 01:30:38,875
‎Nhưng nếu bạn muốn
‎Nếu bạn cần tôi

809
01:30:38,958 --> 01:30:42,958
‎Tôi đây

810
01:30:43,708 --> 01:30:46,458
‎Không ai nhìn thấy bạn

811
01:30:47,000 --> 01:30:49,791
‎Thì có tôi đây

812
01:30:49,875 --> 01:30:54,416
‎Tình yêu cần có phép màu và sự chân thật

813
01:30:55,208 --> 01:31:00,916
‎Nhưng đôi lúc tất cả những gì bạn cần

814
01:31:01,000 --> 01:31:07,958
‎Là cái vốn dĩ đã có sẵn ở đó

815
01:31:10,541 --> 01:31:16,083
‎Cuộc đời phía trước đó

816
01:31:19,375 --> 01:31:25,875
‎Tôi không biết

817
01:31:30,125 --> 01:31:36,375
‎Số phận sẽ như thế nào

818
01:31:36,458 --> 01:31:43,416
‎Nhưng nếu bạn muốn
‎Nếu bạn cần tôi

819
01:31:43,500 --> 01:31:48,083
‎Tôi đây

820
01:31:48,166 --> 01:31:51,208
‎Không ai nhìn thấy bạn

821
01:31:52,125 --> 01:31:54,583
‎Thì có tôi đây

822
01:31:56,416 --> 01:31:59,041
‎Không ai tin tưởng bạn

823
01:31:59,750 --> 01:32:02,791
‎Thì có tôi đây

824
01:34:00,208 --> 01:34:02,625
‎Bộ phim được quay trong đại dịch Covid-19.

825
01:34:02,708 --> 01:34:05,083
‎Đạo diễn và nhà sản xuất
‎cảm ơn các diễn viên và đoàn làm phim

826
01:34:05,166 --> 01:34:06,500
‎vì đã nỗ lực thực hiện bộ phim này.

827
01:34:07,125 --> 01:34:12,125
‎Biên dịch: Phạm Vân



