1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,840 --> 00:00:09,676
‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,635 --> 00:00:12,804
‫"جولة على متن باص المدرسة العجيب"‬

5
00:00:21,938 --> 00:00:25,150
‫"ميفين"!‬

6
00:00:25,233 --> 00:00:26,818
‫"انظروا إلى حيث سنذهب‬

7
00:00:26,901 --> 00:00:28,445
‫وانظروا إلى أين كنا‬

8
00:00:28,528 --> 00:00:30,155
‫هناك متسع كبير للازدهار‬

9
00:00:30,238 --> 00:00:31,740
‫لقد تحملنا الكثير‬

10
00:00:31,823 --> 00:00:34,951
‫لكن الوقت الحالي غير مناسب‬
‫لذكر ما حدث منذ زمن طويل‬

11
00:00:35,035 --> 00:00:38,830
‫والوقت الحالي غير مناسب لنرى إلى أين سنذهب‬

12
00:00:38,913 --> 00:00:42,083
‫توجد مرة واحدة فقط لأكون معكم هنا‬

13
00:00:42,167 --> 00:00:45,545
‫توجد مرة واحدة فقط لتتغلبوا على خوفكم‬

14
00:00:45,628 --> 00:00:48,673
‫لأنه عندما نكون هنا معًا‬
‫لن يكون هناك أي شعور بالوحدة‬

15
00:00:48,757 --> 00:00:53,219
‫الوقت الحالي هو ما علينا أن نكون فيه،‬
‫فتوجد مرة واحدة فقط"‬

16
00:00:54,220 --> 00:00:56,347
‫شكرًا لك يا "نيوزيلندا"!‬

17
00:00:57,057 --> 00:00:59,392
‫كنتم رائعين. سنة جديدة سعيدة!‬

18
00:00:59,476 --> 00:01:00,727
‫حسنًا! رائع!‬

19
00:01:00,810 --> 00:01:01,978
‫هذا جامح!‬

20
00:01:02,062 --> 00:01:05,148
‫عجبًا! لا أصدق أن "ميفين"‬
‫هي ابنة عم الآنسة "فريزل"!‬

21
00:01:05,231 --> 00:01:06,649
‫هل أعجبتكم موسيقانا؟‬

22
00:01:06,733 --> 00:01:09,277
‫لم تعجبنا. إننا نحبها!‬

23
00:01:09,360 --> 00:01:12,530
‫شكرًا على دعوتنا إلى جولة "ميفين"‬
‫لليلة رأس السنة يا آنسة "فريزل"!‬

24
00:01:12,614 --> 00:01:13,782
‫هذا رائع!‬

25
00:01:13,865 --> 00:01:17,285
‫لم أستطع المقاومة‬
‫عندما اكتشفت أنكم من أشد المعجبين!‬

26
00:01:17,368 --> 00:01:19,537
‫كيف يسير فيديو شكر نهاية العام يا "جوتي"؟‬

27
00:01:19,621 --> 00:01:23,958
‫يسير بشكل رائع.‬
‫أحصل على الكثير من اللقطات الرائعة. انظري!‬

28
00:01:25,585 --> 00:01:28,171
‫هذا الفيديو الخاص بي لأشكر الحافلة‬

29
00:01:28,254 --> 00:01:30,673
‫على كل الأشياء الرائعة التي فعلناها‬
‫هذا العام.‬

30
00:01:31,299 --> 00:01:33,218
‫من مستعد لرؤية "ميفين" في الحفل؟‬

31
00:01:33,301 --> 00:01:35,136
‫- أنا! أجل!‬
‫- أنا!‬

32
00:01:35,220 --> 00:01:40,141
‫أنا متحمس، لكنني متعب جدًا لأرفع ذراعيّ.‬

33
00:01:40,225 --> 00:01:42,727
‫لماذا غادرنا مبكرًا جدًا؟‬

34
00:01:42,811 --> 00:01:44,020
‫إنها الـ6 صباحًا.‬

35
00:01:44,104 --> 00:01:46,940
‫لكن لن يُقام الحفل حتى الـ11 مساءً!‬

36
00:01:48,358 --> 00:01:51,277
‫كم يستغرق الوصول إلى "نيوزيلندا"؟‬

37
00:01:51,361 --> 00:01:55,156
‫في الواقع يا "رالفي"، يبدأ الحفل‬
‫في الـ11 مساءً بتوقيت "نيوزيلندا"،‬

38
00:01:55,240 --> 00:01:56,783
‫أي بعد حوالي ساعة.‬

39
00:01:56,866 --> 00:02:01,412
‫سنضطر إلى الانتقال الفوري إلى هناك‬
‫إن أردنا الوصول في الموعد. ها نحن ذا!‬

40
00:02:04,624 --> 00:02:09,170
‫وها قد وصلنا! 10:59 مساءً.‬
‫رائع، في الوقت المحدد تمامًا.‬

41
00:02:09,254 --> 00:02:10,296
‫لا أفهم.‬

42
00:02:10,380 --> 00:02:12,048
‫هل سافرنا عبر الزمن؟‬

43
00:02:12,132 --> 00:02:14,676
‫لا. سافرنا بالمنطقة الزمنية.‬

44
00:02:14,759 --> 00:02:17,303
‫- سافرنا عبر الزمن إذًا.‬
‫- لا.‬

45
00:02:17,387 --> 00:02:22,392
‫لكنه الليل! كيف يمكن أن يختلف توقيت‬
‫مكانين مختلفين في الوقت نفسه؟‬

46
00:02:22,475 --> 00:02:25,186
‫"رالفي"، أتعرف كيف تكون الـ6 صباحًا‬
‫في ديارنا‬

47
00:02:25,270 --> 00:02:26,813
‫لكنها الظهيرة في "إيطاليا"؟‬

48
00:02:26,896 --> 00:02:28,481
‫هذا بسبب المناطق الزمنية.‬

49
00:02:28,565 --> 00:02:31,860
‫"ووكرفيل" و"إيطاليا" و"نيوزيلندا"‬
‫تقع كلها في مناطق زمنية مختلفة.‬

50
00:02:31,943 --> 00:02:35,029
‫لهذا السبب إذًا تتصل الجدة "تينيلي"‬
‫مبكرًا جدًا دائمًا.‬

51
00:02:35,113 --> 00:02:36,948
‫ظننت أنها تكره النوم فحسب.‬

52
00:02:37,031 --> 00:02:40,660
‫سنذهب إلى حفلة منتصف الليل‬
‫في كل منطقة زمنية.‬

53
00:02:40,743 --> 00:02:44,831
‫وحين نعود إلى "ووكرفيل"،‬
‫يمكننا أن نستقبل العام الجديد بفيلمي.‬

54
00:02:44,914 --> 00:02:46,583
‫لا أطيق صبرًا لشكر الحافلة‬

55
00:02:46,666 --> 00:02:49,586
‫على اصطحابنا‬
‫في أفضل الرحلات الميدانية على الإطلاق!‬

56
00:02:50,170 --> 00:02:52,422
‫حسنًا، نحن في "أوكلاند"، "نيوزيلندا" الآن،‬

57
00:02:52,505 --> 00:02:54,340
‫ويكاد منتصف الليل يحل.‬

58
00:02:54,424 --> 00:02:58,136
‫علينا الذهاب تاليًا إلى "سيدني"، "أستراليا"‬
‫لحضور حفل الـ11 مساءً خاصتهم،‬

59
00:02:58,219 --> 00:03:02,182
‫ثم "طوكيو"، "اليابان" في الـ11 مساءً،‬
‫ثم "بكين"، "الصين" في الـ11 مساءً.‬

60
00:03:03,474 --> 00:03:08,229
‫ما زلت لا أفهم. كيف يمكننا‬
‫حضور كل هذه الحفلات في الوقت نفسه؟‬

61
00:03:08,313 --> 00:03:11,608
‫- دعني أشرح الأمر لك.‬
‫- لكن علينا الالتزام بالجدول الزمني.‬

62
00:03:11,691 --> 00:03:15,069
‫حسنًا، يمكنني أن أشرح الأمر لك‬
‫على متن الحافلة.‬

63
00:03:15,153 --> 00:03:16,863
‫حسنًا! أجل!‬

64
00:03:17,530 --> 00:03:18,406
‫أجل!‬

65
00:03:25,580 --> 00:03:27,207
‫ليصعد الجميع.‬

66
00:03:35,798 --> 00:03:38,343
‫ماذا؟ بالطبع توجد كرة ديسكو‬
‫على متن الحافلة.‬

67
00:03:38,426 --> 00:03:40,386
‫إنها أول شيء قمنا بتركيبه.‬

68
00:03:42,013 --> 00:03:45,600
‫"تستمد الأرض ضوءها من الشمس البعيدة‬

69
00:03:45,683 --> 00:03:49,479
‫لكن جانب واحد من الأرض نهار‬

70
00:03:49,562 --> 00:03:53,399
‫ينام الجانب الآخر في الظلام طوال الليل‬

71
00:03:53,483 --> 00:03:59,155
‫لكن لن يطول الأمر قبل أن يروا النور!‬

72
00:03:59,239 --> 00:04:03,117
‫الأرض هائمة يجب أن تلفها فحسب‬

73
00:04:03,201 --> 00:04:07,080
‫لتكمل لفة كاملة يستغرق الأمر أكثر من دقيقة‬

74
00:04:07,163 --> 00:04:11,167
‫يستغرق النهار والليل 24 ساعة‬

75
00:04:11,251 --> 00:04:17,006
‫لكي نجتاز الظلام ونعود إلى النور‬

76
00:04:17,090 --> 00:04:20,927
‫المناطق الزمنية تساعدنا‬
‫على إبقاء الأمور في نصابها الصحيح‬

77
00:04:21,010 --> 00:04:24,764
‫الساعة الـ2 ظهرًا هنا، لكنها الـ8 هناك‬

78
00:04:24,847 --> 00:04:28,768
‫المناطق الزمنية، الـ10 مساءً، الوقت يمر.‬

79
00:04:28,851 --> 00:04:32,730
‫في مكان آخر تكون الساعة الـ7 فقط‬

80
00:04:32,814 --> 00:04:36,150
‫نظن جميعًا أن الظهيرة تحل‬
‫عندما تتعامد الشمس فوق رؤوسنا‬

81
00:04:36,234 --> 00:04:40,238
‫عندما تغرب سيحل وقت النوم‬

82
00:04:40,321 --> 00:04:43,908
‫لكن في الطرف الآخر يبزغ فجر الصباح‬

83
00:04:43,992 --> 00:04:48,871
‫مع شروق الشمس يبدأ الناس في الاستيقاظ"‬

84
00:04:50,039 --> 00:04:55,837
‫أظن أنني فهمت. إن كانت الظهيرة هنا،‬
‫حيث تكون الشمس فوقنا مباشرة،‬

85
00:04:55,920 --> 00:05:00,216
‫عندها يكون منتصف الليل هنا‬
‫في البقعة المقابلة على الأرض.‬

86
00:05:00,883 --> 00:05:04,470
‫"انتظر، الصباح قادم‬

87
00:05:04,554 --> 00:05:08,474
‫إنه منتصف الليل لكن النهار هناك‬

88
00:05:08,558 --> 00:05:12,645
‫انتظر، سيحل الليل قريبًا‬

89
00:05:12,729 --> 00:05:16,190
‫عندما يحل منتصف الليل هناك‬
‫تحل الظهيرة هنا!‬

90
00:05:16,274 --> 00:05:20,194
‫المناطق الزمنية تساعدنا‬
‫على إبقاء الأمور في نصابها الصحيح‬

91
00:05:20,278 --> 00:05:24,198
‫أريد الاتصال بجدتي لكن عليّ الانتظار فحسب‬

92
00:05:24,282 --> 00:05:28,119
‫المناطق الزمنية، منتصف الليل، الوقت يمر.‬

93
00:05:28,202 --> 00:05:31,789
‫توجد أكثر من منطقة زمنية واحدة‬
‫وتوجد أكثر من ساعة واحدة"‬

94
00:05:36,169 --> 00:05:39,839
‫كان ذلك ممتعًا جدًا.‬
‫أيمكننا فعل ذلك في كل منطقة زمنية؟‬

95
00:05:40,423 --> 00:05:43,259
‫ربما يمكنني إدراج شيء‬
‫عن المناطق الزمنية في فيلم شكري.‬

96
00:05:43,343 --> 00:05:49,349
‫تقولين "مناطق زمنية"،‬
‫لكنني أظل أسمع "شطائر بيتزا".‬

97
00:05:50,767 --> 00:05:52,685
‫"فيونا"!‬

98
00:05:54,103 --> 00:05:55,021
‫مرحبًا يا ابنة العم!‬

99
00:05:55,104 --> 00:05:56,856
‫"فيونا"!‬

100
00:05:56,939 --> 00:06:00,777
‫- إنها… "ميفين"!‬
‫- إنها "ميفين"!‬

101
00:06:01,361 --> 00:06:05,531
‫يا إلهي! إنه صف الآنسة "فريزل".‬
‫أعرفكم جميعًا!‬

102
00:06:05,615 --> 00:06:11,037
‫"كيشا" و"أرنولد" و"رالفي" و"كارلوس"‬
‫و"دي إي" و"واندا" و"تيم" و"جوتي".‬

103
00:06:11,120 --> 00:06:13,122
‫يا إلهي! إنها تعرف أسماءنا!‬

104
00:06:13,206 --> 00:06:14,540
‫مرحبًا يا "ليز"!‬

105
00:06:14,624 --> 00:06:17,752
‫"لأنه عندما نكون هنا معًا‬
‫لن يكون هناك أي شعور بالوحدة"‬

106
00:06:18,878 --> 00:06:21,089
‫أيتها الحافلة، أحبك أيضًا.‬

107
00:06:23,257 --> 00:06:24,342
‫إذًا، جميعًا…‬

108
00:06:27,929 --> 00:06:31,057
‫- هل ضغطت على زر؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك. أيتها الحافلة؟‬

109
00:06:35,311 --> 00:06:38,481
‫كان الأمر غريبًا نوعًا ما.‬
‫حتى بالنسبة إلى الحافلة.‬

110
00:06:38,564 --> 00:06:39,857
‫متأكدة من أنها طبيعية.‬

111
00:06:39,941 --> 00:06:43,694
‫آنسة "فريزل"، يجب أن نغادر الآن‬
‫إن أردنا حضور الحفل التالي.‬

112
00:06:43,778 --> 00:06:50,284
‫حسنًا إذًا، ثبتوا أحزمة الأمان جميعًا!‬
‫قومي بعملك أيتها الحافلة.‬

113
00:07:02,672 --> 00:07:03,631
‫انظروا إلى هذا!‬

114
00:07:04,257 --> 00:07:05,842
‫ما أخبار توقيتنا يا "جوتي"؟‬

115
00:07:08,094 --> 00:07:09,554
‫10:59!‬

116
00:07:09,637 --> 00:07:11,305
‫نحن ضمن توقيت "سيدني" الآن.‬

117
00:07:12,890 --> 00:07:14,183
‫قلبي.‬

118
00:07:14,267 --> 00:07:15,226
‫ما كان ذلك؟‬

119
00:07:15,810 --> 00:07:17,854
‫- مطب هوائي؟‬
‫- لا ينبغي وجوده.‬

120
00:07:17,937 --> 00:07:21,858
‫لا تقلقوا. هذا يعني أننا سنمرح في "سيدني"!‬

121
00:07:28,239 --> 00:07:33,578
‫شكرًا لك يا "سيدني"، "أستراليا"!‬
‫هذه أغنيتنا الأخيرة.‬

122
00:07:42,211 --> 00:07:46,174
‫"حان وقت النهوض. هيا، أنت بطيء جدًا‬

123
00:07:46,257 --> 00:07:49,218
‫أخرج أفكار النوم من رأسك‬

124
00:07:50,052 --> 00:07:53,806
‫حان وقت الخروج. هيا، لنذهب‬

125
00:07:53,890 --> 00:07:56,976
‫لا علم لنا بما سنراه اليوم‬

126
00:07:57,602 --> 00:08:01,147
‫لأنه ما من وقت أنسب للذهاب‬

127
00:08:02,315 --> 00:08:05,651
‫لا علم لك بما يفوتك‬

128
00:08:05,735 --> 00:08:09,655
‫وفي حال رفضك‬

129
00:08:10,239 --> 00:08:13,493
‫يُستحسن بك أن تتوقف وتنصت‬

130
00:08:14,243 --> 00:08:17,955
‫حان وقت الذهاب، سنذهب إلى أماكن‬

131
00:08:18,039 --> 00:08:21,125
‫فلنبحث جميعًا عن شيء جديد!‬

132
00:08:21,834 --> 00:08:25,755
‫حان الوقت لرؤية وجوهكم المبتسمة‬

133
00:08:25,838 --> 00:08:29,884
‫أجل، يمكنكم أن تخرجوا أفضل ما فيكم‬

134
00:08:29,967 --> 00:08:33,262
‫لأنه ما من وقت أنسب لأكون‬

135
00:08:33,888 --> 00:08:37,308
‫أروع شخص يمكن أن أكونه‬

136
00:08:37,391 --> 00:08:39,810
‫ألا ترى؟‬

137
00:08:41,229 --> 00:08:44,440
‫أنه حان وقت الذهاب…"‬

138
00:08:51,948 --> 00:08:53,366
‫وصلنا!‬

139
00:08:56,994 --> 00:08:59,497
‫يسرني أن أكون هنا في "بكين"، "الصين".‬

140
00:08:59,580 --> 00:09:02,041
‫ووصلت في الوقت المناسب لفحص الصوت.‬

141
00:09:02,124 --> 00:09:04,293
‫لا بد أنكم سئمتم الانتظار في جانبي المسرح.‬

142
00:09:04,377 --> 00:09:06,879
‫لم لا تصعدوا على المسرح، حيث توجد الإثارة؟‬

143
00:09:06,963 --> 00:09:08,756
‫- أجل!‬
‫- نود ذلك!‬

144
00:09:08,839 --> 00:09:15,263
‫ظننت أنكم تريدون الوقوف بقرب الفرقة‬
‫لذا أحضرت تصاريح صعودكم على المسرح في يدي!‬

145
00:09:16,097 --> 00:09:17,807
‫لكن أين هي؟‬

146
00:09:17,890 --> 00:09:19,517
‫إنها خفية.‬

147
00:09:19,600 --> 00:09:22,562
‫سيكون العرض رائعًا وأنتم كذلك.‬

148
00:09:24,021 --> 00:09:28,568
‫تعجبني طريقة تفكيرك يا ابنة العم.‬
‫أراكم على المسرح… أو لا أراكم!‬

149
00:09:28,651 --> 00:09:30,361
‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء!‬

150
00:09:30,444 --> 00:09:32,446
‫أنا والحافلة كنا نرغب في عذر جيد‬

151
00:09:32,530 --> 00:09:36,033
‫لتجربة جهاز الإخفاء الجديد خاصتنا.‬
‫من يريد أن يصبح خفيًا؟‬

152
00:09:36,117 --> 00:09:38,703
‫- أنا!‬
‫- أنا!‬

153
00:09:43,332 --> 00:09:46,294
‫هل ضغطت على الزر الخطأ؟‬
‫لنجرب ذلك مرة أخرى.‬

154
00:09:48,671 --> 00:09:50,172
‫هذا أفضل!‬

155
00:09:50,840 --> 00:09:53,175
‫حسنًا، أريدكم أن تتقرّبوا من بعضكم‬

156
00:09:53,259 --> 00:09:54,719
‫كي أخفيكم دفعة واحدة.‬

157
00:09:57,305 --> 00:09:59,140
‫أعيد النظر بشأن قراري.‬

158
00:09:59,223 --> 00:10:00,433
‫حسنًا، مستعدون جميعًا؟‬

159
00:10:00,516 --> 00:10:01,517
‫اصطفوا.‬

160
00:10:03,436 --> 00:10:05,521
‫مهلًا، أريد تصوير هذا ضمن الفيديو.‬

161
00:10:07,898 --> 00:10:09,817
‫لحظة واحدة. سأجلب هاتفي.‬

162
00:10:11,527 --> 00:10:12,653
‫آنسة "فريزل"؟‬

163
00:10:17,742 --> 00:10:18,576
‫يا رفاق؟‬

164
00:10:18,659 --> 00:10:20,369
‫عجبًا! غريب!‬

165
00:10:20,453 --> 00:10:22,747
‫لست متأكدة تمامًا أنني أحب هذا.‬

166
00:10:22,830 --> 00:10:27,126
‫إنهم خفايا حقًا.‬
‫يا "أرنولد"، إن كنت تسمعني، قل…‬

167
00:10:28,502 --> 00:10:30,796
‫- هذا سيفي بالغرض.‬
‫- هيا، سأسابقك!‬

168
00:10:30,880 --> 00:10:33,549
‫- حسنًا!‬
‫- مهلًا يا رفاق، انتظروني!‬

169
00:10:33,633 --> 00:10:35,885
‫أيمكنك أن تجعليني خفية أيضًا‬
‫يا آنسة "فريزل"؟‬

170
00:10:35,968 --> 00:10:38,179
‫حسنًا، أمهليني لحظة.‬

171
00:10:46,354 --> 00:10:48,606
‫أيتها الحافلة، هل هذه فكرتك عن المزاح؟‬

172
00:10:48,689 --> 00:10:50,399
‫لأن لا أحد يضحك.‬

173
00:10:53,402 --> 00:10:55,446
‫آنسة "فريزل"، ماذا حدث للتو؟‬

174
00:10:55,529 --> 00:10:57,782
‫لا أعرف! أيتها الحافلة؟‬

175
00:10:58,449 --> 00:11:00,910
‫أجل، لكن هذا لن يحدث حتى نعاود المنزل.‬

176
00:11:02,078 --> 00:11:03,621
‫أجل، نعاود المنزل في الـ11 مساءً.‬

177
00:11:05,456 --> 00:11:07,166
‫لكنها الـ10 صباحًا فقط في ديارنا.‬

178
00:11:08,334 --> 00:11:09,669
‫إنها الـ11 مساءً.‬

179
00:11:12,421 --> 00:11:14,965
‫وكانت الـ11 مساءً في كل مكان ذهبنا إليه‬

180
00:11:15,049 --> 00:11:16,550
‫طوال الـ4 ساعات المنصرمة.‬

181
00:11:17,927 --> 00:11:20,262
‫أيتها الحافلة، لا بد أنك تشعرين بالسوء!‬

182
00:11:21,347 --> 00:11:23,349
‫ماذا يجري يا آنسة "فريزل"؟‬

183
00:11:23,432 --> 00:11:26,811
‫كما ترين يا "جوتي"، كل عام في منتصف الليل‬
‫بالتحديد في ليلة رأس السنة‬

184
00:11:26,894 --> 00:11:28,938
‫تحدّث الحافلة برمجياتها السحرية.‬

185
00:11:29,021 --> 00:11:32,233
‫- ماذا؟‬
‫- لا. برمجياتها السحرية.‬

186
00:11:32,316 --> 00:11:35,736
‫البرامج التي تجعل الحافلة‬
‫تقوم بأمورها السحرية.‬

187
00:11:35,820 --> 00:11:37,154
‫لأنها حافلة سحرية.‬

188
00:11:37,238 --> 00:11:40,408
‫حسنًا. لكن لم يحلّ منتصف الليل بعد.‬

189
00:11:40,491 --> 00:11:42,660
‫أعرف. إليك الجزء المثير.‬

190
00:11:42,743 --> 00:11:46,372
‫تبدأ الحافلة بتحميل‬
‫البرمجيات السحرية الجديدة في الساعة الـ11.‬

191
00:11:46,455 --> 00:11:49,542
‫إنه ملف كبير جدًا. 13 غيغاباص.‬

192
00:11:50,918 --> 00:11:54,755
‫ظننت أننا سنعود إلى المنزل بحلول الـ11‬
‫بتوقيتنا لنقوم بالتحميل والتحديث،‬

193
00:11:54,839 --> 00:11:56,674
‫لكن كانت الحافلة تحمّل الملف‬

194
00:11:56,757 --> 00:11:59,510
‫في الساعة الـ11‬
‫في كل منطقة زمنية كنا فيها،‬

195
00:11:59,593 --> 00:12:03,597
‫وبما أننا نواصل المغادرة قبل منتصف الليل،‬
‫لا يمكنها تثبيت التحديث.‬

196
00:12:04,557 --> 00:12:06,851
‫لكن ما علاقة البيض بالأمر؟‬

197
00:12:06,934 --> 00:12:10,062
‫مع تحميل كل هذه الملفات‬
‫تعاني الحافلة من خلل تقني.‬

198
00:12:10,146 --> 00:12:12,064
‫هل يمكنها تحويلنا إلى بيض مجددًا؟‬

199
00:12:12,148 --> 00:12:15,359
‫بيض، مسند أقدام، برادة الحديد؟ من يعرف؟‬

200
00:12:15,443 --> 00:12:17,903
‫لا أعرف. لا تعرفين.‬
‫الحافلة لا تعرف بالتأكيد.‬

201
00:12:17,987 --> 00:12:21,240
‫لكن إن كان مجرد تحديث يا آنسة "فريزل"،‬
‫فما المشكلة؟‬

202
00:12:21,824 --> 00:12:23,159
‫رغم أنه من الجدير بالذكر‬

203
00:12:23,242 --> 00:12:26,370
‫أنه بمجرد تثبيت الحافلة‬
‫للبرمجيات السحرية الجديدة عند منتصف الليل،‬

204
00:12:26,454 --> 00:12:30,666
‫فإن أي سحر قديم ما زال نشطًا‬
‫لن يُمكن إبطاله أبدًا.‬

205
00:12:37,381 --> 00:12:41,427
‫مهلًا. هل يعني هذا أنه إن كان الجميع‬
‫ما زالوا خفايا عند منتصف الليل،‬

206
00:12:41,510 --> 00:12:43,137
‫فسيظلون خفايا إلى الأبد؟‬

207
00:12:43,220 --> 00:12:45,723
‫أجل. لذا، من الجيد أنهم ليسوا كذلك.‬

208
00:12:46,557 --> 00:12:48,642
‫مهلًا، جعلناهم خفايا، أليس كذلك؟‬

209
00:12:49,435 --> 00:12:52,104
‫لكن وجدت الحل، يمكننا أن نعيدهم بهذا.‬

210
00:12:54,982 --> 00:12:57,359
‫ليس ما كان يُفترض أن يفعله، لكن مهلًا.‬

211
00:12:57,443 --> 00:13:00,613
‫حالة طارئة! لا يوجد وقت. سأذهب لأعيد الصف.‬

212
00:13:00,696 --> 00:13:03,491
‫وسأجد طريقة لإعادتنا إلى "ووكرفيل".‬

213
00:13:03,574 --> 00:13:07,077
‫لنر ما سيفعله زر إعادة التكوين الآن،‬
‫صحيح يا "ليز"؟ جاهزة؟‬

214
00:13:20,633 --> 00:13:23,093
‫عليّ إيجاد الصف. عليّ إعادتنا إلى الديار!‬

215
00:13:23,177 --> 00:13:26,680
‫وإلا سنمضي حياتنا كصغار فراشات خفية.‬

216
00:13:28,098 --> 00:13:30,100
‫حسنًا، ها نحن أولاء!‬

217
00:13:30,184 --> 00:13:33,687
‫"لا وقت يماثل الحاضر‬

218
00:13:33,771 --> 00:13:37,608
‫للوصول إلى أحلامك"‬

219
00:13:37,691 --> 00:13:41,529
‫"واندا"؟ "رالفي"؟ "كارلوس"؟ "كيشا"!‬

220
00:13:42,863 --> 00:13:43,739
‫هذا مذهل!‬

221
00:13:43,823 --> 00:13:45,950
‫هذا أفضل بكثير من الوقوف في الكواليس!‬

222
00:13:46,033 --> 00:13:47,827
‫"كارلوس"؟ "تيم"؟‬

223
00:13:47,910 --> 00:13:49,119
‫أين أنتما؟‬

224
00:13:49,203 --> 00:13:52,998
‫"جوتي"؟ هل هذه أنت؟‬
‫أليس هذا رائعًا؟ نحن قريبون جدًا!‬

225
00:13:53,082 --> 00:13:55,876
‫ومع ذلك بعيدين جدًا، على ما أظن…‬

226
00:13:55,960 --> 00:13:57,711
‫لأنني لا أستطيع رؤيتكم!‬

227
00:13:57,795 --> 00:14:04,510
‫"لكن في النهاية‬
‫ستجدون أن الأمر يستحق أيًا كنتم‬

228
00:14:05,427 --> 00:14:08,973
‫واجهوا مخاوفكم وجففوا دموعكم‬

229
00:14:09,056 --> 00:14:12,726
‫ويمكنكم الوصول إلى أبعد الحدود!"‬

230
00:14:12,810 --> 00:14:14,103
‫ماذا حدث للتو؟‬

231
00:14:14,186 --> 00:14:15,521
‫لا وقت للشرح!‬

232
00:14:15,604 --> 00:14:17,982
‫يجب أن نعود إلى الحافلة! الآن!‬

233
00:14:18,065 --> 00:14:19,859
‫لكن ماذا عن الحفل؟‬

234
00:14:19,942 --> 00:14:24,405
‫"حان الوقت لنشر الحب‬

235
00:14:24,488 --> 00:14:28,576
‫من هنا وصولًا إلى الشمس التي فوقنا،‬
‫اتبعوني…"‬

236
00:14:28,659 --> 00:14:29,618
‫هيا!‬

237
00:14:29,702 --> 00:14:33,247
‫"جوتي"، ماذا يجري؟ الضوء!‬

238
00:14:33,330 --> 00:14:35,958
‫لا. الأضواء سيئة. الحافلة جيدة.‬

239
00:14:36,041 --> 00:14:37,668
‫مضيء جدًا!‬

240
00:14:37,751 --> 00:14:39,795
‫- يا للروعة!‬
‫- جميل جدًا!‬

241
00:14:40,504 --> 00:14:44,508
‫ويمكن التنبؤ به! هناك نمط للأضواء.‬

242
00:14:45,134 --> 00:14:47,970
‫تشغيل، إطفاء.‬

243
00:14:48,053 --> 00:14:51,932
‫تشغيل، إطفاء.‬

244
00:14:52,016 --> 00:14:57,062
‫لا يمكنني أن أشيح بنظري!‬
‫يجب أن أتوجه… إلى الضوء!‬

245
00:14:57,146 --> 00:15:00,065
‫توقفوا! فليبتعد الجميع عن الضوء.‬

246
00:15:00,149 --> 00:15:03,652
‫تشغيل، اذهبوا!‬

247
00:15:03,736 --> 00:15:06,614
‫اتبعوا صوتي. من هنا! والآن استديروا.‬

248
00:15:07,197 --> 00:15:10,409
‫تشغيل، هيا!‬

249
00:15:10,910 --> 00:15:15,456
‫والآن استديروا. تشغيل، هيا!‬

250
00:15:16,498 --> 00:15:20,336
‫"حان الوقت، اتبعوني‬

251
00:15:20,419 --> 00:15:25,090
‫ما من وقت أنسب للتحليق في الأفق!"‬

252
00:15:25,174 --> 00:15:29,178
‫شكرًا لك يا "بكين"، "الصين".‬
‫سنة جديدة سعيدة!‬

253
00:15:30,846 --> 00:15:32,264
‫آنسة "فريزل"، أتينا!‬

254
00:15:32,348 --> 00:15:36,936
‫يسرني أن أراكم جميعًا تحلقون.‬
‫لكن احترسوا من "ليز". ليست على طبيعتها.‬

255
00:15:38,687 --> 00:15:40,981
‫هلّا يخبرنا أحد بما يجري؟‬

256
00:15:41,065 --> 00:15:44,568
‫الحافلة تقوم بتحميل‬
‫برمجياتها السحرية الجديدة‬

257
00:15:44,652 --> 00:15:47,404
‫وهذا يعني أنها لا تستجيب‬
‫بالطريقة المعتادة.‬

258
00:15:49,031 --> 00:15:53,577
‫عليها إبطال أي سحر قديم قبل عملية التحديث.‬

259
00:15:53,661 --> 00:15:57,790
‫لذا إن لم تعيدكم إلى طبيعتكم‬
‫عند منتصف الليل، فستظلون فراشات إلى الأبد.‬

260
00:15:57,873 --> 00:15:59,249
‫إلى الأبد؟‬

261
00:15:59,333 --> 00:16:02,002
‫اقترب منتصف الليل! الوقت يداهمنا!‬

262
00:16:02,086 --> 00:16:03,003
‫لا!‬

263
00:16:03,087 --> 00:16:06,715
‫لا تخافوا. لديّ حل. أحتاج فقط إلى معرفة‬

264
00:16:06,799 --> 00:16:10,636
‫أي واحد من هذه الأزرار‬
‫هو زر إلغاء التحويل الفراشي الاحتياطي.‬

265
00:16:10,719 --> 00:16:12,680
‫لذا أجل، لنجرب هذا.‬

266
00:16:14,014 --> 00:16:15,891
‫- أما زلتم فراشات؟‬
‫- أجل!‬

267
00:16:15,975 --> 00:16:17,226
‫ماذا عن هذا؟‬

268
00:16:19,228 --> 00:16:21,855
‫أما زلت ترفرفون‬
‫وترغبون في تناول الفاكهة المتعفنة؟‬

269
00:16:21,939 --> 00:16:22,856
‫أجل.‬

270
00:16:23,857 --> 00:16:24,692
‫هذا هو.‬

271
00:16:29,697 --> 00:16:31,240
‫- الحمد لله!‬
‫- يسرني انتهاء الأمر!‬

272
00:16:34,326 --> 00:16:39,206
‫لم يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬
‫الآن، من مستعد لحضور عرض آخر؟‬

273
00:16:39,289 --> 00:16:42,001
‫لا يمكننا ذلك! يجب أن نعود إلى "ووكرفيل".‬

274
00:16:42,084 --> 00:16:43,293
‫بهذه السرعة؟‬

275
00:16:43,377 --> 00:16:45,254
‫- خلل في البرمجيات السحرية.‬
‫- ما السحري؟‬

276
00:16:45,337 --> 00:16:47,381
‫لا! البرمجيات السحرية.‬

277
00:16:52,970 --> 00:16:57,599
‫آسف على المقاطعة، لكن في أي لحظة،‬
‫سيظل "كارلوس" عالقًا كأفعى!‬

278
00:16:57,683 --> 00:16:59,101
‫ماذا سنفعل؟‬

279
00:16:59,184 --> 00:17:03,188
‫ما سنفعله هو الانتقال الفوري‬
‫إلى "ووكرفيل". الآن! ها نحن ذا!‬

280
00:17:08,902 --> 00:17:09,737
‫حسنًا.‬

281
00:17:09,820 --> 00:17:11,572
‫لا تريد الحافلة الانتقال الفوري،‬

282
00:17:11,655 --> 00:17:13,949
‫لأنها ليست متأكدة‬
‫من أين سينتهي بنا المطاف.‬

283
00:17:14,033 --> 00:17:16,535
‫مع كل هذه الأخطاء، يستحسن أن نتصرف بحرص.‬

284
00:17:16,618 --> 00:17:17,661
‫أخيرًا!‬

285
00:17:18,370 --> 00:17:20,456
‫لديّ فكرة! المناطق الزمنية!‬

286
00:17:20,539 --> 00:17:21,874
‫"المناطق الزمنية"؟‬

287
00:17:21,957 --> 00:17:24,209
‫أجل! آنسة "فريزل"، ألم تقولي‬

288
00:17:24,293 --> 00:17:28,547
‫إن الحافلة لن تثبّت تحديث البرمجيات السحرية‬
‫حتى منتصف الليل بالضبط؟‬

289
00:17:28,630 --> 00:17:29,673
‫وقد قلت فعلًا.‬

290
00:17:29,757 --> 00:17:33,093
‫إذًا إن ذهبنا إلى منطقة زمنية مختلفة‬
‫حيث لم يحن منتصف الليل بعد،‬

291
00:17:33,177 --> 00:17:34,386
‫لن تقوم بالتحديث، صحيح؟‬

292
00:17:34,470 --> 00:17:36,013
‫أحسنت التفكير يا "جوتي".‬

293
00:17:36,096 --> 00:17:38,223
‫كل ما علينا فعله هو مواصلة الطيران غربًا.‬

294
00:17:38,307 --> 00:17:42,019
‫هذا صحيح! المناطق الزمنية تتأخر‬
‫كلما طرنا مبتعدين في ذلك الاتجاه.‬

295
00:17:42,102 --> 00:17:43,103
‫مهلًا.‬

296
00:17:43,187 --> 00:17:49,193
‫إذًا إن واصلت التقدم غربًا،‬
‫واستمر الوقت في التأخر،‬

297
00:17:49,276 --> 00:17:51,111
‫هل سينتهي بك المطاف في الأمس؟‬

298
00:17:51,195 --> 00:17:54,573
‫لا تكن سخيفًا يا "رالفي".‬
‫سينتهي بك المطاف في الغد.‬

299
00:17:56,116 --> 00:17:58,243
‫لا يمكنني أن أتبين إن كانت تمزح أم لا.‬

300
00:18:01,413 --> 00:18:04,583
‫الحافلة المسكينة. تبدو متعبة جدًا.‬

301
00:18:09,129 --> 00:18:11,423
‫وكذلك "كيشا".‬

302
00:18:12,466 --> 00:18:17,596
‫متى يمكننا تحويلي أنا و"كيشا" إلى أنفسنا؟‬
‫لا يمكنني الكذب. أنا أهتز توترًا.‬

303
00:18:17,679 --> 00:18:19,431
‫"كارلوس"!‬

304
00:18:25,229 --> 00:18:26,814
‫هل هناك شيء على وجهي؟‬

305
00:18:26,897 --> 00:18:29,525
‫لا تقلقوا، سأمسحه بذيلي فحسب.‬

306
00:18:31,443 --> 00:18:35,322
‫هذا عائق. 10 دقائق و 14 ثانية‬
‫حتى حلول منتصف الليل يا آنسة "فريزل".‬

307
00:18:35,405 --> 00:18:37,866
‫اتجهي غربًا‬
‫إلى المنطقة الزمنية التالية من فضلك!‬

308
00:18:37,950 --> 00:18:40,119
‫قومي بعملك أيتها الحافلة!‬

309
00:18:45,207 --> 00:18:46,792
‫ربما عمل مختلف؟‬

310
00:18:49,086 --> 00:18:50,295
‫ها أنت ذا!‬

311
00:18:51,797 --> 00:18:53,048
‫ها نحن…‬

312
00:18:58,095 --> 00:19:00,013
‫ثبتوا أحزمة الأمان جميعًا!‬

313
00:19:06,270 --> 00:19:07,104
‫لا!‬

314
00:19:14,069 --> 00:19:16,697
‫أيتها الحافلة، امنحيني كل طاقتك!‬

315
00:19:19,074 --> 00:19:21,785
‫تبقت 3 دقائق حتى منتصف الليل.‬

316
00:19:21,869 --> 00:19:23,954
‫كيف لم نصل إلى منطقة زمنية مختلفة بعد؟‬

317
00:19:24,037 --> 00:19:25,664
‫لكننا قطعنا مسافة طويلة.‬

318
00:19:25,747 --> 00:19:28,792
‫أجل، ألا يفصل بين المناطق الزمنية‬
‫ألف ميل فقط؟‬

319
00:19:28,876 --> 00:19:31,920
‫1609 كلم لأكون دقيقة.‬

320
00:19:32,004 --> 00:19:33,547
‫لكن ليس في "الصين"!‬

321
00:19:33,630 --> 00:19:37,801
‫وفقًا لأبحاثي، فإن "الصين" كافة‬
‫منطقة زمنية واحدة، أينما ذهبت.‬

322
00:19:37,885 --> 00:19:39,678
‫و"بكين" على الجانب الشرقي.‬

323
00:19:39,761 --> 00:19:43,348
‫أتعنين أننا لن نصل إلى منطقة زمنية أخرى‬
‫حتى نصل إلى بلد آخر؟‬

324
00:19:43,432 --> 00:19:45,934
‫"الصين" هي رابع أكبر دولة في العالم.‬

325
00:19:46,018 --> 00:19:49,563
‫قررت الحكومة‬
‫أنها تريد توحيد توقيت الدولة بأكملها.‬

326
00:19:49,646 --> 00:19:53,567
‫لكن الـ8 مساءً يمكنها أن تكون مظلمة في مكان‬
‫وتزال مشمسة في آخر؟‬

327
00:19:53,650 --> 00:19:57,154
‫إذًا أيمكن للناس أن يقرروا‬
‫أي منطقة زمنية سيتبعون فحسب؟‬

328
00:19:58,113 --> 00:20:00,616
‫أيمكنني أن أجعل منطقتي وقت غداء دائم؟‬

329
00:20:00,699 --> 00:20:01,700
‫لا وقت للمزاح.‬

330
00:20:01,783 --> 00:20:03,076
‫أوشكنا على منتصف الليل.‬

331
00:20:03,160 --> 00:20:05,037
‫خلال دقيقتين و37 ثانية،‬

332
00:20:05,120 --> 00:20:07,456
‫سيصبح "كارلوس" أفعى وستصبح "كيشا" طفلة،‬

333
00:20:07,539 --> 00:20:09,708
‫وستصبح "ميفين" قردًا إلى الأبد!‬

334
00:20:09,791 --> 00:20:11,960
‫سعدان "ريسوس مكاك"، بالتحديد.‬

335
00:20:12,502 --> 00:20:14,963
‫سنتجه جنوبًا إلى بلد "بوتان".‬

336
00:20:15,047 --> 00:20:18,467
‫لا يستخدمون منطقة "الصين" الزمنية نفسها،‬
‫لذا الوقت أبكر بساعتين هناك.‬

337
00:20:19,009 --> 00:20:19,927
‫بسرعة!‬

338
00:20:30,604 --> 00:20:34,775
‫الساعة الـ10! دخلنا إلى منطقة‬
‫"بوتان" الزمنية! تجنبنا منتصف الليل!‬

339
00:20:46,787 --> 00:20:48,705
‫دعونا لا نتحدث عن هذا مجددًا.‬

340
00:20:48,789 --> 00:20:50,207
‫الآن وقد عدنا إلى طبيعتنا،‬

341
00:20:50,290 --> 00:20:53,710
‫أيمكننا البدء بالتحديث رجاءً‬
‫قبل حدوث أي مكروه آخر؟‬

342
00:20:53,794 --> 00:20:56,421
‫حسنًا، دعوني أجد مكانًا لنهبط فيه فحسب.‬

343
00:20:57,381 --> 00:21:00,717
‫حسنًا، هذا مثير الآن.‬
‫لا يمكنني الهبوط بالحافلة.‬

344
00:21:07,140 --> 00:21:08,267
‫تماسكوا!‬

345
00:21:08,892 --> 00:21:12,104
‫عرفت أنه كان عليّ البقاء في البيت اليوم!‬

346
00:21:22,072 --> 00:21:27,244
‫مهلًا، الأمر ليس سيئًا بالكامل.‬
‫أخيرًا أبدو مسنًا بقدر ما أشعر.‬

347
00:21:29,413 --> 00:21:32,249
‫كدنا نصل إلى "الهند".‬
‫إنها المنطقة الزمنية التالية.‬

348
00:21:32,332 --> 00:21:34,710
‫هذا سيوفر لنا ساعة أخرى‬
‫لإعادة "أرنولد"، صحيح؟‬

349
00:21:34,793 --> 00:21:38,297
‫لا، أتمنى ذلك. "الهند" متأخرة عن "بوتان"‬
‫بـ30 دقيقة فقط.‬

350
00:21:38,380 --> 00:21:40,549
‫حسنًا، ما المنطقة الزمنية التالية؟‬

351
00:21:40,632 --> 00:21:43,885
‫إنها "نيبال"، لكن هذا لن يفيد كثيرًا.‬
‫"نيبال" تسبق بـ15 دقيقة!‬

352
00:21:43,969 --> 00:21:46,930
‫ماذا؟ أتعنين أننا سنفقد 15 دقيقة؟‬

353
00:21:47,014 --> 00:21:50,100
‫أجل، لكن لا تقلقوا. بعد ذلك،‬
‫المنطقة الزمنية التالية هي "الهند"،‬

354
00:21:50,183 --> 00:21:51,893
‫لذا سنستعيد الـ15 دقيقة تلك!‬

355
00:21:51,977 --> 00:21:54,021
‫لا شيء من هذا منطقي!‬

356
00:21:54,104 --> 00:21:55,731
‫معك حق يا "رالفي".‬

357
00:21:55,814 --> 00:22:00,027
‫كما قالت "دي إي" بحكمة،‬
‫المناطق الزمنية اعتباطية يا عزيزي "رالفي".‬

358
00:22:00,694 --> 00:22:02,571
‫الدول والحكومات تختلقها فحسب.‬

359
00:22:04,990 --> 00:22:06,158
‫لا!‬

360
00:22:06,241 --> 00:22:08,910
‫وإن كان لدى أحد أي أفكار‬
‫عن كيفية الخروج من هذا، ‬

361
00:22:08,994 --> 00:22:10,495
‫فـ"واندا" كلها آذان ذرة مصغية.‬

362
00:22:10,579 --> 00:22:12,247
‫"كارلوس"!‬

363
00:22:12,331 --> 00:22:14,750
‫آسف، كانت تلك المزحة مبتذلة.‬

364
00:22:14,833 --> 00:22:15,792
‫"كارلوس"!‬

365
00:22:15,876 --> 00:22:17,127
‫ستكون الأمور بخير.‬

366
00:22:17,210 --> 00:22:20,505
‫سنصلح كل شيء‬
‫حالما نعود إلى منطقتنا الزمنية.‬

367
00:22:20,589 --> 00:22:23,050
‫"المناطق الزمنية تخبركم بالوقت"‬

368
00:22:24,176 --> 00:22:27,596
‫هذه أغنية محددة بشكل غريب‬
‫لتُذاع على جميع المحطات.‬

369
00:22:28,972 --> 00:22:29,806
‫يا ابنة العم؟‬

370
00:22:29,890 --> 00:22:31,475
‫انظروا إلى هذا.‬

371
00:22:31,558 --> 00:22:33,727
‫حسنًا…‬

372
00:22:33,810 --> 00:22:35,103
‫ماذا يحدث؟‬

373
00:22:36,688 --> 00:22:42,986
‫"في البداية،‬
‫قرر أحدهم أن يسمي هذا المكان موطنه‬

374
00:22:43,945 --> 00:22:47,949
‫ثم ليعرف الوقت‬

375
00:22:48,033 --> 00:22:50,577
‫اختار المنطقة الزمنية الخاصة به‬

376
00:22:51,828 --> 00:22:58,335
‫ستجدها مختلفة أحيانًا‬
‫عن المنطقة الزمنية المجاورة‬

377
00:22:59,461 --> 00:23:05,926
‫قد تكون الساعة الـ3 هنا،‬
‫لكن هناك تكون الـ4‬

378
00:23:07,219 --> 00:23:13,725
‫المناطق الزمنية تخبركم بالوقت أينما كنتم‬

379
00:23:14,935 --> 00:23:21,024
‫المناطق الزمنية تخبركم بالوقت قريبًا وبعيدًا‬

380
00:23:22,317 --> 00:23:26,029
‫عندما تدق ساعة (بيغ بين) الـ12 مساءً‬

381
00:23:26,113 --> 00:23:30,033
‫تكون الساعة الـ6 في (بانكوك) القديمة‬

382
00:23:30,117 --> 00:23:36,289
‫تكون حلّت الظهيرة في (الكاميرون)‬
‫والـ11 في (نيوزيلندا)‬

383
00:23:37,582 --> 00:23:44,131
‫تكون الـ7 صباحًا في (ميشيغان)‬
‫والـ4:30 في (نيو دلهي)‬

384
00:23:45,132 --> 00:23:48,885
‫وساعتين قبل أن تصبح الـ2 في (هونولولو)‬

385
00:23:48,969 --> 00:23:52,764
‫والـ4:45 في (كاتماندو)"‬

386
00:23:52,848 --> 00:23:56,726
‫الـ11، 4:30، 4:45.‬

387
00:23:56,810 --> 00:23:58,687
‫هذا محير حقًا.‬

388
00:24:00,564 --> 00:24:06,987
‫"المناطق الزمنية تخبركم بالوقت أينما كنتم‬

389
00:24:08,071 --> 00:24:12,075
‫المناطق الزمنية تخبركم بالوقت‬

390
00:24:12,159 --> 00:24:14,327
‫قريبًا وبعيدًا"‬

391
00:24:14,870 --> 00:24:16,830
‫على الأقل تعمل المدفأة.‬

392
00:24:23,712 --> 00:24:27,215
‫"- قد تكون كلبًا‬
‫- أو عجوزًا كسولًا‬

393
00:24:27,299 --> 00:24:28,925
‫أو طائرًا بمنقار‬

394
00:24:29,009 --> 00:24:31,011
‫أو قرن ذرة‬

395
00:24:31,094 --> 00:24:34,514
‫- أو شمبانزي ذكي جدًا!‬
‫- أو أصغر من القريدس‬

396
00:24:34,598 --> 00:24:36,641
‫أو خرطوم فيل‬

397
00:24:37,267 --> 00:24:38,477
‫أو ظربان مرقط‬

398
00:24:39,060 --> 00:24:40,395
‫أو حجر ناطق‬

399
00:24:40,479 --> 00:24:41,980
‫أو مخروط مثلجات‬

400
00:24:42,063 --> 00:24:45,567
‫لكنك دائمًا في المنطقة الزمنية!"‬

401
00:24:47,068 --> 00:24:48,612
‫من الجيد أنني ما زلت أملك يدين.‬

402
00:24:48,695 --> 00:24:52,073
‫أظن أن بوسعي تشغيل الحافلة بالأسلاك‬
‫لتقوم بقفزة صاروخية أخيرة.‬

403
00:24:54,701 --> 00:24:55,827
‫اضغطي الزر يا "ليز".‬

404
00:24:59,706 --> 00:25:01,500
‫قومي بعملك أيتها الحافلة!‬

405
00:25:02,959 --> 00:25:04,836
‫في أي وقت الآن!‬

406
00:25:04,920 --> 00:25:06,087
‫أيتها الحافلة!‬

407
00:25:17,807 --> 00:25:20,685
‫حسنًا أيها الصف، حاسوب الملاحة‬
‫مضبوط على "ووكرفيل".‬

408
00:25:21,561 --> 00:25:24,439
‫- نحن في طريقنا إلى المنزل.‬
‫- أخيرًا!‬

409
00:25:26,525 --> 00:25:27,734
‫هذا جديد.‬

410
00:25:31,363 --> 00:25:33,365
‫آنسة "فريزل"، ماذا يجري؟‬

411
00:25:33,448 --> 00:25:37,911
‫حسنًا، بدلًا من الذهاب إلى "ووكرفيل"‬
‫قررت الحافلة أن تسلك طريقها الخاص.‬

412
00:25:37,994 --> 00:25:40,455
‫ولا يسعني سوى الشعور بالفخر.‬

413
00:25:40,539 --> 00:25:42,123
‫إلى أين تذهب؟‬

414
00:25:42,207 --> 00:25:44,417
‫إنها تتجه جنوبًا.‬

415
00:25:44,501 --> 00:25:47,337
‫ظننت أن هذه الرحلة بأكملها‬
‫ضلت سبيلها منذ زمن طويل.‬

416
00:25:47,420 --> 00:25:48,964
‫لكن "ووكرفيل" في الغرب.‬

417
00:25:49,047 --> 00:25:50,840
‫إلى أي مدى جنوبًا نذهب؟‬

418
00:25:50,924 --> 00:25:55,470
‫أقصى الجنوب. القطب الجنوبي، ها نحن قادمون.‬

419
00:25:56,513 --> 00:25:59,099
‫"أنتاركتيكا" هي قارة لم أؤد عرضًا بها قط.‬

420
00:25:59,182 --> 00:26:00,308
‫حقًا؟‬

421
00:26:00,392 --> 00:26:03,812
‫ماذا؟ الأزمات أفضل وقت‬
‫لاستبعاد الأشياء من قائمة أمنياتك.‬

422
00:26:04,938 --> 00:26:06,690
‫- هل الجميع متماسك؟‬
‫- أجل!‬

423
00:26:06,773 --> 00:26:08,400
‫- بإحكام!‬
‫- بالتأكيد!‬

424
00:26:20,245 --> 00:26:21,371
‫هل الجميع…‬

425
00:26:23,081 --> 00:26:27,586
‫بخير؟‬

426
00:26:31,214 --> 00:26:32,465
‫هذا ليس جيدًا.‬

427
00:26:34,801 --> 00:26:35,719
‫لا!‬

428
00:26:38,054 --> 00:26:39,097
‫يا رفاق؟‬

429
00:26:40,181 --> 00:26:43,059
‫أرجوك تحول إلى شيء رائع.‬

430
00:26:47,564 --> 00:26:48,607
‫لا!‬

431
00:26:52,110 --> 00:26:52,944
‫غريب.‬

432
00:26:56,656 --> 00:26:58,325
‫لم اتجهت الحافلة إلى الجنوب؟‬

433
00:27:00,285 --> 00:27:02,912
‫هذا لا يعني أنني أتذمر.‬
‫قد يكون منزلنا الجديد.‬

434
00:27:02,996 --> 00:27:04,748
‫لا أعرف. أيتها الحافلة؟‬

435
00:27:07,334 --> 00:27:09,252
‫- ماذا قالت؟‬
‫- قالت…‬

436
00:27:11,421 --> 00:27:13,757
‫تبقت 3 دقائق و58 ثانية حتى منتصف الليل.‬

437
00:27:13,840 --> 00:27:17,886
‫يستحيل أن نصل إلى المنطقة الزمنية التالية.‬
‫يفصل بينهما 1609 كلم.‬

438
00:27:17,969 --> 00:27:21,222
‫إنها عند خط الاستواء. نحن بعيدون عن هناك.‬

439
00:27:21,306 --> 00:27:24,267
‫تتبع المناطق الزمنية‬
‫خطوط الطول على الأرض بالتقريب،‬

440
00:27:24,351 --> 00:27:26,519
‫والتي تمتد من قطب إلى آخر.‬

441
00:27:26,603 --> 00:27:28,146
‫والأرض أعرض في الوسط،‬

442
00:27:28,229 --> 00:27:30,774
‫لذا عند خط الاستواء‬
‫حول الجزء الأوسط من الكرة الأرضية…‬

443
00:27:30,857 --> 00:27:32,233
‫هذه الخطوط متباعدة جدًا.‬

444
00:27:32,317 --> 00:27:35,820
‫لكن هنا…‬

445
00:27:35,904 --> 00:27:40,075
‫"كيشا" محقة. هنا عند القطب،‬
‫تجتمع الخطوط كلها.‬

446
00:27:40,158 --> 00:27:42,535
‫من لديهم القدر منا‬
‫يمكنهم دفع الحافلة حرفيًا…‬

447
00:27:43,119 --> 00:27:44,829
‫من منطقة زمنية إلى أخرى!‬

448
00:27:44,913 --> 00:27:45,997
‫اتبعوني!‬

449
00:27:55,215 --> 00:27:57,592
‫يجب أن نرى أماكن المناطق الزمنية.‬

450
00:28:00,970 --> 00:28:02,013
‫إنها قريبة جدًا!‬

451
00:28:05,975 --> 00:28:08,520
‫أبعد قليلًا فحسب.‬

452
00:28:08,603 --> 00:28:09,813
‫هيا!‬

453
00:28:11,481 --> 00:28:13,608
‫هيا!‬

454
00:28:13,692 --> 00:28:15,110
‫لا يمكننا الاستسلام!‬

455
00:28:18,738 --> 00:28:19,906
‫استمروا في الدفع!‬

456
00:28:21,866 --> 00:28:23,618
‫"أرنولد"، هل هذا…‬

457
00:28:24,160 --> 00:28:28,164
‫لا، إنه…‬

458
00:28:28,665 --> 00:28:31,334
‫"الرجل الصخري"!‬

459
00:28:32,419 --> 00:28:36,381
‫- أجل، "الرجل الصخري"!‬
‫- "الرجل الصخري" رائع!‬

460
00:28:36,464 --> 00:28:41,636
‫اندهشوا من قوة البطل البشري‬
‫المصنوع من الجبل الواقف أمامكم!‬

461
00:28:41,720 --> 00:28:44,347
‫- "الرجل الصخري" رائع!‬
‫- أجل أيها "الرجل الصخري"!‬

462
00:28:44,431 --> 00:28:50,019
‫قوي وحكيم وقديم كالأرض أسفل قدميكم.‬

463
00:28:50,103 --> 00:28:51,730
‫"أرنولد"!‬

464
00:28:51,813 --> 00:28:55,900
‫ولأنني صُنعت من حجارة منصهرة،‬

465
00:28:55,984 --> 00:29:00,196
‫يمكنكم مناداتي بـ"الرجل الصخري الناري"!‬

466
00:29:01,406 --> 00:29:05,493
‫"الرجل الصخري الناري"،‬
‫ألا يجب أن ننقل الحافلة؟‬

467
00:29:06,828 --> 00:29:12,959
‫صحيح. حان وقت نقل ودحرجة‬
‫هذه الحافلة إلى المنطقة الزمنية التالية!‬

468
00:29:13,042 --> 00:29:14,502
‫- حسنًا!‬
‫- أحسنت يا "أرنولد"!‬

469
00:29:14,586 --> 00:29:15,795
‫أحسنت يا "أرنولد"!‬

470
00:29:15,879 --> 00:29:20,675
‫سننجح!‬

471
00:29:20,759 --> 00:29:22,218
‫أجل، كدت تصل!‬

472
00:29:22,302 --> 00:29:24,137
‫هيا أيها "الرجل الصخري الناري"!‬

473
00:29:25,680 --> 00:29:26,556
‫نجحت!‬

474
00:29:26,639 --> 00:29:28,975
‫- أحسنت يا "أرنولد"!‬
‫- أجل!‬

475
00:29:32,604 --> 00:29:37,358
‫لماذا نتوقف عند الـ11؟‬
‫سأذهب بنا إلى الـ7 مساءً.‬

476
00:29:45,742 --> 00:29:48,745
‫لا يمكننا الاستمرار في دفع الحافلة.‬
‫الطقس بارد جدًا.‬

477
00:29:48,828 --> 00:29:52,749
‫وهي ثقيلة جدًا. خاصةً بالنسبة إلى فراشة.‬

478
00:29:52,832 --> 00:29:57,003
‫هل يُخيل لي أم أن الحافلة تحاول التحرك؟‬

479
00:29:57,086 --> 00:29:59,547
‫يبدو أنها تتجه مباشرة نحو القطب الجنوبي.‬

480
00:29:59,631 --> 00:30:02,342
‫لماذا؟‬

481
00:30:02,425 --> 00:30:03,760
‫فرضية.‬

482
00:30:03,843 --> 00:30:06,638
‫إن وصلت إلى القطب الجنوبي‬
‫حيث تلتقي كل المناطق الزمنية،‬

483
00:30:06,721 --> 00:30:09,390
‫ألن تكون في كل المناطق الزمنية‬
‫في الوقت نفسه؟‬

484
00:30:09,474 --> 00:30:12,644
‫ستكون في منتصف الليل‬
‫وليست في منتصف الليل في الوقت نفسه.‬

485
00:30:12,727 --> 00:30:14,479
‫ربما هذا أمر جيد.‬

486
00:30:14,562 --> 00:30:16,481
‫أو لا.‬

487
00:30:17,023 --> 00:30:19,984
‫أيتها الحافلة،‬
‫آمل أن تكوني على دراية بما تفعلين.‬

488
00:30:32,121 --> 00:30:33,706
‫- أنقذتنا الحافلة!‬
‫- حسنًا!‬

489
00:30:33,790 --> 00:30:35,250
‫شكرًا لك أيتها الحافلة!‬

490
00:30:35,333 --> 00:30:38,211
‫مهلًا! من سينقذ الحافلة؟‬

491
00:30:38,294 --> 00:30:39,170
‫انظروا!‬

492
00:30:41,673 --> 00:30:45,260
‫- بالتأكيد لم أر هذا من قبل!‬
‫- آنسة "فريزل"!‬

493
00:31:03,111 --> 00:31:05,071
‫أيتها الحافلة؟‬

494
00:31:06,364 --> 00:31:07,282
‫أيمكنك سماعي؟‬

495
00:31:12,620 --> 00:31:15,039
‫هل ستكون الحافلة…‬

496
00:31:15,123 --> 00:31:17,542
‫ستكون على ما يرام، صحيح؟‬

497
00:31:17,625 --> 00:31:19,419
‫لست متأكدة.‬

498
00:31:22,046 --> 00:31:24,382
‫هل نحن عالقون؟‬

499
00:31:24,465 --> 00:31:26,217
‫لا تتخلي عنا أيتها الحافلة.‬

500
00:31:33,308 --> 00:31:35,226
‫"أتذكّر اليوم‬

501
00:31:35,310 --> 00:31:37,478
‫عندما سافرنا بعيدًا‬

502
00:31:37,562 --> 00:31:41,316
‫كان سحرك لم يسبق له مثيل‬

503
00:31:42,817 --> 00:31:47,196
‫ذهبنا إلى القمر‬
‫وعدنا إلى المنزل بحلول وقت الظهر‬

504
00:31:47,280 --> 00:31:50,450
‫لا تخبريني بأن وقتك انتهى‬

505
00:31:51,034 --> 00:31:55,413
‫لطالما كنت موجودة لتنيري يومنا‬

506
00:31:55,496 --> 00:32:00,043
‫لم نضل الطريق قط لأنك عرفت الطريق‬

507
00:32:00,126 --> 00:32:04,255
‫أعدّ الساعات إلى أن أراك مجددًا‬

508
00:32:04,797 --> 00:32:09,594
‫عندما تتحول الساعات إلى دهور سنظل أصدقاء‬

509
00:32:09,677 --> 00:32:13,723
‫لكن البقاء من دونك صعب جدًا‬

510
00:32:13,806 --> 00:32:19,854
‫لأن النانو ثانية طويلة جدًا بعيدًا عنك!"‬

511
00:32:19,938 --> 00:32:22,482
‫الحافلة. إنها تحافظ على الوقت‬
‫وفقًا للإيقاع.‬

512
00:32:22,565 --> 00:32:24,776
‫"مر وقتنا بسرعة كبيرة‬

513
00:32:24,859 --> 00:32:27,111
‫أتمنى أن يدوم‬

514
00:32:27,195 --> 00:32:31,783
‫من دونك، لن يكون هناك المزيد من المرح‬

515
00:32:31,866 --> 00:32:35,995
‫لنعد إلى سابق عهدنا كي نتمكن من اللعب‬

516
00:32:36,537 --> 00:32:41,334
‫لا تخبريني أن وقتنا انتهى"‬

517
00:32:41,417 --> 00:32:45,421
‫استمروا. قوموا بتسريع الوتيرة.‬
‫غنوا بصوت مرتفع قدر الإمكان!‬

518
00:32:46,130 --> 00:32:50,426
‫"لنقم بزيارة النجوم و(الزهرة) و(المريخ)‬

519
00:32:50,510 --> 00:32:55,390
‫أحلامنا تأخذنا حول الشمس‬

520
00:32:55,473 --> 00:33:00,061
‫هناك الكثير لقوله في نهاية اليوم‬

521
00:33:00,144 --> 00:33:04,440
‫لأن وقتنا قد بدأ للتو"‬

522
00:33:05,191 --> 00:33:07,235
‫اسمعوا. الحافلة…‬

523
00:33:07,777 --> 00:33:09,153
‫إنها تغني!‬

524
00:33:10,905 --> 00:33:11,823
‫أجل!‬

525
00:33:23,418 --> 00:33:24,293
‫حسنًا!‬

526
00:33:24,377 --> 00:33:26,462
‫- أجل!‬
‫- مذهل!‬

527
00:33:26,546 --> 00:33:29,257
‫قلت لك إن الحافلة من أشد المعجبين بك!‬

528
00:33:29,340 --> 00:33:32,510
‫- لكن ماذا حدث؟‬
‫- الصوت عبارة عن اهتزاز.‬

529
00:33:32,593 --> 00:33:35,096
‫لا بد أن غناؤنا أزاح ألياف التوصيل‬

530
00:33:35,179 --> 00:33:39,017
‫التي أظن أنها في مولد السحر الخاص بالحافلة‬
‫الموجود في أعماق المحرك.‬

531
00:33:39,100 --> 00:33:44,272
‫لطالما قالت ابنة العم "فاليري"،‬
‫"لا توجد مشكلة لا يمكن لأغنية إصلاحها."‬

532
00:33:45,606 --> 00:33:46,566
‫مخللات.‬

533
00:33:46,649 --> 00:33:48,067
‫وهي ليست مخطئة.‬

534
00:33:51,237 --> 00:33:54,866
‫إن كانت حسابات "ليز" صحيحة،‬
‫فإن لدينا ما يكفي من السحر…‬

535
00:33:54,949 --> 00:33:56,409
‫للعودة إلى الديار!‬

536
00:33:56,492 --> 00:33:57,910
‫إلى الحافلة!‬

537
00:33:57,994 --> 00:34:00,079
‫"هناك الكثير لقوله ‬

538
00:34:00,163 --> 00:34:02,582
‫في نهاية اليوم‬

539
00:34:02,665 --> 00:34:08,254
‫لأن وقتنا قد بدأ للتو"‬

540
00:34:09,380 --> 00:34:11,591
‫قومي بعملك أيتها الحافلة!‬

541
00:34:20,099 --> 00:34:22,810
‫أيتها الحافلة. يمكنك فعلها.‬

542
00:34:33,613 --> 00:34:34,447
‫وصلنا!‬

543
00:34:34,530 --> 00:34:35,531
‫- أجل!‬
‫- نجحنا!‬

544
00:34:35,615 --> 00:34:38,868
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

545
00:34:38,951 --> 00:34:41,537
‫يبدو أن الجميع سعداء بعودتنا.‬

546
00:34:42,121 --> 00:34:43,956
‫إنهم لا يهتفون لنا.‬

547
00:34:44,707 --> 00:34:46,709
‫إنهم يهتفون لأنها السنة الجديدة.‬

548
00:34:47,502 --> 00:34:49,879
‫تخطى الوقت منتصف الليل بدقيقة.‬

549
00:34:53,841 --> 00:34:57,345
‫قامت الحافلة بتثبيت التحديث، صحيح؟‬

550
00:34:57,970 --> 00:34:59,472
‫لا يا "كيشا"، لم تفعل.‬

551
00:35:03,768 --> 00:35:07,313
‫وصلنا إلى هنا بعد منتصف الليل، لذا تجمدت.‬

552
00:35:07,396 --> 00:35:09,107
‫ماذا يعني ذلك؟‬

553
00:35:09,190 --> 00:35:12,568
‫عدم وجود تحديث للبرمجيات السحرية‬
‫يعني عدم وجود مزيد من السحر.‬

554
00:35:14,487 --> 00:35:16,531
‫ألا يوجد ما يمكننا فعله؟‬

555
00:35:18,574 --> 00:35:23,663
‫من الآن فصاعدًا، سيكون باص المدرسة العجيب‬
‫مجرد حافلة مدرسية.‬

556
00:35:24,789 --> 00:35:25,915
‫هذا مريع.‬

557
00:35:28,668 --> 00:35:31,212
‫- ما هذا يا "جوتي"؟‬
‫- إنه فيلمي.‬

558
00:35:32,130 --> 00:35:34,465
‫لم يتسن لي شكر الحافلة.‬

559
00:35:38,594 --> 00:35:42,223
‫"أفضل أوقاتي محسوبة‬

560
00:35:42,306 --> 00:35:45,643
‫بالوقت الذي قضيته معك‬

561
00:35:46,853 --> 00:35:50,857
‫وقتنا دائمًا يُعتز به‬

562
00:35:51,566 --> 00:35:54,694
‫آمل أن تشعري به أيضًا‬

563
00:35:55,361 --> 00:35:59,365
‫أجل، أفضل أوقاتنا وأفضل أوقاتك‬

564
00:36:00,324 --> 00:36:03,578
‫وأفضل الأوقات لا مثيل لها‬

565
00:36:04,537 --> 00:36:08,666
‫لذا استغلوا الوقت لصنع الذكريات‬

566
00:36:08,749 --> 00:36:11,752
‫وما سترون من أوقاتنا‬

567
00:36:12,879 --> 00:36:16,215
‫هي أفضل ما يمكن أن تكون‬

568
00:36:17,592 --> 00:36:21,220
‫أفضل أوقاتي محسوبة‬

569
00:36:21,846 --> 00:36:25,433
‫بثوان أو دقائق أو ساعات‬

570
00:36:25,516 --> 00:36:29,478
‫إنها محسوبة‬

571
00:36:30,563 --> 00:36:35,985
‫بعلاقتنا"‬

572
00:36:38,154 --> 00:36:38,988
‫لا،‬

573
00:36:40,656 --> 00:36:42,950
‫لن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.‬

574
00:36:43,034 --> 00:36:44,952
‫تُحدّث الحافلة في منتصف الليل، صحيح؟‬

575
00:36:45,036 --> 00:36:47,455
‫لكن الوقت تجاوز منتصف الليل‬
‫في هذه المنطقة الزمنية.‬

576
00:36:47,538 --> 00:36:51,834
‫أجل، لكن أتتذكر أننا قلنا‬
‫إن المناطق الزمنية اعتباطية‬

577
00:36:51,918 --> 00:36:54,170
‫مبنية على احتياجات المكان الذي أقامها؟‬

578
00:36:54,253 --> 00:36:58,633
‫تقصدين أن الشمس تقع عكس المكان‬
‫حيث يكون منتصف الليل،‬

579
00:36:58,716 --> 00:37:02,887
‫لكن لا يمكنها أن تقع عكس كل أماكن‬
‫المنطقة الزمنية في الوقت نفسه،‬

580
00:37:03,387 --> 00:37:06,224
‫لذا "منتصف الليل" نسبي.‬

581
00:37:07,600 --> 00:37:08,809
‫فهمت الآن!‬

582
00:37:08,893 --> 00:37:11,187
‫تقع "ووكرفيل" في الطرف الغربي‬
‫من منطقتنا الزمنية.‬

583
00:37:11,270 --> 00:37:13,981
‫مما يعني أننا لم نقع عكس الشمس‬
‫بشكل مباشر بعد.‬

584
00:37:14,065 --> 00:37:16,192
‫لذا إن استطعت إعادة ضبط ساعة الحافلة‬

585
00:37:16,275 --> 00:37:18,486
‫لكي أضبطها على موقع الشمس الفعلي‬

586
00:37:18,569 --> 00:37:20,321
‫بدلًا من توقيت المنطقة الزمنية،‬

587
00:37:20,404 --> 00:37:23,783
‫فلن يحلّ منتصف الليل في هذا المكان بالتحديد‬
‫لبضع دقائق أخرى.‬

588
00:37:23,866 --> 00:37:27,203
‫لديّ ساعة على هاتفي‬
‫تخبرني بالوقت الشمسي الحقيقي‬

589
00:37:27,286 --> 00:37:29,997
‫بناءً على مكاني بالضبط من لحظة إلى أخرى.‬

590
00:37:30,081 --> 00:37:31,582
‫بالطبع لديك.‬

591
00:37:31,666 --> 00:37:36,087
‫وهذا يخبرني أن منتصف الليل الشمسي الحقيقي‬
‫بالنسبة إلينا، هنا حيث نوجد،‬

592
00:37:36,170 --> 00:37:40,883
‫لن يحلّ إلا بعد دقيقة أخرى و42 ثانية.‬

593
00:37:40,967 --> 00:37:44,303
‫يجب أن أزامن ساعة الحافلة‬
‫مع ساعة الشمس الحقيقية على هاتفي.‬

594
00:37:54,063 --> 00:37:55,481
‫لا!‬

595
00:37:57,608 --> 00:38:00,069
‫- احترسوا!‬
‫- انتبهوا!‬

596
00:38:04,615 --> 00:38:06,033
‫دُمر الهاتف.‬

597
00:38:06,909 --> 00:38:09,412
‫لا يهم، طالما أن الأمر نجح.‬

598
00:38:12,748 --> 00:38:15,668
‫- أُعيد ضبط الوقت!‬
‫- هل ستتمكن الحافلة من التحديث الآن؟‬

599
00:38:15,751 --> 00:38:18,754
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك. إلى الشارع!‬

600
00:38:22,758 --> 00:38:24,176
‫ماذا تفعل يا "تيم"؟‬

601
00:38:24,260 --> 00:38:27,471
‫أزامن ساعتي‬
‫مع الوقت الشمسي للعد التنازلي فحسب.‬

602
00:38:27,555 --> 00:38:29,682
‫هل الجميع جاهزون؟ 10…‬

603
00:38:29,765 --> 00:38:30,641
‫9!‬

604
00:38:30,725 --> 00:38:34,562
‫8! 7! 6!‬

605
00:38:34,645 --> 00:38:36,397
‫5! 4!‬

606
00:38:36,981 --> 00:38:39,692
‫3! 2! 1!‬

607
00:39:00,421 --> 00:39:01,672
‫- هيا!‬
‫- أجل!‬

608
00:39:01,756 --> 00:39:04,008
‫- ها نحن قادمون!‬
‫- أجل!‬

609
00:39:10,973 --> 00:39:12,892
‫إذًا يا آنسة "فريزل"،‬

610
00:39:12,975 --> 00:39:16,020
‫إذا كانت المناطق الزمنية اعتباطية ومُختلقة،‬

611
00:39:16,562 --> 00:39:19,231
‫إذًا فهذا ليس علمًا حقيقيًا.‬

612
00:39:19,315 --> 00:39:23,527
‫حسنًا يا "رالفي"، إنها الأعياد.‬
‫لذا لم تكن هذه رحلة ميدانية فعلية.‬

613
00:39:24,653 --> 00:39:26,280
‫سنة جديدة سعيدة!‬

614
00:39:39,460 --> 00:39:43,089
‫لنجرب ذلك مرة أخرى. و1، و2، و…‬

615
00:39:49,678 --> 00:39:54,141
‫باص المدرسة العجيب، "ميفين" في خدمتك.‬
‫اسألني سؤالًا ولا تكن متوترًا.‬

616
00:39:54,225 --> 00:39:58,020
‫عجبًا! لا أصدق أنني أتحدث‬
‫إلى "ميفين" الشهيرة.‬

617
00:39:58,104 --> 00:40:00,773
‫يوجد سؤال لطالما أردت طرحه.‬

618
00:40:00,856 --> 00:40:03,442
‫كيف قرر الجميع استخدام المناطق الزمنية؟‬

619
00:40:03,526 --> 00:40:09,156
‫أحسنت! وأظن أن أفضل طريقة للإجابة‬
‫هي الإجابة بأغنية!‬

620
00:40:09,240 --> 00:40:10,741
‫"ليز"؟ أيتها الحافلة؟‬

621
00:40:13,119 --> 00:40:16,205
‫"عندما حاول الناس السفر في الماضي‬

622
00:40:16,288 --> 00:40:18,958
‫لم يعرف أحد كم كان الوقت‬
‫في الأماكن البعيدة‬

623
00:40:19,041 --> 00:40:22,461
‫تأخر البعض على اللحاق بالقطار‬
‫والبعض الآخر أتوا مبكرين جدًا‬

624
00:40:22,545 --> 00:40:25,798
‫لأن كل بلدة وكل بلد‬
‫كان له وقت ظهيرة خاصة به‬

625
00:40:26,382 --> 00:40:31,387
‫احتاجوا إلى مناطق زمنية‬
‫صُنعت لتناسب الأماكن التي أنت فيها‬

626
00:40:31,470 --> 00:40:32,513
‫أجل‬

627
00:40:33,264 --> 00:40:37,768
‫لأن المناطق الزمنية‬
‫توحد الوقت في كل العالم‬

628
00:40:39,645 --> 00:40:45,818
‫اجتمع بعض الناس عام 1886،‬
‫احتاج نظامنا لتحديد الوقت إلى إصلاح‬

629
00:40:45,901 --> 00:40:48,946
‫رسموا خطوط الطول وقسّموا العالم مثل كعكة‬

630
00:40:49,029 --> 00:40:52,491
‫كل شريحة أصبحت منطقة مختلفة‬
‫مع وقت بزوغ فجر موحد‬

631
00:40:53,284 --> 00:40:57,872
‫احتاجوا إلى مناطق زمنية‬
‫صُنعت لتناسب الأماكن التي أنت فيها‬

632
00:40:57,955 --> 00:40:58,914
‫أجل‬

633
00:40:59,748 --> 00:41:05,129
‫لأن المناطق الزمنية‬
‫توحد الوقت في كل العالم‬

634
00:41:05,212 --> 00:41:06,130
‫أجل‬

635
00:41:06,714 --> 00:41:11,260
‫- عجبًا! كان ذلك رائعًا!‬
‫- أظن أن هذا السؤال يستحق أغنية أخرى.‬

636
00:41:12,803 --> 00:41:14,722
‫حسنًا، ها هي قادمة إذًا.‬

637
00:41:14,805 --> 00:41:18,225
‫هل صحيح أن "أنتاركتيكا"‬
‫فيها كل المنطقة الزمنية‬

638
00:41:18,309 --> 00:41:21,479
‫وأنك تستطيعين السير بينها‬
‫مثلما فعل صف الآنسة "فريزل"؟‬

639
00:41:21,562 --> 00:41:24,773
‫في الواقع، نوعًا ما، لكن ليس حقًا.‬

640
00:41:24,857 --> 00:41:28,777
‫كل تلك المناطق الزمنية ستصبح مربكة‬
‫للعلماء الذين يعملون في "أنتاركتيكا".‬

641
00:41:28,861 --> 00:41:31,447
‫لذا عادةً ما يختارون توقيتًا واحدًا‬
‫ويلتزمون به.‬

642
00:41:31,530 --> 00:41:34,617
‫مما يذكرني بأغنية أخرى.‬
‫ابدئي العزف يا "ليز"!‬

643
00:41:43,584 --> 00:41:46,879
‫"توجد في (أنتاركتيكا) محطات أبحاث‬

644
00:41:47,838 --> 00:41:50,966
‫صُنعت لدراسة العلوم‬

645
00:41:51,717 --> 00:41:58,682
‫من عدة دول مختلفة، إنه تحالف عالمي‬

646
00:42:00,017 --> 00:42:06,732
‫بعض المحطات تختار المنطقة الزمنية‬
‫التي تتطابق مع المنطقة الزمنية لموطنها‬

647
00:42:08,692 --> 00:42:13,572
‫وآخرون يختارون الأقرب إلى محطتهم ببساطة ‬

648
00:42:16,825 --> 00:42:21,997
‫محطة أبحاث (أمندسن سكوت)‬
‫في أقصى ما يمكنك الوصول إليه جنوبًا‬

649
00:42:25,251 --> 00:42:31,799
‫ومنطقة (نيوزيلندا) الزمنية‬
‫هي التي يزامنون عليها… ساعتهم"‬

650
00:42:31,882 --> 00:42:36,387
‫إذًا مرة أخرى، يستخدم الناس المنطقة الزمنية‬
‫التي تحقق أفضل أداء لصالحهم.‬

651
00:42:36,470 --> 00:42:37,346
‫صحيح!‬

652
00:42:37,429 --> 00:42:39,014
‫شكرًا يا "ميفين" و"ليز".‬

653
00:42:39,098 --> 00:42:42,351
‫وشكرًا يا باص المدرسة العجيب.‬
‫كان ذلك رائعًا.‬

654
00:42:42,434 --> 00:42:45,354
‫على الرحب. إلى اللقاء! أراك على المسرح.‬

655
00:42:52,278 --> 00:42:56,448
‫لا أدري. تأخر الوقت.‬
‫ربما ينبغي أن ننهي الأمر.‬

656
00:43:00,786 --> 00:43:05,666
‫أنت محقة أيتها الحافلة. قد يكون الوقت‬
‫متأخرًا هنا، لكنه مبكر في مكان آخر!‬

657
00:43:09,670 --> 00:43:11,171
‫ثبتوا أحزمة الأمان جميعًا!‬

658
00:43:11,255 --> 00:43:13,465
‫أرجو أن تكون رحلة ميدانية عادية.‬

659
00:43:13,549 --> 00:43:15,426
‫- مع الآنسة "فريز"؟‬
‫- مستحيل!‬

660
00:43:15,509 --> 00:43:19,430
‫"تتجول في أرجاء الشارع الرئيسي‬
‫مرتاحًا وبحال جيدة‬

661
00:43:20,097 --> 00:43:22,182
‫ثم فجأة تجد نفسك ترى…‬

662
00:43:23,517 --> 00:43:25,436
‫أخطبوطًا في الحي!‬

663
00:43:25,519 --> 00:43:27,438
‫مارس الركمجة على موجة صوتية‬

664
00:43:27,521 --> 00:43:29,440
‫تأرجح عبر النجوم‬

665
00:43:29,523 --> 00:43:31,442
‫انعطف يسارًا في أمعائك‬

666
00:43:31,525 --> 00:43:33,444
‫انعطف اليمين الثاني بعد (المريخ)‬

667
00:43:33,527 --> 00:43:35,446
‫على متن باص المدرسة العجيب‬

668
00:43:35,529 --> 00:43:37,448
‫أبحر في فتحة الأنف‬

669
00:43:37,531 --> 00:43:39,450
‫اصعد على متن باص المدرسة العجيب‬

670
00:43:39,533 --> 00:43:40,534
‫واصفع العوالق أيضًا‬

671
00:43:40,618 --> 00:43:41,452
‫خذي هذا!‬

672
00:43:41,535 --> 00:43:43,454
‫على متن باص المدرسة العجيب‬

673
00:43:43,537 --> 00:43:45,456
‫أبحر في نهر من الحمم البركانية‬

674
00:43:45,539 --> 00:43:47,458
‫على متن باص المدرسة العجيب‬

675
00:43:47,541 --> 00:43:49,168
‫يا له من شيء رائع لتقوم به‬

676
00:43:50,002 --> 00:43:52,421
‫لذا اربط حزامك جيدًا‬

677
00:43:52,504 --> 00:43:54,423
‫اركب ولا تكن خجولًا‬

678
00:43:54,506 --> 00:43:56,425
‫فقط لتجعل يومك مكتملًا‬

679
00:43:56,508 --> 00:43:58,427
‫قد تُخبز في فطيرة‬

680
00:43:58,510 --> 00:44:00,429
‫على متن باص المدرسة العجيب‬

681
00:44:00,512 --> 00:44:04,433
‫اركب، إنها جولة جامحة! هيا!"‬

682
00:44:04,516 --> 00:44:06,435
‫"جولة على متن باص المدرسة العجيب!"‬

683
00:44:10,022 --> 00:44:14,360
‫"في ذكرى (جوانا كول)،‬
‫التي علّمتنا وألهمتنا جميعًا، (1944 - 2020)"‬



