1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,500 --> 00:00:16,541
‫"(فيراكروز)، (المكسيك)"‬

4
00:00:18,708 --> 00:00:24,541
‫إنه إله الموت!‬

5
00:00:28,916 --> 00:00:30,750
‫أيها العفريت!‬

6
00:00:40,666 --> 00:00:41,500
‫تعالي.‬

7
00:00:42,083 --> 00:00:42,916
‫تعالي يا حبيبتي.‬

8
00:00:49,541 --> 00:00:50,958
‫لا تخافي.‬

9
00:00:51,500 --> 00:00:52,833
‫لست خائفة يا أمي.‬

10
00:00:52,916 --> 00:00:53,750
‫أنا قوية.‬

11
00:00:56,791 --> 00:00:57,625
‫سترين.‬

12
00:00:58,541 --> 00:01:00,583
‫سيكون كل شيء بخير، اتفقنا؟‬

13
00:01:01,541 --> 00:01:03,166
‫سيكون كل شيء بخير.‬

14
00:01:06,583 --> 00:01:08,041
‫انظري إلي يا صغيرتي.‬

15
00:01:11,291 --> 00:01:12,375
‫لا تخافي.‬

16
00:01:13,708 --> 00:01:14,708
‫لا…‬

17
00:02:12,041 --> 00:02:12,875
‫هل من أحد؟‬

18
00:02:19,708 --> 00:02:20,958
‫هل تتحدث الإنجليزية؟‬

19
00:02:27,333 --> 00:02:29,500
‫اسمي "كريستينا لوبيز".‬

20
00:02:32,916 --> 00:02:34,916
‫أنا أمريكية.‬

21
00:02:37,500 --> 00:02:38,458
‫أنا صحفية.‬

22
00:03:02,125 --> 00:03:03,541
‫لماذا ذهبت إلى "لا بوكا"؟‬

23
00:03:07,791 --> 00:03:08,625
‫"لا بوكا"؟‬

24
00:03:11,291 --> 00:03:12,208
‫حسنًا.‬

25
00:03:12,708 --> 00:03:13,541
‫نعم.‬

26
00:03:15,000 --> 00:03:16,958
‫أنا أكتب مقالة.‬

27
00:03:18,250 --> 00:03:19,083
‫أنا هنا.‬

28
00:03:19,791 --> 00:03:23,958
‫تلقيت دعوة لكتابة مقالة‬
‫عن بعض القبائل المحلية والثقافات.‬

29
00:03:36,083 --> 00:03:37,791
‫عمّ كنت تبحثين في "لا بوكا"؟‬

30
00:03:39,125 --> 00:03:40,750
‫أحاول أن أخبرك،‬

31
00:03:40,833 --> 00:03:42,125
‫وأن أشرح السبب.‬

32
00:03:43,083 --> 00:03:44,208
‫معلومات خلفية.‬

33
00:03:44,958 --> 00:03:45,791
‫وأبحاث.‬

34
00:03:46,708 --> 00:03:48,500
‫من أجل القصة والمقالة.‬

35
00:03:48,583 --> 00:03:49,583
‫هل تفهم؟‬

36
00:03:52,166 --> 00:03:54,666
‫هل يتعلق الأمر بالمال؟‬
‫لأنه يمكنني إحضار المال لك.‬

37
00:03:58,833 --> 00:04:01,250
‫هكذا يكون، وهذا ما سيكون.‬

38
00:04:01,333 --> 00:04:04,666
‫لدي رقم يمكنك الاتصال به،‬
‫وسيدفعون لك، أقسم.‬

39
00:04:07,583 --> 00:04:08,750
‫أرجوك!‬

40
00:04:08,833 --> 00:04:09,666
‫أنا…‬

41
00:04:10,375 --> 00:04:12,250
‫أحتاج إلى حقيبتي.‬

42
00:04:22,750 --> 00:04:23,583
‫هل…‬

43
00:04:25,458 --> 00:04:26,291
‫لا.‬

44
00:04:27,416 --> 00:04:30,583
‫هل تعرف "ميراندا فلوريس"؟‬

45
00:04:36,875 --> 00:04:37,916
‫"ميراندا"؟‬

46
00:04:38,583 --> 00:04:40,041
‫نعم!‬

47
00:04:41,708 --> 00:04:43,958
‫نعم، هي ستخبرك، إنها ابنة عمي.‬

48
00:04:44,041 --> 00:04:45,666
‫إذا عثرت عليها، فستخبرك.‬

49
00:04:46,500 --> 00:04:48,250
‫يجب ألا أكون هنا.‬

50
00:04:49,875 --> 00:04:51,791
‫يجب ألا أكون هنا!‬

51
00:05:49,291 --> 00:05:50,250
‫إنه في داخلها.‬

52
00:05:51,375 --> 00:05:52,208
‫ما هو؟‬

53
00:05:52,916 --> 00:05:54,500
‫لا.‬

54
00:05:55,291 --> 00:05:56,958
‫لا، ليس في داخلي شيء.‬

55
00:05:57,041 --> 00:05:58,375
‫ليس في داخلي شيء!‬

56
00:05:58,458 --> 00:05:59,291
‫لا!‬

57
00:06:00,916 --> 00:06:07,875
‫هكذا يكون، وهذا ما سيكون.‬

58
00:06:30,416 --> 00:06:32,375
‫ما هذا…‬

59
00:06:33,333 --> 00:06:34,166
‫بحق السماء؟‬

60
00:09:44,708 --> 00:09:45,541
‫هل تسمح لي؟‬

61
00:09:46,208 --> 00:09:47,041
‫تفضلي.‬

62
00:09:47,125 --> 00:09:48,083
‫"ميراندا".‬

63
00:09:48,166 --> 00:09:49,833
‫الشكر للسماء، هل أنت بخير؟‬

64
00:09:49,916 --> 00:09:52,375
‫لا، أنا بعيدة كل البعد عن كوني بخير.‬

65
00:09:52,458 --> 00:09:55,750
‫حاولت إخبارهما‬
‫أني لست من يحسبانني أيًا كان.‬

66
00:09:55,833 --> 00:10:00,041
‫- ولكنهما لا يفهمان ما أقوله.‬
‫- إنهما لا يعتقدان أن بوسعهما إطلاق سراحك.‬

67
00:10:00,125 --> 00:10:01,291
‫قولي لهما إن بوسعهما ذلك.‬

68
00:10:02,750 --> 00:10:03,583
‫أرجوك.‬

69
00:10:05,041 --> 00:10:05,958
‫"لا بوكا".‬

70
00:10:07,791 --> 00:10:09,041
‫لماذا ذهبت إلى هناك؟‬

71
00:10:09,125 --> 00:10:11,000
‫فيم يهم هذا الآن؟‬

72
00:10:11,083 --> 00:10:12,541
‫طلبت منك ألا تذهبي إلى هناك.‬

73
00:10:13,166 --> 00:10:14,416
‫لم يكن ذلك آمنًا.‬

74
00:10:14,500 --> 00:10:15,708
‫هل أنت جادة؟‬

75
00:10:17,208 --> 00:10:20,916
‫لأن عملي هو الذهاب إلى الأماكن‬
‫التي يطلب مني الناس عدم الذهاب إليها.‬

76
00:10:21,416 --> 00:10:23,416
‫ثمة 10 آلاف كهف في هذه الأدغال.‬

77
00:10:23,500 --> 00:10:26,000
‫- ما الفرق في هذا؟‬
‫- ليس كهفًا، إنها آثار.‬

78
00:10:26,083 --> 00:10:27,333
‫فيم يهم ذلك؟‬

79
00:10:27,416 --> 00:10:31,000
‫ما يهم هو أني طلبت منك ألا تذهبي إلى هناك.‬

80
00:10:36,583 --> 00:10:38,125
‫هل تعرفين هذين الشخصين؟‬

81
00:10:39,541 --> 00:10:41,041
‫لطالما كانا هنا.‬

82
00:10:42,791 --> 00:10:45,125
‫الرجل العجوز، واسمه "هافي"،‬

83
00:10:46,416 --> 00:10:47,291
‫هو ابنها.‬

84
00:10:47,875 --> 00:10:48,708
‫إنه يساعدها.‬

85
00:10:48,791 --> 00:10:51,416
‫أما المرأة ، فإنها تمارس الطقوس القديمة.‬

86
00:10:52,916 --> 00:10:53,750
‫إنها…‬

87
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
‫ساحرة "بروها"؟‬

88
00:10:57,708 --> 00:10:58,541
‫هذا…‬

89
00:10:59,875 --> 00:11:00,708
‫جنون.‬

90
00:11:01,833 --> 00:11:05,000
‫إنهما يريدان مساعدتك.‬

91
00:11:05,083 --> 00:11:06,916
‫"ميراندا"، أنا مقيدة بسلسلة.‬

92
00:11:07,625 --> 00:11:11,000
‫إنهما يجبرانني على شرب حليب الماعز بالقوة،‬
‫وأتبول في دلو.‬

93
00:11:11,583 --> 00:11:12,666
‫إنهما يريان…‬

94
00:11:13,541 --> 00:11:14,791
‫شيئًا ما في داخلك.‬

95
00:11:17,708 --> 00:11:19,041
‫هلا توضحين كلامك؟‬

96
00:11:22,333 --> 00:11:23,166
‫عفريت.‬

97
00:11:25,125 --> 00:11:26,041
‫عفريت؟‬

98
00:11:29,041 --> 00:11:31,500
‫هل يعتقدان أن ثمة عفريت في داخلي؟‬

99
00:11:34,125 --> 00:11:34,958
‫حسنًا.‬

100
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
‫هذا أمر سهل.‬

101
00:11:37,291 --> 00:11:38,541
‫ليس ثمة عفريت في داخلي.‬

102
00:11:38,625 --> 00:11:41,291
‫أخبريهما، وأخرجيني من هنا بحق السماء!‬

103
00:11:42,416 --> 00:11:43,958
‫لن يسمحا لك بالرحيل‬

104
00:11:44,583 --> 00:11:45,916
‫مع الذي في داخلك أيًا كان.‬

105
00:11:46,666 --> 00:11:48,166
‫عليك فعل شيء ما.‬

106
00:11:48,250 --> 00:11:49,375
‫اتصلي بأحد.‬

107
00:11:49,875 --> 00:11:52,333
‫- استدعي السلطات.‬
‫- هؤلاء الناس هنا…‬

108
00:11:53,208 --> 00:11:55,708
‫هم السلطات.‬

109
00:12:10,583 --> 00:12:12,375
‫أحتاج إلى حقيبتي.‬

110
00:12:14,791 --> 00:12:16,666
‫هلا تسأليهما إن كانت معهما؟‬

111
00:12:17,166 --> 00:12:19,250
‫يمكنني أن أريهما ما أفعله.‬

112
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
‫"هافي"، هل كان معها حقيبة؟‬

113
00:12:41,333 --> 00:12:42,166
‫انظرا.‬

114
00:12:43,083 --> 00:12:43,958
‫هل تريان؟‬

115
00:12:44,875 --> 00:12:45,708
‫لا شيء.‬

116
00:12:46,750 --> 00:12:48,166
‫لا وجود للعفاريت.‬

117
00:12:52,208 --> 00:12:53,041
‫"لا بوكا".‬

118
00:12:59,875 --> 00:13:00,916
‫"هافي"، أرجوك.‬

119
00:13:02,208 --> 00:13:04,208
‫أخبرني ما خطبها.‬

120
00:13:21,916 --> 00:13:23,208
‫- "كارسون".‬
‫- "كريستينا"؟‬

121
00:13:23,291 --> 00:13:25,833
‫أنا محتجزة كرهينة في مكان غرب "كاتيماكو".‬

122
00:13:25,916 --> 00:13:28,083
‫يجب أن تأتي بحثًا عني أرجوك،‬
‫اتصل بأحد ما!‬

123
00:13:28,166 --> 00:13:30,750
‫اتصل بالسفارة، أنا في الأدغال اللعينة!‬

124
00:13:38,375 --> 00:13:39,291
‫تبًا!‬

125
00:13:45,500 --> 00:13:47,458
‫ستبدأ غدًا.‬

126
00:13:47,541 --> 00:13:48,375
‫مع بزوغ الفجر.‬

127
00:13:50,583 --> 00:13:51,416
‫مهلًا.‬

128
00:13:54,250 --> 00:13:55,666
‫إن كانا يحسبان أن هذا سينجح،‬

129
00:13:57,083 --> 00:13:59,583
‫إن عالجاني أو طردا الأرواح مني أو أيًا كان…‬

130
00:14:01,916 --> 00:14:02,958
‫هل سيطلقان سراحي؟‬

131
00:14:38,916 --> 00:14:40,791
‫مرحبًا، انتظر.‬

132
00:14:40,875 --> 00:14:41,708
‫لا بأس.‬

133
00:14:42,500 --> 00:14:43,333
‫لا.‬

134
00:14:43,833 --> 00:14:44,958
‫هل تتحدث الإنجليزية؟‬

135
00:14:47,083 --> 00:14:48,375
‫هل تتحدث الإنجليزية؟‬

136
00:15:01,541 --> 00:15:02,958
‫ماذا عنك؟‬

137
00:15:03,041 --> 00:15:03,875
‫هلا تساعدني؟‬

138
00:15:04,625 --> 00:15:05,958
‫هل تعرف أين نحن؟‬

139
00:15:09,666 --> 00:15:11,125
‫لا تتحدث الإنجليزية أيضًا.‬

140
00:15:12,083 --> 00:15:12,916
‫فهمت.‬

141
00:16:13,583 --> 00:16:15,000
‫لا تنظري إلي هكذا يا "تشيب".‬

142
00:16:20,041 --> 00:16:22,333
‫"لا تتركيني أموت!"‬

143
00:16:26,625 --> 00:16:27,541
‫إنه المكان نفسه،‬

144
00:16:28,583 --> 00:16:29,541
‫أليس كذلك؟‬

145
00:16:31,000 --> 00:16:32,083
‫المكان الذي نشأت فيه؟‬

146
00:16:34,625 --> 00:16:36,041
‫لا تريدين التكلم عن الأمر.‬

147
00:16:36,666 --> 00:16:37,916
‫لا تتكلمين عن الأمر أبدًا.‬

148
00:16:38,000 --> 00:16:42,208
‫ولهذا أنا أكثر من قلق‬
‫من رغبتك في هذه المهمة.‬

149
00:16:43,791 --> 00:16:45,208
‫متى كانت آخر مرة نمت فيها؟‬

150
00:16:46,541 --> 00:16:48,750
‫متى كانت آخر مرة تأخرت بها عن موعد تسليم؟‬

151
00:16:50,541 --> 00:16:51,375
‫"كارسون".‬

152
00:16:51,916 --> 00:16:52,916
‫أنا بخير.‬

153
00:16:56,791 --> 00:16:57,625
‫أعني،‬

154
00:16:58,750 --> 00:16:59,833
‫يمكنني أن أكون أفضل.‬

155
00:17:04,790 --> 00:17:05,625
‫نعم.‬

156
00:17:29,750 --> 00:17:33,375
‫"لا تتركيني أموت!"‬

157
00:17:49,208 --> 00:17:51,958
‫انضم إلينا!‬

158
00:17:54,500 --> 00:17:55,583
‫تبًا!‬

159
00:18:06,000 --> 00:18:07,208
‫حسنًا، هل نبدأ؟‬

160
00:18:07,833 --> 00:18:09,083
‫تنفسي.‬

161
00:18:12,458 --> 00:18:14,958
‫ماذا يجري؟ ماذا يفعلان الآن بالضبط؟‬

162
00:18:15,041 --> 00:18:16,708
‫يقولان إنه أتى ليلة أمس.‬

163
00:18:16,791 --> 00:18:18,250
‫لا، لم يكن هو.‬

164
00:18:18,333 --> 00:18:19,958
‫سيُريهما هذا المزيد.‬

165
00:18:23,916 --> 00:18:26,125
‫ثمة عفاريت كثيرة تعيش في تلك الآثار.‬

166
00:18:29,625 --> 00:18:31,625
‫تقول إن هذا سيُريها اسمه.‬

167
00:18:35,250 --> 00:18:37,916
‫تقول إنك سترين أشياء كثيرة.‬

168
00:18:39,625 --> 00:18:40,458
‫ربما ليس الآن.‬

169
00:18:41,125 --> 00:18:42,250
‫ولكن قريبًا.‬

170
00:18:45,750 --> 00:18:47,750
‫سيكشف العفريت نفسه لك.‬

171
00:18:48,541 --> 00:18:50,708
‫عندما ترينه، عليك إخبارها.‬

172
00:18:51,541 --> 00:18:52,541
‫على الفور.‬

173
00:18:54,708 --> 00:18:56,625
‫وبهذا الشكل، لن يصبح أقوى.‬

174
00:18:56,708 --> 00:18:58,208
‫ماذا سيحدث إن لم أره؟‬

175
00:19:00,583 --> 00:19:03,500
‫تريد أن تعرف ماذا سيحدث إن لم تره.‬

176
00:19:10,375 --> 00:19:12,166
‫سترين.‬

177
00:19:31,250 --> 00:19:32,458
‫مهلًا، أين تذهبين؟‬

178
00:19:35,583 --> 00:19:37,083
‫عليك فعل هذا الجزء وحدك.‬

179
00:19:59,083 --> 00:19:59,916
‫حسنًا.‬

180
00:20:00,916 --> 00:20:01,750
‫سحقًا لهذا!‬

181
00:20:03,250 --> 00:20:04,083
‫ها نحن نبدأ.‬

182
00:20:08,041 --> 00:20:09,500
‫يا إلهي!‬

183
00:20:11,750 --> 00:20:12,708
‫يا إلهي!‬

184
00:20:16,333 --> 00:20:17,500
‫الأمر يحدث.‬

185
00:20:18,583 --> 00:20:19,791
‫أنا أراه!‬

186
00:20:21,291 --> 00:20:22,125
‫إنه…‬

187
00:20:22,708 --> 00:20:25,666
‫شيء بغاية البشاعة!‬

188
00:21:01,791 --> 00:21:02,625
‫أنتم!‬

189
00:21:05,041 --> 00:21:05,916
‫أنتم!‬

190
00:21:08,416 --> 00:21:09,250
‫أنتم!‬

191
00:21:12,333 --> 00:21:13,750
‫ثمة أفعى هنا!‬

192
00:21:19,250 --> 00:21:21,166
‫ثمة أفعى لعينة هنا!‬

193
00:21:23,291 --> 00:21:24,125
‫هل يسمعني أحد؟‬

194
00:21:25,291 --> 00:21:26,125
‫ساعدوني!‬

195
00:21:26,875 --> 00:21:28,000
‫"ميراندا"!‬

196
00:21:30,833 --> 00:21:32,083
‫فليساعدني أحد!‬

197
00:21:38,083 --> 00:21:39,125
‫يا إلهي!‬

198
00:21:48,958 --> 00:21:49,875
‫ساعدوني!‬

199
00:22:00,541 --> 00:22:01,583
‫يا إلهي!‬

200
00:22:02,250 --> 00:22:03,083
‫فليساعدني أحد!‬

201
00:22:04,250 --> 00:22:05,250
‫"ميراندا"!‬

202
00:22:06,875 --> 00:22:07,708
‫أرجوكم!‬

203
00:23:38,083 --> 00:23:40,083
‫- هلا أحضر لك…‬
‫- أين كنت؟‬

204
00:23:42,625 --> 00:23:44,291
‫عندما سمعتني أصرخ،‬

205
00:23:46,041 --> 00:23:47,416
‫لماذا لم تساعديني؟‬

206
00:23:50,958 --> 00:23:52,375
‫أنا أساعد.‬

207
00:23:56,750 --> 00:23:57,958
‫هل تصدقينهما؟‬

208
00:23:59,958 --> 00:24:02,291
‫هل تصدقين هذا الهراء حقًا؟‬

209
00:24:03,833 --> 00:24:06,083
‫ألم تدرسي بالجامعة في "مكسيكو سيتي"؟‬

210
00:24:06,833 --> 00:24:08,208
‫ينبغي بك أن تكوني أدرى.‬

211
00:24:10,166 --> 00:24:12,500
‫يُفترض أن تتصرفي كعائلتي على الأقل.‬

212
00:24:12,583 --> 00:24:15,375
‫لا تقولي هذه الكلمة وكأنك تعرفين معناها.‬

213
00:24:17,208 --> 00:24:18,708
‫نعم، أنت من عائلتي.‬

214
00:24:20,541 --> 00:24:22,875
‫ولكنك لم تتصرفي على أنك كذلك‬
‫منذ زمن طويل.‬

215
00:24:25,041 --> 00:24:26,375
‫كان ذلك رغمًا عني.‬

216
00:24:26,458 --> 00:24:27,541
‫طوال 20 سنة؟‬

217
00:24:29,708 --> 00:24:30,583
‫ولا مرة واحدة؟‬

218
00:24:33,916 --> 00:24:35,375
‫لم أسأل‬

219
00:24:37,041 --> 00:24:38,500
‫عندما رجعت إلى هنا،‬

220
00:24:39,500 --> 00:24:41,083
‫لأنك من عائلتي.‬

221
00:24:46,125 --> 00:24:47,333
‫هل تريدين مساعدتي؟‬

222
00:24:50,041 --> 00:24:53,083
‫أريد منك إقناعهما بأن الأمر ينجح.‬

223
00:24:53,916 --> 00:24:55,500
‫سيكشف نفسه.‬

224
00:24:56,541 --> 00:24:57,458
‫وسيعرفان.‬

225
00:25:12,583 --> 00:25:14,583
‫ليس مقدرًا لي أن أموت هنا.‬

226
00:27:01,333 --> 00:27:02,291
‫ماذا حدث؟‬

227
00:27:04,250 --> 00:27:05,125
‫لا أعرف.‬

228
00:27:08,125 --> 00:27:09,125
‫ألم تستطيعي الرؤية؟‬

229
00:27:10,750 --> 00:27:11,791
‫شعرت بالغثيان.‬

230
00:27:15,166 --> 00:27:16,875
‫ربما بسبب شيء تناولته.‬

231
00:27:18,583 --> 00:27:19,416
‫أنا…‬

232
00:27:20,916 --> 00:27:22,083
‫كنت مرتبكة.‬

233
00:27:27,125 --> 00:27:28,291
‫أهو حليب ماعز فاسد؟‬

234
00:27:38,666 --> 00:27:40,541
‫يكاد يصل.‬

235
00:27:46,125 --> 00:27:47,000
‫ما هذا؟‬

236
00:27:47,083 --> 00:27:49,333
‫ظننت أنك قد ترغبين‬
‫في معرفة ما يوجد في داخلك.‬

237
00:27:49,958 --> 00:27:51,958
‫تعرفين أنه لا يمكنني قراءة هذا، صحيح؟‬

238
00:27:52,708 --> 00:27:54,750
‫"قاموس إنجليزي- إسباني"‬

239
00:28:12,916 --> 00:28:14,458
‫أما زلت لا تصدقين؟‬

240
00:28:14,541 --> 00:28:17,250
‫- أعني، هذا كثير على استيعابي.‬
‫- وما حدث من قبل؟‬

241
00:28:17,666 --> 00:28:19,291
‫ماذا تقصدين بما حدث من قبل؟‬

242
00:28:21,333 --> 00:28:24,083
‫- هل تتكلمين عن…‬
‫- ما حدث لأمك.‬

243
00:28:28,500 --> 00:28:31,000
‫ألا تذكرين ما رأيته آنذاك؟‬

244
00:28:34,375 --> 00:28:37,416
‫ألا تفهمين ما ترينه الآن؟‬

245
00:28:38,500 --> 00:28:40,333
‫لا أعرف ماذا يوجد في طعامي.‬

246
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
‫لا أعرف ماذا يوجد في الحليب.‬

247
00:28:44,625 --> 00:28:45,916
‫ولا أعرف في أي يوم نحن.‬

248
00:28:47,166 --> 00:28:48,833
‫ولا أعرف حتى كم الساعة الآن.‬

249
00:28:51,291 --> 00:28:52,375
‫مكالمة واحدة.‬

250
00:28:53,000 --> 00:28:54,041
‫كم تريدين؟‬

251
00:28:55,333 --> 00:28:57,291
‫لا داعي لأن يعرفا أنك الفاعلة.‬

252
00:28:58,666 --> 00:28:59,875
‫لا أريد مالك.‬

253
00:29:11,250 --> 00:29:12,375
‫لن…‬

254
00:29:13,125 --> 00:29:13,958
‫أنجو.‬

255
00:29:31,291 --> 00:29:32,541
‫هذه ليست أنت.‬

256
00:29:36,250 --> 00:29:37,750
‫بل ما في داخلك.‬

257
00:29:40,041 --> 00:29:40,916
‫إنه يخشى…‬

258
00:29:41,958 --> 00:29:43,375
‫أن تتركيه يرحل.‬

259
00:29:51,500 --> 00:29:52,458
‫"ميراندا".‬

260
00:29:53,833 --> 00:29:54,666
‫انتظري.‬

261
00:30:01,541 --> 00:30:02,583
‫أي واحد هو؟‬

262
00:30:05,583 --> 00:30:06,583
‫الذي يمكنها رؤيته؟‬

263
00:30:09,041 --> 00:30:10,041
‫الكتاب الأحمر.‬

264
00:30:12,583 --> 00:30:13,708
‫وضعت علامة على الصفحة.‬

265
00:31:34,875 --> 00:31:35,875
‫"بوستيكي".‬

266
00:33:57,541 --> 00:33:58,416
‫ما هذا؟‬

267
00:33:59,250 --> 00:34:00,750
‫شيء لحمايتك.‬

268
00:34:02,791 --> 00:34:05,833
‫صنعت جدتنا واحدة لكل منا.‬

269
00:34:06,625 --> 00:34:08,375
‫لصد…‬

270
00:34:09,125 --> 00:34:11,166
‫أي أرواح شريرة هربت.‬

271
00:34:12,916 --> 00:34:14,000
‫إنك لا تؤمنين.‬

272
00:34:15,583 --> 00:34:16,416
‫ولكني أؤمن.‬

273
00:34:30,250 --> 00:34:32,000
‫كان هذا لك.‬

274
00:34:32,083 --> 00:34:34,291
‫لقد احتفظت به.‬

275
00:34:35,708 --> 00:34:37,041
‫لا أذكر هذا.‬

276
00:34:42,333 --> 00:34:44,625
‫لماذا ذهبت إلى "لا بوكا"؟‬

277
00:34:46,541 --> 00:34:48,708
‫لم تعودي تجيدين اللغة الإسبانية.‬

278
00:34:49,875 --> 00:34:52,833
‫ولا تؤمنين بالحضارة أو التقاليد.‬

279
00:34:54,958 --> 00:34:55,791
‫لقد رأيت ذلك…‬

280
00:34:57,916 --> 00:34:59,041
‫في عينيك.‬

281
00:35:02,833 --> 00:35:05,708
‫عندما طلبت منك عدم الذهاب إلى ذلك المكان.‬

282
00:35:05,791 --> 00:35:08,916
‫وأخبرتك بأنه مكان خطير وملعون دومًا،‬

283
00:35:10,666 --> 00:35:13,375
‫وبأن الناس لا يرجعون من "لا بوكا"،‬

284
00:35:16,791 --> 00:35:17,750
‫عيناك…‬

285
00:35:19,375 --> 00:35:20,791
‫أشرقت فيهما الحياة.‬

286
00:35:23,333 --> 00:35:25,583
‫لقد وجدت ما رجعت بحثًا عنه.‬

287
00:35:27,708 --> 00:35:29,416
‫بعد أمك.‬

288
00:35:31,750 --> 00:35:34,000
‫بعد أن أخذوك.‬

289
00:35:35,916 --> 00:35:39,541
‫أخبرتني جدتي بأنه كان ثمة حزن‬

290
00:35:40,125 --> 00:35:41,083
‫في داخلي.‬

291
00:35:42,166 --> 00:35:43,125
‫مثل بذرة.‬

292
00:35:43,208 --> 00:35:45,208
‫ولفترة من الوقت،‬

293
00:35:45,291 --> 00:35:48,500
‫كنت أرعاها وأغذيها وأعطيها ما تحتاج إليه.‬

294
00:35:49,208 --> 00:35:50,125
‫ولكن بعدها،‬

295
00:35:50,625 --> 00:35:52,166
‫عليّ أن أجعلها تموت جوعًا.‬

296
00:35:53,458 --> 00:35:55,333
‫قبل أن تحمل ثمرة.‬

297
00:35:57,750 --> 00:36:00,375
‫لأن هذا ما تقتات عليه.‬

298
00:36:03,125 --> 00:36:04,750
‫ولكن تم العثور عليك.‬

299
00:36:06,250 --> 00:36:08,083
‫قبل أن تتمكن من التهامك.‬

300
00:36:08,166 --> 00:36:09,541
‫الشكر للسماء!‬

301
00:36:11,750 --> 00:36:13,000
‫كيف عثرا عليّ؟‬

302
00:36:22,625 --> 00:36:23,458
‫"كريستينا"…‬

303
00:36:25,083 --> 00:36:26,000
‫ماذا؟‬

304
00:36:32,666 --> 00:36:33,500
‫لست…‬

305
00:37:02,291 --> 00:37:06,250
‫أيها البخور المقدس، اطرد كل العفاريت!‬

306
00:37:07,583 --> 00:37:09,083
‫هذا علاج روحاني.‬

307
00:37:09,166 --> 00:37:11,916
‫مثل جراحة نفسية.‬

308
00:37:16,125 --> 00:37:19,000
‫أيها العفريت، اترك هذه الكائنة.‬

309
00:37:19,083 --> 00:37:24,500
‫أيها العفريت، اترك هذه الكائنة،‬
‫إنها ليست بيتك.‬

310
00:37:33,708 --> 00:37:34,708
‫مهلًا!‬

311
00:37:40,791 --> 00:37:42,250
‫اخرج!‬

312
00:37:57,083 --> 00:37:57,916
‫ما هذا؟‬

313
00:38:24,541 --> 00:38:25,583
‫كان ذلك مختلفًا.‬

314
00:38:31,250 --> 00:38:33,958
‫علينا التعمق أكثر.‬

315
00:38:46,708 --> 00:38:48,666
‫ما هذا بحق السماء؟‬

316
00:38:49,666 --> 00:38:50,500
‫إن…‬

317
00:38:53,833 --> 00:38:54,708
‫لا!‬

318
00:38:56,208 --> 00:38:57,291
‫يا إلهي!‬

319
00:38:58,583 --> 00:39:00,166
‫توقفي!‬

320
00:39:00,250 --> 00:39:01,791
‫أرجوك يا إلهي! لا!‬

321
00:39:04,750 --> 00:39:06,083
‫أخرجه!‬

322
00:39:14,125 --> 00:39:15,125
‫أرجوك!‬

323
00:39:29,541 --> 00:39:30,666
‫يا إلهي!‬

324
00:39:35,625 --> 00:39:36,916
‫اسحبه، ساعدني.‬

325
00:39:38,166 --> 00:39:39,916
‫ساعدني.‬

326
00:39:40,666 --> 00:39:41,833
‫"ميراندا".‬

327
00:39:52,833 --> 00:39:55,333
‫"ميراندا"! ساعديني أرجوك!‬

328
00:39:56,666 --> 00:39:57,500
‫"ميراندا".‬

329
00:40:23,416 --> 00:40:24,250
‫هل أنت…‬

330
00:40:30,541 --> 00:40:33,166
‫- كان ذلك…‬
‫- لا تقولي إنه كان ضروريًا.‬

331
00:40:35,250 --> 00:40:38,041
‫لا شيء من هذا ضروري أبدًا.‬

332
00:40:42,041 --> 00:40:43,250
‫كنت أنت الفاعلة.‬

333
00:40:47,333 --> 00:40:49,250
‫لا أحد يذهب إلى ذلك المكان.‬

334
00:40:51,166 --> 00:40:52,833
‫لم يكن بوسع أحد آخر إيجادي.‬

335
00:40:54,083 --> 00:40:55,166
‫ما عداك أنت.‬

336
00:40:56,500 --> 00:40:58,541
‫أنت أحضرتني إليهما.‬

337
00:41:00,541 --> 00:41:02,583
‫لم أكن أعرف إلى أي حد سيتماديان.‬

338
00:41:02,666 --> 00:41:05,000
‫- وكم سيتعمقا…‬
‫- لم تكوني ستتصلين بالطبع.‬

339
00:41:05,083 --> 00:41:07,416
‫ولم تكوني ستفعلين أي شيء بالطبع.‬

340
00:41:08,458 --> 00:41:10,125
‫هذا ما أردته أنت.‬

341
00:41:10,208 --> 00:41:11,833
‫أردت المساعدة يا "كريستينا".‬

342
00:43:25,625 --> 00:43:26,458
‫في الزاوية.‬

343
00:43:32,500 --> 00:43:33,750
‫هذا مكان مقدس.‬

344
00:43:36,208 --> 00:43:37,708
‫لست موضع ترحيب هنا.‬

345
00:47:32,208 --> 00:47:33,541
‫هل تريدين الحليب؟‬

346
00:47:41,916 --> 00:47:44,583
‫ما زال في داخلي، أليس كذلك؟‬

347
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
‫ساعديني.‬

348
00:47:54,083 --> 00:47:54,916
‫أرجوك.‬

349
00:48:15,958 --> 00:48:18,458
‫حيث تكون المغفرة، يكون السلام.‬

350
00:48:49,250 --> 00:48:50,083
‫أنا آسفة.‬

351
00:48:52,000 --> 00:48:53,666
‫إن كنت حتى تفهم كلامي.‬

352
00:49:04,500 --> 00:49:06,000
‫أعطني هذا، سأتولى الأمر.‬

353
00:49:17,125 --> 00:49:18,666
‫أعطني بعض الضمادات.‬

354
00:49:22,125 --> 00:49:22,958
‫مهلًا.‬

355
00:49:23,916 --> 00:49:25,208
‫هل تفهم كلامي؟‬

356
00:49:28,916 --> 00:49:29,750
‫حسنًا.‬

357
00:49:31,083 --> 00:49:32,791
‫معرفة هذا كانت ستفيدني.‬

358
00:49:41,500 --> 00:49:43,375
‫لماذا لم تخبرني‬

359
00:49:44,750 --> 00:49:46,125
‫بأنك تفهم كلامي؟‬

360
00:49:51,375 --> 00:49:52,208
‫لأني…‬

361
00:49:53,041 --> 00:49:55,416
‫لست أول شخص يهاجمك.‬

362
00:49:58,500 --> 00:49:59,333
‫نعم.‬

363
00:50:01,041 --> 00:50:03,208
‫كنت سأبقى على مسافة أيضًا لو كنت مكانك.‬

364
00:50:04,416 --> 00:50:05,750
‫هل ستواصلين الكلام؟‬

365
00:50:08,916 --> 00:50:10,416
‫أطرح الكثير من الأسئلة.‬

366
00:50:11,125 --> 00:50:12,041
‫هذا بحكم العادة.‬

367
00:50:16,916 --> 00:50:17,750
‫ما هذا؟‬

368
00:50:25,125 --> 00:50:28,291
‫كيف عرفت هي أن ثمة شيء في داخلي؟‬

369
00:50:29,541 --> 00:50:30,875
‫ماذا رأت؟‬

370
00:50:31,541 --> 00:50:33,375
‫عندما تنظر أحيانًا،‬

371
00:50:35,208 --> 00:50:36,833
‫يبادلها شيء آخر النظرات.‬

372
00:50:40,458 --> 00:50:42,458
‫منذ متى وأنت تفعل هذا؟‬

373
00:50:43,833 --> 00:50:45,166
‫كان أبي يساعد.‬

374
00:50:47,833 --> 00:50:49,166
‫لقد مات عندما كنت…‬

375
00:50:50,041 --> 00:50:51,708
‫بالـ16 من عمري.‬

376
00:50:52,291 --> 00:50:53,125
‫بشكل طبيعي؟‬

377
00:50:53,666 --> 00:50:54,500
‫أم…‬

378
00:50:55,916 --> 00:50:56,958
‫بشكل غير طبيعي؟‬

379
00:51:01,791 --> 00:51:03,041
‫حدث خطب ما.‬

380
00:51:05,291 --> 00:51:06,750
‫أثناء طرد الأرواح.‬

381
00:51:07,458 --> 00:51:09,000
‫وعثر على أبي.‬

382
00:51:10,333 --> 00:51:11,166
‫أمي…‬

383
00:51:11,958 --> 00:51:13,375
‫لم تستطع إخراجه.‬

384
00:51:14,750 --> 00:51:15,666
‫كان قويًا.‬

385
00:51:17,416 --> 00:51:18,291
‫أقوى منا.‬

386
00:51:23,750 --> 00:51:25,000
‫ذهب إلى النهر،‬

387
00:51:29,375 --> 00:51:31,125
‫وابتلع الأحجار،‬

388
00:51:39,291 --> 00:51:40,208
‫ومات.‬

389
00:51:45,916 --> 00:51:48,125
‫ماذا سيحدث عندما تموت أمك؟‬

390
00:51:49,041 --> 00:51:50,458
‫هل ستحل محلها؟‬

391
00:51:52,000 --> 00:51:53,375
‫هذا ليس دربي.‬

392
00:51:56,250 --> 00:51:57,083
‫أمي…‬

393
00:51:58,000 --> 00:51:59,291
‫أصيبت بمرض شديد.‬

394
00:52:00,125 --> 00:52:02,625
‫لم نكن نملك المال لشراء الدواء لها.‬

395
00:52:04,416 --> 00:52:05,625
‫ولكن بشكل ما،‬

396
00:52:06,791 --> 00:52:08,416
‫استطعنا إيجاد معالجة لها.‬

397
00:52:11,041 --> 00:52:12,208
‫بعد فشل الأمر،‬

398
00:52:14,041 --> 00:52:15,666
‫وضعوني في دار رعاية.‬

399
00:52:20,833 --> 00:52:21,708
‫أتعرف؟‬

400
00:52:22,666 --> 00:52:24,875
‫جرعة واحدة من الدواء بدل ذلك‬

401
00:52:29,125 --> 00:52:30,958
‫كان يمكن أن تغير كل شيء.‬

402
00:52:38,416 --> 00:52:39,375
‫تلك المعالجة…‬

403
00:52:42,041 --> 00:52:44,416
‫لم تكن تعرف ما فعلته بحياتي.‬

404
00:52:48,375 --> 00:52:50,791
‫أو ربما، لا أعرف، ربما…‬

405
00:52:53,250 --> 00:52:54,625
‫ربما كان ثمة شيء ما.‬

406
00:52:58,666 --> 00:53:00,541
‫يجب أن يقاوم أحد‬

407
00:53:01,541 --> 00:53:02,625
‫تلك العفاريت أو…‬

408
00:53:04,041 --> 00:53:05,416
‫الأرواح أو أيًا كانت.‬

409
00:53:07,375 --> 00:53:08,208
‫لا.‬

410
00:53:10,791 --> 00:53:12,000
‫الطقوس القديمة‬

411
00:53:13,333 --> 00:53:15,125
‫ستموت معها.‬

412
00:53:22,083 --> 00:53:23,541
‫لم يعد بأيدينا حيلة.‬

413
00:54:41,666 --> 00:54:43,208
‫ارحلي أيتها العفاريت!‬

414
00:54:46,166 --> 00:54:47,250
‫ارحلي أيتها العفاريت!‬

415
00:55:12,166 --> 00:55:13,666
‫"الرجل المحطم.‬

416
00:55:19,958 --> 00:55:21,166
‫(بوستيكي).‬

417
00:55:21,250 --> 00:55:23,375
‫إله موت الأشياء المحطمة.‬

418
00:55:28,666 --> 00:55:31,083
‫مليء بالظلام، ويتغذى على الألم.‬

419
00:55:36,250 --> 00:55:37,541
‫الأرواح المحطمة تعود،‬

420
00:55:38,625 --> 00:55:40,083
‫ليتم التهامها."‬

421
00:55:51,041 --> 00:55:53,083
‫هذا، ماذا عن هذا؟‬

422
00:55:53,833 --> 00:55:55,166
‫الرجل المحطم.‬

423
00:55:55,250 --> 00:55:56,333
‫لا.‬

424
00:55:56,416 --> 00:55:57,416
‫لا ماذا؟‬

425
00:55:58,541 --> 00:56:00,416
‫- هذا…‬
‫- رسمه…‬

426
00:56:01,541 --> 00:56:02,500
‫يجعله حقيقيًا.‬

427
00:56:05,541 --> 00:56:06,666
‫إذا أخرجناه،‬

428
00:56:07,458 --> 00:56:08,541
‫فهل يمكننا تدميره؟‬

429
00:56:11,166 --> 00:56:12,666
‫هذا خطر للغاية.‬

430
00:56:14,000 --> 00:56:15,291
‫ومؤلم للغاية.‬

431
00:56:17,250 --> 00:56:18,083
‫هل يمكننا فعلها؟‬

432
00:56:26,708 --> 00:56:27,916
‫حسنًا، هل ركزت الكاميرا؟‬

433
00:56:29,250 --> 00:56:30,083
‫هل هي مركزة عليّ؟‬

434
00:56:32,125 --> 00:56:33,750
‫سحقًا لهذا! اضغطي على زر التسجيل.‬

435
00:56:37,250 --> 00:56:39,333
‫بعد 3، 2…‬

436
00:56:39,916 --> 00:56:41,291
‫أنا "كريستينا لوبيز".‬

437
00:56:42,041 --> 00:56:44,583
‫قبل بضعة أسابيع،‬
‫أتيت إلى مدينة "كاتيماكو"‬

438
00:56:44,666 --> 00:56:46,333
‫بحثًا عن حضارة ضائعة.‬

439
00:56:46,416 --> 00:56:50,375
‫أحد أولئك الأشخاص‬
‫الذين تختلف ثقافتهم تمام الاختلاف عن…‬

440
00:56:54,750 --> 00:56:55,708
‫أنا آسفة.‬

441
00:57:04,416 --> 00:57:05,541
‫مرة واحدة أخيرة.‬

442
00:57:17,125 --> 00:57:18,833
‫اسمي "كريستينا لوبيز".‬

443
00:57:21,708 --> 00:57:23,458
‫جئت إلى هذا المكان لكي أموت.‬

444
00:57:27,541 --> 00:57:29,416
‫قبلت هذه المهمة لأني…‬

445
00:57:31,041 --> 00:57:33,666
‫كنت أعرف أنها ستُبعدني قدر الإمكان‬

446
00:57:33,750 --> 00:57:35,291
‫عن الأمور التي رأيتها،‬

447
00:57:36,125 --> 00:57:37,875
‫والأمور التي فعلتها،‬

448
00:57:37,958 --> 00:57:40,208
‫أكثر مما كنت أتمنى.‬

449
00:57:43,416 --> 00:57:45,750
‫اخترت الذهاب إلى مكان‬

450
00:57:46,833 --> 00:57:48,083
‫لن يستطيع أحد إيجادي فيه.‬

451
00:57:49,833 --> 00:57:52,666
‫مكان حذرني الناس من الابتعاد عنه.‬

452
00:57:55,625 --> 00:57:57,125
‫مكان يمكنني به أن أموت‬

453
00:57:57,833 --> 00:57:59,041
‫في الظلام.‬

454
00:58:02,416 --> 00:58:03,833
‫ما كنت لأبقى على قيد الحياة،‬

455
00:58:04,666 --> 00:58:05,500
‫لولا…‬

456
00:58:07,958 --> 00:58:09,875
‫أن ثمة أشخاص في هذا العالم‬

457
00:58:09,958 --> 00:58:11,875
‫مختلفين كثيرًا عني.‬

458
00:58:13,583 --> 00:58:15,875
‫أشخاص يرون شخصًا يتألم‬

459
00:58:16,750 --> 00:58:18,000
‫ويعاني،‬

460
00:58:20,000 --> 00:58:22,250
‫ولا يديرون وجوههم اشمئزازًا.‬

461
00:58:29,708 --> 00:58:33,750
‫لذا، إذا أردتم متابعتي،‬
‫يمكنني أن أريكم المكان.‬

462
00:58:34,416 --> 00:58:36,541
‫هذا سريري هنا.‬

463
00:58:36,625 --> 00:58:38,083
‫وفي بعض الأحيان،‬

464
00:58:38,166 --> 00:58:39,250
‫يكون زاوية الإفطار.‬

465
00:58:40,916 --> 00:58:43,125
‫وهنا في هذه الزاوية،‬

466
00:58:44,125 --> 00:58:45,125
‫لدينا نصف حمام.‬

467
00:58:46,833 --> 00:58:47,750
‫و…‬

468
00:58:51,791 --> 00:58:52,625
‫هذا.‬

469
00:58:54,375 --> 00:58:55,916
‫كانت هذه هدية.‬

470
00:58:57,291 --> 00:58:58,500
‫من عائلتي.‬

471
00:59:14,833 --> 00:59:15,833
‫ما اسمك؟‬

472
00:59:19,333 --> 00:59:20,916
‫ما اسمك؟‬

473
00:59:22,291 --> 00:59:23,125
‫"لوز".‬

474
00:59:25,875 --> 00:59:26,875
‫"لوز".‬

475
00:59:34,041 --> 00:59:35,375
‫شكرًا لك يا "لوز".‬

476
00:59:38,458 --> 00:59:39,541
‫لقد حان الوقت.‬

477
01:00:01,708 --> 01:00:07,333
‫ارحل يا إله الموت!‬

478
01:00:18,250 --> 01:00:20,250
‫افتحي ذراعيك.‬

479
01:00:27,375 --> 01:00:29,041
‫حسنًا، إنها جاهزة.‬

480
01:00:57,791 --> 01:00:59,750
‫هكذا يكون، وهكذا ينبغي أن يكون.‬

481
01:01:15,166 --> 01:01:17,000
‫أنت إله!‬

482
01:01:25,958 --> 01:01:27,458
‫سترين.‬

483
01:02:08,416 --> 01:02:12,083
‫"لا تتركيني أموت!"‬

484
01:02:20,166 --> 01:02:21,208
‫لا تخافي.‬

485
01:02:38,000 --> 01:02:38,875
‫أمي!‬

486
01:04:00,125 --> 01:04:01,041
‫لقد رأيته.‬

487
01:04:01,958 --> 01:04:03,500
‫إنه لا يكشف نفسه إلا لك الآن.‬

488
01:04:04,208 --> 01:04:05,875
‫ماذا رأيت أيضًا؟‬

489
01:04:05,958 --> 01:04:07,708
‫رأيت الصبي.‬

490
01:04:09,416 --> 01:04:10,250
‫أي صبي؟‬

491
01:04:10,750 --> 01:04:11,625
‫الصبي.‬

492
01:04:12,208 --> 01:04:13,750
‫الصبي الذي يسكن هنا.‬

493
01:04:27,625 --> 01:04:29,041
‫هل ترينه الآن؟‬

494
01:04:45,708 --> 01:04:46,791
‫هناك!‬

495
01:04:46,875 --> 01:04:47,833
‫أبعدي السرير.‬

496
01:05:30,750 --> 01:05:32,750
‫اخرج أيها العفريت!‬

497
01:06:07,875 --> 01:06:12,250
‫بهذه القوة…‬

498
01:06:19,958 --> 01:06:25,458
‫بهذا الإيمان…‬

499
01:06:26,875 --> 01:06:29,166
‫أطردك!‬

500
01:07:39,291 --> 01:07:40,666
‫هكذا يكون،‬

501
01:07:41,208 --> 01:07:42,583
‫وهذا ما سيكون.‬

502
01:08:01,250 --> 01:08:02,708
‫الطقوس القديمة‬

503
01:08:04,083 --> 01:08:05,250
‫ستموت معك.‬

504
01:08:09,541 --> 01:08:11,375
‫أتمنى لو كنت إنسانة أفضل.‬

505
01:08:13,750 --> 01:08:15,041
‫من أجل تضحيتها.‬

506
01:08:19,500 --> 01:08:21,332
‫لا تتمني أن تصبحي أفضل.‬

507
01:08:25,582 --> 01:08:26,416
‫بل كوني كذلك.‬

508
01:09:00,541 --> 01:09:01,832
‫هل رحل حقًا؟‬

509
01:09:15,582 --> 01:09:19,375
‫كوب لاتيه بالصويا ونصف كافايين‬
‫كبير وزائد الحرارة.‬

510
01:09:20,750 --> 01:09:22,791
‫طلبت…‬

511
01:09:24,166 --> 01:09:25,791
‫نكهة توابل اليقطين؟ هل هذا صحيح؟‬

512
01:09:26,416 --> 01:09:27,666
‫هذا صحيح.‬

513
01:09:34,416 --> 01:09:35,250
‫هذا رائع.‬

514
01:09:35,916 --> 01:09:37,750
‫هل تريدين الرجوع إلى "لوس أنجلوس"؟‬

515
01:09:38,250 --> 01:09:40,582
‫إلى أزمات السير والحانات؟‬

516
01:09:41,750 --> 01:09:45,291
‫ونسيان كل هذا مجددًا؟‬

517
01:09:45,375 --> 01:09:47,207
‫أعني، ما هو البديل؟‬

518
01:09:48,750 --> 01:09:50,082
‫ربما…‬

519
01:09:50,707 --> 01:09:53,207
‫أنت تنتمين إلى هذا المكان.‬

520
01:09:55,708 --> 01:09:57,666
‫لا وجود لذلك المكان.‬

521
01:10:00,625 --> 01:10:02,791
‫لم أحسب يومًا أنك سترجعين يا "كريستينا".‬

522
01:10:04,125 --> 01:10:05,125
‫لم يحسب أحد منا ذلك.‬

523
01:10:06,958 --> 01:10:09,208
‫- وها أنت هنا.‬
‫- مهلًا.‬

524
01:10:10,416 --> 01:10:11,250
‫انتظري.‬

525
01:10:12,291 --> 01:10:13,375
‫- مرحبًا؟‬
‫- "كريستينا"؟‬

526
01:10:13,458 --> 01:10:15,541
‫- "كارسون"، هل تسمعني؟‬
‫- "كريستينا"!‬

527
01:10:16,625 --> 01:10:18,458
‫أنا آسفة، عليّ تلقي هذه المكالمة.‬

528
01:10:18,541 --> 01:10:19,375
‫"كارسون".‬

529
01:10:20,875 --> 01:10:21,833
‫هل تسمعني؟‬

530
01:10:26,083 --> 01:10:27,375
‫أسمعك جيدًا، نعم.‬

531
01:10:27,458 --> 01:10:28,708
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

532
01:10:28,791 --> 01:10:29,625
‫هل تأذيت؟‬

533
01:10:29,708 --> 01:10:31,125
‫لا، أنا بخير.‬

534
01:10:31,625 --> 01:10:33,958
‫- كيف يُعقل أن تكوني بخير؟‬
‫- أنا على قيد الحياة.‬

535
01:11:06,125 --> 01:11:06,958
‫لا.‬

536
01:11:07,625 --> 01:11:08,541
‫لا، توقف.‬

537
01:11:08,625 --> 01:11:10,666
‫لا تأتي للبحث عني.‬

538
01:11:10,750 --> 01:11:11,583
‫اذهب…‬

539
01:11:12,208 --> 01:11:14,541
‫اذهب إلى القرية فحسب، اتفقنا؟‬
‫وأنا سأعثر عليك.‬

540
01:11:21,208 --> 01:11:22,333
‫"ميراندا".‬

541
01:11:26,583 --> 01:11:27,416
‫"ميراندا"؟‬

542
01:11:34,583 --> 01:11:35,416
‫ارحلي.‬

543
01:11:36,791 --> 01:11:38,416
‫ليس لديك سبب للبقاء.‬

544
01:11:40,416 --> 01:11:41,791
‫- "ميراندا".‬
‫- ارحلي!‬

545
01:11:42,500 --> 01:11:43,708
‫أريد أن أكون هنا.‬

546
01:11:44,666 --> 01:11:46,916
‫طلبت المزيد من الوقت لأبقى هنا.‬

547
01:11:47,458 --> 01:11:48,416
‫برفقتك.‬

548
01:11:49,250 --> 01:11:50,750
‫أنت لا تنتمين إلى هذا المكان.‬

549
01:11:51,916 --> 01:11:52,791
‫"ميراندا".‬

550
01:12:03,375 --> 01:12:04,416
‫يا إلهي!‬

551
01:12:06,250 --> 01:12:07,458
‫لم تدمره.‬

552
01:12:09,333 --> 01:12:10,333
‫لقد خرج.‬

553
01:12:11,291 --> 01:12:12,625
‫"كريستينا".‬

554
01:12:14,083 --> 01:12:15,375
‫كفّي عن هذا!‬

555
01:12:15,458 --> 01:12:16,666
‫إنه في داخلك.‬

556
01:12:17,291 --> 01:12:18,583
‫إنك تخيفينني.‬

557
01:12:19,583 --> 01:12:20,916
‫أنا بغاية الأسف "ميراندا".‬

558
01:12:24,583 --> 01:12:25,541
‫لا أشعر به.‬

559
01:12:27,708 --> 01:12:29,791
‫لا أشعر بأي شيء، لا أشعر إلا…‬

560
01:12:31,583 --> 01:12:32,750
‫بالفراغ.‬

561
01:12:36,000 --> 01:12:37,125
‫لقد رحلت.‬

562
01:12:38,333 --> 01:12:40,458
‫لقد رحلا، لا يمكننا إيقافه.‬

563
01:12:43,000 --> 01:12:43,833
‫أنت يمكنك ذلك.‬

564
01:12:45,000 --> 01:12:45,833
‫لا.‬

565
01:12:45,916 --> 01:12:47,291
‫تعرفين ما هذا.‬

566
01:12:47,375 --> 01:12:48,875
‫لقد واجهته.‬

567
01:12:48,958 --> 01:12:50,208
‫- وقرأت الكتب.‬
‫- لا!‬

568
01:12:50,291 --> 01:12:51,416
‫لا يمكنني ذلك!‬

569
01:12:51,500 --> 01:12:53,875
‫سأؤذيك فحسب،‬
‫سأزيد الأمر سوءًا، لا يمكنني ذلك!‬

570
01:12:54,750 --> 01:12:55,916
‫إنك لا تؤمنين.‬

571
01:12:57,125 --> 01:12:58,416
‫ولكني أؤمن.‬

572
01:13:13,666 --> 01:13:14,500
‫"كريستينا"؟‬

573
01:13:54,625 --> 01:13:55,458
‫ما الأمر؟‬

574
01:14:00,083 --> 01:14:01,333
‫لقد حان الوقت.‬

575
01:14:49,750 --> 01:14:50,583
‫هل أنت مستعدة؟‬

576
01:14:51,125 --> 01:14:51,958
‫لا.‬

577
01:14:52,916 --> 01:14:53,750
‫وأنت؟‬

578
01:14:54,916 --> 01:14:55,750
‫لا.‬

579
01:15:48,125 --> 01:15:51,958
‫يسقط النور على الظلام.‬

580
01:15:52,041 --> 01:15:53,916
‫توقفي أرجوك!‬

581
01:15:54,875 --> 01:15:59,500
‫النار تغسل الروح.‬

582
01:16:00,000 --> 01:16:00,833
‫"كريستينا"!‬

583
01:16:02,333 --> 01:16:03,625
‫إنك تؤذينني.‬

584
01:16:06,958 --> 01:16:10,750
‫تندفعين نحو الأرض.‬

585
01:16:11,541 --> 01:16:16,166
‫وتعلقين في الأرض.‬

586
01:16:27,000 --> 01:16:28,708
‫أنت محطمة.‬

587
01:16:30,750 --> 01:16:33,125
‫أنت مجردة.‬

588
01:16:35,041 --> 01:16:36,416
‫أنت ضائعة.‬

589
01:16:45,041 --> 01:16:46,541
‫وتم العثور عليك.‬

590
01:16:46,625 --> 01:16:47,583
‫"كريستينا"، توقفي!‬

591
01:16:48,500 --> 01:16:49,958
‫توقفي أرجوك!‬

592
01:16:51,166 --> 01:16:52,166
‫توقفي!‬

593
01:16:58,000 --> 01:16:59,250
‫إنك تريد هذا.‬

594
01:17:03,458 --> 01:17:05,041
‫إنك تريدني أن أؤذيها.‬

595
01:17:09,000 --> 01:17:10,458
‫إنك تحتاج إلي لكي أؤذيها.‬

596
01:17:30,875 --> 01:17:32,666
‫يجب أن تكون محطمة.‬

597
01:17:33,833 --> 01:17:36,458
‫اسمعي صوتي وافهمي.‬

598
01:17:38,333 --> 01:17:40,250
‫لن أتركك وحدك مجددًا.‬

599
01:17:41,583 --> 01:17:43,625
‫لا يمكن إنقاذها.‬

600
01:17:43,708 --> 01:17:45,208
‫ستتم التضحية بها فحسب.‬

601
01:17:46,625 --> 01:17:47,458
‫"ميراندا".‬

602
01:17:48,000 --> 01:17:48,833
‫أصغي إلي.‬

603
01:17:49,333 --> 01:17:51,166
‫لا يمكنه العيش في داخلك.‬

604
01:17:51,250 --> 01:17:52,125
‫إنه يتضور جوعًا.‬

605
01:17:54,666 --> 01:17:56,333
‫يجب أن تموت…‬

606
01:17:56,916 --> 01:17:59,708
‫حتى ينمو الظلام.‬

607
01:18:09,250 --> 01:18:10,250
‫أنا أراك.‬

608
01:18:21,666 --> 01:18:22,500
‫"ميراندا".‬

609
01:18:48,083 --> 01:18:48,916
‫ما الأمر؟‬

610
01:18:56,375 --> 01:18:57,333
‫ماذا ترين؟‬

611
01:18:59,666 --> 01:19:00,500
‫إنه هنا.‬

612
01:19:05,750 --> 01:19:06,750
‫"بوستيكي".‬

613
01:19:16,708 --> 01:19:17,875
‫سترين.‬

614
01:19:38,166 --> 01:19:39,083
‫هل يمكنك رؤية…‬

615
01:19:41,000 --> 01:19:42,583
‫"ميراندا"!‬

616
01:19:59,875 --> 01:20:00,958
‫هل يمكنك الوقوف؟‬

617
01:20:01,041 --> 01:20:02,041
‫لا بأس.‬

618
01:20:02,125 --> 01:20:03,041
‫هيا بنا.‬

619
01:20:08,083 --> 01:20:08,916
‫ماذا؟‬

620
01:20:15,041 --> 01:20:16,083
‫سيعثر علينا.‬

621
01:20:19,125 --> 01:20:20,166
‫لن يتوقف.‬

622
01:20:22,250 --> 01:20:23,291
‫"كريستينا".‬

623
01:20:24,458 --> 01:20:25,416
‫أرجوك.‬

624
01:20:56,166 --> 01:20:57,000
‫هيا!‬

625
01:21:01,708 --> 01:21:03,625
‫لهذا أحضرتني إلى هنا.‬

626
01:21:12,666 --> 01:21:14,541
‫لست ما جعلتني عليه.‬

627
01:21:23,333 --> 01:21:25,666
‫أنا ساحرة "بروها" لعينة.‬

628
01:23:02,958 --> 01:23:04,958
‫عثرنا على أمريكي في "لا بوكا".‬

629
01:23:09,291 --> 01:23:10,666
‫ابتعدوا عني.‬

630
01:23:19,583 --> 01:23:23,333
‫أصغي، لا أعرف ما سبب هذا.‬

631
01:23:25,250 --> 01:23:26,375
‫إن كنتم تريدون المال،‬

632
01:23:27,375 --> 01:23:28,583
‫فيمكنني دفع المال لكم.‬

633
01:23:29,958 --> 01:23:30,791
‫أملك…‬

634
01:23:54,250 --> 01:23:55,250
‫ماذا يجري؟‬

635
01:23:56,083 --> 01:23:57,041
‫ما هذا؟‬

636
01:24:09,708 --> 01:24:10,541
‫"كارسون"…‬

637
01:24:13,000 --> 01:24:15,583
‫ثمة عفريت في داخلك.‬

638
01:24:23,875 --> 01:24:24,708
‫"كريستينا".‬

639
01:24:26,833 --> 01:24:27,916
‫أنت مريضة.‬

640
01:24:28,958 --> 01:24:30,125
‫يجب أن أحذرك.‬

641
01:24:31,583 --> 01:24:32,958
‫لسنا بارعين في هذا.‬

642
01:24:34,000 --> 01:24:35,250
‫ولكننا سنتحسن.‬

643
01:24:36,416 --> 01:24:37,250
‫أصغي،‬

644
01:24:38,041 --> 01:24:40,458
‫أحضرت لك ما تريدينه، إنه في حقيبتي.‬

645
01:24:40,541 --> 01:24:42,208
‫سنُعيدك إلى رشدك.‬

646
01:24:42,291 --> 01:24:43,125
‫اتفقنا؟‬

647
01:24:43,625 --> 01:24:44,458
‫لا.‬

648
01:24:46,708 --> 01:24:48,500
‫لا أعتقد أننا سنفعل ذلك.‬

649
01:24:50,541 --> 01:24:53,500
‫لا وجود للعفاريت يا "كريستينا".‬

650
01:24:56,250 --> 01:24:58,166
‫دعيني أعيدك أرجوك.‬

651
01:24:58,958 --> 01:24:59,833
‫اتفقنا؟‬

652
01:25:00,375 --> 01:25:01,208
‫أرجوك.‬

653
01:25:09,833 --> 01:25:11,750
‫ما رأيك أن نحضر لك بعض الحليب؟‬

654
01:29:44,458 --> 01:29:49,458
‫ترجمة "أحمد غادي"‬



