1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,416 --> 00:00:08,166
‫"NETFLIX تقدم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:53,833 --> 00:01:57,541
‫"منشور جديد‬
‫تعليق - 200 إعجاب"‬

5
00:02:02,791 --> 00:02:05,625
‫انظر، يمكنك رؤية طبقات الصخور المختلفة.‬

6
00:02:07,541 --> 00:02:09,458
‫انظر يا "إيدي"، ها هو الكهف.‬

7
00:02:10,125 --> 00:02:12,541
‫عجبًا، الجبال هائلة.‬

8
00:02:13,041 --> 00:02:15,666
‫مكان عملي الجديد يقع على ارتفاع 1078 مترًا.‬

9
00:02:15,750 --> 00:02:17,708
‫أمي، أعفينا من المحاضرة رجاءً.‬

10
00:02:30,750 --> 00:02:33,083
‫"حشرات"‬

11
00:02:33,166 --> 00:02:35,791
‫"(باد أيسنكابل)‬
‫(زيلزنا كابلا)"‬

12
00:03:03,791 --> 00:03:04,625
‫أجل.‬

13
00:03:05,625 --> 00:03:06,875
‫يبدو أن هذا هو المكان.‬

14
00:03:08,000 --> 00:03:09,375
‫إنه العنوان الصحيح.‬

15
00:03:12,500 --> 00:03:15,125
‫لكن المكان لم يبد بهذا السوء في الصور.‬

16
00:03:15,208 --> 00:03:16,458
‫إنه مجرد مكان مؤقت،‬

17
00:03:17,333 --> 00:03:19,250
‫حتى نجد مكانًا أفضل.‬

18
00:03:20,750 --> 00:03:22,666
‫"إيدي"، ضع الحلزون من يدك من فضلك.‬

19
00:03:22,750 --> 00:03:26,375
‫- هذه "ناديا".‬
‫- ولكن لا تدخله المنزل، اتفقنا؟‬

20
00:03:34,125 --> 00:03:35,500
‫أهلًا بكم في "أيسنكابل".‬

21
00:03:36,125 --> 00:03:38,750
‫أو بالأحرى "زيلزنا كابلا" كما نقولها.‬

22
00:03:39,500 --> 00:03:41,333
‫- سيدة "رايتش".‬
‫- شكرًا.‬

23
00:03:41,416 --> 00:03:44,958
‫- مرحبًا يا سيد "روكل".‬
‫- وأنت؟ أنت شقي صغير، أليس كذلك؟‬

24
00:03:47,375 --> 00:03:48,333
‫"إيدي".‬

25
00:03:50,500 --> 00:03:51,458
‫أجل، هؤلاء…‬

26
00:03:52,125 --> 00:03:55,083
‫- متعبون جدًا، هؤلاء المزعجون الصغار.‬
‫- عذرًا؟‬

27
00:03:55,625 --> 00:03:58,041
‫الحلزونات. يصعب التخلص منها، صحيح؟‬

28
00:03:58,833 --> 00:03:59,666
‫إذن…‬

29
00:03:59,750 --> 00:04:02,875
‫أجل، لنذهب ونلق نظرة على منزلكم الجديد.‬

30
00:04:05,416 --> 00:04:06,250
‫أجل.‬

31
00:04:07,125 --> 00:04:07,958
‫هيا.‬

32
00:04:45,125 --> 00:04:48,416
‫صحيح، هذا المطبخ. بكامل أجهزته.‬

33
00:04:49,291 --> 00:04:52,791
‫جميل، صحيح؟ مناسبة كي يلهوا فيها الصغار.‬

34
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
‫صحيح.‬

35
00:04:58,416 --> 00:05:00,500
‫أهذا الأثاث الذي يمكننا استخدامه؟‬

36
00:05:01,833 --> 00:05:05,875
‫- تركه المستأجرون السابقون خلفهم.‬
‫- كانوا يتحرقون شوقًا للرحيل.‬

37
00:05:10,583 --> 00:05:11,416
‫أجل.‬

38
00:05:12,875 --> 00:05:13,750
‫صحيح.‬

39
00:05:14,458 --> 00:05:17,791
‫حسنًا، كما تناقشنا إذن،‬
‫سأبقيك على اطلاع بشأن…‬

40
00:05:17,875 --> 00:05:18,875
‫يا إلهي يا "إيدي".‬

41
00:05:19,500 --> 00:05:21,083
‫يا لك من شقي صغير.‬

42
00:05:22,125 --> 00:05:25,333
‫أجل، حسنًا. لنصعد إلى الأعلى.‬

43
00:05:25,416 --> 00:05:26,250
‫مهلًا.‬

44
00:05:30,833 --> 00:05:32,833
‫منطقة المنافع الصحية.‬

45
00:05:33,541 --> 00:05:36,208
‫الحمام. كل شيء بالأخضر النابض.‬

46
00:05:51,208 --> 00:05:54,666
‫لا نريد أن نُصاب بسرطان الجلد أو ما شابه.‬

47
00:05:54,750 --> 00:05:56,250
‫لا أدري.‬

48
00:05:56,333 --> 00:05:57,916
‫كنت أمزح فحسب.‬

49
00:05:58,000 --> 00:06:01,416
‫إنها مياه جبلية نقية كارينثية.‬

50
00:06:03,375 --> 00:06:05,458
‫هنا المغطس بالطبع.‬

51
00:06:08,916 --> 00:06:10,625
‫يحميك من الأشباح.‬

52
00:06:12,458 --> 00:06:13,625
‫مجرد نكتة.‬

53
00:06:13,708 --> 00:06:14,833
‫إنه ملح على الأرجح.‬

54
00:06:16,000 --> 00:06:19,791
‫أجل، من أجل الحلزونات،‬
‫فهو يمتص الرطوبة من جسمها.‬

55
00:06:21,208 --> 00:06:23,250
‫أهذه العلية؟‬

56
00:06:24,291 --> 00:06:26,000
‫أجل، إنها هي.‬

57
00:06:26,083 --> 00:06:30,333
‫لكنها مغلقة‬
‫لأن أغراض المالك الخاصة داخلها.‬

58
00:06:31,375 --> 00:06:32,541
‫هذه غرفتي.‬

59
00:06:33,250 --> 00:06:35,333
‫حسنًا، أهذه غرفتك إذن؟‬

60
00:06:35,416 --> 00:06:36,375
‫أيًا يكن.‬

61
00:06:39,958 --> 00:06:41,166
‫إذن…‬

62
00:06:42,791 --> 00:06:45,916
‫إن أردت أي شيء، اتصلي بي في أي وقت.‬

63
00:06:48,500 --> 00:06:50,916
‫- شكرًا.‬
‫- رقم هاتف منزلي هنا أيضًا.‬

64
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
‫في حال احتجت إلى رجل في المنزل.‬

65
00:06:55,125 --> 00:06:56,541
‫طابت ليلتك.‬

66
00:06:56,625 --> 00:06:57,708
‫جديًا؟‬

67
00:06:59,083 --> 00:07:01,250
‫- أثمة خطب ما؟‬
‫- أنا على شبكة هاتف سلوفينية.‬

68
00:07:02,166 --> 00:07:03,708
‫أجل، هذا قد يحدث.‬

69
00:07:04,208 --> 00:07:06,458
‫نحن على الحدود مباشرةً هنا.‬

70
00:07:12,333 --> 00:07:13,375
‫ما هذه؟‬

71
00:07:14,916 --> 00:07:15,750
‫ماذا؟‬

72
00:07:17,583 --> 00:07:18,583
‫تلك.‬

73
00:07:20,916 --> 00:07:23,000
‫بالأعلى هناك؟ العلية.‬

74
00:07:24,333 --> 00:07:26,125
‫بالأعلى توجد عائلة من الزومبي.‬

75
00:07:26,208 --> 00:07:29,750
‫أمي، يقول "هندريك" إن هناك عائلة‬
‫من الزومبي تعيش بالأعلى هنا!‬

76
00:07:29,833 --> 00:07:32,458
‫"هندريك"، انزل وساعدنا في إدخال الأغراض.‬

77
00:07:33,291 --> 00:07:34,291
‫أتريدان بيتزا؟‬

78
00:07:35,125 --> 00:07:36,791
‫- سأطلب لنا بعضها.‬
‫- أنا قادم.‬

79
00:07:45,916 --> 00:07:49,875
‫إلهي "يسوع"، أدعو أن تنجيني‬
‫من هذه اللعنة المسلطة على حياتي.‬

80
00:07:50,375 --> 00:07:52,375
‫نجني بدمك.‬

81
00:08:33,541 --> 00:08:34,582
‫"إيدي".‬

82
00:08:38,582 --> 00:08:39,416
‫مرحبًا؟‬

83
00:08:43,875 --> 00:08:45,250
‫أتعيش هنا أنت أيضًا؟‬

84
00:08:47,541 --> 00:08:49,375
‫ليس عليك أن تخاف.‬

85
00:08:53,958 --> 00:08:56,041
‫"إيدي"، هلا تزيل لعبك؟‬

86
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
‫أراك لاحقًا.‬

87
00:10:19,916 --> 00:10:20,916
‫وصلت البيتزا.‬

88
00:10:29,916 --> 00:10:34,458
‫انظر يا "إيدي"، لديّ أسنان جديدة.‬
‫قل، "مربى. فاكهة محفوظة".‬

89
00:10:41,333 --> 00:10:43,583
‫يمكنك قضاء الأيام القادمة في الاستكشاف.‬

90
00:10:43,666 --> 00:10:46,375
‫- ما الذي أستكشفه في هذه المزبلة؟‬
‫- "هندريك"!‬

91
00:10:46,458 --> 00:10:49,375
‫"(هندريك)" ماذا؟ ما قلته صحيح.‬
‫لا يُوجد شيء هنا.‬

92
00:10:49,458 --> 00:10:50,750
‫لا تعرف ذلك.‬

93
00:10:54,000 --> 00:10:57,541
‫- سيكون كل شيء على ما يُرام.‬
‫- سيكون كل شيء على ما يُرام؟‬

94
00:10:57,625 --> 00:10:58,708
‫لن يكون شيء على ما يُرام!‬

95
00:10:58,791 --> 00:11:01,791
‫تعيّن عليّ ترك كل شيء‬
‫كي يتسنى لك العمل في ذلك الكهف اللعين!‬

96
00:11:01,875 --> 00:11:02,958
‫هذا يكفي، مفهوم؟‬

97
00:11:05,041 --> 00:11:06,583
‫ما كان ذلك ليحدث في وجود أبي.‬

98
00:12:08,125 --> 00:12:08,958
‫"إيدي"؟‬

99
00:12:12,791 --> 00:12:14,291
‫ماذا تفعل هنا؟‬

100
00:12:33,875 --> 00:12:34,708
‫"إيدي".‬

101
00:12:35,458 --> 00:12:37,000
‫عليّ دخول الحمام.‬

102
00:13:02,708 --> 00:13:04,708
‫"متجر عام"‬

103
00:13:31,250 --> 00:13:32,166
‫مرحبًا.‬

104
00:13:33,541 --> 00:13:35,416
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

105
00:13:37,208 --> 00:13:39,708
‫هل لي أن أساعدك؟‬

106
00:13:40,291 --> 00:13:42,000
‫6 لفائف خبز من فضلك.‬

107
00:13:43,250 --> 00:13:44,125
‫ليس لديّ منها.‬

108
00:13:46,166 --> 00:13:47,000
‫لفائف خبز.‬

109
00:13:47,583 --> 00:13:49,000
‫هذا كعك.‬

110
00:13:49,083 --> 00:13:50,125
‫كعك.‬

111
00:13:50,833 --> 00:13:52,291
‫6 كعكات من فضلك.‬

112
00:14:12,583 --> 00:14:13,500
‫يا صاح!‬

113
00:14:21,666 --> 00:14:22,500
‫مذهلة.‬

114
00:14:23,083 --> 00:14:25,208
‫أجل مذهلة. هادئة بشكل مذهل.‬

115
00:14:27,166 --> 00:14:28,625
‫لا شيء يجري هنا.‬

116
00:14:28,708 --> 00:14:30,708
‫لحسن الحظ أن الأعياد شارفت على الانتهاء.‬

117
00:14:31,833 --> 00:14:33,666
‫يعجبني الهدوء. نمت بعمق.‬

118
00:14:34,333 --> 00:14:35,916
‫أنا أيضًا كان نومي مضطربًا.‬

119
00:14:36,000 --> 00:14:37,791
‫كلا، كنت تهيم في المنزل.‬

120
00:14:41,250 --> 00:14:42,458
‫أكنت تسير وأنت نائم؟‬

121
00:14:44,750 --> 00:14:46,666
‫ربما ذلك بفعل الأجواء الجديدة.‬

122
00:14:48,125 --> 00:14:51,125
‫عليّ الذهاب إلى الكهف،‬
‫ولكن دعونا نرى جارنا أولًا.‬

123
00:14:51,208 --> 00:14:53,625
‫لا. خططت للعب مع أصدقائي.‬

124
00:14:55,166 --> 00:14:56,916
‫تحتاج إلى إنترنت لفعل ذلك، صحيح؟‬

125
00:14:59,000 --> 00:14:59,833
‫ماذا؟‬

126
00:14:59,916 --> 00:15:02,916
‫آسفة، لن يأتي الفني قبل العصر.‬

127
00:15:09,541 --> 00:15:10,416
‫هيا.‬

128
00:15:19,625 --> 00:15:20,458
‫لماذا؟‬

129
00:15:22,166 --> 00:15:23,041
‫كي نكون مهذبين.‬

130
00:15:30,083 --> 00:15:31,625
‫مرحبًا، أنا "سابين رايتش".‬

131
00:15:31,708 --> 00:15:34,500
‫وهذا "هندريك"، و"إيدي".‬
‫أردنا أن نعرّفك بأنفسنا.‬

132
00:15:39,041 --> 00:15:41,041
‫نحن جيرانك الجدد.‬

133
00:15:42,500 --> 00:15:45,125
‫لنر إن كانت إقامتكم ستطول أكثر ممن سبقوكم.‬

134
00:15:48,916 --> 00:15:49,750
‫التهذيب.‬

135
00:15:50,333 --> 00:15:51,166
‫بالتأكيد.‬

136
00:15:55,458 --> 00:15:56,708
‫عليّ الذهاب الآن.‬

137
00:15:57,750 --> 00:15:59,500
‫- أيمكنك…‬
‫- استكشاف القرية؟‬

138
00:16:01,916 --> 00:16:03,791
‫ربما يمكنكما التجول بشكل أسرع بهذه؟‬

139
00:16:17,166 --> 00:16:19,416
‫"رولاندي".‬

140
00:16:24,083 --> 00:16:24,958
‫ها نحن ذا.‬

141
00:16:26,833 --> 00:16:27,666
‫مهلًا.‬

142
00:16:30,000 --> 00:16:30,833
‫يا صاح!‬

143
00:16:34,833 --> 00:16:36,333
‫"إيدي"، ماذا تفعل؟‬

144
00:16:53,708 --> 00:16:55,875
‫إنهما يشبهان…‬

145
00:16:55,958 --> 00:16:56,791
‫تعال.‬

146
00:16:59,750 --> 00:17:03,625
‫"هنا يرقد (رالف) و(رولاند بولزمان)"‬

147
00:17:27,000 --> 00:17:30,500
‫"حظًا موفقًا"‬

148
00:17:32,041 --> 00:17:33,666
‫ها نحن ذا.‬

149
00:17:41,250 --> 00:17:47,916
‫"كهف (أوبير)"‬

150
00:17:53,625 --> 00:17:55,916
‫أنابيب الأرغن.‬

151
00:17:57,333 --> 00:18:00,291
‫- لن تجدي هذا من حيث أتيت.‬
‫- لا.‬

152
00:18:00,375 --> 00:18:03,041
‫ليس على مقربة منا على أي حال.‬

153
00:18:03,125 --> 00:18:05,458
‫فقط كمعروضات وعلى شرائح العرض.‬

154
00:18:08,250 --> 00:18:09,083
‫غير معقول.‬

155
00:18:10,166 --> 00:18:12,375
‫"ممنوع الدخول! خطر الانهيار"‬

156
00:18:18,125 --> 00:18:20,958
‫انظري يا "ناديا"، كل هذه البيوت.‬

157
00:18:24,583 --> 00:18:25,708
‫مرحبًا!‬

158
00:18:26,500 --> 00:18:27,375
‫مرحبًا!‬

159
00:18:51,083 --> 00:18:52,125
‫"إيدي"، اذهب والعب.‬

160
00:18:52,833 --> 00:18:54,083
‫وحدي؟‬

161
00:18:54,166 --> 00:18:55,541
‫يُوجد أطفال آخرون.‬

162
00:18:57,666 --> 00:18:59,083
‫يمكنك أن تريهم "ناديا".‬

163
00:19:00,500 --> 00:19:01,333
‫حسنًا.‬

164
00:19:06,291 --> 00:19:07,250
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

165
00:19:32,541 --> 00:19:33,416
‫ماذا؟‬

166
00:19:33,500 --> 00:19:37,250
‫اسمي "فريدريش"،‬
‫لكن الجميع يدعونني "فريتز".‬

167
00:19:37,333 --> 00:19:38,791
‫يبدو أروع.‬

168
00:19:39,541 --> 00:19:41,291
‫لم تتحدث هكذا؟‬

169
00:19:41,791 --> 00:19:46,166
‫خلت أنك ستفهمني بشكل أفضل‬
‫إن تحدثت بالألمانية الفصحى.‬

170
00:19:47,125 --> 00:19:48,791
‫أنت من "ألمانيا"، صحيح؟‬

171
00:19:49,375 --> 00:19:52,125
‫عجبًا، تنتشر الأخبار بسرعة هنا.‬

172
00:19:52,208 --> 00:19:54,041
‫أجل، لأنه عادةً لا تُوجد أي أخبار.‬

173
00:19:57,625 --> 00:19:58,500
‫أهلًا.‬

174
00:19:59,291 --> 00:20:00,500
‫- أهلًا يا "كريس".‬
‫- اصمت.‬

175
00:20:00,583 --> 00:20:01,416
‫اصمت.‬

176
00:20:04,416 --> 00:20:08,208
‫انظروا إلى هذا.‬
‫الألماني لا يمكنه شراء دراجة محترمة.‬

177
00:20:08,750 --> 00:20:10,333
‫- ماذا؟‬
‫- "ماذا؟"‬

178
00:20:10,416 --> 00:20:12,000
‫الكلمة تعني الألماني الغبي.‬

179
00:20:12,083 --> 00:20:15,083
‫- إنها إهانة للألمان.‬
‫- أطبق فمك أيها الغبي.‬

180
00:20:15,166 --> 00:20:16,000
‫غبي.‬

181
00:20:19,458 --> 00:20:21,041
‫أمه تتصل.‬

182
00:20:22,916 --> 00:20:25,416
‫- أعده إليّ أيها الوغد.‬
‫- ماذا قلت؟‬

183
00:20:33,333 --> 00:20:34,583
‫تتحلى ببعض الجرأة.‬

184
00:20:36,666 --> 00:20:38,750
‫- هل دعاك بالوغد لتوه؟‬
‫- يا صاح!‬

185
00:20:40,333 --> 00:20:43,916
‫لا تقلق بشأن الأمر.‬
‫يتصرف "كريس" كوغد دومًا.‬

186
00:20:44,000 --> 00:20:45,083
‫إنه غيور فحسب.‬

187
00:20:46,166 --> 00:20:48,875
‫- غيور مم؟‬
‫- مجموعتي من المعادن.‬

188
00:20:57,333 --> 00:20:58,583
‫حسنًا، قل ما عندك.‬

189
00:21:00,000 --> 00:21:02,958
‫- هل رأيت الشبح بعد؟‬
‫- أي شبح؟‬

190
00:21:03,041 --> 00:21:04,833
‫"آماليا بولزمان".‬

191
00:21:06,291 --> 00:21:09,541
‫- ألا تعرف قصة آل "بولزمان"؟‬
‫- لا.‬

192
00:21:10,166 --> 00:21:11,541
‫سأخبرك إياها إذن.‬

193
00:21:12,416 --> 00:21:15,416
‫كان ذلك في صيف عام 1980.‬

194
00:21:15,500 --> 00:21:18,125
‫كانت "آماليا" بالخارج تجمع الفطر،‬

195
00:21:18,208 --> 00:21:23,041
‫بينما كان ابناها "رالف" و"رولاند"‬
‫يلعبان ببراءة في الحديقة.‬

196
00:21:23,125 --> 00:21:26,375
‫وعندما نادت عليهما لتناول العشاء،‬
‫لم يكونا يعرفان بعد‬

197
00:21:26,458 --> 00:21:30,500
‫أن أمهما مختلة نفسيًا‬
‫وأنها وضعت سمًا في الحساء.‬

198
00:21:30,583 --> 00:21:35,833
‫وبعد أن قتلت "آماليا" ابنيها، قتلت نفسها.‬

199
00:21:37,083 --> 00:21:40,041
‫- هذا يكفي.‬
‫- إنه لا يفهم القصة على أي حال.‬

200
00:21:40,125 --> 00:21:43,083
‫لم ليست الأم مع ابنيها في المقبرة؟‬

201
00:21:45,083 --> 00:21:47,666
‫- هذا حال الأمور. حالات الانتحار…‬
‫- وداعًا يا "فريدريش".‬

202
00:21:47,750 --> 00:21:48,666
‫"فريتز"!‬

203
00:21:49,958 --> 00:21:52,083
‫لا تقل إنني لم أحذركما.‬

204
00:22:15,291 --> 00:22:17,333
‫انظر.‬

205
00:22:30,166 --> 00:22:32,875
‫- "إيدي"، تذوّق هذه.‬
‫- ماذا تفعل تلك المرأة هناك؟‬

206
00:22:41,625 --> 00:22:42,750
‫أي امرأة؟‬

207
00:22:44,583 --> 00:22:45,500
‫أي امرأة؟‬

208
00:22:53,708 --> 00:22:54,625
‫لدنة.‬

209
00:23:02,125 --> 00:23:06,041
‫"منشوراتك‬
‫#أصدقاء #أعز أصدقاء #حب"‬

210
00:23:06,125 --> 00:23:10,416
‫"معرض الصور - اختيار"‬

211
00:23:10,500 --> 00:23:13,750
‫"منشور جديد - مشاركة‬
‫#بالخارج في الأحراش #في المجهول"‬

212
00:23:13,833 --> 00:23:16,875
‫"#نهاية العالم #(أيسنكابل)‬

213
00:23:43,291 --> 00:23:45,416
‫"(أيسنكابل)"‬

214
00:23:45,500 --> 00:23:48,041
‫"مأساة عائلية في (باد أيسنكابل).‬

215
00:23:48,125 --> 00:23:49,125
‫"اعرف المزيد"‬

216
00:23:49,875 --> 00:23:54,500
‫لقى صبي في الـ10 من عمره وآخر في الـ16‬
‫بالإضافة إلى أمهما‬

217
00:23:54,583 --> 00:23:56,458
‫مصرعهم جراء تسمم بالفطر.‬

218
00:23:56,541 --> 00:24:01,083
‫والأم السلوفينية للضحيتين، (آماليا بي)…"‬

219
00:24:01,708 --> 00:24:02,833
‫"بي".‬

220
00:24:02,916 --> 00:24:05,875
‫"(آماليا بي)"‬

221
00:24:06,416 --> 00:24:07,416
‫"بولزمان".‬

222
00:24:07,500 --> 00:24:11,500
‫"…يبدو أنها سممت طفليها ونفسها بعد ذلك.‬

223
00:24:11,583 --> 00:24:13,958
‫ولا يزال الدافع مجهولًا.‬

224
00:24:14,041 --> 00:24:17,041
‫وقد عانت الأم من مرض عقلي."‬

225
00:24:17,708 --> 00:24:19,375
‫كان ذلك قبل 40 عامًا.‬

226
00:24:19,458 --> 00:24:22,166
‫يقولون إن القاتلة تسكن هذا المكان.‬

227
00:24:22,250 --> 00:24:23,250
‫"هندريك"، بربك.‬

228
00:24:23,333 --> 00:24:25,541
‫أجل، و"إيدي" يسير وهو نائم؟‬

229
00:24:25,625 --> 00:24:28,291
‫لا تستغل أخاك لتشعرني بالذنب.‬

230
00:24:30,333 --> 00:24:32,750
‫- لا تخبر "إيدي" عن هذا الأمر.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

231
00:24:40,166 --> 00:24:43,458
‫لا، هذا ليس جيدًا يا سيد "روكل".‬
‫كان يجب أن تخبرني.‬

232
00:24:44,083 --> 00:24:45,500
‫لا آبه بشأن ذلك.‬

233
00:24:46,000 --> 00:24:47,250
‫طابت ليلتك إذن.‬

234
00:24:47,791 --> 00:24:49,083
‫أجل، ولك أيضًا.‬

235
00:24:49,166 --> 00:24:51,875
‫هل تسكن روح أبانا منزلنا القديم أيضًا؟‬

236
00:24:51,958 --> 00:24:52,875
‫هذا يكفي.‬

237
00:24:54,208 --> 00:24:55,958
‫- كلا، لا تتصل بي.‬
‫ -لا تكن سخيفًا.‬

238
00:24:56,041 --> 00:24:57,250
‫هيا، إلى الفراش.‬

239
00:25:02,666 --> 00:25:03,500
‫يا "إيدي"؟‬

240
00:25:05,166 --> 00:25:08,416
‫أكانت تراودك أحلام غريبة مؤخرًا؟‬

241
00:25:09,666 --> 00:25:12,291
‫- عن امرأة أو ما شابه؟‬
‫- "ناديا".‬

242
00:25:13,375 --> 00:25:15,166
‫ألهذا رسمتها على جداري؟‬

243
00:25:16,000 --> 00:25:18,916
‫ماذا؟ لم أرسم أي شيء على جدارك.‬

244
00:28:04,916 --> 00:28:06,708
‫رباه يا "إيدي"، هذا ليس طريفًا.‬

245
00:28:19,000 --> 00:28:20,833
‫"إيدي"، ماذا تقول؟‬

246
00:28:33,000 --> 00:28:35,333
‫ماذا يجري هنا؟ هل أنت بخير؟‬

247
00:28:35,416 --> 00:28:36,375
‫تعال.‬

248
00:28:38,083 --> 00:28:39,708
‫لا بأس. أمك هنا.‬

249
00:29:09,666 --> 00:29:11,750
‫"(غوبي)"‬

250
00:29:16,708 --> 00:29:17,791
‫شاهد هذا.‬

251
00:29:25,708 --> 00:29:27,916
‫يبدو كلامًا سلوفينيًا. شيء به "أم".‬

252
00:29:28,416 --> 00:29:29,791
‫شكرًا، خمنت ذلك.‬

253
00:29:29,875 --> 00:29:32,250
‫فهمت. لا تحتاج إلى مساعدتي.‬

254
00:29:33,250 --> 00:29:35,250
‫أتعرف من يمكنه ترجمة ما يُقال؟‬

255
00:29:38,500 --> 00:29:39,333
‫"إيدا".‬

256
00:29:41,916 --> 00:29:42,750
‫هل أنت قادم؟‬

257
00:29:51,791 --> 00:29:52,875
‫ماذا تريد؟‬

258
00:29:53,541 --> 00:29:56,000
‫هذا هنا هو "هندريك" من "ألمانيا".‬

259
00:29:56,083 --> 00:29:59,291
‫يعيش في منزل "بولزمان"، وأخوه تلبّسه شبح.‬

260
00:30:01,125 --> 00:30:03,708
‫- تعرفين السلوفينية، صحيح؟‬
‫- قليلًا، أجل.‬

261
00:30:20,958 --> 00:30:22,125
‫"أمي بريئة."‬

262
00:30:22,708 --> 00:30:24,750
‫يا إلهي.‬

263
00:30:24,833 --> 00:30:28,250
‫"آماليا بولزمان" بريئة.‬
‫أتعرفان ما يعنيه ذلك؟‬

264
00:30:28,333 --> 00:30:29,166
‫- لا.‬
‫- لا.‬

265
00:30:29,875 --> 00:30:32,000
‫لم تقتل "بولزمان" ابنيها.‬

266
00:30:32,083 --> 00:30:35,833
‫وقاتل "رولاند" و"رالف" الحقيقي‬
‫لا يزال طليقًا.‬

267
00:30:35,916 --> 00:30:37,916
‫شبح "آماليا بولزمان"‬

268
00:30:38,000 --> 00:30:41,083
‫محبوس داخل أخيك ويتحدث من خلاله.‬

269
00:30:41,166 --> 00:30:43,791
‫ولكن لا يمكن أن تكون "آماليا".‬
‫قال "إيدي"، "أمي".‬

270
00:30:43,875 --> 00:30:47,291
‫- هذا يعني…‬
‫- صحيح. الطفلان الميتان يتحدثان.‬

271
00:30:54,333 --> 00:30:55,791
‫ما الذي يخطط له الألماني؟‬

272
00:30:55,875 --> 00:30:56,958
‫اصمت.‬

273
00:30:57,041 --> 00:30:59,208
‫اصمتي أنت.‬

274
00:31:01,708 --> 00:31:02,958
‫علام تضحك؟‬

275
00:31:03,791 --> 00:31:06,083
‫- ما مشكلتك يا صاح؟‬
‫- ما مشكلتي؟‬

276
00:31:06,625 --> 00:31:07,875
‫- مهلًا!‬
‫- ما مشكلتك؟‬

277
00:31:07,958 --> 00:31:09,625
‫اغرب عن هنا إلى "ألمانيا".‬

278
00:31:10,500 --> 00:31:13,041
‫- أيها الألماني.‬
‫- يا لكم من أغبياء.‬

279
00:31:13,125 --> 00:31:14,791
‫أجل. هيا بنا.‬

280
00:31:20,500 --> 00:31:21,750
‫دم!‬

281
00:31:23,791 --> 00:31:24,791
‫هل أنت بخير؟‬

282
00:31:31,875 --> 00:31:35,708
‫كل شيء على ما يُرام. أنا بخير.‬
‫شكرًا على السؤال.‬

283
00:31:45,166 --> 00:31:46,083
‫تفضّل.‬

284
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
‫لأنفك.‬

285
00:31:51,041 --> 00:31:52,250
‫عجبًا، كان ذلك جنونيًا.‬

286
00:31:56,750 --> 00:31:57,875
‫هل هذه سدادات قط…‬

287
00:32:03,541 --> 00:32:04,375
‫"هندريك"؟‬

288
00:32:05,125 --> 00:32:05,958
‫"هندريك"؟‬

289
00:32:06,041 --> 00:32:07,333
‫- نعم؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

290
00:32:08,333 --> 00:32:10,958
‫- رباه، ماذا حدث؟‬
‫- كرة السلة.‬

291
00:32:13,166 --> 00:32:15,750
‫أنا و"هندريك" علينا الصعود لأعلى.‬
‫يمكنك مشاهدة التلفاز.‬

292
00:32:15,833 --> 00:32:18,000
‫- أيمكن لـ"ناديا" مشاهدته أيضًا؟‬
‫- كما تشاء.‬

293
00:32:18,750 --> 00:32:19,625
‫مرحى!‬

294
00:32:24,791 --> 00:32:25,958
‫كرة السلة؟‬

295
00:32:37,500 --> 00:32:39,208
‫تعرف أنني موجودة لأجلك دومًا.‬

296
00:32:40,166 --> 00:32:41,166
‫شكرًا.‬

297
00:32:44,916 --> 00:32:45,750
‫أجل.‬

298
00:32:49,166 --> 00:32:52,208
‫"رولاندي".‬

299
00:32:53,500 --> 00:32:54,750
‫"رولاندي".‬

300
00:32:58,791 --> 00:33:00,833
‫"رولاندي".‬

301
00:33:15,333 --> 00:33:16,166
‫"إيدي"؟‬

302
00:33:19,000 --> 00:33:19,833
‫"إيدي".‬

303
00:33:25,916 --> 00:33:27,708
‫- "إيدي"؟‬
‫- "إيدي"؟‬

304
00:33:30,166 --> 00:33:31,000
‫"إيدي"!‬

305
00:33:31,083 --> 00:33:33,208
‫ذهب ابنك إلى المقبرة.‬

306
00:33:34,333 --> 00:33:35,250
‫تبًا.‬

307
00:33:37,250 --> 00:33:38,083
‫"إيدي"!‬

308
00:33:44,666 --> 00:33:45,666
‫أتسمعين ذلك؟‬

309
00:33:47,625 --> 00:33:48,541
‫تبًا.‬

310
00:33:50,833 --> 00:33:51,708
‫"إيدي"؟‬

311
00:33:52,291 --> 00:33:54,791
‫ماذا تفعل هنا؟ "إيدي"، تعال.‬

312
00:33:55,541 --> 00:33:56,416
‫لا بأس.‬

313
00:33:56,916 --> 00:33:58,333
‫لا بأس. أجل.‬

314
00:34:07,041 --> 00:34:09,250
‫"إيدي"، ماذا كنت تفعل في المقبرة؟‬

315
00:34:11,208 --> 00:34:12,791
‫نادتني المرأة.‬

316
00:34:14,083 --> 00:34:14,958
‫أي امرأة؟‬

317
00:34:19,208 --> 00:34:20,083
‫المرأة؟‬

318
00:34:22,416 --> 00:34:24,208
‫هذا مهم. أي امرأة؟‬

319
00:34:24,291 --> 00:34:27,416
‫بحقك يا "دافنشي"، كفاك رسمًا.‬
‫تعال، وقت الحمام.‬

320
00:34:28,250 --> 00:34:29,458
‫سأسابقك!‬

321
00:34:29,541 --> 00:34:30,416
‫حسنًا!‬

322
00:34:49,666 --> 00:34:51,458
‫أتعرفين معنى "غوبي"؟‬

323
00:34:53,708 --> 00:34:55,458
‫"غوبي" تعني فطر.‬

324
00:34:56,416 --> 00:34:57,250
‫شكرًا.‬

325
00:34:58,166 --> 00:34:59,416
‫وعلى ما حدث سابقًا أيضًا.‬

326
00:35:00,458 --> 00:35:03,041
‫لا تشغل بالك. أين سمعت كلمة "غوبي"؟‬

327
00:35:03,125 --> 00:35:04,916
‫كتبها أخي أثناء نومه.‬

328
00:35:05,000 --> 00:35:07,916
‫لا تصدّق حقًا كل أمور الأشباح هذه، صحيح؟‬

329
00:35:08,000 --> 00:35:09,041
‫لا، لكن…‬

330
00:35:09,833 --> 00:35:11,000
‫الأمر غريب نوعًا ما.‬

331
00:35:11,583 --> 00:35:12,708
‫كيف حال أنفك؟‬

332
00:35:14,875 --> 00:35:15,750
‫ستكون بخير.‬

333
00:37:00,916 --> 00:37:02,125
‫يا إلهي.‬

334
00:37:07,583 --> 00:37:08,416
‫مرحبًا.‬

335
00:37:10,166 --> 00:37:11,291
‫مرحبًا.‬

336
00:37:11,375 --> 00:37:13,208
‫من أجل أنفك. أستخدمه دومًا.‬

337
00:37:15,458 --> 00:37:16,291
‫شكرًا.‬

338
00:37:19,958 --> 00:37:21,666
‫أتريدين الدخول؟‬

339
00:37:22,291 --> 00:37:23,125
‫أجل، بالتأكيد.‬

340
00:37:32,625 --> 00:37:34,500
‫لا يبدو مخيفًا إلى هذا الحد.‬

341
00:37:34,583 --> 00:37:36,750
‫يجدر بك رؤيته ليلًا.‬

342
00:37:37,333 --> 00:37:38,583
‫أهذه دعوة؟‬

343
00:37:39,083 --> 00:37:40,625
‫- عذرًا؟‬
‫- أهذه دعوة؟‬

344
00:37:41,291 --> 00:37:42,166
‫لا.‬

345
00:37:43,416 --> 00:37:45,458
‫ليس هذا ما عنيته.‬

346
00:37:51,708 --> 00:37:52,666
‫هذه…‬

347
00:37:54,083 --> 00:37:55,000
‫غرفتي.‬

348
00:38:21,958 --> 00:38:23,583
‫أهذه حبيبتك؟‬

349
00:38:28,416 --> 00:38:30,625
‫كلا، مجرد فتاة من مجموعة أصدقائي.‬

350
00:38:32,166 --> 00:38:33,708
‫لم أعد أراها الآن.‬

351
00:38:34,583 --> 00:38:35,833
‫صور رائعة على "إنستا".‬

352
00:38:36,416 --> 00:38:38,666
‫- شكرًا.‬
‫- وسم "بالخارج في الأحراش".‬

353
00:38:43,916 --> 00:38:45,250
‫آسف بشأن ذلك.‬

354
00:38:46,500 --> 00:38:48,333
‫المكان مختلف فحسب.‬

355
00:38:53,291 --> 00:38:54,125
‫مرحبًا.‬

356
00:38:54,625 --> 00:38:57,291
‫- ماذا؟‬
‫- أليس هذا ما تقولونه من حيث أتيت؟‬

357
00:38:58,041 --> 00:38:59,125
‫كلا، ليس فعلًا.‬

358
00:39:00,625 --> 00:39:02,166
‫المكان مخيف للغاية هنا.‬

359
00:39:03,416 --> 00:39:05,416
‫- مرحى، "إيدا" مشاركة أيضًا!‬
‫- مشاركة فيم؟‬

360
00:39:05,500 --> 00:39:08,916
‫مرحبًا؟ لدينا جريمة قتل علينا حلّها.‬

361
00:39:11,708 --> 00:39:12,875
‫كلا، لا تفعل.‬

362
00:39:12,958 --> 00:39:14,291
‫ألم يكن هناك شبح ليلة أمس؟‬

363
00:39:17,958 --> 00:39:18,791
‫لا.‬

364
00:39:20,375 --> 00:39:22,916
‫- ربما تم إيصال الرسالة؟‬
‫- الفطر؟‬

365
00:39:23,000 --> 00:39:25,625
‫من الممكن أن أخوك سمع كلمة "غوبي"‬
‫في مكان ما.‬

366
00:39:25,708 --> 00:39:28,125
‫لا، يريد الطفلان الميتان إخبارنا شيئًا.‬

367
00:39:28,208 --> 00:39:29,041
‫لكن…‬

368
00:39:29,916 --> 00:39:31,416
‫نعرف بالفعل كيف ماتا.‬

369
00:39:31,500 --> 00:39:34,000
‫ربما "غوبي" اختصار لشيء ما.‬

370
00:39:34,083 --> 00:39:36,500
‫أجل، لـ"الأشباح غير موجودة".‬

371
00:39:36,583 --> 00:39:38,333
‫أجل، هذا صحيح.‬

372
00:39:38,416 --> 00:39:40,333
‫"جي"، "دي"، "إي"…‬

373
00:39:40,416 --> 00:39:41,875
‫ماذا؟ هذا غير صحيح.‬

374
00:39:43,125 --> 00:39:45,916
‫لا!‬

375
00:39:46,000 --> 00:39:48,291
‫لو كانت رسالة حقًا من العالم الآخر،‬

376
00:39:48,375 --> 00:39:50,541
‫فلم لا يخبرنا الطفلان بمن قتلهما؟‬

377
00:39:50,625 --> 00:39:52,041
‫من قال إنهما يعرفان؟‬

378
00:39:53,708 --> 00:39:57,750
‫- أعني، بافتراض أن الأشباح موجودة.‬
‫- لا تُوجد إلا طريقة واحدة لنعرف.‬

379
00:40:00,666 --> 00:40:01,625
‫جلسة تحضير أرواح.‬

380
00:40:05,375 --> 00:40:06,458
‫كاميرا فورية.‬

381
00:40:06,541 --> 00:40:09,583
‫إن لمستها، سيقطع "هندريك" أصابعك.‬

382
00:40:09,666 --> 00:40:10,541
‫لماذا؟‬

383
00:40:11,791 --> 00:40:12,875
‫كانت…‬

384
00:40:12,958 --> 00:40:14,291
‫كانت ملك أبينا.‬

385
00:40:16,250 --> 00:40:18,583
‫نحتاج إلى كاميرا للحصول على دليل.‬

386
00:40:21,333 --> 00:40:23,875
‫أجل، لا يهم. كن حذرًا فحسب.‬

387
00:40:32,708 --> 00:40:36,166
‫ليمسك الجميع بأيدي بعضهم الآن.‬

388
00:40:37,875 --> 00:40:39,791
‫أغمضوا أعينكم.‬

389
00:40:41,708 --> 00:40:46,083
‫يجب أن يدخل الوسيط في غشية خفيفة،‬

390
00:40:46,166 --> 00:40:50,791
‫كي تتمكن الروح من السيطرة على جسده.‬

391
00:40:50,875 --> 00:40:54,750
‫وبعدها تبدأ الأضواء في التذبذب‬
‫ويطفو "إيدي" في الهواء.‬

392
00:40:54,833 --> 00:40:57,291
‫لا تكن سخيفًا! هذه ليست روحًا شريرة.‬

393
00:40:57,375 --> 00:40:59,541
‫إنها حالة تلبّس عادية تمامًا.‬

394
00:40:59,625 --> 00:41:00,750
‫حسنًا إذن.‬

395
00:41:01,875 --> 00:41:03,583
‫أيمكنني أن أكمل الآن؟‬

396
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
‫جيد.‬

397
00:41:07,708 --> 00:41:09,208
‫أغمضوا أعينكم.‬

398
00:41:12,458 --> 00:41:17,875
‫أيتها الأرواح، إن كنت هنا،‬
‫فنحن ندعوك للحديث.‬

399
00:41:52,083 --> 00:41:53,208
‫مذهل!‬

400
00:41:57,416 --> 00:41:58,375
‫ماذا قال؟‬

401
00:41:59,041 --> 00:42:00,041
‫"(إيدي) نائم."‬

402
00:42:03,708 --> 00:42:04,833
‫من أنت؟‬

403
00:42:07,958 --> 00:42:09,458
‫"رولاند بولزمان".‬

404
00:42:11,250 --> 00:42:12,458
‫من قتلك؟‬

405
00:42:52,958 --> 00:42:54,625
‫آسف، الحساسية من الغبار.‬

406
00:43:43,708 --> 00:43:44,958
‫خذا حذركما.‬

407
00:43:52,583 --> 00:43:53,750
‫انتبها!‬

408
00:43:54,375 --> 00:43:55,958
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت صوتًا.‬

409
00:43:56,041 --> 00:43:57,083
‫"فريتز"!‬

410
00:44:10,791 --> 00:44:12,166
‫"رالف" و…‬

411
00:44:13,625 --> 00:44:14,500
‫"رولاند"؟‬

412
00:44:14,583 --> 00:44:17,375
‫لا بد أن هذين السريرين حيث ماتا.‬

413
00:44:17,458 --> 00:44:18,625
‫اصمت.‬

414
00:44:28,375 --> 00:44:29,333
‫"إيدي".‬

415
00:44:32,291 --> 00:44:33,166
‫"رولاند".‬

416
00:44:34,083 --> 00:44:35,083
‫ماذا تعني؟‬

417
00:45:30,666 --> 00:45:32,541
‫"رالف" قادم! عليكما الخروج! بسرعة!‬

418
00:45:35,000 --> 00:45:36,083
‫هيا!‬

419
00:45:36,666 --> 00:45:39,583
‫- الصور الفورية!‬
‫- انسها، علينا الخروج!‬

420
00:45:50,000 --> 00:45:50,916
‫لا بأس.‬

421
00:46:05,708 --> 00:46:06,625
‫الفطر؟‬

422
00:46:12,500 --> 00:46:14,958
‫لم أراد "رولاند" أن نجد هذا؟‬

423
00:46:15,791 --> 00:46:17,458
‫"إيدي" يشاهد التلفاز الآن.‬

424
00:46:18,416 --> 00:46:19,250
‫وماذا؟‬

425
00:46:20,375 --> 00:46:24,291
‫"فطر بصلصة القشدة، فطر بلحم الطرائد…"‬
‫اختر وصفة.‬

426
00:46:25,625 --> 00:46:26,458
‫"(غوبي)"‬

427
00:46:49,458 --> 00:46:50,291
‫بكرة فيلم.‬

428
00:46:50,375 --> 00:46:53,750
‫"سوبر 8".‬
‫لديّ جهاز عرض لهذا النوع في المنزل.‬

429
00:46:55,250 --> 00:46:56,625
‫لم لست متفاجئًا؟‬

430
00:46:57,375 --> 00:46:58,625
‫سأعود في الحال.‬

431
00:47:02,083 --> 00:47:03,083
‫سأسرع.‬

432
00:47:05,708 --> 00:47:06,750
‫هناك شيء آخر.‬

433
00:47:17,416 --> 00:47:18,791
‫يبدو كدفتر يوميات.‬

434
00:47:34,125 --> 00:47:35,125
‫عاد سريعًا.‬

435
00:47:45,666 --> 00:47:48,750
‫لم يكن مغلقًا.‬
‫أنت محظوظ أنه لم يكن هناك سواي.‬

436
00:47:51,541 --> 00:47:54,375
‫- هل أمك بالمنزل؟‬
‫- كلا، ليست هنا حاليًا.‬

437
00:47:55,083 --> 00:47:55,916
‫فهمت.‬

438
00:47:57,833 --> 00:48:00,250
‫- متى ستعود؟‬
‫- لاحقًا.‬

439
00:48:02,166 --> 00:48:04,458
‫سأنتظر بالداخل إذن حتى…‬

440
00:48:04,541 --> 00:48:06,125
‫أؤدي فرضي المنزلي.‬

441
00:48:06,208 --> 00:48:07,666
‫ألست في عطلة؟‬

442
00:48:07,750 --> 00:48:09,041
‫إنها دورة لغة. أنا…‬

443
00:48:10,625 --> 00:48:12,833
‫عليّ تعلّم النمساوية.‬

444
00:48:15,750 --> 00:48:16,791
‫مرحبًا.‬

445
00:48:18,208 --> 00:48:20,083
‫أصرنا نتعامل بلا رسميات الآن؟‬

446
00:48:20,666 --> 00:48:21,541
‫آسفة.‬

447
00:48:24,583 --> 00:48:26,250
‫انظر إلى هذا.‬

448
00:48:27,583 --> 00:48:31,750
‫لديّ حلّ مميت للحلزونات. إنها وصفة أمي.‬

449
00:48:32,333 --> 00:48:33,166
‫شكرًا.‬

450
00:48:33,916 --> 00:48:35,833
‫أبلغ أمك تحياتي.‬

451
00:48:38,041 --> 00:48:40,458
‫- مرحبًا يا سيد "روكل".‬
‫- مرحبًا يا "فريتز".‬

452
00:48:42,208 --> 00:48:44,375
‫مثير! ما الذي تخططون له يا رفاق؟‬

453
00:48:44,458 --> 00:48:47,583
‫- إلام تخططون؟‬
‫- شكرًا على السم.‬

454
00:48:48,250 --> 00:48:50,375
‫على الرحب والسعة. اسمع.‬

455
00:48:51,375 --> 00:48:52,708
‫نحن صديقان، صحيح؟‬

456
00:48:53,916 --> 00:48:54,791
‫وداعًا.‬

457
00:48:56,750 --> 00:48:57,583
‫وداعًا.‬

458
00:48:58,916 --> 00:48:59,750
‫وداعًا.‬

459
00:49:04,541 --> 00:49:07,250
‫تدرك أنه مفتون بأمك، صحيح؟‬

460
00:49:07,333 --> 00:49:08,375
‫مفتون بها؟‬

461
00:49:09,291 --> 00:49:10,833
‫إنه معجب بأمك.‬

462
00:49:35,416 --> 00:49:37,583
‫"11 يونيو 1979.‬

463
00:49:37,666 --> 00:49:40,166
‫انتقلنا أخيرًا إلى منزلنا الجديد.‬

464
00:49:40,250 --> 00:49:44,333
‫الأطفال في القرية ليسوا ودودين‬
‫ويحدّقون فيّ فحسب.‬

465
00:49:45,833 --> 00:49:47,875
‫5 يوليو 1979.‬

466
00:49:47,958 --> 00:49:50,166
‫كوّن (رولاند) أصدقاء بالفعل.‬

467
00:49:50,250 --> 00:49:53,250
‫وذهبت أمي لجمع الفطر عدة مرات.‬

468
00:49:53,333 --> 00:49:57,083
‫لا يبدو أنها تحب المكان هنا في القرية.‬
‫أعرف شعورها."‬

469
00:49:57,958 --> 00:49:59,166
‫أهذه…‬

470
00:49:59,250 --> 00:50:00,916
‫"سيلوس".‬

471
00:50:01,000 --> 00:50:02,125
‫أجل، صحيح؟‬

472
00:50:03,625 --> 00:50:04,625
‫ماذا تقول اليوميات أيضًا؟‬

473
00:50:07,208 --> 00:50:09,208
‫"3 مارس 1980.‬

474
00:50:09,291 --> 00:50:12,583
‫مدبرتنا المنزلية تعطينا هدايا صغيرة.‬

475
00:50:12,666 --> 00:50:15,125
‫كما أنها تحاول تملّق أمي أيضًا،‬

476
00:50:15,208 --> 00:50:17,750
‫بإظهار اهتمامها بالحديقة.‬

477
00:50:19,208 --> 00:50:21,041
‫2 أغسطس 1980.‬

478
00:50:21,125 --> 00:50:23,166
‫مدبرتنا المنزلية تعمل بجد.‬

479
00:50:23,250 --> 00:50:25,500
‫أهداها أبي قلادة لشكرها.‬

480
00:50:26,125 --> 00:50:29,000
‫لم يهد أمي شيئًا منذ وقت طويل."‬

481
00:50:36,666 --> 00:50:37,583
‫انتهت.‬

482
00:50:41,166 --> 00:50:43,583
‫انتهت؟ غير معقول.‬

483
00:50:45,375 --> 00:50:46,666
‫أفصح ذلك بالكثير.‬

484
00:50:47,500 --> 00:50:49,541
‫أقام "بولزمان" علاقة‬
‫مع السيدة "سيلوس".‬

485
00:50:49,666 --> 00:50:52,041
‫- أين قيل ذلك؟‬
‫- قلادة الحلزون.‬

486
00:50:52,541 --> 00:50:55,541
‫لم يهد زوجته شيئًا قط،‬
‫ولكنه فعل ذلك مع السيدة "سيلوس".‬

487
00:50:56,083 --> 00:50:59,333
‫لكن قلادة حلزون؟ يا له من شيء غير رومانسي.‬

488
00:50:59,416 --> 00:51:00,250
‫أجل، لكن…‬

489
00:51:01,250 --> 00:51:05,500
‫"بولز" تأتي من كلمة "بولش"‬
‫والتي تعني "حلزون" بالسلوفينية.‬

490
00:51:06,416 --> 00:51:08,916
‫- لذا "بولزمان" تعني…‬
‫- رجل الحلزونات.‬

491
00:51:09,000 --> 00:51:11,791
‫- أجل.‬
‫- مخيلتكما جامحة يا رفيقاي.‬

492
00:51:11,875 --> 00:51:12,708
‫لكن،‬

493
00:51:13,500 --> 00:51:18,625
‫إن كان هذا صحيحًا، فيجب أن تكون القلادة‬
‫لا تزال بحوزة "سيلوس"، صحيح؟‬

494
00:51:19,625 --> 00:51:21,541
‫لكن كيف ستعرف ذلك؟‬

495
00:51:22,583 --> 00:51:24,000
‫- سأسألها.‬
‫- لقد عدت!‬

496
00:51:27,416 --> 00:51:30,625
‫هذا ما عنيته عندما طلبت أن ترعاه.‬
‫مرحبًا يا "إيدي".‬

497
00:51:33,833 --> 00:51:35,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

498
00:51:35,750 --> 00:51:37,166
‫- مرحبًا!‬
‫- "إيدا" و"فريتز".‬

499
00:51:37,250 --> 00:51:38,375
‫عظيم.‬

500
00:51:38,458 --> 00:51:39,916
‫كنا سنغادر لتونا.‬

501
00:51:40,875 --> 00:51:42,791
‫- هل ستعود لتناول العشاء؟‬
‫- بالطبع.‬

502
00:51:42,875 --> 00:51:43,708
‫وداعًا.‬

503
00:51:43,791 --> 00:51:44,791
‫وداعًا.‬

504
00:51:51,125 --> 00:51:52,958
‫ما خطتك إذن؟‬

505
00:51:53,041 --> 00:51:57,041
‫"مرحبًا يا سيدة (سيلوس).‬
‫هل أقمت علاقة مع السيد (بولزمان)؟‬

506
00:51:57,125 --> 00:51:59,250
‫هل أعطاك قلادة حلزون؟"‬

507
00:51:59,833 --> 00:52:01,125
‫وماذا أيضًا؟‬

508
00:52:01,791 --> 00:52:04,291
‫أجل. "هل قتلت (رالف) و(رولاند)؟"‬

509
00:52:06,333 --> 00:52:07,875
‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬

510
00:52:09,041 --> 00:52:12,208
‫"(سيلوس)"‬

511
00:52:23,958 --> 00:52:24,833
‫لا أحد في المنزل؟‬

512
00:52:27,291 --> 00:52:28,291
‫ماذا الآن؟‬

513
00:52:28,875 --> 00:52:30,500
‫سنبحث عن القلادة.‬

514
00:52:39,958 --> 00:52:42,625
‫- سأراقب المكان.‬
‫- ماذا، ونحن علينا الدخول؟‬

515
00:52:46,583 --> 00:52:47,500
‫العمل الجماعي.‬

516
00:53:09,000 --> 00:53:10,791
‫لم أفعل هذا أصلًا؟‬

517
00:53:54,958 --> 00:53:55,958
‫يا للهول.‬

518
00:54:18,458 --> 00:54:19,666
‫مرحبًا يا سيدة "سيلوس".‬

519
00:54:21,416 --> 00:54:22,291
‫مرحبًا.‬

520
00:54:24,041 --> 00:54:25,666
‫مرحبًا يا سيدة "سيلوس".‬

521
00:54:26,500 --> 00:54:27,541
‫تبًا!‬

522
00:54:30,291 --> 00:54:31,208
‫بسرعة!‬

523
00:54:31,291 --> 00:54:34,000
‫هيا! كادت أن تصل. إنها…‬

524
00:54:36,750 --> 00:54:38,958
‫اخرج، بسرعة. أسرع.‬

525
00:54:52,500 --> 00:54:53,625
‫سيدة "سيلوس"؟‬

526
00:54:54,666 --> 00:54:57,500
‫أصحيح أنك كنت مدبرة آل "بولزمان" المنزلية؟‬

527
00:54:57,583 --> 00:55:01,125
‫- كن ممتنًا أنني لم أبلغ الشرطة عنكم!‬
‫- نحن في غاية الأسف.‬

528
00:55:03,958 --> 00:55:06,250
‫هل سممت "رالف" و"رولاند"؟‬

529
00:55:06,333 --> 00:55:08,333
‫- "فريتز"!‬
‫- أصغ إليّ.‬

530
00:55:08,916 --> 00:55:10,833
‫كنت أنظف منزل آل "بولزمان".‬

531
00:55:10,916 --> 00:55:13,541
‫لكن بعدها جُنّ جنون الزوجة،‬
‫ولم أعد قط إلى هناك.‬

532
00:55:14,166 --> 00:55:15,833
‫لم أكن أعمل عندهم…‬

533
00:55:17,708 --> 00:55:19,375
‫عندما مات الصبيان.‬

534
00:55:21,500 --> 00:55:23,375
‫والآن، اخرجوا!‬

535
00:55:23,458 --> 00:55:25,375
‫وإلا سأخبر آباءكم عمّا فعلتموه.‬

536
00:55:25,458 --> 00:55:26,541
‫لكن…‬

537
00:55:28,708 --> 00:55:31,541
‫- لكن إن…‬
‫- نحن في غاية الأسف يا سيدة "سيلوس".‬

538
00:55:35,541 --> 00:55:37,916
‫- سيدة "سيلوس"، هل أنت بخير؟‬
‫- اخرجي!‬

539
00:55:43,708 --> 00:55:45,208
‫واضح أنها تخفي شيئًا.‬

540
00:55:45,291 --> 00:55:47,250
‫بالتأكيد. ثمة أمر لا تخبرنا به.‬

541
00:55:47,333 --> 00:55:49,208
‫- كفى.‬
‫- لماذا لم تستدع آباءنا؟‬

542
00:55:49,291 --> 00:55:51,625
‫نحن في قرية. نتعامل مع الأمور بأنفسنا.‬

543
00:55:51,708 --> 00:55:53,625
‫أفلح هذا بشدة مع آل "بولزمان".‬

544
00:55:53,708 --> 00:55:55,166
‫وماذا ستفعل الآن؟‬

545
00:55:55,250 --> 00:55:58,375
‫ماذا سأفعل؟‬
‫خلت أننا نشارك في هذا الأمر معًا.‬

546
00:56:00,000 --> 00:56:02,666
‫- أود الخروج من هذا المستنقع.‬
‫- وما الذي يمنعك؟‬

547
00:56:02,750 --> 00:56:03,916
‫ليس أنت بالتأكيد.‬

548
00:56:06,041 --> 00:56:06,958
‫أثمة شيء آخر؟‬

549
00:56:09,750 --> 00:56:13,333
‫- عظيم. أخفت حبيبتك.‬
‫- ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك؟‬

550
00:56:13,416 --> 00:56:16,000
‫حتى الأعمى يمكنه رؤية أنك معجب بها.‬

551
00:56:16,083 --> 00:56:18,166
‫اصمت! ماذا تعرف عن الفتيات؟‬

552
00:56:21,375 --> 00:56:22,583
‫أكثر مما تظن.‬

553
00:56:45,291 --> 00:56:46,125
‫مرحبًا!‬

554
00:56:47,000 --> 00:56:49,000
‫- أكل شيء على ما يُرام؟‬
‫- أجل.‬

555
00:56:49,791 --> 00:56:51,208
‫إنهما لطيفان، صديقاك الجديدان.‬

556
00:56:54,250 --> 00:56:55,958
‫سيجهز العشاء خلال نصف ساعة.‬

557
00:58:00,041 --> 00:58:02,250
‫"رالفي".‬

558
00:58:28,791 --> 00:58:30,958
‫- مرحبًا أيها الكبير.‬
‫- إياك!‬

559
00:58:31,875 --> 00:58:35,333
‫- هل جُننت؟‬
‫- إنه سم حلزونات.‬

560
00:58:37,041 --> 00:58:39,166
‫"هندريك"، تخلّصت منه منذ مدة.‬

561
00:58:40,041 --> 00:58:41,416
‫ما خطبك؟‬

562
00:58:47,166 --> 00:58:49,083
‫عليّ الذهاب. أيمكنك تنظيف هذا؟‬

563
00:58:57,958 --> 00:58:59,375
‫إلام تنظر؟‬

564
00:59:07,083 --> 00:59:07,916
‫مرحبًا.‬

565
00:59:12,833 --> 00:59:15,750
‫- أردت أن أقول، عن اليوم الفائت…‬
‫- أنا مشغولة.‬

566
00:59:21,791 --> 00:59:23,500
‫كنت غاضبًا و…‬

567
00:59:24,791 --> 00:59:26,791
‫وتفوهت بأشياء لم أكن أقصدها.‬

568
00:59:27,791 --> 00:59:28,666
‫أنا…‬

569
00:59:32,791 --> 00:59:33,666
‫أنا آسف.‬

570
00:59:43,333 --> 00:59:44,291
‫لديّ فكرة.‬

571
00:59:48,416 --> 00:59:49,875
‫أين أبوك.‬

572
00:59:51,916 --> 00:59:52,750
‫مات.‬

573
00:59:54,166 --> 00:59:55,333
‫كانت حادثة.‬

574
00:59:56,583 --> 00:59:57,625
‫آسفة جدًا.‬

575
01:00:06,875 --> 01:00:08,000
‫كان ذلك قبل فترة.‬

576
01:00:10,291 --> 01:00:12,375
‫ألهذا تريد أن تؤمن بوجود الأشباح؟‬

577
01:00:12,875 --> 01:00:13,791
‫لا.‬

578
01:00:18,666 --> 01:00:21,458
‫- رأيت بنفسك.‬
‫- لا أعرف كنه ما رأيته.‬

579
01:00:25,833 --> 01:00:27,541
‫هل ستأتون في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

580
01:00:28,041 --> 01:00:29,875
‫- أين؟‬
‫- إلى مهرجان الأزياء التنكرية.‬

581
01:00:29,958 --> 01:00:32,500
‫- سيكون الجميع هناك.‬
‫- أعلينا ارتداء حمالات جلدية؟‬

582
01:00:32,583 --> 01:00:33,500
‫أجل، بالطبع.‬

583
01:00:34,333 --> 01:00:35,166
‫لا.‬

584
01:00:35,958 --> 01:00:39,000
‫هذا مؤسف. أظن أنه سيكون عليّ الرقص‬
‫مع "كريس" إذن.‬

585
01:00:40,375 --> 01:00:42,375
‫- لا يمكن أن تكوني جادة.‬
‫- أنا كذلك.‬

586
01:01:00,250 --> 01:01:01,541
‫ما الخطب؟‬

587
01:01:05,750 --> 01:01:07,125
‫رأيته أنت أيضًا.‬

588
01:01:08,583 --> 01:01:09,833
‫لا أرى شيئًا.‬

589
01:01:12,708 --> 01:01:13,916
‫لكنني رأيته.‬

590
01:01:14,000 --> 01:01:14,875
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

591
01:01:15,916 --> 01:01:17,208
‫هذا مشوق.‬

592
01:01:17,708 --> 01:01:21,541
‫إذن "إيدي" هو وسيط "رولاند"‬
‫و"هندريك" وسيط "رالف".‬

593
01:01:22,666 --> 01:01:23,791
‫"إيدي" نائم. سأغادر.‬

594
01:01:23,875 --> 01:01:26,375
‫أحمل هاتفي معي في حال طرأ أي أمر.‬

595
01:01:26,458 --> 01:01:27,333
‫أجل.‬

596
01:01:27,958 --> 01:01:30,541
‫- هناك طعام في الثلاجة إن جعتم.‬
‫- شكرُا.‬

597
01:01:30,625 --> 01:01:31,916
‫أتريدون أي شيء آخر؟‬

598
01:01:32,000 --> 01:01:33,916
‫- شكرًا.‬
‫- لا نريد شيئًا. استمتعي.‬

599
01:01:34,541 --> 01:01:36,041
‫حسنًا إذن.‬

600
01:01:37,458 --> 01:01:38,416
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

601
01:01:50,458 --> 01:01:51,291
‫والآن؟‬

602
01:01:52,375 --> 01:01:55,208
‫ننتظر حتى ينام "هندريك" ويظهر "رالف".‬

603
01:02:03,791 --> 01:02:04,791
‫رقائق بطاطا؟‬

604
01:02:29,958 --> 01:02:32,791
‫"فريتز"، لا أستطيع النوم‬
‫في وجود  تلك الضجة.‬

605
01:02:39,583 --> 01:02:40,583
‫"فريتز"!‬

606
01:02:41,333 --> 01:02:42,458
‫حسنًا.‬

607
01:03:09,291 --> 01:03:10,166
‫"هندريك"؟‬

608
01:03:15,750 --> 01:03:16,625
‫"هندريك".‬

609
01:03:22,625 --> 01:03:23,750
‫أنا مستيقظ.‬

610
01:03:45,708 --> 01:03:46,625
‫أسرع!‬

611
01:03:59,750 --> 01:04:00,875
‫لديّ خطة.‬

612
01:04:10,416 --> 01:04:11,250
‫شتتي انتباهه.‬

613
01:04:19,958 --> 01:04:20,791
‫"هندريك"، أرجوك.‬

614
01:04:26,458 --> 01:04:27,291
‫أرجوك.‬

615
01:04:31,916 --> 01:04:33,041
‫"إيدا"، تعالي!‬

616
01:04:42,875 --> 01:04:43,875
‫الأمر يفلح.‬

617
01:04:45,166 --> 01:04:46,375
‫ماذا؟‬

618
01:04:46,458 --> 01:04:48,083
‫الملح يحميك من الأشباح.‬

619
01:04:48,166 --> 01:04:50,791
‫وتعرفين كمية الملح‬
‫الموجودة في رقائق البطاطا.‬

620
01:04:56,291 --> 01:04:57,166
‫"رالف"؟‬

621
01:05:00,125 --> 01:05:01,166
‫ماذا تريد؟‬

622
01:05:10,875 --> 01:05:11,875
‫يريد الانتقام.‬

623
01:05:16,041 --> 01:05:17,125
‫القتل.‬

624
01:05:19,375 --> 01:05:20,500
‫أمي.‬

625
01:05:23,708 --> 01:05:24,541
‫"هندريك"؟‬

626
01:05:29,708 --> 01:05:30,666
‫حاذري.‬

627
01:05:38,375 --> 01:05:40,833
‫لا تفعلي أي شيء قد تندمين عليه لاحقًا.‬

628
01:05:57,291 --> 01:05:58,250
‫ماذا حدث؟‬

629
01:06:10,791 --> 01:06:11,625
‫تبًا.‬

630
01:06:17,958 --> 01:06:19,291
‫ماذا يجري هنا؟‬

631
01:06:23,583 --> 01:06:25,416
‫أكنتم تحتسون الكحول؟‬

632
01:06:25,916 --> 01:06:26,833
‫ماذا؟ لا.‬

633
01:06:28,250 --> 01:06:29,583
‫ليست لديكم فكرة عمّا…‬

634
01:06:30,791 --> 01:06:32,791
‫عما يفعله الكحول بأجسادكم.‬

635
01:06:34,041 --> 01:06:38,041
‫أجل، أنت ما زلت في طور النمو.‬

636
01:06:38,666 --> 01:06:40,833
‫- ماذا؟‬
‫- أمي، يجب أن تأوي إلى الفراش.‬

637
01:06:41,500 --> 01:06:42,791
‫- أجل.‬
‫- هيا.‬

638
01:06:42,875 --> 01:06:43,708
‫أنا…‬

639
01:06:44,708 --> 01:06:46,041
‫يجب أن آوي إلى الفراش.‬

640
01:06:50,916 --> 01:06:51,875
‫كيف يتمكنون…‬

641
01:06:52,500 --> 01:06:55,750
‫كيف يتمكنون من احتمال‬
‫شرب كل هذه الجعة هنا؟‬

642
01:06:55,833 --> 01:07:00,250
‫تشرب أمي دومًا زجاجة مياه‬
‫وتتناول قرصي أسبرين بعدها.‬

643
01:07:01,666 --> 01:07:02,583
‫أنت "فريتز".‬

644
01:07:04,125 --> 01:07:05,583
‫- أمي.‬
‫- أجل.‬

645
01:07:05,666 --> 01:07:06,750
‫إلى الفراش، حالًا.‬

646
01:07:07,791 --> 01:07:09,958
‫- هيا.‬
‫- الآن. إلى الفراش يا أمي.‬

647
01:07:11,291 --> 01:07:13,625
‫وتذكّري، لا جعة.‬

648
01:07:17,000 --> 01:07:18,791
‫- هل آذيتكما؟‬
‫- لا.‬

649
01:07:19,583 --> 01:07:20,708
‫تحدثت بالسلوفينية.‬

650
01:07:22,000 --> 01:07:22,916
‫ماذا قلت؟‬

651
01:07:23,666 --> 01:07:24,750
‫"أريد الانتقام.‬

652
01:07:25,500 --> 01:07:29,541
‫- القتل. أمي."‬
‫- واضح أن "رالف" يريد الانتقام.‬

653
01:07:30,625 --> 01:07:33,583
‫- ولكن ممن؟‬
‫- من الجميع. القرية بأسرها.‬

654
01:07:34,166 --> 01:07:37,125
‫كتب في يومياته عن كم كره المكان هنا.‬

655
01:07:37,208 --> 01:07:40,916
‫قال "رولاند" أن أمه بريئة، صحيح؟‬

656
01:07:42,291 --> 01:07:45,041
‫هذا يعني أنها قُتلت هي الأخرى.‬

657
01:07:45,750 --> 01:07:48,875
‫لذا يريد "رالف" الانتقام من القاتل‬
‫وليس من القرية بأسرها.‬

658
01:07:49,916 --> 01:07:51,625
‫هذا يعني أن "رالف" سيعود.‬

659
01:07:52,833 --> 01:07:55,666
‫أجل. لكن لا تقلق، لن نهجرك.‬

660
01:08:14,541 --> 01:08:17,625
‫- تبدو جميلة، صحيح؟‬
‫- مثل "بيتر" الراعي في قصة "هايدي".‬

661
01:08:17,707 --> 01:08:19,250
‫أجل، قليلًا.‬

662
01:08:22,082 --> 01:08:23,166
‫ألق نظرة.‬

663
01:08:23,250 --> 01:08:24,332
‫لا بأس بها.‬

664
01:08:24,416 --> 01:08:26,875
‫عليك أن ترى مدى وسامتك. هنا.‬

665
01:08:28,750 --> 01:08:29,582
‫هكذا.‬

666
01:08:32,500 --> 01:08:34,375
‫أبدو كأحمق تمامًا.‬

667
01:08:35,166 --> 01:08:37,666
‫بحقك. أنت شاحب قليلًا فحسب.‬

668
01:08:37,750 --> 01:08:40,416
‫أنا واثق أن "إيدا" ستسعد.‬

669
01:08:47,000 --> 01:08:48,666
‫أمي، سأسبقكما.‬

670
01:08:48,750 --> 01:08:49,582
‫حسنًا.‬

671
01:08:59,207 --> 01:09:00,457
‫أكل شيء على ما يُرام؟‬

672
01:09:04,207 --> 01:09:06,416
‫أعرف أنني كنت أطلب الكثير منك.‬

673
01:09:07,750 --> 01:09:08,582
‫لكن…‬

674
01:09:09,750 --> 01:09:11,957
‫كنا لنضطر إلى الانتقال إلى الريف‬
‫على أي حال.‬

675
01:09:12,041 --> 01:09:14,332
‫لم يعد بمقدوري تحمّل كلفة العيش في المدينة.‬

676
01:09:14,416 --> 01:09:16,207
‫وهذا الأمر لعامين فقط وبعدها…‬

677
01:09:18,416 --> 01:09:20,791
‫بعد عامين،‬
‫يمكنك أن تقرر أين تريد أن تذهب.‬

678
01:09:21,916 --> 01:09:23,707
‫أعرف أنني لا أظهر هذا دائمًا،‬

679
01:09:24,666 --> 01:09:25,625
‫لكنني أحبك.‬

680
01:09:35,166 --> 01:09:38,582
‫ليس عليك الاعتذار يا أمي. سنكون بخير.‬

681
01:09:40,082 --> 01:09:42,625
‫اذهب. ولا تشرب الجعة، اتفقنا؟‬

682
01:10:14,208 --> 01:10:17,250
‫سترى. هناك عاصفة قادمة.‬

683
01:10:17,333 --> 01:10:18,791
‫يا له من هراء.‬

684
01:10:19,416 --> 01:10:20,833
‫بكم نراهن؟‬

685
01:10:20,916 --> 01:10:22,041
‫لنراهن بـ10 يورو.‬

686
01:10:22,833 --> 01:10:25,708
‫اتفقنا. سأراهن بـ10.‬

687
01:10:30,083 --> 01:10:31,125
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

688
01:10:32,416 --> 01:10:34,333
‫- أتريدين شرابًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

689
01:10:46,416 --> 01:10:49,250
‫مرحبًا يا "فريتز". لديّ شراب جاهز لك هنا.‬

690
01:10:49,750 --> 01:10:51,291
‫- شكرًا.‬
‫- العفو.‬

691
01:10:52,291 --> 01:10:54,625
‫- ولديّ شراب لك أنت أيضًا.‬
‫- شكرًا.‬

692
01:11:00,833 --> 01:11:02,541
‫أظن أن الشراب فسد.‬

693
01:11:03,458 --> 01:11:04,333
‫أين هو؟‬

694
01:11:04,416 --> 01:11:05,250
‫من؟‬

695
01:11:05,333 --> 01:11:07,583
‫- هندريك.‬
‫- لا فكرة لديّ. اتصلي به.‬

696
01:11:07,666 --> 01:11:08,958
‫لا أحمل هاتفي معي.‬

697
01:11:15,000 --> 01:11:17,833
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في المقبرة.‬

698
01:11:17,916 --> 01:11:20,791
‫- في المقبرة؟‬
‫- لديها قلادة حلزون.‬

699
01:11:20,875 --> 01:11:22,958
‫أي قماشة حلزون؟‬

700
01:11:23,833 --> 01:11:24,916
‫قلادة حلزون.‬

701
01:11:25,666 --> 01:11:28,583
‫- "هندريك"؟‬
‫- أظن أنني وجدت القاتلة. مهلًا.‬

702
01:11:33,541 --> 01:11:37,458
‫"جاري الإرسال"‬

703
01:11:37,541 --> 01:11:39,083
‫"فشل في الإرسال"‬

704
01:11:41,625 --> 01:11:42,875
‫سأركب السيارة.‬

705
01:11:43,375 --> 01:11:44,458
‫أي سيارة؟‬

706
01:11:45,208 --> 01:11:46,083
‫"هندريك"؟‬

707
01:11:47,541 --> 01:11:50,583
‫قال إنه سيركب سيارة ما،‬
‫وأنه وجد القاتلة.‬

708
01:12:01,000 --> 01:12:03,625
‫أرأيت؟ بم أخبرتك؟‬

709
01:12:07,500 --> 01:12:08,375
‫مساء الخير.‬

710
01:12:31,625 --> 01:12:32,458
‫مرحبًا.‬

711
01:12:33,708 --> 01:12:35,000
‫علينا أن نفعل شيئًا.‬

712
01:12:35,083 --> 01:12:38,458
‫قالت السيدة "سيلوس"‬
‫أنها لم تعد مدبرة المنزل‬

713
01:12:38,541 --> 01:12:40,083
‫عندما قُتل الصبيان.‬

714
01:12:41,625 --> 01:12:45,625
‫ماذا لو كانت هناك مدبرة منزلية ثانية؟‬

715
01:12:53,458 --> 01:12:55,083
‫ما الخطب؟ مهلّا!‬

716
01:13:00,041 --> 01:13:03,333
‫قلت إنك لم تعودي مدبرة المنزل‬
‫عندما مات الصبيان.‬

717
01:13:03,916 --> 01:13:05,000
‫أعرف ما قلته.‬

718
01:13:05,083 --> 01:13:06,791
‫أكانت هناك مدبرة أخرى بعدك؟‬

719
01:14:32,625 --> 01:14:34,208
‫- اتصل بالشرطة.‬
‫- وأنت؟‬

720
01:14:34,291 --> 01:14:35,708
‫سأبحث عن "هندريك".‬

721
01:14:38,625 --> 01:14:39,500
‫شكرًا.‬

722
01:14:50,291 --> 01:14:51,833
‫هل لي أن أطلب منك رقصة؟‬

723
01:15:00,291 --> 01:15:02,166
‫هذه رفيقتي في الرقص.‬

724
01:15:53,208 --> 01:15:54,041
‫توقّف.‬

725
01:16:20,416 --> 01:16:23,708
‫نحتاج إلى فريق تدخّل سريع. وحدة "كوبرا".‬
‫"هندريك" خُطف.‬

726
01:16:23,791 --> 01:16:26,375
‫اهدأ أيها الشاب. ماذا يجري؟‬

727
01:16:26,458 --> 01:16:30,166
‫نحتاج إلى فريق تدخّل سريع.‬

728
01:16:30,250 --> 01:16:31,833
‫وحدة "كوبرا".‬

729
01:16:31,916 --> 01:16:34,750
‫"هندريك" خُطف.‬

730
01:16:34,833 --> 01:16:37,125
‫أخبرني، أكنت تشرب الكحول؟‬

731
01:16:37,791 --> 01:16:39,000
‫لا!‬

732
01:16:56,041 --> 01:16:58,041
‫"لا يمكن أن أهجر عائلتي.‬

733
01:16:59,125 --> 01:17:02,125
‫لكن طفلنا لن يعوزه شيء. آسف.‬

734
01:17:02,791 --> 01:17:05,458
‫لم يعد بإمكاننا رؤية بعضنا. مع حبي…"‬

735
01:17:07,458 --> 01:17:08,958
‫"رالفي".‬

736
01:17:13,125 --> 01:17:14,000
‫مهلّا.‬

737
01:17:15,666 --> 01:17:17,250
‫سأعدّ بعض الكاكاو.‬

738
01:17:21,750 --> 01:17:25,291
‫سيد "روكل"! حمدًا لله أنك هنا.‬
‫علينا استدعاء الشرطة. تلك المرأة…‬

739
01:17:25,375 --> 01:17:28,375
‫"غيرولد"، عاد "رالفي".‬

740
01:17:30,083 --> 01:17:32,416
‫عودي إلى الداخل يا أمي. سأتولى هذا الأمر.‬

741
01:17:32,916 --> 01:17:33,791
‫أمي؟‬

742
01:17:34,666 --> 01:17:37,041
‫لا تقدم على أي حماقة الآن يا فتى.‬

743
01:17:45,583 --> 01:17:49,333
‫"أين أنت؟"‬

744
01:18:06,625 --> 01:18:07,458
‫"إيدا"!‬

745
01:18:10,125 --> 01:18:13,000
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- كنت في منزل "روكل".‬

746
01:18:13,083 --> 01:18:15,875
‫أقامت أمه علاقة مع "بولزمان".‬
‫معي خطابات الحب.‬

747
01:18:18,208 --> 01:18:20,500
‫ثمة شيء فيها عن حمل.‬

748
01:18:20,583 --> 01:18:21,416
‫هذا يعني…‬

749
01:18:21,958 --> 01:18:24,208
‫"روكل" هو ابن "بولزمان" غير الشرعي.‬

750
01:18:24,291 --> 01:18:25,125
‫أجل.‬

751
01:18:26,708 --> 01:18:28,291
‫تبًا! تعالي!‬

752
01:18:28,916 --> 01:18:29,750
‫مهلًا!‬

753
01:18:54,041 --> 01:18:56,416
‫تفضّلي يا "سابين".‬

754
01:19:02,625 --> 01:19:06,375
‫- أكل شيء على ما يُرام؟‬
‫- كان يجب أن يكون "هندريك" هنا الآن.‬

755
01:19:07,291 --> 01:19:08,625
‫وهو لا يرد على رسائلي.‬

756
01:19:09,583 --> 01:19:13,500
‫لكن… إن عرفت ما كنت أفعله‬
‫عندما كنت في عمره…‬

757
01:19:15,791 --> 01:19:16,875
‫ماذا قلت يا عزيزي؟‬

758
01:19:20,833 --> 01:19:21,833
‫هذه لغة سلوفينية.‬

759
01:19:23,250 --> 01:19:24,916
‫"إيدي" لا يعرف السلوفينية.‬

760
01:19:26,958 --> 01:19:28,375
‫"(هندريك) في خطر."‬

761
01:19:29,875 --> 01:19:31,500
‫"إيدي"، استيقظ.‬

762
01:19:32,041 --> 01:19:34,000
‫هيا، علينا الذهاب. أسرع.‬

763
01:19:37,166 --> 01:19:38,208
‫"سابين"، انتظري.‬

764
01:19:39,125 --> 01:19:41,041
‫"كريس"، تعال. أحتاج إلى مساعدتك.‬

765
01:19:43,625 --> 01:19:44,666
‫أنا قادم.‬

766
01:19:46,708 --> 01:19:50,000
‫لكنه في خطر. علينا مساعدته.‬

767
01:19:50,083 --> 01:19:52,250
‫"فريتز"، أتعرف أين "هندريك"؟‬

768
01:19:52,333 --> 01:19:54,833
‫في منزل "روكل". كنت أحاول إخبارهما.‬

769
01:19:54,916 --> 01:19:58,500
‫- حسنًا، لنذهب إلى هناك الآن.‬
‫- حسنًا إذن، لنذهب.‬

770
01:20:29,000 --> 01:20:30,083
‫اتصل بالشرطة!‬

771
01:20:32,833 --> 01:20:33,708
‫تبًا!‬

772
01:20:33,791 --> 01:20:34,708
‫هل أنت بخير؟‬

773
01:20:34,791 --> 01:20:36,208
‫تبًا، فقدت هاتفي!‬

774
01:20:39,166 --> 01:20:41,083
‫تعال، سنختبئ في الكهف.‬

775
01:21:44,458 --> 01:21:46,875
‫هل علّمتما "إيدي" بعض السلوفينية؟‬

776
01:21:46,958 --> 01:21:48,208
‫لا، كان ذلك "رولاند".‬

777
01:21:48,291 --> 01:21:49,791
‫"رولاند" من؟‬

778
01:21:49,875 --> 01:21:52,625
‫تعرفين، أحد الأشباح. الشبح اللطيف.‬

779
01:22:03,625 --> 01:22:04,625
‫"إيدا"!‬

780
01:22:05,208 --> 01:22:06,416
‫لا تتصرفا بغباء الآن.‬

781
01:22:11,500 --> 01:22:12,875
‫"ممنوع الدخول! خطر الانهيار"‬

782
01:22:16,375 --> 01:22:18,541
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- اخرجا!‬

783
01:22:27,666 --> 01:22:28,500
‫تبًا.‬

784
01:22:53,125 --> 01:22:54,083
‫انتبه.‬

785
01:23:19,833 --> 01:23:21,291
‫حاذري. أعطيني يدك.‬

786
01:23:21,791 --> 01:23:22,958
‫توقّفا!‬

787
01:23:25,291 --> 01:23:28,166
‫بحقكما، لا تتصرفا بغباء.‬
‫توقّفا وإلا سأطلق النار!‬

788
01:23:34,791 --> 01:23:35,625
‫مهلّا.‬

789
01:23:39,291 --> 01:23:40,166
‫تبًا.‬

790
01:23:40,708 --> 01:23:41,541
‫تعال.‬

791
01:23:46,375 --> 01:23:47,291
‫بحقكما يا ولدان.‬

792
01:23:48,166 --> 01:23:49,208
‫لا تتصرفا بغباء.‬

793
01:23:50,083 --> 01:23:51,458
‫أعطياني الخطابات فحسب،‬

794
01:23:52,958 --> 01:23:55,041
‫وسننسى الأمر برمته.‬

795
01:23:55,916 --> 01:23:57,083
‫"تحذير!"‬

796
01:24:26,583 --> 01:24:27,791
‫أظن أنه رحل.‬

797
01:24:41,708 --> 01:24:42,708
‫"هندريك"!‬

798
01:24:45,041 --> 01:24:46,750
‫قل شيئًا أرجوك يا "هندريك"!‬

799
01:24:48,416 --> 01:24:49,250
‫"هندريك"؟‬

800
01:24:52,166 --> 01:24:53,708
‫"هندريك"، هل أنت بخير؟‬

801
01:24:54,541 --> 01:24:57,000
‫- أجل، أظن ذلك.‬
‫- مهلًا، سأحضر نجدة.‬

802
01:25:03,291 --> 01:25:04,875
‫تبًا. اللعنة.‬

803
01:25:13,333 --> 01:25:14,250
‫"إيدا"!‬

804
01:25:15,000 --> 01:25:16,291
‫هل أنت بخير؟‬

805
01:25:19,125 --> 01:25:20,083
‫يا طفلان؟‬

806
01:25:20,166 --> 01:25:21,416
‫هل أنت بخير؟‬

807
01:25:23,000 --> 01:25:24,708
‫لا أظن ذلك.‬

808
01:25:28,000 --> 01:25:28,875
‫هل أنتما بخير؟‬

809
01:25:30,500 --> 01:25:31,625
‫هل تأذيتما؟‬

810
01:25:31,708 --> 01:25:33,500
‫سيد "روكل"، ساعدنا!‬

811
01:25:33,583 --> 01:25:34,916
‫أنا عالق!‬

812
01:25:37,833 --> 01:25:38,791
‫مرحبًا!‬

813
01:25:39,791 --> 01:25:40,791
‫مرحبًا؟‬

814
01:25:42,958 --> 01:25:44,291
‫أيمكنك سماعنا؟‬

815
01:25:46,541 --> 01:25:47,541
‫أرجوك!‬

816
01:25:50,125 --> 01:25:51,458
‫ماذا سنفعل؟‬

817
01:25:54,666 --> 01:25:57,500
‫سيد "روكل"؟ مرحبًا؟‬

818
01:26:08,083 --> 01:26:10,000
‫"أمي"‬

819
01:26:25,375 --> 01:26:28,375
‫- سيخرجنا الآخرون.‬
‫- لا أحد يعرف أننا هنا.‬

820
01:26:28,458 --> 01:26:30,666
‫لكنهم يبحثون عنا. سيجدوننا.‬

821
01:26:32,875 --> 01:26:33,750
‫صحيح؟‬

822
01:26:38,833 --> 01:26:40,000
‫"إيدا"؟‬

823
01:26:45,041 --> 01:26:47,041
‫أنا سعيد حقًا أننا انتقلنا إلى هنا.‬

824
01:26:50,000 --> 01:26:50,916
‫بسببك.‬

825
01:26:52,875 --> 01:26:53,833
‫وأنا سعيدة أيضًا.‬

826
01:27:07,750 --> 01:27:09,500
‫سنخرج من هنا أيها الأحمق.‬

827
01:27:10,833 --> 01:27:11,708
‫انظر، هنا.‬

828
01:27:36,875 --> 01:27:37,750
‫"إيدا"، اذهبي.‬

829
01:27:38,416 --> 01:27:39,458
‫أحضري النجدة.‬

830
01:27:43,250 --> 01:27:44,125
‫لا بأس.‬

831
01:28:00,125 --> 01:28:01,958
‫"(فريدريش) الصغير‬

832
01:28:02,041 --> 01:28:05,375
‫اخلد إلى النوم الآن‬

833
01:28:05,458 --> 01:28:10,416
‫دع الليلة الحالمة تأتي‬

834
01:28:11,208 --> 01:28:15,833
‫لا يمكن للوحوش أن تؤذيك‬

835
01:28:15,916 --> 01:28:20,208
‫يمكنك أن ترتاح‬

836
01:28:20,291 --> 01:28:24,458
‫يمكنك أن ترتاح بسلام‬

837
01:28:25,333 --> 01:28:29,333
‫اخلد إلى النوم‬

838
01:28:30,083 --> 01:28:33,958
‫يا عزيزي الصغير"‬

839
01:28:35,916 --> 01:28:39,875
‫"شرطة"‬

840
01:28:46,958 --> 01:28:49,583
‫لا يمكن أن يتكرر هذا مجددًا.‬

841
01:28:49,666 --> 01:28:50,500
‫سيد "روكل"؟‬

842
01:28:51,041 --> 01:28:53,625
‫لا يمكن أن يؤذي هذين الطفلين.‬

843
01:28:53,708 --> 01:28:55,250
‫أتعرفين أين ابني؟‬

844
01:28:55,333 --> 01:28:56,166
‫لا.‬

845
01:28:57,291 --> 01:28:59,250
‫قلادة الحلزون!‬

846
01:29:17,333 --> 01:29:18,166
‫توقّف!‬

847
01:29:23,500 --> 01:29:25,000
‫اخرج من السيارة! تحرك!‬

848
01:29:27,750 --> 01:29:28,750
‫"إيدا"؟‬

849
01:29:30,708 --> 01:29:31,541
‫الكهف!‬

850
01:29:58,458 --> 01:29:59,416
‫ابقوا في السيارة.‬

851
01:30:20,166 --> 01:30:21,166
‫أنا آسف.‬

852
01:30:53,375 --> 01:30:54,583
‫انج أرجوك.‬

853
01:30:56,500 --> 01:30:57,333
‫أرجوك.‬

854
01:30:58,500 --> 01:31:00,583
‫خلال معجزة "كارينثيا"،‬

855
01:31:00,666 --> 01:31:02,791
‫بقيت الطفلة تحت الماء لنصف ساعة‬

856
01:31:02,875 --> 01:31:05,958
‫ودرجة حرارة جسمها 18.4 درجة مئوية.‬

857
01:31:06,041 --> 01:31:07,041
‫"فريتز"!‬

858
01:31:07,666 --> 01:31:10,333
‫أجل، أعرف. اصمت.‬

859
01:32:13,375 --> 01:32:14,750
‫قال، "إنك الفاعلة".‬

860
01:32:16,208 --> 01:32:17,666
‫- "رولاند"؟‬
‫- أمي!‬

861
01:32:18,958 --> 01:32:20,458
‫لا تقولي شيئًا.‬

862
01:32:23,125 --> 01:32:24,000
‫لكن…‬

863
01:32:29,958 --> 01:32:31,416
‫أنت ميت.‬

864
01:32:34,250 --> 01:32:35,500
‫"أنت قتلتنا."‬

865
01:32:36,083 --> 01:32:38,250
‫لم أقصد أن يحدث ذلك.‬

866
01:32:38,333 --> 01:32:39,166
‫أمي.‬

867
01:32:40,291 --> 01:32:41,583
‫الطفلان…‬

868
01:32:43,083 --> 01:32:44,916
‫- أرجوك.‬
‫- الطفلان،‬

869
01:32:45,000 --> 01:32:47,750
‫لم يكن يُفترض أن يكونا في المنزل.‬

870
01:32:57,416 --> 01:32:59,416
‫قصدت تسميم السيدة "بولزمان"،‬

871
01:33:00,666 --> 01:33:01,791
‫وليس الطفلين.‬

872
01:33:07,083 --> 01:33:07,916
‫أجل.‬

873
01:33:15,416 --> 01:33:19,500
‫لم أحظ بيوم واحد سعيد منذ ذلك الحين.‬

874
01:34:02,791 --> 01:34:05,833
‫"ولذا أُعيد فتح قضية التسميم.‬

875
01:34:05,916 --> 01:34:07,208
‫اعترفت مرتكبة الجريمة.‬

876
01:34:07,291 --> 01:34:10,250
‫وكان دافعها هو حبها‬
‫لوالد الطفلين المتوفيين.‬

877
01:34:10,750 --> 01:34:13,750
‫لم تقصد تسميم الطفلين، بل أمهما فحسب.‬

878
01:34:14,791 --> 01:34:18,416
‫(آماليا بولزمان) ليست قاتلة‬
‫أو ضحية انتحار."‬

879
01:34:32,125 --> 01:34:33,125
‫هل أنتم قادمون؟‬

880
01:34:47,791 --> 01:34:48,625
‫وداعًا "ناديا".‬

881
01:38:52,583 --> 01:38:54,916
‫لا تكن سخيفًا! هذه ليست روحًا شريرة.‬

882
01:38:55,000 --> 01:38:58,166
‫- إنها حالة تلبّس عادية تمامًا.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

883
01:38:58,250 --> 01:39:00,125
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬



