1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,384 --> 00:00:12,470
Dobar dan, zovem se
Marisela Escobedo Ortiz.

4
00:00:13,555 --> 00:00:15,974
Majka sam Rubí Marisol Fraire Escobedo.

5
00:00:17,600 --> 00:00:19,602
Više se ničeg ne bojim.

6
00:00:19,686 --> 00:00:24,315
Više se ne bojim smrti, a to je najgore
što mi se moglo dogoditi.

7
00:00:24,983 --> 00:00:28,653
Suočila sam se s vlastima, guvernerom,

8
00:00:28,737 --> 00:00:31,531
suočila sam se
sa svima s kojima je trebalo.

9
00:00:32,824 --> 00:00:35,452
Gdje god se moja kći sad nalazi,

10
00:00:36,953 --> 00:00:38,788
želim da zna da je volim

11
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
i neću mirovati dok pravda
ne bude zadovoljena.

12
00:00:44,294 --> 00:00:48,339
ORIGINALNI NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM

13
00:00:55,930 --> 00:01:00,143
Moju bol ne bih nikome poželjela.

14
00:01:05,648 --> 00:01:09,652
<i>Ciudad Juárez je</i>
<i>jedan od najopasnijih gradova.</i>

15
00:01:09,736 --> 00:01:13,990
<i>Biti žena u ovom gradu</i>
<i>znači živjeti sa smrtnom presudom.</i>

16
00:01:16,409 --> 00:01:18,369
Moje kćeri više nema,

17
00:01:18,453 --> 00:01:22,373
ali tu sam u njezino ime,
u obrani njezinih prava.

18
00:01:22,457 --> 00:01:23,458
UBOJICA MAKSIMALNA KAZNA

19
00:01:23,541 --> 00:01:25,126
Je li je to obuzelo?

20
00:01:25,210 --> 00:01:26,795
Da.

21
00:01:26,878 --> 00:01:30,632
-Što je s tobom?
-Uvijek sam bio uz nju.

22
00:01:31,216 --> 00:01:32,258
<i>Mariselo, slušaj, podržavamo tvoju bitku!</i>

23
00:01:33,718 --> 00:01:37,722
<i>Tisuće se ljudi</i>
<i>pridružilo njezinoj potrazi.</i>

24
00:01:39,098 --> 00:01:41,142
Nikad neće mirno spavati.

25
00:01:41,226 --> 00:01:43,561
Pronaći ću ga makar trajalo vječnost.

26
00:01:43,645 --> 00:01:46,105
Marisela se bori za pravdu za svoju kćer.

27
00:01:50,360 --> 00:01:54,447
<i>Muškarci koji su naviknuti</i>
<i>vršiti nasilje nad ženama</i>

28
00:01:55,240 --> 00:02:01,204
<i>naučit će da kazne</i>
<i>nisu samo prazne riječi na papiru.</i>

29
00:02:03,331 --> 00:02:04,374
NAGRADA 250 000 DOLARA

30
00:02:33,444 --> 00:02:36,322
Zovem se Juan Manuel Fraire Escobedo.

31
00:02:37,198 --> 00:02:39,242
Imam 42 godine.

32
00:02:39,993 --> 00:02:41,369
Dolazim iz Ciudad Juáreza.

33
00:02:41,452 --> 00:02:43,830
MARISELIN SIN

34
00:02:43,913 --> 00:02:46,249
Ja sam sin Marisele Escobedo.

35
00:02:57,302 --> 00:02:59,220
U obitelji nas je bilo sedam.

36
00:02:59,929 --> 00:03:05,518
Majka, otac, Rubí, Pablo,
Jessica, Alejandro i ja.

37
00:03:06,269 --> 00:03:07,562
Od najmlađe do najstarijeg.

38
00:03:16,529 --> 00:03:19,949
Recite nekoliko riječi za svog sina.

39
00:03:20,533 --> 00:03:25,038
Sretna sam, Bog ga blagoslovio
i želim mu sve najbolje.

40
00:03:28,625 --> 00:03:30,501
To je to.

41
00:03:34,797 --> 00:03:37,383
<i>Obitelj je bila povezana.</i>

42
00:03:37,467 --> 00:03:41,888
<i>Kad sam morala na posao,</i>
<i>najstarija kći je kuhala,</i>

43
00:03:41,971 --> 00:03:44,474
<i>a dječaci su čuvali sestre.</i>

44
00:03:44,557 --> 00:03:47,018
<i>Radila sam noću kao medicinska sestra.</i>

45
00:03:50,897 --> 00:03:53,566
Volim svu braću i sestre,

46
00:03:53,650 --> 00:03:57,654
ali Rubí je bila najmlađa, miljenica kuće.

47
00:04:00,198 --> 00:04:05,286
Vodio sam je svuda sa sobom
jer je oboje roditelja radilo.

48
00:04:05,370 --> 00:04:07,538
MARISELIN SIN

49
00:04:07,622 --> 00:04:10,291
Rubí je bila bezbrižna.

50
00:04:11,793 --> 00:04:16,297
Bila je najmlađa, pjevali smo joj.

51
00:04:17,173 --> 00:04:20,760
Pjevali smo i kad je odrasla,
samo kako bismo je nervirali.

52
00:04:22,679 --> 00:04:25,556
<i>Bila je dobra, pametna,</i>

53
00:04:25,640 --> 00:04:28,601
<i>lijepa u mojim i očima mnogih drugih.</i>

54
00:04:29,727 --> 00:04:32,689
Zatim je ušla u pubertet.

55
00:04:52,000 --> 00:04:57,588
Majka je upravo otvorila
trgovinu namještaja.

56
00:04:57,672 --> 00:04:59,007
DRVENA GRAĐA

57
00:04:59,090 --> 00:05:04,721
Jednog dana je neki čovjek
došao tražiti posao.

58
00:05:04,804 --> 00:05:10,268
Imao je ženu i kćer i trebao mu je posao.

59
00:05:11,561 --> 00:05:14,939
Majka je rekla kako ga ne može zaposliti,

60
00:05:15,023 --> 00:05:19,319
ali mu je htjela pomoći
pa je ostao raditi jedan dan.

61
00:05:19,402 --> 00:05:21,029
Na kraju je ostao raditi.

62
00:05:21,738 --> 00:05:23,239
Taj čovjek bio je Sergio.

63
00:05:24,949 --> 00:05:29,078
Nećakinje su studirale u El Pasu.

64
00:05:29,162 --> 00:05:30,163
MARISELINA SESTRA

65
00:05:30,246 --> 00:05:36,127
Jednog se ljeta Rubí s mojom sestrom
vratila u Ciudad Juárez.

66
00:05:36,878 --> 00:05:38,796
<i>Moja kći je svuda išla sa mnom.</i>

67
00:05:38,880 --> 00:05:41,716
<i>Ponekad je bila u trgovini namještaja.</i>

68
00:05:41,799 --> 00:05:45,887
<i>Tako je upoznala Sergija Rafaela Barrazu.</i>

69
00:05:49,390 --> 00:05:54,437
<i>Tada je Sergio bio</i>
<i>osam ili devet godina stariji od nje.</i>

70
00:05:54,520 --> 00:05:58,066
<i>Imao je 20 ili 21 godinu, a Rubí samo 13.</i>

71
00:06:00,151 --> 00:06:02,403
<i>Protivila sam se vezi.</i>

72
00:06:02,487 --> 00:06:03,946
<i>Obratila sam se odvjetniku,</i>

73
00:06:04,030 --> 00:06:07,867
<i>no znala sam da nikad neće potpisati</i>
<i>nikakvu izjavu protiv njega.</i>

74
00:06:10,078 --> 00:06:12,163
<i>Najzad je otišla živjeti s njim.</i>

75
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
<i>Tjerao ju je</i>
<i>na cjelodnevni boravak u stanu,</i>

76
00:06:20,755 --> 00:06:24,133
<i>time je izolirajući od ostatka obitelji.</i>

77
00:06:29,097 --> 00:06:31,474
<i>Užasavala sam se što će me kći mrziti</i>

78
00:06:31,557 --> 00:06:35,603
<i>ako stanem između nje</i>
<i>i muškarca kojeg voli.</i>

79
00:06:38,022 --> 00:06:41,442
<i>Odlučila sam se ne miješati,</i>

80
00:06:41,526 --> 00:06:46,030
<i>ali složili smo se da će braća i sestre</i>
<i>održavati kontakte s njom.</i>

81
00:06:47,406 --> 00:06:50,118
Pokušao sam mu biti prijatelj.

82
00:06:50,701 --> 00:06:54,038
Htjeli smo bolje za sestru,
ali ona je odabrala njega.

83
00:06:54,122 --> 00:06:57,083
Ne treba se miješati u tuđe živote.

84
00:06:57,917 --> 00:07:03,131
Rubí je ostala u drugom stanju
godinu ili dvije kasnije.

85
00:07:03,840 --> 00:07:06,467
Trudnoća ju je opet zbližila s majkom.

86
00:07:07,260 --> 00:07:09,053
Rodila se djevojčica,

87
00:07:09,137 --> 00:07:12,348
ali tip je bio nezaposlen,
očigledno se mučio.

88
00:07:12,431 --> 00:07:14,058
Majka im je pomogla.

89
00:07:15,351 --> 00:07:18,646
<i>Počela je svraćati do nas</i>
<i>i odlazila bi nakon mraka.</i>

90
00:07:18,729 --> 00:07:21,149
<i>Mislila sam da imaju novčanih problema</i>

91
00:07:21,232 --> 00:07:24,735
<i>jer je uvijek objedovala kod mene.</i>

92
00:07:25,278 --> 00:07:29,031
<i>Svake sam joj večeri davala novac,</i>
<i>možda 50 ili 80 pezosa.</i>

93
00:07:29,991 --> 00:07:34,287
<i>Pustila sam ih u stan</i>
<i>koji sam koristila kao spremište.</i>

94
00:07:34,370 --> 00:07:37,373
<i>Ispraznila sam ga i rekla im</i>
<i>da smiju boraviti u njemu.</i>

95
00:07:39,167 --> 00:07:41,419
<i>Naizgled, sve je bilo u redu.</i>

96
00:07:44,088 --> 00:07:48,551
Jednog dana, otišao sam do njihovog stana,

97
00:07:51,179 --> 00:07:52,388
ali nije ih bilo.

98
00:07:57,143 --> 00:08:02,690
Majka ju je otišla tražiti
kod Sergiove majke.

99
00:08:07,528 --> 00:08:09,739
Otišli smo do kuće,

100
00:08:10,615 --> 00:08:13,201
pronašli Sergia i njihovu kćer.

101
00:08:13,284 --> 00:08:14,285
Nije bilo Rubí.

102
00:08:15,745 --> 00:08:19,207
<i>To mi je odmah bilo sumnjivo</i>
<i>jer Rubí ne bi ostavila dijete.</i>

103
00:08:22,335 --> 00:08:25,671
<i>Sergio je otvorio, upitala sam ga za kćer,</i>

104
00:08:25,755 --> 00:08:27,965
<i>rekao je da je otišla s drugim tipom.</i>

105
00:08:28,508 --> 00:08:31,511
<i>Nema šanse.</i>
<i>Pitala sam ga kako se tip zove.</i>

106
00:08:31,594 --> 00:08:33,763
<i>Nije nam htio reći.</i>

107
00:08:33,846 --> 00:08:36,807
<i>Ništa nismo postigli i odlučili smo otići.</i>

108
00:08:37,767 --> 00:08:39,769
Vratili smo se sljedećeg dana,

109
00:08:40,311 --> 00:08:43,731
Sergia ondje nije bilo.

110
00:08:45,024 --> 00:08:48,986
Imao sam loš osjećaj.

111
00:08:53,407 --> 00:08:55,910
Nešto nije bilo u redu.

112
00:08:56,786 --> 00:09:02,124
PROSINAC 2008.

113
00:09:02,208 --> 00:09:06,504
<i>S obzirom na to da sam joj majka,</i>
<i>odmah sam je počela tražiti.</i>

114
00:09:06,587 --> 00:09:11,551
<i>Sve je ukazivalo na to</i>
<i>da joj se nešto dogodilo.</i>

115
00:09:25,773 --> 00:09:28,818
<i>Sve je povezano s organiziranim zločinom.</i>

116
00:09:28,901 --> 00:09:33,447
<i>Predsjednik Calderón tvrdi</i>
<i>da Meksiko nije propao,</i>

117
00:09:33,531 --> 00:09:36,284
<i>unatoč rastućoj moći narkokartela.</i>

118
00:09:36,909 --> 00:09:39,620
<i>Ured Državnog tužiteljstva iz Chihuahuae,</i>

119
00:09:39,704 --> 00:09:43,082
<i>proveo je racije na barove</i>
<i>u Ciudad Juárezu.</i>

120
00:09:43,165 --> 00:09:45,376
<i>Uhićene su tri osobe</i>
<i>zbog trgovine ljudima,</i>

121
00:09:45,459 --> 00:09:47,253
<i>prisiljavali su žene…</i>

122
00:09:47,336 --> 00:09:50,131
<i>Juárez ima veliki problem</i>
<i>s nestalim ženama.</i>

123
00:09:50,214 --> 00:09:52,758
<i>Zato je to bilo vrlo moguće.</i>

124
00:09:57,680 --> 00:10:01,058
<i>Kad smo započeli potragu za Rubí,</i>

125
00:10:01,142 --> 00:10:04,645
<i>mnoge smo večeri proveli</i>
<i>po barovima u centru</i>

126
00:10:04,729 --> 00:10:06,522
<i>i po bordelima.</i>

127
00:10:14,905 --> 00:10:18,659
<i>Djevojke od 14, 15 ili 16 godina</i>
<i>radile su na tim mjestima…</i>

128
00:10:20,286 --> 00:10:21,704
<i>kao prostitutke.</i>

129
00:10:25,791 --> 00:10:27,335
<i>Svugdje smo tražili.</i>

130
00:10:29,920 --> 00:10:33,007
<i>Nekad smo bili na opasnim mjestima.</i>

131
00:10:36,594 --> 00:10:38,429
<i>Nadao sam se da ću je naći.</i>

132
00:10:38,512 --> 00:10:41,223
<i>Želio sam je naći</i>
<i>na jednom od takvih mjesta.</i>

133
00:10:47,438 --> 00:10:49,148
<i>Ali nije joj bilo ni traga.</i>

134
00:10:49,231 --> 00:10:54,528
Majci je trebalo mjesec i pol
da slučaj prijavi policiji.

135
00:10:55,529 --> 00:10:57,740
Policija je tvrdila da je otišla.

136
00:10:57,823 --> 00:11:02,953
Rekli su da nije bilo
znakova prljave igre.

137
00:11:03,037 --> 00:11:07,792
Stalno sam bila pod stresom,
sve je to bilo vrlo mučno.

138
00:11:07,875 --> 00:11:09,835
ODJEL ZA NESTALE OSOBE

139
00:11:09,919 --> 00:11:14,048
Sve sam sama pokrenula,
potrage i istraživanja.

140
00:11:14,799 --> 00:11:18,677
Morala sam se boriti,

141
00:11:18,761 --> 00:11:24,016
samo kako bih mogla
prijaviti njezin nestanak.

142
00:11:24,100 --> 00:11:26,769
OKRUŽNI TUŽITELJ DRŽAVE CHIHUAHUA
SJEVERNO PODRUČJE

143
00:11:26,852 --> 00:11:29,438
Pričala sam s rođacima, s vama ću kasnije.

144
00:11:29,522 --> 00:11:31,732
-Hoćete li dati intervju?
-Da.

145
00:11:31,816 --> 00:11:36,195
Bila sam Okružna tužiteljica
u državi Chihuahua

146
00:11:36,278 --> 00:11:38,489
u razdoblju od 2004. do 2010.

147
00:11:38,572 --> 00:11:40,991
Imali smo odjel za nestale osobe…

148
00:11:41,075 --> 00:11:43,411
OKRUŽNA TUŽITELJICA - (2004.-2010.)

149
00:11:43,494 --> 00:11:47,081
…pa smo pokrenuli potragu za Rubí.

150
00:11:48,707 --> 00:11:51,419
<i>Početkom veljače održana je akcija</i>

151
00:11:51,502 --> 00:11:55,840
<i>dijeljenja letaka</i>
<i>s fotografijama nestalih žena.</i>

152
00:11:55,923 --> 00:11:56,757
SIGURAN PROLAZ ZA ŽENE

153
00:11:56,841 --> 00:11:57,883
NAGRADA 1 500 000 DOLARA
PRIJAVA POVJERLJIVA

154
00:11:57,967 --> 00:12:01,429
<i>Čuli smo za njih</i>
<i>i odlučili smo im se pridružiti.</i>

155
00:12:01,512 --> 00:12:06,434
<i>Donijeli smo svoje letke i dijelili ih.</i>

156
00:12:06,517 --> 00:12:09,728
POMOZITE NAM DA JE NAĐEMO

157
00:12:11,856 --> 00:12:15,651
<i>Išli smo u kvart </i>16 de Septiembre,

158
00:12:15,734 --> 00:12:18,446
<i>gdje je živio Sergio Rafael Barraza</i>

159
00:12:18,529 --> 00:12:24,326
<i>i nudili nagradu svakome</i>
<i>tko je imao ikakvu informaciju</i>

160
00:12:24,410 --> 00:12:26,287
<i>o Rubínom nestanku.</i>

161
00:12:33,002 --> 00:12:36,172
<i>Znao bih reći majci: „Netko će se javiti.”</i>

162
00:12:36,255 --> 00:12:39,175
<i>„Ako se nešto dogodilo, netko će javiti.”</i>

163
00:12:40,468 --> 00:12:43,304
<i>Jednog smo dana primili poziv od mladića,</i>

164
00:12:43,387 --> 00:12:48,476
<i>koji je tvrdio da ima informacije</i>
<i>o tome što se dogodilo Rubí.</i>

165
00:12:49,602 --> 00:12:55,357
Taj mladić bio je iz Sergiovog susjedstva.

166
00:12:55,441 --> 00:13:01,489
Nazvao je majku i zatražio sastanak

167
00:13:01,572 --> 00:13:04,617
jer je imao bitne informacije.

168
00:13:05,784 --> 00:13:09,830
<i>Bojali smo se susreta,</i>
<i>misleći da je možda opasno</i>

169
00:13:09,914 --> 00:13:13,083
<i>jer smo nudili nagradu.</i>

170
00:13:13,876 --> 00:13:16,420
<i>Ušao je u kamion, uplašen do boli</i>

171
00:13:16,504 --> 00:13:18,464
<i>i rekao nam da se odvezemo.</i>

172
00:13:23,928 --> 00:13:27,181
<i>Upitao me jesam li Rubína majka.</i>
<i>Rekla sam da jesam.</i>

173
00:13:28,974 --> 00:13:31,644
<i>Tresla mu se vilica,</i>
<i>toliko je bio nervozan.</i>

174
00:13:32,353 --> 00:13:35,689
<i>Rekao je: „Moram vam reći nešto užasno.”</i>

175
00:13:37,316 --> 00:13:39,401
<i>Zatim je počeo pričati.</i>

176
00:13:40,236 --> 00:13:44,615
<i>Bio je s grupom prijatelja,</i>

177
00:13:44,698 --> 00:13:47,785
<i>družili su se u kvartu.</i>

178
00:13:55,751 --> 00:13:58,546
<i>Došao je Sergio Rafael.</i>
<i>Izgledao je uzrujano.</i>

179
00:14:00,297 --> 00:14:03,634
<i>Trebao je pomoć s nošenjem namještaja.</i>

180
00:14:04,969 --> 00:14:09,014
<i>Rekao je da su njegov brat,</i>
<i>Andy Alonso Barraza Bocanegra,</i>

181
00:14:09,098 --> 00:14:12,393
<i>i neki drugi tip otišli pomoći.</i>

182
00:14:24,113 --> 00:14:29,243
<i>Satima kasnije, Sergiov se brat vratio</i>
<i>i svima rekao…</i>

183
00:14:29,743 --> 00:14:33,163
<i>„Moj brat”, rekao je.</i>
<i>„Ubio je djevojku Rubí.”</i>

184
00:14:43,924 --> 00:14:46,760
<i>Sergio Rafael je potom stigao,</i>

185
00:14:48,387 --> 00:14:51,640
<i>te su ga ostali pitali je li to istina.</i>

186
00:14:53,642 --> 00:14:56,353
<i>„Da,” rekao je, „Ubio sam je.”</i>

187
00:15:03,694 --> 00:15:06,572
<i>„Bacili smo njezino tijelo</i>
<i>na odlagalište.”</i>

188
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
<i>„Stavio sam je u kantu za smeće,”</i>

189
00:15:11,911 --> 00:15:13,662
<i>„i zapalio.”</i>

190
00:15:23,422 --> 00:15:26,675
<i>Pitala sam dječaka zašto mi sve to govori.</i>

191
00:15:27,551 --> 00:15:30,304
<i>Objasnio je</i>
<i>da je i njegova sestra ubijena,</i>

192
00:15:30,387 --> 00:15:34,099
<i>pa ga je majka ohrabrila da o tome govori.</i>

193
00:15:36,477 --> 00:15:38,604
Majka nas je sve okupila

194
00:15:39,355 --> 00:15:42,399
i suznih očiju nam obznanila vijesti.

195
00:15:42,483 --> 00:15:45,903
Bilo je to grubo buđenje.

196
00:15:45,986 --> 00:15:52,910
Konačno smo doznali što se dogodilo,
ali morali smo pronaći dokaz.

197
00:15:56,246 --> 00:16:00,125
Bio je neodlučan,
no majka ga je nagovorila na izjavu.

198
00:16:00,209 --> 00:16:02,419
Natjerala ga je da svjedoči.

199
00:16:04,004 --> 00:16:09,551
Kad je konačno pristao,
stvari su se pokrenule.

200
00:16:10,094 --> 00:16:14,473
Slučaj je službeno otvoren,
a istražitelji raspoređeni.

201
00:16:18,185 --> 00:16:21,188
<i>Tek nakon toga shvatili su stvar ozbiljno</i>

202
00:16:21,271 --> 00:16:24,024
<i>i konačno počeli tražiti</i>
<i>tijelo moje kćeri.</i>

203
00:16:26,777 --> 00:16:28,654
<i>Disala sam im za vratom</i>

204
00:16:28,737 --> 00:16:33,826
<i>jer sam bila sigurna da bez mene</i>
<i>nitko ne bi ništa učinio za nju.</i>

205
00:16:37,413 --> 00:16:40,374
Uz ove nove podatke,
obavili su službenu potragu

206
00:16:40,457 --> 00:16:42,918
kako bi pronašli Rubíne ostatke.

207
00:16:47,131 --> 00:16:49,633
<i>Obitelj je prva krenula u potragu</i>

208
00:16:49,717 --> 00:16:54,555
<i>s našim prijateljima</i>
<i>koji su doveli dobrovoljce.</i>

209
00:16:57,474 --> 00:17:02,604
<i>Uvijek je postojao tračak nade</i>
<i>da je sve bila laž.</i>

210
00:17:07,151 --> 00:17:12,114
<i>To je područje gdje ljudi bacaju</i>
<i>kosti i mast svinja i krava.</i>

211
00:17:12,197 --> 00:17:15,701
<i>To je odlagalište za životinjski otpad.</i>

212
00:17:24,209 --> 00:17:27,880
Bilo mi je strašno teško,

213
00:17:27,963 --> 00:17:31,091
ali moja sestra se činila snažnom.

214
00:17:33,510 --> 00:17:36,513
<i>Neću stati dok je ne nađemo.</i>

215
00:17:47,441 --> 00:17:48,817
Ništa nismo našli.

216
00:17:48,901 --> 00:17:51,945
Čak ni trag koji bi nam rekao

217
00:17:52,029 --> 00:17:54,531
da je moja sestra ondje.

218
00:18:04,917 --> 00:18:09,004
Ne možete imati
istragu o ubojstvu bez tijela.

219
00:18:09,088 --> 00:18:12,341
Marisela je znala da jedini koji zna…

220
00:18:12,424 --> 00:18:13,967
PRAVNI ZASTUPNIK OBITELJI ESCOBEDO

221
00:18:14,051 --> 00:18:17,513
…što se dogodilo Rubí,
koji zna gdje se nalazi tijelo

222
00:18:17,596 --> 00:18:19,807
i gdje je njezina unuka, jest Sergio.

223
00:18:19,890 --> 00:18:22,726
No on se skrivao, bio je u bijegu.

224
00:18:23,352 --> 00:18:25,729
Moja majka ga je našla.

225
00:18:25,813 --> 00:18:30,025
Nisu ga našle vlasti,
nego ona i njezino istraživanje.

226
00:18:30,109 --> 00:18:35,906
Netko je prodao informaciju mojoj majci.

227
00:18:35,989 --> 00:18:38,867
Telefonski broj kuće u kojoj on živi.

228
00:18:40,035 --> 00:18:43,247
Dva dana kasnije,
bili su na putu za Fresnillo.

229
00:18:47,042 --> 00:18:53,048
Moja majka, njezin partner,
ujak Ricardo i četiri istražitelja.

230
00:18:56,802 --> 00:19:00,764
Optužila ga je za nezakonito
odvođenje njezine unuke.

231
00:19:00,848 --> 00:19:05,477
Prema zakonu je trebao Rubínu dozvolu,
a ona se još smatrala živom.

232
00:19:06,270 --> 00:19:10,941
Bio je to slučaj muškarca koji prelazi
državne granice s maloljetnicom.

233
00:19:12,067 --> 00:19:14,903
Sergio je uhićen zbog otmice maloljetnice,

234
00:19:15,904 --> 00:19:18,991
ali odmah je rekao policiji:

235
00:19:19,074 --> 00:19:21,535
„Znam zašto ste me uhitili. Zbog Rubí.”

236
00:19:22,119 --> 00:19:24,246
„Nisam je ja ubio.”

237
00:19:24,329 --> 00:19:28,917
<i>Policija je uhitila</i>
<i>Sergia Rafaela Barraza Bocanegru,</i>

238
00:19:29,001 --> 00:19:31,461
<i>koji je priznao ubojstvo Rubí Marisol.</i>

239
00:19:31,545 --> 00:19:36,592
Istražitelji su bili
vrhunski obučeni profesionalci

240
00:19:36,675 --> 00:19:42,848
i naveli su ga da otkrije
lokaciju Rubínih ostataka.

241
00:19:43,724 --> 00:19:46,560
Doveli su Sergia natrag u Ciudad Juárez.

242
00:19:46,643 --> 00:19:50,522
Priznao je da ju je ubio
i bacio pored Camino Reala

243
00:19:50,606 --> 00:19:52,357
u blizini nekih svinjaca.

244
00:19:53,192 --> 00:19:55,319
<i>Navodni ubojica Rubí Marisol</i>

245
00:19:55,402 --> 00:19:59,781
<i>odveo je vlasti</i>
<i>na mjesto njezinih ostataka.</i>

246
00:19:59,865 --> 00:20:03,535
Svuda smo tražili Rubíno tijelo,

247
00:20:04,119 --> 00:20:07,331
ali nismo ništa našli
dok nije pokazao točno mjesto.

248
00:20:08,081 --> 00:20:09,791
Pretražili su područje

249
00:20:10,375 --> 00:20:13,545
i konačno pronašli Rubíne ostatke.

250
00:20:20,469 --> 00:20:25,265
Nikad je ne bismo našli
da Sergio nije odveo policiju onamo.

251
00:20:25,349 --> 00:20:27,643
Do danas je ne bismo našli.

252
00:20:32,356 --> 00:20:34,274
Puno kasnije, doznali smo…

253
00:20:35,776 --> 00:20:40,322
da ga je tri dana prije ubojstva
Rubí zauvijek ostavila.

254
00:20:40,405 --> 00:20:45,702
Mislim da je Rubí konačno shvatila

255
00:20:45,786 --> 00:20:48,497
da nije bio čovjek kakvim ga je smatrala.

256
00:20:48,580 --> 00:20:54,503
Rekla mu je da ga ostavlja, pa ju je ubio.

257
00:20:54,586 --> 00:20:55,963
Ubio ju je.

258
00:21:10,560 --> 00:21:12,187
<i>Nakon potrage,</i>

259
00:21:13,730 --> 00:21:17,317
<i>dane sam provodila</i>
<i>sama pretražujući područje,</i>

260
00:21:17,401 --> 00:21:20,904
<i>pokušavajući pronaći</i>
<i>još neki dio tijela moje kćeri.</i>

261
00:21:40,841 --> 00:21:44,177
<i>Taj mi je dan</i>
<i>oznaka za „prije” i „poslije”.</i>

262
00:21:45,595 --> 00:21:48,890
<i>Gledao sam majku kako premeće kosti.</i>

263
00:21:53,186 --> 00:21:58,275
<i>Našli smo njezinu koščicu,</i>
<i>mislim da je bio kralježak.</i>

264
00:21:58,859 --> 00:22:00,485
<i>Sićušna kost, to je sve.</i>

265
00:22:06,616 --> 00:22:08,785
<i>Bili su to užasni dani.</i>

266
00:22:10,162 --> 00:22:12,748
<i>Shvatila sam da će,</i>
<i>ako se meni išta dogodi,</i>

267
00:22:12,831 --> 00:22:15,167
<i>taj čovjek opet biti na slobodi.</i>

268
00:22:16,793 --> 00:22:20,672
Nisam mogao razumjeti
zašto je to morao biti grob moje sestre.

269
00:22:36,563 --> 00:22:40,692
<i>Nasilni zločini nad ženama</i>
<i>su izvan kontrole u Ciudad Juárezu.</i>

270
00:22:41,902 --> 00:22:47,032
Pitanje nestalih žena

271
00:22:47,115 --> 00:22:50,243
prvi se put spominje u 90-ima.

272
00:22:50,327 --> 00:22:55,707
Kasnije je to postalo poznato kao
„Mrtve žene Juáreza”,

273
00:22:55,791 --> 00:23:01,213
jer pojam „femicid”
tada nije bio u potpunosti shvaćen,

274
00:23:01,296 --> 00:23:04,508
kao ni njegove konotacije.

275
00:23:05,383 --> 00:23:09,387
<i>Slučajevi otvoreni</i>
<i>prije više od desetljeća</i>

276
00:23:09,471 --> 00:23:11,098
<i>neriješeni su do danas.</i>

277
00:23:13,183 --> 00:23:15,811
<i>Povijest Juáreza je i povijest femicida</i>

278
00:23:15,894 --> 00:23:17,854
<i>koji ne prestaje.</i>

279
00:23:17,938 --> 00:23:21,900
PRAVDA

280
00:23:26,071 --> 00:23:28,615
Nakon Sergiovog uhićenja,

281
00:23:28,698 --> 00:23:32,327
Marisela je dobila skrbništvo nad unukom.

282
00:23:35,080 --> 00:23:36,706
Zakazan je početak suđenja.

283
00:23:36,790 --> 00:23:41,545
Bio je prvi ubojica žene
kojem se sudilo po novom sustavu.

284
00:23:41,628 --> 00:23:45,340
Mnogi u Meksiku ne znaju,
ali suparnički pravni sustav

285
00:23:45,423 --> 00:23:50,637
prvi je put uveden u Chihuahui
zbog borbe protiv nekažnjavanja femicida.

286
00:23:50,720 --> 00:23:53,807
Jedan od tih slučajeva bio je i Rubín.

287
00:23:53,890 --> 00:23:59,646
Majka mi je znala govoriti:
„Neću dozvoliti da Rubí bude statistika.”

288
00:23:59,729 --> 00:24:04,359
„Makar mi trebao cijeli život,
neću to dozvoliti.”

289
00:24:04,442 --> 00:24:08,613
Tjedan dana ranije, krenula je
marširati od ureda tužitelja…

290
00:24:10,157 --> 00:24:11,616
do gradske sudnice.

291
00:24:13,535 --> 00:24:17,706
<i>Povrijeđena brutalnim umorstvom kćeri,</i>

292
00:24:17,789 --> 00:24:22,377
<i>Marisela Escobedo Ortiz</i>
<i>protestno maršira duže od tjedan dana,</i>

293
00:24:22,460 --> 00:24:26,464
<i>zahtijevajući najoštriju kaznu</i>
<i>za navodnog ubojicu.</i>

294
00:24:27,507 --> 00:24:32,012
-Koji su vaši zahtjevi?
-Maksimalna kazna za ubojicu.

295
00:24:32,929 --> 00:24:35,974
Manja kazna me neće zadovoljiti.

296
00:24:38,226 --> 00:24:42,355
Nije ubio samo moju kćer,
uništio je cijelu obitelj.

297
00:24:42,981 --> 00:24:46,985
Ostavio je unuku bez majke,
i uskratio pravo mojoj kćeri na život.

298
00:24:47,068 --> 00:24:48,820
MAKSIMALNA KAZNA

299
00:24:48,904 --> 00:24:51,698
-Još jedan dan?
-Da, još jedan.

300
00:24:51,781 --> 00:24:55,702
-Koliko još?
-Dva dana, do petka.

301
00:24:56,369 --> 00:25:01,666
Suđenje je zakazano za ponedjeljak u 10 h.

302
00:25:09,424 --> 00:25:13,094
TRAVANJ 2010.

303
00:25:18,892 --> 00:25:22,604
Zovem se Noel Rodríguez.
Radim za Ured tužitelja.

304
00:25:22,687 --> 00:25:26,608
Radio sam na istrazi
i iznio dokaze na suđenju…

305
00:25:26,691 --> 00:25:27,984
JAVNI TUŽITELJ

306
00:25:28,068 --> 00:25:30,403
…u slučaju Rubí Marisol Fraire Escobedo.

307
00:25:30,487 --> 00:25:32,572
<i>Ustanite za suce.</i>

308
00:25:35,659 --> 00:25:37,452
<i>Ušli smo u sudnicu,</i>

309
00:25:38,870 --> 00:25:42,123
<i>sjećam se da je bilo puno kamera.</i>

310
00:25:43,416 --> 00:25:46,670
<i>Sergiova obitelj sjedila je</i>
<i>na jednoj strani sudnice,</i>

311
00:25:49,214 --> 00:25:52,467
<i>a Mariselina i mi koji smo ih</i>
<i>došli podržati na drugoj.</i>

312
00:25:54,552 --> 00:25:58,765
<i>Svjedoci su pozivani na svjedočenje</i>
<i>ovisno o njihovoj uključenosti,</i>

313
00:26:00,600 --> 00:26:04,187
<i>a počelo je svjedočenjem</i>
<i>gđe Marisele Escobedo.</i>

314
00:26:05,563 --> 00:26:10,026
<i>Znate li zašto ste pozvani</i>
<i>svjedočiti pred ovim sudom?</i>

315
00:26:10,110 --> 00:26:11,194
<i>Da.</i>

316
00:26:11,278 --> 00:26:12,279
SVJEDOKINJA

317
00:26:12,362 --> 00:26:16,950
<i>Ovdje sam kako bih svjedočila o ubojstvu</i>
<i>moje kćeri, Rubí Marisol Fraire.</i>

318
00:26:17,033 --> 00:26:19,661
<i>Imam potpuno povjerenje u vas.</i>

319
00:26:20,495 --> 00:26:24,165
<i>Vjerujem kako ćete proučiti slučaj</i>
<i>i donijeti ispravnu odluku.</i>

320
00:26:25,333 --> 00:26:30,547
Zatim smo čuli svjedočenje
lokalnih policajaca uključenih u slučaj.

321
00:26:30,630 --> 00:26:31,798
GRADSKI POLICAJAC

322
00:26:31,881 --> 00:26:34,843
<i>Odazvali smo se na poziv centrale,</i>

323
00:26:34,926 --> 00:26:39,139
<i>poslali su nas</i>
<i>u postaju Delicias zbog pritužbe.</i>

324
00:26:39,848 --> 00:26:42,183
<i>Nakon razgovora s dotičnim, otkrio je</i>

325
00:26:42,809 --> 00:26:48,481
<i>kako je njegov posinak stigao kući</i>

326
00:26:49,357 --> 00:26:50,984
<i>u stanju uznemirenosti,</i>

327
00:26:51,651 --> 00:26:53,862
<i>jer je upravo ubio suprugu.</i>

328
00:26:53,945 --> 00:26:57,324
<i>Sjećate li se imena osobe</i>
<i>koja je podnijela pritužbu?</i>

329
00:26:57,407 --> 00:26:59,034
<i>Rafael Gómez.</i>

330
00:27:00,910 --> 00:27:06,916
Nakon što je Sergio Rafael počinio zločin,
trebao je pomoć s premiještanjem tijela.

331
00:27:08,418 --> 00:27:13,923
Posudio je vozilo od očuha.

332
00:27:14,007 --> 00:27:18,553
Kad je očuh stigao kući
i otkrio što se dogodilo,

333
00:27:18,636 --> 00:27:21,389
odlučio je obavijestiti policiju.

334
00:27:22,932 --> 00:27:26,227
<i>Kad ste razgovarali s policijom,</i>
<i>što ste rekli istražiteljima?</i>

335
00:27:26,311 --> 00:27:27,687
OČUH SERGIA BARRAZE

336
00:27:27,771 --> 00:27:30,940
<i>-Samo da ju je udario.</i>
<i>-Tko je koga udario?</i>

337
00:27:31,024 --> 00:27:34,152
<i>Sergio je udario Rubí.</i>
<i>Policija je otišla provjeriti,</i>

338
00:27:34,235 --> 00:27:37,113
<i>ali nikog nisu našli na njihovoj adresi.</i>

339
00:27:37,197 --> 00:27:40,200
<i>To je sve što znam. Ne znam više ništa.</i>

340
00:27:40,283 --> 00:27:44,579
Bilo je jasno da je izmijenio svjedočenje

341
00:27:44,662 --> 00:27:49,334
kako bi prikrio zločin u korist posinka.

342
00:27:49,417 --> 00:27:52,462
Ispitivali smo ga
da otkrijemo rupe u priči

343
00:27:52,545 --> 00:27:57,217
i bilo je jasno da je htio pomoći posinku.

344
00:27:57,759 --> 00:27:59,969
<i>Želi li obrana ispitati svjedoka?</i>

345
00:28:00,053 --> 00:28:00,970
<i>-Da.</i>
<i>-Izvolite.</i>

346
00:28:01,054 --> 00:28:02,013
SUTKINJA

347
00:28:02,097 --> 00:28:05,183
<i>-Ušli ste u kuću?</i>
<i>-Točno.</i>

348
00:28:05,266 --> 00:28:08,478
<i>-Niste našli tijelo, točno?</i>
<i>-Točno.</i>

349
00:28:09,062 --> 00:28:13,566
<i>-Jeste li pronašli krv?</i>
<i>-Krv? Ne.</i>

350
00:28:13,650 --> 00:28:14,692
JAVNI BRANITELJ

351
00:28:14,776 --> 00:28:17,445
<i>-Jeste li pretražili cijelu kuću?</i>
<i>-Jesmo.</i>

352
00:28:20,073 --> 00:28:23,326
<i>-Jeste li pronašli čahure metaka?</i>
<i>-Ne.</i>

353
00:28:24,244 --> 00:28:27,288
<i>-Obrana nema više pitanja.</i>
<i>-Hvala vam.</i>

354
00:28:28,957 --> 00:28:32,168
Zaštićeni svjedok je svjedočio

355
00:28:32,252 --> 00:28:36,005
da se Sergio tog dana pojavio

356
00:28:36,089 --> 00:28:40,802
i rekao da je oduzeo
život svojoj djevojci.

357
00:28:41,386 --> 00:28:45,890
<i>-Iznesite puno ime.</i>
<i>-Angel Gabriel Valles Maciel.</i>

358
00:28:46,599 --> 00:28:49,811
<i>Što nam još možete reći</i>
<i>o ovom slijedu događaja?</i>

359
00:28:49,894 --> 00:28:54,065
<i>Sergio nam je rekao da je ubio suprugu.</i>

360
00:28:54,899 --> 00:28:56,860
<i>Spalio ju je.</i>

361
00:28:56,943 --> 00:29:03,158
<i>Brat i on odnijeli su je</i>
<i>pored Camino Reala,</i>

362
00:29:03,241 --> 00:29:05,368
<i>iza svinjaca.</i>

363
00:29:05,952 --> 00:29:08,204
<i>Kako ste doznali za to?</i>

364
00:29:08,288 --> 00:29:09,873
<i>Rekao nam je.</i>

365
00:29:09,956 --> 00:29:13,543
<i>Sjedili smo oko vatre</i>
<i>i rekao nam je što je učinio.</i>

366
00:29:14,419 --> 00:29:19,340
Stručnjaci forenzične antropologije
i arheologije

367
00:29:19,424 --> 00:29:23,678
potvrdili su izjave zaštićenog svjedoka.

368
00:29:23,762 --> 00:29:26,723
FORENZIČNI ARHEOLOG

369
00:29:27,932 --> 00:29:29,726
<i>Kosti su ljudske.</i>

370
00:29:30,435 --> 00:29:36,191
<i>Pripadaju jednoj osobi, mladoj ženi.</i>

371
00:29:36,274 --> 00:29:40,612
<i>Jeste li našli znakove nasilja</i>
<i>na tim kostima?</i>

372
00:29:40,695 --> 00:29:43,198
<i>Jesmo.</i>

373
00:29:43,281 --> 00:29:46,367
<i>Vatra, položaj u kojem su kosti nađene.</i>

374
00:29:46,451 --> 00:29:48,119
<i>Ovo je specifičan slučaj.</i>

375
00:29:48,661 --> 00:29:50,413
<i>U redu, hvala.</i>

376
00:29:51,331 --> 00:29:55,251
<i>Gospođo, možete se</i>
<i>obratiti sudu ako želite.</i>

377
00:29:55,335 --> 00:30:00,340
<i>Nagnite se prema mikrofonu.</i>

378
00:30:00,423 --> 00:30:03,468
<i>-Imate riječ.</i>
<i>-Dobro jutro, Časni sude.</i>

379
00:30:03,551 --> 00:30:08,181
<i>-Dobro jutro.</i>
<i>-Htjela bih reći par riječi.</i>

380
00:30:08,264 --> 00:30:09,808
<i>Izvolite.</i>

381
00:30:11,392 --> 00:30:17,565
<i>Ispričavam se ako mi pogled bježi</i>
<i>prema g. Rafaelu Barrazi,</i>

382
00:30:18,149 --> 00:30:22,403
<i>Sergiu Rafaelu Barrazi,</i>
<i>jer mu se moram obratiti.</i>

383
00:30:23,696 --> 00:30:27,450
<i>Ovaj je čovjek, Časni sude,</i>
<i>oduzeo život moje kćeri.</i>

384
00:30:29,160 --> 00:30:31,371
<i>Prvo ju je prijevarom odveo,</i>

385
00:30:32,413 --> 00:30:35,291
<i>kako bi je držao pod svojom kontrolom.</i>

386
00:30:36,334 --> 00:30:41,673
<i>Danas mi je strašno žao</i>
<i>što je nisam odvela od njega.</i>

387
00:30:41,756 --> 00:30:46,344
<i>Lakše bi mi bilo nositi se</i>
<i>s njezinom mržnjom,</i>

388
00:30:46,427 --> 00:30:49,389
<i>doduše samo privremeno</i>
<i>jer bi ona to preboljela,</i>

389
00:30:49,472 --> 00:30:52,225
<i>nego živjeti s teretom</i>
<i>ove boli, Časni sude.</i>

390
00:30:52,767 --> 00:30:53,852
SUTKINJA

391
00:30:53,935 --> 00:30:56,771
<i>Očekivala sam je, Časni sude,</i>
<i>pronaći pokopanu,</i>

392
00:30:56,855 --> 00:30:59,732
<i>jer sam mislila kako je</i>
<i>ovaj muškarac voli,</i>

393
00:30:59,816 --> 00:31:02,986
<i>da ju je pokopao negdje</i>
<i>gdje je može oplakivati.</i>

394
00:31:03,069 --> 00:31:04,195
<i>Ali nije.</i>

395
00:31:04,863 --> 00:31:06,447
<i>Bacio ju je i zapalio.</i>

396
00:31:07,699 --> 00:31:09,909
<i>Bacio ju je kao biserje pred svinje.</i>

397
00:31:12,328 --> 00:31:14,873
<i>Znaš što, Sergio? Ne opraštam ti.</i>

398
00:31:15,748 --> 00:31:17,208
<i>Neka ti Bog oprosti.</i>

399
00:31:19,043 --> 00:31:22,338
<i>Ukoliko ikada osjetiš kajanje,</i>
<i>jer znam da još nisi.</i>

400
00:31:24,465 --> 00:31:27,343
<i>Časni sude, ne znamo točan uzrok smrti,</i>

401
00:31:27,969 --> 00:31:31,556
<i>što mi je drago, jer ne bih</i>
<i>mogla podnijeti tu bol.</i>

402
00:31:31,639 --> 00:31:32,932
<i>Neka je on zadrži.</i>

403
00:31:34,058 --> 00:31:38,313
<i>Nemojte mu dozvoliti da da izjavu,</i>
<i>dosta nam je njegovog smeća.</i>

404
00:31:39,355 --> 00:31:42,191
<i>Znam da ćemo jednog dana biti bolje.</i>

405
00:31:42,275 --> 00:31:44,444
<i>Jednog dana ćemo završiti terapiju.</i>

406
00:31:44,527 --> 00:31:49,032
<i>Jednog dana ćemo se ponovo smijati,</i>
<i>jer život tako zahtijeva.</i>

407
00:31:50,033 --> 00:31:52,660
<i>Ovaj čovjek nije uništio moj život.</i>

408
00:31:52,744 --> 00:31:58,333
<i>Uništio je moje srce, moje nade,</i>
<i>moju vjeru i moja uvjerenja.</i>

409
00:31:59,000 --> 00:32:01,544
<i>Ali izvući ću se zbog unuke.</i>

410
00:32:01,628 --> 00:32:04,213
<i>Od danas, za mene taj čovjek ne postoji.</i>

411
00:32:04,297 --> 00:32:06,883
<i>Zadržite ga. Hvala vam.</i>

412
00:32:08,885 --> 00:32:12,889
<i>Zahvaljujemo gđi Mariseli Escobedo Ortiz.</i>

413
00:32:12,972 --> 00:32:17,185
<i>Zakon pruža isto pravo</i>
<i>g. Sergiu Barrazi Bocanegri.</i>

414
00:32:17,268 --> 00:32:21,773
<i>Nagnite se prema mikrofonu.</i>
<i>Imate riječ. Krenite.</i>

415
00:32:23,900 --> 00:32:26,444
<i>Primaknite se mikrofonu.</i>

416
00:32:27,987 --> 00:32:30,573
U redu, reći ću nešto.

417
00:32:31,199 --> 00:32:34,202
Znam da bol koju osjeća gđa Marisela

418
00:32:34,285 --> 00:32:38,623
ništa ne može ublažiti.

419
00:32:39,457 --> 00:32:43,419
Znam da je rekla da mi ne oprašta.

420
00:32:43,503 --> 00:32:48,883
Ali želim se ispričati Mariseli
jer znam da je to bila velika bol.

421
00:32:50,677 --> 00:32:53,638
A gdje je bio Bog?

422
00:32:53,721 --> 00:32:59,394
Nažalost, nisam znao za Boga,
ali sam ga spoznao sad u zatvoru.

423
00:33:00,186 --> 00:33:01,396
I…

424
00:33:05,274 --> 00:33:08,361
Nemam riječi. To je sve.

425
00:33:12,865 --> 00:33:16,452
<i>Zahvaljujemo svima</i>
<i>koji su sudjelovali u suđenju.</i>

426
00:33:16,536 --> 00:33:19,497
<i>Rasprava se ovim zaključuje.</i>

427
00:33:19,580 --> 00:33:22,458
<i>Sud će se povući i razmotriti iznešeno,</i>

428
00:33:22,542 --> 00:33:26,295
<i>a stranke će se pozvati na čitanje presude</i>

429
00:33:26,379 --> 00:33:31,384
<i>točno u 13.30 u ovoj sudnici.</i>

430
00:33:32,343 --> 00:33:35,972
DRŽAVNO PRAVOSUĐE DRŽAVE CHIHUAHUA

431
00:33:38,516 --> 00:33:41,019
VIJEĆNICA

432
00:33:42,645 --> 00:33:45,606
<i>Izašli smo na stanku.</i>

433
00:33:47,775 --> 00:33:52,447
<i>Govorili smo kako će pravda pobijediti.</i>

434
00:33:52,530 --> 00:33:54,282
RUBÍ JE IMALA PRAVO NA ŽIVOT

435
00:33:58,745 --> 00:34:01,873
SUDNICA 1

436
00:34:05,585 --> 00:34:10,757
<i>Vratili smo se u sudnicu</i>
<i>na čitanje presude.</i>

437
00:34:12,341 --> 00:34:15,303
Ciudad Juárez, Chihuahua, 29.4.2010.

438
00:34:15,386 --> 00:34:20,183
Sud je zasjedao i donio sljedeću odluku…

439
00:34:22,643 --> 00:34:29,442
Sud jednoglasno oslobađa
Sergia Rafaela Barrazu Bocanegra

440
00:34:29,525 --> 00:34:34,530
od optužbi protiv njega kao počinitelja…

441
00:35:28,334 --> 00:35:30,920
-Bravo!
-Bravo!

442
00:35:32,421 --> 00:35:33,464
Rubí!

443
00:35:38,511 --> 00:35:42,056
Neka ih bude još mnogo!
Bog te blagoslovio!

444
00:35:42,140 --> 00:35:44,976
Ovo šalju Alejandra, Valeria, Paty i Toño.

445
00:35:45,601 --> 00:35:47,687
Tvoji kumovi.

446
00:35:50,857 --> 00:35:54,110
Majka je rođena u gradu
Piedras Negras u Meksiku.

447
00:35:54,193 --> 00:35:57,238
Ondje je upoznala
mog oca i vjenčali su se.

448
00:35:59,907 --> 00:36:02,785
Išla je u školu za medicinske sestre.

449
00:36:03,953 --> 00:36:08,499
Nakon školovanja

450
00:36:08,583 --> 00:36:13,129
ponudili su joj posao
u novoj državnoj bolnici

451
00:36:13,212 --> 00:36:18,134
u Ciudad Juárezu.
Zato smo se preselili onamo.

452
00:36:20,052 --> 00:36:23,639
Tad je obitelj počela rasti.

453
00:36:28,769 --> 00:36:30,688
Sestra je uvijek bila sretna.

454
00:36:31,606 --> 00:36:35,943
Voljela je ples i glazbu.

455
00:36:36,027 --> 00:36:38,487
Uvijek sam je mogao nasmijati.

456
00:36:38,571 --> 00:36:42,658
Majka je bila ambiciozna, vrlo marljiva.

457
00:36:42,742 --> 00:36:48,289
Ako bi uočila priliku, iskoristila bi je.

458
00:36:48,372 --> 00:36:52,460
Uvijek je brinula o djeci,

459
00:36:52,543 --> 00:36:55,671
kako smo, što radimo.

460
00:36:55,755 --> 00:36:56,756
MARISELINA PRIJATELJICA

461
00:36:56,839 --> 00:37:00,051
Bila je velikodušna, tako…

462
00:37:00,676 --> 00:37:03,888
Bila je ambiciozna,
ništa joj nije moglo stati na put.

463
00:37:03,971 --> 00:37:09,685
Mogla je prodati sumpor vragu
i snijeg Eskimu.

464
00:37:10,478 --> 00:37:13,898
Jednom smo odlučili imati
dječju zabavu u kostimima.

465
00:37:13,981 --> 00:37:16,651
Svima je bilo zabavno.

466
00:37:16,734 --> 00:37:21,489
Izgledala je i ponašala se vrlo prirodno.

467
00:37:22,073 --> 00:37:26,160
Nosila je periku, veliki nos
i šminku kao klaun.

468
00:37:26,244 --> 00:37:30,164
Sjajna zabava, djeca su uživala.

469
00:37:33,584 --> 00:37:38,464
Mari je imala tri dječaka,
a oduvijek je htjela djevojčicu.

470
00:37:38,547 --> 00:37:40,883
Oduvijek je htjela djevojčicu.

471
00:37:40,967 --> 00:37:46,013
Najzad su Rubí i Jessica
ušle u njezin život,

472
00:37:46,097 --> 00:37:49,725
koji se promijenio zauvijek.

473
00:37:50,643 --> 00:37:52,603
Nikad nije izgledala sretnije.

474
00:37:55,064 --> 00:37:58,484
Na ovoj su fotografiji Rubí i Marisela.

475
00:37:58,567 --> 00:38:03,364
Bio je to posljednji odmor s Rubí.

476
00:38:03,447 --> 00:38:06,033
S mojom nećakinjom.

477
00:38:06,117 --> 00:38:08,744
Išli smo u Acapulco.

478
00:38:09,495 --> 00:38:13,749
Planirali smo zabavu
povodom Rubínog 15. rođendana.

479
00:38:27,763 --> 00:38:30,474
Nakon onoga što se dogodilo Rubí,

480
00:38:30,558 --> 00:38:34,895
Marisela se promijenila.

481
00:38:34,979 --> 00:38:38,941
Lice joj je bilo bezizražajno,
a pogled prazan.

482
00:38:39,025 --> 00:38:45,072
Potraga za pravdom je bila
jedino što ju je držalo.

483
00:38:45,656 --> 00:38:50,911
Ne bih nikome poželjela
da gleda kako mu prijateljica pati.

484
00:38:50,995 --> 00:38:52,580
Nikome.

485
00:38:52,663 --> 00:38:56,792
Nikad do tog dana
nisam majku vidio slomljenu.

486
00:38:56,876 --> 00:38:59,879
Niti nakon njega.
Bio je to prvi i posljednji put.

487
00:39:03,507 --> 00:39:06,385
Srušila se na kauč u sudnici.

488
00:39:10,056 --> 00:39:14,101
Puno mi je misli prolazilo kroz glavu.

489
00:39:19,523 --> 00:39:22,818
Htio sam ubiti Sergia, razumijete?

490
00:39:22,902 --> 00:39:26,280
Htio sam osvetu.

491
00:39:29,367 --> 00:39:31,702
Bio je iznenađen, nije shvaćao.

492
00:39:32,370 --> 00:39:34,997
Bio je siguran da će ga proglasiti krivim.

493
00:39:36,457 --> 00:39:41,754
Ljudi u Ciudad Juárezu,
uključujući i širu javnost,

494
00:39:41,837 --> 00:39:43,964
bili su bijesni.

495
00:39:44,048 --> 00:39:46,467
Četiri ili pet sati kasnije

496
00:39:47,676 --> 00:39:50,513
Marisela je već planirala sljedeće korake.

497
00:39:50,596 --> 00:39:53,808
Svi smo se spontano spremili za prosvjed.

498
00:39:53,891 --> 00:39:57,478
<i>Majka ubijene djevojke</i>
<i>i neki od članova njene obitelji</i>

499
00:39:57,561 --> 00:40:00,815
<i>izašli su danas na ulice prosvjedovati.</i>

500
00:40:00,898 --> 00:40:03,943
Jučer su je suci ponovno ubili.

501
00:40:04,944 --> 00:40:09,115
Ponovno su je ubili svojom presudom.

502
00:40:09,198 --> 00:40:12,159
<i>Svaki dan je marširala 10 km,</i>

503
00:40:12,243 --> 00:40:14,286
<i>od policijske uprave do sudnice,</i>

504
00:40:14,370 --> 00:40:17,790
<i>rugajući se pravosuđu i sucima</i>
<i>koji su oslobodili Sergia.</i>

505
00:40:17,873 --> 00:40:18,707
ŽRTVE NEMAJU PRAVNU ZAŠTITU

506
00:40:18,791 --> 00:40:19,917
Bio je to cirkus.

507
00:40:20,000 --> 00:40:23,671
Napravili su klaunove od nas
i sad se zadnji smiju.

508
00:40:24,255 --> 00:40:28,592
Htjeli ste pravdu?

509
00:40:29,218 --> 00:40:32,847
Gospodin Sergio Rafael Barraza Bocanegra
oslobođen je optužbi

510
00:40:32,930 --> 00:40:39,228
jer tužiteljstvo nije uspjelo dokazati…

511
00:40:39,311 --> 00:40:40,312
SUDAC

512
00:40:40,396 --> 00:40:47,236
…van razumne sumnje
njegovu umiješanost u ubojstvo.

513
00:40:47,319 --> 00:40:51,323
Nažalost, slučaj je dopao
trima nesposobnim osobama.

514
00:40:51,407 --> 00:40:54,827
Trojici zastupnika suda,
jer ne možemo ih zvati sucima.

515
00:40:54,910 --> 00:40:58,330
Oslobodili su ubojicu
„jednoglasnom” odlukom,

516
00:40:58,414 --> 00:41:01,292
ali bila je to bijedna odluka.

517
00:41:01,375 --> 00:41:03,169
JEDAN JE LJUDSKA GREŠKA TRI SU SVINJARIJA

518
00:41:03,252 --> 00:41:07,339
<i>Moramo spriječiti daljnja</i>
<i>ubojstva žena u našem gradu.</i>

519
00:41:07,423 --> 00:41:10,759
<i>Gđa Marisela Escobedo Ortiz</i>
<i>danas je marširala gola,</i>

520
00:41:10,843 --> 00:41:13,804
<i>prekrivena samo fotografijom</i>
<i>svoje kćeri Rubí Marisol.</i>

521
00:41:15,806 --> 00:41:18,309
Ogolili su me,
ostavili bez jamstva i prava.

522
00:41:18,392 --> 00:41:21,812
Ostavili su me bez prava
na obranu svoje kćeri.

523
00:41:21,896 --> 00:41:25,441
Imamo čovjeka koji govori
kako je ubio djevojku,

524
00:41:25,524 --> 00:41:30,112
koji se zadnji dan suđenja ispričao majci.

525
00:41:30,196 --> 00:41:33,032
-Kako to objašnjavate?
-Moramo poštivati zakon.

526
00:41:33,115 --> 00:41:34,241
SUDAC

527
00:41:34,325 --> 00:41:36,744
Kad sam preuzeo položaj, zakleo sam se

528
00:41:36,827 --> 00:41:41,040
da ću se pridržavati
Ustavom utvrđenih zakona,

529
00:41:41,123 --> 00:41:43,959
a ne raditi što želim,
ni slijediti osjećaje.

530
00:41:44,043 --> 00:41:50,049
Hitno moramo doznati
jesu li ga suci oslobodili

531
00:41:50,132 --> 00:41:53,761
zbog korupcije ili vlast u Chihuahuai

532
00:41:53,844 --> 00:41:56,889
tretira suce kao žrtve.

533
00:41:57,473 --> 00:42:00,893
<i>Marisela Escobedo Ortiz</i>
<i>tvrdi da neće mirovati</i>

534
00:42:00,976 --> 00:42:04,355
<i>dok se ubojica njezine kćeri</i>
<i>opet ne nađe iza rešetaka.</i>

535
00:42:05,064 --> 00:42:08,609
Ako me opet iznevjere, ostat ću ovdje.

536
00:42:08,692 --> 00:42:11,070
Napravit ću novi korak.

537
00:42:11,654 --> 00:42:18,410
Istina je da nismo imali očevica
ili nepobitan znanstveni dokaz,

538
00:42:18,494 --> 00:42:24,166
ali ako uzmemo u obzir
sve izložene dokaze,

539
00:42:24,250 --> 00:42:28,587
sa sigurnošću možemo zaključiti
da je sudjelovao u zločinu.

540
00:42:29,338 --> 00:42:32,299
Nitko se ne ispričava
za nešto što nije napravio.

541
00:42:32,383 --> 00:42:34,677
OKRUŽNI TUŽITELJ
U ZACATECASU - (2010.-2015.)

542
00:42:34,760 --> 00:42:36,929
Godinama je priznanje bilo najbolji dokaz.

543
00:42:37,513 --> 00:42:43,143
Međutim, mnoga priznanja
iznuđena su mučenjem.

544
00:42:43,227 --> 00:42:47,982
Nakon reforme
pravosudnog sustava 2008. g.,

545
00:42:48,065 --> 00:42:52,945
priznanja su izgubila status
neosporivog dokaza.

546
00:42:53,571 --> 00:42:57,866
Priznanja više nisu valjana
ako su samoinkriminirajuća,

547
00:42:57,950 --> 00:43:02,079
osobito ako su dobivena
bez prisustva odvjetnika.

548
00:43:02,162 --> 00:43:07,668
Za razliku od ostalih ubojstava,
ona koja su počinjena u kući

549
00:43:07,751 --> 00:43:12,548
obično nemaju ni svjedoka, niti dokaza.

550
00:43:12,631 --> 00:43:18,887
Ali imali su dovoljno informacija
da ustanove što se dogodilo.

551
00:43:18,971 --> 00:43:24,184
Mariselu sam upoznao na dan suđenja,

552
00:43:24,268 --> 00:43:28,022
dan kad je ubojica
njezine kćeri oslobođen.

553
00:43:28,105 --> 00:43:29,148
PRAVNI ZASTUPNIK OBITELJI ESCOBEDO

554
00:43:29,231 --> 00:43:31,817
Odvjetnica Castro i ja bili smo u gradu.

555
00:43:31,900 --> 00:43:36,196
Marisela nam je prišla

556
00:43:36,280 --> 00:43:42,828
i pitala odvjetnicu Castro

557
00:43:42,911 --> 00:43:44,788
želi li je zastupati.

558
00:43:44,872 --> 00:43:49,376
Jako smo se zbližili.

559
00:43:49,460 --> 00:43:51,086
MARISELINA ODVJETNICA I AKTIVISTICA

560
00:43:51,170 --> 00:43:53,130
Postojale su dvije mogućnosti.

561
00:43:53,213 --> 00:43:56,884
Zatražiti novo suđenje
ili poništiti presudu.

562
00:43:56,967 --> 00:43:59,887
Da sam otkrila išta pogrešno u suđenju,

563
00:43:59,970 --> 00:44:03,349
zatražila bih novo
i ponovno zvala svjedoke.

564
00:44:03,432 --> 00:44:07,895
Ali s obzirom na ono
što sam vidjela u spisu slučaja

565
00:44:07,978 --> 00:44:11,398
i pročitala u transkriptima saslušanja,

566
00:44:11,482 --> 00:44:14,068
jedini izbor je bio poništenje presude.

567
00:44:14,151 --> 00:44:18,614
Zato sam podnijela zahtjev
pred Prizivnim sudom.

568
00:44:22,826 --> 00:44:28,290
Ne tražimo puno, sve što želimo je pravda.

569
00:44:28,374 --> 00:44:32,544
Nema sumnje da je taj čovjek
mojoj sestri oduzeo život.

570
00:44:32,628 --> 00:44:35,464
<i>Prizivni sud je jednoglasno odlučio</i>

571
00:44:35,547 --> 00:44:39,843
<i>poništiti oslobađajuću presudu protiv</i>
<i>Sergia Rafaela Barraze Bocanegre.</i>

572
00:44:39,927 --> 00:44:44,682
<i>Proglašen je krivim za ubojstvo</i>
<i>u slučaju Rubí Fraire Escobedo.</i>

573
00:44:49,978 --> 00:44:54,108
Vlada je oprala ruke i objavila presudu.

574
00:44:54,191 --> 00:44:59,321
Ali meni je ona beskorisna
jer je to samo komad papira.

575
00:44:59,405 --> 00:45:05,577
Počinitelj, ubojica,
još je bjegunac od pravde.

576
00:45:05,661 --> 00:45:10,749
Imala je jasan cilj,
pronaći Sergia Rafaela Barrazu.

577
00:45:10,833 --> 00:45:16,964
Pobjegao je iz države
jer je znao da će ga uhititi.

578
00:45:17,047 --> 00:45:19,091
Znao je da to neće potrajati.

579
00:45:19,174 --> 00:45:21,552
Sad kad je proglašen krivim,

580
00:45:21,635 --> 00:45:26,723
policija je izdala tjeralice
u svim državama,

581
00:45:26,807 --> 00:45:31,603
kako bi upozorila na bjegunca
i zatražila privođenje.

582
00:45:31,687 --> 00:45:35,315
Policija nije napredovala,

583
00:45:35,899 --> 00:45:37,234
pa smo mi krenuli u akciju.

584
00:45:42,614 --> 00:45:46,076
<i>Plan je stići u Mexico City</i>

585
00:45:46,160 --> 00:45:49,746
<i>s ostalim majkama nestalih djevojaka,</i>

586
00:45:49,830 --> 00:45:54,209
<i>koje pate kao i ja.</i>

587
00:45:54,293 --> 00:45:58,755
<i>Započela je prosvjedno putovanje</i>
<i>preko cijele zemlje.</i>

588
00:45:58,839 --> 00:46:02,593
<i>Išla je u urede tužitelja</i>
<i>govoreći: „Evo uhidbenog naloga.”</i>

589
00:46:02,676 --> 00:46:05,220
<i>„Ovaj čovjek je ubojica</i>
<i>moje kćeri, zločinac,”</i>

590
00:46:05,304 --> 00:46:07,181
<i>„i možda je ovdje.”</i>

591
00:46:07,890 --> 00:46:11,268
<i>Izašla je van granica grada</i>
<i>i počela hodati prema gradu.</i>

592
00:46:11,351 --> 00:46:13,812
<i>To je privuklo pozornost medija.</i>

593
00:46:14,980 --> 00:46:17,816
<i>Ponekad su je organi vlasti</i>
<i>odbijali primiti,</i>

594
00:46:17,900 --> 00:46:21,653
<i>no ona je čekala</i>
<i>sve dok ne bi pristali na sastanak.</i>

595
00:46:24,031 --> 00:46:27,618
Kamo god smo išli, po mjestima, gradovima,

596
00:46:27,701 --> 00:46:30,120
nigdje nisu znali ništa o slučaju.

597
00:46:30,204 --> 00:46:32,247
Komunicirali smo s ostalima,

598
00:46:32,331 --> 00:46:37,878
i svaki ured tužitelja
znao je za uhidbeni nalog.

599
00:46:37,961 --> 00:46:39,630
„Potražite ga unutar države”

600
00:46:39,713 --> 00:46:42,424
„i vratite ako ga nađete.”
To je tjeralica.

601
00:46:43,008 --> 00:46:45,260
Dobivamo tisuće takvih

602
00:46:45,344 --> 00:46:49,890
od svakog ureda u zemlji,
Barrazin je bio samo jedan od tih.

603
00:46:49,973 --> 00:46:55,187
NAGRADA ZA INFORMACIJE
KOJE MOGU DOVESTI DO UHIĆENJA

604
00:46:57,814 --> 00:47:01,902
<i>Ne želim da smrt moje kćeri bude uzaludna.</i>

605
00:47:03,362 --> 00:47:06,657
<i>Muškarci koji su naviknuti</i>
<i>vršiti nasilje nad ženama</i>

606
00:47:06,740 --> 00:47:11,828
<i>naučit će da kazne</i>
<i>nisu samo prazne riječi na papiru.</i>

607
00:47:11,912 --> 00:47:14,164
<i>Nema povratka.</i>

608
00:47:18,669 --> 00:47:20,712
<i>Ispitivali su radnike,</i>

609
00:47:20,796 --> 00:47:25,926
<i>i odlazili u barove</i>
<i>koje je možda posjećivao.</i>

610
00:47:26,009 --> 00:47:30,681
<i>Marisela je unatoč riziku</i>
<i>bila na tajnom zadatku.</i>

611
00:47:30,764 --> 00:47:36,603
<i>Bila je ondje s obitelji i ostalima</i>
<i>koji su tražili pravdu.</i>

612
00:47:36,687 --> 00:47:41,900
Nakon više od tri tjedna,
stigli smo u Mexico City.

613
00:47:41,984 --> 00:47:45,821
Majka je tražila sastanak
s predsjednikom Felipeom Calderónom.

614
00:47:45,904 --> 00:47:47,406
MEKSIKO JE OSUĐEN NA FEMICID

615
00:47:47,489 --> 00:47:50,742
Naravno, odbio se susresti s njom.

616
00:47:51,535 --> 00:47:53,328
Zbog čega prosvjedujete?

617
00:47:53,412 --> 00:47:58,709
Ovo je prosvjedni marš protiv femicida

618
00:47:58,792 --> 00:48:00,085
i trgovine ljudima.

619
00:48:00,168 --> 00:48:03,672
Hodali smo od Ciudad Juáreza
do drugih gradova,

620
00:48:03,755 --> 00:48:05,424
dijeleći postere s likom ubojice.

621
00:48:05,507 --> 00:48:10,012
PROTIV FEMICIDA I TRGOVINE LJUDIMA
ZAHTIJEVAMO PRAVDU

622
00:48:10,095 --> 00:48:13,932
Nakon onoga sa Rubí
i Sergiovog uhićenja u Fresnillu,

623
00:48:14,016 --> 00:48:19,104
već se viđao s nekom djevojkom
otprilike istih godina kao i Rubí.

624
00:48:19,688 --> 00:48:23,442
Majka je bila sigurna da je ondje

625
00:48:23,525 --> 00:48:27,154
jer mu je djevojka bila u drugom stanju.

626
00:48:27,237 --> 00:48:30,073
Ako nije mogao ostati ovdje,
otišao bi onamo.

627
00:48:32,534 --> 00:48:36,747
<i>Otišli su u Zacatecas,</i>
<i>gdje ga je Marisela prvi put pronašla.</i>

628
00:48:48,216 --> 00:48:52,095
Obilazimo gradove,
slijedimo tragove, prosvjedujemo.

629
00:48:52,179 --> 00:48:54,514
Želim da ljudi znaju da je on ubojica.

630
00:48:54,598 --> 00:48:59,269
Majka njegove trenutne djevojke
zove se Marisela kao i ja.

631
00:48:59,353 --> 00:49:03,649
Sjećat će me se zauvijek
i znat će da ga uvijek tražim.

632
00:49:03,732 --> 00:49:07,444
Tražit ću ga bez obzira na sve,
po cijeloj državi.

633
00:49:07,527 --> 00:49:10,155
Makar morala živjeti na putu.

634
00:49:16,703 --> 00:49:20,123
Otišli smo na mjesto gdje su ga uhitili.

635
00:49:24,586 --> 00:49:27,756
Lijepio sam poster
kad su mi prišle dvije djevojke.

636
00:49:27,839 --> 00:49:31,426
Shvatio sam da su ga prepoznale,
pa sam počeo objašnjavati.

637
00:49:31,510 --> 00:49:35,222
Došla je majka i razgovarala s njima.

638
00:49:35,305 --> 00:49:37,891
Zamolila ih je za pomoć.

639
00:49:39,184 --> 00:49:45,232
Jedna je rekla da je njezina rođakinja
njegova trenutna djevojka

640
00:49:45,857 --> 00:49:47,818
i zna gdje on boravi.

641
00:49:48,610 --> 00:49:51,947
Marisela je otkrila gdje se točno nalazi,

642
00:49:52,030 --> 00:49:54,866
nazvala je policiju i javila im: „Tu je.”

643
00:49:56,702 --> 00:50:01,581
Pokušala je objasniti slučaj,
zatim je nazvala u Chihuahuau.

644
00:50:11,174 --> 00:50:15,345
Ušli su sprijeda,
no straga je bilo prazno zemljište.

645
00:50:15,429 --> 00:50:20,058
Otrčao sam iza kuće
i kad sam pogledao gore,

646
00:50:20,142 --> 00:50:22,894
vidio sam ga kako bježi
kroz kupaonski prozor.

647
00:50:22,978 --> 00:50:27,023
Bilo je nekoliko stuba
koje su vodile na krov.

648
00:50:27,107 --> 00:50:29,818
Adrenalin mi je porastao.

649
00:50:29,901 --> 00:50:33,905
Počeo je bježati i kad se sagnuo,
ugledao me.

650
00:50:35,907 --> 00:50:39,244
Izgledao je kao netko
tko zna da je uhvaćen.

651
00:50:42,456 --> 00:50:46,418
Uslijedila je policijska potjera
i došlo je do pucnjave.

652
00:50:46,501 --> 00:50:48,670
Rekli su Mariseli: „Imamo ga.”

653
00:50:51,506 --> 00:50:53,592
A zatim: „Ne, pobjegao je.”

654
00:51:00,223 --> 00:51:02,559
Osumnjičeni je bio naoružan…

655
00:51:02,642 --> 00:51:04,227
ZAMJENIK DRŽAVNOG ODVJETNIKA (2004.-2011.)

656
00:51:04,311 --> 00:51:06,229
…te je pucao prema policiji.

657
00:51:06,313 --> 00:51:10,275
Ogradili smo područje,
ali nismo ga uspjeli locirati.

658
00:51:13,737 --> 00:51:17,532
Kad je policija shvatila da je pobjegao,

659
00:51:17,616 --> 00:51:20,660
stigla je savezna policija i vojska.

660
00:51:20,744 --> 00:51:24,039
Pretraživali su kvart, bilo je i pucnjave.

661
00:51:24,122 --> 00:51:26,666
Pucalo se, ali to je bila samo predstava.

662
00:51:26,750 --> 00:51:28,126
Odavno je otišao.

663
00:51:28,210 --> 00:51:31,880
Došlo je do grešaka
tijekom postupka uhićenja.

664
00:51:32,589 --> 00:51:36,092
Kao da je dobio dojavu i pobjegao.

665
00:51:36,176 --> 00:51:38,303
Ali bili su blizu uhićenja.

666
00:51:39,471 --> 00:51:43,099
Majka je osjećala kao da ništa ne rade.

667
00:51:43,183 --> 00:51:45,936
Pitali su je: „Je li ga bilo
teško pronaći?”

668
00:51:46,019 --> 00:51:50,398
Govorila je: „Ne, bio je točno
gdje sam i mislila da će biti.”

669
00:51:50,482 --> 00:51:54,194
Bila je to loše vođena operacija.

670
00:51:55,445 --> 00:51:57,656
Neuspjela operacija.

671
00:51:57,739 --> 00:52:02,744
To se nije dogodilo tijekom
mog mandata, već prethodnikovog.

672
00:52:02,828 --> 00:52:06,414
Mariselin bijes, već značajan,

673
00:52:06,498 --> 00:52:09,584
dosegao je nove visine,
kako možete i zamisliti.

674
00:52:09,668 --> 00:52:11,461
Osjećala sam se bespomoćno.

675
00:52:11,545 --> 00:52:16,049
Nisam mogla vjerovati da se izvukao
sad kad smo ga opet našli.

676
00:52:16,132 --> 00:52:22,264
Pomoću te informacije
vlasti su ga možda i htjele uhititi,

677
00:52:22,347 --> 00:52:26,810
ali su svejedno zeznuli uhićenje
jer im nije bilo stalo.

678
00:52:27,394 --> 00:52:32,482
Policija nije pozvala pojačanje
jer su htjeli nagradu.

679
00:52:33,149 --> 00:52:37,195
Nisu je mogli dobiti jer to im je posao.

680
00:52:37,904 --> 00:52:39,573
Ali nisu pozvali pojačanje.

681
00:52:40,156 --> 00:52:43,660
Kad me gđa Marisela posjetila
u Uredu tužitelja,

682
00:52:43,743 --> 00:52:48,790
nadgledao sam 500 službenika.
Mnogi od njih nisu završili srednju školu.

683
00:52:49,374 --> 00:52:52,669
Nisu procijenili njihovu pouzdanost.

684
00:52:53,587 --> 00:52:57,757
Je li policija bila pouzdana tih dana?

685
00:52:58,508 --> 00:52:59,718
Naravno da nije.

686
00:53:10,770 --> 00:53:16,693
Gledao sam majku kako čita o slučaju,
prazno gleda u kosti.

687
00:53:16,776 --> 00:53:19,237
Čitala je iste stvari stalno iznova.

688
00:53:19,321 --> 00:53:25,619
Ne znam kako je uspijevala,
bila je to njezina kći.

689
00:53:29,247 --> 00:53:34,002
Rekla bi mi da se prisiljavala
misliti da je netko drugi.

690
00:53:35,921 --> 00:53:39,549
„Zamišljam da to nije Rubí,
kao da je netko drugi.”

691
00:53:47,641 --> 00:53:49,935
No, imala je slabih trenutaka.

692
00:53:50,685 --> 00:53:56,024
U javnosti ste snažni.

693
00:53:56,733 --> 00:54:00,570
Ali privatno bi se majka znala slomiti.

694
00:54:00,654 --> 00:54:06,451
Slomila bi se pod svim
neodgovorenim pitanjima.

695
00:54:08,119 --> 00:54:12,248
Ništa nisam mogao reći,
mogao sam samo biti ondje.

696
00:54:13,458 --> 00:54:14,793
Samo biti uz nju.

697
00:54:20,423 --> 00:54:24,135
Nakon toga smo ostali
u okrugu Fresnillo tjedan ili dva,

698
00:54:24,219 --> 00:54:27,013
tražeći ga u svakom gradu.

699
00:54:27,722 --> 00:54:29,099
Bili smo mu na tragu.

700
00:54:29,975 --> 00:54:34,521
Zatim smo čuli glasine
da se priključio kartelu Zetas.

701
00:54:34,604 --> 00:54:38,149
Mislili smo da nas samo žele zaplašiti.

702
00:54:42,404 --> 00:54:46,533
<i>Izgradili su mrežu susjeda</i>
<i>kako bi dobili još informacija</i>

703
00:54:46,616 --> 00:54:50,495
<i>i otkrili novu kuću</i>
<i>u kojoj je Sergio boravio.</i>

704
00:54:50,578 --> 00:54:55,625
<i>Unajmili su obližnju kuću</i>

705
00:54:55,709 --> 00:54:58,503
<i>s neometanim pogledom na Sergiovu</i>

706
00:54:59,838 --> 00:55:05,593
<i>i počeli ga uhoditi.</i>

707
00:55:08,430 --> 00:55:13,435
Boravili smo u Fresnillu i čekali.

708
00:55:13,518 --> 00:55:16,479
Prošao je mjesec, dva,
a mi nismo imali ništa.

709
00:55:17,105 --> 00:55:18,648
ULICA RUBÍ

710
00:55:18,732 --> 00:55:22,819
Čuli smo da je ondje, ljudi su nam rekli.

711
00:55:30,493 --> 00:55:33,163
Bila je to igra čekanja.

712
00:55:35,498 --> 00:55:36,875
Stražarenje.

713
00:55:41,129 --> 00:55:44,966
Prošla su dva ili tri mjeseca,
a mi nismo ništa postigli.

714
00:55:46,760 --> 00:55:50,472
U to vrijeme je majka vozila
mali, zeleni automobil.

715
00:55:51,514 --> 00:55:56,644
Koristili smo dalekozore,
baš kao u filmovima.

716
00:55:57,479 --> 00:55:59,397
Samo što je ovo bio film strave.

717
00:56:00,315 --> 00:56:05,028
Stražarili smo tijekom dugih noći.

718
00:56:06,654 --> 00:56:12,077
Majka i ja bismo ostali
u automobilu do 4 ili 5 sati.

719
00:56:37,227 --> 00:56:40,897
Prepoznao bih Sergia
s ogromne udaljenosti.

720
00:56:42,023 --> 00:56:45,401
Nije mi trebao dalekozor da ga prepoznam.

721
00:57:10,927 --> 00:57:14,597
Ušli su u sporednu ulicu,
a kad smo se okrenuli,

722
00:57:14,681 --> 00:57:16,933
kamionet je bio okrenut prema nama.

723
00:57:18,143 --> 00:57:22,397
Znao je da ga slijedimo.

724
00:57:22,480 --> 00:57:25,859
Poznavao je naš auto, već ga je vidio.

725
00:57:26,443 --> 00:57:32,991
S obzirom na kamionet koji je vozio,
shvatio sam da vjerojatno

726
00:57:33,074 --> 00:57:35,368
sada radi za kartel.

727
00:57:36,661 --> 00:57:42,459
Tad smo znali da smo u stvarnoj opasnosti.

728
00:57:43,960 --> 00:57:48,798
Mislili smo da će krenuti za nama.

729
00:57:59,934 --> 00:58:03,146
Znali su dva telefonska broja
koje je Sergio koristio.

730
00:58:03,229 --> 00:58:06,524
Marisela je pregledala popise poziva.

731
00:58:06,608 --> 00:58:10,361
Telefon mu je bio isključen tri dana,
a uključen dva.

732
00:58:10,945 --> 00:58:13,990
Nije bilo poziva tri dana,
a sljedeća dva nekoliko.

733
00:58:14,073 --> 00:58:16,117
Tako su radili u kartelu Zetas.

734
00:58:16,201 --> 00:58:23,124
Taj nam je uzorak pokazao
da je on doista pripadnik kartela Zetas.

735
00:58:25,251 --> 00:58:30,340
Više se nije zvao Sergio,
sad je bio „Zapovjednik Bambino”.

736
00:58:30,423 --> 00:58:33,468
Stalno je mijenjao ime, poput uloge.

737
00:58:35,970 --> 00:58:40,767
Dok smo tragali za Sergiom,
našli smo nekoga tko ga je poznavao.

738
00:58:40,850 --> 00:58:47,565
Majka je razgovarala s djevojkom
i ona se otvorila.

739
00:58:48,650 --> 00:58:53,488
Dala joj je čak i podatke
koje nismo tražili,

740
00:58:53,571 --> 00:58:59,619
poput lokacije sigurne kuće,
ime osobe na vrhu,

741
00:59:00,578 --> 00:59:07,335
čak i lokaciju skladišta oružja,
puno više no što smo očekivali.

742
00:59:07,418 --> 00:59:12,257
Istražitelji su rekli
da trebaju dozvolu kartela…

743
00:59:13,633 --> 00:59:16,928
kako bi došli u grad i uhitili ga.

744
00:59:17,011 --> 00:59:20,431
Ako ga kartel ne preda,
ne mogu ga uhititi.

745
00:59:21,015 --> 00:59:26,938
Čini se da je postao donekle moćan.

746
00:59:27,647 --> 00:59:30,525
Bio je povezan s kartelom Zetas.

747
00:59:32,235 --> 00:59:35,405
Ujak Ricardo i ja odvojeno smo
razgovarali s majkom.

748
00:59:35,488 --> 00:59:40,159
Rekao sam joj
da taj podatak sve komplicira.

749
00:59:40,243 --> 00:59:43,580
Sad kad radi za kartel,
stvari više nisu iste.

750
00:59:44,664 --> 00:59:48,960
Svi znaju za sporazum

751
00:59:49,794 --> 00:59:54,090
između vlasti i zločinačkih organizacija.

752
00:59:54,173 --> 00:59:56,593
Nismo imali nikakvu podršku.

753
00:59:56,676 --> 01:00:02,807
Bez kamera, bez istražitelja,
nisu primali naše pozive, ništa.

754
01:00:02,890 --> 01:00:04,601
Nismo imali nikakvu podršku.

755
01:00:04,684 --> 01:00:10,898
S vremenom smo shvatili
da ga nikad nećemo pronaći.

756
01:00:11,983 --> 01:00:15,778
Vratili smo se u Chihuahuau,
novom guverneru

757
01:00:15,862 --> 01:00:17,530
i novom državnom tužitelju.

758
01:00:31,002 --> 01:00:34,547
Tijekom izborne sezone
nasilje je obično u porastu.

759
01:00:34,631 --> 01:00:38,593
César Duarte je pobijedio
s programom o javnoj sigurnosti.

760
01:00:38,676 --> 01:00:40,511
GUVERNER CHIHUAHUAE
(2010.-2016.)

761
01:00:40,595 --> 01:00:44,349
<i>Preuzimam upravljanje</i>
<i>s jednim temeljnim ciljem.</i>

762
01:00:44,432 --> 01:00:47,935
<i>Želim biti upamćen</i>

763
01:00:48,936 --> 01:00:54,776
<i>kao guverner koji je</i>
<i>uveo reda u Chihuahuau.</i>

764
01:00:57,278 --> 01:00:58,655
NOVINARKA

765
01:00:58,738 --> 01:01:02,033
Njegova inauguracija je bila
poput ogromne zabave.

766
01:01:02,950 --> 01:01:06,329
Rasvjeta posvuda, i na ulicama.

767
01:01:08,748 --> 01:01:13,753
<i>Ljudi veselo kliču,</i>
<i>pozdravljaju Césara Duartea.</i>

768
01:01:13,836 --> 01:01:17,507
<i>Prilazi rubu pozornice</i>
<i>kako bi pozdravio gomilu.</i>

769
01:01:20,551 --> 01:01:24,472
Kad smo se vratili,
majka je odlučila podići šator

770
01:01:24,555 --> 01:01:26,182
ispred Vladine Palače.

771
01:01:26,265 --> 01:01:28,643
VLADINA PALAČA

772
01:01:29,227 --> 01:01:31,437
Već je prehodala cijelu zemlju.

773
01:01:31,521 --> 01:01:35,066
Bila je u glavnom gradu,
čak je pronašla i Sergia.

774
01:01:35,149 --> 01:01:36,943
Iscrpila je sve resurse.

775
01:01:39,028 --> 01:01:41,739
Što je još mogla? Odlučila je kampirati.

776
01:01:42,407 --> 01:01:44,200
<i>Počela je 5. prosinca.</i>

777
01:01:44,283 --> 01:01:48,329
<i>Dolazio sam i odlazio,</i>
<i>a ujak je ostajao s njom.</i>

778
01:01:48,413 --> 01:01:49,455
PRAVDA JE PRIVILEGIJ VLADE

779
01:01:51,582 --> 01:01:53,376
Je li ubojica još u Meksiku?

780
01:01:54,043 --> 01:01:59,757
Da, postat će lovac, a ja lovina.

781
01:01:59,841 --> 01:02:03,386
Očekuje da ću se sakriti,

782
01:02:03,469 --> 01:02:08,057
ali odbijam se skrivati,
može me ubiti ovdje.

783
01:02:08,141 --> 01:02:09,684
Je li što rekao, prijetio?

784
01:02:09,767 --> 01:02:14,230
Da, prijetili su mi on i njegova obitelj.

785
01:02:14,313 --> 01:02:20,194
Već radi za zločinačku organizaciju.

786
01:02:20,278 --> 01:02:24,532
Što vlasti čekaju? Da me ubije?

787
01:02:24,615 --> 01:02:25,950
Neka me ubije, ali ovdje.

788
01:02:27,744 --> 01:02:31,289
Nije htjela činiti ništa nezakonito.

789
01:02:31,372 --> 01:02:35,334
Nije se bojala za sebe,
ali zakon joj to nije dozvoljavao

790
01:02:35,418 --> 01:02:36,961
i odabrala je slijediti zakon.

791
01:02:37,044 --> 01:02:39,464
AUTONOMNO SVEUČILIŠTE CHIHUAHUA

792
01:02:39,547 --> 01:02:42,592
Godišnjica Sveučilišta je 8. prosinca.

793
01:02:44,177 --> 01:02:50,475
Čula je da guverner Duarte dolazi

794
01:02:50,558 --> 01:02:57,482
pa je uzela transparent
i ponijela ga na konferenciju za tisak.

795
01:02:57,565 --> 01:03:03,279
Dok je guverner držao govor,
ustali su i razmotali ga.

796
01:03:03,988 --> 01:03:06,115
„Pravda je privilegij Vlade.”

797
01:03:06,199 --> 01:03:12,663
To je aludiralo na otmicu brata
Patricije González.

798
01:03:12,747 --> 01:03:17,418
U tom slučaju su im trebali dani
da pronađu otmičare.

799
01:03:17,502 --> 01:03:22,131
Kad je otet nećak Césara Duartea,
dogodilo se isto.

800
01:03:25,343 --> 01:03:29,055
Pravda je rezervirana
za Vladine službenike.

801
01:03:29,138 --> 01:03:35,520
U slučaju tužiteljevog brata,
našli su ubojice za dva tjedna.

802
01:03:35,603 --> 01:03:36,729
UKRADENA PRAVDA

803
01:03:36,813 --> 01:03:40,691
Kako je riješen slučaj vašeg brata
i zašto je to razljutilo Mariselu?

804
01:03:41,442 --> 01:03:44,362
Ne znam zašto joj je to smetalo

805
01:03:45,029 --> 01:03:49,492
jer je slučaj mog brata posve nepovezan.

806
01:03:51,077 --> 01:03:53,454
Kad je razmotala transparent,

807
01:03:53,538 --> 01:03:59,043
moglo se vidjeti da je Duarte ljut.

808
01:04:00,461 --> 01:04:06,050
Nije podnosio kritike,
konstruktivne ili drugačije.

809
01:04:06,133 --> 01:04:12,056
Majka žrtve i još ktome žena,

810
01:04:12,807 --> 01:04:15,643
koja ga je tako izložila,

811
01:04:15,726 --> 01:04:20,106
takvom snagom, tako moćno,

812
01:04:20,731 --> 01:04:24,652
s informacijama koje je imala,

813
01:04:24,735 --> 01:04:28,489
nije to dobro prihvatio.

814
01:04:29,073 --> 01:04:33,703
Tako ljut, guverner ju je poslao
Državnom odvjetniku Carlosu Salasu.

815
01:04:33,786 --> 01:04:38,291
DRŽAVNI ODVJETNIK (2010.-2013.)

816
01:04:38,374 --> 01:04:42,879
Pitao ju je želi li
predati izvještaj s informacijama.

817
01:04:42,962 --> 01:04:45,131
Pristala je.

818
01:04:47,174 --> 01:04:49,260
I započela priču.

819
01:04:49,343 --> 01:04:52,138
<i>U državi Zacatecas, u gradu Fresnillo…</i>

820
01:04:52,221 --> 01:04:53,890
<i>Na ulici…</i>

821
01:04:53,973 --> 01:04:59,228
<i>Podijelila je sve informacije</i>
<i>koje je otkrila.</i>

822
01:05:01,522 --> 01:05:02,773
<i>Sve što je napravila.</i>

823
01:05:04,942 --> 01:05:07,486
NA SUDU SE POJAVLJUJE MARISELA ESCOBEDO

824
01:05:07,570 --> 01:05:08,863
…POSLJEDNJI PUT VIDIM ISTRAŽITELJE…

825
01:05:08,946 --> 01:05:10,531
<i>Ne znam koliko je trajalo.</i>

826
01:05:10,615 --> 01:05:14,035
…POJAVLJUJEM SE PRED SUDOM
DA DAM INFORMACIJE U NADI…

827
01:05:14,118 --> 01:05:17,330
Zatim se vratila na svoje mjesto na trgu.

828
01:05:17,413 --> 01:05:20,082
Državni tužitelj nam je dao riječ.

829
01:05:20,166 --> 01:05:23,294
Ponovno sam im povjerovala.

830
01:05:24,128 --> 01:05:27,632
Želim vjerovati da će nešto napraviti
i to uskoro.

831
01:05:28,299 --> 01:05:35,264
Nažalost, slična smo uvjeravanja
već dobivali od prethodne uprave,

832
01:05:35,348 --> 01:05:37,808
ali zasad nema rezultata.

833
01:05:37,892 --> 01:05:43,397
Vjerujem Državnom tužitelju,
nadam se da će održati riječ.

834
01:05:43,481 --> 01:05:48,486
Nadam se da će sada uspjeti,
no čekat ću ovdje.

835
01:05:53,407 --> 01:05:57,495
Htjeli smo ondje provesti
Božić i Novu godinu,

836
01:05:57,578 --> 01:05:59,538
ujak Ricardo, majka i ja,

837
01:06:01,415 --> 01:06:04,835
dok se nešto nije dogodilo,
jer nešto se moralo dogoditi.

838
01:06:07,880 --> 01:06:14,136
Činila mi se snažnom,
iako se znala katkad slomiti.

839
01:06:15,221 --> 01:06:19,850
Znala bi mi reći
da je umorna od svega toga.

840
01:06:19,934 --> 01:06:21,477
Točno tim riječima.

841
01:06:21,560 --> 01:06:27,274
Počevši od guvernera i svih ispod njega.

842
01:06:27,358 --> 01:06:32,905
Pravda postoji…

843
01:06:32,989 --> 01:06:39,829
Zašto? Jer pravda postoji
za guvernera Césara Duartea.

844
01:06:39,912 --> 01:06:40,746
NAGRADA 100 000 DOLARA

845
01:06:40,830 --> 01:06:43,249
Postoji za bivšu tužiteljicu
Patriciju González.

846
01:06:46,127 --> 01:06:51,424
Kad bismo išli na trg,
provjerili bismo kako je.

847
01:06:51,924 --> 01:06:55,636
Nastojali smo je uvjeriti
da proglasi primirje.

848
01:06:55,720 --> 01:06:59,432
Primirje za vrijeme praznika,
zbog njezina mentalnog zdravlja,

849
01:06:59,515 --> 01:07:04,603
kako bi se mogla oporaviti,
ali ništa je nije moglo odvratiti.

850
01:07:06,272 --> 01:07:10,776
Nije bilo sile na Zemlji
koja bi mogla uzdrmati njezinu odluku.

851
01:07:12,611 --> 01:07:19,577
16.12.2010.

852
01:07:21,412 --> 01:07:25,541
<i>Opasno je bilo biti ondje, osobito noću,</i>

853
01:07:26,667 --> 01:07:33,549
<i>pogotovo sad kad Sergia štiti kartel.</i>

854
01:07:35,801 --> 01:07:39,263
<i>Tog dana, 16. prosinca,</i>

855
01:07:40,473 --> 01:07:45,603
<i>plela je crne božićne ukrase,</i>

856
01:07:46,353 --> 01:07:50,691
<i>i rekla je da će čekati 25. prosinca</i>
<i>za kupovinu božićnog drvca,</i>

857
01:07:50,775 --> 01:07:54,028
<i>jer su tada jeftinija.</i>

858
01:07:57,239 --> 01:08:00,201
<i>Nepopustljivo je željela</i>
<i>provesti Božić na trgu.</i>

859
01:08:41,325 --> 01:08:44,245
<i>Te noći, kao i svake druge,</i>

860
01:08:44,870 --> 01:08:49,208
<i>počela je čistiti kamp u osam navečer.</i>

861
01:09:14,150 --> 01:09:15,401
<i>Došao je autom.</i>

862
01:09:20,030 --> 01:09:21,574
<i>Vidjela ga je kako dolazi.</i>

863
01:09:23,701 --> 01:09:25,244
<i>Potrčala je preko ulice.</i>

864
01:09:30,291 --> 01:09:31,834
<i>Pucao je u nju.</i>

865
01:09:46,849 --> 01:09:49,810
PRAVDA

866
01:10:04,950 --> 01:10:07,286
Zvao sam braću i sestre
pa smo otišli do kuće.

867
01:10:12,291 --> 01:10:16,921
Nisam znao što osjećati,
nisam mogao plakati.

868
01:10:18,130 --> 01:10:23,344
Osjećao sam nemoć, frustraciju,
ne znam to objasniti.

869
01:10:24,595 --> 01:10:26,722
Pozvao sam braću i sestre

870
01:10:27,598 --> 01:10:33,270
i otišli smo te noći u Chihuahuau
po njezino tijelo.

871
01:10:36,982 --> 01:10:41,946
Bili smo potreseni, teško je to objasniti.

872
01:10:43,739 --> 01:10:44,907
I danas zaplačem.

873
01:10:47,034 --> 01:10:52,164
Nisam bio šokiran jer sam to očekivao.

874
01:10:57,628 --> 01:10:59,463
Znala sam da će se dogoditi.

875
01:11:02,091 --> 01:11:08,222
Ali sam se nadala
da će stvari ispasti drugačije.

876
01:11:17,898 --> 01:11:22,861
<i>Gomila je gnjevna zbog ubojstva</i>
<i>gđe Marisele Escobedo Ortiz,</i>

877
01:11:22,945 --> 01:11:24,822
<i>koja je sinoć ubijena.</i>

878
01:11:24,905 --> 01:11:27,950
<i>Ubijena je dok je prosvjedovala</i>
<i>pred Vladinom Palačom,</i>

879
01:11:28,033 --> 01:11:33,455
<i>gdje je zahtijevala uhićenje</i>
<i>ubojice njezine kćeri.</i>

880
01:11:33,539 --> 01:11:38,919
<i>Marisela Escobedo, majka koja se borila</i>
<i>za pravdu za svoju kćer,</i>

881
01:11:39,003 --> 01:11:41,630
<i>ustrijeljena je</i>
<i>pred vladinom zgradom u Chihuahui.</i>

882
01:11:41,714 --> 01:11:43,215
<i>Marisela odbija prihvatiti</i>

883
01:11:43,299 --> 01:11:45,426
<i>da živi u zemlji bez pravde.</i>

884
01:11:45,509 --> 01:11:48,012
<i>Netom prije Božića, na Badnjak:</i>

885
01:11:48,095 --> 01:11:51,098
<i>„Imat ću božićnu večeru, doći će i gosti.”</i>

886
01:11:51,181 --> 01:11:53,434
<i>Muškarac joj priđe i puca joj u glavu.</i>

887
01:11:53,517 --> 01:11:55,477
<i>Pred policijom.</i>

888
01:11:55,561 --> 01:11:59,565
Na liniji imamo Césara Duartea.
Dobro jutro, guverneru.

889
01:11:59,648 --> 01:12:03,319
<i>-Dobro jutro, Carlose.</i>
-Guverneru, što se dogodilo?

890
01:12:03,402 --> 01:12:05,946
Kakve ste podatke dobili iz video snimke?

891
01:12:06,030 --> 01:12:11,035
<i>Imamo izjavu njezinog brata</i>
<i>koji je svjedočio zločinu.</i>

892
01:12:11,118 --> 01:12:16,248
<i>Dao nam je opis</i>
<i>i u potrazi smo za počiniteljem.</i>

893
01:12:16,332 --> 01:12:19,043
Mariselo, poslušaj,
podržavamo tvoju bitku!

894
01:12:19,126 --> 01:12:21,587
BOLJE UMRIJETI NA NOGAMA,
NEGO ŽIVJETI NA KOLJENIMA

895
01:12:21,670 --> 01:12:24,923
Mariselo, poslušaj,
podržavamo tvoju bitku!

896
01:12:25,007 --> 01:12:27,885
Mariselo, poslušaj,
podržavamo tvoju bitku!

897
01:12:27,968 --> 01:12:31,513
Najveća žena u Juárezu!
Jedna i jedinstvena!

898
01:12:32,097 --> 01:12:35,559
Moja majka! Marisela Escobedo Ortiz!

899
01:12:36,477 --> 01:12:41,815
Čuvajmo spomen na Mariselu
i nastavimo njezinu borbu!

900
01:12:51,450 --> 01:12:54,328
<i>Bijes društva je na vrhuncu,</i>

901
01:12:54,411 --> 01:12:57,164
<i>što je dovelo do značajnih demonstracija,</i>

902
01:12:57,247 --> 01:13:01,001
<i>poput paljenja svijeća oko Vladine Palače.</i>

903
01:13:05,214 --> 01:13:09,218
<i>Ljudi bi ostavljali svijeće</i>
<i>i vraćali se kućama.</i>

904
01:13:13,013 --> 01:13:14,932
Dan je bio hladan.

905
01:13:15,015 --> 01:13:19,770
Atmosfera je bila drugačija,
kao da se grad zaustavio.

906
01:13:27,194 --> 01:13:32,032
Iako je nikad niste upoznali,
iako ste samo čuli za nju,

907
01:13:32,116 --> 01:13:36,745
iako ste je vidjeli samo izdaleka,
svima nam se činila bliskom.

908
01:13:36,829 --> 01:13:41,917
Bio je to ogroman
izljev ljubavi prema njoj,

909
01:13:42,000 --> 01:13:44,962
ali i ogorčenosti i straha.

910
01:13:49,758 --> 01:13:52,970
Video snimku sam prvi put
vidio u Chihuahui.

911
01:14:00,018 --> 01:14:04,481
Teško je vidjeti kako ubijaju
nekoga koga volite.

912
01:14:05,023 --> 01:14:06,108
To je…

913
01:14:09,653 --> 01:14:15,367
Ne znam kako to objasniti,
ali jebeno je teško.

914
01:14:16,160 --> 01:14:17,161
I…

915
01:14:20,330 --> 01:14:24,418
To je bilo to. Moja majka je bila mrtva.

916
01:14:32,134 --> 01:14:35,929
<i>Marisela Ortiz se vratila</i>
<i>u Ciudad Juárez u mrtvačkim kolima.</i>

917
01:14:37,222 --> 01:14:40,642
<i>Kovčeg, koji su pratili sinovi</i>
<i>i državna policija,</i>

918
01:14:40,726 --> 01:14:44,396
<i>na ulazu u grad</i>
<i>su dočekali prijatelji i građani.</i>

919
01:15:14,009 --> 01:15:15,844
Svi smo se ovdje okupili…

920
01:15:17,513 --> 01:15:22,643
kako bi se oprostili sa ostacima
moje majke, jer nje više nema.

921
01:15:22,726 --> 01:15:25,562
Njezino tijelo je s nama,

922
01:15:25,646 --> 01:15:30,192
ali njezina je duša sada s Gospodinom.

923
01:15:33,278 --> 01:15:36,281
Borila se do posljednjeg daha
i umrla u prvim redovima.

924
01:15:37,407 --> 01:15:42,454
Kao što je moj brat rekao,
naša je majka bila junakinja,

925
01:15:43,747 --> 01:15:48,293
jer je radila ono što nitko u gradu nije.

926
01:15:48,377 --> 01:15:51,129
Borila se sama,

927
01:15:51,213 --> 01:15:56,510
protiv kiša i oluja.

928
01:15:57,636 --> 01:16:00,639
Čak i kad se činilo da će se slomiti,

929
01:16:02,182 --> 01:16:04,393
kad je ubojica moje sestre oslobođen,

930
01:16:05,686 --> 01:16:07,729
uzdigla se…

931
01:16:08,981 --> 01:16:13,068
i naučila nas lekciju o ustrajnosti.

932
01:16:15,070 --> 01:16:18,198
Molim jedan pljesak za moju majku.

933
01:16:33,422 --> 01:16:37,718
<i>Kad dvojite o tome kako postupiti,</i>

934
01:16:37,801 --> 01:16:43,307
<i>kad se pitate kako ustati i boriti se,</i>

935
01:16:43,390 --> 01:16:45,100
<i>sjetite se Marisele Escobedo.</i>

936
01:17:04,620 --> 01:17:06,079
MARISELA ESCOBEDO ORTIZ

937
01:17:06,163 --> 01:17:09,666
GOSPODIN JE MOJ PASTIR
NIŠTA MI NEĆE NEDOSTAJATI

938
01:17:09,750 --> 01:17:12,753
DJECA I UNUCI

939
01:17:14,588 --> 01:17:19,051
Činilo se kao da taj dan
i noć traju vječno.

940
01:17:20,385 --> 01:17:25,682
Spavao sam samo par sati.
Sljedećeg dana smo se probudili,

941
01:17:25,766 --> 01:17:29,269
i otišli, trudna supruga, dijete i ja.

942
01:17:32,189 --> 01:17:36,693
Vidjeli smo kako u daljini nešto gori.

943
01:17:37,569 --> 01:17:40,864
Trgovina je u plamenu.

944
01:17:40,947 --> 01:17:45,202
Zatvorili su bulevar Oscara Floresa.

945
01:17:45,285 --> 01:17:47,204
Vatrogasci još gase.

946
01:17:48,747 --> 01:17:53,835
Majčin dečko je uvijek otvarao trgovinu,

947
01:17:53,919 --> 01:17:57,756
ali taj dan nije otvorio
zbog onoga što se dogodilo.

948
01:18:01,259 --> 01:18:04,638
Oteli su brata majčinog dečka
i zapalili trgovinu.

949
01:18:04,721 --> 01:18:07,724
Spalili su je do temelja.

950
01:18:07,808 --> 01:18:10,894
MARISELIN ŠOGOR UBIJEN,
NJEZINA TRGOVINA SPALJENA

951
01:18:14,564 --> 01:18:16,149
Zvao se Manuel.

952
01:18:16,233 --> 01:18:20,987
Sat ili dva kasnije,
našli su njegovo tijelo

953
01:18:21,071 --> 01:18:25,158
s vrećom preko glave i žicom oko vrata.

954
01:18:25,242 --> 01:18:29,788
Doznao sam da su i mene tražili.

955
01:18:29,871 --> 01:18:33,667
Neki su se ljudi pojavili
nakon što sam otišao.

956
01:18:34,209 --> 01:18:37,254
Pokušali su provaliti,
dolazili su po mene.

957
01:18:37,337 --> 01:18:42,676
Tad sam shvatio

958
01:18:42,759 --> 01:18:46,430
u kakvoj se opasnosti svi nalazimo.

959
01:18:46,513 --> 01:18:49,266
Morali smo otići.

960
01:18:49,349 --> 01:18:50,559
MEĐUNARODNI MOST

961
01:18:52,936 --> 01:18:56,189
<i>Sin Marisele Escobedo</i>
<i>zatražio je azil u Sjedinjenim Državama…</i>

962
01:18:57,899 --> 01:19:00,235
<i>…jer se boji za život</i>
<i>nakon majčinog ubojstva.</i>

963
01:19:02,112 --> 01:19:04,656
Netko im je dao moju posjetnicu,
rekao da me nazovu…

964
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
ODVJETNIČKI URED

965
01:19:06,032 --> 01:19:07,617
…i odvezao ih preko mosta.

966
01:19:07,701 --> 01:19:09,202
ODVJETNIK OBITELJI ESCOBEDO

967
01:19:09,286 --> 01:19:12,080
„Što je s našim stvarima?
S našim poslovima?”

968
01:19:15,792 --> 01:19:19,296
Savezna policija je odgovorila:
„Sretni ste što ste živi.”

969
01:19:20,464 --> 01:19:25,177
To je bila poruka
koju su slali Juanovoj obitelji.

970
01:19:26,928 --> 01:19:29,097
„Živi ste, odustanite.”

971
01:19:35,979 --> 01:19:42,444
Kad otkrijete greške u Vladi i sustavu

972
01:19:42,527 --> 01:19:48,492
i vezu između Vlade i kartela,

973
01:19:49,159 --> 01:19:50,535
život vam je na kocki.

974
01:19:51,328 --> 01:19:56,124
I ovdje i u Juárezu
možete u istoj postaji,

975
01:19:56,625 --> 01:20:00,420
za istim stolom, imati 10 policajaca

976
01:20:00,504 --> 01:20:05,091
i predstavnike
triju zločinačkih organizacija.

977
01:20:06,426 --> 01:20:11,306
Već sam rekao i ponovit ću.

978
01:20:11,848 --> 01:20:17,854
Marisela je potpisala
vlastitu smrtnu presudu

979
01:20:18,647 --> 01:20:25,362
kad je dala izjavu
uredu Državnog tužitelja u Chihuahui.

980
01:20:25,445 --> 01:20:29,241
Mislim da je to trenutak

981
01:20:29,324 --> 01:20:33,870
kad su je odlučili ukloniti
kako bi zataškali ono što je znala.

982
01:20:33,954 --> 01:20:40,126
To je državni zločin,
jer je država „profitirala”,

983
01:20:40,210 --> 01:20:42,462
usprkos početnim kritikama,

984
01:20:42,546 --> 01:20:48,635
od smrti tako otvorene
i zahtjevne kritičarke.

985
01:20:48,718 --> 01:20:52,722
Oni koji žele mutiti vodu…

986
01:20:52,806 --> 01:20:57,269
…oni koji kažu da se ono što se dogodilo

987
01:20:57,352 --> 01:21:02,524
može zvati državnim zločinom,
posve su u krivu.

988
01:21:02,607 --> 01:21:08,238
Guverner Chihuahue
nema veze sa zločinačkim skupinama!

989
01:21:08,321 --> 01:21:11,157
Ubojice su morale znati

990
01:21:11,700 --> 01:21:16,621
da su je te noći mogli nekažnjeno ubiti

991
01:21:17,706 --> 01:21:23,295
pred vratima Palače, uz svu tu rasvjetu

992
01:21:23,837 --> 01:21:25,088
i kamere.

993
01:21:26,047 --> 01:21:30,135
Država je to odobrila,
ako već ne i izravno naredila.

994
01:21:30,218 --> 01:21:33,305
Nije bila zaštićena,
ostavili su je posve samu.

995
01:21:33,388 --> 01:21:37,309
Kampirala je tamo
jer nije imala drugih mogućnosti.

996
01:21:37,392 --> 01:21:44,316
Nisu provodili istragu,
nisu joj pomagali u potrazi za Sergiom.

997
01:21:44,399 --> 01:21:48,945
Marisela ne bi poginula
da smo nastavili s istragom.

998
01:21:49,029 --> 01:21:54,784
Ali moje vrijeme je prošlo,
mandati traju samo šest godina.

999
01:21:54,868 --> 01:21:59,205
Bilo je jednostavnije ubiti nju,
nego uhititi Sergia.

1000
01:21:59,289 --> 01:22:03,543
Ali nisu znali da je ne mogu ušutkati.

1001
01:22:04,044 --> 01:22:06,963
Znao sam da nije gotovo.

1002
01:22:07,631 --> 01:22:12,719
Znao sam da ovo još nije gotovo.

1003
01:22:13,845 --> 01:22:15,639
Rekao sam mu…

1004
01:22:17,098 --> 01:22:21,394
da ću postati
pravna podrška njegovoj borbi,

1005
01:22:22,395 --> 01:22:26,066
dok god borba traje.

1006
01:22:26,149 --> 01:22:30,612
Nastavio sam bitku,
ali s američkog teritorija.

1007
01:22:31,112 --> 01:22:34,783
Učinit ću to s druge strane granice
i vidjeti što će biti.

1008
01:22:35,450 --> 01:22:37,702
RUBI-UKRADENA PRAVDA
PRAVDA JE PRIVILEGIJ VLADAJUĆIH

1009
01:22:37,786 --> 01:22:41,206
Ne traže zelene karte,
ovi ljudi žele pravdu.

1010
01:22:44,084 --> 01:22:48,254
Vidjeli smo prljave trikove
meksičke vlade ovdje i u Meksiku.

1011
01:22:48,338 --> 01:22:49,923
GENERALNI KONZULAT MEKSIKA

1012
01:22:50,006 --> 01:22:55,345
Zahtjevi su nam javni,
neka vide što radimo.

1013
01:22:55,428 --> 01:22:58,932
Bit će im čudno i bit će ljuti,

1014
01:22:59,015 --> 01:23:01,935
ali ne tražimo prijatelje, nego pravdu.

1015
01:23:02,018 --> 01:23:03,728
NIKARAGVA
PROSVJEDNICI OSUĐUJU FEMICID

1016
01:23:03,812 --> 01:23:05,689
Pravda! Pravda!

1017
01:23:05,772 --> 01:23:08,984
<i>Širom svijeta održavaju se prosvjedi</i>

1018
01:23:09,067 --> 01:23:11,569
<i>koji osuđuju Mariselino ubojstvo.</i>

1019
01:23:11,653 --> 01:23:14,489
<i>Stop nasilju protiv žena!</i>

1020
01:23:14,572 --> 01:23:16,282
„UBIJTE ME KOD PALAČE!”

1021
01:23:16,366 --> 01:23:22,872
Nova je vlast u Chihuahui
platila visoku politilčku cijenu.

1022
01:23:22,956 --> 01:23:28,920
Suočili su se s izazovima
kad im je pred vratima ubijena žena

1023
01:23:29,004 --> 01:23:33,216
koja se sastala s državnim tužiteljem,
optužila guvernera,

1024
01:23:33,299 --> 01:23:37,721
i osramotila državnog tužitelja.

1025
01:23:37,804 --> 01:23:42,809
A bio je tu i bijes javnosti.
Bilo je potrebno

1026
01:23:42,892 --> 01:23:48,898
dokazati da su sposobni

1027
01:23:48,982 --> 01:23:50,775
nositi se s ovakvim slučajem.

1028
01:23:50,859 --> 01:23:55,321
-Ima li napretka?
-Napravili smo velike korake.

1029
01:23:55,405 --> 01:24:00,577
Otkrili smo mnogo novosti
vezanih uz slučaj.

1030
01:24:00,660 --> 01:24:05,832
Nadamo se da će uskoro biti zatvoren.

1031
01:24:05,915 --> 01:24:10,295
-Što je sa slučajem Sergia Barraze?
-To je isti slučaj.

1032
01:24:10,837 --> 01:24:13,256
Vjerojatno su dobili upute

1033
01:24:13,339 --> 01:24:16,426
da konačno zatvore slučaj,
s obzirom na cijelu gužvu.

1034
01:24:17,010 --> 01:24:22,640
Vlasti su objavile
da su uhitili Mariselinog ubojicu

1035
01:24:23,224 --> 01:24:26,186
i da imaju dokaze za to.

1036
01:24:26,269 --> 01:24:29,564
Uhićen je José Enrique Jiménez Zavala,
poznat i kao Opaki,

1037
01:24:29,647 --> 01:24:32,650
navodni ubojica
aktivistice Marisele Escobedo.

1038
01:24:32,734 --> 01:24:36,279
Konačno smo završili dugotrajnu istragu,

1039
01:24:36,362 --> 01:24:38,865
koja je završila uhićenjem

1040
01:24:39,908 --> 01:24:44,287
izravnog počinitelja.

1041
01:24:45,288 --> 01:24:49,209
Oduzeo sam život gđi Escobedo.

1042
01:24:50,919 --> 01:24:55,799
Slijedio sam upute
zločinačke organizacije kojoj pripadam.

1043
01:24:55,882 --> 01:25:02,806
Predstavili su tog čovjeka
kao ubojicu moje majke

1044
01:25:03,348 --> 01:25:07,519
i optužili ga za druge zločine
poput pucnjave u baru.

1045
01:25:07,602 --> 01:25:08,937
JAVNA BRANITELJICA

1046
01:25:09,020 --> 01:25:11,981
Radila sam kao javna braniteljica
u državi Chihuahua.

1047
01:25:12,065 --> 01:25:16,277
-Vaše ime?
-Perla Márquez, javna braniteljica.

1048
01:25:16,903 --> 01:25:18,113
Rekao mi je:

1049
01:25:18,196 --> 01:25:23,743
„Ubio sam je,
neka ovo završi. I to je to.”

1050
01:25:28,289 --> 01:25:31,334
Što nam možete reći o prvoj fotografiji?

1051
01:25:34,003 --> 01:25:36,089
Ja sam pored Vladine Palače.

1052
01:25:37,549 --> 01:25:42,804
Kako sam joj se približio,
pištolj se zaglavio.

1053
01:25:42,887 --> 01:25:44,681
Trčao sam za njom.

1054
01:25:44,764 --> 01:25:48,268
Mislim da je ovo trenutak
kad sam ponovo napunio pištolj.

1055
01:25:48,351 --> 01:25:52,230
Mislim da sam je uhvatio
i ustrijelio 26. prosinca.

1056
01:25:55,358 --> 01:25:59,028
Imamo dokaze iz istraga ostalih ubojstava.

1057
01:25:59,112 --> 01:26:02,615
Priznao je, a imamo i pištolj.

1058
01:26:03,408 --> 01:26:06,953
Podnijeli smo optužnice
snažno vjerujući u njih.

1059
01:26:07,036 --> 01:26:10,039
Želim preuzeti odgovornost za svoja djela

1060
01:26:11,207 --> 01:26:16,379
i platiti posljedice svojih odluka,
kako kažu.

1061
01:26:18,089 --> 01:26:23,928
Mariselin odvjetnik ne vjeruje
da je on ubojica.

1062
01:26:24,512 --> 01:26:27,223
<i>Koristi riječi poput:</i>
<i>„Oduzeo sam joj život.”</i>

1063
01:26:27,307 --> 01:26:32,645
<i>Zločinci obično govore „Ubio sam je”</i>
<i>ili „Maknuo sam je”.</i>

1064
01:26:33,479 --> 01:26:37,233
<i>Tko ničim izazvan priznaje ubojstvo?</i>

1065
01:26:38,234 --> 01:26:43,156
Tužiteljstvo treba dokazati krivnju.

1066
01:26:43,239 --> 01:26:45,742
Kakav konkretan dokaz imaju?

1067
01:26:48,286 --> 01:26:50,455
Sve je ovisilo o njegovom priznanju.

1068
01:26:51,789 --> 01:26:56,127
Ubijena je tim pištoljem,

1069
01:26:56,211 --> 01:26:59,589
ali nema dokaza da je on pucao,
u tome je razlika.

1070
01:27:01,507 --> 01:27:04,677
Obitelj je još jednom podigla uzbunu.

1071
01:27:04,761 --> 01:27:08,056
„Imate pogrešnog čovjeka,
ovaj slučaj nije riješen.”

1072
01:27:08,139 --> 01:27:12,727
Mariselin brat Ricardo
ne vjeruje da je Zavala ubojica

1073
01:27:12,810 --> 01:27:15,897
jer je bio blizu nje
i vidio ubojicu izbliza.

1074
01:27:15,980 --> 01:27:18,566
Nisam ga mogao prepoznati
jer nisam bio ondje,

1075
01:27:18,650 --> 01:27:20,318
ali Ricardo je bio.

1076
01:27:20,944 --> 01:27:26,241
Rekao mi je da nikad
neće zaboraviti njegovo lice.

1077
01:27:27,492 --> 01:27:31,246
Policijski crtež prikazuje mnoge sličnosti

1078
01:27:31,329 --> 01:27:35,833
s čovjekom kojeg su uhitili,
ali on nije ubojica moje majke.

1079
01:27:35,917 --> 01:27:41,089
Ubojica Marisele Escobedo je Andy Barraza.

1080
01:27:42,298 --> 01:27:48,304
Andy je Sergiov brat,
čovjek koji je ubio Rubí, Juanovu sestru.

1081
01:27:48,388 --> 01:27:51,140
Ovo je snimka Andyja Barraze Bocanegre.

1082
01:27:52,600 --> 01:27:56,479
Andyja sam upoznao prije Rubínog ubojstva.

1083
01:27:56,562 --> 01:28:00,149
Upravo je izašao iz popravnog doma.

1084
01:28:00,233 --> 01:28:02,485
Ricardo nikad nije upoznao Andyja.

1085
01:28:03,278 --> 01:28:06,864
Prije te noći ga nikad nije vidio.

1086
01:28:07,448 --> 01:28:11,828
Marisela je podnijela izvještaj
uredu Državnog tužitelja u Chihuahui,

1087
01:28:11,911 --> 01:28:17,125
optužujući Andyja Barrazu za prijetnje.

1088
01:28:17,208 --> 01:28:21,254
Andy je znao reći ljudima iz susjedstva

1089
01:28:21,337 --> 01:28:27,010
da će ubiti moju majku,
govorio je: „Sjebat ću je.”

1090
01:28:27,093 --> 01:28:31,431
Javili smo to Državnom odvjetništvu.

1091
01:28:31,514 --> 01:28:33,766
Gospodinu Césaru Penicheu.

1092
01:28:33,850 --> 01:28:35,476
GENERALNI KONZULAT MEKSIKA

1093
01:28:35,560 --> 01:28:37,061
Kratko smo razgovarali.

1094
01:28:37,145 --> 01:28:37,979
CÉSAR PENICHE

1095
01:28:38,062 --> 01:28:40,481
IZASLANIK DRŽAVNOG ODVJETNIKA U CHIHUAHUI

1096
01:28:40,565 --> 01:28:45,528
Dobili smo dodatne informacije
i zakazali davanje službene izjave.

1097
01:28:46,112 --> 01:28:52,410
Zahtijevali smo da naprave
prepoznavanje preko fotografija.

1098
01:28:53,578 --> 01:28:58,916
Među fotografijama nalazila se
i Andyjeva fotka.

1099
01:28:59,792 --> 01:29:03,379
Ricardo ga je identificirao kao ubojicu.

1100
01:29:05,590 --> 01:29:08,259
OVAJ ČOVJEK JE UBOJICA MOJE SESTRE

1101
01:29:08,343 --> 01:29:10,428
-Jeste li je ubili?
-Da.

1102
01:29:10,511 --> 01:29:13,139
Jeste li sigurni? Imate li kakvih sumnji?

1103
01:29:13,222 --> 01:29:15,600
Jeste li možda bili drogirani,

1104
01:29:15,683 --> 01:29:19,437
pa ste pomislili da ste
to učinili, iako niste?

1105
01:29:19,520 --> 01:29:23,316
Stalno sam bio drogiran,
ali i potpuno svjestan.

1106
01:29:23,399 --> 01:29:27,111
Obitelj je tvrdila da on nije kriv
i ukazivala na pravog ubojicu,

1107
01:29:27,195 --> 01:29:29,530
no tužitelji su zanemarili njihove navode.

1108
01:29:29,614 --> 01:29:33,201
Posve su ih odbacili,
čak ih nisu ni uključili u slučaj.

1109
01:29:33,284 --> 01:29:38,456
Njihova medijska strategija se svodila
na okrivljavanje Opakoga.

1110
01:29:38,539 --> 01:29:45,046
CENTAR ZA SOCIJALNU PRILAGODBU

1111
01:29:49,050 --> 01:29:53,513
Sve se promijenilo jednog dana
kad mi je rekao: „Dosta.”

1112
01:29:55,014 --> 01:29:58,935
„Ne mogu više ovako, nisam je ja ubio.”

1113
01:30:03,481 --> 01:30:08,611
Mučili su ga kako bi priznao ubojstva.

1114
01:30:09,904 --> 01:30:13,574
Prijetili su njegovoj supruzi i kćeri.

1115
01:30:14,575 --> 01:30:17,370
Pristao je reći što god su zahtijevali.

1116
01:30:21,582 --> 01:30:25,920
Odmah sam obavijestila suca,

1117
01:30:26,587 --> 01:30:31,008
i zatražila pokretanje
Istanbulskog protokola.

1118
01:30:31,092 --> 01:30:37,849
Taj protokol je test
kojim se utvrđuje potencijalno mučenje.

1119
01:30:37,932 --> 01:30:41,978
Rekla sam mu da mislim
da trebamo na suđenje.

1120
01:30:42,061 --> 01:30:47,191
Mislila sam da možemo
postaviti uspješnu obranu.

1121
01:30:47,275 --> 01:30:53,447
Sjetite se da je Mariselin brat
bio prisutan kad je ubijena,

1122
01:30:53,531 --> 01:30:55,491
tako da imamo svjedoka.

1123
01:30:55,575 --> 01:31:01,414
Marljivo smo se pripremali za suđenje.

1124
01:31:01,497 --> 01:31:07,336
Ako država nekog osudi
usprkos osporavajućim dokazima,

1125
01:31:07,420 --> 01:31:11,424
to mora biti dokazano na sudu,
ali bio bi oslobođen.

1126
01:31:15,052 --> 01:31:20,308
<i>31.12.2014.</i>
<i>Ured državnog tužitelja objavljuje</i>

1127
01:31:20,933 --> 01:31:24,395
<i>da je Opaki preminuo od srčanog udara.</i>

1128
01:31:26,439 --> 01:31:31,736
Njegova majka je tražila obdukciju.

1129
01:31:32,570 --> 01:31:35,865
Morali su priznati da je sve bila laž.

1130
01:31:37,033 --> 01:31:43,748
<i>Vlasti su povukle izjavu</i>
<i>o uzroku smrti Opakoga.</i>

1131
01:31:43,831 --> 01:31:47,585
<i>Otkrili su da nije preminuo</i>
<i>od srčanog udara,</i>

1132
01:31:47,668 --> 01:31:51,297
<i>već ga je zadavio cimer iz ćelije,</i>

1133
01:31:51,380 --> 01:31:54,425
<i>Jaime Noel Cuevas, poznat kao „Jimmy”.</i>

1134
01:31:55,468 --> 01:31:59,513
Ubijen je unutar strogo čuvane kaznionice.

1135
01:32:07,730 --> 01:32:13,611
Shvatio sam da im čak
i ako bih im dao sve dokaze

1136
01:32:14,403 --> 01:32:18,574
da je to učinio netko drugi,

1137
01:32:18,658 --> 01:32:24,121
to ne bi ništa značilo,
jer nije im bilo stalo do istine.

1138
01:32:24,830 --> 01:32:30,169
Potrebna nam je transparentnost

1139
01:32:30,253 --> 01:32:33,381
tadašnje vlasti.

1140
01:32:33,464 --> 01:32:39,178
Gospodine, je li slučaj još otvoren?
Je li Mariselino ubojstvo pod istragom?

1141
01:32:39,262 --> 01:32:42,556
Ili je slučaj zatvoren?

1142
01:32:43,766 --> 01:32:47,603
Ako se dobro sjećam, slučaj je zaključen

1143
01:32:47,687 --> 01:32:52,024
optužnicom protiv Opakog.

1144
01:32:52,608 --> 01:32:59,031
Smrću te osobe
i njegovog mogućeg suučesnika,

1145
01:32:59,115 --> 01:33:01,909
stvar je završena.

1146
01:33:07,623 --> 01:33:12,253
Vodite gubitničku bitku,
znate što hoću reći?

1147
01:33:13,546 --> 01:33:17,174
Onog dana dok sam stajao uz majčin grob,

1148
01:33:17,258 --> 01:33:22,013
obećao sam da ću učiniti sve što mogu

1149
01:33:22,680 --> 01:33:25,599
kako bih ostvario pravdu za Rubí.

1150
01:33:26,183 --> 01:33:28,686
To sam i učinio.

1151
01:33:28,769 --> 01:33:32,898
No morao sam prihvatiti
da ne mogu provesti život u toj potrazi.

1152
01:33:33,399 --> 01:33:39,447
Bio sam potpuno iscrpljen,
mentalno i emocionalno.

1153
01:33:40,072 --> 01:33:42,450
Mislite da vam je ostala samo mržnja.

1154
01:33:42,533 --> 01:33:46,996
U početku je to pokretačka sila,
ali onda vas počne gušiti.

1155
01:33:47,079 --> 01:33:50,333
Nisam bio sretan ni miran.

1156
01:33:50,416 --> 01:33:55,421
Svako bih se jutro probudio
i mislio na majku.

1157
01:33:55,504 --> 01:33:58,466
I Andyja i Sergia.

1158
01:34:10,853 --> 01:34:15,649
<i>Jedan od najtraženijih ljudi</i>
<i>u državi Chihuahua je mrtav.</i>

1159
01:34:15,733 --> 01:34:20,071
<i>Državni tužitelj potvrdio je smrt</i>
<i>Sergia Rafaela Barraze.</i>

1160
01:34:20,154 --> 01:34:25,368
<i>Nakon što je neidentificiran ležao</i>
<i>šest dana u mrtvačnici u Zacatecasu,</i>

1161
01:34:25,451 --> 01:34:31,290
<i>njegovo tijelo je identificirala</i>
<i>i preuzela njegova supruga.</i>

1162
01:34:31,374 --> 01:34:36,045
<i>Barrazu je ubila vojska</i>
<i>u pucnjavi prošlog studenoga.</i>

1163
01:34:37,046 --> 01:34:40,049
Ubijen je zbog
svojih zločinačkih aktivnosti.

1164
01:34:40,132 --> 01:34:43,260
Nije uhićen.

1165
01:34:43,344 --> 01:34:48,057
Nije odslužio 50-godišnju kaznu
za koju se Marisela borila.

1166
01:34:48,140 --> 01:34:52,019
Bio je jedini čovjek odgovoran
za Rubínu smrt.

1167
01:34:53,145 --> 01:34:59,360
Što se tiče slučaja povezanog s njim,

1168
01:34:59,443 --> 01:35:03,489
pravi krivac je također uhićen.

1169
01:35:04,615 --> 01:35:07,159
Mariselin slučaj je zatvoren.

1170
01:35:07,243 --> 01:35:09,370
Jer je Sergio Barraza mrtav.

1171
01:35:09,453 --> 01:35:14,750
To puno govori o doživljaju pravde

1172
01:35:14,834 --> 01:35:17,545
vlasti i trenutne Vlade.

1173
01:35:18,379 --> 01:35:20,297
Slučaj zatvoren.

1174
01:35:20,381 --> 01:35:24,135
Vozili smo se u El Paso
i razgovarali o Andyju.

1175
01:35:24,218 --> 01:35:28,180
On je čovjek kojeg je
moj ujak identificirao.

1176
01:35:28,264 --> 01:35:31,183
Ali tužitelji to nikad nisu prihvatili.

1177
01:35:31,267 --> 01:35:36,605
Salas je poslije tvrdio
da je to proizašlo niotkuda.

1178
01:35:37,523 --> 01:35:43,946
Ozbiljno? Nakon što sam
toliko puta govorio ispred konzulata?

1179
01:35:44,029 --> 01:35:48,492
Pokušati učiniti nešto s meksičkim
vlastima je veliki gubitak vremena.

1180
01:35:53,789 --> 01:35:58,627
KAZNIONICA MICHAEL UNIT, TEKSAS

1181
01:36:03,299 --> 01:36:07,511
Ništa ne skrivam.
Reći ću ti sve što želiš,

1182
01:36:07,595 --> 01:36:10,848
osim onoga što me može inkriminirati.

1183
01:36:10,931 --> 01:36:13,309
Krive me za Mariselinu smrt,

1184
01:36:13,392 --> 01:36:16,395
ali nisam ja, čovječe. Iskren sam.

1185
01:36:16,479 --> 01:36:20,608
Radio sam u restoranu
u ulici Mesa u El Pasu.

1186
01:36:20,691 --> 01:36:23,819
Smjena mi je završavala u 1 h.

1187
01:36:23,903 --> 01:36:28,491
Doznao sam sljedećeg jutra
kad me prijatelj probudio.

1188
01:36:29,074 --> 01:36:32,536
Nisam ubio Mariselu, ovdje sam zbog krađe.

1189
01:36:33,037 --> 01:36:34,788
Isto pričaju i o mom bratu.

1190
01:36:34,872 --> 01:36:38,959
Govore da je on ubio Mariselu.

1191
01:36:39,043 --> 01:36:43,631
Naravno, on je naručio ubojstvo,
ali netko drugi ju je ubio.

1192
01:36:44,632 --> 01:36:48,302
Odlučio se priključiti kartelu Zetas.

1193
01:36:48,385 --> 01:36:49,595
BRAT SERGIA BARRAZE

1194
01:36:49,678 --> 01:36:51,972
Priključio se kartelu i umro s njima.

1195
01:36:52,556 --> 01:36:55,809
Umro je, ali je stekao moć i upoznao vođe.

1196
01:36:55,893 --> 01:37:00,648
Upoznao je vođe koji su nam činili usluge.

1197
01:37:00,731 --> 01:37:01,649
Usluge njemu.

1198
01:37:02,942 --> 01:37:04,818
Spaljivanje trgovine,

1199
01:37:04,902 --> 01:37:08,489
ubojstvo zaštićenog svjedoka,
tvoj brat je to uradio?

1200
01:37:08,572 --> 01:37:11,951
Naravno, tko drugi?

1201
01:37:12,034 --> 01:37:14,787
Bio je mozak operacije.

1202
01:37:16,163 --> 01:37:21,001
To je sve. Nisam ubio
Mariselu Fraire Escobedo.

1203
01:37:23,504 --> 01:37:24,964
Nisam ubio tu ženu.

1204
01:38:16,390 --> 01:38:20,769
Na kraju je Rubína smrt prošla nekažnjeno.

1205
01:38:21,812 --> 01:38:25,399
Mariselina smrt je prošla nekažnjeno.

1206
01:38:25,482 --> 01:38:28,402
Nikad nije uhićen.

1207
01:38:28,485 --> 01:38:32,072
Nikad nije bio u zatvoru
zbog Rubíne smrti.

1208
01:38:32,740 --> 01:38:37,953
Ni Marisela nije dobila pravdu.

1209
01:38:38,037 --> 01:38:43,834
Državno tužiteljstvo je preopterećeno.

1210
01:38:43,917 --> 01:38:48,881
Izravan rezultat toga je
da je puno istraga…

1211
01:38:50,883 --> 01:38:52,676
iskreno govoreći, manjkavo.

1212
01:38:53,469 --> 01:38:56,180
Mnoge nisu čak ni manjkave,

1213
01:38:56,764 --> 01:38:59,183
jednostavno su zaboravljene.

1214
01:38:59,266 --> 01:39:02,227
Zauvijek zaboravljene.

1215
01:39:07,775 --> 01:39:12,613
<i>Diljem zemlje ima</i>
<i>mnogo djevojaka poput Rubí.</i>

1216
01:39:13,197 --> 01:39:18,952
<i>Mnogo Marisela koje svakodnevno</i>
<i>hodaju zahtijevajući pravdu.</i>

1217
01:39:57,658 --> 01:40:02,538
MARISELA ESCOBEDO
DEVET GODINA BEZ PRAVDE

1218
01:40:06,375 --> 01:40:09,378
RUBÍ
4126 DANA BEZ PRAVDE

1219
01:40:13,632 --> 01:40:16,510
MARISELA
3285 DANA BEZ PRAVDE

1220
01:40:25,728 --> 01:40:27,771
Ako ovakvi slučajevi,

1221
01:40:28,856 --> 01:40:34,111
jasni poput ovoga, prođu nekažnjeno,

1222
01:40:34,653 --> 01:40:40,534
ako dozvolimo da se to dogodi,
društvo izlažemo riziku.

1223
01:40:41,160 --> 01:40:46,832
Na svaku njezinu godišnjicu marširamo
kako ljudi ne bi zaboravili.

1224
01:40:52,296 --> 01:40:55,090
Zločin bez pravde.

1225
01:40:56,884 --> 01:40:59,386
Zločin koji je prošao nekažnjeno.

1226
01:41:01,889 --> 01:41:07,728
Marisela je ostavila svoju trgovinu

1227
01:41:08,729 --> 01:41:14,610
kako bi postala vjerna braniteljica

1228
01:41:14,693 --> 01:41:18,655
života, pravde i slobode.

1229
01:41:20,866 --> 01:41:22,242
To je platila životom.

1230
01:41:23,160 --> 01:41:26,121
Jer joj Vlada

1231
01:41:26,997 --> 01:41:31,376
nije mogla dati pravdu
koju je zahtijevala.

1232
01:41:35,130 --> 01:41:40,177
OVDJE JE 19.12.2010.
UBIJENA MARISELA ESCOBEDO ORTIZ

1233
01:41:40,260 --> 01:41:43,096
Njezine zadnje riječi
urezane su mi u pamćenje.

1234
01:41:45,933 --> 01:41:50,103
„Željela bih da ubojstvo moje kćeri
bude posljednje u ovom gradu.”

1235
01:41:51,605 --> 01:41:54,775
Bila je medicinska sestra,
majka, poduzetnica.

1236
01:41:54,858 --> 01:41:56,235
Život joj je bio uobičajen.

1237
01:41:56,318 --> 01:42:02,282
Ali ono što je učinila
u posljednje dvije godine svog života,

1238
01:42:02,366 --> 01:42:06,703
time je zauvijek ušla u povijest
Chihuahue i Meksika.

1239
01:42:09,039 --> 01:42:13,335
<i>Marisela Escobedo je živuća junakinja</i>
<i>u našoj kolektivnoj svijesti.</i>

1240
01:42:13,418 --> 01:42:16,338
<i>Ne samo u Juárezu,</i>
<i>već i drugim Meksikancima.</i>

1241
01:42:17,506 --> 01:42:23,846
<i>Bila je iskra nade</i>
<i>meksičkim ženama i žrtvama.</i>

1242
01:42:24,471 --> 01:42:27,599
<i>Svi su osjećali težinu njenih riječi.</i>

1243
01:42:29,142 --> 01:42:31,562
Izađite iz svoja četiri zida.

1244
01:42:31,645 --> 01:42:34,481
Ako se jedna vrata zatvore,
druga se otvore.

1245
01:42:34,565 --> 01:42:37,484
Možete tražiti do kraja svijeta.

1246
01:42:37,568 --> 01:42:39,945
Kako bi naše kćeri slobodno živjele,

1247
01:42:40,028 --> 01:42:43,073
da ne budu
žrtve nasilja ili zlostavljanja,

1248
01:42:43,156 --> 01:42:44,700
a pogotovo ubojstava.

1249
01:42:46,368 --> 01:42:48,620
Borba se nastavlja!

1250
01:42:48,704 --> 01:42:50,747
Marisela živi dalje!

1251
01:42:50,831 --> 01:42:55,919
Znamo da ima dobrih ljudi
i pozivam ih da nas podrže.

1252
01:42:56,670 --> 01:43:02,009
Izađite na ulice s nama
i zahtijevajte pravdu.

1253
01:43:02,092 --> 01:43:05,470
Čuvajte jedni druge
i nemojte čekati da budete sljedeći.

1254
01:43:06,096 --> 01:43:09,641
Pravda!

1255
01:43:13,186 --> 01:43:16,523
Ovo su majke koje su ostavile
djecu bez roditelja,

1256
01:43:16,607 --> 01:43:21,361
ovo su naše kćeri, studenti,

1257
01:43:21,445 --> 01:43:24,656
oni su budućnost našeg grada
i naše zemlje.

1258
01:43:24,740 --> 01:43:29,286
Nijedna više!

1259
01:43:31,955 --> 01:43:35,417
ZAJEDNO SMO JAKI!

1260
01:43:35,500 --> 01:43:38,795
NIJEDNA VIŠE

1261
01:43:38,879 --> 01:43:41,715
Slušaj! Ovo je tvoja borba!

1262
01:43:41,798 --> 01:43:45,719
MEKSIKO FEMICID

1263
01:43:45,802 --> 01:43:49,932
Nisi sama!

1264
01:43:57,189 --> 01:44:00,442
Shvatio sam da je
moja majka postala simbolom.

1265
01:44:01,610 --> 01:44:06,198
Simbolom borbe u Chihuahui,
Mexico Cityju i Ciudad Juárezu.

1266
01:44:06,281 --> 01:44:07,532
Ona je simbol.

1267
01:44:11,620 --> 01:44:14,373
Ovo je ljubavna priča,

1268
01:44:14,456 --> 01:44:20,212
ali je ujedno i priča
o mnogim majkama, očevima,

1269
01:44:20,295 --> 01:44:23,048
braći, sestrama, sinovima i kćerima,

1270
01:44:23,131 --> 01:44:25,300
koju svi danas proživljavamo.

1271
01:44:26,134 --> 01:44:28,136
Ljubavna je to priča.

1272
01:44:29,137 --> 01:44:33,642
Odlučio sam da sam umoran,
ne želim više mrziti.

1273
01:44:34,434 --> 01:44:36,979
Čim sam izrekao te riječi,

1274
01:44:37,521 --> 01:44:44,069
teret je pao s mojih ramena,
poput ogromnih vreća cementa.

1275
01:44:44,945 --> 01:44:48,782
Ogroman teret je pao i mržnja je nestala.

1276
01:44:49,533 --> 01:44:53,829
Nije bilo oprosta,
to je nešto posve drugo,

1277
01:44:53,912 --> 01:44:56,873
ali mržnje više nije bilo.

1278
01:44:57,708 --> 01:45:00,585
Od tada se ne osjećam isto.

1279
01:45:05,716 --> 01:45:07,676
Dobra večer.

1280
01:45:09,553 --> 01:45:15,767
Hvala što ste ove posebne večeri ovdje.

1281
01:45:16,393 --> 01:45:22,274
Pridružite mi se u zdravici
s onim što imate pri ruci,

1282
01:45:22,899 --> 01:45:27,863
poželimo ovoj djeci sreću
i Bog vas sve blagoslovio.

1283
01:45:27,946 --> 01:45:29,072
Hvala vam.

1284
01:45:31,158 --> 01:45:33,201
Majka nas je naučila ljubavi.

1285
01:45:36,997 --> 01:45:42,836
Bio sam pretvrdoglav za ljubav,
ali me svejedno voljela.

1286
01:46:10,822 --> 01:46:15,035
2019. pokrenuta je tužba pri
Međuameričkoj komisiji za ljudska prava,

1287
01:46:15,118 --> 01:46:17,871
kako bi se utvrdila odgovornost Meksika

1288
01:46:17,954 --> 01:46:22,042
u slučajevima Marisele i Rubí.

1289
01:46:22,125 --> 01:46:26,755
Andy Barraza je u zatvoru
u Teksasu, u SAD-u, zbog teške krađe.

1290
01:46:26,838 --> 01:46:33,720
Meksička vlada nije ga kontaktirala
radi slučaja Marisele.

1291
01:46:33,804 --> 01:46:37,432
César Duarte ima uhidbeni nalog
radi utaje javnih sredstava.

1292
01:46:37,516 --> 01:46:41,645
Bjegunac je od pravde
i trenutno ga traži Interpol.

1293
01:46:41,728 --> 01:46:43,522
U Meksiku u prosjeku dnevno ubiju 10 žena.

1294
01:46:43,605 --> 01:46:45,941
97 % svih femicida prođe nekažnjeno.

1295
01:46:46,024 --> 01:46:50,070
Neka se Vlada trese

1296
01:46:50,153 --> 01:46:52,781
Nebo, ulice Neka se suci i odvjetnici boje

1297
01:46:52,864 --> 01:46:56,743
<i>Danas žene ne miruju</i>

1298
01:46:56,827 --> 01:46:59,871
<i>Za zapovjednice</i>
<i>U borbi za Chiapas</i>

1299
01:46:59,955 --> 01:47:03,250
<i>Za sve majke koje traže po Tijuani</i>

1300
01:47:03,333 --> 01:47:06,586
<i>Neustrašivo pjevamo</i>
<i>Zahtijevamo pravdu</i>

1301
01:47:06,670 --> 01:47:09,756
<i>Vičemo za svaku nestalu djevojku</i>

1302
01:47:09,840 --> 01:47:13,176
<i>Poslušajmo</i>
<i>Želimo živjeti</i>

1303
01:47:13,260 --> 01:47:16,346
<i>Neka barem</i>

1304
01:47:16,429 --> 01:47:19,558
<i>Ubojstva žena prestanu</i>

1305
01:47:19,641 --> 01:47:22,602
<i>Sve ću zapaliti</i>
<i>Sve slomiti</i>

1306
01:47:22,686 --> 01:47:29,401
<i>Ako ti neki tip skrene pogled</i>

1307
01:47:29,484 --> 01:47:32,571
<i>Neću šutjeti</i>
<i>Dosta mi je</i>

1308
01:47:32,654 --> 01:47:35,699
<i>Ako povrijede jednu</i>

1309
01:47:35,782 --> 01:47:38,869
<i>Sve ćemo reagirati</i>

1310
01:47:38,952 --> 01:47:41,580
<i>Ja sam Claudia,</i>
<i>ja Ester, a ja Teresa</i>

1311
01:47:41,663 --> 01:47:46,168
<i>Ja sam Ingrid, ja Fabiola</i>
<i>Ja sam Valeria</i>

1312
01:47:46,251 --> 01:47:52,507
<i>Ja sam djevojka koju si prisilio</i>
<i>Da pođe s tobom</i>

1313
01:47:52,591 --> 01:47:58,930
<i>Ja sam majka koja sada plače</i>
<i>Zbog njihovih smrti</i>

1314
01:47:59,014 --> 01:48:05,520
<i>I ja sam ta zbog koje ćeš platiti</i>

1315
01:48:05,604 --> 01:48:11,985
<i>Pravda, pravda, pravda</i>

1316
01:48:12,068 --> 01:48:18,366
<i>Za sve žene koje marširaju avenijom</i>

1317
01:48:18,450 --> 01:48:21,286
<i>Za sve djevojke koje se bore u Sonori</i>

1318
01:48:21,369 --> 01:48:24,539
<i>Za zapovjednice</i>
<i>U borbi za Chiapas</i>

1319
01:48:24,623 --> 01:48:27,709
<i>Za sve majke koje traže po Tijuani</i>

1320
01:48:27,792 --> 01:48:31,046
<i>Neustrašivo pjevamo</i>
<i>Zahtijevamo pravdu</i>

1321
01:48:31,129 --> 01:48:34,090
<i>Vičemo za svaku nestalu djevojku</i>

1322
01:48:34,174 --> 01:48:37,594
<i>Poslušajmo Želimo živjeti</i>

1323
01:48:37,677 --> 01:48:40,722
<i>Neka barem</i>

1324
01:48:40,805 --> 01:48:44,100
<i>Ubojstva žena prestanu</i>

1325
01:48:44,184 --> 01:48:47,145
<i>Neka barem</i>

1326
01:48:47,229 --> 01:48:50,690
<i>Ubojstva žena prestanu</i>

1327
01:48:50,774 --> 01:48:53,610
<i>Neka barem</i>

1328
01:48:53,693 --> 01:48:59,824
<i>Ubojstva žena prestanu</i>

1329
01:49:01,451 --> 01:49:05,664
<i>I nek' se Zemlja do jezgre potrese</i>

1330
01:49:05,747 --> 01:49:11,586
<i>Kad naš glas ljubav pronese</i>

1331
01:49:13,171 --> 01:49:18,677
<i>I nek' se Zemlja do jezgre potrese</i>

1332
01:49:18,760 --> 01:49:24,975
<i>Kad naš glas</i>

1333
01:49:25,058 --> 01:49:31,982
<i>Ljubav pronese</i>

1334
01:49:38,613 --> 01:49:43,618
Prijevod titlova: Oleg Berić



