1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,384 --> 00:00:12,470
Jó napot! A nevem Marisela Escobedo Ortiz.

4
00:00:13,555 --> 00:00:15,974
Rubí Marisol Fraire Escobedo a lányom.

5
00:00:17,600 --> 00:00:19,602
És már nem félek semmitől.

6
00:00:19,686 --> 00:00:24,315
A haláltól sem, ami a legrosszabb,
ami történhet velem.

7
00:00:24,983 --> 00:00:28,653
Kiálltam a hatóságok, a kormányzó,

8
00:00:28,737 --> 00:00:31,531
mindenki elé, aki utamba állt.

9
00:00:32,824 --> 00:00:35,452
Bárhol is legyen Rubí, tudnia kell:

10
00:00:36,953 --> 00:00:38,788
Szeretem, és nem nyugszom,

11
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
míg igazságot nem szolgáltatnak neki.

12
00:00:44,294 --> 00:00:48,339
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE

13
00:00:55,930 --> 00:01:00,143
Senkinek nem kívánom az őrjítő fájdalmat,
amit érzek.

14
00:01:05,648 --> 00:01:09,652
<i>Ciudad Juárez</i>
<i>a világ legveszélyesebb városa.</i>

15
00:01:09,736 --> 00:01:13,990
<i>Ebben a városban nőnek lenni,</i>
<i>felér egy halálos ítélettel.</i>

16
00:01:16,409 --> 00:01:18,369
A lányom nincs már köztünk,

17
00:01:18,453 --> 00:01:22,373
ezért én beszélek a nevében
és én harcolok a jogaiért.

18
00:01:22,457 --> 00:01:23,458
GYILKOS
LEGSÚLYOSABB BÜNTETÉS

19
00:01:23,541 --> 00:01:25,126
<i>Felemésztette a küzdelem?</i>

20
00:01:25,210 --> 00:01:26,795
<i>Igen, fel.</i>

21
00:01:26,878 --> 00:01:30,632
- És önt?
- Mindig vele voltam.

22
00:01:31,216 --> 00:01:32,258
<i>Veled vagyunk, Marisela!</i>

23
00:01:33,718 --> 00:01:37,722
<i>Ezrek csatlakoztak a kutatáshoz.</i>

24
00:01:39,098 --> 00:01:41,142
Nem lesz egy nyugodt éjszakája sem.

25
00:01:41,226 --> 00:01:43,561
Megtalálom, ha rá is megy az életem.

26
00:01:43,645 --> 00:01:46,105
Marisela a lánya igazáért harcol.

27
00:01:50,360 --> 00:01:54,447
<i>Azok a férfiak,</i>
<i>akik rutinszerűen bántják a nőket,</i>

28
00:01:55,240 --> 00:02:01,204
<i>megtanulják majd, hogy az ítélet</i>
<i>nem pusztába kiáltott szó.</i>

29
00:02:03,331 --> 00:02:04,374
VÉRDÍJ 250 000 DOLLÁR

30
00:02:33,444 --> 00:02:36,322
<i>A nevem Juan Manuel Fraire Escobedo.</i>

31
00:02:37,198 --> 00:02:39,242
<i>42 éves vagyok.</i>

32
00:02:39,993 --> 00:02:41,369
MARISELA ESCOBEDO FIA

33
00:02:41,452 --> 00:02:43,830
Ciudad Juárezben születtem.

34
00:02:43,913 --> 00:02:46,249
Marisela Escobedo fia vagyok.

35
00:02:57,302 --> 00:02:59,220
<i>Heten voltunk a családban.</i>

36
00:02:59,929 --> 00:03:05,518
<i>A szüleim mellett Rubí, Pablo,</i>
<i>Jessica, Alejandro és én.</i>

37
00:03:06,269 --> 00:03:07,562
<i>Rubí volt a kicsi.</i>

38
00:03:16,529 --> 00:03:19,949
<i>Mondj pár szót a fiadnak!</i>

39
00:03:20,533 --> 00:03:25,038
Nagyon boldog vagyok. Isten áldja meg,
és adjon neki boldogságot!

40
00:03:28,625 --> 00:03:30,501
Jó, nem kell túlzásba vinni!

41
00:03:34,797 --> 00:03:37,383
<i>A családunk nagyon összetartott.</i>

42
00:03:37,467 --> 00:03:41,888
<i>Ha dolgoztam, a legidősebb lányom főzött,</i>

43
00:03:41,971 --> 00:03:44,474
<i>a fiúk meg vigyáztak a lányokra,</i>

44
00:03:44,557 --> 00:03:47,018
<i>mert éjszakás nővér voltam.</i>

45
00:03:50,897 --> 00:03:53,566
<i>Imádom minden testvéremet,</i>

46
00:03:53,650 --> 00:03:57,654
<i>de mivel Rubí volt a legfiatalabb,</i>
<i>ő volt mindenki kedvence.</i>

47
00:04:00,198 --> 00:04:05,286
<i>Vittem magammal mindenhová,</i>
<i>mert a szüleim dolgoztak.</i>

48
00:04:05,370 --> 00:04:07,538
MARISELA ESCOBEDO FIA

49
00:04:07,622 --> 00:04:10,291
Nagyon életvidám kislány volt.

50
00:04:11,793 --> 00:04:16,297
<i>Ő volt legkisebb. Sokat énekeltünk neki.</i>
<i>Aztán ahogy egyre nagyobb lett,</i>

51
00:04:17,173 --> 00:04:20,760
<i>már csak brahiból énekeltünk neki.</i>

52
00:04:22,679 --> 00:04:25,556
<i>Egészséges, okos,</i>

53
00:04:25,640 --> 00:04:28,601
<i>a szememben és más szemében is</i>
<i>gyönyörű lány volt.</i>

54
00:04:29,727 --> 00:04:32,689
Aztán jött a pubertás.

55
00:04:52,000 --> 00:04:57,588
<i>Anyám nyitott egy asztalosműhelyt.</i>

56
00:04:57,672 --> 00:04:59,007
FA- ÉS ANYAGKERESKEDÉS

57
00:04:59,090 --> 00:05:04,721
Bejött egy fickó, munkát keresett.

58
00:05:04,804 --> 00:05:10,268
Felesége volt, lánya,
és kellett neki a meló.

59
00:05:11,561 --> 00:05:14,939
Anyám mondta neki, hogy nincs felvétel,

60
00:05:15,023 --> 00:05:19,319
de segíteni akart neki,
szóval, aznapra felvette.

61
00:05:19,402 --> 00:05:21,029
És ott ragadt.

62
00:05:21,738 --> 00:05:23,239
Sergio volt az.

63
00:05:24,949 --> 00:05:29,078
Az unokahúgaim El Pasóban jártak iskolába.

64
00:05:29,162 --> 00:05:30,163
MARISELA NŐVÉRE

65
00:05:30,246 --> 00:05:36,127
Egyik nyáron Rubí visszaköltözött
Ciudad Juárezbe, a nővéréhez.

66
00:05:36,878 --> 00:05:38,796
<i>A lányom mindenüvé velem jött.</i>

67
00:05:38,880 --> 00:05:41,716
<i>Néha az üzletben is ott lógott.</i>

68
00:05:41,799 --> 00:05:45,887
<i>Így ismerte meg Sergio Rafael Barrazát.</i>

69
00:05:49,390 --> 00:05:54,437
<i>Sergio nyolc-kilenc évvel</i>
<i>lehetett idősebb nála.</i>

70
00:05:54,520 --> 00:05:58,066
<i>Húsz-huszonegy volt, Rubí meg 13.</i>

71
00:06:00,151 --> 00:06:02,403
<i>Tiltakoztam a viszonyuk ellen.</i>

72
00:06:02,487 --> 00:06:03,946
<i>Elmentem egy ügyvédhez,</i>

73
00:06:04,030 --> 00:06:07,867
<i>bár tudtam, hogy Rubí</i>
<i>soha nem vallana Sergio ellen.</i>

74
00:06:10,078 --> 00:06:12,163
<i>Végül összeköltöztek.</i>

75
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
<i>Rubínak a lakásban kellett maradnia</i>
<i>egész nap,</i>

76
00:06:20,755 --> 00:06:24,133
<i>így zárta el Sergio a családjától.</i>

77
00:06:29,097 --> 00:06:31,474
<i>Attól rettegtem, hogy Rubí meggyűlöl,</i>

78
00:06:31,557 --> 00:06:35,603
<i>ha közéjük állok.</i>

79
00:06:38,022 --> 00:06:41,442
<i>Úgy döntöttem, nem avatkozom bele.</i>

80
00:06:41,526 --> 00:06:46,030
<i>Abban állapodtunk meg,</i>
<i>hogy a testvéreivel tartja a kapcsolatot.</i>

81
00:06:47,406 --> 00:06:50,118
Én jól kijöttem Sergióval. Barátkoztunk.

82
00:06:50,701 --> 00:06:54,038
Jobb sorsot szántunk a húgunknak,
de őt választotta.

83
00:06:54,122 --> 00:06:57,083
Nem szólhatunk bele mások életébe.

84
00:06:57,917 --> 00:07:03,131
Rubí terhes lett. Egy-két évvel később.

85
00:07:03,840 --> 00:07:06,467
<i>A terhesség ismét összehozta anyámmal.</i>

86
00:07:07,260 --> 00:07:09,053
<i>Megszületett a kislánya,</i>

87
00:07:09,137 --> 00:07:12,348
<i>de a pasija munkanélküli volt,</i>
<i>és láthatóan kínlódott.</i>

88
00:07:12,431 --> 00:07:14,058
<i>Anyám segítette ki őket.</i>

89
00:07:15,351 --> 00:07:18,646
<i>Átjött hozzám, és késő estig ott maradt.</i>

90
00:07:18,729 --> 00:07:21,149
<i>Sejtettem, hogy anyagi gondjaik vannak,</i>

91
00:07:21,232 --> 00:07:24,735
<i>egy étkezést sem hagyott ki nálam.</i>

92
00:07:25,278 --> 00:07:29,031
<i>Minden este adtam neki 50-80 pesót.</i>

93
00:07:29,991 --> 00:07:34,287
<i>Volt egy raktárnak használt lakásom,</i>
<i>azt kiadtam nekik.</i>

94
00:07:34,370 --> 00:07:37,373
<i>Kipakoltam belőle, és szóltam,</i>
<i>hogy lakjanak ott.</i>

95
00:07:39,167 --> 00:07:41,419
<i>Úgy tűnt, minden rendben van.</i>

96
00:07:44,088 --> 00:07:48,551
<i>Egy nap átmentem hozzájuk.</i>

97
00:07:51,179 --> 00:07:52,388
<i>A lakás üres volt.</i>

98
00:07:57,143 --> 00:08:02,690
<i>Anyám Sergio anyjánál kereste őket.</i>

99
00:08:07,528 --> 00:08:09,739
<i>Elmentünk a házhoz,</i>

100
00:08:10,615 --> 00:08:13,201
Sergio volt otthon a lányukkal.

101
00:08:13,284 --> 00:08:14,285
De Rubí nem.

102
00:08:15,745 --> 00:08:19,207
<i>Tudtam, hogy baj van.</i>
<i>Rubí nem hagyná ott a lányát.</i>

103
00:08:22,335 --> 00:08:25,671
<i>Sergio nyitott ajtót.</i>
<i>Megkérdeztem, hol a lányom.</i>

104
00:08:25,755 --> 00:08:27,965
<i>„Lelépett egy másik pasival.”</i>

105
00:08:28,508 --> 00:08:31,511
<i>Kizártnak tartottam,</i>
<i>így kértem tőle egy nevet,</i>

106
00:08:31,594 --> 00:08:33,763
<i>de megtagadta.</i>

107
00:08:33,846 --> 00:08:36,807
<i>Nem jutottunk dűlőre,</i>
<i>így inkább hazamentünk.</i>

108
00:08:37,767 --> 00:08:39,769
<i>Másnap visszamentünk,</i>

109
00:08:40,311 --> 00:08:43,731
és már Sergio sem volt ott.

110
00:08:45,024 --> 00:08:48,986
<i>Nagyon rossz érzésem támadt.</i>

111
00:08:53,407 --> 00:08:55,910
Valami nem stimmelt.

112
00:08:56,786 --> 00:09:02,124
2008. DECEMBER

113
00:09:02,208 --> 00:09:06,504
<i>Az anyja vagyok,</i>
<i>jó hogy azonnal keresni kezdtem.</i>

114
00:09:06,587 --> 00:09:11,551
<i>Valami nagyon nem stimmelt. Bajban volt.</i>

115
00:09:25,773 --> 00:09:28,818
<i>Itt minden az alvilággal függ össze.</i>

116
00:09:28,901 --> 00:09:33,447
<i>Felipe Calderón elnök szerint Mexikó</i>
<i>nem bukott el,</i>

117
00:09:33,531 --> 00:09:36,284
<i>hiába egyre nagyobb a kartellek befolyása.</i>

118
00:09:36,909 --> 00:09:39,620
<i>Chihuahua állam ügyészi hivatala</i>

119
00:09:39,704 --> 00:09:43,082
<i>Ciudad Juárez</i>
<i>vendéglátóhelyein razziázott.</i>

120
00:09:43,165 --> 00:09:45,376
<i>Három főt embercsempészésért</i>
<i>tartóztattak le.</i>

121
00:09:45,459 --> 00:09:47,253
<i>Nők kényszerítése…</i>

122
00:09:47,336 --> 00:09:50,131
<i>Juárezben a nők eltűnése</i>
<i>mindennapos probléma.</i>

123
00:09:50,214 --> 00:09:52,758
<i>Ezzel nekem is számolnom kellett.</i>

124
00:09:57,680 --> 00:10:01,058
<i>Amikor elkezdtük Rubít keresni,</i>

125
00:10:01,142 --> 00:10:04,645
<i>sok estét töltöttünk a belvárosi bárokban</i>

126
00:10:04,729 --> 00:10:06,522
<i>és bordélyokban.</i>

127
00:10:14,905 --> 00:10:18,659
<i>14-16 éves, prostiként dolgozó lányokkal</i>

128
00:10:20,286 --> 00:10:21,704
<i>is találkoztunk.</i>

129
00:10:25,791 --> 00:10:27,335
<i>Mindenütt kerestük Rubít.</i>

130
00:10:29,920 --> 00:10:33,007
<i>Láttunk nagyon veszélyes helyeket.</i>

131
00:10:36,594 --> 00:10:38,429
<i>Reméltem, hogy megtaláljuk.</i>

132
00:10:38,512 --> 00:10:41,223
<i>Meg akartam találni,</i>
<i>akár egy ilyen helyen is.</i>

133
00:10:47,438 --> 00:10:49,148
<i>De nyoma veszett.</i>

134
00:10:49,231 --> 00:10:54,528
Anyámnak másfél hónapjába került,
hogy bejelentést tehessen a rendőrségen.

135
00:10:55,529 --> 00:10:57,740
<i>A rendőrök szerint simán lelépett.</i>

136
00:10:57,823 --> 00:11:02,953
<i>Semmi gyanúsat nem találtak</i>
<i>a körülményekben.</i>

137
00:11:03,037 --> 00:11:07,792
<i>Állandó stresszben éltem,</i>
<i>egy kálvária volt az egész.</i>

138
00:11:07,875 --> 00:11:09,835
ÁLLAMI NYOMOZÓ HATÓSÁG
ELTŰNT SZEMÉLYEK OSZTÁLYA

139
00:11:09,919 --> 00:11:14,048
Egyedül kezdtem el, én kutattam utána,
én kérdezősködtem.

140
00:11:14,799 --> 00:11:18,677
Ahhoz, hogy egyáltalán bejelenthessem
az eltűnését,

141
00:11:18,761 --> 00:11:24,016
a bürokrácia útvesztőiben botorkáltam,
botladoztam sokáig.

142
00:11:24,100 --> 00:11:26,769
CHIHUAHUA ÁLLAM ÜGYÉSZI HIVATALA
ÉSZAKI KÖRZET

143
00:11:26,852 --> 00:11:29,438
Beszéltem a rokonokkal, önökkel is fogok.

144
00:11:29,522 --> 00:11:31,732
<i>- Ad interjút?</i>
- Persze.

145
00:11:31,816 --> 00:11:36,195
<i>Chihuahua állam körzeti ügyésze voltam</i>

146
00:11:36,278 --> 00:11:38,489
2004-2010 között.

147
00:11:38,572 --> 00:11:40,991
Külön egység volt az eltűnt személyekre…

148
00:11:41,075 --> 00:11:43,411
CHIHUAHUA ÁLLAM KÖRZETI ÜGYÉSZE

149
00:11:43,494 --> 00:11:47,081
…Rubí is kapott egy aktát,
és vizsgálat is indult.

150
00:11:48,707 --> 00:11:51,419
<i>Február elején indítottak</i>
<i>egy kezdeményezést,</i>

151
00:11:51,502 --> 00:11:55,840
<i>és az akkor eltűntnek nyilvánított nők</i>
<i>arcképét szórólapra nyomták.</i>

152
00:11:55,923 --> 00:11:56,757
MENEDÉK NŐKNEK

153
00:11:56,841 --> 00:11:57,883
1 500 000 DOLLÁR JUTALOM
TELJES DISZKRÉCIÓ

154
00:11:57,967 --> 00:12:01,429
<i>Hallottunk a kezdeményezésről,</i>
<i>és csatlakoztunk.</i>

155
00:12:01,512 --> 00:12:06,434
<i>Kinyomtattuk a szórólapokat,</i>
<i>és szétszórtuk őket a városban.</i>

156
00:12:06,517 --> 00:12:09,728
SEGÍTSENEK MEGTALÁLNI

157
00:12:11,856 --> 00:12:15,651
<i>Elmentünk abba a negyedbe is,</i>

158
00:12:15,734 --> 00:12:18,446
<i>ahol Sergio Rafael Barraza élt,</i>

159
00:12:18,529 --> 00:12:24,326
<i>és jutalmat ajánlottunk fel annak,</i>

160
00:12:24,410 --> 00:12:26,287
<i>aki bármit is tud Rubíról.</i>

161
00:12:33,002 --> 00:12:36,172
<i>Azzal tartottam a lelket anyámban,</i>
<i>hogy mondtam neki:</i>

162
00:12:36,255 --> 00:12:39,175
<i>„Ha volt valami, lesz, aki elmondja.”</i>

163
00:12:40,468 --> 00:12:43,304
<i>Egy nap felhívott egy fiatalember,</i>

164
00:12:43,387 --> 00:12:48,476
<i>és azt állította, infója van arról,</i>
<i>mi történt Rubíval.</i>

165
00:12:49,602 --> 00:12:55,357
Arrafelé lakott, amerre Sergio.

166
00:12:55,441 --> 00:13:01,489
Felhívta anyámat,
és személyes találkozót kért.

167
00:13:01,572 --> 00:13:04,617
Fontos infója van, mondta.

168
00:13:05,784 --> 00:13:09,830
<i>Féltünk a találkozótól,</i>
<i>mert rosszul is elsülhetett volna</i>

169
00:13:09,914 --> 00:13:13,083
<i>a jutalom miatt.</i>

170
00:13:13,876 --> 00:13:16,420
<i>Beszállt a kocsiba. Rettegett.</i>

171
00:13:16,504 --> 00:13:18,464
<i>Szólt, hogy menjünk már.</i>

172
00:13:23,928 --> 00:13:27,181
<i>Megkérdezte, Rubí anyja vagyok-e.</i>
<i>„Igen” - feleltem.</i>

173
00:13:28,974 --> 00:13:31,644
<i>Olyan ideges volt,</i>
<i>hogy remegett az állkapcsa.</i>

174
00:13:32,353 --> 00:13:35,689
<i>„Szörnyű dolgot fogok mondani.”</i>
<i>Így kezdte.</i>

175
00:13:37,316 --> 00:13:39,401
<i>Aztán folytatta:</i>

176
00:13:40,236 --> 00:13:44,615
<i>A barátaival lógott éppen</i>

177
00:13:44,698 --> 00:13:47,785
<i>a környékükön.</i>

178
00:13:55,751 --> 00:13:58,546
<i>Egyszer csak megjelent Sergio.</i>
<i>Ideges volt.</i>

179
00:14:00,297 --> 00:14:03,634
<i>Bútorszállításhoz kért segítséget.</i>

180
00:14:04,969 --> 00:14:09,014
<i>Andy Alonso Barraza Bocanegra,</i>
<i>azaz Sergio testvére,</i>

181
00:14:09,098 --> 00:14:12,393
<i>és egy másik srác ment segíteni.</i>

182
00:14:24,113 --> 00:14:29,243
<i>Pár órával később</i>
<i>Sergio testvére visszatért, és azt mondta,</i>

183
00:14:29,743 --> 00:14:33,163
<i>hogy a testvére, Sergio</i>
<i>„megölte a csaját, Rubít.”</i>

184
00:14:43,924 --> 00:14:46,760
<i>Nemsokára Sergio is megjelent,</i>

185
00:14:48,387 --> 00:14:51,640
<i>megkérdezték tőle, hogy igaz-e.</i>

186
00:14:53,642 --> 00:14:56,353
<i>„Aha” - felelte. „Megöltem.</i>

187
00:15:03,694 --> 00:15:06,572
<i>A testét a hulladéklerakóba vittük.</i>

188
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
<i>Egy olajoshordóba gyömöszöltem,</i>

189
00:15:11,911 --> 00:15:13,662
<i>majd felgyújtottam.”</i>

190
00:15:23,422 --> 00:15:26,675
<i>Megkérdeztem a kölyköt,</i>
<i>hogy miért mondta el.</i>

191
00:15:27,551 --> 00:15:30,304
<i>Azt felelte, hogy a húgát is megölték,</i>

192
00:15:30,387 --> 00:15:34,099
<i>és az anyja biztatta, hogy legyen bátor.</i>

193
00:15:36,477 --> 00:15:38,604
Anyám összehívta a családot,

194
00:15:39,355 --> 00:15:42,399
és könnyek között elismételte,
amit hallott.

195
00:15:42,483 --> 00:15:45,903
Kijózanító volt hallani.

196
00:15:45,986 --> 00:15:52,910
Már tudtuk, mi történt,
de szükségünk volt bizonyítékra is.

197
00:15:56,246 --> 00:16:00,125
A srác vonakodott. Anya rábeszélte,
hogy menjen el a rendőrségre.

198
00:16:00,209 --> 00:16:02,419
És tegyen vallomást.

199
00:16:04,004 --> 00:16:09,551
Amikor végre beleegyezett,
beindultak a dolgok.

200
00:16:10,094 --> 00:16:14,473
Aktát nyitottak,
az ügyhöz nyomozókat rendeltek.

201
00:16:18,185 --> 00:16:21,188
<i>Innentől vették komolyan a dolgot,</i>

202
00:16:21,271 --> 00:16:24,024
<i>és kezdték el keresni a lányom holttestét.</i>

203
00:16:26,777 --> 00:16:28,654
<i>Állandóan a nyakukon lógtam,</i>

204
00:16:28,737 --> 00:16:33,826
<i>mert biztos voltam abban,</i>
<i>hogy nélkülem semmit nem csinálnak.</i>

205
00:16:37,413 --> 00:16:40,374
Az új infó miatt
hivatalos kutatást rendeltek el,

206
00:16:40,457 --> 00:16:42,918
hogy megkeressék Rubí maradványait.

207
00:16:47,131 --> 00:16:49,633
<i>Az első kutatást a családunk végezte</i>

208
00:16:49,717 --> 00:16:54,555
<i>a barátaink</i>
<i>és számos önkéntes segítségével.</i>

209
00:16:57,474 --> 00:17:02,604
<i>De legbelül mindenki abban reménykedett,</i>
<i>hogy az egész egy nagy hazugság.</i>

210
00:17:07,151 --> 00:17:12,114
<i>Olyan területről van szó, ahová</i>
<i>csontokat és állati belsőséget hordtak.</i>

211
00:17:12,197 --> 00:17:15,701
<i>Tulajdonképpen egy hatalmas dögkút.</i>

212
00:17:24,209 --> 00:17:27,880
Nagyon megviselt,

213
00:17:27,963 --> 00:17:31,091
de a nővérem nagyon jól tartotta magát.

214
00:17:33,510 --> 00:17:36,513
<i>Addig nem akartunk leállni,</i>
<i>míg meg nem találjuk.</i>

215
00:17:47,441 --> 00:17:48,817
Semmit nem találtunk.

216
00:17:48,901 --> 00:17:51,945
Egy apró nyomot sem, ami arra utalt volna,

217
00:17:52,029 --> 00:17:54,531
hogy valahol ott fekszik.

218
00:18:04,917 --> 00:18:09,004
<i>Holttest nélkül</i>
<i>nincs gyilkossági nyomozás.</i>

219
00:18:09,088 --> 00:18:12,341
Marisela tudta, hogy Sergio az egyetlen…

220
00:18:12,424 --> 00:18:13,967
AZ ESCOBEDO-CSALÁD ÜGYVÉDJE

221
00:18:14,051 --> 00:18:17,513
…aki tudja, mi történt Rubíval,
hogy hol a holttest,

222
00:18:17,596 --> 00:18:19,807
és hol van az unokája.

223
00:18:19,890 --> 00:18:22,726
De Sergio meglépett,
és elrejtőzött valahol.

224
00:18:23,352 --> 00:18:25,729
Anyám talált rá.

225
00:18:25,813 --> 00:18:30,025
Nem a hatóságok, hanem ő.
Addig nyomozott utána, míg meg nem lett.

226
00:18:30,109 --> 00:18:35,906
A hollétét pénzért árulták el anyámnak.

227
00:18:35,989 --> 00:18:38,867
A rejtekhelyére bekötött telefon számát.

228
00:18:38,951 --> 00:18:39,952
BUSZSÁV - TEHERFORGALOM

229
00:18:40,035 --> 00:18:43,247
<i>Két nappal később úton voltak Fresnillóba.</i>

230
00:18:47,042 --> 00:18:53,048
<i>Anyám, az élettársa,</i>
<i>Ricardo bácsikám és négy nyomozó.</i>

231
00:18:56,802 --> 00:19:00,764
<i>Anyám azzal vádolta meg,</i>
<i>hogy a unokáját engedély nélkül vitte el.</i>

232
00:19:00,848 --> 00:19:05,477
Ehhez Rubí engedélye kell,
aki ekkor jogilag még életben volt.

233
00:19:06,270 --> 00:19:10,941
<i>Azaz volt egy férfi,</i>
<i>aki egy kiskorút vitt át az államhatáron.</i>

234
00:19:12,067 --> 00:19:14,903
<i>Gyerekrablás miatt tartóztatták le,</i>

235
00:19:15,904 --> 00:19:18,991
de szinte azonnal közölte a rendőrökkel,

236
00:19:19,074 --> 00:19:21,535
hogy tudja, Rubí miatt tartóztatták le.

237
00:19:22,119 --> 00:19:24,246
„Nem én tettem. Nem én öltem meg.”

238
00:19:24,329 --> 00:19:28,917
<i>A rendőrség letartóztatta</i>
<i>Sergio Rafael Barraza Bocanegrát.</i>

239
00:19:29,001 --> 00:19:31,461
<i>Bevallotta Rubí Marisol meggyilkolását.</i>

240
00:19:31,545 --> 00:19:36,592
A nyomozók rutinos profik voltak,

241
00:19:36,675 --> 00:19:42,848
és kihúzták belőle
Rubí holttestének hollétét.

242
00:19:43,724 --> 00:19:46,560
<i>Sergiót visszaszállították</i>
<i>Ciudad Juárezbe.</i>

243
00:19:46,643 --> 00:19:50,522
<i>Bevallotta a gyilkosságot,</i>
<i>és hogy a testet az autópálya mellett,</i>

244
00:19:50,606 --> 00:19:52,357
<i>egy sertéstelepen rejtette el.</i>

245
00:19:53,192 --> 00:19:55,319
<i>Rubí Marisol állítólagos megölése</i>

246
00:19:55,402 --> 00:19:59,781
<i>vezette el a hatóságokat a maradványokhoz.</i>

247
00:19:59,865 --> 00:20:03,535
Előtte mi mindent átvizsgáltunk,
de addig nem találtuk meg,

248
00:20:04,119 --> 00:20:07,331
<i>míg Sergio meg nem mondta, hol van.</i>

249
00:20:08,081 --> 00:20:09,791
Átfésülték a területet,

250
00:20:10,375 --> 00:20:13,545
<i>és megtalálták Rubí maradványait.</i>

251
00:20:20,469 --> 00:20:25,265
<i>Ha nem mondja el a rendőröknek,</i>
<i>soha nem találunk rá.</i>

252
00:20:25,349 --> 00:20:27,643
<i>A mai napig kereshettük volna.</i>

253
00:20:32,356 --> 00:20:34,274
<i>Sokkal később tudtuk meg,</i>

254
00:20:35,776 --> 00:20:40,322
hogy Rubí
három nappal a gyilkosság előtt elhagyta.

255
00:20:40,405 --> 00:20:45,702
Szerintem akkorra döbbent rá,

256
00:20:45,786 --> 00:20:48,497
hogy Sergio nem az a férfi,
akinek gondolta.

257
00:20:48,580 --> 00:20:54,503
Megmondta neki, hogy elhagyja,
mire megölte.

258
00:20:54,586 --> 00:20:55,963
Meggyilkolta.

259
00:21:10,560 --> 00:21:12,187
<i>A kutatás után</i>

260
00:21:13,730 --> 00:21:17,317
<i>napokon át róttam a területet egyedül,</i>

261
00:21:17,401 --> 00:21:20,904
<i>hogy még egy darabot találjak belőle.</i>

262
00:21:40,841 --> 00:21:44,177
<i>Az volt választóvonal az „előtte”</i>
<i>és az „utána” között.</i>

263
00:21:45,595 --> 00:21:48,890
<i>Láttam anyámat,</i>
<i>ahogy csontokat vesz fel a földről.</i>

264
00:21:53,186 --> 00:21:58,275
<i>Egy kis csontját találta meg,</i>
<i>azt hiszem, az egyik csigolyáját.</i>

265
00:21:58,859 --> 00:22:00,485
<i>Csupán egy apró csontot.</i>

266
00:22:06,616 --> 00:22:08,785
<i>Borzalmas napok voltak azok.</i>

267
00:22:10,162 --> 00:22:12,748
<i>Rájöttem, hogy ha valami történik velem,</i>

268
00:22:12,831 --> 00:22:15,167
<i>ez a fickó ki fog szabadulni.</i>

269
00:22:16,793 --> 00:22:20,672
Nem értettem, miért ez lett a húgom sírja.

270
00:22:36,563 --> 00:22:40,692
<i>A nők elleni erőszakos cselekmények száma</i>
<i>egyre nő Ciudad Juárezben.</i>

271
00:22:41,902 --> 00:22:47,032
<i>Az eltűnt nők ügye</i>

272
00:22:47,115 --> 00:22:50,243
a kilencvenes években került elő először.

273
00:22:50,327 --> 00:22:55,707
<i>Később mint „Juarez halott nőit”</i>
<i>emlegették őket,</i>

274
00:22:55,791 --> 00:23:01,213
<i>mivel a feminicídium fogalmát</i>
<i>akkor még nem ismerték teljesen,</i>

275
00:23:01,296 --> 00:23:04,508
<i>sem annak jelentését,</i>
<i>sem pedig mögöttes tartalmát.</i>

276
00:23:05,383 --> 00:23:09,387
<i>Az egy évtizeddel ezelőtt megnyitott akták</i>

277
00:23:09,471 --> 00:23:11,098
<i>a mai napig megoldatlanok.</i>

278
00:23:13,183 --> 00:23:15,811
<i>Juarez történelmével párhuzamosan</i>

279
00:23:15,894 --> 00:23:17,854
<i>zajlik a feminicídiumé is.</i>

280
00:23:17,938 --> 00:23:21,900
IGAZSÁGOT

281
00:23:26,071 --> 00:23:28,615
Sergio letartóztatása után

282
00:23:28,698 --> 00:23:32,327
Marisela lett az unokája gyámja.

283
00:23:35,080 --> 00:23:36,706
<i>Kitűzték a tárgyalást.</i>

284
00:23:36,790 --> 00:23:41,545
Ő lett az első nőgyilkos, akit
az új rendszerben állítanak bíróság elé.

285
00:23:41,628 --> 00:23:45,340
A kontradiktórius rendszert,
amit Chihuahuában próbáltak ki,

286
00:23:45,423 --> 00:23:50,637
a nőgyilkosságok esetén tapasztalt
nagy számú felmentő ítélet hívta életre.

287
00:23:50,720 --> 00:23:53,807
Az egyik ilyen eset Rubíé volt.

288
00:23:53,890 --> 00:23:59,646
Anyám sokszor mondta, hogy nem hagyja,
hogy Rubíból statisztikai adat legyen.

289
00:23:59,729 --> 00:24:04,359
„Ha rámegy az életem is, akkor se hagyom.”
Egy héttel a tárgyalás előtt

290
00:24:04,442 --> 00:24:08,613
kezdte el a tiltakozást:
az ügyészségtől gyalog vonult át

291
00:24:10,157 --> 00:24:11,616
a bíróság épületéhez.

292
00:24:13,535 --> 00:24:17,706
<i>Marisela Escobedo Ortiz egy hete</i>
<i>követeli, hogy a bíróság</i>

293
00:24:17,789 --> 00:24:22,377
<i>a maximális kiszabható büntetést rója ki</i>

294
00:24:22,460 --> 00:24:26,464
<i>a lányát meggyilkoló vejére.</i>

295
00:24:27,507 --> 00:24:32,012
<i>- Mik a követelései?</i>
- Maximális büntetés a gyilkosságért.

296
00:24:32,929 --> 00:24:35,974
<i>Ennél kevesebbel nem érem be.</i>

297
00:24:38,226 --> 00:24:42,355
Nemcsak a lányomat ölte meg,
a családomat is elpusztította.

298
00:24:42,981 --> 00:24:46,985
Az unokám anya nélkül nő fel,
a lányomból soha nem lehet felnőtt.

299
00:24:47,068 --> 00:24:48,820
MAXIMÁLIS BÜNTETÉS

300
00:24:48,904 --> 00:24:51,698
<i>- Ma is vonul, asszonyom?</i>
- Igen, ma is.

301
00:24:51,781 --> 00:24:55,702
<i>- Hány nap van még?</i>
- Kettő. Péntekig.

302
00:24:56,369 --> 00:25:01,666
<i>A tárgyalást végül</i>
<i>hétfő reggel 10-re tűzték ki.</i>

303
00:25:09,424 --> 00:25:13,094
2010. ÁPRILIS

304
00:25:18,892 --> 00:25:22,604
<i>A nevem Noel Rodríguez.</i>
<i>A ügyészségen dolgozom.</i>

305
00:25:22,687 --> 00:25:26,608
Nyomozóként és ügyészként is dolgoztam…

306
00:25:26,691 --> 00:25:27,984
ÜGYÉSZ

307
00:25:28,068 --> 00:25:30,403
…Rubí Marisol Fraire Escobedo ügyén.

308
00:25:30,487 --> 00:25:32,572
<i>Mindenki álljon fel!</i>

309
00:25:35,659 --> 00:25:37,452
<i>Bementünk a bíróságra,</i>

310
00:25:38,870 --> 00:25:42,123
<i>de csak a kamerákra emlékszem.</i>
<i>Rengeteg volt.</i>

311
00:25:43,416 --> 00:25:46,670
<i>Sergio családja az egyik,</i>
<i>Mariseláé a másik oldalon ült,</i>

312
00:25:49,214 --> 00:25:52,467
<i>a hozzám hasonló támogatókkal együtt.</i>

313
00:25:54,552 --> 00:25:58,765
<i>Tanúkihallgatással kezdték, elsőként</i>

314
00:26:00,600 --> 00:26:04,187
<i>Mrs. Marisela Escobedót szólították.</i>

315
00:26:05,563 --> 00:26:10,026
<i>Tisztában van azzal, miért idéztük be?</i>

316
00:26:10,110 --> 00:26:11,194
<i>Igen.</i>

317
00:26:11,278 --> 00:26:12,279
TANÚ

318
00:26:12,362 --> 00:26:16,950
<i>Lányom, Rubí Marisol Fraire</i>
<i>meggyilkolása ügyében tanúskodom.</i>

319
00:26:17,033 --> 00:26:19,661
<i>Bízom önökben,</i>

320
00:26:20,495 --> 00:26:24,165
<i>abban, hogy az ügyet megismerve</i>
<i>jó döntést hoznak.</i>

321
00:26:25,333 --> 00:26:30,547
Aztán meghallgattuk
a helyi rendőrök vallomásait is.

322
00:26:30,630 --> 00:26:31,798
NYOMOZÓ

323
00:26:31,881 --> 00:26:34,843
<i>A központból küldtek ki</i>

324
00:26:34,926 --> 00:26:39,139
<i>a deliciasi városi állomásra,</i>
<i>egy bejelentésre.</i>

325
00:26:39,848 --> 00:26:42,183
<i>A tanú meghallgatása során kiderült,</i>

326
00:26:42,809 --> 00:26:48,481
<i>hogy a férfi mostohafia</i>
<i>igen zaklatott volt,</i>

327
00:26:49,357 --> 00:26:50,984
<i>amikor hazatért,</i>

328
00:26:51,651 --> 00:26:53,862
<i>mert meggyilkolta a feleségét.</i>

329
00:26:53,945 --> 00:26:57,324
<i>Emlékszik a bejelentő nevére?</i>

330
00:26:57,407 --> 00:26:59,034
<i>Rafael Gómez.</i>

331
00:27:00,910 --> 00:27:06,916
<i>A gyilkosság után Sergio Rafael</i>
<i>segítséget kért a test elszállításához.</i>

332
00:27:08,418 --> 00:27:13,923
<i>Ehhez kölcsönvette</i>
<i>mostohaapja gépjárművét.</i>

333
00:27:14,007 --> 00:27:18,553
Aki, amikor hazaérve rájött, mi történt,

334
00:27:18,636 --> 00:27:21,389
a rendőrséghez fordult.

335
00:27:22,932 --> 00:27:26,227
<i>Mit mondott a nyomozóknak?</i>

336
00:27:26,311 --> 00:27:27,687
SERGIO BARRAZA MOSTOHAAPJA

337
00:27:27,771 --> 00:27:30,940
<i>- Hogy megütötte.</i>
<i>- Ki ütött kit?</i>

338
00:27:31,024 --> 00:27:34,152
<i>Segio Rubít.</i>
<i>A rendőrök kimentek ellenőrizni,</i>

339
00:27:34,235 --> 00:27:37,113
<i>de nem volt senki a megadott címen.</i>

340
00:27:37,197 --> 00:27:40,200
<i>Ennyit tudok, semmi többet.</i>

341
00:27:40,283 --> 00:27:44,579
Nyilvánvaló volt, hogy a vallomását
azért változtatta meg,

342
00:27:44,662 --> 00:27:49,334
hogy falazzon a mostohafiának.

343
00:27:49,417 --> 00:27:52,462
<i>A keresztkérdések során</i>
<i>cáfoltuk a sztorit,</i>

344
00:27:52,545 --> 00:27:57,217
<i>melyről kiderült,</i>
<i>hogy a mostohafiát védte vele.</i>

345
00:27:57,759 --> 00:27:59,969
<i>A védelemnek van kérdése?</i>

346
00:28:00,053 --> 00:28:00,970
<i>Igen.</i>

347
00:28:01,054 --> 00:28:02,013
BÍRÓNŐ

348
00:28:02,097 --> 00:28:05,183
<i>- Bement a házba?</i>
<i>- Igen.</i>

349
00:28:05,266 --> 00:28:08,478
<i>- Nem talált ott holttestet?</i>
<i>- Nem.</i>

350
00:28:09,062 --> 00:28:13,566
<i>- Vért talált?</i>
<i>- Vért? Nem.</i>

351
00:28:13,650 --> 00:28:14,692
HIVATALBÓL KIRENDELT VÉDŐ

352
00:28:14,776 --> 00:28:17,445
<i>- Az egész házat átnézte?</i>
<i>- Igen.</i>

353
00:28:20,073 --> 00:28:23,326
<i>- Töltényhüvelyt talált?</i>
<i>- Nem.</i>

354
00:28:24,244 --> 00:28:27,288
<i>- Végeztem, bírónő.</i>
<i>- Köszönöm.</i>

355
00:28:28,957 --> 00:28:32,168
<i>A védett tanú azt vallotta,</i>

356
00:28:32,252 --> 00:28:36,005
<i>hogy Sergio aznap közölte vele,</i>

357
00:28:36,089 --> 00:28:40,802
hogy megölte vele élő barátnőjét.

358
00:28:41,386 --> 00:28:45,890
<i>- Kérem, mondja jegyzőkönyvbe a nevét!</i>
<i>- Angel Gabriel Valles Maciel.</i>

359
00:28:46,599 --> 00:28:49,811
<i>Mit tud még elmondani az eseményekről?</i>

360
00:28:49,894 --> 00:28:54,065
<i>Sergio közölte velünk,</i>
<i>hogy megölte a feleségét.</i>

361
00:28:54,899 --> 00:28:56,860
<i>És hogy elégette.</i>

362
00:28:56,943 --> 00:29:03,158
<i>És hogy a testvérével együtt</i>
<i>az országút mentén,</i>

363
00:29:03,241 --> 00:29:05,368
<i>a sertéstelepen temette el.</i>

364
00:29:05,952 --> 00:29:08,204
<i>Hogy szerzett erről tudomást?</i>

365
00:29:08,288 --> 00:29:09,873
<i>Ő maga mondta.</i>

366
00:29:09,956 --> 00:29:13,543
<i>Ott ültünk a tűz körül, ő meg elmesélte.</i>

367
00:29:14,419 --> 00:29:19,340
<i>Ezt követően a törvényszéki antropológus</i>
<i>és régész szakértők</i>

368
00:29:19,424 --> 00:29:23,678
<i>alátámasztották a védett tanú vallomását.</i>

369
00:29:23,762 --> 00:29:26,723
TÖRVÉNYSZÉKI RÉGÉSZETI SZAKÉRTŐ

370
00:29:27,932 --> 00:29:29,726
<i>A csontok emberi eredetűek.</i>

371
00:29:30,435 --> 00:29:36,191
<i>Egy áldozattól,</i>
<i>egy fiatal nőtől származnak.</i>

372
00:29:36,274 --> 00:29:40,612
<i>A csontokon találtak</i>
<i>erőszakra utaló jeleket?</i>

373
00:29:40,695 --> 00:29:43,198
<i>Igen.</i>

374
00:29:43,281 --> 00:29:46,367
<i>A tűz, a csontok elhelyezkedése</i>

375
00:29:46,451 --> 00:29:48,119
<i>különleges esetté tették.</i>

376
00:29:48,661 --> 00:29:50,413
<i>Köszönöm!</i>

377
00:29:51,331 --> 00:29:55,251
<i>Asszonyom, megadom a szót.</i>

378
00:29:55,335 --> 00:30:00,340
<i>Hajoljon közelebb a mikrofonhoz, kérem!</i>

379
00:30:00,423 --> 00:30:03,468
<i>- Öné a szó!</i>
<i>- Jó reggelt, tisztelt bíróság!</i>

380
00:30:03,551 --> 00:30:08,181
<i>- Jó reggelt.</i>
<i>- Pár szót szeretnék csak mondani.</i>

381
00:30:08,264 --> 00:30:09,808
<i>Parancsoljon!</i>

382
00:30:11,392 --> 00:30:17,565
<i>Elnézést kérek, ha nem a bíróság,</i>
<i>hanem Mr. Rafael Barraza,</i>

383
00:30:18,149 --> 00:30:22,403
<i>Sergio Rafael Barraza felé nézek</i>
<i>beszéd közben, de mondandóm neki szól.</i>

384
00:30:23,696 --> 00:30:27,450
<i>Tisztelt bíróság!</i>
<i>Ez az ember kioltotta a lányom életét.</i>

385
00:30:29,160 --> 00:30:31,371
<i>Ármánnyal csalta el a családjától,</i>

386
00:30:32,413 --> 00:30:35,291
<i>hogy uralma alá hajtsa.</i>

387
00:30:36,334 --> 00:30:41,673
<i>Semmit nem bánok jobban annál,</i>
<i>hogy nem vittem haza tőle akkoriban.</i>

388
00:30:41,756 --> 00:30:46,344
<i>Egyszerűbb lett volna megbirkóznom</i>
<i>átmeneti gyűlöletével,</i>

389
00:30:46,427 --> 00:30:49,389
<i>ami előbb-utóbb elmúlt volna,</i>

390
00:30:49,472 --> 00:30:52,225
<i>mint ezzel a fájdalommal együtt élnem.</i>

391
00:30:52,767 --> 00:30:53,852
BÍRÓ

392
00:30:53,935 --> 00:30:56,771
<i>Arra számítottam,</i>
<i>hogy eltemetve találom meg,</i>

393
00:30:56,855 --> 00:30:59,732
<i>hiszen ez a férfi szerette őt,</i>

394
00:30:59,816 --> 00:31:02,986
<i>és eltemette, hogy gyászolhassa majd.</i>

395
00:31:03,069 --> 00:31:04,195
<i>Nem így történt.</i>

396
00:31:04,863 --> 00:31:06,447
<i>Elégette egy szemétdombon.</i>

397
00:31:07,699 --> 00:31:09,909
<i>Disznók elé vetette a gyöngyöt.</i>

398
00:31:12,328 --> 00:31:14,873
<i>Tudod, mit, Sergio? Nem bocsátok meg.</i>

399
00:31:15,748 --> 00:31:17,208
<i>Isten még megbocsáthat.</i>

400
00:31:19,043 --> 00:31:22,338
<i>Már ha megbánod a bűnödet,</i>
<i>mert eddig még nem sikerült.</i>

401
00:31:24,465 --> 00:31:27,343
<i>Tisztelt bíróság,</i>
<i>a halál pontos oka ismeretlen,</i>

402
00:31:27,969 --> 00:31:31,556
<i>aminek örülök, mert nem biztos,</i>
<i>hogy kibírnám a fájdalmat.</i>

403
00:31:31,639 --> 00:31:32,932
<i>Tartsa meg a titkát!</i>

404
00:31:34,058 --> 00:31:38,313
<i>Ne hagyják nyilatkozni,</i>
<i>eleget hallottuk már a mondandóját.</i>

405
00:31:39,355 --> 00:31:42,191
<i>Tudom, hogy egy nap majd jobban leszek.</i>

406
00:31:42,275 --> 00:31:44,444
<i>És nem kell terápiára járnom.</i>

407
00:31:44,527 --> 00:31:49,032
<i>És majd mosolyogni is tudok,</i>
<i>mert az élet ezt várja tőlem.</i>

408
00:31:50,033 --> 00:31:52,660
<i>Ez a férfi nem tette tönkre az életemet.</i>

409
00:31:52,744 --> 00:31:58,333
<i>A szívemet, a reményemet, a hitemet igen.</i>

410
00:31:59,000 --> 00:32:01,544
<i>De az unokám kedvéért összeszedem magam.</i>

411
00:32:01,628 --> 00:32:04,213
<i>Ez a férfi mától nem létezik számomra.</i>

412
00:32:04,297 --> 00:32:06,883
<i>Itt hagyom maguknak. Köszönöm.</i>

413
00:32:08,885 --> 00:32:12,889
<i>Köszönjük Marisela Escobedo Ortiznak.</i>

414
00:32:12,972 --> 00:32:17,185
<i>A törvény ezt a lehetőséget</i>
<i>Sergio Barraza Bocanegrának is megadja.</i>

415
00:32:17,268 --> 00:32:21,773
<i>Kérem, hajoljon közelebb a mikrofonhoz!</i>
<i>Öné a szó, parancsoljon!</i>

416
00:32:23,900 --> 00:32:26,444
<i>Kérem, hajoljon olyan közel,</i>
<i>amennyire tud.</i>

417
00:32:27,987 --> 00:32:30,573
Jól van, akkor mondanék valamit.

418
00:32:31,199 --> 00:32:34,202
Ez Mrs. Mariselának szól:

419
00:32:34,285 --> 00:32:38,623
tudom, hogy a fájdalmat,
amit okoztam, nem lehet jóvátenni.

420
00:32:39,457 --> 00:32:43,419
Tudom, hogy azt mondta,
soha nem bocsát meg.

421
00:32:43,503 --> 00:32:48,883
De én így is a bocsánatáért esedezem,
mert tudom, hogy rosszat tettem neki.

422
00:32:50,677 --> 00:32:53,638
Igaza van abban is,
hogy hol volt az Isten akkor.

423
00:32:53,721 --> 00:32:59,394
Akkor sajnos nem féltem az Urat,
de a börtönben megtértem.

424
00:33:00,186 --> 00:33:01,396
És…

425
00:33:05,274 --> 00:33:08,361
Nincs több mondanivalóm.

426
00:33:12,865 --> 00:33:16,452
<i>Mindenkinek köszönjük,</i>
<i>aki részt vett az eljárásban.</i>

427
00:33:16,536 --> 00:33:19,497
<i>A tárgyalás ezen szakasza lezárult.</i>

428
00:33:19,580 --> 00:33:22,458
<i>A bíróság visszavonul</i>
<i>megvitatni a hallottakat.</i>

429
00:33:22,542 --> 00:33:26,295
<i>A feleket kérem, hogy ítélethirdetésre,</i>

430
00:33:26,379 --> 00:33:31,384
<i>azaz ma 13.30 órakor,</i>
<i>jelenjenek meg ebben a tárgyalóteremben.</i>

431
00:33:32,343 --> 00:33:35,972
CHIHUAHUA ÁLLAM TÖRVÉNYSZÉKE

432
00:33:38,516 --> 00:33:41,019
BÍRÓI TÁRGYALÓ

433
00:33:42,645 --> 00:33:45,606
<i>A szünet idejére elhagytuk az épületet.</i>

434
00:33:47,775 --> 00:33:52,447
<i>Mindenki úgy gondolta,</i>
<i>hogy győz az igazság.</i>

435
00:33:52,530 --> 00:33:54,282
RUBÍNAK JOGA VOLT ÉLNI

436
00:33:58,745 --> 00:34:01,873
1-ES TÁRGYALÓTEREM

437
00:34:05,585 --> 00:34:10,757
<i>Az ítélethirdetésre visszatértünk</i>
<i>a tárgyalóba.</i>

438
00:34:12,341 --> 00:34:15,303
<i>Ciudad Juárez, Chihuahua,</i>
<i>2010. április 29.</i>

439
00:34:15,386 --> 00:34:20,183
<i>A bíróság a következő ítéletet hozta:</i>

440
00:34:22,643 --> 00:34:29,442
Sergio Rafael Barraza Bocanegrát
az ellene felhozott vádak alól

441
00:34:29,525 --> 00:34:34,530
egyhangúlag felmenti.

442
00:35:28,334 --> 00:35:30,920
- Bravó!
- Bravó!

443
00:35:32,421 --> 00:35:33,464
Rubí!

444
00:35:38,511 --> 00:35:42,056
Még vagy ezer ilyet! Isten áldjon!

445
00:35:42,140 --> 00:35:44,976
Alejandra, Valeria, Paty és Toño ajándéka.

446
00:35:45,601 --> 00:35:47,687
A keresztszüleid.

447
00:35:50,857 --> 00:35:54,110
<i>Anyám Piedras Negrasban született,</i>
<i>Mexikóban.</i>

448
00:35:54,193 --> 00:35:57,238
<i>Ott ismerte meg apámat,</i>
<i>ott házasodtak össze.</i>

449
00:35:59,907 --> 00:36:02,785
<i>Nővérképzőbe járt.</i>

450
00:36:03,953 --> 00:36:08,499
<i>Az iskola után</i>

451
00:36:08,583 --> 00:36:13,129
állást kapott az új állami kórházban,

452
00:36:13,212 --> 00:36:18,134
Ciudad Juárezben, így ide költöztünk.

453
00:36:20,052 --> 00:36:23,639
<i>Ekkor kezdett el gyarapodni a család.</i>

454
00:36:28,769 --> 00:36:30,688
<i>A nővérem vidám természet volt.</i>

455
00:36:31,606 --> 00:36:35,943
Imádott táncolni, nagyon szerette a zenét.

456
00:36:36,027 --> 00:36:38,487
Mindig meg tudtam nevettetni.

457
00:36:38,571 --> 00:36:42,658
Aktív, tevékeny nő volt,
nagyon sokat dolgozott.

458
00:36:42,742 --> 00:36:48,289
<i>Minden kínálkozó lehetőségre lecsapott.</i>

459
00:36:48,372 --> 00:36:52,460
Képben volt a gyerekeivel kapcsolatban,

460
00:36:52,543 --> 00:36:55,671
tudta, ki mit csinál, mivel foglalkozik.

461
00:36:55,755 --> 00:36:56,756
MARISELA BARÁTJA

462
00:36:56,839 --> 00:37:00,051
Nagylelkű volt, nagyon…

463
00:37:00,676 --> 00:37:03,888
Energikus, eltökélt.
Semmi nem állhatott az útjába.

464
00:37:03,971 --> 00:37:09,685
A jeget is eladta volna az eszkimóknak.
A kénkövet meg az ördögnek.

465
00:37:10,478 --> 00:37:13,898
<i>Egyszer rendeztünk</i>
<i>egy jelmezes gyerekbulit.</i>

466
00:37:13,981 --> 00:37:16,651
<i>Mindenki sírt a röhögéstől.</i>

467
00:37:16,734 --> 00:37:21,489
<i>Ahogy kinézett, a természetesség,</i>
<i>amivel viselkedett…</i>

468
00:37:22,073 --> 00:37:26,160
Paróka volt rajta, műorr, bohócsmink.

469
00:37:26,244 --> 00:37:30,164
<i>Varázslatos buli volt, a gyerekek imádták.</i>

470
00:37:33,584 --> 00:37:38,464
<i>Marinak három fia volt,</i>
<i>de nagyon szeretett volna egy kislányt.</i>

471
00:37:38,547 --> 00:37:40,883
Mindig kislányt akart.

472
00:37:40,967 --> 00:37:46,013
Aztán megszületett Rubí és Jessica,

473
00:37:46,097 --> 00:37:49,725
<i>és az élete örökre megváltozott.</i>

474
00:37:50,643 --> 00:37:52,603
Felhőtlenül boldog volt.

475
00:37:55,064 --> 00:37:58,484
Ezen a képen Rubí és Marisela is ott van.

476
00:37:58,567 --> 00:38:03,364
Az utolsó közös vakációnk Rubíval.

477
00:38:03,447 --> 00:38:06,033
Az unokahúgommal.

478
00:38:06,117 --> 00:38:08,744
Acapulcóban voltunk.

479
00:38:09,495 --> 00:38:13,749
Rubí 15. születésnapi buliját terveztük.

480
00:38:27,763 --> 00:38:30,474
A Rubíval történtek után

481
00:38:30,558 --> 00:38:34,895
Marisela teljesen megváltozott.

482
00:38:34,979 --> 00:38:38,941
A tekintete üres volt, távolba révedő.

483
00:38:39,025 --> 00:38:45,072
Csak az igazság kiharcolása éltette.

484
00:38:45,656 --> 00:38:50,911
Az ellenségemnek sem kívánom azt,
amin a barátom átment. A szemem előtt

485
00:38:50,995 --> 00:38:52,580
ment tönkre.

486
00:38:52,663 --> 00:38:56,792
Addig soha nem láttam anyámat kiborulni.

487
00:38:56,876 --> 00:38:59,879
Az igazat megvallva,
az volt az egyetlen alkalom.

488
00:39:03,507 --> 00:39:06,385
Összerogyott a bírósági padon.

489
00:39:10,056 --> 00:39:14,101
Annyi minden kavargott a fejemben.

490
00:39:19,523 --> 00:39:22,818
Meg akartam ölni Sergiót, érti?

491
00:39:22,902 --> 00:39:26,280
Bosszút akartam állni, és kész.

492
00:39:29,367 --> 00:39:31,702
Sergio meglepődött. Nem értette.

493
00:39:32,370 --> 00:39:34,997
Biztos volt benne,
hogy bűnösnek nyilvánítják.

494
00:39:36,457 --> 00:39:41,754
Ciudad Juárez lakossága

495
00:39:41,837 --> 00:39:43,964
nagyon felháborodott.

496
00:39:44,048 --> 00:39:46,467
Négy-öt órával az ítélethirdetés után

497
00:39:47,676 --> 00:39:50,513
Marisela már a másnapi lépéseit tervezte.

498
00:39:50,596 --> 00:39:53,808
Mindenki automatikusan tüntetésre készült.

499
00:39:53,891 --> 00:39:57,478
<i>Egy meggyilkolt lány anyja és családtagjai</i>

500
00:39:57,561 --> 00:40:00,815
<i>az utcára vonultak tiltakozni</i>
<i>a bírósági ítélet ellen.</i>

501
00:40:00,898 --> 00:40:03,943
Tegnap a bírák
ismét meggyilkolták a lányom.

502
00:40:04,944 --> 00:40:09,115
Az ítéletükkel ezt érték el.

503
00:40:09,198 --> 00:40:12,159
<i>Minden nap tíz kilométert gyalogolt</i>

504
00:40:12,243 --> 00:40:14,286
<i>a rendőrségtől a bíróságig,</i>

505
00:40:14,370 --> 00:40:17,790
<i>a felmentés miatt gúnyolva</i>
<i>a jogrendet és a bírákat.</i>

506
00:40:17,873 --> 00:40:18,707
AZ ÁLDOZATOKNAK NINCSENEK JOGAIK

507
00:40:18,791 --> 00:40:19,917
Kész cirkusz volt.

508
00:40:20,000 --> 00:40:23,671
Nevetségessé tettek minket,
és a végén ők nevettek.

509
00:40:24,255 --> 00:40:28,592
Igazságszolgáltatásra számítottál? Haha!

510
00:40:29,218 --> 00:40:32,847
Mr. Sergio Rafael Barraza Bocanegrát
azért mentették fel,

511
00:40:32,930 --> 00:40:39,228
mert a vád nem tudta
minden kétséget kizáróan bizonyítani…

512
00:40:39,311 --> 00:40:40,312
BÍRÓ

513
00:40:40,396 --> 00:40:47,236
…hogy elkövette a gyilkosságot.

514
00:40:47,319 --> 00:40:51,323
Sajnos, az ügy,
három inkompetens ember elé került.

515
00:40:51,407 --> 00:40:54,827
Három bírósági alkalmazott elé.
Bíráknak nem nevezném őket.

516
00:40:54,910 --> 00:40:58,330
„Egyhangú” döntéssel
mentettek fel egy gyilkost,

517
00:40:58,414 --> 00:41:01,292
de én inkább pipogya döntésnek nevezném.

518
00:41:01,375 --> 00:41:03,169
EGY = TÉVEDÉS, HÁROM = BOTRÁNY

519
00:41:03,252 --> 00:41:07,339
<i>Nem engedhetjük, hogy még több fiatal nőt</i>
<i>meggyilkoljanak a városunkban.</i>

520
00:41:07,423 --> 00:41:10,759
<i>Mrs. Marisela Escobedo Ortiz</i>
<i>ma meztelenül vonult fel,</i>

521
00:41:10,843 --> 00:41:13,804
<i>testét csak lánya,</i>
<i>Rubí Marisol fényképei takarták.</i>

522
00:41:15,806 --> 00:41:18,309
Jogok és védelem nélkül hagytak magamra.

523
00:41:18,392 --> 00:41:21,812
Nem védhettem meg a lányom.
Megfosztottak mindentől.

524
00:41:21,896 --> 00:41:25,441
Van egy férfi, aki azt állítja,
megölt egy lányt,

525
00:41:25,524 --> 00:41:30,112
majd a tárgyaláson
bocsánatot kér az anyától.

526
00:41:30,196 --> 00:41:33,032
- Hogyan értelmezték ezt?
- A törvény szerint.

527
00:41:33,115 --> 00:41:34,241
BÍRÓ

528
00:41:34,325 --> 00:41:36,744
Hivatalba lépésemkor tettem egy esküt,

529
00:41:36,827 --> 00:41:41,040
miszerint betartom
az Alkotmányban foglalt törvényeket,

530
00:41:41,123 --> 00:41:43,959
és nem az akaratom
vagy az érzelmeim vezetnek.

531
00:41:44,043 --> 00:41:50,049
Sürgősen ki kell derülnie,
hogy a felmentés a korrupt bírók műve,

532
00:41:50,132 --> 00:41:53,761
vagy Chihuahua állam kormánya

533
00:41:53,844 --> 00:41:56,889
csak bűnbakként kezeli őket.

534
00:41:57,473 --> 00:42:00,893
<i>Marisela Escobedo Ortiz kijelentette,</i>
<i>addig nem nyugszik,</i>

535
00:42:00,976 --> 00:42:04,355
<i>míg lánya gyilkosa rács mögé nem kerül.</i>

536
00:42:05,064 --> 00:42:08,609
Ha ismét cserben hagynak,
már most megígérem,

537
00:42:08,692 --> 00:42:11,070
hogy megteszem a következő lépést.

538
00:42:11,654 --> 00:42:18,410
Nem volt perdöntő tudományos bizonyítékunk
és szemtanúnk sem,

539
00:42:18,494 --> 00:42:24,166
de ha számba vesszük
a bemutatott bizonyítékokat,

540
00:42:24,250 --> 00:42:28,587
bátran kijelenthetem,
hogy a vádlott bűnrészes.

541
00:42:29,338 --> 00:42:32,299
Ki kér bocsánatot olyanért,
amit nem követett el?

542
00:42:32,383 --> 00:42:34,677
ZACATECAS ÁLLAMÜGYÉSZE

543
00:42:34,760 --> 00:42:36,929
Évekig a beismerés volt a bizonyíték.

544
00:42:37,513 --> 00:42:43,143
Azonban sok vallomást
kínzással kényszerítettek ki.

545
00:42:43,227 --> 00:42:47,982
Az igazságszolgáltatás rendszerének
2008-as reformját követően

546
00:42:48,065 --> 00:42:52,945
a vallomásokat már nem tekintették
megfellebbezhetetlen bizonyítéknak.

547
00:42:53,571 --> 00:42:57,866
Sőt, amennyiben inkrimináló jellegűek,
érvénytelennek tekintik őket,

548
00:42:57,950 --> 00:43:02,079
különösen akkor,
ha nem ügyvéd jelenlétében tették őket.

549
00:43:02,162 --> 00:43:07,668
Az otthon elkövetett gyilkosságok mások,
mint a többiek,

550
00:43:07,751 --> 00:43:12,548
mert általában nincs se szemtanú, se nyom.

551
00:43:12,631 --> 00:43:18,887
Rubí esetében az infó elég volt ahhoz,
hogy megállapíthassák, mi történt.

552
00:43:18,971 --> 00:43:24,184
Mariselával az ítélethozatal napján
ismerkedtem meg.

553
00:43:24,268 --> 00:43:28,022
Amikor a lánya gyilkosát felmentették.

554
00:43:28,105 --> 00:43:29,148
AZ ESCOBEDO-CSALÁD ÜGYVÉDJE

555
00:43:29,231 --> 00:43:31,817
Lucha Castróval együtt voltam a városban.

556
00:43:31,900 --> 00:43:36,196
Marisela jött oda hozzánk,

557
00:43:36,280 --> 00:43:42,828
és megkérte Luchát,

558
00:43:42,911 --> 00:43:44,788
hogy képviselje.

559
00:43:44,872 --> 00:43:49,376
Nagyon közel kerültünk egymáshoz.

560
00:43:49,460 --> 00:43:51,086
MARISELA ÜGYVÉDJE, EMBERI JOGI AKTIVISTA

561
00:43:51,170 --> 00:43:53,130
Az ügyben két lehetőségem volt.

562
00:43:53,213 --> 00:43:56,884
Vagy új tárgyalást kérek,
vagy megváltoztattatom az ítéletet.

563
00:43:56,967 --> 00:43:59,887
Ha magával a tárgyalással lett volna baj,

564
00:43:59,970 --> 00:44:03,349
kérem, tűzzenek ki egy újat,
és idézzék be a tanúkat.

565
00:44:03,432 --> 00:44:07,895
Az aktát átnézve,

566
00:44:07,978 --> 00:44:11,398
és elolvasva a tárgyalási jegyzőkönyveket,
esélyünk csak

567
00:44:11,482 --> 00:44:14,068
az ítélet megváltoztatására volt.

568
00:44:14,151 --> 00:44:18,614
Beadvánnyal fordultam
a Fellebbviteli Bírósághoz.

569
00:44:22,826 --> 00:44:28,290
Nem kérünk sokat, csak az igazságot.

570
00:44:28,374 --> 00:44:32,544
Nem kérdés, hogy ez a férfi
oltotta ki a testvérem életét.

571
00:44:32,628 --> 00:44:35,464
<i>A Fellebbviteli Bíróság egyhangú döntése:</i>

572
00:44:35,547 --> 00:44:39,843
<i>Sergio Rafael Barraza Bocanegra</i>
<i>felmentő ítélete semmis.</i>

573
00:44:39,927 --> 00:44:44,682
<i>Bűnösnek találtuk Rubí Fraire Escobedo</i>
<i>meggyilkolása ügyében.</i>

574
00:44:49,978 --> 00:44:54,108
A kormány mosta kezeit,
és az ítéletet kinyomtatta egy papírra.

575
00:44:54,191 --> 00:44:59,321
De mit kezdjek egy darab papírral?

576
00:44:59,405 --> 00:45:05,577
Az elkövető, a gyilkos,
továbbra is szabadlábon van.

577
00:45:05,661 --> 00:45:10,749
Egy célja volt csak:
megtalálni Sergio Rafael Barrazát.

578
00:45:10,833 --> 00:45:16,964
Sergio azonnal elmenekült az államból.
Tudta, hogy letartóztatnák.

579
00:45:17,047 --> 00:45:19,091
És azt is, hogy sietnie kell.

580
00:45:19,174 --> 00:45:21,552
Mivel volt egy ítélet,

581
00:45:21,635 --> 00:45:26,723
a rendőrség elméletileg
az ország minden államában körözte,

582
00:45:26,807 --> 00:45:31,603
és külön felhívta rá a figyelmet
minden rendőrségen.

583
00:45:31,687 --> 00:45:35,315
Semmire sem haladtak.

584
00:45:35,899 --> 00:45:37,234
Munkához láttunk hát.

585
00:45:42,614 --> 00:45:46,076
<i>Mexikóvárosba akarok eljutni</i>

586
00:45:46,160 --> 00:45:49,746
<i>olyan anyák társaságában,</i>
<i>akiknek a lánya szintén eltűnt,</i>

587
00:45:49,830 --> 00:45:54,209
<i>és akik pont azt a fájdalmat érzik,</i>
<i>mint én.</i>

588
00:45:54,293 --> 00:45:58,755
<i>Az egész országot átszelő</i>
<i>tiltakozó menetbe kezdett.</i>

589
00:45:58,839 --> 00:46:02,593
<i>Minden ügyészségre bement.</i>
<i>„Ez egy letartóztatási parancs.</i>

590
00:46:02,676 --> 00:46:05,220
<i>Ez a férfi megölte a lányomat. Elítélték.</i>

591
00:46:05,304 --> 00:46:07,181
<i>Akár itt is bujkálhat.”</i>

592
00:46:07,890 --> 00:46:11,268
<i>A város határában szállt ki a kocsiból,</i>
<i>onnan gyalogolt.</i>

593
00:46:11,351 --> 00:46:13,812
<i>Erre a média is felfigyelt.</i>

594
00:46:14,980 --> 00:46:17,816
<i>Előfordult, hogy a hatóságok nem fogadták.</i>

595
00:46:17,900 --> 00:46:21,653
<i>Addig várt, míg be nem adták a derekukat.</i>

596
00:46:24,031 --> 00:46:27,618
Bárhová ment,
kisvárosba, nagyvárosba, mindegy,

597
00:46:27,701 --> 00:46:30,120
még csak nem is hallottak az ügyről.

598
00:46:30,204 --> 00:46:32,247
Beszéltünk más osztályokkal,

599
00:46:32,331 --> 00:46:37,878
így minden ügyészi hivatal tudott
a parancsról.

600
00:46:37,961 --> 00:46:39,630
„Keressék az államban,

601
00:46:39,713 --> 00:46:42,424
ha megvan, küldjék át hozzánk!”
Ez állt benne.

602
00:46:43,008 --> 00:46:45,260
Ezernyi ilyet kapunk

603
00:46:45,344 --> 00:46:49,890
az ország minden ügyészi hivatalából.
Barraza csak egy volt a sok közül.

604
00:46:49,973 --> 00:46:55,187
JUTALOM A NYOMRAVEZETŐNEK

605
00:46:57,814 --> 00:47:01,902
<i>Nem akarom, hogy a lányom halála</i>
<i>hiábavaló legyen.</i>

606
00:47:03,362 --> 00:47:06,657
<i>A nőkkel erőszakoskodó férfiak</i>

607
00:47:06,740 --> 00:47:11,828
<i>megtanulják majd, hogy az ítélet több,</i>
<i>mint egy darab papír.</i>

608
00:47:11,912 --> 00:47:14,164
<i>Nincs visszaút.</i>

609
00:47:18,669 --> 00:47:20,712
<i>Megkérdezték a napszámosokat,</i>

610
00:47:20,796 --> 00:47:25,926
<i>és elmentek minden kocsmába,</i>
<i>ahol megfordulhatott.</i>

611
00:47:26,009 --> 00:47:30,681
<i>Marisela nem törődött a veszéllyel,</i>
<i>beépült közéjük.</i>

612
00:47:30,764 --> 00:47:36,603
<i>Ott volt a családjával és másokkal,</i>
<i>akik az igazukat keresték.</i>

613
00:47:36,687 --> 00:47:41,900
Három hét elteltével
megérkeztünk Mexikóvárosba.

614
00:47:41,984 --> 00:47:45,821
Anyám Felipe Calderón elnöktől
is audienciát kért.

615
00:47:45,904 --> 00:47:47,406
MEXIKÓT ELÍTÉLTÉK A MEGGYILKOLT NŐK MIATT

616
00:47:47,489 --> 00:47:50,742
Az elnök persze nem volt hajlandó
találkozni vele.

617
00:47:51,535 --> 00:47:53,328
Miért vonulnak fel?

618
00:47:53,412 --> 00:47:58,709
A nőgyilkosságok és az embercsempészet
ellen tiltakozunk.

619
00:47:58,792 --> 00:48:00,085
Igazságot akarunk.

620
00:48:00,168 --> 00:48:03,672
Ciudad Juarezből indulva járunk
városról városra,

621
00:48:03,755 --> 00:48:05,424
és körözési posztert osztogatunk.

622
00:48:05,507 --> 00:48:10,012
NŐGYILKOSSÁGOK ÉS EMBERCSEMPÉSZET
ELLENI TILTAKOZÁS - IGAZSÁGOT!

623
00:48:10,095 --> 00:48:13,932
Rubí halála és Sergio
fresnillói letartóztatása után nem sokkal

624
00:48:14,016 --> 00:48:19,104
a férfi egy Rubí korabeli lánnyal járt.

625
00:48:19,688 --> 00:48:23,442
Anyám biztos volt abban,
hogy azért volt csak ott,

626
00:48:23,525 --> 00:48:27,154
mert a csaja terhes lett,

627
00:48:27,237 --> 00:48:30,073
és ha itt nincs maradása,
akkor oda menekül.

628
00:48:32,534 --> 00:48:36,747
<i>Végül Zacatecasba mentek,</i>
<i>ahol Marisela először rábukkant.</i>

629
00:48:48,216 --> 00:48:52,095
Sok várost bejárunk,
követjük a nyomokat, protestálunk.

630
00:48:52,179 --> 00:48:54,514
Mindenkivel tudatjuk, hogy gyilkos.

631
00:48:54,598 --> 00:48:59,269
Fura, a mostani barátnőjének az anyját is
Mariselának hívják.

632
00:48:59,353 --> 00:49:03,649
Örökké emlékezni fog rám és arra,
hogy a nyomában vagyok.

633
00:49:03,732 --> 00:49:07,444
Addig keresem, amíg élek.
Az egész országot bejárom, ha kell.

634
00:49:07,527 --> 00:49:10,155
Ha soha nem megyek haza, az sem érdekel.

635
00:49:16,703 --> 00:49:20,123
Egyenesen odamentünk,
ahol letartóztatták Sergiót.

636
00:49:24,586 --> 00:49:27,756
Posztereket ragasztgattunk,
amikor odajött két lány.

637
00:49:27,839 --> 00:49:31,426
Gondoltam, felismerték,
hát elkezdtem magyarázni.

638
00:49:31,510 --> 00:49:35,222
Anyám odajött és ő is beszélt velük.

639
00:49:35,305 --> 00:49:37,891
Kérte, hogy segítsenek.

640
00:49:39,184 --> 00:49:45,232
Egyikük azt mondta,
hogy Sergio az unokahúgával jár,

641
00:49:45,857 --> 00:49:47,818
és tudta, hol húzta meg magát.

642
00:49:48,610 --> 00:49:51,947
Marisela megtudta, hol lakik,

643
00:49:52,030 --> 00:49:54,866
így felhívta a rendőrséget. „Itt van.”

644
00:49:56,702 --> 00:50:01,581
Próbálta megmagyarázni nekik,
miről van szó, majd hívta Chihuahuát.

645
00:50:11,174 --> 00:50:15,345
Az utcafront felől rontottak be,
de hátul volt egy üres telek.

646
00:50:15,429 --> 00:50:20,058
Hátrarohantam, és amikor felnéztem,
láttam, ahogy Sergio

647
00:50:20,142 --> 00:50:22,894
éppen mászik ki a fürdőszobai ablakon.

648
00:50:22,978 --> 00:50:27,023
Egy lépcsősor vezetett a tetőre.

649
00:50:27,107 --> 00:50:29,818
Az adrenalin dolgozott bennem.

650
00:50:29,901 --> 00:50:33,905
Elkezdett rohanni, és amikor lehajolt,
kiszúrt engem.

651
00:50:35,907 --> 00:50:39,244
Az arcára kiült, hogy tudta, lebukott.

652
00:50:42,456 --> 00:50:46,418
A rendőrök üldözni kezdték,
sőt, lőttek is rá.

653
00:50:46,501 --> 00:50:48,670
Szóltak Mariselának, hogy elkapták.

654
00:50:51,506 --> 00:50:53,592
Később meg azt, hogy meglépett.

655
00:51:00,223 --> 00:51:02,559
A gyanúsítottnál fegyver volt…

656
00:51:02,642 --> 00:51:04,227
ZACATECAS ÁLLAM HELYETTES ÜGYÉSZE

657
00:51:04,311 --> 00:51:06,229
…és rálőtt a rendőrökre.

658
00:51:06,313 --> 00:51:10,275
Lezártuk a környéket, de nem találtuk.

659
00:51:13,737 --> 00:51:17,532
Amint a rendőrök rádöbbentek,
hogy meglógott,

660
00:51:17,616 --> 00:51:20,660
megjelentek a szövetségi rendőrök
és a katonaság.

661
00:51:20,744 --> 00:51:24,039
Ott álltak az utcán, még lőttek is párat.

662
00:51:24,122 --> 00:51:26,666
De csak parasztvakításból.

663
00:51:26,750 --> 00:51:28,126
Sergio lelépett.

664
00:51:28,210 --> 00:51:31,880
A letartóztatás során
több hibát is elkövettek.

665
00:51:32,589 --> 00:51:36,092
Úgy tűnik, fülest kapott, és elmenekült.

666
00:51:36,176 --> 00:51:38,303
De majdnem sikerült elkapni.

667
00:51:39,471 --> 00:51:43,099
Anyám szerint a rendőrök
nem tették a dolgukat.

668
00:51:43,183 --> 00:51:45,936
„Nehéz volt megtalálni?” - kérdezték tőle.

669
00:51:46,019 --> 00:51:50,398
Erre ő: „Dehogyis, pont ott volt,
ahol gondoltam.”

670
00:51:50,482 --> 00:51:54,194
Rémesen összecsapták az egészet.

671
00:51:55,445 --> 00:51:57,656
Egy bukott akció volt.

672
00:51:57,739 --> 00:52:02,744
Ez még az én időm előtt történt.

673
00:52:02,828 --> 00:52:06,414
Marisela addig is meglehetős haragja

674
00:52:06,498 --> 00:52:09,584
új csúcsokat döngetett.

675
00:52:09,668 --> 00:52:11,461
Tehetetlennek éreztem magam.

676
00:52:11,545 --> 00:52:16,049
Hihetetlen, hogy másodszor is rátaláltunk,
és ő másodszor is meglépett.

677
00:52:16,132 --> 00:52:22,264
Egyezzünk ki abban, hogy a hatóságok
valóban el akarták kapni,

678
00:52:22,347 --> 00:52:26,810
de így is elcseszték,
mert egyszerűen nem érdekelte őket.

679
00:52:27,394 --> 00:52:32,482
Nem hívtak erősítést,
mert maguknak akarták a vérdíjat.

680
00:52:33,149 --> 00:52:37,195
Amit nem kaphattak meg, ugye,
mert ez a munkájuk.

681
00:52:37,904 --> 00:52:39,573
Így sem kértek erősítést.

682
00:52:40,156 --> 00:52:43,660
Amikor Mrs. Marisela
bejött hozzám a hivatalba,

683
00:52:43,743 --> 00:52:48,790
ötszáz, javarészt érettségi nélkül dolgozó
rendőr főnöke voltam.

684
00:52:49,374 --> 00:52:52,669
Megbízhatóságból
egyiküket sem vizsgáztatták.

685
00:52:53,587 --> 00:52:57,757
Megbízható volt a rendőrség annak idején?

686
00:52:58,508 --> 00:52:59,718
Ugyan, dehogy!

687
00:53:10,770 --> 00:53:16,693
Néztem anyámat, ahogy olvassa az aktát,
és bámulja a csontokat.

688
00:53:16,776 --> 00:53:19,237
Ugyanazt olvasta újra és újra.

689
00:53:19,321 --> 00:53:25,619
Nem tudom, honnan volt lelkiereje hozzá.
A lánya halálát taglalták benne.

690
00:53:29,247 --> 00:53:34,002
Azt mondta, elhiteti magával,
hogy másról szól.

691
00:53:35,921 --> 00:53:39,549
„Nem hiszem, hogy Rubíról,
hanem egy másik lányról.”

692
00:53:47,641 --> 00:53:49,935
De voltak gyenge pillanatai.

693
00:53:50,685 --> 00:53:56,024
A nyilvánosság előtt
erős vagy, végigcsinálod.

694
00:53:56,733 --> 00:54:00,570
De amikor senki nem látta,
akkor anyám sokszor összeomlott.

695
00:54:00,654 --> 00:54:06,451
A megválaszolatlan kérdések terhe
egy idő után sok volt.

696
00:54:08,119 --> 00:54:12,248
Nem tudtam mit mondani,
csak ott voltam mellette.

697
00:54:13,458 --> 00:54:14,793
Így támogattam.

698
00:54:20,423 --> 00:54:24,135
Ott maradtunk Fresnillóban egy-két hetet,

699
00:54:24,219 --> 00:54:27,013
és minden várost tűvé tettünk érte.

700
00:54:27,722 --> 00:54:29,099
A nyomában voltunk.

701
00:54:29,975 --> 00:54:34,521
Aztán jöttek a pletykák,
hogy beállt a Zetas-kartellbe.

702
00:54:34,604 --> 00:54:38,149
Úgy véltük, csak el akarnak ijeszteni.

703
00:54:42,404 --> 00:54:46,533
<i>Kiépítettek egy informátorhálózatot,</i>

704
00:54:46,616 --> 00:54:50,495
<i>és kisvártatva megtalálták</i>
<i>Sergio új rejtekhelyét.</i>

705
00:54:50,578 --> 00:54:55,625
<i>Kivettek egy házat a közelben,</i>

706
00:54:55,709 --> 00:54:58,503
<i>ahonnan ráláttak Sergio házára.</i>

707
00:54:59,838 --> 00:55:05,593
<i>Folyamatos megfigyelés alatt tartották.</i>

708
00:55:08,430 --> 00:55:13,435
Ott dekkoltunk Fresnillóban, és vártunk.

709
00:55:13,518 --> 00:55:16,479
Eltelt egy hónap, aztán kettő. Semmi.

710
00:55:17,105 --> 00:55:18,648
RUBÍ UTCÁJA

711
00:55:18,732 --> 00:55:22,819
Úgy hallottuk, azt mondták nekünk,
hogy ott volt.

712
00:55:30,493 --> 00:55:33,163
Türelemjáték volt.

713
00:55:35,498 --> 00:55:36,875
Állandóan figyelni.

714
00:55:41,129 --> 00:55:44,966
Két vagy három hónap telt el így.
Semmire nem jutottunk.

715
00:55:46,760 --> 00:55:50,472
Akkoriban anyám
egy kis zöld Jettával járt.

716
00:55:51,514 --> 00:55:56,644
Távcsővel figyeltük meg a házat,
mint a filmekben.

717
00:55:57,479 --> 00:55:59,397
Csak ez egy horrorfilm volt.

718
00:56:00,315 --> 00:56:05,028
Hosszú éjszakákon át kellett figyelnünk.

719
00:56:06,654 --> 00:56:12,077
Anyámmal hajnali négyig, ötig
ültünk a kocsiban.

720
00:56:37,227 --> 00:56:40,897
Kilométerekről felismertem volna Sergiót.

721
00:56:42,023 --> 00:56:45,401
Nem kellett távcső, hogy tudjam, ő az.

722
00:57:10,927 --> 00:57:14,597
Bementek egy mellékutcába.
Mi is befordultunk. A furgonja

723
00:57:14,681 --> 00:57:16,933
égő reflektorokkal várt minket.

724
00:57:18,143 --> 00:57:22,397
Tudta, hogy követjük.

725
00:57:22,480 --> 00:57:25,859
Ismerte az autót, már látta korábban.

726
00:57:26,443 --> 00:57:32,991
A kocsiját elnézve rádöbbentem,

727
00:57:33,074 --> 00:57:35,368
hogy valóban a kartellnek dolgozhat.

728
00:57:36,661 --> 00:57:42,459
Akkor jöttünk rá, hogy veszélyben vagyunk.

729
00:57:43,960 --> 00:57:48,798
Attól tartottunk, hogy ránk szállnak.

730
00:57:59,934 --> 00:58:03,146
Ismerték Sergio Rafael két telefonszámát.

731
00:58:03,229 --> 00:58:06,524
Marisela átnyálazta a híváslistát.
Sergio a telefont

732
00:58:06,608 --> 00:58:10,361
három napig kikapcsolva,
két napig bekapcsolva tartotta.

733
00:58:10,945 --> 00:58:13,990
Három napig nem volt hívás,
aztán két napon át sok.

734
00:58:14,073 --> 00:58:16,117
A Zetas módszere.

735
00:58:16,201 --> 00:58:23,124
Ebből jöttünk rá, hogy a Zetas tagja.

736
00:58:25,251 --> 00:58:30,340
Már nem Sergio néven futott.
„Bambino parancsnoknak” szólították.

737
00:58:30,423 --> 00:58:33,468
De állandóan változtatta,
mint egy művésznevet.

738
00:58:35,970 --> 00:58:40,767
Míg a nyomában jártunk,
találtunk valakit, aki ismerte.

739
00:58:40,850 --> 00:58:47,565
Anyám szóba elegyedett vele,
mire a nőből csak úgy ömlött a szó.

740
00:58:48,650 --> 00:58:53,488
Olyan dolgokat is elmondott,
amiket nem is kérdeztünk.

741
00:58:53,571 --> 00:58:59,619
A védett ház címét, a főnök nevét,

742
00:59:00,578 --> 00:59:07,335
még a fegyverraktárak helyét is.
Erre nem számítottunk.

743
00:59:07,418 --> 00:59:12,257
A rendőrök közölték velünk,
hogy csak a Zetas engedélyével

744
00:59:13,633 --> 00:59:16,928
tartóztathatják le.

745
00:59:17,011 --> 00:59:20,431
Ha a Zetas nem dobja fel,
a rendőrök nem vihetik be.

746
00:59:21,015 --> 00:59:26,938
Hatalma lett.

747
00:59:27,647 --> 00:59:30,525
És kapcsolatban állt a Zetas kartellel.

748
00:59:32,235 --> 00:59:35,405
Ricardo bácsikám
és én is beszéltünk anyámmal.

749
00:59:35,488 --> 00:59:40,159
Mondtam neki, hogy ez az infó
megbonyolítja a dolgokat.

750
00:59:40,243 --> 00:59:43,580
Sergio a kartellnek dolgozott.
Minden megváltozott.

751
00:59:44,664 --> 00:59:48,960
Mindenki tudja, hogy a bűnbandák

752
00:59:49,794 --> 00:59:54,090
megállapodtak a hatóságokkal.

753
00:59:54,173 --> 00:59:56,593
Semmilyen támogatásra nem számíthattunk.

754
00:59:56,676 --> 01:00:02,807
Se kamerákra, se rendőrökre. Semmire.
A hívásainkat sem fogadták.

755
01:00:02,890 --> 01:00:04,601
Elengedték a kezünket.

756
01:00:04,684 --> 01:00:10,898
Tudomásul kellett vennünk,
hogy soha nem fogunk rátalálni.

757
01:00:11,983 --> 01:00:15,778
Visszamentünk Chihuahuába,
ahol új kormányzó

758
01:00:15,862 --> 01:00:17,530
és új ügyész várt ránk.

759
01:00:31,002 --> 01:00:34,547
A választások idején
megnő a bűncselekmények száma.

760
01:00:34,631 --> 01:00:38,593
César Duarte a közbiztonság
megerősítésének ígéretével nyert.

761
01:00:38,676 --> 01:00:40,511
CHIHUAHUA KORMÁNYZÓJA

762
01:00:40,595 --> 01:00:44,349
<i>Egy cél lebeg a szemem előtt:</i>

763
01:00:44,432 --> 01:00:47,935
<i>Hogy úgy emlékezzenek rám,</i>

764
01:00:48,936 --> 01:00:54,776
<i>mint arra a kormányzóra,</i>
<i>aki rendet teremtett Chihuahuában.</i>

765
01:00:57,278 --> 01:00:58,655
ÚJSÁGÍRÓ

766
01:00:58,738 --> 01:01:02,033
A beiktatási ünnepség vérlázító volt,
mint egy nagy utcabál.

767
01:01:02,950 --> 01:01:06,329
Minden kivilágítva, még az utcák is.

768
01:01:08,748 --> 01:01:13,753
<i>Mindenki ujjong és César Duartét élteti.</i>

769
01:01:13,836 --> 01:01:17,507
<i>A színpad széléről köszönti a közönséget.</i>

770
01:01:20,551 --> 01:01:24,472
Amint visszaértünk, anyám közölte,
hogy tábort ver

771
01:01:24,555 --> 01:01:26,182
a kormányzó hivatala előtt.

772
01:01:26,265 --> 01:01:28,643
KORMÁNYZÓI HIVATAL

773
01:01:29,227 --> 01:01:31,437
Bejárta az országot.

774
01:01:31,521 --> 01:01:35,066
Járt a fővárosban,
még Sergiót is megtalálta.

775
01:01:35,149 --> 01:01:36,943
Minden forrását kimerítette.

776
01:01:39,028 --> 01:01:41,739
Mi mást tehetne? Letáborozott.

777
01:01:42,407 --> 01:01:44,200
<i>December 5-én kezdte.</i>

778
01:01:44,283 --> 01:01:48,329
<i>Én ingáztam Juarezből,</i>
<i>a bácsikám vele maradt.</i>

779
01:01:48,413 --> 01:01:49,455
AZ IGAZSÁG A KORMÁNY KIVÁLTSÁGA

780
01:01:51,582 --> 01:01:53,376
A gyilkos még Mexikóban van?

781
01:01:54,043 --> 01:01:59,757
Igen, és hamarosan ő lesz a vadász,
én pedig a préda.

782
01:01:59,841 --> 01:02:03,386
Azt reméli, bujkálni fogok előle,

783
01:02:03,469 --> 01:02:08,057
de erre nem vagyok hajlandó.
Ha meg akar ölni, tessék, itt vagyok.

784
01:02:08,141 --> 01:02:09,684
Megfenyegette önt?

785
01:02:09,767 --> 01:02:14,230
Igen, ő és a családja is.

786
01:02:14,313 --> 01:02:20,194
Már egy bűnszervezetnek dolgozik.

787
01:02:20,278 --> 01:02:24,532
Mire vár a kormány? Hogy végezzen velem?

788
01:02:24,615 --> 01:02:25,950
Felőlem, de itt helyben.

789
01:02:27,744 --> 01:02:31,289
Amit nem tett meg,
azt a törvény értelmében nem tehette.

790
01:02:31,372 --> 01:02:35,334
Nem féltette saját magát,
de a törvény nem engedte,

791
01:02:35,418 --> 01:02:36,961
és ő betartotta.

792
01:02:37,044 --> 01:02:39,464
CHIHUAHUAI EGYETEM

793
01:02:39,547 --> 01:02:42,592
Az egyetem alapításának évfordulója
december 8.

794
01:02:44,177 --> 01:02:50,475
Míg az ülősztrájkot folytatta, hallotta,
hogy Duarte jön az egyetemre,

795
01:02:50,558 --> 01:02:57,482
fogta hát az egyik transzparensét,
és bevitte a sajtóeseményre.

796
01:02:57,565 --> 01:03:03,279
A kormányzó beszéde közben felálltak,
és kibontották: „Az igazságszolgáltatás

797
01:03:03,988 --> 01:03:06,115
a kormány privilégiuma.”

798
01:03:06,199 --> 01:03:12,663
Ezzel Patricia González testvérének
elrablására utaltunk.

799
01:03:12,747 --> 01:03:17,418
Napok alatt elkapták az emberrablókat.

800
01:03:17,502 --> 01:03:22,131
Amikor César Duarte unokaöccsét
rabolták el, ugyanez történt.

801
01:03:25,343 --> 01:03:29,055
Úgy látszik, igazságot
csak a köztisztviselőknek szolgáltatnak.

802
01:03:29,138 --> 01:03:35,520
Az ügyész testvérének az ügyében
két hét alatt megvolt a tettes.

803
01:03:35,603 --> 01:03:36,729
RUBÍT MEGFOSZTOTTÁK AZ IGAZSÁGTÓL

804
01:03:36,813 --> 01:03:40,691
Hogyan kezelték a testvére ügyét,
és ez miért bántotta Mariselát?

805
01:03:41,442 --> 01:03:44,362
Halvány gőzöm sincs, mi bántotta benne,

806
01:03:45,029 --> 01:03:49,492
hiszen a két ügynek semmi köze egymáshoz.

807
01:03:51,077 --> 01:03:53,454
Amikor kibontotta a molinót,

808
01:03:53,538 --> 01:03:59,043
Duarte láthatóan ideges lett.

809
01:04:00,461 --> 01:04:06,050
Még a konstruktív kritikát sem bírta.

810
01:04:06,133 --> 01:04:12,056
Hogy egy áldozat anyja,
aki ráadásul nő, ugye,

811
01:04:12,807 --> 01:04:15,643
így tetemre hívja,

812
01:04:15,726 --> 01:04:20,106
ilyen erővel, és mindent elsöprően,

813
01:04:20,731 --> 01:04:24,652
ráadásul olyan információk birtokában…

814
01:04:24,735 --> 01:04:28,489
Duarténak ez nagyon nem tetszett.

815
01:04:29,073 --> 01:04:33,703
Dühében elzavarta Carlos Salashoz,
az új ügyészhez.

816
01:04:33,786 --> 01:04:38,291
CHIHUAHUAI ÁLLAMÜGYÉSZ

817
01:04:38,374 --> 01:04:42,879
Megkérdezte, hogy akar-e bejelentést tenni
az információ birtokában.

818
01:04:42,962 --> 01:04:45,131
Igent mondott.

819
01:04:47,174 --> 01:04:49,260
És el is kezdte mondani.

820
01:04:49,343 --> 01:04:52,138
<i>Zacatecas állam Fresnillo városában…</i>

821
01:04:52,221 --> 01:04:53,890
<i>Az utcán kapott… </i>

822
01:04:53,973 --> 01:04:59,228
Minden információt megosztott velük.

823
01:05:01,522 --> 01:05:02,773
Kipakolt mindenről.

824
01:05:04,942 --> 01:05:07,486
MEGJELENÉS
MARISELA ESCOBEDO

825
01:05:07,570 --> 01:05:08,863
…UTOLJÁRA LÁTOM A SZÖVETSÉGI ÜGYNÖKÖKET
AZ EMLÍTETT BŰNSZERVEZET MIATT…

826
01:05:08,946 --> 01:05:10,531
Bent volt egy ideig.

827
01:05:10,615 --> 01:05:14,035
…TÁJÉKOZTATOM A BÍRÓSÁGOT REMÉLVE,
HOGY AZT FIGYELEMBE VESZIK…

828
01:05:14,118 --> 01:05:17,330
De utána folytatta az ülősztrájkot.

829
01:05:17,413 --> 01:05:20,082
Az ügyész a szavát adta.

830
01:05:20,166 --> 01:05:23,294
Ismét hiszek az ígéreteikben.

831
01:05:24,128 --> 01:05:27,632
El akarom hinni, hogy tesznek valamit,
és gyorsan.

832
01:05:28,299 --> 01:05:35,264
Sajnos az előző kormányzatoktól is
ilyen garanciákat kaptunk,

833
01:05:35,348 --> 01:05:37,808
de eredményük nem sok volt.

834
01:05:37,892 --> 01:05:43,397
Nem kételkedem az államügyész szavában,
remélem, megtartja, amit ígért.

835
01:05:43,481 --> 01:05:48,486
Nagyon remélem, ezúttal sikerrel jár.
De addig is, én itt leszek.

836
01:05:53,407 --> 01:05:57,495
A karácsonyt és a szilvesztert is
ott töltöttük volna,

837
01:05:57,578 --> 01:05:59,538
Ricardo bácsikám, az anyám és én.

838
01:06:01,415 --> 01:06:04,835
Hacsak nem történik valami.
Valaminek történnie kellett.

839
01:06:07,880 --> 01:06:14,136
Olyan erősnek tűnt,
de én ismertem a másik oldaláról is.

840
01:06:15,221 --> 01:06:19,850
Sokszor mondta, hogy
„kurvára kezd belefáradni.”

841
01:06:19,934 --> 01:06:21,477
Ezekkel a szavakkal.

842
01:06:21,560 --> 01:06:27,274
Kezdve a kormányzóval,
és a beosztottjaival.

843
01:06:27,358 --> 01:06:32,905
Van igazság az országban és az államban.

844
01:06:32,989 --> 01:06:39,829
Miért? Mert César Duarténak
igenis jár az igazság.

845
01:06:39,912 --> 01:06:40,746
VÉRDÍJ 100 000 PESO

846
01:06:40,830 --> 01:06:43,249
Patricia González, ex-ügyésznek is jár.

847
01:06:46,127 --> 01:06:51,424
A téren járva mindig megnéztük, hogy van.

848
01:06:51,924 --> 01:06:55,636
Igyekeztünk rávenni,
hogy kössön valamiféle tűzszünetet.

849
01:06:55,720 --> 01:06:59,432
Legalább karácsonyra. A saját érdekében.

850
01:06:59,515 --> 01:07:04,603
Hogy feltöltődhessen.

851
01:07:06,272 --> 01:07:10,776
Nem volt olyan hatalom,
ami hatni tudott volna rá.

852
01:07:12,611 --> 01:07:19,577
2010. DECEMBER 16.

853
01:07:21,412 --> 01:07:25,541
Nagyon veszélyes volt a téren tartózkodni,
különösen éjjel,

854
01:07:26,667 --> 01:07:33,549
pláne úgy, hogy Sergio
már a kartell védelme alatt állt.

855
01:07:35,801 --> 01:07:39,263
Aznap, azaz december 16-án,

856
01:07:40,473 --> 01:07:45,603
fekete karácsonyi dekorációt kötött,
és azt mondta,

857
01:07:46,353 --> 01:07:50,691
<i>és azt mondta,</i>

858
01:07:50,775 --> 01:07:54,028
<i>hogy majd csak december 25-én vesz fát,</i>

859
01:07:57,239 --> 01:08:00,201
<i>mert akkorra lemegy az ára.</i>

860
01:08:41,325 --> 01:08:44,245
<i>Karácsony éjszakáját</i>
<i>a téren akarta tölteni.</i>

861
01:08:44,870 --> 01:08:49,208
<i>Aznap este, mint minden más este,</i>
nyolckor állt neki összetakarítani.

862
01:09:14,150 --> 01:09:15,401
<i>Megállt egy autó.</i>

863
01:09:20,030 --> 01:09:21,574
<i>Látta, hogy jön.</i>

864
01:09:23,701 --> 01:09:25,244
<i>Átrohant a túloldalra.</i>

865
01:09:30,291 --> 01:09:31,834
<i>Sergio lelőtte.</i>

866
01:09:46,849 --> 01:09:49,810
IGAZSÁGOT

867
01:10:04,950 --> 01:10:07,286
Hazamentem a testvéreimmel.

868
01:10:12,291 --> 01:10:16,921
Nem tudtam, hogy érezzek.
Nem tudtam sírni.

869
01:10:18,130 --> 01:10:23,344
Tehetetlen voltam és frusztrált.
Nem tudom megmagyarázni.

870
01:10:24,595 --> 01:10:26,722
Összeszedtem a testvéreimet,

871
01:10:27,598 --> 01:10:33,270
és elmentünk Chihuahuába
anyánk holttestéért.

872
01:10:36,982 --> 01:10:41,946
Mindenki összetört.
Nehéz leírni, amit éreztünk.

873
01:10:43,739 --> 01:10:44,907
Sírhatnékom van.

874
01:10:47,034 --> 01:10:52,164
Engem akkor nem sokkolt le a gyilkosság,
mert tudtam, hogy ez lesz a vége.

875
01:10:57,628 --> 01:10:59,463
Tudtam, hogy bekövetkezik.

876
01:11:02,091 --> 01:11:08,222
Reméltem, hogy mégsem.

877
01:11:17,898 --> 01:11:22,861
<i>Marisela Escobedo Ortiz</i>
<i>tegnap esti meggyilkolása</i>

878
01:11:22,945 --> 01:11:24,822
<i>hatalmas port vert fel.</i>

879
01:11:24,905 --> 01:11:27,950
<i>A helyi kormányzat épülete előtt</i>
<i>ölték meg,</i>

880
01:11:28,033 --> 01:11:33,455
<i>ahol lánya gyilkosának</i>
<i>letartóztatásáért tüntetett.</i>

881
01:11:33,539 --> 01:11:38,919
<i>A meggyilkolt lánya igazságáért küzdő</i>
<i>Marisela Escobedót</i>

882
01:11:39,003 --> 01:11:41,630
<i>a chihuahuai kormányhivatal előtt</i>
<i>lőtték le.</i>

883
01:11:41,714 --> 01:11:43,215
<i>Marisela nem fogadta el,</i>

884
01:11:43,299 --> 01:11:45,426
<i>hogy hazájában nincs igazságszolgáltatás.</i>

885
01:11:45,509 --> 01:11:48,012
<i>Karácsony előtt azt mondta,</i>

886
01:11:48,095 --> 01:11:51,098
<i>nagy vacsorát ad majd, mindenkinek.</i>
<i>„Mindenkit meghívok majd!”</i>

887
01:11:51,181 --> 01:11:53,434
<i>Egy férfi odalépet hozzá, és lelőtte.</i>

888
01:11:53,517 --> 01:11:55,477
<i>A rendőrök előtt.</i>

889
01:11:55,561 --> 01:11:59,565
César Duarte van a vonalban.
Jó reggelt, kormányzó úr!

890
01:11:59,648 --> 01:12:03,319
<i>- Jó reggelt, Carlos!</i>
- Mi történt, kormányzó úr?

891
01:12:03,402 --> 01:12:05,946
Mit tudtak meg a videofelvételekből?

892
01:12:06,030 --> 01:12:11,035
<i>Megvan az áldozat testvérének vallomása,</i>
<i>aki szemtanúja volt a bűncselekménynek.</i>

893
01:12:11,118 --> 01:12:16,248
<i>Jó személyleírást kaptunk tőle,</i>
<i>és keressük az elkövetőt.</i>

894
01:12:16,332 --> 01:12:19,043
Marisela, halld szavunk!
Támogatjuk harcodat!

895
01:12:19,126 --> 01:12:21,587
INKÁBB HALOK MEG ÁLLVA,
MINT ÉLJEK TÉRDEN CSÚSZVA

896
01:12:21,670 --> 01:12:24,923
Marisela, támogatunk!

897
01:12:27,968 --> 01:12:31,513
A legnagyszerűbb nő Juarezben!
Az egyetlen!

898
01:12:32,097 --> 01:12:35,559
Az anyám, Marisela Escobedo Ortiz!

899
01:12:36,477 --> 01:12:41,815
Őrizzétek emlékét azzal,
hogy folytatjátok a harcát!

900
01:12:51,450 --> 01:12:54,328
<i>Az emberek felháborodása</i>
<i>elért arra a pontra,</i>

901
01:12:54,411 --> 01:12:57,164
<i>ami fontos felvonulásokat eredményezett.</i>

902
01:12:57,247 --> 01:13:01,001
<i>A kormányzói hivatalnál</i>
<i>rengeteg gyertyát gyújtottak.</i>

903
01:13:05,214 --> 01:13:09,218
<i>Az emberek letették az égő gyertyát,</i>
<i>majd hazamentek.</i>

904
01:13:13,013 --> 01:13:14,932
Aznap elég hideg volt.

905
01:13:15,015 --> 01:13:19,770
A hangulat valahogy más volt,
mintha a városban megállt volna az élet.

906
01:13:27,194 --> 01:13:32,032
Még ha nem is ismerted,
ha csak hallottál róla,

907
01:13:32,116 --> 01:13:36,745
ha csak távolról követted harcát,
akkor is közelállónak érezted.

908
01:13:36,829 --> 01:13:41,917
Nagy szeretet övezte, de felháborodás

909
01:13:42,000 --> 01:13:44,962
és félelem is.

910
01:13:49,758 --> 01:13:52,970
A videót Chihuahuában láttam először.

911
01:14:00,018 --> 01:14:04,481
Iszonyú érzés végignézni
egy szeretted halálát.

912
01:14:05,023 --> 01:14:06,108
Egyszerűen…

913
01:14:09,653 --> 01:14:15,367
Nem tudom rendesen elmagyarázni.
Kibaszott kemény.

914
01:14:16,160 --> 01:14:17,161
És…

915
01:14:20,330 --> 01:14:24,418
Ennyi. Anyám meghalt.

916
01:14:32,134 --> 01:14:35,929
<i>Marisela halottaskocsiban tért vissza</i>
<i>Ciudad Juarezbe.</i>

917
01:14:37,222 --> 01:14:40,642
<i>A koporsót, melyet a fiai</i>
<i>és az állami rendőrök kísértek,</i>

918
01:14:40,726 --> 01:14:44,396
<i>barátai és a város lakói fogadták</i>
<i>a város határában.</i>

919
01:15:14,009 --> 01:15:15,844
Azért gyűltünk össze…

920
01:15:17,513 --> 01:15:22,643
hogy elbúcsúzzunk
anyám földi maradványaitól.

921
01:15:22,726 --> 01:15:25,562
A teste itt van velünk,

922
01:15:25,646 --> 01:15:30,192
de a lelke már az Úrnál van.

923
01:15:33,278 --> 01:15:36,281
Utolsó lélegzetéig küzdött,
a fronton halt meg.

924
01:15:37,407 --> 01:15:42,454
Ahogy öcsém mondta: anyám azért volt hős,

925
01:15:43,747 --> 01:15:48,293
mert olyat tett,
amit ebben a városban soha, senki.

926
01:15:48,377 --> 01:15:51,129
Egyedül küzdött

927
01:15:51,213 --> 01:15:56,510
minden és mindenki ellen.

928
01:15:57,636 --> 01:16:00,639
És mikor úgy tűnt, megtörték,

929
01:16:02,182 --> 01:16:04,393
amikor a húgom gyilkosát elengedték,

930
01:16:05,686 --> 01:16:07,729
ő akkor is talpra állt…

931
01:16:08,981 --> 01:16:13,068
és leckét adott mindenkinek lelkierőből.

932
01:16:15,070 --> 01:16:18,198
Arra kérek mindenkit,
hogy tapsolja meg anyámat!

933
01:16:33,422 --> 01:16:37,718
<i>Amikor kételkedsz magadban,</i>

934
01:16:37,801 --> 01:16:43,307
<i>amikor nem tudod, hogy kellene harcolnod,</i>

935
01:16:43,390 --> 01:16:45,100
<i>emlékezz Marisela Escobedóra!</i>

936
01:17:04,620 --> 01:17:06,079
MARISELA ESCOBEDO ORTIZ

937
01:17:06,163 --> 01:17:09,666
AZ ÚR AZ ÉN PÁSZTOROM
NEM SZŰKÖLKÖDÖM

938
01:17:09,750 --> 01:17:12,753
GYERMEKEI ÉS UNOKÁI

939
01:17:14,588 --> 01:17:19,051
Az a nap és éjszaka
soha nem akart véget érni.

940
01:17:20,385 --> 01:17:25,682
Pár órát aludhattam csak.
Másnap felébredtem,

941
01:17:25,766 --> 01:17:29,269
és hazaindultam a terhes feleségemmel
és a gyerekemmel.

942
01:17:32,189 --> 01:17:36,693
Valami égett a távolban.

943
01:17:37,569 --> 01:17:40,864
Egy asztalosműhely lángol.

944
01:17:40,947 --> 01:17:45,202
Az Oscar Flores sugárutat
le kellett zárni.

945
01:17:45,285 --> 01:17:47,204
A tűzoltók a helyszínen vannak.

946
01:17:48,747 --> 01:17:53,835
Mindig anyám pasija nyitotta a műhelyt,

947
01:17:53,919 --> 01:17:57,756
de aznap, a történtek miatt, nem ő ment.

948
01:18:01,259 --> 01:18:04,638
Elkapták anyám pasijának öccsét,
a műhelyt felgyújtották.

949
01:18:04,721 --> 01:18:07,724
Porig égették.

950
01:18:07,808 --> 01:18:10,894
MARISELA SÓGORÁT MEGGYILKOLTÁK
MŰHELYÉT PORIG ÉGETTÉK

951
01:18:14,564 --> 01:18:16,149
Manuelnek hívták.

952
01:18:16,233 --> 01:18:20,987
Pár órával később találtak rá.

953
01:18:21,071 --> 01:18:25,158
Zacskót húztak a fejére,
a nyaka körül drót.

954
01:18:25,242 --> 01:18:29,788
Megtudtam, hogy engem is kerestek.

955
01:18:29,871 --> 01:18:33,667
Nem sokkal azután, hogy elmentem,
megjelentek a háznál.

956
01:18:34,209 --> 01:18:37,254
Próbáltak betörni. Engem kerestek.

957
01:18:37,337 --> 01:18:42,676
Akkor jöttem rá,
mekkora veszélyben is vagyunk.

958
01:18:42,759 --> 01:18:46,430
El kellett mennünk.

959
01:18:46,513 --> 01:18:49,266
Nem maradhattunk.

960
01:18:49,349 --> 01:18:50,559
PASO DEL NORTE-HÍD

961
01:18:52,936 --> 01:18:56,189
<i>Marisela Escobedo fia politikai</i>
<i>menedékjogot kért az USA-ban…</i>

962
01:18:57,899 --> 01:19:00,235
…mivel anyja halála óta félti az életét.

963
01:19:02,112 --> 01:19:04,656
Valaki odaadta nekik a névjegyem…

964
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
CARLOS SPECTOR ÜGYVÉDI IRODÁJA

965
01:19:06,032 --> 01:19:07,617
…és áthozta őket a hídon.

966
01:19:07,701 --> 01:19:09,202
CARLOS SPECTOR ÜGYVÉD

967
01:19:09,286 --> 01:19:12,080
„És a holmink? A vállalkozásaink?”

968
01:19:15,792 --> 01:19:19,296
A szövetségi rendőrök szerint
szerencsénk volt, hogy élünk.

969
01:19:20,464 --> 01:19:25,177
Ezt az üzenetet küldték Juan családjának:

970
01:19:26,928 --> 01:19:29,097
„Éltek, faszfejek. Engedjétek el!”

971
01:19:35,979 --> 01:19:42,444
Amikor a kormányzat
és a rendszer hibáit feltárod,

972
01:19:42,527 --> 01:19:48,492
rámutatsz a kartellek
és a kormányzat közötti kapcsolatra,

973
01:19:49,159 --> 01:19:50,535
veszélybe kerülsz.

974
01:19:51,328 --> 01:19:56,124
A probléma itt és Juarezben is az,
hogy ugyanabban a körzetben

975
01:19:56,625 --> 01:20:00,420
ha leültetsz tíz rendőrt egy asztal mellé,

976
01:20:00,504 --> 01:20:05,091
három bűnszervezet is képviselve lesz.

977
01:20:06,426 --> 01:20:11,306
Mondtam már többször is, mondom most is.

978
01:20:11,848 --> 01:20:17,854
Marisela akkor írta alá
a halálos ítéletét,

979
01:20:18,647 --> 01:20:25,362
amikor Chihuahuában az ügyésznek
kipakolt az ügyről.

980
01:20:25,445 --> 01:20:29,241
Szerintem akkor döntötték el,

981
01:20:29,324 --> 01:20:33,870
hogy megölik, hogy az információt
a sírba vigye magával.

982
01:20:33,954 --> 01:20:40,126
Az állam bűne,
mert igenis hasznot húztak belőle,

983
01:20:40,210 --> 01:20:42,462
hiába keltek ki ellenük az emberek,

984
01:20:42,546 --> 01:20:48,635
hiszen egy nyíltan kritikus hangot
fojtottak el örökre.

985
01:20:48,718 --> 01:20:52,722
Akik csak félrevezetnének…

986
01:20:52,806 --> 01:20:57,269
…akik szerint
a számunkra is fájdalmas események

987
01:20:57,352 --> 01:21:02,524
az állam lelkén száradnak,
nagyon tévednek.

988
01:21:02,607 --> 01:21:08,238
Chihuahua kormányzójának
nincs kapcsolata bűnözőkkel!

989
01:21:08,321 --> 01:21:11,157
A gyilkosoknak tudniuk kellett,

990
01:21:11,700 --> 01:21:16,621
hogy aznap éjjel
következmény nélkül cselekedhetnek,

991
01:21:17,706 --> 01:21:23,295
hiszen a kormányzat székhelye előtt,
egy megvilágított utcán,

992
01:21:23,837 --> 01:21:25,088
kamerák előtt cselekedtek.

993
01:21:26,047 --> 01:21:30,135
Az állam beleegyezésével,
de akár parancsára is történt.

994
01:21:30,218 --> 01:21:33,305
Nem védte senki. Magára hagyták.

995
01:21:33,388 --> 01:21:37,309
Azért táborozott le oda,
mert nem volt más választása.

996
01:21:37,392 --> 01:21:44,316
Sergiót sem keresték a rendőrök.
Nem segítettek neki.

997
01:21:44,399 --> 01:21:48,945
Ha az ügyészség tovább nyomoz,
Marisela nem hal meg.

998
01:21:49,029 --> 01:21:54,784
Én akkor már rég nem voltam ügyész.
Hat év jut nekünk.

999
01:21:54,868 --> 01:21:59,205
Egyszerűbb volt megölni,
mint Sergiót letartóztatni. Ennyi.

1000
01:21:59,289 --> 01:22:03,543
Csak azt nem sejtették,
hogy ezzel sem hallgattatják el.

1001
01:22:04,044 --> 01:22:06,963
Én tudtam, hogy messze még a vége.

1002
01:22:07,631 --> 01:22:12,719
Tudtam, hogy lesz folytatás.

1003
01:22:13,845 --> 01:22:15,639
Közöltem vele,

1004
01:22:17,098 --> 01:22:21,394
hogy elvállalom a képviseletüket,

1005
01:22:22,395 --> 01:22:26,066
ha ők tovább harcolnak.

1006
01:22:26,149 --> 01:22:30,612
Úgy döntöttem, hogy folytatom,
de az USA-ból.

1007
01:22:31,112 --> 01:22:34,783
A határ túloldaláról folytatom,
és meglátjuk.

1008
01:22:35,450 --> 01:22:37,702
RUBÍ - ELLOPTÁK AZ IGAZÁT
A JOG CSAK A KORMÁNYZATOT VÉDI

1009
01:22:37,786 --> 01:22:41,206
Ezek az emberek nem zöld kártyát akarnak,
hanem igazságot.

1010
01:22:44,084 --> 01:22:48,254
Itt és Mexikóban is láttuk,
milyen mocskos trükkökkel él a kormány.

1011
01:22:48,338 --> 01:22:49,923
MEXIKÓI KONZULÁTUS

1012
01:22:50,006 --> 01:22:55,345
Nyilvánosságot követelünk,
hogy mindenki láthassa, mi történik.

1013
01:22:55,428 --> 01:22:58,932
Kínos lesz számukra, bepöccenek majd,

1014
01:22:59,015 --> 01:23:01,935
de nem barátkozni jöttünk,
hanem igazságért.

1015
01:23:02,018 --> 01:23:03,728
NICARAGUA
TÜNTETÉS A NŐGYILKOSSÁGOK MIATT

1016
01:23:03,812 --> 01:23:05,689
Igazságot!

1017
01:23:05,772 --> 01:23:08,984
<i>Világszerte tiltakoztak ma…</i>

1018
01:23:09,067 --> 01:23:11,569
<i>…Marisela meggyilkolása miatt.</i>

1019
01:23:11,653 --> 01:23:14,489
<i>Elég a nők elleni erőszakból!</i>

1020
01:23:14,572 --> 01:23:16,282
ÖLJ MEG A HIVATALLAL SZEMBEN!

1021
01:23:16,366 --> 01:23:22,872
Az új chihuahuai kormány
nagy politikai árat fizetett.

1022
01:23:22,956 --> 01:23:28,920
Az, hogy szó szerint az orruk előtt
öltek meg valakit, komoly gondot okozott,

1023
01:23:29,004 --> 01:23:33,216
hiszen előtte találkozott az ügyésszel,
megtagadta a kormányzót,

1024
01:23:33,299 --> 01:23:37,721
azaz megszégyenítette mindegyiküket.
Aztán ugye meghalt.

1025
01:23:37,804 --> 01:23:42,809
Óriási volt a felháborodás.
Nagy szükségük volt arra,

1026
01:23:42,892 --> 01:23:48,898
hogy bebizonyítsák:

1027
01:23:48,982 --> 01:23:50,775
ilyen ügyeket is megoldanak.

1028
01:23:50,859 --> 01:23:55,321
- Van előrelépés?
- Sokat haladtunk az ügyben.

1029
01:23:55,405 --> 01:24:00,577
Sok új bizonyíték került be az aktába.

1030
01:24:00,660 --> 01:24:05,832
Reméljük, hamarosan lezárhatjuk a ügyet.

1031
01:24:05,915 --> 01:24:10,295
- És Sergio Barrazáét?
- Az ugyanaz.

1032
01:24:10,837 --> 01:24:13,256
Az a legvalószínűbb, hogy a botrány miatt

1033
01:24:13,339 --> 01:24:16,426
utasították őket,
hogy azonnal zárják le az ügyet.

1034
01:24:17,010 --> 01:24:22,640
Bejelentették, hogy elkapták
Marisela gyilkosát,

1035
01:24:23,224 --> 01:24:26,186
és van bizonyítékuk is.

1036
01:24:26,269 --> 01:24:29,564
Elfogták José Enrique Jiménez Zavalát,
azaz a Veszettet,

1037
01:24:29,647 --> 01:24:32,650
Marisela Escobedo feltételezett gyilkosát.

1038
01:24:32,734 --> 01:24:36,279
Hosszú nyomozás végére tettünk pontot,

1039
01:24:36,362 --> 01:24:38,865
melynek lezárását

1040
01:24:39,908 --> 01:24:44,287
az elkövető letartóztatása jelentette.

1041
01:24:45,288 --> 01:24:49,209
Az én lelkemen szárad
Mrs. Escobedo halála.

1042
01:24:50,919 --> 01:24:55,799
Parancsra tettem. A kartell parancsára.

1043
01:24:55,882 --> 01:25:02,806
Elővezették ezt a férfit,
mint anyám gyilkosát,

1044
01:25:03,348 --> 01:25:07,519
majd megvádolták más bűncselekményekkel,
például egy bár szétlövésével.

1045
01:25:07,602 --> 01:25:08,937
KIRENDELT VÉDŐÜGYVÉD

1046
01:25:09,020 --> 01:25:11,981
Chihuahua államban dolgoztam akkoriban.

1047
01:25:12,065 --> 01:25:16,277
- Ki maga?
- Perla Márquez, kirendelt védő.

1048
01:25:16,903 --> 01:25:18,113
Először azt mondta,

1049
01:25:18,196 --> 01:25:23,743
„Megöltem, essünk túl rajta hamar.”

1050
01:25:28,289 --> 01:25:31,334
Mit tud mondani a első fotóról?

1051
01:25:34,003 --> 01:25:36,089
Az épület mellett állok.

1052
01:25:37,549 --> 01:25:42,804
Ahogy odaléptem hozzá,

1053
01:25:42,887 --> 01:25:44,681
a pisztoly beragadt.
Üldöztem.

1054
01:25:44,764 --> 01:25:48,268
Gondolom, itt töltök újra.

1055
01:25:48,351 --> 01:25:52,230
A 26-oson meg utolérem, és lelövöm.

1056
01:25:55,358 --> 01:25:59,028
A fotók mellett van bizonyíték
a többi gyilkosságra is.

1057
01:25:59,112 --> 01:26:02,615
Vallott. A fegyver megegyezik.

1058
01:26:03,408 --> 01:26:06,953
Biztosak vagyunk az ítéletben.

1059
01:26:07,036 --> 01:26:10,039
Felelősséget vállalok azért amit tettem,

1060
01:26:11,207 --> 01:26:16,379
és ahogy mondani szokás,
kész vagyok megfizetni bűneimért.

1061
01:26:18,089 --> 01:26:23,928
Marisela ügyvédje szerint nem ő a gyilkos.

1062
01:26:24,512 --> 01:26:27,223
<i>Ilyeneket mondott:</i>
<i>„Megfosztottam életétől.”</i>

1063
01:26:27,307 --> 01:26:32,645
<i>A bűnözők nem így fogalmaznak.</i>
„Kinyírtam.” „Megöltem.”

1064
01:26:33,479 --> 01:26:37,233
<i>Ki vall be egy gyilkosságot kérés nélkül?</i>

1065
01:26:38,234 --> 01:26:43,156
A bizonyítás terhe a vádon nyugszik.

1066
01:26:43,239 --> 01:26:45,742
Milyen konkrét bizonyítékuk lehetett?

1067
01:26:48,286 --> 01:26:50,455
Minden a beismerő vallomáson múlt.

1068
01:26:51,789 --> 01:26:56,127
A fegyverről csak azt bizonyították,
hogy azzal ölték meg Mariselát,

1069
01:26:56,211 --> 01:26:59,589
azt nem, hogy ez a férfi sütötte el,
és ez nem mindegy.

1070
01:27:01,507 --> 01:27:04,677
A család ismét tiltakozott.

1071
01:27:04,761 --> 01:27:08,056
„Nem a valódi gyilkost fogták el,
az ügy nincs megoldva.”

1072
01:27:08,139 --> 01:27:12,727
Marisela testvére, Ricardo, tagadja,

1073
01:27:12,810 --> 01:27:15,897
hogy Zavala lenne a tettes,
hiszen közelről látta a gyilkost.

1074
01:27:15,980 --> 01:27:18,566
Nem tudtam beazonosítani, nem voltam ott,

1075
01:27:18,650 --> 01:27:20,318
de Ricardo igen.

1076
01:27:20,944 --> 01:27:26,241
Azt mondta, soha nem felejti el az arcát.

1077
01:27:27,492 --> 01:27:31,246
A fantomkép sok hasonlóságot mutat

1078
01:27:31,329 --> 01:27:35,833
Zavalával, de nem ő anyám gyilkosa.

1079
01:27:35,917 --> 01:27:41,089
Marisela Escobedót Andy Barraza ölte meg.

1080
01:27:42,298 --> 01:27:48,304
Andy Sergio testvére. Sergio az az ember,
aki Rubít, Juan húgát ölte meg.

1081
01:27:48,388 --> 01:27:51,140
Ezen a képen

1082
01:27:52,600 --> 01:27:56,479
Andy Barraza Bocanegra látható.
Andyvel nem sokkal

1083
01:27:56,562 --> 01:28:00,149
Rubí halála előtt találkoztam.
Akkor jött ki az intézetből.

1084
01:28:00,233 --> 01:28:02,485
Ricardo soha nem találkozott vele.

1085
01:28:03,278 --> 01:28:06,864
Aznap éjjel látta először.

1086
01:28:07,448 --> 01:28:11,828
Marisela Escobedo bejelentést tett
a chihuahuai ügyészi hivatalnál,

1087
01:28:11,911 --> 01:28:17,125
amikor Andy Barraza megjelent a házánál,
és le akarta lőni.

1088
01:28:17,208 --> 01:28:21,254
Andy a környéket telekürtölte azzal,

1089
01:28:21,337 --> 01:28:27,010
hogy meg fogja ölni az anyámat.
„Széjjelbaszom!” - hajtogatta.

1090
01:28:27,093 --> 01:28:31,431
Ezt az információt a mexikói
államügyészi hivatallal is megosztottuk.

1091
01:28:31,514 --> 01:28:33,766
César Peniche-sel.

1092
01:28:33,850 --> 01:28:35,476
MEXIKÓI FŐKONZULÁTUS

1093
01:28:35,560 --> 01:28:37,061
Találkoztunk vele is.

1094
01:28:37,145 --> 01:28:37,979
CHIHUAHUA ÁLLAMÜGYÉSZ-JELÖLTJE

1095
01:28:38,062 --> 01:28:40,481
JELENLEG ÜGYÉSZ CHIHUAHUÁBAN

1096
01:28:40,565 --> 01:28:45,528
Kaptunk plusz információt,
amit hivatalosan is iktatni kellett.

1097
01:28:46,112 --> 01:28:52,410
Követeltük, hogy legyen
fényképes szembesítés.

1098
01:28:53,578 --> 01:28:58,916
A képek között Andy képe is ott volt.

1099
01:28:59,792 --> 01:29:03,379
Ricardo őt azonosította be gyilkosként.

1100
01:29:05,590 --> 01:29:08,259
FELISMEREM EZT A FÉRFIT,
Ő A HÚGOM GYILKOSA

1101
01:29:08,343 --> 01:29:10,428
- Maga ölte meg?
- Igen, uram.

1102
01:29:10,511 --> 01:29:13,139
Biztos benne? Semmi kétség?

1103
01:29:13,222 --> 01:29:15,600
És ha kábítószer hatása alatt állt,

1104
01:29:15,683 --> 01:29:19,437
és csak azt hiszi, hogy megtette?

1105
01:29:19,520 --> 01:29:23,316
Folyamatosan be voltam állva,
de az elmém tiszta volt.

1106
01:29:23,399 --> 01:29:27,111
A család szerint nem „Veszett” tette.
Megnevezték a gyilkost,

1107
01:29:27,195 --> 01:29:29,530
de a vád ezt figyelmen kívül hagyta.

1108
01:29:29,614 --> 01:29:33,201
Be sem került az aktába.
Mintha soha nem is létezett volna.

1109
01:29:33,284 --> 01:29:38,456
A médiastratégiájuk az volt,
hogy „Veszettet” meghurcolják.

1110
01:29:38,539 --> 01:29:45,046
SZÖVETSÉGI BÖRTÖN,
AQUILES SERDÁN, CHIHUAHUA

1111
01:29:49,050 --> 01:29:53,513
Egy nap minden megváltozott.
„Elegem van” - mondta.

1112
01:29:55,014 --> 01:29:58,935
„Ez nem megy tovább. Nem én öltem meg.”

1113
01:30:03,481 --> 01:30:08,611
Addig kínozták,
míg be nem ismerte az összes vádat.

1114
01:30:09,904 --> 01:30:13,574
Megfenyegették, hogy baja esik
a feleségének és a lányának is.

1115
01:30:14,575 --> 01:30:17,370
Belement, hogy azt valljon,
amit mondtak neki.

1116
01:30:21,582 --> 01:30:25,920
Azonnal jeleztem a bírónak,

1117
01:30:26,587 --> 01:30:31,008
és kértem
az Isztambul Protokoll alkalmazását.

1118
01:30:31,092 --> 01:30:37,849
A protokoll egy teszt, ami azt vizsgálja,
hogy valaki kínzás áldozata-e.

1119
01:30:37,932 --> 01:30:41,978
Azt mondtam neki,

1120
01:30:42,061 --> 01:30:47,191
hogy válassza a tárgyalást.
Sikeres védekezést tudunk felépíteni.

1121
01:30:47,275 --> 01:30:53,447
Hiszen Marisela testvére
ott volt a gyilkosság helyszínén,

1122
01:30:53,531 --> 01:30:55,491
azaz volt egy szemtanúnk is.

1123
01:30:55,575 --> 01:31:01,414
A kellő alapossággal jártunk el.

1124
01:31:01,497 --> 01:31:07,336
Ha az állam úgy vádol valakit,
hogy a bizonyítékok nem őket igazolják,

1125
01:31:07,420 --> 01:31:11,424
azt a bíróság előtt kell bizonyítani,
de felmentést fog kapni.

1126
01:31:15,052 --> 01:31:20,308
<i>2014. december 31-én az ügyészség közölte,</i>

1127
01:31:20,933 --> 01:31:24,395
<i>hogy Veszett infarktust kapott,</i>
<i>és meghalt.</i>

1128
01:31:26,439 --> 01:31:31,736
Az anyja ragaszkodott a boncoláshoz.

1129
01:31:32,570 --> 01:31:35,865
Be kellett ismerniük, hogy hazudtak.

1130
01:31:37,033 --> 01:31:43,748
<i>A hatóságok visszavonták Veszett halálának</i>
<i>okáról szóló közleményüket.</i>

1131
01:31:43,831 --> 01:31:47,585
<i>Kiderült, hogy nem infarktusban halt meg.</i>

1132
01:31:47,668 --> 01:31:51,297
<i>A cellatársa fojtotta meg,</i>

1133
01:31:51,380 --> 01:31:54,425
<i>egy bizonyos Jaime Noel Cuevas,</i>
<i>azaz „Jimmy.”</i>

1134
01:31:55,468 --> 01:31:59,513
Mexikó legszigorúbban őrzött börtönében
halt meg.

1135
01:32:07,730 --> 01:32:13,611
Rádöbbentem, hogy ha átadom nekik
az összes olyan bizonyítékot,

1136
01:32:14,403 --> 01:32:18,574
amiből egyértelműen kiderül,
hogy más volt a gyilkos,

1137
01:32:18,658 --> 01:32:24,121
az sem számít semmit.
Őket nem az igazság érdekelte.

1138
01:32:24,830 --> 01:32:30,169
Akkoriban elvártuk az átláthatóságot

1139
01:32:30,253 --> 01:32:33,381
az ügyben érintett hatósági szervektől.

1140
01:32:33,464 --> 01:32:39,178
Lezárták az ügyet, uram?
Még vizsgálják Marisela halálát?

1141
01:32:39,262 --> 01:32:42,556
Nyitva van az akta?

1142
01:32:43,766 --> 01:32:47,603
Amennyire én tudom,
az ügy a Veszett elleni vádemeléssel

1143
01:32:47,687 --> 01:32:52,024
fejeződött be.

1144
01:32:52,608 --> 01:32:59,031
A férfi és feltételezett társa halálával

1145
01:32:59,115 --> 01:33:01,909
az ügyet lezártuk.

1146
01:33:07,623 --> 01:33:12,253
Vesztes csatát vívok, azt ugye értik?

1147
01:33:13,546 --> 01:33:17,174
Aznap, anyám koporsója mellett állva

1148
01:33:17,258 --> 01:33:22,013
megígértem, hogy mindent megteszek,

1149
01:33:22,680 --> 01:33:25,599
hogy Rubínak igazságot szolgáltassak.

1150
01:33:26,183 --> 01:33:28,686
És ezt is tettem.

1151
01:33:28,769 --> 01:33:32,898
De be kellett látnom, hogy nem tölthetem
ezzel az egész életemet.

1152
01:33:33,399 --> 01:33:39,447
Teljesen kimerültem.
Szellemileg és érzelmileg is.

1153
01:33:40,072 --> 01:33:42,450
Azt hisszük, csak a gyűlölet maradt.

1154
01:33:42,533 --> 01:33:46,996
Ami eleinte hajtóerő, igaz,
de utána elemészt.

1155
01:33:47,079 --> 01:33:50,333
Nem voltam boldog, nem békélhettem meg.

1156
01:33:50,416 --> 01:33:55,421
Minden reggel úgy ébredtem,
hogy anyámra gondoltam.

1157
01:33:55,504 --> 01:33:58,466
És Andyre és Sergióra.

1158
01:34:10,853 --> 01:34:15,649
<i>Chihuahua állam</i>
<i>egyik legkeresettebb bűnözője meghalt.</i>

1159
01:34:15,733 --> 01:34:20,071
<i>A államügyész közlése szerint</i>
<i>Sergio Rafael Barraza életét vesztette.</i>

1160
01:34:20,154 --> 01:34:25,368
<i>Hat napon át hevert azonosítatlanul</i>
<i>a zacatecasi hullaházban.</i>

1161
01:34:25,451 --> 01:34:31,290
<i>Végül a felesége azonosította be.</i>

1162
01:34:31,374 --> 01:34:36,045
<i>Barrazát tavaly novemberben,</i>
<i>tűzharcban lőtték le.</i>

1163
01:34:37,046 --> 01:34:40,049
Azért halt meg, mert bűnöző volt.

1164
01:34:40,132 --> 01:34:43,260
Nem letartóztatás nyomán.
Nem ülte le azt az ötven évet,

1165
01:34:43,344 --> 01:34:48,057
amiért Marisela küzdött.

1166
01:34:48,140 --> 01:34:52,019
Ő volt az egyetlen felelős Rubí haláláért.

1167
01:34:53,145 --> 01:34:59,360
A hozzá köthető másik ügyben,
aminek kitervelője volt,

1168
01:34:59,443 --> 01:35:03,489
a tettest letartóztatták.

1169
01:35:04,615 --> 01:35:07,159
Marisela ügyét is lezárták.

1170
01:35:07,243 --> 01:35:09,370
Sergio meghalt, azaz nincs ügy.

1171
01:35:09,453 --> 01:35:14,750
Ez sokat elárul a jelenlegi kormányzat

1172
01:35:14,834 --> 01:35:17,545
igazságszolgáltatásról alkotott képéről.

1173
01:35:18,379 --> 01:35:20,297
Az ügy lezárva.

1174
01:35:20,381 --> 01:35:24,135
Lementünk El Pasóba,
és Andyről beszéltünk.

1175
01:35:24,218 --> 01:35:28,180
Én rámutattam, hogy ő az,
akit a nagybátyám azonosított.

1176
01:35:28,264 --> 01:35:31,183
De ezt az ügyész soha nem vette tudomásul.

1177
01:35:31,267 --> 01:35:36,605
Salas később azt állította,
hogy még csak nem is hallott róla.

1178
01:35:37,523 --> 01:35:43,946
Komolyan? A konzulátus előtt tartott
kismillió nyilvános beszéd után sem?

1179
01:35:44,029 --> 01:35:48,492
A mexikói hatóságokkal szóba állni
csak időpocséklás.

1180
01:35:53,789 --> 01:35:58,627
MICHAEL UNIT BÖRTÖN, TEXAS

1181
01:36:03,299 --> 01:36:07,511
Nincs takargatnivalóm, haver.
Kérdezz, felelek!

1182
01:36:07,595 --> 01:36:10,848
Persze magamat nem mártom be.

1183
01:36:10,931 --> 01:36:13,309
Rám vernék Marisela halálát?

1184
01:36:13,392 --> 01:36:16,395
Nem én voltam, haver. A frankót mondom.

1185
01:36:16,479 --> 01:36:20,608
Egy étteremben melóztam a Mesa utcán,
El Pasóban. Texasban.

1186
01:36:20,691 --> 01:36:23,819
Hajnal egykor volt vége a műszaknak.

1187
01:36:23,903 --> 01:36:28,491
Egy haver keltett másnap reggel a hírrel.

1188
01:36:29,074 --> 01:36:32,536
Nem öltem meg Mariselát.
Lopásért zártak be.

1189
01:36:33,037 --> 01:36:34,788
Ugyanezt mondják a tesómról.

1190
01:36:34,872 --> 01:36:38,959
Hogy ő ölte meg Mariselát.

1191
01:36:39,043 --> 01:36:43,631
Persze, hogy ő adta a parancsot rá.
De nem ő lőtt.

1192
01:36:44,632 --> 01:36:48,302
Úgy döntött, beáll a Zetas kartellbe.

1193
01:36:48,385 --> 01:36:49,595
SERGIO BARRAZA TESTVÉRE

1194
01:36:49,678 --> 01:36:51,972
Beszállt, és köztük is halt meg.

1195
01:36:52,556 --> 01:36:55,809
Meghalt, de előtte hatalma volt.
Ismerte a fejeseket.

1196
01:36:55,893 --> 01:37:00,648
Találkozott a Juarez kartell vezetőivel,
akik szívességeket tettek nekünk.

1197
01:37:00,731 --> 01:37:01,649
Azaz, neki.

1198
01:37:02,942 --> 01:37:04,818
Felgyújtották az üzletet,

1199
01:37:04,902 --> 01:37:08,489
megölték a védett tanút.
Ez is a testvére műve volt?

1200
01:37:08,572 --> 01:37:11,951
Persze, hogy az övé! Ki másé lett volna?

1201
01:37:12,034 --> 01:37:14,787
Ő volt a kiagyalója.

1202
01:37:16,163 --> 01:37:21,001
Tessék, mondom a kamerába:
Nem öltem meg Marisela Fraire Escobedót.

1203
01:37:23,504 --> 01:37:24,964
Nem én öltem meg.

1204
01:38:16,390 --> 01:38:20,769
Rubí halála megtorlatlanul maradt.

1205
01:38:21,812 --> 01:38:25,399
Ahogy Mariseláé is.

1206
01:38:25,482 --> 01:38:28,402
Nem tartóztatták le soha.

1207
01:38:28,485 --> 01:38:32,072
Nem ült Rubí haláláért.

1208
01:38:32,740 --> 01:38:37,953
És Mariselának
sem szolgáltattak igazságot.

1209
01:38:38,037 --> 01:38:43,834
Az ország ügyészségei leterheltek.

1210
01:38:43,917 --> 01:38:48,881
Ennek eredménye, hogy sok vizsgálat…

1211
01:38:50,883 --> 01:38:52,676
valóban nem elég körültekintő.

1212
01:38:53,469 --> 01:38:56,180
De a legtöbb nemhogy nem alapos,

1213
01:38:56,764 --> 01:38:59,183
hanem a fiókban végzi.

1214
01:38:59,266 --> 01:39:02,227
Ott hevernek, mély álomba merülve.

1215
01:39:07,775 --> 01:39:12,613
<i>Az országban</i>
<i>rengeteg olyan lányról tudni, mint Rubí.</i>

1216
01:39:13,197 --> 01:39:18,952
<i>És számos Mariseláról,</i>
<i>akik az igazságért vonulnak.</i>

1217
01:39:57,658 --> 01:40:02,538
MARISELA ESCOBEDO
KILENC ÉV IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁS NÉLKÜL

1218
01:40:06,375 --> 01:40:09,378
RUBÍ
4126 NAP IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁS NÉLKÜL

1219
01:40:13,632 --> 01:40:16,510
MARISELA
3285 NAP IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁS NÉLKÜL

1220
01:40:25,728 --> 01:40:27,771
Ha hagyjuk, hogy az ilyen,

1221
01:40:28,856 --> 01:40:34,111
egyértelmű ügyeket is eltussolják,

1222
01:40:34,653 --> 01:40:40,534
ha ehhez asszisztálunk,
azzal a társadalmunkat veszélyeztetjük.

1223
01:40:41,160 --> 01:40:46,832
Minden évben menetet szervezünk
halála napjára. Nem merülhet feledésbe.

1224
01:40:52,296 --> 01:40:55,090
<i>Bűntett következmények nélkül.</i>

1225
01:40:56,884 --> 01:40:59,386
<i>Egy büntetlenül megúszott ügy.</i>

1226
01:41:01,889 --> 01:41:07,728
<i>Marisela feladott mindent,</i>

1227
01:41:08,729 --> 01:41:14,610
<i>hogy az élet, az igazság és a szabadság</i>

1228
01:41:14,693 --> 01:41:18,655
<i>rendíthetetlen védelmezője legyen.</i>

1229
01:41:20,866 --> 01:41:22,242
<i>Ez az életébe került.</i>

1230
01:41:23,160 --> 01:41:26,121
<i>Azért, mert a kormány</i>

1231
01:41:26,997 --> 01:41:31,376
<i>nem szolgáltatott neki olyan igazságot,</i>
<i>amilyet követelt.</i>

1232
01:41:35,130 --> 01:41:40,177
2010. DECEMBER 16.: ITT GYILKOLTÁK MEG
MARISELA ESCOBEDO ORTIZ

1233
01:41:40,260 --> 01:41:43,096
Az utolsó szavai beleégtek a memóriámba.

1234
01:41:45,933 --> 01:41:50,103
„Azt akarom, hogy a lányom halála legyen
az utolsó a városban.”

1235
01:41:51,605 --> 01:41:54,775
Ápolónő volt, anya, üzletasszony.

1236
01:41:54,858 --> 01:41:56,235
Átlagos életet élt.

1237
01:41:56,318 --> 01:42:02,282
De amit élete utolsó két évében tett,

1238
01:42:02,366 --> 01:42:06,703
azzal örökre beleírta magát Chihuahua
és Mexikó történelmébe.

1239
01:42:09,039 --> 01:42:13,335
<i>Marisela Escobedo hősként él tovább</i>
közös emlékezetünkben.

1240
01:42:13,418 --> 01:42:16,338
<i>Nemcsak Ciudad Juárezben,</i>
de sok mexikói számára.

1241
01:42:17,506 --> 01:42:23,846
<i>A remény szikrája volt</i>
<i>a mexikói nők és áldozatok szemében.</i>

1242
01:42:24,471 --> 01:42:27,599
<i>Mindenki tisztában volt a szavai súlyával.</i>

1243
01:42:29,142 --> 01:42:31,562
Lépjetek ki a négy fal közül!

1244
01:42:31,645 --> 01:42:34,481
Ha egy ajtó bezárul, kinyílik egy másik.

1245
01:42:34,565 --> 01:42:37,484
Addig nem szabad feladni,
míg világ a világ.

1246
01:42:37,568 --> 01:42:39,945
Hogy a lányaink szabadon élhessenek,

1247
01:42:40,028 --> 01:42:43,073
hogy ne essenek áldozatául erőszaknak
vagy abúzusnak,

1248
01:42:43,156 --> 01:42:44,700
főleg ne gyilkosságnak!

1249
01:42:46,368 --> 01:42:48,620
A harc folytatódik!

1250
01:42:48,704 --> 01:42:50,747
Marisela tovább él!

1251
01:42:50,831 --> 01:42:55,919
Tudjuk, hogy vannak még rendes emberek,
most az ő támogatásukat kérem.

1252
01:42:56,670 --> 01:43:02,009
Csatlakozzanak hozzánk,
és követeljék az igazságot!

1253
01:43:02,092 --> 01:43:05,470
Vigyázzunk egymásra!
Ne legyünk mi a következők!

1254
01:43:06,096 --> 01:43:09,641
Igazságot!

1255
01:43:13,186 --> 01:43:16,523
Ezek a nők
elárvult gyermekeket hagytak maguk után,

1256
01:43:16,607 --> 01:43:21,361
ezek a nők a lányaink, ezek a nők diákok,

1257
01:43:21,445 --> 01:43:24,656
ezek a nők a városunk és országunk jövője.

1258
01:43:24,740 --> 01:43:29,286
Ne öljenek meg több nőt!

1259
01:43:31,955 --> 01:43:35,417
EGYÜTT ERŐSEK VAGYUNK

1260
01:43:35,500 --> 01:43:38,795
EGYET SEM

1261
01:43:38,879 --> 01:43:41,715
Figyelj! Ez a te harcod!

1262
01:43:41,798 --> 01:43:45,719
MEXIKÓI NŐGYILKOSSÁGOK

1263
01:43:45,802 --> 01:43:49,932
Nem vagytok egyedül!

1264
01:43:57,189 --> 01:44:00,442
Anyámból szimbólum lett. A küzdelméből,

1265
01:44:01,610 --> 01:44:06,198
amit Chihuahuában, Mexikóvárosban
és Ciudad Juarezben folytatott.

1266
01:44:06,281 --> 01:44:07,532
Egy jelkép.

1267
01:44:11,620 --> 01:44:14,373
Ez egy love story,

1268
01:44:14,456 --> 01:44:20,212
de egyben sok-sok apa és anya,

1269
01:44:20,295 --> 01:44:23,048
báty és húg, fiú és lány története,

1270
01:44:23,131 --> 01:44:25,300
amit mindannyian megtapasztalunk.

1271
01:44:26,134 --> 01:44:28,136
Igen, egy love story.

1272
01:44:29,137 --> 01:44:33,642
Belefáradtam. Nem akartam
tovább gyűlölködni.

1273
01:44:34,434 --> 01:44:36,979
Amint ezt hangosan kimondtam,

1274
01:44:37,521 --> 01:44:44,069
a vállamról mintha két,
láthatatlan zsák cement hullott volna le.

1275
01:44:44,945 --> 01:44:48,782
Hatalmas terhet cipeltem addig.
A teherrel a gyűlölet is eltűnt.

1276
01:44:49,533 --> 01:44:53,829
Nem lépett a helyére megbocsátás,
az teljesen más dolog.

1277
01:44:53,912 --> 01:44:56,873
De a gyűlölet eltűnt.

1278
01:44:57,708 --> 01:45:00,585
Azóta más ember vagyok.

1279
01:45:05,716 --> 01:45:07,676
Jó estét mindenkinek!

1280
01:45:09,553 --> 01:45:15,767
Köszönöm, hogy megosztják velünk
a család és Noemi fontos napját.

1281
01:45:16,393 --> 01:45:22,274
Emeljük poharunkat, bármi is legyen benne,

1282
01:45:22,899 --> 01:45:27,863
és kívánjunk sok boldogságot
ezeknek a gyerekeknek.

1283
01:45:27,946 --> 01:45:29,072
Köszönöm!

1284
01:45:31,158 --> 01:45:33,201
Anyám szeretetre tanított minket.

1285
01:45:36,997 --> 01:45:42,836
Túl makacs voltam, hogy szeressenek,
de ő így is szeretett.

1286
01:46:10,822 --> 01:46:15,035
2019-ben a Nemzetközi Emberi
Jogi Bizottság elé került egy perirat,

1287
01:46:15,118 --> 01:46:17,871
amiben a mexikói állam felelősségét

1288
01:46:17,954 --> 01:46:22,042
firtatták Marisela és Rubí ügyében.

1289
01:46:22,125 --> 01:46:26,755
Andy Barraza
Texasban ül börtönben rablásért.

1290
01:46:26,838 --> 01:46:33,720
A mexikói kormány soha nem kereste
Marisela ügyében.

1291
01:46:33,804 --> 01:46:37,432
César Duarte ellen

1292
01:46:37,516 --> 01:46:41,645
elfogatóparancsot adtak ki sikkasztásért.

1293
01:46:41,728 --> 01:46:43,522
Szökésben van,

1294
01:46:43,605 --> 01:46:45,941
az Interpol körözi.

1295
01:46:46,024 --> 01:46:50,070
Mexikóban naponta,
átlagosan tíz nőt ölnek meg.

1296
01:46:50,153 --> 01:46:52,781
A nők elleni gyilkosságok
97%-a megtorlatlan.

1297
01:46:52,864 --> 01:46:56,743
<i>Ne feledje a neveket, Elnök Úr!</i>

1298
01:46:56,827 --> 01:46:59,871
<i>Minden nőnek, aki a Reformán menetel</i>

1299
01:46:59,955 --> 01:47:03,250
<i>Minden lánynak, aki Sonorában harcol</i>

1300
01:47:03,333 --> 01:47:06,586
<i>Minden női parancsnoknak</i>
<i>Aki Chiapasárt harcol</i>

1301
01:47:06,670 --> 01:47:09,756
<i>Minden anyának, aki Tijuanában kutat</i>

1302
01:47:09,840 --> 01:47:13,176
<i>Bátran éneklünk</i>
<i>Igazságot követelünk </i>

1303
01:47:13,260 --> 01:47:16,346
<i>Üvöltünk minden eltűnt lányért</i>

1304
01:47:16,429 --> 01:47:19,558
<i>Hallassátok hangotokat</i>
<i>Élni akarunk </i>

1305
01:47:19,641 --> 01:47:22,602
<i>Legyen már vége</i>

1306
01:47:22,686 --> 01:47:29,401
<i>A nőgyilkosságoknak</i>

1307
01:47:29,484 --> 01:47:32,571
<i>Mindent felgyújtok</i>
<i>Mindent szétrombolok</i>

1308
01:47:32,654 --> 01:47:35,699
<i>Ha egy fickó megölne téged</i>

1309
01:47:35,782 --> 01:47:38,869
<i>Nem fogom be</i>
<i>Elegem van</i>

1310
01:47:38,952 --> 01:47:41,580
<i>Ha egyet bántanak</i>

1311
01:47:41,663 --> 01:47:46,168
<i>Mind visszaütünk</i>

1312
01:47:46,251 --> 01:47:52,507
<i>Claudia vagyok, Ester vagyok</i>
<i>És Teresa vagyok </i>

1313
01:47:52,591 --> 01:47:58,930
<i>Ingrid vagyok, Rubí vagyok</i>
<i>Marisela vagyok</i>

1314
01:47:59,014 --> 01:48:05,520
<i>Én vagyok a lány</i>
<i>Akit magaddal hurcoltál</i>

1315
01:48:05,604 --> 01:48:11,985
<i>Én vagyok az anya</i>
<i>Aki haláluk felett sír</i>

1316
01:48:12,068 --> 01:48:18,366
<i>Én vagyok az, aki megfizettet</i>

1317
01:48:18,450 --> 01:48:21,286
<i>Igazság, igazság, igazság</i>

1318
01:48:21,369 --> 01:48:24,539
<i>Minden nőnek, aki a Reformán menetel</i>

1319
01:48:24,623 --> 01:48:27,709
<i>Minden lánynak, aki Sonorában harcol</i>

1320
01:48:27,792 --> 01:48:31,046
<i>Minden női parancsnoknak</i>
<i>Aki Chiapasárt harcol</i>

1321
01:48:31,129 --> 01:48:34,090
<i>Minden anyának, aki Tijuanában kutat</i>

1322
01:48:34,174 --> 01:48:37,594
<i>Bátran éneklünk</i>
<i>Igazságot követelünk</i>

1323
01:48:37,677 --> 01:48:40,722
<i>Üvöltünk minden eltűnt lányért</i>

1324
01:48:40,805 --> 01:48:44,100
<i>Hallassátok hangotokat</i>
<i>Élni akarunk</i>

1325
01:48:44,184 --> 01:48:47,145
<i>Legyen már vége</i>

1326
01:48:47,229 --> 01:48:50,690
<i>A nőgyilkosságoknak</i>

1327
01:48:50,774 --> 01:48:53,610
<i>Legyen már vége</i>

1328
01:48:53,693 --> 01:48:59,824
<i>A nőgyilkosságoknak</i>

1329
01:49:01,451 --> 01:49:05,664
<i>És rázza meg a Földet</i>

1330
01:49:05,747 --> 01:49:11,586
<i>A szeretet ereje</i>

1331
01:49:13,171 --> 01:49:18,677
<i>És rázza meg a Földet</i>

1332
01:49:18,760 --> 01:49:24,975
<i>A szeretet</i>

1333
01:49:25,058 --> 01:49:31,982
<i>Ereje</i>

1334
01:49:38,613 --> 01:49:43,618
A feliratot fordította: Varga Attila



