1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,384 --> 00:00:12,470
İyi günler. Adım Marisela Escobedo Ortiz.

4
00:00:13,555 --> 00:00:15,974
Rubí Marisol Fraire Escobedo'nun
annesiyim.

5
00:00:17,600 --> 00:00:19,602
Artık hiçbir şeyden korkmuyorum.

6
00:00:19,686 --> 00:00:24,315
Başıma gelebilecek en kötü şey olan
ölümden korkmuyorum.

7
00:00:24,983 --> 00:00:28,653
Yetkililerle, valiyle,

8
00:00:28,737 --> 00:00:31,531
karşıma çıkan
her şeyle ve herkesle yüzleştim.

9
00:00:32,824 --> 00:00:35,452
Kızım her neredeyse, onu sevdiğimi

10
00:00:36,953 --> 00:00:38,788
ve adaleti sağlayana kadar

11
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
asla durmayacağımı bilmesini istiyorum.

12
00:00:44,294 --> 00:00:48,339
NETFLIX ORİJİNAL BELGESELİ

13
00:00:55,930 --> 00:01:00,143
Çektiğim acıları
kimsenin çekmesini istemem.

14
00:01:05,648 --> 00:01:09,652
<i>Ciudad Juárez'e</i>
<i>dünyanın en tehlikeli şehri denir.</i>

15
00:01:09,736 --> 00:01:13,990
<i>Bu şehirde kadın olmak</i>
<i>ölüm cezasına çarptırılmak gibidir.</i>

16
00:01:16,409 --> 00:01:18,369
Kızım öldü

17
00:01:18,453 --> 00:01:22,373
ama onun adına konuşmaya
ve haklarını savunmaya geldim.

18
00:01:22,457 --> 00:01:23,458
KATİL
EN BÜYÜK CEZA

19
00:01:23,541 --> 00:01:25,126
Bu onu yiyip bitiriyor muydu?

20
00:01:25,210 --> 00:01:26,795
Evet.

21
00:01:26,878 --> 00:01:30,632
-Ya sen?
-Hep yanındaydım.

22
00:01:31,216 --> 00:01:32,258
Hep yanındaydım.

23
00:01:33,718 --> 00:01:37,722
<i>Ülke çapında binlerce kişi onu arıyor.</i>

24
00:01:39,098 --> 00:01:41,142
Asla huzur içinde uyuyamayacak.

25
00:01:41,226 --> 00:01:43,561
Ömrüm boyu sürecek olsa da
onu bulacağım.

26
00:01:43,645 --> 00:01:46,105
Marisela, kızına
adalet için savaşıyor.

27
00:01:50,360 --> 00:01:54,447
<i>Kadınlara şiddet uygulamaya</i>
<i>alışkın erkekler</i>

28
00:01:55,240 --> 00:02:01,204
<i>hükümlerin sadece kâğıt üzerinde</i>
<i>yazılı olmadığını öğrenecekler.</i>

29
00:02:03,331 --> 00:02:04,374
250.000 PEZO ÖDÜL

30
00:02:33,444 --> 00:02:36,322
Adım Juan Manuel Fraire Escobedo.

31
00:02:37,198 --> 00:02:39,242
42 yaşındayım.

32
00:02:39,993 --> 00:02:41,369
Ciudad Juárez'liyim.

33
00:02:41,452 --> 00:02:43,830
MARISELA ESCOBEDO'NUN OĞLU

34
00:02:43,913 --> 00:02:46,249
Marisela Escobedo'nun oğluyum.

35
00:02:57,302 --> 00:02:59,220
Yedi kişilik bir aileydik.

36
00:02:59,929 --> 00:03:05,518
Annem, babam, Rubí, Pablo,
Jessica, Alejandro ve ben.

37
00:03:06,269 --> 00:03:07,562
Küçükten büyüğe doğru.

38
00:03:16,529 --> 00:03:19,949
Oğlun için birkaç şey söylesene.

39
00:03:20,533 --> 00:03:25,038
Çok mutluyum, Tanrı onu korusun,
tüm mutluluklar onun olsun.

40
00:03:28,625 --> 00:03:30,501
Yeter, abartma.

41
00:03:34,797 --> 00:03:37,383
<i>Ailemizde herkes birbirine çok yakındı.</i>

42
00:03:37,467 --> 00:03:41,888
<i>İşe gitmem gerektiğinde,</i>
<i>en büyük kızım yemek pişirir,</i>

43
00:03:41,971 --> 00:03:44,474
<i>oğlanlar da kız kardeşlerine bakardı</i>

44
00:03:44,557 --> 00:03:47,018
<i>çünkü gece hemşiresiydim.</i>

45
00:03:50,897 --> 00:03:53,566
Kardeşlerimi çok severim.

46
00:03:53,650 --> 00:03:57,654
Rubí en küçüğümüzdü, evin bebeğiydi.

47
00:04:00,198 --> 00:04:05,286
Annem ve babam çalıştığı için
onu her yere ben götürürdüm.

48
00:04:05,370 --> 00:04:07,538
MARISELA ESCOBEDO'NUN OĞLU

49
00:04:07,622 --> 00:04:10,291
Rubí çok gamsızdı.

50
00:04:11,793 --> 00:04:16,297
En küçüğümüzdü,
o yüzden ona şarkılar söylerdik.

51
00:04:17,173 --> 00:04:20,760
Onu sinirlendirmek için
büyüyünce de şarkı söylemeye devam ettik.

52
00:04:22,679 --> 00:04:25,556
<i>Sağlıklı ve zekiydi.</i>

53
00:04:25,640 --> 00:04:28,601
<i>Benim ve başka birçok insanın</i>
<i>gözünde güzeldi.</i>

54
00:04:29,727 --> 00:04:32,689
Sonra ergenliğe girdi.

55
00:04:52,000 --> 00:04:57,588
Annem bir marangozhane
ve mobilya mağazası açmıştı.

56
00:04:57,672 --> 00:04:59,007
AHŞAP İŞLERİ

57
00:04:59,090 --> 00:05:04,721
Bir gün iş arayan biri geldi.

58
00:05:04,804 --> 00:05:10,268
Karısı ve bir kızı vardı, işsizdi.

59
00:05:11,561 --> 00:05:14,939
Annem eleman aramadığını söyledi

60
00:05:15,023 --> 00:05:19,319
ama ona yardım etmek istiyordu,
o yüzden o gün çalışmasına izin verdi.

61
00:05:19,402 --> 00:05:21,029
Böylece çalışmaya başladı.

62
00:05:21,738 --> 00:05:23,239
O adam Sergio'ydu.

63
00:05:24,949 --> 00:05:29,078
Kuzenlerim El Paso'da okuyordu.

64
00:05:29,162 --> 00:05:30,163
MARISELA'NIN KIZ KARDEŞİ

65
00:05:30,246 --> 00:05:36,127
Ama bir yaz, Rubí ve kız kardeşim
Ciudad Juárez'e taşındı.

66
00:05:36,878 --> 00:05:38,796
<i>Kızım her yere benimle giderdi.</i>

67
00:05:38,880 --> 00:05:41,716
<i>Bazen mobilya mağazasında takılırdı.</i>

68
00:05:41,799 --> 00:05:45,887
<i>Sergio Rafael Barraza'yla öyle tanıştı.</i>

69
00:05:49,390 --> 00:05:54,437
<i>O sırada Sergio ondan sekiz</i>
<i>ya da dokuz yaş büyük olmalıydı.</i>

70
00:05:54,520 --> 00:05:58,066
<i>Adam 20 ya da 21,</i>
<i>Rubí ise sadece 13 yaşındaydı.</i>

71
00:06:00,151 --> 00:06:02,403
<i>İlişkilerine karşı çıktım.</i>

72
00:06:02,487 --> 00:06:03,946
<i>Bir avukata danıştım</i>

73
00:06:04,030 --> 00:06:07,867
<i>ama kızımın onun aleyhinde</i>
<i>bir ifade vermeyeceğini biliyordum.</i>

74
00:06:10,078 --> 00:06:12,163
<i>Sonunda Rubí'yle yaşamaya başladı.</i>

75
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
<i>Onu bütün gün evde kapalı tutuyor,</i>

76
00:06:20,755 --> 00:06:24,133
<i>ailenin geri kalanıyla görüştürmüyordu.</i>

77
00:06:29,097 --> 00:06:31,474
<i>Sevdiği adamla arasına girersem</i>

78
00:06:31,557 --> 00:06:35,603
<i>kızımın benden nefret edeceği korkusuyla</i>
<i>tereddüt ediyordum.</i>

79
00:06:38,022 --> 00:06:41,442
<i>O noktada müdahale etmemeye karar verdim.</i>

80
00:06:41,526 --> 00:06:46,030
<i>Ama kardeşlerinin onunla teması sürdürmesi</i>
<i>konusunda anlaştık.</i>

81
00:06:47,406 --> 00:06:50,118
Sergio'ya iyi davranıyor,
arkadaş olmaya çalışıyordum.

82
00:06:50,701 --> 00:06:54,038
Kız kardeşimiz için daha iyisini isterdik
ama o onu seçmişti.

83
00:06:54,122 --> 00:06:57,083
Başkalarının hayatına karışmamak lazım.

84
00:06:57,917 --> 00:07:03,131
Bir süre sonra Rubí hamile kaldı.
Bir ya da iki yıl sonra.

85
00:07:03,840 --> 00:07:06,467
Hamileliği onu anneme yeniden bağladı.

86
00:07:07,260 --> 00:07:09,053
Bir kızı oldu

87
00:07:09,137 --> 00:07:12,348
ama adam işsizdi,
para sıkıntısı çektiği açıktı.

88
00:07:12,431 --> 00:07:14,058
Annem de onlara yardım etti.

89
00:07:15,351 --> 00:07:18,646
<i>Rubí bize uğramaya, hava karardıktan</i>
<i>çok sonra gitmeye başladı.</i>

90
00:07:18,729 --> 00:07:21,149
<i>Para sorunları olduğunu düşünüyordum</i>

91
00:07:21,232 --> 00:07:24,735
<i>çünkü bütün yemekleri bizde yiyordu.</i>

92
00:07:25,278 --> 00:07:29,031
<i>Her akşam ona 50, 80 peso veriyordum.</i>

93
00:07:29,991 --> 00:07:34,287
<i>Depo olarak tuttuğum bir daireyi</i>
<i>hemen onlara verdim.</i>

94
00:07:34,370 --> 00:07:37,373
<i>Temizledim ve orada</i>
<i>kalabileceklerini söyledim.</i>

95
00:07:39,167 --> 00:07:41,419
<i>Görünüşte her şey iyiydi.</i>

96
00:07:44,088 --> 00:07:48,551
Bir gün kaldıkları eve gittim.

97
00:07:51,179 --> 00:07:52,388
Gitmişlerdi.

98
00:07:57,143 --> 00:08:02,690
Annem onları aramak için
Sergio'nun annesinin evine gitti.

99
00:08:07,528 --> 00:08:09,739
Eve gittik

100
00:08:10,615 --> 00:08:13,201
ve orada Sergio'yla kızlarını bulduk.

101
00:08:13,284 --> 00:08:14,285
Ama Rubí yoktu.

102
00:08:15,745 --> 00:08:19,207
<i>Derhâl alarm zilleri çalmaya başladı</i>
<i>çünkü Rubí kızını asla bırakmazdı.</i>

103
00:08:22,335 --> 00:08:25,671
<i>Sergio kapıya geldi, ona kızımı sordum,</i>

104
00:08:25,755 --> 00:08:27,965
<i>başka bir adamla gittiğini söyledi.</i>

105
00:08:28,508 --> 00:08:31,511
<i>Başka biriyle gitmesi imkânsızdı,</i>
<i>adamın adını sordum.</i>

106
00:08:31,594 --> 00:08:33,763
<i>Söylemedi.</i>

107
00:08:33,846 --> 00:08:36,807
<i>Hiçbir yere varamıyorduk,</i>
<i>oradan ayrılmaya karar verdik.</i>

108
00:08:37,767 --> 00:08:39,769
Ertesi gün tekrar gittik.

109
00:08:40,311 --> 00:08:43,731
Sergio yoktu, gitmişti.

110
00:08:45,024 --> 00:08:48,986
İçimi çok kötü bir his kapladı.

111
00:08:53,407 --> 00:08:55,910
Doğru olmayan bir şeyler vardı.

112
00:08:56,786 --> 00:09:02,124
ARALIK 2008

113
00:09:02,208 --> 00:09:06,504
<i>Annesi olarak hemen onu aramaya başladım.</i>

114
00:09:06,587 --> 00:09:11,551
<i>Tehlike sinyalleri yoğunlaştı.</i>
<i>Ona bir şey olmuştu.</i>

115
00:09:25,773 --> 00:09:28,818
<i>Bütün bunlar</i>
<i>organize suç çeteleriyle bağlıdır.</i>

116
00:09:28,901 --> 00:09:33,447
<i>Başkan Felipe Calderón,</i>
<i>uyuşturucu kartellerinin gücüne rağmen,</i>

117
00:09:33,531 --> 00:09:36,284
<i>Meksika'nın başarısız devlet</i>
<i>olmadığını ileri sürüyor.</i>

118
00:09:36,909 --> 00:09:39,620
<i>Chihuahua Savcılık Bürosu polisleri</i>

119
00:09:39,704 --> 00:09:43,082
<i>Ciudad Juárez'deki bar</i>
<i>ve kafelere baskınlar düzenledi.</i>

120
00:09:43,165 --> 00:09:45,376
<i>İnsan ticareti yapan üç erkek tutuklandı.</i>

121
00:09:45,459 --> 00:09:47,253
<i>Kadınlara zorla…</i>

122
00:09:47,336 --> 00:09:50,131
<i>Kadınların kaybolması</i>
<i>Juárez'de büyük bir sorundur.</i>

123
00:09:50,214 --> 00:09:52,758
<i>Yani bu çok büyük bir olasılıktı.</i>

124
00:09:52,842 --> 00:09:53,968
OTEL

125
00:09:57,680 --> 00:10:01,058
<i>Rubí'yi aramaya başladık.</i>

126
00:10:01,142 --> 00:10:04,645
<i>Geceler boyu şehirdeki barları</i>

127
00:10:04,729 --> 00:10:06,522
<i>ve genelevleri taradık.</i>

128
00:10:14,905 --> 00:10:18,659
<i>Oralarda fahişe olarak çalışan</i>
<i>14, 15, 16 yaşlarında</i>

129
00:10:20,286 --> 00:10:21,704
<i>kızlar bulduk.</i>

130
00:10:25,791 --> 00:10:27,335
<i>Her yeri aradık.</i>

131
00:10:29,920 --> 00:10:33,007
<i>Bazen çok tehlikeli yerlere gidiyorduk.</i>

132
00:10:36,594 --> 00:10:38,429
<i>Onu bulacağımı umuyordum.</i>

133
00:10:38,512 --> 00:10:41,223
<i>Onu, bu yerlerden birinde</i>
<i>bulmak istiyordum.</i>

134
00:10:47,438 --> 00:10:49,148
<i>Ama ondan hiçbir iz yoktu.</i>

135
00:10:49,231 --> 00:10:54,528
Annemin polise kayıp ihbarında bulunması
bir buçuk ay sürdü.

136
00:10:55,529 --> 00:10:57,740
Polisler Rubí'nin kaçtığını düşünüyordu.

137
00:10:57,823 --> 00:11:02,953
Cinayet delili olmadığını söylüyordu.

138
00:11:03,037 --> 00:11:07,792
Sürekli stres altındaydım.
Her şey çok çileliydi.

139
00:11:07,875 --> 00:11:09,835
EYALET SORUŞTURMA BÜROSU
KAYIP ŞAHISLAR BÜROSU

140
00:11:09,919 --> 00:11:14,048
Bütün aramaları ve sorgulamaları
kendi başıma başlattım.

141
00:11:14,799 --> 00:11:18,677
Sadece bir kayıp şahıs ihbarında
bulunabilmek için

142
00:11:18,761 --> 00:11:24,016
mücadele vermek,
engeller aşmak zorunda kaldım.

143
00:11:24,100 --> 00:11:26,769
CHIHUAHUA EYALETİ SAVCILIĞI
KUZEY BÖLGESİ

144
00:11:26,852 --> 00:11:29,438
Akrabalarla görüştüm, yarın konuşuruz.

145
00:11:29,522 --> 00:11:31,732
-Röportaj verecek misiniz?
-Evet, tabii.

146
00:11:31,816 --> 00:11:36,195
2004'ten 2010'a kadar Chihuahua eyaletinde

147
00:11:36,278 --> 00:11:38,489
bölge savcılığı yaptım.

148
00:11:38,572 --> 00:11:40,991
Kayıp şahıslar büromuz vardı.

149
00:11:41,075 --> 00:11:43,411
CHIHUAHUA BÖLGE SAVCISI - (2004-2010)

150
00:11:43,494 --> 00:11:47,081
Rubí'yi bulmak için
bir soruşturma başlattık.

151
00:11:48,707 --> 00:11:51,419
<i>Şubatın başında kayıp kadınların</i>

152
00:11:51,502 --> 00:11:55,840
<i>fotoğraflarının olduğu el ilanları</i>
<i>dağıtma uygulaması başlatıldı.</i>

153
00:11:55,923 --> 00:11:56,757
KADINLAR İÇİN GÜVENLİ KORİDOR

154
00:11:56,841 --> 00:11:57,883
1.500.000 PEZO ÖDÜL

155
00:11:57,967 --> 00:12:01,429
<i>Ben ve ailem duyduk</i>
<i>ve onlara katılmaya karar verdik.</i>

156
00:12:01,512 --> 00:12:06,434
<i>Kendi el ilanlarımızı getirdik</i>
<i>ve dağıttık.</i>

157
00:12:06,517 --> 00:12:09,728
ONU BULMAMIZA YARDIMCI OLUN

158
00:12:11,856 --> 00:12:15,651
<i>Sergio Rafael Barraza'nın yaşadığı</i>

159
00:12:15,734 --> 00:12:18,446
<i>16 de Septiembre mahallesine gittik</i>

160
00:12:18,529 --> 00:12:24,326
<i>ve Rubí'nin kaybolması hakkında</i>
<i>bilgi verene herkese</i>

161
00:12:24,410 --> 00:12:26,287
<i>ödül vereceğimizi söyledik.</i>

162
00:12:33,002 --> 00:12:36,172
<i>Anneme, "Biri konuşacak.</i>

163
00:12:36,255 --> 00:12:39,175
<i>Bir şey olmuşsa biri konuşacak." diyordum.</i>

164
00:12:40,468 --> 00:12:43,304
<i>Bir gün genç bir adam aradı</i>

165
00:12:43,387 --> 00:12:48,476
<i>ve Rubí'nin başına gelenler hakkında</i>
<i>bilgisi olduğunu söyledi.</i>

166
00:12:49,602 --> 00:12:55,357
Bu genç adam Sergio'nun mahallesindendi.

167
00:12:55,441 --> 00:13:01,489
Annemi aradı,
ona önemli bir bilgi vereceğini,

168
00:13:01,572 --> 00:13:04,617
şahsen buluşmak istediğini söyledi.

169
00:13:05,784 --> 00:13:09,830
<i>Tehlikeli olabilir diye</i>
<i>onunla bulaşmaktan korkuyorduk</i>

170
00:13:09,914 --> 00:13:13,083
<i>çünkü yanımızda ödül parası olacaktı.</i>

171
00:13:13,876 --> 00:13:16,420
<i>Çok korkmuş bir hâlde kamyonete bindi</i>

172
00:13:16,504 --> 00:13:18,464
<i>ve hemen hareket etmemizi söyledi.</i>

173
00:13:23,928 --> 00:13:27,181
<i>Rubí'nin annesi olup olmadığımı sordu.</i>
<i>Evet, dedim.</i>

174
00:13:28,974 --> 00:13:31,644
<i>O kadar gergindi ki çenesi titriyordu.</i>

175
00:13:32,353 --> 00:13:35,689
<i>"Size söyleyeceğim şey</i>
<i>gerçekten çok kötü." dedi.</i>

176
00:13:37,316 --> 00:13:39,401
<i>Sonra konuşmaya başladı.</i>

177
00:13:40,236 --> 00:13:44,615
<i>Bir grup arkadaşıyla</i>

178
00:13:44,698 --> 00:13:47,785
<i>mahallede takılıyormuş.</i>

179
00:13:55,751 --> 00:13:58,546
<i>Sergio Rafael gelmiş,</i>
<i>çok heyecanlı görünüyormuş.</i>

180
00:14:00,297 --> 00:14:03,634
<i>Mobilya taşımasına</i>
<i>yardım etmelerini istemiş.</i>

181
00:14:04,969 --> 00:14:09,014
<i>Sergio'nun erkek kardeşi,</i>
<i>Andy Alonso Barraza Bocanegra</i>

182
00:14:09,098 --> 00:14:12,393
<i>ve bir başka kişinin</i>
<i>ona yardıma gittiğini söyledi.</i>

183
00:14:24,113 --> 00:14:29,243
<i>Saatler sonra, Sergio'nun kardeşi gelmiş</i>
<i>ve herkese,</i>

184
00:14:29,743 --> 00:14:33,163
<i>"Kardeşim sevgilisi Rubí'yi</i>
<i>öldürmüş." demiş.</i>

185
00:14:43,924 --> 00:14:46,760
<i>Kısa bir süre sonra</i>
<i>Sergio Rafael geldiğinde,</i>

186
00:14:48,387 --> 00:14:51,640
<i>bunun doğru olup olmadığını sormuşlar.</i>

187
00:14:53,642 --> 00:14:56,353
<i>"Evet, onu öldürdüm." dedi.</i>

188
00:15:03,694 --> 00:15:06,572
<i>"Cesedini atık sahasına attık."</i>

189
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
<i>"Onu bir çöp bidonuna koydum</i>

190
00:15:11,911 --> 00:15:13,662
<i>ve yaktım."</i>

191
00:15:23,422 --> 00:15:26,675
<i>Çocuğa bunları niye anlattığını sordum.</i>

192
00:15:27,551 --> 00:15:30,304
<i>Kız kardeşinin öldürüldüğünü,</i>

193
00:15:30,387 --> 00:15:34,099
<i>konuşması için</i>
<i>annesinin ısrar ettiğini söyledi.</i>

194
00:15:36,477 --> 00:15:38,604
Annem hepimizi topladı

195
00:15:39,355 --> 00:15:42,399
ve yaşlı gözlerle haberi verdi.

196
00:15:42,483 --> 00:15:45,903
Birden kafamıza dank etti.

197
00:15:45,986 --> 00:15:52,910
Sonunda ne olduğunu öğrenmiştik
ama şimdi kanıt bulmamız gerekiyordu.

198
00:15:56,246 --> 00:16:00,125
Çocuk isteksizdi ama annem
onu ifade vermeye ikna etti.

199
00:16:00,209 --> 00:16:02,419
İfade vermesini istedi.

200
00:16:04,004 --> 00:16:09,551
İfade vermeyi kabul edince
bazı gelişmeler olmaya başladı.

201
00:16:10,094 --> 00:16:14,473
Resmî olarak bir dosya açıldı
ve dedektifler görevlendirildi.

202
00:16:18,185 --> 00:16:21,188
<i>Bu gerçekleşene kadar</i>
<i>olayı ciddiye almıyorlardı</i>

203
00:16:21,271 --> 00:16:24,024
<i>ama sonunda kızımın cesedini</i>
<i>aramaya başladılar.</i>

204
00:16:26,777 --> 00:16:28,654
<i>Onları çok yakından takip ediyordum</i>

205
00:16:28,737 --> 00:16:33,826
<i>çünkü ben olmasam kimsenin</i>
<i>bir şey yapmayacağından emindim.</i>

206
00:16:37,413 --> 00:16:40,374
Bu yeni bilgi sayesinde,
Rubí'nin cesedini bulmak için

207
00:16:40,457 --> 00:16:42,918
resmî bir araştırma yaptılar.

208
00:16:47,131 --> 00:16:49,633
<i>İlk araştırmayı ailemiz,</i>

209
00:16:49,717 --> 00:16:54,555
<i>arkadaşlarımız ve onların getirdiği</i>
<i>gönüllüler yaptı.</i>

210
00:16:57,474 --> 00:17:02,604
<i>Durmadan bunun bir yalan</i>
<i>olmasını umuyorduk.</i>

211
00:17:07,151 --> 00:17:12,114
<i>Burası, domuzların, ineklerin</i>
<i>kemik ve artıklarının atıldığı bir yerdi.</i>

212
00:17:12,197 --> 00:17:15,701
<i>Hayvan atıklarının atıldığı bir çöplük.</i>

213
00:17:24,209 --> 00:17:27,880
Benim için çok zordu

214
00:17:27,963 --> 00:17:31,091
ama kız kardeşim çok güçlü görünüyordu.

215
00:17:33,510 --> 00:17:36,513
<i>Onu bulana kadar durmayacaktım.</i>

216
00:17:47,441 --> 00:17:48,817
Hiçbir şey bulamadık.

217
00:17:48,901 --> 00:17:51,945
Kız kardeşimin orada olduğuna dair

218
00:17:52,029 --> 00:17:54,531
tek bir ipucu bile bulamadık.

219
00:18:04,917 --> 00:18:09,004
Ceset olmadan
cinayet soruşturması başlatamazsınız.

220
00:18:09,088 --> 00:18:12,341
Marisela, Rubí'ye ne olduğunu…

221
00:18:12,424 --> 00:18:13,967
ESCOBEDO AİLESİNİN YASAL TEMSİLCİSİ

222
00:18:14,051 --> 00:18:17,513
…cesedinin ve torununun yerini bilen
tek kişinin

223
00:18:17,596 --> 00:18:19,807
Sergio olduğunu biliyordu.

224
00:18:19,890 --> 00:18:22,726
Ama Sergio saklanıyordu, kaçmıştı.

225
00:18:23,352 --> 00:18:25,729
Onu bulan annem oldu.

226
00:18:25,813 --> 00:18:30,025
Yetkililerin değil,
annemin sayesinde bulundu.

227
00:18:30,109 --> 00:18:35,906
Biri anneme bilgi sattı.

228
00:18:35,989 --> 00:18:38,867
Yaşadığı evin telefon numarasını verdi.

229
00:18:40,035 --> 00:18:43,247
İki gün sonra Fresnillo'ya gittiler.

230
00:18:47,042 --> 00:18:53,048
Annem, erkek arkadaşı, Ricardo dayım
ve dört polis.

231
00:18:56,802 --> 00:19:00,764
Sergio'yu, torununu kaçırmakla suçladı.

232
00:19:00,848 --> 00:19:05,477
Kanuna göre, hâlen hayatta kabul edilen
Rubí'nin izni gerekiyordu.

233
00:19:06,270 --> 00:19:10,941
Yani, bir çocukla eyalet sınırını aşmıştı.

234
00:19:12,067 --> 00:19:14,903
Sergio çocuk kaçırmaktan tutuklandı

235
00:19:15,904 --> 00:19:18,991
ama hemen polise,
"Beni neden tutukladığınızı biliyorum.

236
00:19:19,074 --> 00:19:21,535
Rubí yüzünden.

237
00:19:22,119 --> 00:19:24,246
Ben yapmadım, onu ben öldürmedim." dedi.

238
00:19:24,329 --> 00:19:28,917
<i>Chihuahua polisi, Rubí Marisol'ü</i>
<i>öldürdüğünü itiraf eden</i>

239
00:19:29,001 --> 00:19:31,461
<i>Sergio Rafael</i>
<i>Barraza Bocanegra'yı tutukladı.</i>

240
00:19:31,545 --> 00:19:36,592
Profesyonel ve eğitimli dedektifler

241
00:19:36,675 --> 00:19:42,848
Rubí'nin cesedinin yerini
söylemesini sağladılar.

242
00:19:43,724 --> 00:19:46,560
Sergio'yu Ciudad Juárez'e getirdiler.

243
00:19:46,643 --> 00:19:50,522
Onu öldürdüğünü ve Camino Real'de,
bir çöp sahasına attığını

244
00:19:50,606 --> 00:19:52,357
itiraf etti.

245
00:19:53,192 --> 00:19:55,319
<i>Rubí Marisol'ün katil sanığı</i>

246
00:19:55,402 --> 00:19:59,781
<i>yetkilileri yanmış kalıntıların</i>
<i>bulunduğu yere götürdü.</i>

247
00:19:59,865 --> 00:20:03,535
Rubí'nin cesedini her yerde aramış,

248
00:20:04,119 --> 00:20:07,331
ama o cesedin yerini gösterene kadar
bir şey bulamamıştık.

249
00:20:08,081 --> 00:20:09,791
Araziyi taradılar

250
00:20:10,375 --> 00:20:13,545
ve sonunda
Rubí'nin kalıntılarını buldular.

251
00:20:20,469 --> 00:20:25,265
Sergio polisleri oraya götürmemiş olsaydı
onu asla bulamazdık.

252
00:20:25,349 --> 00:20:27,643
Bugüne kadar bulamazdık.

253
00:20:32,356 --> 00:20:34,274
Çok sonraları öğrendik ki

254
00:20:35,776 --> 00:20:40,322
cinayetten üç gün önce
Rubí onu terk etmiş.

255
00:20:40,405 --> 00:20:45,702
Sanırım Rubí sonunda anlamıştı,

256
00:20:45,786 --> 00:20:48,497
o sandığı gibi bir erkek değildi.

257
00:20:48,580 --> 00:20:54,503
Onu terk edeceğini söylemiş,
o da onu öldürmüş.

258
00:20:54,586 --> 00:20:55,963
Onu o öldürdü.

259
00:21:10,560 --> 00:21:12,187
<i>Bu aramadan sonra,</i>

260
00:21:13,730 --> 00:21:17,317
<i>kızımın cesedinden bir parça daha</i>
<i>bulabilmek için</i>

261
00:21:17,401 --> 00:21:20,904
<i>bütün bölgeyi günlerce tek başıma aradım.</i>

262
00:21:40,841 --> 00:21:44,177
<i>O gün benim için</i>
<i>"önce"yi ve "sonra"yı işaret ediyor.</i>

263
00:21:45,595 --> 00:21:48,890
<i>Annemin orada kemikleri araması.</i>

264
00:21:53,186 --> 00:21:58,275
<i>Ondan kalan küçük bir kemik bulduk.</i>
<i>Sanırım bir omurdu.</i>

265
00:21:58,859 --> 00:22:00,485
<i>Sadece küçücük bir kemik.</i>

266
00:22:06,616 --> 00:22:08,785
<i>Onlar dehşet dolu günlerdi.</i>

267
00:22:10,162 --> 00:22:12,748
<i>Bana bir şey olursa</i>

268
00:22:12,831 --> 00:22:15,167
<i>bu adamın serbest kalacağını anlamıştım.</i>

269
00:22:16,793 --> 00:22:20,672
Kız kardeşimin mezarının
neden orası olduğunu anlayamıyordum.

270
00:22:36,563 --> 00:22:40,692
<i>Ciudad Juárez'de</i>
<i>kadına şiddet durdurulamıyor.</i>

271
00:22:41,902 --> 00:22:47,032
Kayıp kadınlar sorunu

272
00:22:47,115 --> 00:22:50,243
ilk olarak
90'larda dikkat çekmeye başladı.

273
00:22:50,327 --> 00:22:55,707
Sonraları o gün "Juarez'in Ölü Kadınları"
olarak anılmaya başlandı

274
00:22:55,791 --> 00:23:01,213
çünkü o zamanlar "kadın cinayeti" kavramı
ve altında yatan sebepler

275
00:23:01,296 --> 00:23:04,508
tam olarak anlaşılmamıştı.

276
00:23:05,383 --> 00:23:09,387
<i>On yıl önce açılan dava dosyaları</i>

277
00:23:09,471 --> 00:23:11,098
<i>günümüze kadar çözülmedi.</i>

278
00:23:13,183 --> 00:23:15,811
<i>Juarez'in hikâyesi,</i>
<i>durmayan kadın cinayetlerinin</i>

279
00:23:15,894 --> 00:23:17,854
<i>sürmekte olan tarihi.</i>

280
00:23:17,938 --> 00:23:21,900
ADALET

281
00:23:26,071 --> 00:23:28,615
Sergio tutuklandıktan sonra

282
00:23:28,698 --> 00:23:32,327
torununun velayeti Marisela'ya verildi.

283
00:23:35,080 --> 00:23:36,706
Mahkeme başladı.

284
00:23:36,790 --> 00:23:41,545
Yeni sistemle yargılanan
ilk kadın katiliydi.

285
00:23:41,628 --> 00:23:45,340
Meksika'da çok kişinin bilmediği şey,
çekişmeli yargılamanın

286
00:23:45,423 --> 00:23:50,637
kadın cinayetleriyle savaşma amacıyla
ilk olarak Chihuahua'da uygulandığıdır.

287
00:23:50,720 --> 00:23:53,807
Bunlardan biri de Rubí'nin davasıydı.

288
00:23:53,890 --> 00:23:59,646
Annem bana, "Rubí'nin bir istatistik
olmasına izin vermeyeceğim."

289
00:23:59,729 --> 00:24:04,359
"Bir ömür bile sürecek olsa
buna izin vermeyeceğim." derdi.

290
00:24:04,442 --> 00:24:08,613
Mahkemeden bir hafta önce
Savcılık Bürosu'ndan adliye binasına

291
00:24:10,157 --> 00:24:11,616
yürümeye başladı.

292
00:24:13,535 --> 00:24:17,706
<i>Damadının kızını hunharca öldürmesiyle</i>
<i>perişan olan</i>

293
00:24:17,789 --> 00:24:22,377
<i>Marisela Escobedo Ortiz bir haftadır</i>
<i>protesto yürüyüşleri düzenliyor,</i>

294
00:24:22,460 --> 00:24:26,464
<i>mümkün olan tüm suçlamaların</i>
<i>sanığa yöneltilmesini istiyor.</i>

295
00:24:27,507 --> 00:24:32,012
-Talepleriniz neler?
-Katile en yüksek cezanın verilmesi.

296
00:24:32,929 --> 00:24:35,974
Daha düşük bir cezayı kabul etmeyeceğim.

297
00:24:38,226 --> 00:24:42,355
O, sadece kızımı öldürmedi,
bir aileyi yok etti.

298
00:24:42,981 --> 00:24:46,985
Torunumu annesiz bıraktı,
kızımı yaşama hakkından mahrum bıraktı.

299
00:24:47,068 --> 00:24:48,820
EN YÜKSEK CEZA

300
00:24:48,904 --> 00:24:51,698
-Bir gün daha mı?
-Evet, bir gün daha.

301
00:24:51,781 --> 00:24:55,702
-Kaç gün kaldı?
-İki, cumaya kadar.

302
00:24:56,369 --> 00:25:01,666
Pazartesi saat 10'da duruşma başlayacak.

303
00:25:09,424 --> 00:25:13,094
NİSAN 2010

304
00:25:18,892 --> 00:25:22,604
Adım Noel Rodríguez.
Savcılık Bürosu'nda çalışıyorum.

305
00:25:22,687 --> 00:25:26,608
Rubí Marisol Fraire Escobedo davasında…

306
00:25:26,691 --> 00:25:27,984
SAVCI

307
00:25:28,068 --> 00:25:30,403
…soruşturmayı yaptım ve tezleri sundum.

308
00:25:30,487 --> 00:25:32,572
<i>Herkes ayağa kalksın.</i>

309
00:25:35,659 --> 00:25:37,452
<i>Mahkeme salonundan</i>

310
00:25:38,870 --> 00:25:42,123
<i>aklımda kalan tek şey</i>
<i>kameralarla dolu olduğuydu.</i>

311
00:25:43,416 --> 00:25:46,670
<i>Sergio'nun ailesi salonun bir tarafında,</i>

312
00:25:49,214 --> 00:25:52,467
<i>Marisela'nınki de</i>
<i>öbür tarafında oturuyordu.</i>

313
00:25:54,552 --> 00:25:58,765
<i>Tanıklar müdahilliklerine göre</i>
<i>ifade vermeye çağrılıyorlardı.</i>

314
00:26:00,600 --> 00:26:04,187
<i>Bayan Marisela Escobedo'nun</i>
<i>ifadesiyle başlandı.</i>

315
00:26:05,563 --> 00:26:10,026
<i>Bu mahkeme önünde ifade vermeye</i>
<i>neden çağrıldığınızı biliyor musunuz?</i>

316
00:26:10,110 --> 00:26:11,194
<i>Evet, biliyorum.</i>

317
00:26:11,278 --> 00:26:12,279
TANIK

318
00:26:12,362 --> 00:26:16,950
<i>Kızım Rubí Marisol Fraire'in</i>
<i>öldürülmesiyle ilgili ifade vermeye.</i>

319
00:26:17,033 --> 00:26:19,661
<i>Size güvenim tam.</i>

320
00:26:20,495 --> 00:26:24,165
<i>Bu davayı iyi inceleyip</i>
<i>doğru hüküm vereceğinize inanıyorum.</i>

321
00:26:25,333 --> 00:26:30,547
Daha sonra davada alakası olan
yerel polislerin ifadelerini dinledik.

322
00:26:30,630 --> 00:26:31,798
POLİS DEDEKTİFİ

323
00:26:31,881 --> 00:26:34,843
<i>Merkezden gelen bir anons uyarınca</i>

324
00:26:34,926 --> 00:26:39,139
<i>bir şikâyetçiyi görmeye</i>
<i>Delicias Karakolu'na gittik.</i>

325
00:26:39,848 --> 00:26:42,183
<i>Bize, üvey oğlunun</i>

326
00:26:42,809 --> 00:26:48,481
<i>çok telaşlı bir şekilde evine geldiğini</i>

327
00:26:49,357 --> 00:26:50,984
<i>ve karısını öldürdüğünü</i>

328
00:26:51,651 --> 00:26:53,862
<i>söylediğini belirtti.</i>

329
00:26:53,945 --> 00:26:57,324
<i>Şikâyetçinin adını hatırlıyor musunuz?</i>

330
00:26:57,407 --> 00:26:59,034
<i>Rafael Gómez.</i>

331
00:27:00,910 --> 00:27:06,916
Sergio Rafael, cinayeti işledikten sonra
cesedi taşımak için yardım istemiş.

332
00:27:08,418 --> 00:27:13,923
Bu amaçla da
üvey babasına ait aracı almış.

333
00:27:14,007 --> 00:27:18,553
Üvey babası eve gelip olanları öğrenince

334
00:27:18,636 --> 00:27:21,389
polise gitmeye karar vermiş.

335
00:27:22,932 --> 00:27:26,227
<i>Polise gittiğinizde</i>
<i>dedektiflere ne dediniz?</i>

336
00:27:26,311 --> 00:27:27,687
SERGIO BARRAZA'NIN ÜVEY BABASI

337
00:27:27,771 --> 00:27:30,940
<i>-Ona vurduğunu.</i>
<i>-Kim kime vurmuş?</i>

338
00:27:31,024 --> 00:27:34,152
<i>Sergio, Rubí'ye vurmuş.</i>
<i>Polisler kontrole gitmişler</i>

339
00:27:34,235 --> 00:27:37,113
<i>ama o adreste kimseyi bulamamışlar.</i>

340
00:27:37,197 --> 00:27:40,200
<i>Bütün bildiğim bu.</i>
<i>Başka bir şey bilmiyorum.</i>

341
00:27:40,283 --> 00:27:44,579
Üvey oğlunun yararına olacak şekilde

342
00:27:44,662 --> 00:27:49,334
ifadesini değiştirdiği açıktı.

343
00:27:49,417 --> 00:27:52,462
Hikâyesinde çelişki bulmak için
çapraz sorguya aldık.

344
00:27:52,545 --> 00:27:57,217
Üvey oğluna yardım amacıyla
müdahale ettiği açıktı.

345
00:27:57,759 --> 00:27:59,969
<i>Savunma çapraz sorgu yapacak mı?</i>

346
00:28:00,053 --> 00:28:00,970
<i>-Evet.</i>
<i>-Buyurun.</i>

347
00:28:01,054 --> 00:28:02,013
YARGIÇ

348
00:28:02,097 --> 00:28:05,183
<i>-Doğruca eve gittiniz, değil mi?</i>
<i>-Evet.</i>

349
00:28:05,266 --> 00:28:08,478
<i>-Bir ceset yoktu, değil mi?</i>
<i>-Yoktu.</i>

350
00:28:09,062 --> 00:28:13,566
<i>-Kan gördünüz mü?</i>
<i>-Kan mı? Hayır.</i>

351
00:28:13,650 --> 00:28:14,692
SAVUNMA AVUKATI

352
00:28:14,776 --> 00:28:17,445
<i>-Bütün evi aradınız mı?</i>
<i>-Evet.</i>

353
00:28:20,073 --> 00:28:23,326
<i>-Mermi kovanı buldunuz mu?</i>
<i>-Hayır.</i>

354
00:28:24,244 --> 00:28:27,288
<i>-Başka sorumuz yok.</i>
<i>-Teşekkürler.</i>

355
00:28:28,957 --> 00:28:32,168
Gizli tanık

356
00:28:32,252 --> 00:28:36,005
Sergio'nun o gün geldiğini

357
00:28:36,089 --> 00:28:40,802
ve birlikte yaşadığı sevgilisini
öldürdüğünü söylediğini ifade etti.

358
00:28:41,386 --> 00:28:45,890
<i>-Lütfen tam adınızı söyleyin.</i>
<i>-Angel Gabriel Valles Maciel.</i>

359
00:28:46,599 --> 00:28:49,811
<i>Bu olaylar dizisi hakkında</i>
<i>başka ne söyleyebilirsiniz?</i>

360
00:28:49,894 --> 00:28:54,065
<i>Sergio karısını öldürdüğünü söyledi.</i>

361
00:28:54,899 --> 00:28:56,860
<i>Sonra da yaktığını</i>

362
00:28:56,943 --> 00:29:03,158
<i>ve cesedi erkek kardeşiyle</i>
<i>Camino Real'den çöp sahasına</i>

363
00:29:03,241 --> 00:29:05,368
<i>götürdüğünü söyledi.</i>

364
00:29:05,952 --> 00:29:08,204
<i>Bunları nasıl öğrendiniz?</i>

365
00:29:08,288 --> 00:29:09,873
<i>Kendisi anlattı.</i>

366
00:29:09,956 --> 00:29:13,543
<i>Bir ateşin etrafında oturuyorduk,</i>
<i>ne yaptığını bize anlattı.</i>

367
00:29:14,419 --> 00:29:19,340
Arkasından adli antropoloji
ve arkeoloji uzmanları

368
00:29:19,424 --> 00:29:23,678
gizli tanığın verdiği ifadeyi doğruladı.

369
00:29:23,762 --> 00:29:26,723
ADLİ ARKEOLOG

370
00:29:27,932 --> 00:29:29,726
<i>Kemikler insan kemiğiydi.</i>

371
00:29:30,435 --> 00:29:36,191
<i>Tek bir kişiye aitti. Genç bir kadına.</i>

372
00:29:36,274 --> 00:29:40,612
<i>Kemikler üstünde</i>
<i>herhangi bir şiddet izi buldunuz mu?</i>

373
00:29:40,695 --> 00:29:43,198
<i>Bulduk.</i>

374
00:29:43,281 --> 00:29:46,367
<i>Yakılmıştı. Bulunan kemiklerin pozisyonu.</i>

375
00:29:46,451 --> 00:29:48,119
<i>Bu çok özel bir vakaydı.</i>

376
00:29:48,661 --> 00:29:50,413
<i>Peki, teşekkürler.</i>

377
00:29:51,331 --> 00:29:55,251
<i>Hanımefendi, arzu ediyorsanız</i>
<i>mahkemeye hitap edebilirsiniz.</i>

378
00:29:55,335 --> 00:30:00,340
<i>Konuşurken lütfen mikrofona yaklaşın.</i>

379
00:30:00,423 --> 00:30:03,468
<i>-Söz sizin.</i>
<i>-İyi günler Sayın Yargıç.</i>

380
00:30:03,551 --> 00:30:08,181
<i>-İyi günler.</i>
<i>-Evet, birkaç şey söylemek istiyorum.</i>

381
00:30:08,264 --> 00:30:09,808
<i>Buyurun.</i>

382
00:30:11,392 --> 00:30:17,565
<i>Bakışlarım Bay Rafael Barraza'ya,</i>
<i>Sergio Rafael Barraza'ya kayarsa</i>

383
00:30:18,149 --> 00:30:22,403
<i>özür dilerim</i>
<i>çünkü ona hitap etmek zorundayım.</i>

384
00:30:23,696 --> 00:30:27,450
<i>Sayın Yargıç, bu adam kızımın canını aldı.</i>

385
00:30:29,160 --> 00:30:31,371
<i>Onu bizden uzaklaştırmak,</i>

386
00:30:32,413 --> 00:30:35,291
<i>boyunduruğu altında tutmak için kandırdı.</i>

387
00:30:36,334 --> 00:30:41,673
<i>Bugün, kızımı ondan çekip almadığım için</i>
<i>pişmanlık içindeyim.</i>

388
00:30:41,756 --> 00:30:46,344
<i>Sayın Yargıç, bu acıyla yaşamaktansa</i>
<i>kızımın nefretiyle başa çıkmak</i>

389
00:30:46,427 --> 00:30:49,389
<i>benim için daha kolay olurdu</i>

390
00:30:49,472 --> 00:30:52,225
<i>çünkü atlatırdı.</i>

391
00:30:52,767 --> 00:30:53,852
YARGIÇ

392
00:30:53,935 --> 00:30:56,771
<i>Sayın Yargıç,</i>
<i>bir yere gömülü olduğunu düşünerek</i>

393
00:30:56,855 --> 00:30:59,732
<i>kızımı aradım</i>
<i>çünkü bu adamın onu sevdiğini</i>

394
00:30:59,816 --> 00:31:02,986
<i>ve yasını tutmak için</i>
<i>bir yere gömdüğünü düşünüyordum.</i>

395
00:31:03,069 --> 00:31:04,195
<i>Ama öyle yapmamış.</i>

396
00:31:04,863 --> 00:31:06,447
<i>Çöplüğe atıp yakmış.</i>

397
00:31:07,699 --> 00:31:09,909
<i>Onu değersiz bir şey gibi atmış.</i>

398
00:31:12,328 --> 00:31:14,873
<i>Sergio, seni affetmiyorum.</i>

399
00:31:15,748 --> 00:31:17,208
<i>Seni Tanrı affetsin.</i>

400
00:31:19,043 --> 00:31:22,338
<i>Yani vicdan azabı çekersen,</i>
<i>henüz çekmediğini biliyorum.</i>

401
00:31:24,465 --> 00:31:27,343
<i>Sayın Yargıç, ölüm nedenini bilmiyoruz</i>

402
00:31:27,969 --> 00:31:31,556
<i>ama mutluyum çünkü diğer acıya</i>
<i>katlanabileceğimi sanmam.</i>

403
00:31:31,639 --> 00:31:32,932
<i>Bırakın söylemesin.</i>

404
00:31:34,058 --> 00:31:38,313
<i>İfade vermesine izin vermeyin,</i>
<i>saçmalıklarına yeterince katlandık.</i>

405
00:31:39,355 --> 00:31:42,191
<i>Bir gün daha iyi olacağımızı biliyorum.</i>

406
00:31:42,275 --> 00:31:44,444
<i>Bir gün terapimiz bitecek.</i>

407
00:31:44,527 --> 00:31:49,032
<i>Bir gün yeniden gülümseyeceğiz</i>
<i>çünkü hayat bunu gerektiriyor.</i>

408
00:31:50,033 --> 00:31:52,660
<i>Bu adam benim hayatımı mahvetmedi.</i>

409
00:31:52,744 --> 00:31:58,333
<i>Kalbimi, umutlarımı,</i>
<i>imanımı ve inancımı mahvetti.</i>

410
00:31:59,000 --> 00:32:01,544
<i>Ama torunum için iyileşeceğim.</i>

411
00:32:01,628 --> 00:32:04,213
<i>Bu adam benim için</i>
<i>varlığını yitirecek.</i>

412
00:32:04,297 --> 00:32:06,883
<i>Onu size bırakıyorum. Çok teşekkürler.</i>

413
00:32:08,885 --> 00:32:12,889
<i>Bayan Marisela Escobedo Ortiz'e</i>
<i>teşekkür ederiz.</i>

414
00:32:12,972 --> 00:32:17,185
<i>Yasalar aynı hakkı Bay Sergio Barraza</i>
<i>Bocanegra'ya da tanıyor.</i>

415
00:32:17,268 --> 00:32:21,773
<i>Lütfen mikrofona yaklaşın.</i>
<i>Konuşabilirsiniz. Buyurun.</i>

416
00:32:23,900 --> 00:32:26,444
<i>Lütfen mikrofona iyice yaklaşın.</i>

417
00:32:27,987 --> 00:32:30,573
Peki, bir şey söyleyeceğim.

418
00:32:31,199 --> 00:32:34,202
Bayan Marisela'nın
çektiği acıyı dindirmenin

419
00:32:34,285 --> 00:32:38,623
imkânsız olduğunu biliyorum.

420
00:32:39,457 --> 00:32:43,419
Biliyorum, beni affetmeyeceğini söyledi.

421
00:32:43,503 --> 00:32:48,883
Ama özür dilemek istiyorum Marisela
çünkü çok büyük zarar verdiğimi biliyorum.

422
00:32:50,677 --> 00:32:53,638
Doğru, dediğin gibi Tanrı neredeydi?

423
00:32:53,721 --> 00:32:59,394
Maalesef Tanrı'yı tanımıyordum
ama O'nu hapishanede buldum.

424
00:33:00,186 --> 00:33:01,396
Ve…

425
00:33:05,274 --> 00:33:08,361
Başka bir şey söylemeyeceğim.
Hepsi bu kadar.

426
00:33:12,865 --> 00:33:16,452
<i>Mahkemeye katılan herkese</i>
<i>teşekkür ediyoruz.</i>

427
00:33:16,536 --> 00:33:19,497
<i>Mahkemenin tartışma kısmı tamamlandı.</i>

428
00:33:19,580 --> 00:33:22,458
<i>Mahkeme heyeti konuyu müzakere edecek</i>

429
00:33:22,542 --> 00:33:26,295
<i>ve taraflar saat tam 13.30'da</i>

430
00:33:26,379 --> 00:33:31,384
<i>hükmün okunması için</i>
<i>bu salonda hazır bulunacaklar.</i>

431
00:33:32,343 --> 00:33:35,972
CHIHUAHUA EYALET MAHKEMESİ

432
00:33:38,516 --> 00:33:41,019
MÜZAKERE ODASI

433
00:33:42,645 --> 00:33:45,606
<i>Arada dışarı çıktık.</i>

434
00:33:47,775 --> 00:33:52,447
<i>Hepimiz adaletin</i>
<i>yerini bulacağını söylüyorduk.</i>

435
00:33:52,530 --> 00:33:54,282
YAŞAMAK RUBÍ'NİN HAKKIYDI

436
00:33:58,745 --> 00:34:01,873
MAHKEME SALONU 1

437
00:34:05,585 --> 00:34:10,757
<i>Mahkeme salonuna girdik</i>
<i>ve yargıçlar verdikleri hükmü okudular.</i>

438
00:34:12,341 --> 00:34:15,303
Ciudad Juárez, Chihuahua, 29 Nisan 2010.

439
00:34:15,386 --> 00:34:20,183
Mahkeme heyeti toplandı
ve şu kararı verdi…

440
00:34:22,643 --> 00:34:29,442
Mahkeme oybirliğiyle Sergio Rafael
Barraza Bocanegra'yı

441
00:34:29,525 --> 00:34:34,530
kendisine yöneltilen suçlamalardan
beraat ettirmiştir.

442
00:35:28,334 --> 00:35:30,920
-Bravo!
-Bravo!

443
00:35:32,421 --> 00:35:33,464
Rubí!

444
00:35:38,511 --> 00:35:42,056
"Nice yıllara! Tanrı seni korusun."

445
00:35:42,140 --> 00:35:44,976
Alejandra, Valeria, Paty ve Toño'dan.

446
00:35:45,601 --> 00:35:47,687
Vaftiz ebeveynlerinden.

447
00:35:50,857 --> 00:35:54,110
Annem Meksika, Coahulia'da,
Piedras Negras şehrinde doğmuş.

448
00:35:54,193 --> 00:35:57,238
Babamla orada tanışıp evlenmişler.

449
00:35:59,907 --> 00:36:02,785
Hemşirelik okuluna gitmiş.

450
00:36:03,953 --> 00:36:08,499
Okulu bitirince

451
00:36:08,583 --> 00:36:13,129
Ciudad Juárez'de inşa edilmiş olan
yeni devlet hastanesinde işe girdi.

452
00:36:13,212 --> 00:36:18,134
Bu yüzden oraya taşındık.

453
00:36:20,052 --> 00:36:23,639
Ve ailemiz büyümeye başladı.

454
00:36:28,769 --> 00:36:30,688
Kız kardeşim her zaman mutluydu.

455
00:36:31,606 --> 00:36:35,943
Dans etmeyi ve müziği çok severdi.

456
00:36:36,027 --> 00:36:38,487
Onu her zaman güldürürdüm.

457
00:36:38,571 --> 00:36:42,658
Annem çok girişimciydi, çok çalışkandı.

458
00:36:42,742 --> 00:36:48,289
Bir fırsat gördü mü hemen üstüne atlardı.

459
00:36:48,372 --> 00:36:52,460
Gözü hep çocuklarının üstündeydi.

460
00:36:52,543 --> 00:36:55,671
Nasıl olduğumuzu, ne yaptığımızı bilirdi.

461
00:36:55,755 --> 00:36:56,756
MARISELA'NIN ARKADAŞI

462
00:36:56,839 --> 00:37:00,051
Asil bir insandı, çok…

463
00:37:00,676 --> 00:37:03,888
Her istediğini elde ederdi.

464
00:37:03,971 --> 00:37:09,685
Şeytana kükürt, Eskimo'ya kar satabilirdi.

465
00:37:10,478 --> 00:37:13,898
Bir keresinde
çocuklara kostüm partisi düzenledik.

466
00:37:13,981 --> 00:37:16,651
Herkesi gülmekten yerlere yıktı.

467
00:37:16,734 --> 00:37:21,489
Görünümü ve davranışları çok doğaldı.

468
00:37:22,073 --> 00:37:26,160
Kafasında bir peruk, kocaman bir burnu
vardı ve palyaço makyajı yapmıştı.

469
00:37:26,244 --> 00:37:30,164
Harika bir partiydi, çocuklar çok eğlendi.

470
00:37:33,584 --> 00:37:38,464
Mari'nin üç oğlu vardı
ama hep bir kızı olsun istemişti.

471
00:37:38,547 --> 00:37:40,883
Hep bir kız istemişti.

472
00:37:40,967 --> 00:37:46,013
Sonra hayatına Rubí ve Jessica girdi

473
00:37:46,097 --> 00:37:49,725
ve hayatı tamamen değişti.

474
00:37:50,643 --> 00:37:52,603
Çok mutluydu.

475
00:37:55,064 --> 00:37:58,484
Bu fotoğrafta Rubí ve Marisela var.

476
00:37:58,567 --> 00:38:03,364
Bu, Rubí'yle yaptığımız son tatildi.

477
00:38:03,447 --> 00:38:06,033
Yeğenimle.

478
00:38:06,117 --> 00:38:08,744
Acapulco'ya gittik.

479
00:38:09,495 --> 00:38:13,749
Rubí'nin 15. doğum günü
partisini planlıyorduk.

480
00:38:27,763 --> 00:38:30,474
Rubí'nin başına gelenlerden sonra

481
00:38:30,558 --> 00:38:34,895
Marisela tamamen değişti.

482
00:38:34,979 --> 00:38:38,941
Yüzü ifadesizleşmişti, boş boş bakıyordu.

483
00:38:39,025 --> 00:38:45,072
Onu ayakta tutan tek şey
adalet arayışıydı.

484
00:38:45,656 --> 00:38:50,911
Arkadaşımın çöktüğünü gördüm.
Bunun kimsenin başına gelmesini dilemem.

485
00:38:50,995 --> 00:38:52,580
Kimsenin.

486
00:38:52,663 --> 00:38:56,792
O günden önce
annemin ruhen yıkıldığını hiç görmemiştim.

487
00:38:56,876 --> 00:38:59,879
Daha sonra da görmedim.
O, ilk ve son kez oldu.

488
00:39:03,507 --> 00:39:06,385
Mahkeme salonunda bir koltuğa yığıldı.

489
00:39:10,056 --> 00:39:14,101
Kafamdan bir sürü düşünce geçiyordu.

490
00:39:19,523 --> 00:39:22,818
Sergio'yu öldürmek istiyordum,
anlatabiliyor muyum?

491
00:39:22,902 --> 00:39:26,280
İntikam istiyordum.

492
00:39:29,367 --> 00:39:31,702
Şaşırmıştı, anlamamıştı.

493
00:39:32,370 --> 00:39:34,997
Suçlu bulunacağından emindi.

494
00:39:36,457 --> 00:39:41,754
Ciudad Juárez halkı, genel kamuoyu,

495
00:39:41,837 --> 00:39:43,964
herkes çok öfkeliydi.

496
00:39:44,048 --> 00:39:46,467
Marisela dört, beş saat sonra

497
00:39:47,676 --> 00:39:50,513
ertesi gün yapacaklarını
planlamaya başlamıştı.

498
00:39:50,596 --> 00:39:53,808
Protesto yürüyüşü için
hepimiz hazırlanmıştık.

499
00:39:53,891 --> 00:39:57,478
<i>Öldürülen kızın annesi</i>
<i>ve bazı aile üyeleri</i>

500
00:39:57,561 --> 00:40:00,815
<i>protesto yürüyüşü için bugün sokağa çıktı.</i>

501
00:40:00,898 --> 00:40:03,943
Dün o yargıçlar onu bir kez daha öldürdü.

502
00:40:04,944 --> 00:40:09,115
Verdikleri kararla
onu bir kez daha öldürdüler.

503
00:40:09,198 --> 00:40:12,159
<i>Her gün emniyet müdürlüğünden</i>
<i>mahkeme binasına</i>

504
00:40:12,243 --> 00:40:14,286
<i>on kilometre yürüyor, adalet sistemiyle</i>

505
00:40:14,370 --> 00:40:17,790
<i>ve Sergio'yu beraat</i>
<i>ettiren yargıçlarla dalga geçiyordu.</i>

506
00:40:17,873 --> 00:40:18,707
KURBANLARIN HUKUKİ GÜVENCESİ YOK

507
00:40:18,791 --> 00:40:19,917
Tam bir sirkti.

508
00:40:20,000 --> 00:40:23,671
Bizi palyaçoya çevirdiler
ve son gülen onlar oldular.

509
00:40:24,255 --> 00:40:28,592
Ha, ha, ha! Adalet mi istiyordun?
Ha, ha, ha!

510
00:40:29,218 --> 00:40:32,847
Bay Sergio Rafael Barraza Bocanegra
beraat etti

511
00:40:32,930 --> 00:40:39,228
çünkü savcılık onun cinayeti işlediğini…

512
00:40:39,311 --> 00:40:40,312
YARGIÇ

513
00:40:40,396 --> 00:40:47,236
…şüpheye yer bırakmayacak
şekilde kanıtlayamadı.

514
00:40:47,319 --> 00:40:51,323
Maalesef dava üç yetersiz insana verilmiş.

515
00:40:51,407 --> 00:40:54,827
Üç adalet çalışanı
çünkü onlara yargıç denemez.

516
00:40:54,910 --> 00:40:58,330
Katili oybirliğiyle beraat ettirdiler.

517
00:40:58,414 --> 00:41:01,292
Defalarca söylediğim gibi
ödlekçe bir karardı.

518
00:41:01,375 --> 00:41:03,169
BİR, İNSAN HATASI
ÜÇ, VAHŞET

519
00:41:03,252 --> 00:41:07,339
<i>Şehrimizde başka kadınların öldürülmesine</i>
<i>izin veremeyiz.</i>

520
00:41:07,423 --> 00:41:10,759
<i>Bayan Marisela Escobedo Ortiz</i>
<i>bugün çıplak yürüdü.</i>

521
00:41:10,843 --> 00:41:13,804
<i>Üzerinde sadece kızı Rubí Marisol'ün</i>
<i>fotoğrafı vardı.</i>

522
00:41:15,806 --> 00:41:18,309
Beni çıplak bıraktılar,
güvencesiz, haksız.

523
00:41:18,392 --> 00:41:21,812
Kızımı savunma hakkımdan
mahrum bıraktılar.

524
00:41:21,896 --> 00:41:25,441
Ortada bir kızı öldürdüğünü söyleyen,

525
00:41:25,524 --> 00:41:30,112
mahkemenin son gününde
anneden özür dileyen bir adam var.

526
00:41:30,196 --> 00:41:33,032
-Nasıl yorumlarsınız?
-Kanunlara uymalıyız.

527
00:41:33,115 --> 00:41:34,241
YARGIÇ

528
00:41:34,325 --> 00:41:36,744
Bu göreve geldiğimde,
Anayasa'yla konulan

529
00:41:36,827 --> 00:41:41,040
kanunlara uyacağıma,
canımın istediğini yapmayacağıma,

530
00:41:41,123 --> 00:41:43,959
duygularımla hareket etmeyeceğime
yemin ettim.

531
00:41:44,043 --> 00:41:50,049
Yargıçlar rüşvet aldıkları için mi
onu beraat ettirdiler

532
00:41:50,132 --> 00:41:53,761
yoksa Chihuahua hükûmeti bu yargıçları

533
00:41:53,844 --> 00:41:56,889
kurban olarak mı kullanıyor,
acilen öğrenmeliyiz.

534
00:41:57,473 --> 00:42:00,893
<i>Marisela Escobedo Ortiz, kızının katili</i>

535
00:42:00,976 --> 00:42:04,355
<i>tekrar hapse girene kadar</i>
<i>huzur bulmayacağını söyledi.</i>

536
00:42:05,064 --> 00:42:08,609
Beni bir kez daha yüzüstü bırakırlarsa
yine burada olacağım.

537
00:42:08,692 --> 00:42:11,070
Bir sonraki adımı atacağım.

538
00:42:11,654 --> 00:42:18,410
Görgü tanığı veya kesin bilimsel kanıtlar
olmadığı doğru

539
00:42:18,494 --> 00:42:24,166
ama sunulan kanıtları
göz önünde bulundurduğumuzda,

540
00:42:24,250 --> 00:42:28,587
Sergio'nun o cinayeti
işlediğini söyleyebiliriz.

541
00:42:29,338 --> 00:42:32,299
Ayrıca, kimse yapmadığı bir şey için
özür dilemez.

542
00:42:32,383 --> 00:42:34,677
ZACATECAS BÖLGE SAVCISI (2010-2015)

543
00:42:34,760 --> 00:42:36,929
İtiraf, en iyi kanıt kabul edilirdi.

544
00:42:37,513 --> 00:42:43,143
Ancak, birçok itiraf işkenceyle alınırdı.

545
00:42:43,227 --> 00:42:47,982
2008 yılında adalet sistemimizde
yapılan reformdan sonra itiraf,

546
00:42:48,065 --> 00:42:52,945
inkâr edilemez kanıt statüsünü kaybetti.

547
00:42:53,571 --> 00:42:57,866
Artık kişinin aleyhine tanıklıksa,
özellikle de avukat olmadan alınmışsa

548
00:42:57,950 --> 00:43:02,079
itiraf geçerli kabul edilmemektedir.

549
00:43:02,162 --> 00:43:07,668
Diğer cinayet türlerinin tersine,
evde işlenen cinayetlerde

550
00:43:07,751 --> 00:43:12,548
genellikle tanık olmaz
ve bir kanıt bırakmaz.

551
00:43:12,631 --> 00:43:18,887
Ama burada ne olduğuna
karar verebilecekleri kadar bilgi vardı.

552
00:43:18,971 --> 00:43:24,184
Marisela'yla ilk kez,
kızının katilinin beraat ettiği

553
00:43:24,268 --> 00:43:28,022
mahkeme günü karşılaştım.

554
00:43:28,105 --> 00:43:29,148
ESCOBEDO AİLESİ AVUKATI

555
00:43:29,231 --> 00:43:31,817
Avukat Lucha Castro'yla
Ciudad Juárez'deydm.

556
00:43:31,900 --> 00:43:36,196
Marisela yanımıza geldi

557
00:43:36,280 --> 00:43:42,828
ve Avukat Lucha'dan

558
00:43:42,911 --> 00:43:44,788
onu temsil etmesini istedi.

559
00:43:44,872 --> 00:43:49,376
Onunla çok yakınlaştık.

560
00:43:49,460 --> 00:43:51,086
MARISELA'NIN AVUKATI
VE İNSAN HAKLARI SAVUNUCUSU

561
00:43:51,170 --> 00:43:53,130
Davayı aldığımda iki seçeneğim vardı.

562
00:43:53,213 --> 00:43:56,884
Ya yeniden yargılama
ya da kararın bozulması.

563
00:43:56,967 --> 00:43:59,887
Mahkemede bir hata saptamış olsaydım

564
00:43:59,970 --> 00:44:03,349
tanıkları tekrar dinlemek için
yeniden yargılama isterdim.

565
00:44:03,432 --> 00:44:07,895
Ama mahkeme dosyasından gördüğüm

566
00:44:07,978 --> 00:44:11,398
ve mahkeme tutanaklarından
okuduğum kadarıyla

567
00:44:11,482 --> 00:44:14,068
tek seçenek kararı bozdurmaktı.

568
00:44:14,151 --> 00:44:18,614
O yüzden Temyiz Mahkemesi'ne başvurdum.

569
00:44:22,826 --> 00:44:28,290
Çok fazla şey istemiyoruz,
tek isteğimiz adalet.

570
00:44:28,374 --> 00:44:32,544
Bu adamın
kız kardeşimi öldürdüğü şüphe götürmez.

571
00:44:32,628 --> 00:44:35,464
<i>Temyiz Mahkemesi, oy birliğiyle</i>

572
00:44:35,547 --> 00:44:39,843
<i>Sergio Rafael Barraza Bocanegra'nın</i>
<i>beraatının hükümsüz olduğuna karar verdi.</i>

573
00:44:39,927 --> 00:44:44,682
<i>Rubí Fraire Escobedo davasında</i>
<i>cinayetten suçlu bulundu.</i>

574
00:44:49,978 --> 00:44:54,108
Hükûmet imajını temize çıkardı
ve hükmü kayda geçirdi.

575
00:44:54,191 --> 00:44:59,321
Ama benim için beş para etmez
çünkü o sadece bir kâğıt parçası.

576
00:44:59,405 --> 00:45:05,577
Katil hâlâ kaçak.

577
00:45:05,661 --> 00:45:10,749
Tek bir amacı vardı.
Sergio Rafael Barraza'yı bulmak.

578
00:45:10,833 --> 00:45:16,964
Derhâl eyaletten kaçtı
çünkü tutuklanacağını biliyordu.

579
00:45:17,047 --> 00:45:19,091
Bu işin uzun sürmeyeceğini biliyordu.

580
00:45:19,174 --> 00:45:21,552
Suçlu olduğuna karar verildiği için,

581
00:45:21,635 --> 00:45:26,723
polis bu kaçak konusunda uyarmak
ve onun yakalanması amacıyla

582
00:45:26,807 --> 00:45:31,603
bütün eyaletlere
tutuklama bülteni yolladı.

583
00:45:31,687 --> 00:45:35,315
Polis ilerleme kaydetmiyordu.

584
00:45:35,899 --> 00:45:37,234
Tekrar işe koyulduk.

585
00:45:42,614 --> 00:45:46,076
<i>Planım, benim gibi acılar içinde kıvranan,</i>

586
00:45:46,160 --> 00:45:49,746
<i>kızları kaybolmuş annelerle</i>

587
00:45:49,830 --> 00:45:54,209
<i>Mexico City'e ulaşmaktı.</i>

588
00:45:54,293 --> 00:45:58,755
<i>Bütün ülkeyi kapsayan</i>
<i>bir protesto seyahati düzenledi.</i>

589
00:45:58,839 --> 00:46:02,593
<i>Bütün savcılık ofislerine gidip</i>
<i>"İşte bir tutuklama emri."</i>

590
00:46:02,676 --> 00:46:05,220
<i>"Bu adam kızımı öldürdü,</i>
<i>o bir hükümlü</i>

591
00:46:05,304 --> 00:46:07,181
<i>ve burada olabilir." diyordu.</i>

592
00:46:07,890 --> 00:46:11,268
<i>Şehir sınırında arabadan inip</i>
<i>şehre yürüyordu.</i>

593
00:46:11,351 --> 00:46:13,812
<i>Bu, medyanın ilgisini çekti.</i>

594
00:46:14,980 --> 00:46:17,816
<i>Bazen yetkililer onunla görüşmüyordu.</i>

595
00:46:17,900 --> 00:46:21,653
<i>O da, onlar görüşmeyi</i>
<i>kabul edene kadar bekliyordu.</i>

596
00:46:24,031 --> 00:46:27,618
Gittiğimiz hiçbir yerde,
kasaba, şehir, neresi olursa olsun,

597
00:46:27,701 --> 00:46:30,120
kimse dava hakkında bir şey bilmiyordu.

598
00:46:30,204 --> 00:46:32,247
Diğer departmanlarla iletişim kurduk

599
00:46:32,331 --> 00:46:37,878
ve bütün savcılık ofisleri
tutuklama emrinden haberdar oldu.

600
00:46:37,961 --> 00:46:39,630
"Onu eyaletinizde arayın

601
00:46:39,713 --> 00:46:42,424
ve bulursanız yollayın."
Bu bir tutuklama emri.

602
00:46:43,008 --> 00:46:45,260
Ülkedeki bütün ofislerden

603
00:46:45,344 --> 00:46:49,890
böyle binlercesi geliyordu.
Barraza'nınki bunlardan sadece biriydi.

604
00:46:49,973 --> 00:46:55,187
TUTUKLANMASINI SAĞLAYACAK BİLGİYE
ÖDÜL VERİLECEKTİR

605
00:46:57,814 --> 00:47:01,902
<i>Kızımın ölümünün</i>
<i>boş yere olmasını istemiyorum.</i>

606
00:47:03,362 --> 00:47:06,657
<i>Kadınlara şiddet uygulamaya</i>
<i>alışkın erkekler</i>

607
00:47:06,740 --> 00:47:11,828
<i>hükümlerin sadece kâğıt üzerinde</i>
<i>yazılı olmadığını öğrenecekler.</i>

608
00:47:11,912 --> 00:47:14,164
<i>Geri dönüş yok.</i>

609
00:47:18,669 --> 00:47:20,712
<i>İşçilere soruyor,</i>

610
00:47:20,796 --> 00:47:25,926
<i>müdavimi olabileceği</i>
<i>bütün barlara gidiyorlardı.</i>

611
00:47:26,009 --> 00:47:30,681
<i>Marisela tehlikeli olmasına rağmen,</i>
<i>kılık değiştirerek gidiyordu.</i>

612
00:47:30,764 --> 00:47:36,603
<i>Ailesiyle ve adalet isteyen</i>
<i>başkalarıyla gidiyordu.</i>

613
00:47:36,687 --> 00:47:41,900
Üç hafta sonra Mexico City'e vardık.

614
00:47:41,984 --> 00:47:45,821
Annem, Başkan Felipe Calderón'dan
randevu talep etti.

615
00:47:45,904 --> 00:47:47,406
MEKSİKA, KADIN CİNAYETLERİNDEN
HÜKÜM GİYDİ

616
00:47:47,489 --> 00:47:50,742
Ama tabii annemle görüşmeyi reddetti.

617
00:47:51,535 --> 00:47:53,328
Bu yürüyüş ne hakkında?

618
00:47:53,412 --> 00:47:58,709
Bu, kadın cinayetlerini
ve insan kaçakçılığını protesto yürüyüşü.

619
00:47:58,792 --> 00:48:00,085
Adalet istiyoruz.

620
00:48:00,168 --> 00:48:03,672
Ciudad Juarez'den yola çıktık,
şehirlere gidiyor,

621
00:48:03,755 --> 00:48:05,424
aranıyor afişleri dağıtıyoruz.

622
00:48:05,507 --> 00:48:10,012
KADIN CİNAYETLERİNE VE İNSAN KAÇAKÇILIĞINA
KARŞIYIZ ADALET İSTİYORUZ

623
00:48:10,095 --> 00:48:13,932
Sergio, Rubí'ye yaptıklarından sonra
Fresnillo'da tutuklandığında

624
00:48:14,016 --> 00:48:19,104
Rubí'yle hemen hemen aynı yaşta
bir kızla beraberdi.

625
00:48:19,688 --> 00:48:23,442
Annem onun orada olduğundan emindi

626
00:48:23,525 --> 00:48:27,154
çünkü sevgilisi hamileydi

627
00:48:27,237 --> 00:48:30,073
ve burada kalamıyorsa
gideceği yer orasıydı.

628
00:48:32,534 --> 00:48:36,747
<i>Sonunda Marisela'nın onu ilk bulduğu</i>
<i>Zacatecas'a gittiler.</i>

629
00:48:48,216 --> 00:48:52,095
Şehirlere gidiyor, iz sürüyor,
protesto yürüyüşleri yapıyoruz.

630
00:48:52,179 --> 00:48:54,514
Onun katil olduğunu herkes bilsin.

631
00:48:54,598 --> 00:48:59,269
Ne ilginç, şimdiki sevgilisinin
annesinin adı da Marisela.

632
00:48:59,353 --> 00:49:03,649
Beni hep hatırlayacak
ve peşinde olduğumu bilecek.

633
00:49:03,732 --> 00:49:07,444
Ne olursa olsun bütün ülkede
onu aramaya devam edeceğim.

634
00:49:07,527 --> 00:49:10,155
Yollarda olmam gerekiyorsa, olurum.

635
00:49:16,703 --> 00:49:20,123
Doğruca Sergio'nun
tutuklandığı yere gittik.

636
00:49:24,586 --> 00:49:27,756
Ben afiş asarken iki kız geldi.

637
00:49:27,839 --> 00:49:31,426
Onu tanıdıklarını anladım
ve açıklamaya başladım.

638
00:49:31,510 --> 00:49:35,222
Arkasından annem geldi ve onlarla konuştu.

639
00:49:35,305 --> 00:49:37,891
Bize yardım etmelerini istedi.

640
00:49:39,184 --> 00:49:45,232
Kızlardan biri kuzeninin
Sergio'nun şimdiki sevgilisi olduğunu

641
00:49:45,857 --> 00:49:47,818
ve yerini bildiğini söyledi.

642
00:49:48,610 --> 00:49:51,947
Marisela onun nerede olduğunu bulmuştu.

643
00:49:52,030 --> 00:49:54,866
Polisi aradı ve "O burada." dedi.

644
00:49:56,702 --> 00:50:01,581
Annem davayı anlatmaya çalıştı,
sonra da Chihuahua'yı aradı.

645
00:50:11,174 --> 00:50:15,345
İçeri önden girdiler
ama arkada boş bir arsa vardı.

646
00:50:15,429 --> 00:50:20,058
Evin arkasına koştum, yukarı bakınca

647
00:50:20,142 --> 00:50:22,894
Sergio'nun banyo penceresinden
çıktığını gördüm.

648
00:50:22,978 --> 00:50:27,023
Çatıya çıkan bir merdiven vardı.

649
00:50:27,107 --> 00:50:29,818
Adrenalinim yükselmeye başladı.

650
00:50:29,901 --> 00:50:33,905
Sergio koşmaya başladı,
saklanmak için eğilirken beni gördü.

651
00:50:35,907 --> 00:50:39,244
Yüzünde yakalandığını anlayan
insanlardaki ifade vardı.

652
00:50:42,456 --> 00:50:46,418
Bir kovalamaca başladı
ve silahlar ateşlendi.

653
00:50:46,501 --> 00:50:48,670
Marisela'ya, "Onu yakaladık." dediler.

654
00:50:51,506 --> 00:50:53,592
Ama daha sonra, "Kaçtı." dediler.

655
00:51:00,223 --> 00:51:02,559
Şüpheli silahlıydı…

656
00:51:02,642 --> 00:51:04,227
EYALET SAVCI YARDIMCISI

657
00:51:04,311 --> 00:51:06,229
…ve polislere ateş etti.

658
00:51:06,313 --> 00:51:10,275
Bölgeyi kordon altına aldık
ama onu bulamadık.

659
00:51:13,737 --> 00:51:17,532
Polisler Sergio'nun kaçtığını anlayınca

660
00:51:17,616 --> 00:51:20,660
federal polis ve askerler geldi.

661
00:51:20,744 --> 00:51:24,039
Sokağı kuşattılar,
hatta birkaç el ateş ettiler.

662
00:51:24,122 --> 00:51:26,666
Birkaç el ateş ettiler
ama şov olsun diye.

663
00:51:26,750 --> 00:51:28,126
Sergio çoktan kaçmıştı.

664
00:51:28,210 --> 00:51:31,880
Tutuklama prosedüründe hatalar yapıldı.

665
00:51:32,589 --> 00:51:36,092
Öyle görünüyor ki uyarılmış. Kaçtı.

666
00:51:36,176 --> 00:51:38,303
Ama onu neredeyse yakalıyorlardı.

667
00:51:39,471 --> 00:51:43,099
Annem polislerin
hiçbir şey yapmadığını düşünüyordu.

668
00:51:43,183 --> 00:51:45,936
Anneme "Onu bulmak zor oldu mu?"
diye sordular.

669
00:51:46,019 --> 00:51:50,398
Annem de, "Hayır, tam olduğunu
düşündüğüm yerdeydi." dedi.

670
00:51:50,482 --> 00:51:54,194
Çok kötü idare edilen bir operasyondu.

671
00:51:55,445 --> 00:51:57,656
Başarısız bir operasyon.

672
00:51:57,739 --> 00:52:02,744
Benden önceki eyalet savcısı
görevdeyken oldu.

673
00:52:02,828 --> 00:52:06,414
Marisela'nın zaten çok büyük olan öfkesi,

674
00:52:06,498 --> 00:52:09,584
tahmin edebileceğiniz gibi
zirveye ulaşmıştı.

675
00:52:09,668 --> 00:52:11,461
Kendimi beceriksiz hissettim.

676
00:52:11,545 --> 00:52:16,049
Onu bulduğumuz hâlde
elimizden kaçtığına inanamıyordum.

677
00:52:16,132 --> 00:52:22,264
Diyelim ki bu bilgi üzerine
polisler onu yakalamaya çalıştı.

678
00:52:22,347 --> 00:52:26,810
Yine de tutuklamayı beceremediler
çünkü umurlarında değildi.

679
00:52:27,394 --> 00:52:32,482
Polisler ödülü almak istedikleri için
destek çağırmadılar.

680
00:52:33,149 --> 00:52:37,195
Ödül talep edemezlerdi
çünkü bu iş onların göreviydi.

681
00:52:37,904 --> 00:52:39,573
Yine de destek çağırmadılar.

682
00:52:40,156 --> 00:52:43,660
Bayan Marisela
Savcılık Ofisi'ne beni görmeye geldiğinde,

683
00:52:43,743 --> 00:52:48,790
emrimde, çoğu liseyi bitirmemiş
500 polis vardı.

684
00:52:49,374 --> 00:52:52,669
Hiçbirinin güvenlik
değerlendirmesi yapılmamıştı.

685
00:52:53,587 --> 00:52:57,757
O dönemde polis gücü güvenilir miydi?

686
00:52:58,508 --> 00:52:59,718
Kesinlikle değildi.

687
00:53:10,770 --> 00:53:16,693
Annemin dosyayı okumasını,
kemiklere bakmasını izliyordum.

688
00:53:16,776 --> 00:53:19,237
Aynı şeyi tekrar tekrar okuyordu.

689
00:53:19,321 --> 00:53:25,619
Bunu nasıl yapıyordu bilmiyorum,
sonuçta hakkında okuduğu kişi kızıydı.

690
00:53:29,247 --> 00:53:34,002
Kendisini, onun başka biri olduğunu
düşünmeye zorladığını söyledi.

691
00:53:35,921 --> 00:53:39,549
"Rubí olduğunu düşünmüyorum.
Bence o başka biri."

692
00:53:47,641 --> 00:53:49,935
Ama zayıf anları da oluyordu.

693
00:53:50,685 --> 00:53:56,024
İnsanlar varken güçlü oluyorsunuz,
kararlı bir şekilde sürdürüyorsunuz.

694
00:53:56,733 --> 00:54:00,570
Ama yalnızken,
işte o zaman annem yıkılıyordu.

695
00:54:00,654 --> 00:54:06,451
İşte o zaman cevaplanmamış sorular
karşısında yıkılıyordu.

696
00:54:08,119 --> 00:54:12,248
Hiçbir şey söyleyemiyordum,
tek yapabildiğim şey yanında olmaktı.

697
00:54:13,458 --> 00:54:14,793
Onu desteklemekti.

698
00:54:20,423 --> 00:54:24,135
Bu olaydan sonra
Fresnillo'da bir veya iki hafta kaldık.

699
00:54:24,219 --> 00:54:27,013
Bütün kasabalarda onu aradık.

700
00:54:27,722 --> 00:54:29,099
Peşindeydik.

701
00:54:29,975 --> 00:54:34,521
Sonra, Zetas karteline katıldığını duyduk.

702
00:54:34,604 --> 00:54:38,149
Bizi korkutmaya
çalıştıklarını düşünüyorduk.

703
00:54:42,404 --> 00:54:46,533
<i>Bilgi toplayabilmek için</i>
<i>komşulardan bir ağ oluşturdular</i>

704
00:54:46,616 --> 00:54:50,495
<i>ve Sergio'nun kaldığı evi buldular.</i>

705
00:54:50,578 --> 00:54:55,625
<i>Yakınlarda bir ev kiraladılar</i>

706
00:54:55,709 --> 00:54:58,503
<i>Sergio'nun evini çok iyi görebiliyorlardı.</i>

707
00:54:59,838 --> 00:55:05,593
<i>Onu sürekli gözetlemeye başladılar.</i>

708
00:55:08,430 --> 00:55:13,435
Fresnillo'da kaldık, bekledik, bekledik.

709
00:55:13,518 --> 00:55:16,479
Bir ay geçti, bir ay daha,
hiçbir şey öğrenemedik.

710
00:55:17,105 --> 00:55:18,648
RUBÍ SOKAĞI

711
00:55:18,732 --> 00:55:22,819
Orada olduğunu duymuştuk.
İnsanlar öyle demişti.

712
00:55:30,493 --> 00:55:33,163
Bir bekleme oyunuydu.

713
00:55:35,498 --> 00:55:36,875
Nöbet tutma oyunu.

714
00:55:41,129 --> 00:55:44,966
İki, üç ay geçmiş
ama hiçbir şey elde edememiştik.

715
00:55:46,760 --> 00:55:50,472
O zamanlar
annemin küçük bir yeşil Jetta'sı vardı.

716
00:55:51,514 --> 00:55:56,644
Tıpkı filmlerdeki gibi
dürbün kullanıyorduk.

717
00:55:57,479 --> 00:55:59,397
Ama bu bir korku filmiydi.

718
00:56:00,315 --> 00:56:05,028
O uzun geceler
nöbet tutmak zorunda kaldık.

719
00:56:06,654 --> 00:56:12,077
Annemle sabah dörde, beşe kadar
arabada oturuyorduk.

720
00:56:37,227 --> 00:56:40,897
Sergio'yu kilometrelerce öteden tanırdım.

721
00:56:42,023 --> 00:56:45,401
O olduğunu bilmek için
dürbüne ihtiyacım yoktu.

722
00:57:10,927 --> 00:57:14,597
Bir yan sokağa girdiler, biz de girdik.

723
00:57:14,681 --> 00:57:16,933
Kamyonetinin farları açık, önümüzdeydi.

724
00:57:18,143 --> 00:57:22,397
Onu takip ettiğimizi anlamıştı.

725
00:57:22,480 --> 00:57:25,859
Arabamızı tanıyordu, daha önce görmüştü.

726
00:57:26,443 --> 00:57:32,991
Kullandığı kamyonetten

727
00:57:33,074 --> 00:57:35,368
kartel için çalıştığını anladım.

728
00:57:36,661 --> 00:57:42,459
İşte o zaman gerçekten
tehlikede olduğumuzu fark ettik.

729
00:57:43,960 --> 00:57:48,798
Peşimize düşebileceklerini düşündük.

730
00:57:59,934 --> 00:58:03,146
Sergio Rafael'in kullandığı
iki telefonu biliyorlardı.

731
00:58:03,229 --> 00:58:06,524
Marisela arama kayıtlarını inceledi.

732
00:58:06,608 --> 00:58:10,361
Telefonunu üç gün kapalı,
iki gün açık tutuyordu.

733
00:58:10,945 --> 00:58:13,990
Üç gün arama yoktu,
sonraki iki gün birkaç arama vardı.

734
00:58:14,073 --> 00:58:16,117
Zetas karteli böyle çalışır.

735
00:58:16,201 --> 00:58:23,124
Böylece Zetas'ın üyesi olduğunu anladık.

736
00:58:25,251 --> 00:58:30,340
Artık ona Sergio demiyorlardı.
Yeni adı "Komutan Bambino" idi.

737
00:58:30,423 --> 00:58:33,468
Sanki sahne adı gibi
sürekli ad değiştiriyordu.

738
00:58:35,970 --> 00:58:40,767
Sergio'yu ararken
onu tanıyan birini bulduk.

739
00:58:40,850 --> 00:58:47,565
Annem onunla konuşmaya başlayınca
kadın her şeyi anlattı.

740
00:58:48,650 --> 00:58:53,488
Sormadığımız bilgileri bile verdi.

741
00:58:53,571 --> 00:58:59,619
Örneğin, bir güvenli evin adresi,
en tepedeki adamın adı,

742
00:59:00,578 --> 00:59:07,335
silahları sakladıkları yerleri bile.
Umduğumuzdan daha fazla bilgi verdi.

743
00:59:07,418 --> 00:59:12,257
Dedektifler onu tutuklayabilmek için

744
00:59:13,633 --> 00:59:16,928
Zetas'ın izin vermesi
gerektiğini söylediler.

745
00:59:17,011 --> 00:59:20,431
Zetas teslim etmedikçe
onu tutuklayamazlarmış.

746
00:59:21,015 --> 00:59:26,938
Epey güçlü bir konumda olduğu açıktı.

747
00:59:27,647 --> 00:59:30,525
Ve Zetas uyuşturucu karteliyle
ilişkisi vardı.

748
00:59:32,235 --> 00:59:35,405
Ricardo dayım ve ben
ayrı ayrı annemle konuştuk.

749
00:59:35,488 --> 00:59:40,159
Bu bilginin her şeyi
karmaşık hâle getirdiğini söyledim.

750
00:59:40,243 --> 00:59:43,580
Kartelin adamı olduğu için
artık işler değişmişti.

751
00:59:44,664 --> 00:59:48,960
Yetkililerle suç örgütleri arasında

752
00:59:49,794 --> 00:59:54,090
bir anlaşma olduğunu herkes bilir.

753
00:59:54,173 --> 00:59:56,593
Hiçbir destek alamıyorduk.

754
00:59:56,676 --> 01:00:02,807
Kamera yoktu, dedektif yoktu,
telefonlara çıkan yoktu, hiçbir şey yoktu.

755
01:00:02,890 --> 01:00:04,601
Hiçbir destek alamıyorduk.

756
01:00:04,684 --> 01:00:10,898
Sonunda onu asla bulamayacağımızı anladık.

757
01:00:11,983 --> 01:00:15,778
Yeni bir valisi
ve yeni bir eyalet savcısı olan

758
01:00:15,862 --> 01:00:17,530
Chihuahua'ya döndük.

759
01:00:31,002 --> 01:00:34,547
Şiddet, seçim dönemlerinde
artış eğilimi gösterir.

760
01:00:34,631 --> 01:00:38,593
Halkın güvenliği üzerine odaklanan
César Duarte seçimi kazandı.

761
01:00:38,676 --> 01:00:40,511
CHIHUAHUA VALİSİ (2010-2016)

762
01:00:40,595 --> 01:00:44,349
<i>Görevime tek bir temel hedefle başlıyorum.</i>

763
01:00:44,432 --> 01:00:47,935
<i>Chihuahua'da düzeni sağlayabilen</i>

764
01:00:48,936 --> 01:00:54,776
<i>vali olarak anılmak.</i>

765
01:00:57,278 --> 01:00:58,655
GAZETECİ YAZAR

766
01:00:58,738 --> 01:01:02,033
Göreve başlama töreni abartılıydı.
Mahalle partisi gibiydi.

767
01:01:02,950 --> 01:01:06,329
Her yer, caddeler ışıklandırılmıştı.

768
01:01:08,748 --> 01:01:13,753
<i>İnsanlar sevinçle</i>
<i>César Duarte'yi alkışlıyor.</i>

769
01:01:13,836 --> 01:01:17,507
<i>Kalabalığı selamlamak için</i>
<i>sahnenin kenarına yürüyor.</i>

770
01:01:20,551 --> 01:01:24,472
Döndüğümüzde, annem
Hükûmet Sarayı'nın önünde

771
01:01:24,555 --> 01:01:26,182
kamp kurmaya karar verdi.

772
01:01:26,265 --> 01:01:28,643
HÜKÛMET SARAYI

773
01:01:29,227 --> 01:01:31,437
Zaten ülkeyi baştan sona yürümüştü.

774
01:01:31,521 --> 01:01:35,066
Başkente gitmiş,
hatta Sergio'yu bile bulmuştu.

775
01:01:35,149 --> 01:01:36,943
Bütün kaynakları kullanmıştı.

776
01:01:39,028 --> 01:01:41,739
Başka ne yapabilirdi?
Kamp kurmaya karar verdi.

777
01:01:42,407 --> 01:01:44,200
<i>5 Aralık'ta başladı.</i>

778
01:01:44,283 --> 01:01:48,329
<i>Ben Juárez'e gidip geliyordum</i>
<i>ama dayım onunla kalıyordu.</i>

779
01:01:48,413 --> 01:01:49,455
ADALET HÜKÛMETE ÖZGÜ BİR İMTİYAZDIR

780
01:01:51,582 --> 01:01:53,376
Katil hâlâ Meksika'da mı?

781
01:01:54,043 --> 01:01:59,757
Evet ve o avcı, ben de av olmak üzereyim.

782
01:01:59,841 --> 01:02:03,386
Saklanacağımı sanıyor

783
01:02:03,469 --> 01:02:08,057
ama saklanmayı reddediyorum,
buraya gelip beni öldürebilir.

784
01:02:08,141 --> 01:02:09,684
Tehdit etti mi?

785
01:02:09,767 --> 01:02:14,230
Evet. O ve ailesi beni tehdit etti.

786
01:02:14,313 --> 01:02:20,194
Zaten şu anda bir suç örgütünde çalışıyor.

787
01:02:20,278 --> 01:02:24,532
Hükûmet ne bekliyor? Beni öldürmesini mi?

788
01:02:24,615 --> 01:02:25,950
Öldürecekse burada öldürsün.

789
01:02:27,744 --> 01:02:31,289
Yasa dışı şeyler hariç her şeyi yapmıştı.

790
01:02:31,372 --> 01:02:35,334
Korktuğundan değil,
kanunlar izin vermiyordu,

791
01:02:35,418 --> 01:02:36,961
yasalara uymayı tercih etti.

792
01:02:37,044 --> 01:02:39,464
CHIHUAHUA ÖZERK ÜNİVERSİTESİ

793
01:02:39,547 --> 01:02:42,592
Chihuahua Üniversitesi'nin
kuruluş yıl dönümü 8 Aralık.

794
01:02:44,177 --> 01:02:50,475
Marisela, oturma eylemi sırasında
Vali Duarte'nin geleceğini duydu.

795
01:02:50,558 --> 01:02:57,482
Pankartlarından birini alıp
basın toplantısına gitti.

796
01:02:57,565 --> 01:03:03,279
Vali konuşmasını yaparken pankartı açtı.

797
01:03:03,988 --> 01:03:06,115
"Adalet hükûmete özgü bir imtiyazdır."

798
01:03:06,199 --> 01:03:12,663
Bu pankart Patricia González'in kardeşinin
kaçırılmasına atıfta bulunuyordu.

799
01:03:12,747 --> 01:03:17,418
O olayda
kaçıranlar birkaç günde bulunmuştu.

800
01:03:17,502 --> 01:03:22,131
César Duarte'nin yeğeni kaçırıldığında
aynı şey olmuştu.

801
01:03:25,343 --> 01:03:29,055
Adalet sadece
hükûmet yetkililerine mahsustur.

802
01:03:29,138 --> 01:03:35,520
Savcının kardeşi olayında
katiller iki hafta içinde yakalandı.

803
01:03:35,603 --> 01:03:36,729
RUBÍ ÇALINAN ADALET

804
01:03:36,813 --> 01:03:40,691
Kardeşinizin olayı nasıl ele alındı
ve Marisela'yı neden kızdırdı?

805
01:03:41,442 --> 01:03:44,362
Bu Marisela'yı niye rahatsız etti,
bilmiyorum

806
01:03:45,029 --> 01:03:49,492
çünkü kardeşiminki
tamamıyla ilgisiz bir olaydı.

807
01:03:51,077 --> 01:03:53,454
Pankartı açınca

808
01:03:53,538 --> 01:03:59,043
Duarte'nin sinirlendiğini
görebiliyordunuz.

809
01:04:00,461 --> 01:04:06,050
Yapıcı bile olsa
eleştiriye hiç tahammülü yoktu.

810
01:04:06,133 --> 01:04:12,056
Bir kurbanın annesinin,
üstüne üstlük bir kadının

811
01:04:12,807 --> 01:04:15,643
sahip olduğu bilgilerle

812
01:04:15,726 --> 01:04:20,106
kendisini böyle güçlü bir şekilde

813
01:04:20,731 --> 01:04:24,652
ifşa etmesini

814
01:04:24,735 --> 01:04:28,489
hiç hoş karşılamadı.

815
01:04:29,073 --> 01:04:33,703
Öfkelenen Vali, onu
Eyalet Savcısı Carlos Salas'a gönderdi.

816
01:04:33,786 --> 01:04:38,291
CHIHUAHUA EYALET SAVCISI (2010-2013)

817
01:04:38,374 --> 01:04:42,879
Savcı ona bildiklerini rapor etmek
isteyip istemediğini sordu.

818
01:04:42,962 --> 01:04:45,131
Marisela istediğini söyledi.

819
01:04:47,174 --> 01:04:49,260
Ve anlatmaya başladı.

820
01:04:49,343 --> 01:04:52,138
<i>Zacatecas Eyaleti, Fresnillo şehrinde,</i>

821
01:04:52,221 --> 01:04:53,890
<i>sokakta…</i>

822
01:04:53,973 --> 01:04:59,228
Bulduğu bütün bilgileri paylaştı.

823
01:05:01,522 --> 01:05:02,773
Yaptığı her şeyi.

824
01:05:07,570 --> 01:05:08,863
FEDERAL POLİSİ SON GÖRDÜĞÜMDE…

825
01:05:08,946 --> 01:05:10,531
Ne kadar kaldılar bilmiyorum.

826
01:05:10,615 --> 01:05:14,035
VERECEĞİM BİLGİLERİN DİKKATE ALINACAĞI
UMUDUYLA MAHKEMENİN HUZURUNA ÇIKIYORUM

827
01:05:14,118 --> 01:05:17,330
Sonra da meydanda oturma eylemi yaptığı
yere gitti.

828
01:05:17,413 --> 01:05:20,082
Savcı söz verdi.

829
01:05:20,166 --> 01:05:23,294
Verilen sözlere bir kez daha inanıyorum.

830
01:05:24,128 --> 01:05:27,632
Söylediklerini kısa sürede yapacaklarına
inanmak istiyorum.

831
01:05:28,299 --> 01:05:35,264
Maalesef daha önceki yönetimlerden de
benzer teminatlar almıştık

832
01:05:35,348 --> 01:05:37,808
ama şu ana kadar hiçbir sonuç alınamadı.

833
01:05:37,892 --> 01:05:43,397
Savcıya güveniyorum, umarım sözünde durur.

834
01:05:43,481 --> 01:05:48,486
Umarım bu kez yaparlar
ama ben burada bekleyeceğim.

835
01:05:53,407 --> 01:05:57,495
Ricardo dayım, annem ve ben
Noel'i ve yılbaşı gecesini

836
01:05:57,578 --> 01:05:59,538
orada geçirmeyi planlıyorduk.

837
01:06:01,415 --> 01:06:04,835
Bir şey olana kadar,
bir şeyin olması kaçınılmazdı.

838
01:06:07,880 --> 01:06:14,136
Annem güçlü görünüyordu
ama zaman zaman çöküyordu.

839
01:06:15,221 --> 01:06:19,850
Bütün bu pisliklerden
bıktığını söylüyordu.

840
01:06:19,934 --> 01:06:21,477
Aynen bu sözlerle.

841
01:06:21,560 --> 01:06:27,274
Validen başlayıp,
onun altındaki herkesten.

842
01:06:27,358 --> 01:06:32,905
Bu ülkede ve bu eyalette
adalet olduğunu biliyoruz.

843
01:06:32,989 --> 01:06:39,829
Niçin? Çünkü adalet
Vali César Duarte için var.

844
01:06:39,912 --> 01:06:40,746
100.000 PEZO ÖDÜL

845
01:06:40,830 --> 01:06:43,249
Önceki savcı Patricia González için var.

846
01:06:46,127 --> 01:06:51,424
Meydana her gidişimizde
ona bakmaya giderdik.

847
01:06:51,924 --> 01:06:55,636
Biraz ara vermesi için
ikna etmeye çalışırdık.

848
01:06:55,720 --> 01:06:59,432
Ruh sağlığı için, gücünü toplaması için

849
01:06:59,515 --> 01:07:04,603
bayramlarda ara vermeye iknaya çalışıyor
ama asla vazgeçiremiyorduk.

850
01:07:06,272 --> 01:07:10,776
Dünyada hiçbir kuvvet
onu kararından caydıramıyordu.

851
01:07:12,611 --> 01:07:19,577
16 ARALIK, 2010

852
01:07:21,412 --> 01:07:25,541
<i>Orada olmak çok tehlikeliydi,</i>
<i>özellikle de geceleri,</i>

853
01:07:26,667 --> 01:07:33,549
<i>hele artık kartel Sergio'yu</i>
<i>korumaya başladığından beri.</i>

854
01:07:35,801 --> 01:07:39,263
<i>O gün, 16 Aralık günü</i>

855
01:07:40,473 --> 01:07:45,603
<i>siyah Noel süsleri örüyordu,</i>

856
01:07:46,353 --> 01:07:50,691
<i>Noel ağacını almak için</i>
<i>25'ini bekleyeceğini söylüyordu</i>

857
01:07:50,775 --> 01:07:54,028
<i>çünkü ağaç o zaman daha ucuz oluyordu.</i>

858
01:07:57,239 --> 01:08:00,201
<i>Noel'i meydanda geçirmeye kararlıydı.</i>

859
01:08:41,325 --> 01:08:44,245
<i>Her gece olduğu gibi, o gece de</i>

860
01:08:44,870 --> 01:08:49,208
<i>saat sekizde kampını toplamaya başladı.</i>

861
01:09:14,150 --> 01:09:15,401
<i>Bir araba durdu.</i>

862
01:09:20,030 --> 01:09:21,574
<i>Adamın geldiğini gördü.</i>

863
01:09:23,701 --> 01:09:25,244
<i>Caddenin karşısına kaçtı.</i>

864
01:09:30,291 --> 01:09:31,834
<i>Ve adam onu vurdu.</i>

865
01:09:46,849 --> 01:09:49,810
ADALET

866
01:10:04,950 --> 01:10:07,286
Kardeşlerimi aradım, eve gittik.

867
01:10:12,291 --> 01:10:16,921
Ne yapacağımı bilmiyordum, ağlayamıyordum.

868
01:10:18,130 --> 01:10:23,344
Güçsüz ve çaresiz hissediyordum.
Nasıl açıklayabileceğimi bilmiyorum.

869
01:10:24,595 --> 01:10:26,722
Kardeşlerimi aldım,

870
01:10:27,598 --> 01:10:33,270
annemin cenazesini almak için
o gece Chihuahua'ya gittik.

871
01:10:36,982 --> 01:10:41,946
Yıkılmıştık, anlatması çok zor.

872
01:10:43,739 --> 01:10:44,907
Beni hâlâ ağlatır.

873
01:10:47,034 --> 01:10:52,164
O sırada çok şaşırmadım,
bunun olacağını anlamıştım.

874
01:10:57,628 --> 01:10:59,463
Bunun olacağını biliyordum.

875
01:11:02,091 --> 01:11:08,222
Ama umutsuzca olmamasını diledim.

876
01:11:17,898 --> 01:11:22,861
<i>Bayan Marisela Escobedo Ortiz'in</i>
<i>dün gece öldürülmesine</i>

877
01:11:22,945 --> 01:11:24,822
<i>büyük tepki var.</i>

878
01:11:24,905 --> 01:11:27,950
<i>Hükûmet Sarayı'nın önünde</i>

879
01:11:28,033 --> 01:11:33,455
<i>kızının katilinin yakalanmasını</i>
<i>talep ederken öldürüldü.</i>

880
01:11:33,539 --> 01:11:38,919
<i>Kızının cinayetinde adaletin sağlanması</i>
<i>için savaş veren Marisela Escobedo,</i>

881
01:11:39,003 --> 01:11:41,630
<i>Chihuahua hükûmet binası önünde öldürüldü.</i>

882
01:11:41,714 --> 01:11:43,215
<i>Marisela adaletin olmadığı</i>

883
01:11:43,299 --> 01:11:45,426
<i>bir ülkede yaşadığını kabul etmiyordu.</i>

884
01:11:45,509 --> 01:11:48,012
<i>Tam Noel öncesi, Noel Akşamı,</i>

885
01:11:48,095 --> 01:11:51,098
<i>"Noel yemeği vereceğim,</i>
<i>herkes katılabilir." demişti.</i>

886
01:11:51,181 --> 01:11:53,434
<i>Bir adam yanına gidip onu başından vurdu.</i>

887
01:11:53,517 --> 01:11:55,477
<i>Polisin, herkesin önünde.</i>

888
01:11:55,561 --> 01:11:59,565
Hatta César Duarte var.
Günaydın Sayın Vali.

889
01:11:59,648 --> 01:12:03,319
<i>-Günaydın Carlos.</i>
-Sayın Vali, neler oldu?

890
01:12:03,402 --> 01:12:05,946
Videodan neler öğrendiniz?

891
01:12:06,030 --> 01:12:11,035
<i>Cinayetin tanığı olan kardeşi ifade verdi.</i>

892
01:12:11,118 --> 01:12:16,248
<i>Eşkâlini verdi. Katili arıyoruz.</i>

893
01:12:16,332 --> 01:12:19,043
Marisela, duy bunu,
savaşını destekliyoruz!

894
01:12:19,126 --> 01:12:21,587
DİZ ÇÖKÜP YAŞAMAKTANSA
AYAKTA ÖLMEK YEĞDİR

895
01:12:21,670 --> 01:12:24,923
Marisela, duy bunu,
savaşını destekliyoruz!

896
01:12:25,007 --> 01:12:27,885
Marisela, duy bunu,
savaşını destekliyoruz!

897
01:12:27,968 --> 01:12:31,513
Juárez'in en kahraman kadını!

898
01:12:32,097 --> 01:12:35,559
Annem! Marisela Escobedo Ortiz!

899
01:12:36,477 --> 01:12:41,815
-Marisela yaşıyor!
-Savaş devam ediyor!

900
01:12:51,450 --> 01:12:54,328
<i>Toplumun taşma noktasına gelen öfkesi</i>

901
01:12:54,411 --> 01:12:57,164
<i>büyük gösterilere yol açıyor.</i>

902
01:12:57,247 --> 01:13:01,001
<i>Hükûmet Sarayı'nın etrafında</i>
<i>mumlar yakılıyor.</i>

903
01:13:05,214 --> 01:13:09,218
<i>İnsanlar mumlarını bırakıp</i>
<i>evlerine gidiyor.</i>

904
01:13:13,013 --> 01:13:14,932
O gün hava soğuktu.

905
01:13:15,015 --> 01:13:19,770
Farklı bir atmosfer vardı.
Sanki bütün şehir durmuş gibiydi.

906
01:13:27,194 --> 01:13:32,032
Onunla hiç karşılaşmamış,
sadece adını duymuş olsanız,

907
01:13:32,116 --> 01:13:36,745
sadece uzaktan görmüş olsanız bile,
herkese çok yakın geliyordu.

908
01:13:36,829 --> 01:13:41,917
Ona duyulan sevgi oluk oluk taşıyordu.

909
01:13:42,000 --> 01:13:44,962
Hissedilen öfke ve korku da.

910
01:13:49,758 --> 01:13:52,970
Videoyu ilk kez Chihuahua'da gördüm.

911
01:14:00,018 --> 01:14:04,481
Sevdiğiniz birinin
öyle öldürüldüğünü görmek çok sarsıcı.

912
01:14:05,023 --> 01:14:06,108
O…

913
01:14:09,653 --> 01:14:15,367
Nasıl anlatacağımı bilmiyorum
ama çok sarsıcı.

914
01:14:16,160 --> 01:14:17,161
Ve…

915
01:14:20,330 --> 01:14:24,418
Hepsi bu kadar. Annem ölmüştü.

916
01:14:32,134 --> 01:14:35,929
<i>Marisela Escobedo Ortiz,</i>
<i>Ciudad Juarez'e cenaze arabasıyla döndü.</i>

917
01:14:37,222 --> 01:14:40,642
<i>Oğulları ve eyalet polisinin</i>
<i>eşlik ettiği tabutu</i>

918
01:14:40,726 --> 01:14:44,396
<i>arkadaşları ve hemşerileri tarafından</i>
<i>şehir sınırında karşılandı.</i>

919
01:15:14,009 --> 01:15:15,844
Hepimiz buraya…

920
01:15:17,513 --> 01:15:22,643
…anneme veda etmek için toplandık
çünkü artık aramızda değil.

921
01:15:22,726 --> 01:15:25,562
Vücudu bizimle

922
01:15:25,646 --> 01:15:30,192
ama ruhu Tanrı'yla.

923
01:15:33,278 --> 01:15:36,281
Son nefesine kadar savaştı,
savaşırken öldü.

924
01:15:37,407 --> 01:15:42,454
Kardeşimin söylediği gibi
annemiz bir kahramandı

925
01:15:43,747 --> 01:15:48,293
çünkü şehirde daha önce
kimsenin yapmadığı şeyleri yaptı.

926
01:15:48,377 --> 01:15:51,129
Yağmura ve gök gürültüsüne

927
01:15:51,213 --> 01:15:56,510
tek başına karşı koydu.

928
01:15:57,636 --> 01:16:00,639
Kız kardeşimin katili
serbest bırakıldığında

929
01:16:02,182 --> 01:16:04,393
yıkılacakmış gibi göründüğü zaman bile

930
01:16:05,686 --> 01:16:07,729
tekrar ayağa kalktı

931
01:16:08,981 --> 01:16:13,068
ve bize metanet dersi verdi.

932
01:16:15,070 --> 01:16:18,198
Hepinizden annem için
büyük bir alkış istiyorum.

933
01:16:33,422 --> 01:16:37,718
<i>Ne yapmanız gerektiğinden</i>
<i>emin olmadığınızda,</i>

934
01:16:37,801 --> 01:16:43,307
<i>nasıl ayağa kalkıp</i>
<i>savaşacağınızı bilmediğinizde</i>

935
01:16:43,390 --> 01:16:45,100
<i>Marisela Escobedo'yu hatırlayın.</i>

936
01:17:06,163 --> 01:17:09,666
TANRI ÇOBANIMDIR
EKSİĞİM YOKTUR

937
01:17:09,750 --> 01:17:12,753
ÇOCUKLARI VE TORUNLARI

938
01:17:14,588 --> 01:17:19,051
Sanki o gün ve o gece
sonsuza dek sürecek gibiydi.

939
01:17:20,385 --> 01:17:25,682
Sadece bir, iki saat uyudum.
Ertesi gün uyandık,

940
01:17:25,766 --> 01:17:29,269
karımı ve çocuğumu alarak oradan ayrıldım.
Karım hamileydi.

941
01:17:32,189 --> 01:17:36,693
Uzakta bir yerin yandığını gördük.

942
01:17:37,569 --> 01:17:40,864
Bir marangozhane yanıyor.

943
01:17:40,947 --> 01:17:45,202
Oscar Flores Bulvarı tamamen kapatıldı.

944
01:17:45,285 --> 01:17:47,204
İtfaiyeciler hâlâ çalışıyor.

945
01:17:48,747 --> 01:17:53,835
Marangozhaneyi her zaman
annemin erkek arkadaşı açardı

946
01:17:53,919 --> 01:17:57,756
ama o gün olanlar yüzünden açmadı.

947
01:18:01,259 --> 01:18:04,638
Annemin erkek arkadaşının kardeşini
kaçırıp marangozhaneyi yaktılar.

948
01:18:04,721 --> 01:18:07,724
Yakıp küle çevirdiler.

949
01:18:07,808 --> 01:18:10,894
MARISELA'NIN KAYINBİRADERİ ÖLDÜRÜLDÜ,
MARANGOZHANESİ YAKILDI

950
01:18:14,564 --> 01:18:16,149
Adı Manuel'di.

951
01:18:16,233 --> 01:18:20,987
Birkaç saat sonra cesedi bulundu.

952
01:18:21,071 --> 01:18:25,158
Başında bir poşet, boğazında tel vardı.

953
01:18:25,242 --> 01:18:29,788
Beni de aradıklarını öğrendim.

954
01:18:29,871 --> 01:18:33,667
Ben gittikten sonra birkaç kişi gelmiş.

955
01:18:34,209 --> 01:18:37,254
İçeri girmeye çalışmışlar. Peşimdeydiler.

956
01:18:37,337 --> 01:18:42,676
İşte o zaman

957
01:18:42,759 --> 01:18:46,430
hepimizin tehlikede olduğunu anladım.

958
01:18:46,513 --> 01:18:49,266
Gitmemiz gerekiyordu,
artık orada kalamazdık.

959
01:18:49,349 --> 01:18:50,559
ULUSLARARASI PASO DEL NORTE KÖPRÜSÜ

960
01:18:52,936 --> 01:18:54,813
<i>Marisela Escobedo'nun oğlu,</i>
<i>öldürüleceğini düşündüğü için</i>

961
01:18:57,899 --> 01:19:00,235
<i>ABD'den sığınma hakkı istedi.</i>

962
01:19:02,112 --> 01:19:04,656
Biri ona kartımı vermiş,
beni aramasını söylemiş…

963
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
HUKUK BÜROSU

964
01:19:06,032 --> 01:19:07,617
…ve onları köprüden geçirmiş.

965
01:19:07,701 --> 01:19:09,202
ESCOBEDO AİLESİNİN AVUKATI

966
01:19:09,286 --> 01:19:12,080
"Mallarımız ne olacak? İşimiz ne olacak?"

967
01:19:15,792 --> 01:19:19,296
Federal polisler,
"Yaşadığınız için şanslısınız." demiş.

968
01:19:20,464 --> 01:19:25,177
Juan'ın ailesine
gönderdikleri mesaj buydu.

969
01:19:26,928 --> 01:19:29,097
"Yaşıyorsunuz salaklar, kesin artık."

970
01:19:35,979 --> 01:19:42,444
Hükûmetteki ve sistemdeki kusurları

971
01:19:42,527 --> 01:19:48,492
ve hükûmetle karteller arasındaki bağları
ifşa ederseniz

972
01:19:49,159 --> 01:19:50,535
hayatınız tehlikededir.

973
01:19:51,328 --> 01:19:56,124
Burada ve Juárez'de, üç suç örgütünün
temsil edildiği bir masada

974
01:19:56,625 --> 01:20:00,420
aynı karakoldan on polisin

975
01:20:00,504 --> 01:20:05,091
toplandığı olur.

976
01:20:06,426 --> 01:20:11,306
Daha önce söyledim, şimdi de söyleyeceğim.

977
01:20:11,848 --> 01:20:17,854
Marisela, Chihuahua'da savcılık ofisinde
ifade verdiğinde

978
01:20:18,647 --> 01:20:25,362
kendi ölüm fermanını imzaladı.

979
01:20:25,445 --> 01:20:29,241
Bence onu öldürüp

980
01:20:29,324 --> 01:20:33,870
bildiklerini gömmeye o an karar verdiler.

981
01:20:33,954 --> 01:20:40,126
Bu, eyaletin suçudur çünkü ilk tepkilere
rağmen, lafını hiç esirgemeyen

982
01:20:40,210 --> 01:20:42,462
ve talepkâr bir muhalifin ölmesi

983
01:20:42,546 --> 01:20:48,635
eyaletin işine yarardı.

984
01:20:48,718 --> 01:20:52,722
İftira atmak isteyenler

985
01:20:52,806 --> 01:20:57,269
hepimize acı veren bu olayların

986
01:20:57,352 --> 01:21:02,524
eyaletin suçu olduğunu söyleyenler
çok yanılıyor.

987
01:21:02,607 --> 01:21:08,238
Chihuahua eyaleti valisinin
suç örgütleriyle ilişkisi yoktur!

988
01:21:08,321 --> 01:21:11,157
Katiller, o gece bütün ışıkları yanan,

989
01:21:11,700 --> 01:21:16,621
kamerayla izlenen sarayın kapısında

990
01:21:17,706 --> 01:21:23,295
onu öldürebileceklerini
ve başlarına hiçbir şey gelmeyeceğini

991
01:21:23,837 --> 01:21:25,088
biliyor olmalıydılar.

992
01:21:26,047 --> 01:21:30,135
Cinayet, eyalet tarafından açıkça
emredilmemiş olsa bile onaylanmıştı.

993
01:21:30,218 --> 01:21:33,305
Marisela korunmuyordu,
yapayalnız bırakılmıştı.

994
01:21:33,388 --> 01:21:37,309
Başka çaresi olmadığı için
orada kamp yapıyordu.

995
01:21:37,392 --> 01:21:44,316
Soruşturma açmıyor, Sergio'yu bulmada
Marisela'ya yardım etmiyorlardı.

996
01:21:44,399 --> 01:21:48,945
Soruşturmaya devam etmiş olsaydık
Marisela ölmezdi.

997
01:21:49,029 --> 01:21:54,784
Ama benim dönemim çoktan sona ermişti.
Görev süremiz altı yılla sınırlı.

998
01:21:54,868 --> 01:21:59,205
Onu öldürmek Sergio'yu tutuklamaktan
daha kolaydı, hem de çok.

999
01:21:59,289 --> 01:22:03,543
Ama onu
susturamayacaklarını bilmiyorlardı.

1000
01:22:04,044 --> 01:22:06,963
Bu işin bitmediğini biliyordum.

1001
01:22:07,631 --> 01:22:12,719
Biliyordum, bu iş henüz bitmemişti.

1002
01:22:13,845 --> 01:22:15,639
Ona,

1003
01:22:17,098 --> 01:22:21,394
savaşı sürdürdüğü sürece

1004
01:22:22,395 --> 01:22:26,066
bu kavganın
hukuki kolu olacağımı söyledim.

1005
01:22:26,149 --> 01:22:30,612
Savaşı sürdürmeye karar verdim
ama ABD topraklarından.

1006
01:22:31,112 --> 01:22:34,783
Sınırın ötesinden savaşıp
neler olduğunu görecektim.

1007
01:22:35,450 --> 01:22:37,702
RUBÍ - ÇALINAN ADALET
ADALET HÜKÛMETLERİN İMTİYAZIDIR

1008
01:22:37,786 --> 01:22:41,206
Bu insanlar yeşil kart istemiyor,
adalet istiyor.

1009
01:22:44,084 --> 01:22:48,254
Meksika hükûmetinin buradaki
ve Meksika'daki üçkâğıtlarını gördük.

1010
01:22:48,338 --> 01:22:49,923
MEKSİKA BAŞKONSOLOSLUĞU

1011
01:22:50,006 --> 01:22:55,345
Ne yaptığımızı görmelerini istiyoruz.

1012
01:22:55,428 --> 01:22:58,932
Bu onlar için tuhaf olacak, kızacaklar

1013
01:22:59,015 --> 01:23:01,935
ama amacımız dost olmak değil,
adaleti sağlamak.

1014
01:23:02,018 --> 01:23:03,728
PROTESTOCULAR KADIN CİNAYETLERİNİ
LANETLEDİ

1015
01:23:03,812 --> 01:23:05,689
Adalet!

1016
01:23:05,772 --> 01:23:08,984
<i>Marisela'nın öldürülmesini</i>
<i>lanetlemek için…</i>

1017
01:23:09,067 --> 01:23:11,569
<i>…bugün dünya çapında</i>
<i>protestolar düzenlendi.</i>

1018
01:23:11,653 --> 01:23:14,489
<i>Kadınlara şiddete son!</i>

1019
01:23:14,572 --> 01:23:16,282
"BENİ SARAYIN ÖNÜNDE ÖLDÜRÜN!"

1020
01:23:16,366 --> 01:23:22,872
Chihuahua'nın yeni yönetimi için
siyasi bedel çok yüksek oldu.

1021
01:23:22,956 --> 01:23:28,920
Kapılarında biri öldürüldüğünden beri
zor durumdalar.

1022
01:23:29,004 --> 01:23:33,216
Marisela, savcıyla görüştükten,
valiyi kınadıktan,

1023
01:23:33,299 --> 01:23:37,721
eyalet savcısını rezil ettikten sonra
kapılarında öldürüldü.

1024
01:23:37,804 --> 01:23:42,809
Toplumun öfkesini
söylemeye gerek bile yok.

1025
01:23:42,892 --> 01:23:48,898
Böyle bir davayla başa çıkabilme
kapasitelerini kanıtlayabilmeye

1026
01:23:48,982 --> 01:23:50,775
çok ihtiyaçları vardı.

1027
01:23:50,859 --> 01:23:55,321
-Bir ilerleme var mı?
-Çok büyük ilerleme kaydettik.

1028
01:23:55,405 --> 01:24:00,577
Dava dosyasına birçok yeni bulgu eklendi.

1029
01:24:00,660 --> 01:24:05,832
Bu dosyanın yakında kapanacağını umuyoruz.

1030
01:24:05,915 --> 01:24:10,295
-Sergio Barraza davası ne olacak?
-O da aynı dosyada.

1031
01:24:10,837 --> 01:24:13,256
Çok büyük bir olasılıkla,

1032
01:24:13,339 --> 01:24:16,426
tepkiler nedeniyle
dosyayı kapamaları emredilmişti.

1033
01:24:17,010 --> 01:24:22,640
Yetkililer, Marisela'nın
katilini yakaladıklarını,

1034
01:24:23,224 --> 01:24:26,186
ellerinde kanıt olduğunu duyurdu.

1035
01:24:26,269 --> 01:24:29,564
Aktivist Marisela Escobedo'nun
katil zanlısı,

1036
01:24:29,647 --> 01:24:32,650
Wicked takma adlı,
José Enrique Jiménez Zavala tutuklandı.

1037
01:24:32,734 --> 01:24:36,279
Failin tutuklanmasıyla sonuçlanan

1038
01:24:36,362 --> 01:24:38,865
uzun bir soruşturmayı

1039
01:24:39,908 --> 01:24:44,287
nihayet tamamladık.

1040
01:24:45,288 --> 01:24:49,209
Bayan Escobedo'nun öldürülmesinden
ben sorumluyum.

1041
01:24:50,919 --> 01:24:55,799
Üyesi olduğum suç örgütünün
emrini uyguladım.

1042
01:24:55,882 --> 01:25:02,806
Bu adamı annemin katili olarak sunup

1043
01:25:03,348 --> 01:25:07,519
bir barı taramak gibi
başka suçlarla da suçladılar.

1044
01:25:07,602 --> 01:25:08,937
KAMU AVUKATI

1045
01:25:09,020 --> 01:25:11,981
Chihuahua eyaleti kamu avukatıyım.

1046
01:25:12,065 --> 01:25:16,277
-Adınız ne?
-Perla Márquez, kamu avukatıyım.

1047
01:25:16,903 --> 01:25:18,113
Başlangıçta,

1048
01:25:18,196 --> 01:25:23,743
"Onu ben öldürdüm, bu işin bitmesini
istiyorum. O kadar." dedi.

1049
01:25:28,289 --> 01:25:31,334
Birinci fotoğraf hakkında
ne söyleyebilirsin?

1050
01:25:34,003 --> 01:25:36,089
Hükûmet Sarayı'nın yanındayım.

1051
01:25:37,549 --> 01:25:42,804
Ona yaklaştım, silahım tutukluk yaptı.

1052
01:25:42,887 --> 01:25:44,681
Peşinden koştum.

1053
01:25:44,764 --> 01:25:48,268
Sanırım burada
namluya yeniden kurşun sürüyorum.

1054
01:25:48,351 --> 01:25:52,230
26'da, ona yetişip ateş ediyorum.

1055
01:25:55,358 --> 01:25:59,028
Bu ve diğer bütün cinayetlerin
kanıtları elimizde.

1056
01:25:59,112 --> 01:26:02,615
İtiraf etti. Silah da aynı silah.

1057
01:26:03,408 --> 01:26:06,953
Onu büyük bir güvenle suçluyoruz.

1058
01:26:07,036 --> 01:26:10,039
Yaptığım şeyin sorumluluğunu üstleniyorum

1059
01:26:11,207 --> 01:26:16,379
ve dedikleri gibi,
tercihlerimin bedelini ödeyeceğim.

1060
01:26:18,089 --> 01:26:23,928
Marisela'nın avukatı
katilin o olduğuna inanmıyor.

1061
01:26:24,512 --> 01:26:27,223
<i>"Onu canından ettim."</i>
<i>gibi ifadeler kullanıyor.</i>

1062
01:26:27,307 --> 01:26:32,645
<i>Suçlular genellikle, "Onu öldürdüm,"</i>
<i>veya "Onu temizledim." der.</i>

1063
01:26:33,479 --> 01:26:37,233
<i>Kim kendi isteğiyle</i>
<i>cinayeti itiraf eder ki?</i>

1064
01:26:38,234 --> 01:26:43,156
Savcılık ofisinin suçu kanıtlaması gerek.

1065
01:26:43,239 --> 01:26:45,742
Sağlam kanıtları nasıl olabilir?

1066
01:26:48,286 --> 01:26:50,455
Her şey onun itirafı üstüne kurulu.

1067
01:26:51,789 --> 01:26:56,127
Sadece cinayet silahının
o olduğu kanıtlandı.

1068
01:26:56,211 --> 01:26:59,589
Onun ateş ettiği kanıtlanmadı,
arada bir fark var.

1069
01:27:01,507 --> 01:27:04,677
Aile bir kez daha itiraz etmeye başladı.

1070
01:27:04,761 --> 01:27:08,056
"Yanlış adamı yakaladınız,
bu dosya çözülmedi."

1071
01:27:08,139 --> 01:27:12,727
Marisela'nın kardeşi Ricardo,
Zavala'nın katil olmadığını söylüyor

1072
01:27:12,810 --> 01:27:15,897
çünkü Marisela'nın yanındaydı
ve katili yakından gördü.

1073
01:27:15,980 --> 01:27:18,566
Kimliğini ben tespit edemezdim
çünkü orada değildim

1074
01:27:18,650 --> 01:27:20,318
ama Ricardo oradaydı.

1075
01:27:20,944 --> 01:27:26,241
Ve Ricardo bana katilin yüzünü
hiçbir zaman unutmayacağını söyledi.

1076
01:27:27,492 --> 01:27:31,246
Robot resimle gösterdikleri adam arasında

1077
01:27:31,329 --> 01:27:35,833
birçok benzerlik var
ama annemin katili o değil.

1078
01:27:35,917 --> 01:27:41,089
Marisela Escobedo'nun katili
Andy Barraza'dır.

1079
01:27:42,298 --> 01:27:48,304
Andy, Juan'ın kız kardeşi Rubí'yi öldüren
Sergio'nun kardeşidir.

1080
01:27:48,388 --> 01:27:51,140
Bu, Andy Barraza Bocanegra'nın fotoğrafı.

1081
01:27:52,600 --> 01:27:56,479
Rubí'nin öldürülmesinden önce
Andy'yle tanışmıştım.

1082
01:27:56,562 --> 01:28:00,149
Islahevinden yeni çıkmıştı.

1083
01:28:00,233 --> 01:28:02,485
Ricardo, Andy'yle hiç karşılaşmadı.

1084
01:28:03,278 --> 01:28:06,864
O geceden önce onu hiç görmemişti.

1085
01:28:07,448 --> 01:28:11,828
Marisela Escobedo, Chihuahua
Savcılık Ofisi'ne şikâyette bulundu.

1086
01:28:11,911 --> 01:28:17,125
Andy Barraza'yı, evine gelip
kendisini öldürmeye çalışmakla suçladı.

1087
01:28:17,208 --> 01:28:21,254
Andy mahalledeki insanlara

1088
01:28:21,337 --> 01:28:27,010
annemi öldüreceğini söylüyormuş.
"Onu temizleyeceğim." demiş.

1089
01:28:27,093 --> 01:28:31,431
Bu bilgiyi Başsavcı'ya verdik.

1090
01:28:31,514 --> 01:28:33,766
Bay César Peniche'ye.

1091
01:28:33,850 --> 01:28:35,476
MEKSİKA BAŞKONSOLOSLUĞU

1092
01:28:35,560 --> 01:28:37,437
Onunla kısa bir süre konuştuk.

1093
01:28:38,062 --> 01:28:40,481
BAŞSAVCININ CHIHUAHUA TEMSİLCİSİ
(2010-2015)

1094
01:28:40,565 --> 01:28:45,528
Bazı bilgiler daha elde ettikten sonra
resmî bir beyanatta bulunduk.

1095
01:28:46,112 --> 01:28:52,410
Fotoğraf teşhisi yapılmasını talep ettik.

1096
01:28:53,578 --> 01:28:58,916
Fotoğrafların arasında
Andy'nin de fotoğrafı vardı.

1097
01:28:59,792 --> 01:29:03,379
Ve Ricardo onu teşhis etti.

1098
01:29:05,590 --> 01:29:08,259
BU ADAMIN KIZ KARDEŞİMİN
KATİLİ OLARAK TEŞHİS ETTİM

1099
01:29:08,343 --> 01:29:10,428
-Onu sen mi öldürdün?
-Evet efendim.

1100
01:29:10,511 --> 01:29:13,139
Bundan emin misin? Bir kuşkun var mı?

1101
01:29:13,222 --> 01:29:15,600
Uyuşturucu kullanmış,

1102
01:29:15,683 --> 01:29:19,437
başkası yaptığı hâlde
kendin yapmış sanabilir misin?

1103
01:29:19,520 --> 01:29:23,316
Uyuşturucu kullanmıştım
ama her şeyin farkındaydım.

1104
01:29:23,399 --> 01:29:27,111
Aile Wicked'ın yapmadığında ısrar ediyor,
gerçek katili işaret ediyordu

1105
01:29:27,195 --> 01:29:29,530
ama savcılar onların verdiği bilgiyi

1106
01:29:29,614 --> 01:29:33,201
göz ardı edip dosyaya bile koymadılar.

1107
01:29:33,284 --> 01:29:38,456
Savcıların stratejisi, sürekli olarak
Wicked'ın katil olduğunu vurgulamaktı.

1108
01:29:38,539 --> 01:29:45,046
TOPLUMSAL ADAPTASYON MERKEZİ
AQUILES SERDÁN, CHIHUAHUA

1109
01:29:49,050 --> 01:29:53,513
Bir gün bana "Yeter." dediğinde
her şey değişti.

1110
01:29:55,014 --> 01:29:58,935
"Artık bunu sürdüremeyeceğim
çünkü onu ben öldürmedim." dedi.

1111
01:30:03,481 --> 01:30:08,611
Yöneltilen suçları
işkenceyle kabul ettirmişler.

1112
01:30:09,904 --> 01:30:13,574
Karısını ve çocuğunu
öldürmekle tehdit etmişler.

1113
01:30:14,575 --> 01:30:17,370
O da istedikleri her şeyi söylemeyi
kabul etmiş.

1114
01:30:21,582 --> 01:30:25,920
Bunu hemen yargıca bildirdim

1115
01:30:26,587 --> 01:30:31,008
ve İstanbul Protokolü'nün başlatılmasını
talep ettim.

1116
01:30:31,092 --> 01:30:37,849
Bu protokolün amacı, kişinin işkence
görüp görmediğini belirlemektir.

1117
01:30:37,932 --> 01:30:41,978
Ona, "Mahkemeye çıkmalıyız." dedim.

1118
01:30:42,061 --> 01:30:47,191
Başarılı bir savunma
yapabileceğimizi düşünüyordum.

1119
01:30:47,275 --> 01:30:53,447
Unutmayın, Marisela öldürüldüğünde
kardeşi yanındaydı.

1120
01:30:53,531 --> 01:30:55,491
Yani bir görgü tanığımız vardı.

1121
01:30:55,575 --> 01:31:01,414
Mahkemeye hazırlanırken
durum tespiti yaptık.

1122
01:31:01,497 --> 01:31:07,336
Eğer eyalet, aksine delillere rağmen
birini suçlarsa

1123
01:31:07,420 --> 01:31:11,424
bunun mahkemede kanıtlanması gerekir,
yoksa kişi beraat eder.

1124
01:31:15,052 --> 01:31:20,308
<i>31 Aralık 2014'te Savcılık Ofisi,</i>

1125
01:31:20,933 --> 01:31:24,395
<i>Wicked'ın kalp krizinden</i>
<i>öldüğünü bildirdi.</i>

1126
01:31:26,439 --> 01:31:31,736
Wicked'ın annesi
oğluna otopsi yapılmasını talep etti.

1127
01:31:32,570 --> 01:31:35,865
Böylece yalan söylediklerini
kabul etmek zorunda kaldılar.

1128
01:31:37,033 --> 01:31:43,748
<i>Yetkililer Wicked'ın ölüm nedeni</i>
<i>hakkındaki beyanda değişikliğe gitti.</i>

1129
01:31:43,831 --> 01:31:47,585
<i>Kalp krizinden ölmediğini,</i>
<i>Jimmy lakaplı hücre arkadaşı,</i>

1130
01:31:47,668 --> 01:31:51,297
<i>Jaime Noel Cuevas tarafından</i>

1131
01:31:51,380 --> 01:31:54,425
<i>boğularak öldürüldüğünü açıkladılar.</i>

1132
01:31:55,468 --> 01:31:59,513
Yüksek güvenlikli
bir cezaevinde öldürüldü.

1133
01:32:07,730 --> 01:32:13,611
Annemi başkasının öldürdüğünü
bütün delilleriyle onlara versem bile

1134
01:32:14,403 --> 01:32:18,574
hiçbir anlamı olmayacağını,

1135
01:32:18,658 --> 01:32:24,121
gerçeği önemsemediklerini anladım.

1136
01:32:24,830 --> 01:32:30,169
O dönemde görevde olan yetkililerin

1137
01:32:30,253 --> 01:32:33,381
şeffaf olması gerekiyor.

1138
01:32:33,464 --> 01:32:39,178
Dosya hâlâ açık mı? Marisela'nın
öldürülmesi soruşturuluyor mu?

1139
01:32:39,262 --> 01:32:42,556
Yoksa dosya kapandı mı?

1140
01:32:43,766 --> 01:32:47,603
Hatırladığım kadarıyla,
Wicked'ın mahkûm edilmesiyle

1141
01:32:47,687 --> 01:32:52,024
dosya kapandı.

1142
01:32:52,608 --> 01:32:59,031
Bu kişinin
ve muhtemel suç ortağının ölmesiyle

1143
01:32:59,115 --> 01:33:01,909
dosya kapandı.

1144
01:33:07,623 --> 01:33:12,253
Kazanamayacağın bir savaş veriyorsun,
anlatabiliyor muyum?

1145
01:33:13,546 --> 01:33:17,174
Tabutunun başında dururken,

1146
01:33:17,258 --> 01:33:22,013
elimden gelen her şeyi yapacağıma,
Rubí için adaleti sağlayacağıma dair

1147
01:33:22,680 --> 01:33:25,599
anneme söz verdim.

1148
01:33:26,183 --> 01:33:28,686
Bunu da yapmaya çalıştım.

1149
01:33:28,769 --> 01:33:32,898
Ama bunu hayatım boyunca yapamayacağımı
kabul etmek zorunda kaldım.

1150
01:33:33,399 --> 01:33:39,447
Zihnen ve ruhen tükenmiş durumdaydım.

1151
01:33:40,072 --> 01:33:42,450
İçinizde sırf nefret kalmış gibi geliyor.

1152
01:33:42,533 --> 01:33:46,996
Başlangıçta itici güçmüş gibi geliyor
ama sonra insanı yiyip bitiriyor.

1153
01:33:47,079 --> 01:33:50,333
Mutlu değildim, huzurlu olamıyordum.

1154
01:33:50,416 --> 01:33:55,421
Her sabah annemi düşünerek uyanıyordum.

1155
01:33:55,504 --> 01:33:58,466
Andy'yi, Sergio'yu düşünüyordum.

1156
01:34:10,853 --> 01:34:15,649
<i>Chihuahua eyaletinin</i>
<i>en çok aranan adamlarından biri öldü.</i>

1157
01:34:15,733 --> 01:34:20,071
<i>Eyalet Savcısı, Sergio Rafael Barraza'nın</i>
<i>öldüğünü teyit etti.</i>

1158
01:34:20,154 --> 01:34:25,368
<i>Zacatecas morgunda altı gün</i>
<i>teşhis edilmeden kaldıktan sonra</i>

1159
01:34:25,451 --> 01:34:31,290
<i>Barraza'nın karısı</i>
<i>cesedi teşhis etti ve aldı.</i>

1160
01:34:31,374 --> 01:34:36,045
<i>Barraza, 16 Kasım'da askerlerle girdiği</i>
<i>bir silahlı çatışmada öldürüldü.</i>

1161
01:34:37,046 --> 01:34:40,049
Suç faaliyetleri nedeniyle öldürüldü.

1162
01:34:40,132 --> 01:34:43,260
Bir tutuklamayla sonuçlanmadı.

1163
01:34:43,344 --> 01:34:48,057
Marisela'nın savaşını verdiği
50 yıllık mahkûmiyeti yatmadı.

1164
01:34:48,140 --> 01:34:52,019
Rubí'nin öldürülmesinin tek sorumlusuydu.

1165
01:34:53,145 --> 01:34:59,360
Tezgâhladığı olaya gelince,

1166
01:34:59,443 --> 01:35:03,489
fail de tutuklanmış bulunuyor.

1167
01:35:04,615 --> 01:35:07,159
Marisela'nın dosyası kapandı.

1168
01:35:07,243 --> 01:35:09,370
Sergio Barraza öldü, dosya kapatıldı.

1169
01:35:09,453 --> 01:35:14,750
Bu, adalet kavramının,
yetkililer ve mevcut yönetim için

1170
01:35:14,834 --> 01:35:17,545
ne anlama geldiği konusunda
çok şey söylüyor.

1171
01:35:18,379 --> 01:35:20,297
Dosya kapandı.

1172
01:35:20,381 --> 01:35:24,135
El Paso'ya gittik, Andy'yi anlattık.

1173
01:35:24,218 --> 01:35:28,180
Onun dayımın teşhis ettiği adam
olduğunu söyledim.

1174
01:35:28,264 --> 01:35:31,183
Ama savcılar
bunu hiçbir zaman kabul etmedi.

1175
01:35:31,267 --> 01:35:36,605
Daha sonra Salas bunun
bir anda ortaya çıktığını ileri sürdü.

1176
01:35:37,523 --> 01:35:43,946
Olabilir mi? Konsolosluk önünde yaptığım
onca konuşmadan sonra!

1177
01:35:44,029 --> 01:35:48,492
Meksikalı yetkililerle uğraşmak
çok büyük bir vakit kaybı.

1178
01:35:53,789 --> 01:35:58,627
MICHAEL UNIT CEZAEVİ, TEKSAS

1179
01:36:03,299 --> 01:36:07,511
Saklayacak bir şeyim yok.
Aleyhime olabilecek şeyler hariç,

1180
01:36:07,595 --> 01:36:10,848
istediğiniz her şeyi anlatırım.

1181
01:36:10,931 --> 01:36:13,309
Beni Marisela'yı öldürmekle suçluyorlar

1182
01:36:13,392 --> 01:36:16,395
ama ben yapmadım. Gerçekten.

1183
01:36:16,479 --> 01:36:20,608
El Paso'da, Mesa Caddesi'nde
bir restoranda çalışıyordum.

1184
01:36:20,691 --> 01:36:23,819
Vardiyam sabah birde bitti.

1185
01:36:23,903 --> 01:36:28,491
Ertesi gün bir arkadaşım
beni uyandırdığında öğrendim.

1186
01:36:29,074 --> 01:36:32,536
Marisela'yı ben öldürmedim.
Bot çalmaktan yatıyorum.

1187
01:36:33,037 --> 01:36:34,788
Kardeşim için de öyle diyorlar.

1188
01:36:34,872 --> 01:36:38,959
Marisela'yı onun öldürdüğünü söylüyorlar.

1189
01:36:39,043 --> 01:36:43,631
Cinayeti tabii ki o emretti
ama öldüren başkasıydı.

1190
01:36:44,632 --> 01:36:48,302
Zetas karteline katılmaya karar verdi.

1191
01:36:48,385 --> 01:36:49,595
SERGIO BARRAZA'NIN KARDEŞİ

1192
01:36:49,678 --> 01:36:51,972
Zetas'a katıldı ve onlarla öldü.

1193
01:36:52,556 --> 01:36:55,809
Öldü ama yükselmiş,
en tepedekilerle tanışmıştı.

1194
01:36:55,893 --> 01:37:00,648
Juárez Karteli'nin tepesindekilerle
tanıştı, onlar da bize iyilikler yaptı.

1195
01:37:00,731 --> 01:37:01,649
Ona yaptılar.

1196
01:37:02,942 --> 01:37:04,818
Dükkânı yakmak,

1197
01:37:04,902 --> 01:37:08,489
korunan tanıkları öldürmek…
Kardeşin bunları yaptı mı?

1198
01:37:08,572 --> 01:37:11,951
Tabii ki yaptı. Başka kim yapabilirdi ki?

1199
01:37:12,034 --> 01:37:14,787
Bütün bunların arkasında o vardı.

1200
01:37:16,163 --> 01:37:21,001
Size söylüyorum, Marisela Fraire
Escobedo'yu ben öldürmedim.

1201
01:37:23,504 --> 01:37:24,964
O kadını ben öldürmedim.

1202
01:38:16,390 --> 01:38:20,769
Sonuçta Rubí'nin katili cezalandırılmadı.

1203
01:38:21,812 --> 01:38:25,399
Marisela'nın katili cezalandırılmadı.

1204
01:38:25,482 --> 01:38:28,402
Hiçbir zaman tutuklanmadı.

1205
01:38:28,485 --> 01:38:32,072
Rubí'yi öldürmekten hapis yatmadı.

1206
01:38:32,740 --> 01:38:37,953
Marisela da adalete kavuşamadı.

1207
01:38:38,037 --> 01:38:43,834
Ülkenin mahkemelerinin işi başından aşkın.

1208
01:38:43,917 --> 01:38:48,881
Bunun direkt sonucu olarak da,
birçok soruşturma

1209
01:38:50,883 --> 01:38:52,676
açıkçası kusurlu.

1210
01:38:53,469 --> 01:38:56,180
Ama çoğu soruşturma kusurlu bile değil,

1211
01:38:56,764 --> 01:38:59,183
daimî olarak rafa kaldırılıyor.

1212
01:38:59,266 --> 01:39:02,227
Derin bir uyku içinde.

1213
01:39:07,775 --> 01:39:12,613
<i>Ülkenin her yerinde</i>
<i>Rubí gibi birçok kız var.</i>

1214
01:39:13,197 --> 01:39:18,952
<i>Her gün yürüyen, adalet talep eden</i>
<i>birçok Marisela var.</i>

1215
01:39:57,658 --> 01:40:02,538
MARISELA ESCOBEDO
ADALETSİZ DOKUZ YIL

1216
01:40:06,375 --> 01:40:09,378
RUBÍ
ADALETSİZ 4126 GÜN

1217
01:40:13,632 --> 01:40:16,510
MARISELA
ADALETSİZ 3285 GÜN

1218
01:40:25,728 --> 01:40:27,771
Böyle davaları,

1219
01:40:28,856 --> 01:40:34,111
bu kadar kesin davaları cezasız bırakırsak

1220
01:40:34,653 --> 01:40:40,534
bunun olmasına izin verirsek
toplumumuzu tehlikeye atarız.

1221
01:40:41,160 --> 01:40:46,832
İnsanlar unutmasın diye
her ölüm yıl dönümünde yürüyoruz.

1222
01:40:52,296 --> 01:40:55,090
<i>Adaletin yerini bulmadığı bir suç.</i>

1223
01:40:56,884 --> 01:40:59,386
<i>Cezasız kalan bir suç.</i>

1224
01:41:01,889 --> 01:41:07,728
<i>Marisela, hayatın, adaletin ve özgürlüğün</i>

1225
01:41:08,729 --> 01:41:14,610
<i>yılmaz savunucusu olmak için</i>

1226
01:41:14,693 --> 01:41:18,655
<i>işini bıraktı.</i>

1227
01:41:20,866 --> 01:41:22,242
<i>Ve bu onun hayatın mal oldu.</i>

1228
01:41:23,160 --> 01:41:26,121
<i>Çünkü hükûmet</i>

1229
01:41:26,997 --> 01:41:31,376
<i>onun talep ettiği adaleti ona veremiyordu.</i>

1230
01:41:35,130 --> 01:41:40,177
MARISELA ESCOBEDO ORTIZ
16 ARALIK 2010'DA BURADA ÖLDÜRÜLDÜ

1231
01:41:40,260 --> 01:41:43,096
Son sözlerini hâlâ hatırlıyorum.

1232
01:41:45,933 --> 01:41:50,103
"Kızımın öldürülmesinin bu şehirdeki
son cinayet olmasını istiyorum."

1233
01:41:51,605 --> 01:41:54,775
O bir hemşire, anne,
iş sahibi bir kadındı.

1234
01:41:54,858 --> 01:41:56,235
Normal bir hayatı vardı.

1235
01:41:56,318 --> 01:42:02,282
Ama hayatının son iki yılında yaptıkları,

1236
01:42:02,366 --> 01:42:06,703
onu Chihuahua ve Meksika'nın tarihinin
ayrılmaz parçası yaptı.

1237
01:42:09,039 --> 01:42:13,335
<i>Marisela Escobedo ortak bilincimizin</i>
<i>yaşayan kahramanıdır.</i>

1238
01:42:13,418 --> 01:42:16,338
<i>Sadece Ciudad Juárez'de değil,</i>
<i>bütün Meksikalılar için.</i>

1239
01:42:17,506 --> 01:42:23,846
<i>Meksikalı kadınlar ve kurbanlar için</i>
<i>bir umut kıvılcımıydı.</i>

1240
01:42:24,471 --> 01:42:27,599
<i>Herkes onun söylediklerinin</i>
<i>önemini hissediyordu.</i>

1241
01:42:29,142 --> 01:42:31,562
Dört duvarın dışına çıkın.

1242
01:42:31,645 --> 01:42:34,481
Biri kapıyı kapatırsa,
yarın bir başkası açar.

1243
01:42:34,565 --> 01:42:37,484
Sonsuza kadar aramaya devam edebilirsiniz.

1244
01:42:37,568 --> 01:42:39,945
Yeter ki kızlarımız özgür yaşasın,

1245
01:42:40,028 --> 01:42:43,073
yeter ki şiddet
ve taciz kurbanı olmasınlar,

1246
01:42:43,156 --> 01:42:44,700
hele hiç öldürülmesinler.

1247
01:42:46,368 --> 01:42:48,620
Savaş devam ediyor!

1248
01:42:48,704 --> 01:42:50,747
Marisela yaşıyor!

1249
01:42:50,831 --> 01:42:55,919
İyi insanlar olduğunu biliyoruz,
onların desteğini istiyorum.

1250
01:42:56,670 --> 01:43:02,009
Bizimle sokaklara çıkıp
adalet talep etsinler.

1251
01:43:02,092 --> 01:43:05,470
Kenetlensinler.
Sıranın onlara gelmesini beklemesinler.

1252
01:43:06,096 --> 01:43:09,641
Adalet!

1253
01:43:13,186 --> 01:43:16,523
<i>Bunlar, çocuklarını</i>
<i>öksüz bırakmış anneler.</i>

1254
01:43:16,607 --> 01:43:21,361
<i>Bunlar kızlarımız. Bunlar öğrenciler.</i>

1255
01:43:21,445 --> 01:43:24,656
<i>bunlar şehrimizin ve ülkemizin geleceği.</i>

1256
01:43:24,740 --> 01:43:29,286
Artık bir kadın daha öldürülmesin!

1257
01:43:31,955 --> 01:43:35,417
BİRLİKTE GÜÇLÜYÜZ!

1258
01:43:35,500 --> 01:43:38,795
BİR EKSİĞE HAYIR

1259
01:43:38,879 --> 01:43:41,715
Dinleyin! Bu sizin savaşınız!

1260
01:43:41,798 --> 01:43:45,719
MEKSİKA KADIN CİNAYETLERİ

1261
01:43:45,802 --> 01:43:49,932
Yalnız değilsin! Yalnız değilsin!

1262
01:43:57,189 --> 01:44:00,442
Artık annemin bir simge olduğunu anladım.

1263
01:44:01,610 --> 01:44:06,198
Chihuahua'da, Meksiko'da Ciudad Juarez'de.

1264
01:44:06,281 --> 01:44:07,532
O bir simge.

1265
01:44:11,620 --> 01:44:14,373
Bu bir aşk hikâyesi.

1266
01:44:14,456 --> 01:44:20,212
Aynı zamanda birçok annenin, babanın,

1267
01:44:20,295 --> 01:44:23,048
erkek ve kız kardeşin,
erkek ve kız evladın,

1268
01:44:23,131 --> 01:44:25,300
hepimizin yaşadığı şeylerin hikâyesi.

1269
01:44:26,134 --> 01:44:28,136
Evet, bir aşk hikâyesi.

1270
01:44:29,137 --> 01:44:33,642
Yorulduğuma, artık nefret istemediğime
karar verdim.

1271
01:44:34,434 --> 01:44:36,979
Ve o an, o sözcükleri söylediğimde,

1272
01:44:37,521 --> 01:44:44,069
sırtımdan büyük bir yük kalktı.

1273
01:44:44,945 --> 01:44:48,782
Büyük bir yük kalktı, nefret gitmişti.

1274
01:44:49,533 --> 01:44:53,829
Ama bağışlama da yoktu. O başka bir şey.

1275
01:44:53,912 --> 01:44:56,873
Ama nefret yoktu, gitmişti.

1276
01:44:57,708 --> 01:45:00,585
Bir daha hiç öyle hissetmedim.

1277
01:45:05,716 --> 01:45:07,676
Herkese iyi akşamlar.

1278
01:45:09,553 --> 01:45:15,767
Bu özel geceyi benimle ve Noemí'nin
ailesiyle paylaştığınız için teşekkürler.

1279
01:45:16,393 --> 01:45:22,274
Hepinizi bu çocukların mutluluğuna
kadeh kaldırmaya davet ediyorum.

1280
01:45:22,899 --> 01:45:27,863
Tanrı hepinizi korusun.

1281
01:45:27,946 --> 01:45:29,072
Sağ olun.

1282
01:45:31,158 --> 01:45:33,201
Sevmeyi bize annem öğretti.

1283
01:45:36,997 --> 01:45:42,836
Ben hiç sevilmek istemezdim
ama o beni yine de severdi.

1284
01:46:10,822 --> 01:46:15,035
2019 yılında, Amerika Devletleri
İnsan Hakları Komisyonu'nda,

1285
01:46:15,118 --> 01:46:17,871
Marisela ve Rubí davasında Meksika'nın

1286
01:46:17,954 --> 01:46:22,042
sorumluluğunu saptamak için
bir dava açıldı.

1287
01:46:22,125 --> 01:46:26,755
Andy Barraza, soygun suçuyla
Teksas'ta hapis yatıyor.

1288
01:46:26,838 --> 01:46:33,720
Meksika hükûmeti Marisela davası konusunda
onunla görüşmedi.

1289
01:46:33,804 --> 01:46:37,432
Bu belgesel yapıldığında
üç yıl kanundan kaçan

1290
01:46:37,516 --> 01:46:41,645
César Duarte, Miami'de
sınır dışı kararının temyizini bekliyordu.

1291
01:46:41,728 --> 01:46:43,522
Hakkında 21 tutuklama kararı var.

1292
01:46:43,605 --> 01:46:45,941
Zimmetine
1,2 milyar pezo geçirmekle suçlanıyor.

1293
01:46:46,024 --> 01:46:50,070
Meksika'da günde ortalama
on kadın öldürülüyor.

1294
01:46:50,153 --> 01:46:52,781
Kadın cinayetlerinin yüzde 97'si
cezasız kalıyor.

1295
01:46:52,864 --> 01:46:56,743
<i>Lütfen adlarını unutmayın Sayın Başkan</i>

1296
01:46:56,827 --> 01:46:59,871
<i>Reforma'da yürüyen bütün kadınlar için</i>

1297
01:46:59,955 --> 01:47:03,250
<i>Sonora'da savaşan bütün kızlar için</i>

1298
01:47:03,333 --> 01:47:06,586
<i>Chiapas için savaşan kadın komutanlar için</i>

1299
01:47:06,670 --> 01:47:09,756
<i>Tijuana'da arayan bütün anneler için</i>

1300
01:47:09,840 --> 01:47:13,176
<i>Söylüyoruz şarkımızı korkusuzca</i>
<i>Adalettir talebimiz</i>

1301
01:47:13,260 --> 01:47:16,346
<i>Haykırıyoruz kaybolan her kız için</i>

1302
01:47:16,429 --> 01:47:19,558
<i>Hadi duyalım</i>
<i>Yaşamak istiyoruz</i>

1303
01:47:19,641 --> 01:47:22,602
<i>Bitirin artık</i>

1304
01:47:22,686 --> 01:47:29,401
<i>Kalmasın kadın cinayetleri</i>

1305
01:47:29,484 --> 01:47:32,571
<i>Yakıyorum her şeyi ateşte</i>
<i>Kırıyorum her şeyi</i>

1306
01:47:32,654 --> 01:47:35,699
<i>Senin gözlerini kaparsa adamın teki</i>

1307
01:47:35,782 --> 01:47:38,869
<i>Susmayacağım</i>
<i>Bıktım artık</i>

1308
01:47:38,952 --> 01:47:41,580
<i>Zarar verirlerse birimize</i>

1309
01:47:41,663 --> 01:47:46,168
<i>Tepki göstereceğiz hepimiz</i>

1310
01:47:46,251 --> 01:47:52,507
<i>Ben Claudia'yım, Ester'im, Teresa'yım</i>

1311
01:47:52,591 --> 01:47:58,930
<i>Ingrid'im, Fabiola'yım, Valeria'yım</i>

1312
01:47:59,014 --> 01:48:05,520
<i>Seninle gelmesi için</i>
<i>Zorladığın kızım ben</i>

1313
01:48:05,604 --> 01:48:11,985
<i>Ölümlerinin arkasından</i>
<i>Ağlayan anneyim ben</i>

1314
01:48:12,068 --> 01:48:18,366
<i>Benim, bunu sana ödetecek olan da</i>

1315
01:48:18,450 --> 01:48:21,286
<i>Adalet, adalet, adalet!</i>

1316
01:48:21,369 --> 01:48:24,539
<i>Reforma'da yürüyen bütün kadınlar için</i>

1317
01:48:24,623 --> 01:48:27,709
<i>Sonora'da savaşan bütün kızlar için</i>

1318
01:48:27,792 --> 01:48:31,046
<i>Chiapas için savaşan kadın komutanlar</i> için

1319
01:48:31,129 --> 01:48:34,090
<i>Tijuana'da arayan bütün anneler için</i>

1320
01:48:34,174 --> 01:48:37,594
<i>Söylüyoruz şarkımızı korkusuzca</i>
<i>Adalettir talebimiz</i>

1321
01:48:37,677 --> 01:48:40,722
<i>Haykırıyoruz kaybolan her kız için</i>

1322
01:48:40,805 --> 01:48:44,100
<i>Hadi duyalım</i>
<i>Yaşamak istiyoruz</i>

1323
01:48:44,184 --> 01:48:47,145
<i>Bitirin artık</i>

1324
01:48:47,229 --> 01:48:50,690
<i>Kalmasın kadın cinayetleri</i>

1325
01:48:50,774 --> 01:48:53,610
<i>Bitirin artık</i>

1326
01:48:53,693 --> 01:48:59,824
<i>Kalmasın kadın cinayetleri</i>

1327
01:49:01,451 --> 01:49:05,664
<i>Sarsılsın bütün dünya derinden</i>

1328
01:49:05,747 --> 01:49:11,586
<i>Sevgi haykırışlarıyla</i>

1329
01:49:13,171 --> 01:49:18,677
<i>Sarsılsın bütün dünya derinden </i>

1330
01:49:18,760 --> 01:49:24,975
<i>Sevgi</i>

1331
01:49:25,058 --> 01:49:31,982
<i>Haykırışlarıyla</i>

1332
01:49:38,613 --> 01:49:43,618
Alt yazı çevirmeni: Mustafa Hamit Çalışkan



