1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:43,919 --> 00:00:47,214
カメラはどこに
置こうかしら?

4
00:00:48,215 --> 00:00:49,341
待ってね

5
00:00:51,510 --> 00:00:55,264
今日は7月23日よ

6
00:00:55,389 --> 00:00:56,682
いろんなことが―

7
00:00:58,476 --> 00:01:02,855
ビデオを撮り始めてから
変わってしまった

8
00:01:05,733 --> 00:01:10,279
夫は刑務所にいる
私は8日前に出所した

9
00:01:11,614 --> 00:01:15,409
収監されたのは5月24日ね

10
00:01:16,577 --> 00:01:21,248
状況は厳しく思えるけど―

11
00:01:21,373 --> 00:01:24,418
必ず乗り越えてみせる

12
00:01:24,543 --> 00:01:26,420
バイクだよ

13
00:01:27,505 --> 00:01:31,300
もっと強くなってみせる

14
00:01:32,134 --> 00:01:36,430
双子を妊娠してるのよ
撮っておきましょう

15
00:01:36,555 --> 00:01:37,890
おなかを見て

16
00:01:39,016 --> 00:01:41,811
今 22週よ

17
00:01:41,936 --> 00:01:44,563
ローレンス 邪魔しないで

18
00:01:58,619 --> 00:02:00,412
おはよう

19
00:02:01,330 --> 00:02:03,332
6歳のねぼすけさん

20
00:02:04,291 --> 00:02:06,418
おはよう

21
00:02:07,086 --> 00:02:09,797
今日から幼稚園よ

22
00:02:09,922 --> 00:02:13,634
起きなさいったら

23
00:02:13,968 --> 00:02:15,761
おはよう ロバート

24
00:02:15,886 --> 00:02:19,515
今日は8月24日
レミントンの幼稚園初日よ

25
00:02:19,640 --> 00:02:21,016
何がしたい?

26
00:02:21,725 --> 00:02:24,061
アルファベットを習って―

27
00:02:24,186 --> 00:02:26,522
ガールフレンドを作りたい

28
00:02:35,906 --> 00:02:37,783
おはよう ベイビー

29
00:02:39,159 --> 00:02:41,871
冷たい雨が降ってる

30
00:02:42,246 --> 00:02:45,457
寒いけど子供たちは元気よ

31
00:02:45,875 --> 00:02:48,294
子供たち こっちに来て

32
00:02:51,171 --> 00:02:52,214
寒いわ

33
00:02:52,590 --> 00:02:55,676
いいわよ ローレンス

34
00:03:08,063 --> 00:03:10,441
怖くなかった?

35
00:03:12,067 --> 00:03:14,528
まだ回るの?

36
00:03:20,492 --> 00:03:22,369
いつ結婚するの?

37
00:03:22,494 --> 00:03:25,789
レミントンの父親と
結婚してる

38
00:03:25,998 --> 00:03:26,749
いつから?

39
00:03:26,874 --> 00:03:29,501
1年半前かしら

40
00:03:30,753 --> 00:03:32,504
大体 1年半前よ

41
00:03:33,005 --> 00:03:34,006
ご主人は?

42
00:03:34,131 --> 00:03:36,884
今は同居してないの

43
00:03:39,178 --> 00:03:43,474
お友達と一緒に
ふざけてばかりじゃダメよ

44
00:03:43,599 --> 00:03:48,020
ちゃんと
先生の言うことを聞くこと

45
00:03:48,145 --> 00:03:50,356
それが今日の目標よ

46
00:03:50,481 --> 00:03:51,941
ふざけてないよ

47
00:03:56,111 --> 00:03:58,197
顔は映ってる?

48
00:03:58,322 --> 00:03:59,281
大丈夫

49
00:03:59,531 --> 00:04:01,367
まだお子ちゃまね

50
00:04:01,492 --> 00:04:03,077
かわいいわよ

51
00:04:04,244 --> 00:04:07,039
パパ もう秋だよ

52
00:04:07,206 --> 00:04:11,210
木の葉が色づいてる
今日は10月18日よ

53
00:04:11,418 --> 00:04:13,963
今日は10月18日?

54
00:04:16,006 --> 00:04:18,217
パパに家を見せよう

55
00:04:18,384 --> 00:04:19,510
どの家がいい?

56
00:04:19,635 --> 00:04:21,345
見てみよう

57
00:04:21,470 --> 00:04:24,473
いい家ね
たくさん集まってる

58
00:04:28,644 --> 00:04:33,315
パパ 僕だよ
ママにカメラを返すね

59
00:04:37,444 --> 00:04:40,948
こんな日は
あなたと過ごしたい

60
00:04:41,490 --> 00:04:44,076
助手席は空っぽよ

61
00:04:46,704 --> 00:04:50,833
あなたと出会ったのは
16歳の時よね

62
00:04:51,625 --> 00:04:54,586
16歳なんて信じられない

63
00:04:57,089 --> 00:04:59,800
あなたは特別だった

64
00:05:00,509 --> 00:05:04,346
愛してるわ ロバート

65
00:05:06,015 --> 00:05:08,976
いろいろ話したいことがある

66
00:05:10,144 --> 00:05:12,855
私の笑顔を見て

67
00:05:13,939 --> 00:05:18,027
あなたが戻ったら
笑顔が はちきれるわ

68
00:05:19,069 --> 00:05:21,363
本当よ

69
00:05:22,740 --> 00:05:25,951
ずっと笑っていられる

70
00:05:26,076 --> 00:05:29,997
私も子供たちも1日中ね

71
00:05:30,122 --> 00:05:33,500
あごが痛くなっちゃうわ

72
00:05:35,169 --> 00:05:39,465
シビル・フォックスは
踏ん張ってる

73
00:05:42,468 --> 00:05:44,511
負けないわ

74
00:05:51,852 --> 00:05:53,228
いいわね

75
00:05:54,146 --> 00:05:59,151
“ルイジアナ州では
車なしでは生きていけない”

76
00:05:59,276 --> 00:06:04,531
このナレーションから
映像を引いてもらいたい

77
00:06:04,656 --> 00:06:05,491
なるほど

78
00:06:05,616 --> 00:06:11,080
次に私に映像が戻って
自己紹介するの

79
00:06:11,205 --> 00:06:16,668
“私はフォックス・リッチ
6人の息子の母親です”

80
00:06:18,670 --> 00:06:24,384
“母親だからこそ
車の重要性が分かるのです”

81
00:06:25,719 --> 00:06:31,141
“あなたの車選びを
喜んでお手伝いいたします”

82
00:06:31,266 --> 00:06:31,850
いいね

83
00:06:31,975 --> 00:06:36,688
“あなたの家族には
車が必要です”

84
00:06:36,814 --> 00:06:41,485
“実際 車は
家より大切なんです”

85
00:06:41,610 --> 00:06:44,196
“車で寝ることは
できますが―”

86
00:06:44,321 --> 00:06:46,907
“家では移動できません”

87
00:06:47,199 --> 00:06:49,201
そんな感じよ

88
00:06:49,326 --> 00:06:53,705
じゃあ今のナレーションを
まず撮ろう

89
00:06:53,831 --> 00:06:57,042
それから一緒に
映像を見直して―

90
00:06:57,167 --> 00:07:00,921
タイミングとかを確認しよう

91
00:07:01,046 --> 00:07:06,927
髪形とかリップとかも
どう見えてるか確認したい

92
00:07:07,052 --> 00:07:08,053
了解だ

93
00:07:08,178 --> 00:07:10,639
映像的にどう見えるかね

94
00:07:10,806 --> 00:07:14,935
分かった
照明の準備をしていいかい?

95
00:07:15,060 --> 00:07:18,021
カメラを通して見てみる

96
00:07:19,356 --> 00:07:23,152
“ルイジアナ州では
車なしでは―”

97
00:07:23,277 --> 00:07:27,906
“生活が成り立たず
生きていけません”

98
00:07:30,993 --> 00:07:32,619
もう1回 お願い

99
00:07:32,744 --> 00:07:34,329
もちろんだ

100
00:07:34,496 --> 00:07:38,292
何回でもいいよ
少し横にずれて

101
00:07:52,097 --> 00:07:55,184
私はシビル・
バーデット・フォックス

102
00:07:55,309 --> 00:07:58,187
1971年8月18日生まれ

103
00:08:03,609 --> 00:08:05,027
母は教育者で―

104
00:08:05,152 --> 00:08:09,156
祖母はHハンク・ウィリアムスの
母親の家で働いてた

105
00:08:19,750 --> 00:08:22,669
私の家系は
自分自身の力で―

106
00:08:22,794 --> 00:08:26,798
何かを成し遂げよう
という人が多い

107
00:08:31,470 --> 00:08:33,180
母には よく言われた

108
00:08:35,432 --> 00:08:40,854
“アメリカンドリームは
本当にある”と

109
00:08:42,147 --> 00:08:47,861
“シビル 挑戦すれば
何事も成し遂げられる”とね

110
00:08:49,112 --> 00:08:53,742
都会っ子だった
若い頃の私は―

111
00:08:54,159 --> 00:08:57,913
何にでも挑戦する意欲に
あふれてた

112
00:09:04,628 --> 00:09:08,590
リッチ家の面々よ
気に入った?

113
00:09:13,470 --> 00:09:17,015
夫のロバートには
16歳の時に出会った

114
00:09:18,141 --> 00:09:20,769
高校時代の恋人と結婚

115
00:09:22,229 --> 00:09:24,189
最初の家を買い―

116
00:09:24,314 --> 00:09:27,442
自分たちのビジネスに
手をつけた

117
00:09:29,611 --> 00:09:32,447
前途洋々だった

118
00:09:34,032 --> 00:09:36,660
もうすぐ おばさんの家よ

119
00:09:36,910 --> 00:09:40,080
サンドラを驚かせましょ

120
00:09:41,456 --> 00:09:42,791
あそこだ

121
00:09:54,636 --> 00:09:56,805
シビル!

122
00:09:59,433 --> 00:10:01,560
サプライズ!

123
00:10:05,856 --> 00:10:10,902
当時は気づけなかったけど
必要なものはすべて―

124
00:10:13,822 --> 00:10:15,574
すでに手にしてた

125
00:10:35,135 --> 00:10:42,059
私の物語はアメリカ合衆国の
200万人以上の人の物語よ

126
00:10:42,184 --> 00:10:47,272
刑務所に監禁された黒人と
貧しき人々の物語なの

127
00:10:47,397 --> 00:10:51,860
私と一緒に声を上げましょう
それと何だっけ?

128
00:10:52,486 --> 00:10:55,697
そうだ
ライブ放送をするんだった

129
00:10:55,822 --> 00:10:58,367
来られない人には―

130
00:10:58,492 --> 00:11:03,413
Facebookで
ライブをポストするわ

131
00:11:03,538 --> 00:11:09,628
ただのおしゃべりじゃなく
本物の“経験”がある

132
00:11:09,753 --> 00:11:14,091
今夜 午後7時に
テュレーン大学内の教会よ

133
00:11:14,216 --> 00:11:15,717
平和と愛を

134
00:11:49,126 --> 00:11:50,919
ちょっと来てくれ

135
00:11:55,507 --> 00:11:59,261
ベルトとシャツの縫い目は
一直線にする

136
00:11:59,428 --> 00:12:02,764
乾燥機から出しっぱなしよ

137
00:12:13,984 --> 00:12:18,822
皆さん 温かい拍手で
お迎えください

138
00:12:18,989 --> 00:12:23,368
私の母であり 今日の講師
フォックス・リッチです

139
00:12:33,044 --> 00:12:35,464
まず言わせてください

140
00:12:36,423 --> 00:12:41,428
私は人生で過ちを犯しました

141
00:12:46,600 --> 00:12:51,313
1997年9月16日
私と夫は銀行強盗をしました

142
00:12:52,522 --> 00:12:55,317
なぜ あんなことを
したのか?

143
00:12:56,568 --> 00:12:58,612
何を考えてたの?

144
00:13:08,038 --> 00:13:09,831
夫のロバートと―

145
00:13:09,998 --> 00:13:13,001
ヒップホップの店を開くのが
夢だった

146
00:13:17,589 --> 00:13:20,759
でも黒字にするのは
大変だった

147
00:13:21,593 --> 00:13:25,388
当時 何よりも
強く思っていたのは―

148
00:13:25,514 --> 00:13:28,517
失敗したくないってこと

149
00:13:30,936 --> 00:13:33,438
私たちは必死だった

150
00:13:34,689 --> 00:13:38,193
必死な人間は何だってする

151
00:13:39,611 --> 00:13:41,238
そういうものよ

152
00:14:01,800 --> 00:14:07,639
夫と甥おいっ子が車を降りて
銀行を襲った

153
00:14:09,474 --> 00:14:13,061
その瞬間 私には分かった

154
00:14:17,190 --> 00:14:20,360
私たちが
足を踏み入れたのは―

155
00:14:21,278 --> 00:14:25,657
決して忘れることのできない
世界だと

156
00:14:47,596 --> 00:14:53,852
当時の法律では
武装強盗は懲役5年から99年

157
00:14:54,185 --> 00:14:58,440
1999年6月15日
夫のロバートは―

158
00:14:58,565 --> 00:15:01,985
懲役60年を言い渡された

159
00:15:02,110 --> 00:15:05,447
保護観察も仮釈放も―

160
00:15:05,572 --> 00:15:09,743
執行猶予もつかなかった

161
00:15:21,630 --> 00:15:24,466
60年よ

162
00:15:26,760 --> 00:15:29,804
人の一生の60年

163
00:15:35,810 --> 00:15:39,731
母は“クソみたいなことは
起きる”と

164
00:15:46,404 --> 00:15:48,823
あれから20年が経った

165
00:15:48,948 --> 00:15:54,079
“10年ひとくくり”と
言うけど その2倍よ

166
00:15:54,204 --> 00:15:57,123
20年は長すぎる

167
00:15:57,248 --> 00:16:00,669
耐えられないわ

168
00:16:06,758 --> 00:16:10,178
奴隷制度そのものよ

169
00:16:12,180 --> 00:16:15,266
白人がいいと言うまで―

170
00:16:16,059 --> 00:16:18,937
そこから出ることはできない

171
00:16:19,062 --> 00:16:21,523
それがこの収監よ

172
00:16:22,273 --> 00:16:24,776
復讐ふくしゅうに近いわね

173
00:16:27,070 --> 00:16:30,198
まさに個人的な復讐よ

174
00:16:31,533 --> 00:16:35,161
裁判に臨む娘には言ったの

175
00:16:36,538 --> 00:16:40,500
“バカみたいだけど
髪の毛は―”

176
00:16:40,625 --> 00:16:43,294
“しっかり
ピンで留めなさい”

177
00:16:45,171 --> 00:16:49,718
“ちゃんと
パンツスーツを着て―”

178
00:16:49,843 --> 00:16:55,056
“きちんとした靴で
裁判所に行きなさい”

179
00:16:57,392 --> 00:17:03,732
でもあの子は白人の目の前で
髪の毛を振り乱した

180
00:17:04,149 --> 00:17:06,776
“そんなことをしても―”

181
00:17:07,026 --> 00:17:10,572
“白人の心証が
悪くなるだけよ”と諭した

182
00:17:18,705 --> 00:17:20,415
あの子は無視した

183
00:17:32,302 --> 00:17:37,557
娘は医者とか弁護士とかと
結婚すると思ってた

184
00:17:37,682 --> 00:17:39,768
先住民の族長とかね

185
00:17:40,935 --> 00:17:45,023
でも そうはならなかった

186
00:17:45,732 --> 00:17:49,152
思いどおりには
いかないものね

187
00:17:54,657 --> 00:17:57,368
私は神を信じてきた

188
00:18:00,163 --> 00:18:02,791
間違ったことをしては―

189
00:18:03,625 --> 00:18:07,212
正しいことは訪れない

190
00:18:07,545 --> 00:18:10,131
そういうものよ

191
00:18:27,732 --> 00:18:31,736
クレジットに制限があるけど
車は買える?

192
00:18:31,861 --> 00:18:35,156
どの車をご所望ですか?

193
00:18:36,491 --> 00:18:40,995
2008年の白のキャデラックよ

194
00:18:41,120 --> 00:18:43,289
頭金は1000ドルで

195
00:18:43,414 --> 00:18:44,916
分かりました

196
00:18:46,292 --> 00:18:51,256
クレジットに制限があって
一番 高いのを買うの?

197
00:18:51,381 --> 00:18:56,678
まずは お客様情報を
登録していただけますか?

198
00:18:56,845 --> 00:19:01,224
1000ドルの頭金で
ご紹介できる車を探します

199
00:19:01,349 --> 00:19:02,934
いいわ

200
00:19:11,234 --> 00:19:15,113
あれは
2013年3月のことだった

201
00:19:15,238 --> 00:19:19,367
ニューオーリンズへの
引っ越しを決めた年よ

202
00:19:21,077 --> 00:19:24,581
正確には3月5日の後ね

203
00:19:25,456 --> 00:19:30,128
高額な相談料の弁護士から
手紙が来た

204
00:19:31,504 --> 00:19:34,215
1万5000ドル 払ったわ

205
00:19:35,800 --> 00:19:37,260
前金でね

206
00:19:37,385 --> 00:19:43,308
裁判所への申し立ての書類を
作ってもらう数日前だった

207
00:19:43,725 --> 00:19:46,603
手紙には“力になれない”と

208
00:19:48,396 --> 00:19:51,941
手紙を読んだ時
私は泣かなかった

209
00:19:52,734 --> 00:19:57,071
でも車の後部座席で
赤ん坊のロバートは泣いてた

210
00:19:57,238 --> 00:20:01,868
ローレンスとフリーダムと
ジャスタスもいた

211
00:20:02,243 --> 00:20:06,080
失望には慣れていたから―

212
00:20:07,206 --> 00:20:11,586
他の子供たちは
黙って座っていたわ

213
00:20:11,711 --> 00:20:15,381
でも赤ん坊が
泣いた瞬間に―

214
00:20:15,673 --> 00:20:20,553
抑えていた感情のふたが
開いてしまった

215
00:20:22,931 --> 00:20:25,099
また結果が出なかった

216
00:20:25,266 --> 00:20:31,105
家族のお金を
これだけ費やしたのにね

217
00:20:33,066 --> 00:20:36,778
すべて私の責任よ

218
00:20:42,283 --> 00:20:43,868
ブラザー・ロニー

219
00:20:44,285 --> 00:20:45,787
どうだった?

220
00:20:45,912 --> 00:20:49,791
裁定が出るまで
あと数時間よ

221
00:20:49,916 --> 00:20:53,503
2日と言われたから
今日のはずよ

222
00:20:53,920 --> 00:20:55,296
そうか

223
00:20:57,632 --> 00:20:58,758
だから・・・

224
00:20:58,883 --> 00:21:02,303
今回は期待できそうだ

225
00:21:03,388 --> 00:21:06,349
今までで一番 期待できるわ

226
00:21:06,474 --> 00:21:08,643
返事を待ってる

227
00:21:08,768 --> 00:21:12,271
祈ってるよ 今は待つんだ

228
00:21:12,397 --> 00:21:14,732
ええ そうね

229
00:21:15,733 --> 00:21:19,237
聖霊に祈ろう

230
00:21:20,113 --> 00:21:21,489
そうね

231
00:21:22,824 --> 00:21:24,075
聞いてくれ

232
00:21:25,201 --> 00:21:29,497
一歩ずつ進むんだ

233
00:21:33,167 --> 00:21:35,712
5時には分かるはず

234
00:21:35,837 --> 00:21:39,924
今日は裁定が来ないか
それとも・・・

235
00:21:40,049 --> 00:21:40,800
来るか

236
00:21:40,925 --> 00:21:43,344
ええ 来るかどうか分かる

237
00:21:43,511 --> 00:21:44,470
そうだ

238
00:21:44,595 --> 00:21:48,182
実際は4時ね

239
00:21:48,307 --> 00:21:51,144
4時には裁判所が閉まる

240
00:21:52,437 --> 00:21:56,691
裁定が出たか
昼食後に電話してみるわ

241
00:21:59,777 --> 00:22:02,530
後で知らせる

242
00:22:02,655 --> 00:22:03,698
そうしてくれ

243
00:22:03,823 --> 00:22:05,533
それじゃ

244
00:22:32,477 --> 00:22:33,770
判事のオフィスです

245
00:22:33,895 --> 00:22:36,272
サンドラさんはいます?

246
00:22:36,606 --> 00:22:37,899
お待ちを

247
00:22:45,448 --> 00:22:46,824
サンドラに電話よ

248
00:23:35,498 --> 00:23:38,709
サンドラは今 電話中なの

249
00:23:38,960 --> 00:23:40,503
このまま待つ?

250
00:23:40,628 --> 00:23:42,630
ええ ありがとう

251
00:23:42,797 --> 00:23:43,965
分かったわ

252
00:24:08,656 --> 00:24:09,574
サンドラよ

253
00:24:09,699 --> 00:24:13,035
シビル・リチャードソンよ

254
00:24:13,327 --> 00:24:17,832
今日は出ないわ
月曜にもう一度 連絡して

255
00:24:17,999 --> 00:24:19,876
分かった

256
00:24:20,001 --> 00:24:21,669
よい週末を それじゃ

257
00:24:21,794 --> 00:24:23,337
あなたもね

258
00:24:32,847 --> 00:24:35,266
よし 撮りましょう

259
00:24:35,391 --> 00:24:37,476
今はたぶん・・・

260
00:24:38,186 --> 00:24:42,690
深夜の2時20分よ
日付は10月20日

261
00:24:42,899 --> 00:24:46,903
いえ もう21日ね

262
00:24:47,028 --> 00:24:49,572
今から夫との面会に行く

263
00:24:50,948 --> 00:24:54,410
ロバート
パパに会いに行くわよ

264
00:24:57,955 --> 00:25:01,876
ジェシー・スチュワートと
ジョセフ・ケネディが―

265
00:25:02,043 --> 00:25:05,087
第一級殺人の容疑で
起訴されました

266
00:25:05,213 --> 00:25:09,634
陪審員の選考は
3日目を迎え・・・

267
00:25:20,311 --> 00:25:25,566
過去20年間
毎年 新年を迎えるたびに

268
00:25:25,691 --> 00:25:28,277
ある思いが胸に去来する

269
00:25:28,402 --> 00:25:31,948
“今年こそ
夫が帰ってくる”と

270
00:25:35,368 --> 00:25:38,621
感謝祭までに
行動しないと―

271
00:25:38,746 --> 00:25:44,794
1年は終わってしまい
夫は収監されたままになる

272
00:25:46,587 --> 00:25:50,424
1年間
抱き続けた希望も―

273
00:25:50,549 --> 00:25:55,638
1年間 自分をだまし続けた
ウソも消えてしまう

274
00:25:56,555 --> 00:26:00,184
今年は諦めて
来年こそと―

275
00:26:00,768 --> 00:26:03,187
気持ちを切り替える

276
00:26:37,179 --> 00:26:40,349
ロバートに会ったら
どうなるかしら

277
00:26:42,935 --> 00:26:47,148
悪い感情はない
彼をよく知らないの

278
00:26:54,697 --> 00:26:58,659
司法取引をしていたら―

279
00:26:59,994 --> 00:27:03,831
懲役12年で済んだわ

280
00:27:03,956 --> 00:27:07,835
今頃 一緒に暮らせてるはず

281
00:27:09,211 --> 00:27:12,882
シビルは12年を受け入れた

282
00:27:13,424 --> 00:27:16,177
だから今は普通に暮らしてる

283
00:27:20,514 --> 00:27:25,019
“人生は続く
希望を持ち続けろ”

284
00:27:25,186 --> 00:27:29,190
ジェシー・ジャクソンの
言葉だっけ?

285
00:27:29,774 --> 00:27:32,026
長い裁判の日々も―

286
00:27:32,193 --> 00:27:35,613
終わりが来ると
希望を持ち続けるのよ

287
00:27:43,788 --> 00:27:48,376
夫は苦しみを抱えながら
信念を持ち続けました

288
00:27:48,501 --> 00:27:53,214
弁護士に300年間は
刑務所だと言われても―

289
00:27:53,339 --> 00:27:58,052
看守が傍らに立つ妻に
こう言ったんです

290
00:27:58,719 --> 00:28:00,513
“きっと大丈夫だ”

291
00:28:06,227 --> 00:28:09,980
“シビル 神は
スズメを見捨てない”

292
00:28:10,731 --> 00:28:13,401
“俺たちを見捨てないさ”

293
00:28:14,235 --> 00:28:17,405
“神はスズメを見守る”

294
00:28:18,280 --> 00:28:20,699
“俺たちを見守るさ”

295
00:28:22,576 --> 00:28:26,205
一番 年長の
レミントンに―

296
00:28:26,664 --> 00:28:28,165
私は こう言った

297
00:28:30,376 --> 00:28:33,045
“ママは刑務所に行く”

298
00:28:33,587 --> 00:28:37,425
“おばあちゃんと
力を合わせて―”

299
00:28:37,591 --> 00:28:40,386
“弟たちの面倒を見てね”

300
00:28:42,263 --> 00:28:45,558
レミントンは泣いた

301
00:28:46,767 --> 00:28:49,562
大声で泣いて こう言った

302
00:28:49,770 --> 00:28:52,398
“行かないって
言ったのに”

303
00:28:53,023 --> 00:28:56,277
私も泣きながら答えた

304
00:28:56,569 --> 00:29:01,949
“ママも行かなくていいと
思ってたけど違ったの”

305
00:29:02,116 --> 00:29:06,328
“だから涙をふいて
こっちに来るのよ”

306
00:29:06,454 --> 00:29:10,541
“ママが行く日まで何日か
数えましょう”

307
00:29:10,833 --> 00:29:14,837
“ママ 何で
そんなことをするの?”

308
00:29:14,962 --> 00:29:17,381
“早く刑務所に行けば―”

309
00:29:17,506 --> 00:29:21,427
“その分
早く帰ってこられるからよ”

310
00:29:28,976 --> 00:29:30,644
あなたもお兄さんよ

311
00:29:30,769 --> 00:29:32,980
分かってる だから―

312
00:29:33,105 --> 00:29:36,859
ママが物を持ったら
こう言う

313
00:29:36,984 --> 00:29:40,154
“持たなくていいよ
僕が持つ”

314
00:29:40,446 --> 00:29:41,989
“僕が先生だ”

315
00:29:42,114 --> 00:29:43,616
そうね

316
00:29:43,741 --> 00:29:46,494
ちゃんと持てるよ

317
00:29:46,619 --> 00:29:47,453
偉いわ

318
00:29:47,578 --> 00:29:50,122
言われた所に運ぶ

319
00:29:50,247 --> 00:29:51,832
いいわね

320
00:30:00,216 --> 00:30:01,342
何だ?

321
00:30:16,774 --> 00:30:18,442
それでもいいけど―

322
00:30:18,567 --> 00:30:23,030
昨日はこんなふうに並んだ

323
00:30:24,698 --> 00:30:27,910
ボニータ マギー 俺
リーガンだな

324
00:30:28,035 --> 00:30:28,994
じゃ こっち?

325
00:30:29,119 --> 00:30:31,455
君はマギーの前だ

326
00:30:50,224 --> 00:30:52,142
印象深いのは―

327
00:30:52,434 --> 00:30:55,980
“ない”を実現したことです

328
00:30:56,355 --> 00:30:59,650
他人に限界を決めさせない

329
00:30:59,775 --> 00:31:03,904
他人の意見にとらわれない

330
00:31:04,071 --> 00:31:06,156
他人に流されない

331
00:31:06,282 --> 00:31:10,244
我々の世代が陥りがちな
落とし穴に―

332
00:31:10,411 --> 00:31:12,037
はまらない

333
00:31:12,162 --> 00:31:17,126
家族も友人も
あなたたち自身さえも―

334
00:31:17,251 --> 00:31:19,461
説明できないでしょう

335
00:31:19,587 --> 00:31:23,424
でも我々がここにいるのは
神のおぼしめしです

336
00:31:30,055 --> 00:31:32,433
歯科学を学ぶと―

337
00:31:32,600 --> 00:31:36,061
第一印象で
人のイメージをつかめる

338
00:31:37,187 --> 00:31:40,816
社会ではイメージがすべてだ

339
00:31:43,611 --> 00:31:49,658
僕の家族は力強いイメージが
あるが その裏には―

340
00:31:51,243 --> 00:31:52,828
苦痛がある

341
00:32:33,077 --> 00:32:37,498
時間は
僕らの感情に左右され―

342
00:32:38,207 --> 00:32:42,211
僕らの行動に左右される

343
00:33:05,192 --> 00:33:10,030
あの子たちが
小さかった時の写真を見る

344
00:33:12,199 --> 00:33:15,994
赤ちゃんだった
あの子たちに―

345
00:33:16,120 --> 00:33:18,664
今や ひげが生えてる

346
00:33:18,789 --> 00:33:22,042
あなたの一番の願いは―

347
00:33:22,167 --> 00:33:28,590
あの子たちが大人になる前に
父親の役割を果たすこと

348
00:33:34,054 --> 00:33:36,432
今日は7月3日よ

349
00:33:36,557 --> 00:33:38,100
映ってる?

350
00:33:38,225 --> 00:33:42,020
フリーダムとジャスタスを
撮ってる

351
00:33:43,105 --> 00:33:44,565
ママ!

352
00:33:46,400 --> 00:33:47,025
名前は?

353
00:33:47,401 --> 00:33:48,569
ジャスティス

354
00:33:48,736 --> 00:33:50,404
もう1回

355
00:33:50,529 --> 00:33:51,739
ジャスティス

356
00:33:51,864 --> 00:33:54,742
“ジャスト・アス”で
ジャスタスよ

357
00:33:54,908 --> 00:33:57,411
ジャスタスだね

358
00:33:58,746 --> 00:34:02,249
婦人会が選ぶ
“今月のいい子”は―

359
00:34:02,416 --> 00:34:04,918
フリーダムに決まりよ

360
00:34:05,586 --> 00:34:08,922
みんな フリーダムに拍手よ

361
00:34:10,424 --> 00:34:13,802
JJは“今月のいい子”に
選ばれた?

362
00:34:13,927 --> 00:34:14,928
ううん

363
00:34:15,095 --> 00:34:16,096
どうして?

364
00:34:16,513 --> 00:34:18,640
サボってたから

365
00:34:18,766 --> 00:34:22,519
JJ あなたは
選ばれなかったの?

366
00:34:22,644 --> 00:34:23,771
見せて

367
00:34:23,896 --> 00:34:26,940
“今月のいい子”は?

368
00:34:27,775 --> 00:34:30,944
なぜ選ばれなかったと思う?

369
00:34:39,453 --> 00:34:46,126
父と母が銀行強盗をして
逮捕された時―

370
00:34:47,002 --> 00:34:50,172
母は双子を妊娠してた

371
00:34:50,297 --> 00:34:54,593
僕と双子の兄弟
フリーダムだ

372
00:34:55,677 --> 00:34:58,597
僕をジャスタスと
名付けたのは―

373
00:34:59,306 --> 00:35:02,476
父と母が
2人きりだったからだ

374
00:35:02,935 --> 00:35:06,313
妊娠初期は2人きりだった

375
00:35:06,647 --> 00:35:10,818
だから“私たちだけジャスト・アス”から
ジャスタスと

376
00:35:14,655 --> 00:35:17,616
時間は自ら作るものだ

377
00:35:18,325 --> 00:35:19,993
時間は公平で―

378
00:35:20,160 --> 00:35:23,747
時間は失われ
過ぎ去っていく

379
00:35:24,998 --> 00:35:27,334
今の状況は―

380
00:35:29,086 --> 00:35:30,963
長く続いている

381
00:35:32,005 --> 00:35:33,549
あまりにも長く

382
00:35:40,097 --> 00:35:41,598
キーを持って

383
00:35:46,562 --> 00:35:48,689
聖書は持ってないの?

384
00:35:48,814 --> 00:35:50,190
アプリがある

385
00:35:53,861 --> 00:35:54,862
行くわよ

386
00:35:55,863 --> 00:35:57,155
おはよう

387
00:36:01,952 --> 00:36:03,704
メールは送った?

388
00:36:11,086 --> 00:36:11,795
どこ?

389
00:36:11,920 --> 00:36:14,214
前だ 縞しまのシャツだ

390
00:36:18,886 --> 00:36:21,013
父の日に祝福を

391
00:36:21,930 --> 00:36:26,101
牧師様のおかげで
私の人生は祝福されました

392
00:36:26,226 --> 00:36:29,229
“真の夫”の話は
すばらしかった

393
00:36:29,354 --> 00:36:34,860
夫は9月で20年間
刑務所にいることになります

394
00:36:36,820 --> 00:36:37,696
夫の名前は?

395
00:36:37,821 --> 00:36:38,989
ロバート・・・

396
00:36:39,948 --> 00:36:41,366
リチャードソンよ

397
00:36:45,621 --> 00:36:47,915
ウェストヤードね?

398
00:36:48,040 --> 00:36:51,126
ウォルナット・フォーに
いるわ

399
00:36:51,251 --> 00:36:55,213
金曜日に時間を見つけて
訪ねるわ

400
00:36:55,339 --> 00:36:57,925
土曜と日曜は混んでる

401
00:36:58,050 --> 00:37:02,596
“父の日には来られない”と
先週 言ったのよ

402
00:37:02,721 --> 00:37:07,809
“面会の人が多いだろうから
次の週に来るわ”とね

403
00:37:07,935 --> 00:37:10,938
私も今日は やめておいた

404
00:37:11,104 --> 00:37:14,274
金曜なら
面会に来る人が少ない

405
00:37:14,399 --> 00:37:16,777
父の日は混雑する

406
00:37:16,944 --> 00:37:21,782
今日は人が多すぎて
行く気になれない

407
00:37:21,949 --> 00:37:23,575
ただでさえ―

408
00:37:23,700 --> 00:37:28,163
まだ収監されているのが
信じられないのにね

409
00:37:28,288 --> 00:37:32,250
予算が削減されれば
囚人を何人か―

410
00:37:32,417 --> 00:37:34,294
釈放せざるを得ない

411
00:37:34,419 --> 00:37:36,964
カトリーナの災害の前から

412
00:37:37,130 --> 00:37:40,676
予算削減のことは
夫と話してた

413
00:37:40,801 --> 00:37:45,263
災害で石油やガスの価格が
急落した時は―

414
00:37:45,389 --> 00:37:47,182
今年こそと思った

415
00:37:47,307 --> 00:37:50,894
でも教育や医療の予算は
削減されても―

416
00:37:51,019 --> 00:37:54,356
刑務所の予算は
そのままだった

417
00:37:54,481 --> 00:37:56,483
財源を確保しようと・・・

418
00:38:09,454 --> 00:38:11,999
両親が
刑務所に入った子供は―

419
00:38:12,124 --> 00:38:15,419
統計上 高校も卒業できない

420
00:38:15,544 --> 00:38:19,297
でも僕は高校を
2年早く卒業して―

421
00:38:19,423 --> 00:38:22,342
今は一流大学で勉強してる

422
00:38:22,509 --> 00:38:23,468
専攻は?

423
00:38:23,593 --> 00:38:25,095
政治学だ

424
00:38:25,220 --> 00:38:29,099
今の刑法や裁判の
仕組みを―

425
00:38:29,224 --> 00:38:33,228
有罪になった人に
寄り添えるものにしたい

426
00:38:33,353 --> 00:38:38,191
黒人に不利な今の司法の
仕組みを勉強して―

427
00:38:38,358 --> 00:38:42,154
その改革を
提唱できるようになりたい

428
00:38:42,279 --> 00:38:46,658
政治家になって
改革することだってできる

429
00:38:50,370 --> 00:38:53,040
ありがとう お疲れ様

430
00:38:54,499 --> 00:38:55,375
理事会に?

431
00:38:55,542 --> 00:39:01,339
2人は理事会に所属してない

432
00:39:01,465 --> 00:39:02,799
悪いけど・・・

433
00:39:02,924 --> 00:39:04,551
1年生委員会に?

434
00:39:04,718 --> 00:39:08,221
ありがとう
発言を遮って申し訳ない

435
00:39:08,388 --> 00:39:11,099
何事も経験は大事だ

436
00:39:11,224 --> 00:39:14,978
1年生委員会で
活動したおかげで―

437
00:39:15,103 --> 00:39:19,191
制度作りの仕組みが
理解できた

438
00:39:19,316 --> 00:39:23,737
あなたの提唱してる組織が
果たす役割は―

439
00:39:23,862 --> 00:39:26,656
OrgSyncがすでにやってる

440
00:39:26,782 --> 00:39:32,037
理事会の決定は
OrgSyncで確認できる

441
00:39:32,162 --> 00:39:35,207
反論には感謝してる

442
00:39:35,332 --> 00:39:41,129
理事会の決定へのアクセスは
すべての学生の権利だ

443
00:39:41,254 --> 00:39:45,133
OrgSyncは
すばらしいシステムだけど

444
00:39:45,258 --> 00:39:49,930
1年生がアクセスするには
ハードルが高い

445
00:39:50,055 --> 00:39:53,141
僕は最初
大学のことを知るために―

446
00:39:53,266 --> 00:39:57,229
トイレの中まで
のぞいて回った

447
00:39:57,354 --> 00:40:01,358
学内の貼り紙を
全部 見るためにね

448
00:40:01,483 --> 00:40:06,696
学生自治会は学生のために
より積極的な役割を・・・

449
00:40:06,822 --> 00:40:08,281
反対してるわけじゃ・・・

450
00:40:08,448 --> 00:40:11,409
ロンダ 彼に話をさせてやれ

451
00:40:11,535 --> 00:40:14,371
後でゆっくり話そう

452
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
今日こそ―

453
00:40:36,810 --> 00:40:38,520
お願いよ

454
00:40:57,914 --> 00:40:58,957
マーシーです

455
00:40:59,082 --> 00:41:00,792
マーシー どうも

456
00:41:00,917 --> 00:41:01,918
元気?

457
00:41:02,043 --> 00:41:03,795
ええ 元気よ

458
00:41:03,920 --> 00:41:09,926
あなたがロジャース判事の
秘書だと聞いたんだけど

459
00:41:10,051 --> 00:41:13,096
私はシビル・リチャードソン

460
00:41:13,221 --> 00:41:19,102
ロジャース判事の裁定を
待っているの

461
00:41:19,227 --> 00:41:21,688
私の夫に関する件よ

462
00:41:21,813 --> 00:41:27,611
裁定は2日で出すと
判事は言ってたわ

463
00:41:27,736 --> 00:41:32,866
その後 進捗はないか
聞かせてくれないかしら

464
00:41:33,033 --> 00:41:38,622
金曜は休んだけど
木曜には裁定はなかった

465
00:41:38,747 --> 00:41:41,082
そう 分かったわ

466
00:41:41,208 --> 00:41:43,919
お時間を取らせたわね

467
00:41:44,044 --> 00:41:45,212
いいのよ

468
00:41:48,506 --> 00:41:53,845
裁定が出たら
この人が文書にするはずよ

469
00:41:54,888 --> 00:41:58,516
判事は明日
裁定の文面を渡すのかも

470
00:42:05,941 --> 00:42:08,109
もしもし?

471
00:42:08,235 --> 00:42:10,028
またシビルよ

472
00:42:10,195 --> 00:42:12,906
ヴァルに伝言してくれた?

473
00:42:13,031 --> 00:42:16,743
今 電話に出ているところよ
ちょっと待って

474
00:42:17,118 --> 00:42:19,079
分かった

475
00:42:19,829 --> 00:42:20,872
待つわ

476
00:42:21,289 --> 00:42:24,292
終わったら・・・ 待って

477
00:42:30,966 --> 00:42:31,758
シビル

478
00:42:32,509 --> 00:42:35,262
ヴァルは何も聞いてないって

479
00:42:35,428 --> 00:42:39,140
進捗があれば
すぐ知らせると

480
00:42:39,808 --> 00:42:45,188
判事は2日と言ったのに
気が変わったの?

481
00:42:45,313 --> 00:42:47,440
判事はウソつきよ

482
00:42:47,607 --> 00:42:49,609
なんてね 悪気はないの

483
00:42:49,776 --> 00:42:52,487
2日で
出すつもりだったと思う

484
00:42:52,737 --> 00:42:56,283
その後 忙しくなったのかも

485
00:42:56,449 --> 00:42:58,034
そうね

486
00:42:59,494 --> 00:43:01,329
ありがとう

487
00:43:01,454 --> 00:43:03,123
それじゃ

488
00:44:21,576 --> 00:44:24,829
刑務所を出て15年になるわ

489
00:44:27,624 --> 00:44:29,376
ウソはつかない

490
00:44:30,126 --> 00:44:34,255
拍手してもらえると
うれしいわ

491
00:44:37,717 --> 00:44:42,389
私が犯した罪は絶対に―

492
00:44:42,514 --> 00:44:47,143
絶対に・・・ 絶対に・・・

493
00:44:47,894 --> 00:44:52,190
あんな仕打ちには値しない

494
00:44:52,732 --> 00:44:55,068
私は自由を奪われ―

495
00:44:55,235 --> 00:44:59,197
非人間的な扱いを受けた

496
00:44:59,322 --> 00:45:01,699
夫に触れることも―

497
00:45:01,825 --> 00:45:05,578
ベッドを
共にすることもできない

498
00:45:05,912 --> 00:45:08,206
1人で子供を育て―

499
00:45:08,331 --> 00:45:14,295
刑務所では体を折り曲げて
お尻の穴まで見られる

500
00:45:15,463 --> 00:45:19,426
気まぐれで
服を脱げとも言われた

501
00:45:20,802 --> 00:45:25,181
許可がなければ
家族にも会いに行けず―

502
00:45:26,224 --> 00:45:29,769
夫との面会は月に2回だった

503
00:45:31,771 --> 00:45:37,277
州が許可したのは 1ヵ月に
2回の面会だけだった

504
00:45:38,945 --> 00:45:43,074
法律で定められた
面会時間は―

505
00:45:43,199 --> 00:45:45,535
たった2時間よ

506
00:45:52,250 --> 00:45:57,130
彼は20年間 塀の中で
家族を支えてきた

507
00:45:57,922 --> 00:46:03,720
刑務所の中で20年間
家族を1つにしてきたの

508
00:46:05,305 --> 00:46:10,810
この残酷で異常な罰を受けて
家族との絆を保ち―

509
00:46:10,977 --> 00:46:14,147
正気を保てる人がいる?

510
00:46:15,523 --> 00:46:17,400
いたら 出てきて

511
00:46:20,236 --> 00:46:22,989
私に面と向かって―

512
00:46:23,114 --> 00:46:27,494
“罪を犯したら償うのが
当たり前だ”と言える?

513
00:46:51,351 --> 00:46:54,062
4歳の時以来だわ

514
00:46:55,480 --> 00:47:00,527
教会の仲間と
一緒に過ごせて幸せよ

515
00:47:00,652 --> 00:47:05,823
9月で あの銀行強盗から
7年になる

516
00:47:06,032 --> 00:47:11,037
先週 あの銀行で
働いていた2人の女性と―

517
00:47:11,287 --> 00:47:13,456
会うことができた

518
00:47:14,374 --> 00:47:16,543
自分の選択が―

519
00:47:16,709 --> 00:47:21,756
周囲の人に影響を与えるなど
考えたこともなかった

520
00:47:21,881 --> 00:47:25,552
自分1人で
生きてる気でいたの

521
00:47:25,677 --> 00:47:31,182
でも自分の選択が
自分の家族だけでなく―

522
00:47:31,307 --> 00:47:37,897
あの時 銀行にいた人にも
影響を与えたことが分かった

523
00:47:38,231 --> 00:47:41,985
私が許しを請うと
1人がこう言った

524
00:47:42,110 --> 00:47:45,822
“あなたは
自分の選択のことを―”

525
00:47:45,947 --> 00:47:51,077
“家族やお母様には
謝ったの?”

526
00:47:53,621 --> 00:47:58,293
私は母に愛してると
言っていたし―

527
00:47:58,876 --> 00:48:01,963
感謝の気持ちも伝えていた

528
00:48:02,964 --> 00:48:06,968
でも許してほしいと
謝った記憶はない

529
00:48:07,427 --> 00:48:11,472
私の選択を
謝罪したことはない

530
00:48:13,391 --> 00:48:17,395
私は相手の女性に
“家に帰ったらすぐに―”

531
00:48:17,520 --> 00:48:21,983
“母に謝って許しを請う”と
言ったの

532
00:48:22,317 --> 00:48:23,860
彼女はこう答えた

533
00:48:23,985 --> 00:48:28,239
“お母様に謝った瞬間を
決して忘れないで”

534
00:48:28,364 --> 00:48:32,493
“今日 私たちと話した
この瞬間もね”

535
00:48:33,786 --> 00:48:38,750
でも どう切り出せばいいか
随分 悩んだわ

536
00:48:38,875 --> 00:48:43,463
プライドを捨てて
頭を下げなきゃいけない

537
00:48:43,588 --> 00:48:47,467
自分が悪いと分かっていても
“許してほしい”

538
00:48:47,592 --> 00:48:52,680
“傷つけてごめんね”と
言うのは簡単じゃない

539
00:48:53,931 --> 00:48:57,727
いろんなことが
頭の中を駆け巡った

540
00:48:57,852 --> 00:49:01,689
母に許して
もらうだけでなく―

541
00:49:02,482 --> 00:49:05,568
子供たちにも
謝らなきゃならない

542
00:49:05,818 --> 00:49:08,905
牧師様にも
謝らなきゃならない

543
00:49:09,322 --> 00:49:12,825
私を見守ってくれた
教会の仲間にも―

544
00:49:13,284 --> 00:49:15,870
謝らなきゃならない

545
00:49:16,245 --> 00:49:20,500
皆さん どうか
私の愚かな選択を―

546
00:49:20,917 --> 00:49:23,002
お許しください

547
00:49:44,899 --> 00:49:50,196
収監されている間
もし刑務所を出られたら―

548
00:49:50,321 --> 00:49:54,492
神の名のもとに
声を上げようと思った

549
00:49:55,118 --> 00:49:57,286
刑務所のシステムは―

550
00:49:57,412 --> 00:50:01,791
奴隷制度に他ならないことを
知ったからよ

551
00:50:01,916 --> 00:50:05,878
私は奴隷制度に反対する

552
00:50:06,504 --> 00:50:09,716
パワーがみなぎる時
体の中で―

553
00:50:10,842 --> 00:50:13,010
何かが脈打つのを感じる?

554
00:50:13,678 --> 00:50:17,515
一度 そのパワーで
嵐を乗り越えれば―

555
00:50:17,640 --> 00:50:19,559
次も乗り越えられる

556
00:50:19,684 --> 00:50:22,353
それでは成長できない

557
00:50:22,478 --> 00:50:26,232
人は選択することで
成長するの

558
00:50:26,399 --> 00:50:28,818
これで済ませるの?

559
00:50:29,402 --> 00:50:32,530
補助金だけじゃ救われない

560
00:50:32,655 --> 00:50:35,074
これで済ませるの?

561
00:50:35,908 --> 00:50:37,994
復唱して “パワーを”

562
00:50:38,411 --> 00:50:40,204
“取り戻す”

563
00:50:40,496 --> 00:50:42,415
“私は諦めない”

564
00:50:42,540 --> 00:50:44,333
“私は豊かリッチだ”

565
00:50:44,459 --> 00:50:45,835
“フォックス・リッチ”

566
00:50:45,960 --> 00:50:47,754
“私は諦めない”

567
00:50:47,879 --> 00:50:49,380
“私はリッチ”

568
00:50:49,505 --> 00:50:52,550
あなたも
フォックス・リッチ?

569
00:50:52,675 --> 00:50:54,177
“私は諦めない”

570
00:50:54,302 --> 00:50:55,595
“フォックス・リッチ”

571
00:50:55,762 --> 00:50:57,388
“パワーは―”

572
00:50:57,680 --> 00:50:59,098
“私の中にある”

573
00:51:00,349 --> 00:51:04,395
あなたが諦めなければ
あなたの心が望めば―

574
00:51:04,520 --> 00:51:07,273
それは必ず手に入る

575
00:51:07,648 --> 00:51:12,945
どんな障害があっても
自分を信じて―

576
00:51:13,112 --> 00:51:16,824
一歩ずつ前へ前へと
足を踏み出すの

577
00:51:16,949 --> 00:51:20,953
人生は いい方向へと
進んでいくわ

578
00:51:22,205 --> 00:51:24,040
信念を持てばね

579
00:51:25,541 --> 00:51:29,128
天国の門へと入ればいい

580
00:51:29,295 --> 00:51:32,632
“私が男だったら
あんな男になる”

581
00:51:33,549 --> 00:51:35,009
そう言えばいい

582
00:51:37,428 --> 00:51:43,309
私たちの持つパワーを
男性にも求めましょう

583
00:51:43,476 --> 00:51:45,520
“私が男だったら・・・”

584
00:51:47,146 --> 00:51:51,484
男性には
パワーがあると言うなら―

585
00:51:51,651 --> 00:51:52,944
私は男よ

586
00:52:05,832 --> 00:52:09,585
3週間後に
ロバートの仮釈放審理だ

587
00:52:09,752 --> 00:52:13,756
前回とは作戦を変える
ジムの代わりに―

588
00:52:14,090 --> 00:52:17,468
審理には私がついていく

589
00:52:17,593 --> 00:52:22,056
あなたのお母様も
出席するんだよね

590
00:52:22,181 --> 00:52:23,015
そうよ

591
00:52:23,182 --> 00:52:24,350
分かった

592
00:52:25,351 --> 00:52:28,521
彼らを
怒らせてしまうのは―

593
00:52:28,813 --> 00:52:32,942
力を見せつけてしまうことだ

594
00:52:33,067 --> 00:52:38,489
権利を振りかざすより
お願いする姿勢が好ましい

595
00:52:38,656 --> 00:52:42,201
だが あなたと
ロバートは―

596
00:52:42,368 --> 00:52:48,416
6人の息子さんたちを
立派に育てられた

597
00:52:48,541 --> 00:52:53,880
その点は
我々の強みになると思う

598
00:52:54,505 --> 00:52:58,467
私がすばらしいと思うのは・・・

599
00:53:07,393 --> 00:53:11,063
ママ この間
コーチに言われたんだ

600
00:53:11,230 --> 00:53:15,568
もっと上のチームで
プレーしろって

601
00:53:16,652 --> 00:53:21,949
僕は11歳だけど
周りは9歳とか10歳でしょ

602
00:53:22,325 --> 00:53:26,913
だから上のチームのコーチに
紹介するって

603
00:53:27,163 --> 00:53:31,709
明日 そのコーチに
電話しろって言われた

604
00:53:31,834 --> 00:53:34,253
トライアルの日を決めろって

605
00:53:34,420 --> 00:53:35,254
そう

606
00:53:36,422 --> 00:53:38,299
コレクトコールです

607
00:53:38,424 --> 00:53:39,717
ロブだ

608
00:53:41,469 --> 00:53:44,680
ルイジアナ州立
刑務所からです

609
00:53:44,805 --> 00:53:47,183
この通話は記録されます

610
00:53:47,308 --> 00:53:51,228
収監されている囚人からの
通話です

611
00:53:51,354 --> 00:53:55,066
通話を受ける方は“1”を・・・

612
00:53:55,191 --> 00:53:59,278
ご利用ありがとうございます
通話が始まります

613
00:53:59,487 --> 00:54:00,404
やあ

614
00:54:00,529 --> 00:54:01,906
あら

615
00:54:02,239 --> 00:54:02,865
元気か?

616
00:54:02,990 --> 00:54:05,409
時間が かかったわね

617
00:54:06,118 --> 00:54:09,330
どうしてかな きっと・・・

618
00:54:09,455 --> 00:54:13,876
何だか様子がおかしいわよ

619
00:54:14,001 --> 00:54:18,047
もうすぐ帰れるから
電話が面倒くさい?

620
00:54:18,172 --> 00:54:20,424
それで何だか変なの?

621
00:54:20,758 --> 00:54:24,303
メールしただろ?

622
00:54:24,470 --> 00:54:27,515
もらってないわよ

623
00:54:27,640 --> 00:54:31,060
1回・・・ いや2回 送った

624
00:54:31,185 --> 00:54:34,063
ロバートが
お風呂からのぞいてる

625
00:54:34,355 --> 00:54:35,731
“ハイ”って伝えて

626
00:54:35,856 --> 00:54:36,899
何してる?

627
00:54:37,024 --> 00:54:40,486
シャワーを浴びて
水をムダ遣いしてる

628
00:54:40,653 --> 00:54:41,737
水はタダでしょ?

629
00:54:41,862 --> 00:54:44,699
水はお金が かかるわよ

630
00:54:44,824 --> 00:54:47,410
水はタダだと思ってたって

631
00:54:49,245 --> 00:54:52,081
マニキュアも
ペディキュアも塗った

632
00:54:54,041 --> 00:54:56,168
美容室にも行ったわ

633
00:55:00,673 --> 00:55:03,342
あなたが好きな
ストレートにした

634
00:55:03,467 --> 00:55:09,473
ドミニカン・ヘアサロンは
ストレートパーマがうまいの

635
00:55:10,933 --> 00:55:13,936
外に出たら
最初に何がしたい?

636
00:55:14,895 --> 00:55:17,356
どうだろう 分からないな

637
00:55:18,357 --> 00:55:20,735
ディズニー・ワールドに
行くか

638
00:55:20,860 --> 00:55:22,903
あら いいわね

639
00:55:23,029 --> 00:55:28,242
“次は何がしたい?”と
聞かれたら・・・

640
00:55:28,367 --> 00:55:29,368
ディズニー・ワールドね

641
00:55:29,535 --> 00:55:31,662
みんな そう言うさ

642
00:55:33,539 --> 00:55:34,498
楽しみか?

643
00:55:34,623 --> 00:55:36,667
楽しみかって?

644
00:55:36,792 --> 00:55:41,213
今はロバートの面倒を
見るのにヘトヘトよ

645
00:55:41,338 --> 00:55:46,177
“ないものねだり”って
やつかもね

646
00:55:46,302 --> 00:55:50,848
すべては得られなくても
得るものはある

647
00:55:50,973 --> 00:55:54,143
確実に前に進んでるわ

648
00:55:57,229 --> 00:55:58,689
帰ってきてほしい

649
00:56:00,399 --> 00:56:02,068
そうだな

650
00:56:02,735 --> 00:56:05,446
じゃないと おかしくなる

651
00:56:05,571 --> 00:56:10,743
“よくやってる”とか
慰めの言葉は要らない

652
00:56:10,868 --> 00:56:13,829
家族を取り戻したいの

653
00:56:13,954 --> 00:56:19,710
双子が18歳になる前に
あなたに帰ってきてほしい

654
00:56:21,754 --> 00:56:23,923
希望は見えてる

655
00:56:24,423 --> 00:56:26,926
可能性はあるのよ

656
00:56:34,517 --> 00:56:35,684
ロバートは?

657
00:56:35,810 --> 00:56:40,022
あなたの声が
聞きたかったみたい

658
00:56:40,147 --> 00:56:43,317
もう一度
こっちに来るかしら

659
00:56:43,484 --> 00:56:44,777
そうか

660
00:56:48,948 --> 00:56:51,408
今日 雲を見上げたんだ

661
00:56:53,452 --> 00:56:59,125
フワフワで
飛び乗れそうな雲だった

662
00:57:02,962 --> 00:57:07,091
ペカンの果樹園があるんだ

663
00:57:07,424 --> 00:57:10,469
あの木が植えられたのは―

664
00:57:10,803 --> 00:57:13,180
俺がここに来た20年前だ

665
00:57:13,305 --> 00:57:14,098
そうなの?

666
00:57:14,223 --> 00:57:15,474
ああ

667
00:57:15,641 --> 00:57:18,936
ご利用
ありがとうございました

668
00:57:25,776 --> 00:57:27,987
双子は来月 18歳よ

669
00:57:33,993 --> 00:57:40,166
夫が有罪を宣告された時
私は妊娠3ヵ月だった

670
00:57:43,002 --> 00:57:47,339
子供たちには父親が必要よ

671
00:57:47,548 --> 00:57:52,011
裁判所は父親の不在が
意味することなど―

672
00:57:52,887 --> 00:57:54,722
気にかけなかった

673
00:58:01,228 --> 00:58:03,355
ジャスタス 金づちある?

674
00:58:08,194 --> 00:58:09,486
ありがとう

675
00:58:10,029 --> 00:58:11,030
どこ?

676
00:58:11,155 --> 00:58:12,615
捨てろよ

677
00:58:13,199 --> 00:58:15,326
ジャスタス 手伝って

678
00:58:15,659 --> 00:58:17,286
ここの穴に?

679
00:58:27,421 --> 00:58:29,381
助かったわ

680
00:58:29,506 --> 00:58:30,382
うん

681
00:58:44,647 --> 00:58:46,523
誕生日の子は?

682
00:58:47,233 --> 00:58:50,986
今日はフリーダムの誕生日よ

683
00:58:53,572 --> 00:58:56,825
JJも誕生日ね

684
00:58:57,326 --> 00:58:59,870
誕生日おめでとう

685
00:59:00,746 --> 00:59:03,249
お父さんと話して

686
00:59:06,252 --> 00:59:08,796
ムーアさん こんにちは

687
00:59:11,257 --> 00:59:13,092
遅くなったわ

688
00:59:19,265 --> 00:59:22,101
こんにちは 元気?

689
00:59:26,605 --> 00:59:28,816
あなたと話したいのよ

690
00:59:30,109 --> 00:59:32,319
終わったら返して

691
00:59:33,195 --> 00:59:35,698
電話をママに返して

692
00:59:37,449 --> 00:59:40,452
返すわ ありがとう

693
00:59:42,538 --> 00:59:45,958
人は個として
存在するために―

694
00:59:46,125 --> 00:59:51,338
人を評価したいという
強迫観念があります

695
00:59:51,463 --> 00:59:53,590
これが順位づけです

696
00:59:53,799 --> 00:59:57,720
では順位づけというのは―

697
00:59:57,845 --> 01:00:01,932
人間社会では
避けられないのでしょうか?

698
01:00:02,391 --> 01:00:07,313
刑務所内の囚人の間でさえ
順位づけがあります

699
01:00:07,980 --> 01:00:11,275
皆 平等に
罪人であるのにです

700
01:00:11,400 --> 01:00:14,570
そこに階層化が生まれ・・・

701
01:01:00,074 --> 01:01:01,700
木曜日です

702
01:01:03,118 --> 01:01:06,872
昨夜 ロバートの家族が
電話してきました

703
01:01:06,997 --> 01:01:11,001
水道管が壊れたとかで
修理するので―

704
01:01:11,126 --> 01:01:14,004
その日は来られないと

705
01:01:14,546 --> 01:01:17,883
人数が少ないのは
嫌なので―

706
01:01:18,008 --> 01:01:21,678
一緒に刑務所に
来てもらえませんか?

707
01:01:23,097 --> 01:01:26,392
そうです 来られますか?

708
01:01:27,434 --> 01:01:31,647
感謝します
神の御心みこころに感謝します

709
01:01:32,022 --> 01:01:33,315
ありがとう

710
01:01:50,541 --> 01:01:52,584
“ジェ・テン・プリ”?

711
01:01:53,335 --> 01:01:56,713
“どういたしまして”って
意味だ

712
01:01:56,839 --> 01:01:58,757
すごいわね

713
01:02:00,092 --> 01:02:02,845
“コモ・カ・セクレ”?

714
01:02:03,095 --> 01:02:04,638
スペルは?

715
01:02:04,763 --> 01:02:06,598
“コモ・サ・スクリ”?

716
01:02:06,765 --> 01:02:08,392
そうだよ

717
01:02:08,600 --> 01:02:09,935
“サ・バ”?

718
01:02:11,311 --> 01:02:12,479
“元気?”って意味

719
01:02:12,771 --> 01:02:15,524
“サ・バ”でいいのね

720
01:02:15,774 --> 01:02:19,361
フランス語では
イントネーションが大事だ

721
01:02:19,486 --> 01:02:23,449
同じ“サ・バ”でも
疑問文になったり―

722
01:02:23,574 --> 01:02:29,288
単に“元気です”という
意味にもなったりする

723
01:02:29,955 --> 01:02:33,750
イントネーションで
変わるんだ

724
01:02:35,085 --> 01:02:36,545
“グッド”と同じ?

725
01:02:36,670 --> 01:02:41,300
“サ・バ・ビエン エ・トワ?”
これは“あなたはどう?”

726
01:02:41,467 --> 01:02:45,888
もう1回 言って
セクシーな響きね

727
01:02:46,013 --> 01:02:47,389
“サ・バ・ビエン エ・トワ?”

728
01:02:47,514 --> 01:02:51,768
フランス語を話せば
女の子はメロメロよ

729
01:02:51,894 --> 01:02:53,812
まだまだだ

730
01:02:54,646 --> 01:02:55,814
“ボンジュール マダム”

731
01:02:55,981 --> 01:02:58,734
“おはようございます”だ

732
01:02:59,318 --> 01:03:01,195
“ボンジュール マダム”

733
01:03:01,487 --> 01:03:03,322
子供は無邪気よ

734
01:03:04,907 --> 01:03:08,994
でも彼らも年齢を重ねて―

735
01:03:09,661 --> 01:03:14,583
少しは人生を理解してきた

736
01:03:16,126 --> 01:03:20,047
少しずつ人生の意味を―

737
01:03:20,839 --> 01:03:22,299
つかみ始めてる

738
01:03:22,633 --> 01:03:25,677
前向きな人生をね

739
01:03:28,013 --> 01:03:30,766
すべてシビルのおかげね

740
01:03:32,184 --> 01:03:34,686
あの子が支えてるからよ

741
01:03:37,814 --> 01:03:41,151
強い黒人女性たちに
囲まれて―

742
01:03:41,860 --> 01:03:44,196
私は育てられました

743
01:03:44,655 --> 01:03:47,449
母は強い黒人女性です

744
01:03:47,783 --> 01:03:50,869
姉妹たちも強い黒人女性です

745
01:03:52,287 --> 01:03:54,331
私が強くなるには―

746
01:03:54,706 --> 01:04:00,212
時間が かかりましたが
今日 この場に立てました

747
01:04:01,213 --> 01:04:05,926
黒人女性が声を上げるのは
大変なことです

748
01:04:06,051 --> 01:04:11,932
世界に黒人女性の強さを
見せられて幸せです

749
01:04:12,182 --> 01:04:14,560
ありがとう

750
01:04:29,241 --> 01:04:32,286
幸せで どうにかなりそう

751
01:04:32,411 --> 01:04:35,831
明日 あなたを
抱きしめられる

752
01:04:43,797 --> 01:04:48,093
明日の夜には
あなたとビデオが撮れる

753
01:04:58,353 --> 01:05:01,148
ああ・・・ ベイビー

754
01:05:07,446 --> 01:05:11,408
あなたと家に帰ってこられる

755
01:05:40,312 --> 01:05:43,899
ジュディ
今日は連絡が来た?

756
01:05:44,024 --> 01:05:45,901
まだよ

757
01:05:46,026 --> 01:05:47,235
そう

758
01:05:47,778 --> 01:05:49,988
電話してみた?

759
01:05:50,155 --> 01:05:50,947
いいえ

760
01:05:51,073 --> 01:05:54,493
分かったわ ありがとう

761
01:05:54,660 --> 01:05:55,994
それじゃ

762
01:05:57,287 --> 01:06:01,333
“電話してない”って
一体 何をやってたの?

763
01:06:08,590 --> 01:06:12,469
他人の人生への
敬意ってものがないわ

764
01:06:12,594 --> 01:06:16,598
何とか
平静を保とうと思っても―

765
01:06:16,723 --> 01:06:20,477
やっぱり腹が立つ

766
01:06:20,602 --> 01:06:24,856
心が折れそうになるわ

767
01:06:25,857 --> 01:06:30,112
私だったら
そんなことはしない

768
01:06:31,321 --> 01:06:36,535
成功することが最高の復讐よ

769
01:06:36,910 --> 01:06:40,956
私まで
子供みたいなことを言ってる

770
01:06:41,081 --> 01:06:45,877
“私の人生を侮辱する奴は
やっちまえ”ってね

771
01:06:46,002 --> 01:06:48,714
成功することが最高の復讐

772
01:06:48,839 --> 01:06:52,509
ロバートを
取り戻すことができたら―

773
01:06:52,634 --> 01:06:54,720
ざまあみろよ

774
01:06:55,011 --> 01:06:59,766
あの連中が
ちゃんと仕事をすれば―

775
01:06:59,891 --> 01:07:03,854
ロバートは
もっと早く帰れたはずよ

776
01:07:05,772 --> 01:07:09,025
連中が弁護士に
何て言ったと?

777
01:07:09,151 --> 01:07:12,738
“黒人どもは
ちょっと話を聞いてやれば”

778
01:07:12,863 --> 01:07:16,575
“すぐ刑務所から出せと
騒ぎ立てる”

779
01:07:17,033 --> 01:07:20,370
当然の権利でしょ?

780
01:07:24,916 --> 01:07:29,671
“どうせまた再審請求だ”と
仕事に手をつけないのよ

781
01:07:32,966 --> 01:07:34,593
勘弁してほしい

782
01:07:37,137 --> 01:07:41,475
次はどうすればいいの?
頼めるかしら?

783
01:07:43,101 --> 01:07:45,896
ジョナサンを・・・

784
01:08:07,209 --> 01:08:10,754
末っ子のロバートが
18歳になるまでに―

785
01:08:12,798 --> 01:08:19,137
私たち家族が味わう苦痛から
できるだけ遠ざけたい

786
01:08:20,347 --> 01:08:25,185
どれだけの苦痛だったか
思い出せないくらいにね

787
01:09:10,105 --> 01:09:13,358
あなたを祝福します

788
01:09:13,692 --> 01:09:17,195
あなたの精霊に感謝します

789
01:09:17,362 --> 01:09:21,199
オリがあなたを導きます

790
01:09:21,867 --> 01:09:25,704
あなたのご家族に感謝します

791
01:09:26,454 --> 01:09:27,706
“アシェ”と

792
01:09:27,831 --> 01:09:29,040
アシェ

793
01:09:34,546 --> 01:09:36,298
北から感謝を

794
01:09:40,719 --> 01:09:43,221
西から感謝を

795
01:09:55,734 --> 01:09:56,902
東から

796
01:09:58,069 --> 01:09:59,237
南から

797
01:10:00,864 --> 01:10:04,743
試練に耐え抜いた力に
感謝します

798
01:10:56,336 --> 01:10:57,837
カーティス

799
01:10:59,005 --> 01:11:03,468
刑務所から電話が来た
手続きは30分で終わるって

800
01:11:03,635 --> 01:11:07,639
私たちが到着する前に
彼は自由の身よ

801
01:11:09,265 --> 01:11:11,643
そわそわしちゃうわ

802
01:11:44,217 --> 01:11:48,346
ロバート こっちよ
早く!

803
01:14:43,188 --> 01:14:47,192
1日中 一緒にいても
まだ実感が湧かない

804
01:14:48,109 --> 01:14:49,194
そうよね

805
01:14:49,360 --> 01:14:52,155
神に感謝しなきゃね

806
01:14:57,452 --> 01:14:58,077
愛してる

807
01:14:58,203 --> 01:14:59,370
俺もだ

808
01:14:59,495 --> 01:15:03,583
みんなから母さんに愛を

809
01:15:06,377 --> 01:15:09,547
残りの人生は
幸せに生きていける

810
01:15:14,844 --> 01:15:16,221
愛と言えば―

811
01:15:16,846 --> 01:15:21,017
神は教会を作る前に
家族を作られた

812
01:15:21,142 --> 01:15:24,687
だが俺が思うに
家族を作る前に―

813
01:15:24,812 --> 01:15:28,900
この宇宙で最も強いもの
愛を作られた

814
01:15:29,484 --> 01:15:32,737
愛は人生に不可欠なものだ

815
01:15:39,494 --> 01:15:44,415
バーノンおじさんから
刑務所での心得を学んだ

816
01:15:45,083 --> 01:15:48,169
堂々と振る舞い―

817
01:15:48,836 --> 01:15:53,007
ウソをつかず
最後までやり抜く

818
01:15:53,591 --> 01:15:57,595
お前たちに会いたい一心で
俺は諦めなかった

819
01:15:58,596 --> 01:15:59,889
愛してる

820
01:16:05,270 --> 01:16:09,065
あなたに会えて うれしいわ

821
01:16:14,862 --> 01:16:17,615
レミントン やめなさい

822
01:16:20,118 --> 01:16:22,412
他の人の靴よ

823
01:16:31,879 --> 01:16:34,549
みんなに戦う力をもらった

824
01:16:40,388 --> 01:16:45,351
私たちを愛してくれる
コミュニティーがあった

825
01:16:47,145 --> 01:16:52,483
最後まで諦めなかったから
ここまで来られたの

826
01:21:03,609 --> 01:21:05,611
日本語字幕 森澤 海郎



