1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:44,044 --> 00:00:47,590
<i>Блин, не знаю, куда камеру поставить.</i>

4
00:00:48,215 --> 00:00:49,383
<i>Минуту.</i>

5
00:00:51,594 --> 00:00:57,183
<i>Сегодня 23 июля.</i>

6
00:00:58,559 --> 00:01:03,230
<i>С начала записи этой кассеты
многое изменилось.</i>

7
00:01:05,775 --> 00:01:08,068
<i>Мой муж в тюрьме.</i>

8
00:01:08,152 --> 00:01:10,946
<i>Я вышла восемь дней назад.</i>

9
00:01:11,655 --> 00:01:15,868
<i>Я сидела с 24 мая.</i>

10
00:01:16,619 --> 00:01:21,415
<i>Но, несмотря на все неприятности,
я знаю,</i>

11
00:01:21,499 --> 00:01:22,833
<i>что всё будет хорошо.</i>

12
00:01:22,917 --> 00:01:24,543
<i>Он вернется.</i>

13
00:01:24,627 --> 00:01:26,712
<i>Мотоцикл!</i>

14
00:01:26,796 --> 00:01:29,465
<i>- Это мой...
- Он вернется.</i>

15
00:01:29,548 --> 00:01:32,009
<i>И станет еще сильнее.</i>

16
00:01:32,092 --> 00:01:36,555
<i>Я беременна двойней. Сейчас покажу.</i>

17
00:01:36,639 --> 00:01:38,474
<i>Посмотрите на них.</i>

18
00:01:39,141 --> 00:01:41,977
<i>Малышам 22 недели.</i>

19
00:01:42,061 --> 00:01:45,147
<i>Лоренс, отойди.</i>

20
00:01:58,744 --> 00:02:00,871
<i>Доброе утро.</i>

21
00:02:01,413 --> 00:02:03,499
<i>Шестилетний мальчик.</i>

22
00:02:04,542 --> 00:02:06,961
<i>Доброе утро!</i>

23
00:02:07,044 --> 00:02:09,922
<i>Сегодня первый день школы.</i>

24
00:02:10,005 --> 00:02:13,676
<i>Эй.</i>

25
00:02:13,759 --> 00:02:15,845
<i>Доброе утро, Роберт.</i>

26
00:02:15,928 --> 00:02:19,640
<i>Сегодня 24 августа.
Ремингтон впервые идет в детский сад.</i>

27
00:02:19,723 --> 00:02:21,809
<i>Рем, что будешь делать в садике?</i>

28
00:02:21,892 --> 00:02:27,147
<i>Изо всех сил постараюсь
завести побольше подружек.</i>

29
00:02:35,990 --> 00:02:38,450
<i>Доброе утро, малыш.</i>

30
00:02:39,243 --> 00:02:42,288
<i>Слышно, как падает лед.</i>

31
00:02:42,371 --> 00:02:45,833
<i>Такое морозное динь-дон.</i>

32
00:02:45,916 --> 00:02:48,711
<i>Динь-динь, два в одном.</i>

33
00:02:51,255 --> 00:02:52,298
<i>Холодно.</i>

34
00:02:54,925 --> 00:02:56,051
<i>Классно!</i>

35
00:03:08,981 --> 00:03:10,482
<i>Обалдеть!</i>

36
00:03:12,484 --> 00:03:14,570
<i>Это так круто!</i>

37
00:03:16,906 --> 00:03:18,616
<i>Ладно.</i>

38
00:03:20,576 --> 00:03:22,494
<i>Когда замуж?</i>

39
00:03:22,578 --> 00:03:24,204
<i>- Я замужем.
- Правда?</i>

40
00:03:24,288 --> 00:03:26,874
<i>- За отцом Ремингтона.
- Когда успела?</i>

41
00:03:26,957 --> 00:03:29,543
<i>Мы уже полтора года как женаты.</i>

42
00:03:30,878 --> 00:03:34,381
<i>Почти полтора года.</i>

43
00:03:34,465 --> 00:03:37,468
<i>Он сейчас в отъезде.</i>

44
00:03:39,053 --> 00:03:43,265
<i>Я не хочу, чтобы ты пинал балду,
как другие мальчишки.</i>

45
00:03:43,349 --> 00:03:45,601
<i>- Я понял.
- Будь внимателен.</i>

46
00:03:45,684 --> 00:03:50,481
<i>Будь внимателен. Сконцентрируйся.
Это твоя цель на сегодня.</i>

47
00:03:50,564 --> 00:03:53,067
<i>Но мы с Джаредом не бегаем.</i>

48
00:03:56,195 --> 00:03:59,323
<i>- Поднимись выше, Ремингтон.
- Вот так.</i>

49
00:03:59,406 --> 00:04:01,408
<i>Скорей бы ты вырос.</i>

50
00:04:01,492 --> 00:04:03,619
<i>Клади их сюда...</i>

51
00:04:04,244 --> 00:04:07,164
<i>Папа, смотри, какая осень.</i>

52
00:04:07,247 --> 00:04:11,418
<i>Деревья меняют цвет.
Сегодня 18 октября.</i>

53
00:04:11,502 --> 00:04:14,672
<i>Да? Сегодня 18 октября?</i>

54
00:04:16,006 --> 00:04:18,384
<i>Папа, я покажу тебе дома.</i>

55
00:04:18,467 --> 00:04:21,512
<i>- Какой-то из них мы купим.
- Да, надо выбрать.</i>

56
00:04:21,595 --> 00:04:24,848
<i>Какие классные! Застройка плотная.</i>

57
00:04:28,727 --> 00:04:33,857
<i>А это я, пап. Привет.</i>

58
00:04:37,528 --> 00:04:41,490
<i>Сегодня такой хороший день.
Жаль, ты не со мной.</i>

59
00:04:41,573 --> 00:04:44,743
<i>Пассажирское сиденье пустует.</i>

60
00:04:46,829 --> 00:04:51,500
<i>Ты только подумай: я встретила тебя,
когда мне было 16 лет.</i>

61
00:04:51,792 --> 00:04:55,254
<i>Шестнадцать лет.</i>

62
00:04:57,256 --> 00:05:00,342
<i>Я всегда знала, что ты особенный.</i>

63
00:05:00,676 --> 00:05:04,596
<i>Как же я тебя люблю, Роберт.</i>

64
00:05:06,098 --> 00:05:09,476
<i>Ты хороший человек, необычный.</i>

65
00:05:10,185 --> 00:05:13,397
<i>Видишь эту улыбку, Роберт?</i>

66
00:05:13,480 --> 00:05:18,485
<i>А знаешь, как широко я буду улыбаться,
когда ты вернешься домой?</i>

67
00:05:19,153 --> 00:05:21,363
<i>Ох ты...</i>

68
00:05:22,865 --> 00:05:24,658
<i>Представь!</i>

69
00:05:24,742 --> 00:05:27,369
<i>И я, и наши дети,</i>

70
00:05:27,453 --> 00:05:30,122
<i>мы будем весь день ходить вот так.</i>

71
00:05:30,205 --> 00:05:33,917
<i>Аж челюсть сведет.</i>

72
00:05:35,252 --> 00:05:37,337
<i>Чего?</i>

73
00:05:37,421 --> 00:05:40,174
<i>Что сделала Сибил Фокс?</i>

74
00:05:42,593 --> 00:05:45,137
<i>Вот это да, не ожидала.</i>

75
00:05:52,186 --> 00:05:53,520
Мне нравится.

76
00:05:54,313 --> 00:05:55,939
"Говорят, что тут просто,

77
00:05:56,023 --> 00:05:59,651
но, по правде говоря,
если у вас нет средства передвижения,

78
00:05:59,735 --> 00:06:02,613
тут может..."
На этих словах делаем крупный план.

79
00:06:02,696 --> 00:06:04,740
И далее: "Может быть адски сложно".

80
00:06:04,823 --> 00:06:05,699
Ясно.

81
00:06:05,783 --> 00:06:11,205
А затем снова на меня,
когда я представляюсь.

82
00:06:11,288 --> 00:06:13,540
"Мира и любви вам. Я Фокс Рич.

83
00:06:13,624 --> 00:06:17,294
Я жена и мать шестерых сыновей,

84
00:06:18,796 --> 00:06:21,673
и понимаю, как важно иметь транспорт".

85
00:06:21,757 --> 00:06:24,885
Как жена и мать шестерых сыновей...

86
00:06:25,803 --> 00:06:29,598
Я ценю возможность быть вашим агентом
по покупке автомобиля

87
00:06:29,681 --> 00:06:32,184
- в «Рич Моторс» в Новом Орлеане".
- Круто.

88
00:06:32,267 --> 00:06:34,436
"Я знаю, как важно иметь возможность

89
00:06:34,520 --> 00:06:36,897
комфортно передвигаться всей семьей.

90
00:06:36,980 --> 00:06:41,610
По правде говоря, я считаю,
что автомобиль даже важнее дома.

91
00:06:41,693 --> 00:06:47,324
Ведь в автомобиле можно спать,
а вот на доме не поездишь".

92
00:06:47,658 --> 00:06:50,119
- Вот так.
- Круто.

93
00:06:50,202 --> 00:06:53,455
Итак, мы снимем всю вашу речь.

94
00:06:53,539 --> 00:06:55,499
- Хорошо.
- А потом...

95
00:06:55,582 --> 00:06:57,251
Потом вы посмотрите отснятое,

96
00:06:57,334 --> 00:07:00,170
и мы вместе решим, что дальше.

97
00:07:00,254 --> 00:07:02,631
- Выберем необходимое.
- А еще я хотела

98
00:07:02,714 --> 00:07:07,136
посмотреть, как я выгляжу в кадре:
прическа, помада...

99
00:07:07,219 --> 00:07:10,806
- Да, разумеется.
- Одним глазком взглянуть.

100
00:07:10,889 --> 00:07:12,850
Да, это не займет много времени.

101
00:07:12,933 --> 00:07:15,144
- Сейчас мы настроим свет.
- Ладно.

102
00:07:15,227 --> 00:07:18,063
И я пойму, что у нас выходит.

103
00:07:19,439 --> 00:07:23,318
Говорят, что в Новом Орлеане
всё просто. Но, по правде говоря,

104
00:07:23,402 --> 00:07:25,904
если у вас нет средства передвижения,

105
00:07:25,988 --> 00:07:28,407
вам может быть адски трудно.

106
00:07:30,409 --> 00:07:32,327
- Супер.
- Надо спину выпрямить.

107
00:07:32,411 --> 00:07:34,454
- Давайте еще раз.
- Хорошо.

108
00:07:34,538 --> 00:07:38,584
Снимем столько дублей, сколько нужно.
Отойдите немного назад.

109
00:07:52,139 --> 00:07:55,225
<i>Меня зовут Сибил Вердад Фокс.</i>

110
00:07:55,309 --> 00:07:58,729
<i>Я родилась 18 августа 1971 года.</i>

111
00:08:03,734 --> 00:08:05,360
<i>Моя мама была учительницей,</i>

112
00:08:05,444 --> 00:08:09,823
<i>а бабушка - экономкой
у матери Хэнка Уильямса.</i>

113
00:08:19,833 --> 00:08:23,670
<i>Я из тех людей, которые страстно желают
чего-то добиться,</i>

114
00:08:23,754 --> 00:08:27,090
<i>что-нибудь из себя представлять.</i>

115
00:08:31,595 --> 00:08:33,472
<i>Моя мать...</i>

116
00:08:35,432 --> 00:08:37,976
<i>...с младых лет учила меня,</i>

117
00:08:38,060 --> 00:08:41,563
<i>что американская мечта реальна.</i>

118
00:08:42,231 --> 00:08:43,398
<i>Она говорила:</i>

119
00:08:43,482 --> 00:08:48,403
<i>"Сибил, у тебя получится,
если будешь стараться".</i>

120
00:08:49,238 --> 00:08:52,699
<i>И я, городская девчонка,</i>

121
00:08:52,783 --> 00:08:58,664
<i>упорно старалась.</i>

122
00:09:04,711 --> 00:09:06,630
<i>Это семья Ричей.</i>

123
00:09:06,713 --> 00:09:09,132
<i>Посмотрите на нас.</i>

124
00:09:13,595 --> 00:09:17,057
<i>Я познакомилась со своим мужем,
Робертом, в 16 лет.</i>

125
00:09:18,225 --> 00:09:21,436
<i>Вышла замуж за школьную любовь.</i>

126
00:09:22,312 --> 00:09:24,273
<i>Мы купили наш первый дом,</i>

127
00:09:24,356 --> 00:09:28,068
<i>вложились в наш первый бизнес.</i>

128
00:09:29,778 --> 00:09:32,489
<i>И у нас всё должно было быть круто.</i>

129
00:09:34,074 --> 00:09:36,702
<i>Подъезжаем к дому тети Сандры.</i>

130
00:09:36,785 --> 00:09:40,122
<i>Она даже не представляет, что ее ждет.</i>

131
00:09:40,956 --> 00:09:43,250
<i>- Они туда поехали.
- Туда.</i>

132
00:09:55,095 --> 00:09:57,973
<i>Сибил!</i>

133
00:09:59,558 --> 00:10:02,311
<i>Сюрприз!</i>

134
00:10:05,981 --> 00:10:11,820
<i>Я тогда и не знала, что у моей семьи
есть всё, что нам нужно.</i>

135
00:10:13,989 --> 00:10:16,074
<i>У нас были мы.</i>

136
00:10:35,218 --> 00:10:40,223
Моя история - это история
более двух миллионов людей

137
00:10:40,307 --> 00:10:42,225
в Соединенных Штатах Америки,

138
00:10:42,309 --> 00:10:47,522
ставших жертвами тюремного заключения
цветного и бедного населения.

139
00:10:47,606 --> 00:10:49,983
Я прошу вас не молчать
и поддержать меня.

140
00:10:50,067 --> 00:10:52,444
Я еще что-то собиралась сказать...

141
00:10:52,527 --> 00:10:54,029
А, будет прямой эфир!

142
00:10:54,112 --> 00:10:55,739
Если не сможете прийти,

143
00:10:55,822 --> 00:10:58,533
то смотрите прямой эфир

144
00:10:58,617 --> 00:11:00,952
на моей странице в "Фейсбук" в 19:00.

145
00:11:01,036 --> 00:11:03,622
У нас будет прямая трансляция.

146
00:11:03,705 --> 00:11:05,957
Поймите: это не просто рассуждения.

147
00:11:06,041 --> 00:11:09,836
Это опыт. Я надеюсь, вы придете.

148
00:11:09,920 --> 00:11:14,216
Университет Тулейн, в 19:00,
у памятника-часовни Роджеру.

149
00:11:14,299 --> 00:11:16,301
Мира и любви вам.

150
00:11:49,167 --> 00:11:51,336
Эй, подойди-ка сюда быстро.

151
00:11:55,465 --> 00:11:59,469
Всё должно быть ровно и аккуратно.
Линия пояса должна быть ровной.

152
00:11:59,553 --> 00:12:03,265
Господи, кто так вытащил одежду
из сушилки?

153
00:12:14,109 --> 00:12:17,279
Дамы и господа,
давайте от лица "Зеленой волны"

154
00:12:17,362 --> 00:12:18,864
горячо поприветствуем

155
00:12:18,947 --> 00:12:21,950
мою маму, сегодняшнего спикера.

156
00:12:22,033 --> 00:12:23,827
Фокс Рич.

157
00:12:33,128 --> 00:12:35,505
"Я скажу сразу и честно.

158
00:12:36,506 --> 00:12:42,053
Я не преуспела ни в чём,
кроме своей жизни".

159
00:12:46,683 --> 00:12:48,435
<i>Шестнадцатое сентября 1997.</i>

160
00:12:48,518 --> 00:12:52,189
<i>Мы с мужем ограбили
кредитный кооператив в Грэмблинге.</i>

161
00:12:52,606 --> 00:12:55,859
<i>"Блин!" - вот что я тогда сказала.
Зачем я это сделала?</i>

162
00:12:56,568 --> 00:12:59,404
<i>О чём я думала?</i>

163
00:13:08,163 --> 00:13:13,043
<i>Мы с Робом мечтали открыть в Шривпорте
первый магазин хип-хоп одежды.</i>

164
00:13:16,796 --> 00:13:17,631
КУЛЬТУРА

165
00:13:17,714 --> 00:13:20,800
<i>Но мы едва сводили концы с концами.</i>

166
00:13:21,676 --> 00:13:25,555
<i>Больше всего из тех времен
мне запомнилось,</i>

167
00:13:25,639 --> 00:13:28,892
<i>как мы не хотели прогореть.</i>

168
00:13:31,019 --> 00:13:33,772
<i>Нас накрыло отчаяние.</i>

169
00:13:34,689 --> 00:13:38,860
<i>А отчаянные люди совершают
отчаянные поступки.</i>

170
00:13:39,694 --> 00:13:41,279
<i>Простая истина.</i>

171
00:14:01,883 --> 00:14:06,012
<i>Когда я высадила мужа и его брата
у банка,</i>

172
00:14:06,096 --> 00:14:08,348
<i>который они должны были ограбить...</i>

173
00:14:09,599 --> 00:14:11,685
<i>Как только они вышли из машины,</i>

174
00:14:11,768 --> 00:14:13,812
<i>в ту же секунду я поняла...</i>

175
00:14:17,232 --> 00:14:20,986
<i>...что мы попали в мир,</i>

176
00:14:21,403 --> 00:14:25,991
<i>который нам никогда не забыть.</i>

177
00:14:47,637 --> 00:14:49,389
<i>В то время</i>

178
00:14:49,472 --> 00:14:54,477
<i>вооруженное ограбление тянуло
на срок от 5 до 99 лет.</i>

179
00:14:54,561 --> 00:14:58,565
<i>И 15 июня 1999 года</i>

180
00:14:58,648 --> 00:15:02,110
<i>моего мужа приговорили
к 60 годам тюрьмы</i>

181
00:15:02,193 --> 00:15:05,488
<i>без права на досрочное освобождение</i>

182
00:15:05,572 --> 00:15:10,493
<i>ни при каких условиях.</i>

183
00:15:21,713 --> 00:15:24,799
<i>Шестьдесят лет...</i>

184
00:15:26,843 --> 00:15:30,221
<i>...человеческой жизни.</i>

185
00:15:35,935 --> 00:15:40,106
Моя мама говорила:
"В дерьмо легко вляпаться".

186
00:15:49,032 --> 00:15:51,368
Двадцать лет.

187
00:15:51,451 --> 00:15:54,204
Две декады.

188
00:15:54,287 --> 00:15:57,248
Двадцать долгих лет.

189
00:15:57,332 --> 00:16:01,503
Выбраться из дерьма сложно.

190
00:16:07,008 --> 00:16:10,845
Почти как во времена рабства.

191
00:16:12,305 --> 00:16:14,265
Белый человек держит тебя там,

192
00:16:14,349 --> 00:16:19,020
пока он не решит,
что пора бы и выпустить.

193
00:16:19,104 --> 00:16:22,315
Вот в чём тут дело.

194
00:16:27,195 --> 00:16:29,197
В личной мести.

195
00:16:29,280 --> 00:16:30,782
Ага.

196
00:16:31,616 --> 00:16:35,662
Я сказала своей дочке:
"Послушай моего совета:

197
00:16:36,621 --> 00:16:40,625
убери свои волосы, заколи их,

198
00:16:40,709 --> 00:16:43,586
прими вид полусумасшедшей.

199
00:16:45,255 --> 00:16:51,052
Надеть платье, штаны и балетки

200
00:16:51,136 --> 00:16:55,640
и иди так на заседание суда".

201
00:16:57,434 --> 00:17:00,019
Но она распустила волосы

202
00:17:00,228 --> 00:17:04,190
и болтала ими перед лицами белых.
Представляете?

203
00:17:04,274 --> 00:17:07,068
Я сказала: "Так делать нельзя".

204
00:17:07,152 --> 00:17:11,239
"Белые тебя изначально не любят".

205
00:17:18,747 --> 00:17:20,874
Но она меня не послушала.

206
00:17:32,385 --> 00:17:36,598
<i>Я думала, моя дочка выйдет замуж
за врача,</i>

207
00:17:36,681 --> 00:17:40,185
<i>юриста или индейского вождя.</i>

208
00:17:41,060 --> 00:17:45,648
<i>И что не будет совершать
определенных поступков.</i>

209
00:17:45,732 --> 00:17:49,819
<i>Не делай этого, не делай того.</i>

210
00:17:54,741 --> 00:17:57,952
Я всегда твердо верила,

211
00:18:00,205 --> 00:18:03,291
что поступая плохо,
хорошего не добьешься.

212
00:18:03,666 --> 00:18:05,960
Разве бывает иначе? Нет.

213
00:18:06,044 --> 00:18:07,504
Нет.

214
00:18:07,587 --> 00:18:10,799
Ну и вот.

215
00:18:27,774 --> 00:18:31,903
<i>У меня плохая кредитная история.
Я хотела узнать свои варианты.</i>

216
00:18:31,986 --> 00:18:35,281
Мисс Кейлин,
какой автомобиль вы присмотрели?

217
00:18:36,533 --> 00:18:38,201
<i>Белый.</i>

218
00:18:38,284 --> 00:18:43,373
<i>Кадиллак SRX 2008 со скидкой в тысячу.</i>

219
00:18:43,456 --> 00:18:45,416
Поняла.

220
00:18:46,376 --> 00:18:48,753
У нее плохая кредитная история,

221
00:18:48,837 --> 00:18:51,381
а она хочет наш
самый дорогой автомобиль.

222
00:18:51,464 --> 00:18:53,424
Вы хотите подать заявку,

223
00:18:53,508 --> 00:18:56,845
чтобы мы рассмотрели возможность
кредита на эту машину?

224
00:18:56,928 --> 00:19:01,307
А если кредит не одобрят,
мы дадим вам скидку в тысячу долларов.

225
00:19:01,391 --> 00:19:03,226
<i>Хорошо, мне это подходит.</i>

226
00:19:11,317 --> 00:19:13,695
Мы с мужем вчера вспоминали.

227
00:19:13,778 --> 00:19:16,781
Это был март 2013.

228
00:19:16,865 --> 00:19:20,159
Тогда я приняла решение
переехать в Новый Орлеан.

229
00:19:21,160 --> 00:19:25,415
Если точно, то после пятого марта.

230
00:19:25,498 --> 00:19:30,712
Мы получили письмо
от нашего дорогущего адвоката.

231
00:19:31,629 --> 00:19:37,343
Мы заплатили ему 15 тысяч... авансом,

232
00:19:37,427 --> 00:19:39,220
а в итоге получили отписку,

233
00:19:39,304 --> 00:19:43,766
за пару дней до того, как он должен был
представлять наши интересы,

234
00:19:43,850 --> 00:19:47,395
что он больше ничем не может
нам помочь.

235
00:19:48,521 --> 00:19:50,398
Я открыла письмо

236
00:19:50,481 --> 00:19:54,611
и не смогла выдавить ни слезинки.

237
00:19:54,694 --> 00:19:58,114
Но потом мы увидели,
что на заднем сидении плачет Роберт.

238
00:19:58,197 --> 00:20:02,327
В машине сидели я, Лоренс, Фридом,
Джастас и Роберт.

239
00:20:02,410 --> 00:20:06,706
Мы все, кроме Роберта, так привыкли...

240
00:20:07,290 --> 00:20:11,711
...к крушению надежд,
что просто сидели и молчали.

241
00:20:11,794 --> 00:20:15,715
А потом увидели, что наш малыш рыдает.

242
00:20:15,798 --> 00:20:18,343
Он вывел нас на эмоции,

243
00:20:18,426 --> 00:20:21,262
которые мы в себе гасили.

244
00:20:23,014 --> 00:20:27,310
Потратив столько денег
абсолютно безрезультатно...

245
00:20:27,393 --> 00:20:31,689
Я снова потратила все наши деньги...

246
00:20:33,107 --> 00:20:37,111
...и понимала, что разбираться с этим
придется мне самой.

247
00:20:42,367 --> 00:20:44,285
Братишка Ронни.

248
00:20:44,369 --> 00:20:46,704
<i>Да, говори.</i>

249
00:20:46,788 --> 00:20:49,832
Судья вот-вот должен вынести решение.

250
00:20:49,916 --> 00:20:53,544
Он сказал: "Два дня". Сегодня второй.

251
00:20:54,128 --> 00:20:56,089
<i>Да.</i>

252
00:20:57,715 --> 00:21:03,096
- Поэтому ждем.
<i>- Так близко мы еще не были.</i>

253
00:21:03,471 --> 00:21:06,474
И не говори. Так близко мы не были.

254
00:21:06,557 --> 00:21:08,935
Мы ждем... и он ждет ответа.

255
00:21:09,018 --> 00:21:12,438
<i>Нам нужно молиться и быть терпеливыми.</i>

256
00:21:12,522 --> 00:21:15,400
- Да.
<i>- Понимаешь...</i>

257
00:21:15,900 --> 00:21:20,071
<i>Пошли Святого Духа.</i>

258
00:21:20,154 --> 00:21:21,739
Да уж...

259
00:21:22,991 --> 00:21:24,492
<i>Ладно.</i>

260
00:21:25,368 --> 00:21:30,248
<i>Будем действовать постепенно.</i>

261
00:21:33,251 --> 00:21:35,837
К 17:00 я что-нибудь узнаю.

262
00:21:35,920 --> 00:21:40,049
Либо я узнаю,
что решение не вынесено, либо...

263
00:21:40,133 --> 00:21:43,428
<i>- Узнаешь решение.
</i>- Узнаю решение.

264
00:21:43,678 --> 00:21:46,097
<i>- Мы узнаем решение.
</i>- Даже к 16:00.

265
00:21:46,180 --> 00:21:48,349
Потому что они...

266
00:21:48,433 --> 00:21:51,728
...секретариат суда закрываетя в 16:00.

267
00:21:52,562 --> 00:21:56,899
После обеда я туда позвоню и узнаю,
вынес ли судья решение.

268
00:21:56,983 --> 00:22:00,737
И... там будет видно.

269
00:22:00,820 --> 00:22:02,655
- Я тебе сообщу.
<i>- Да.</i>

270
00:22:02,739 --> 00:22:06,159
<i>- Держи меня в курсе. Береги себя.
</i>- Да, пока.

271
00:22:32,560 --> 00:22:33,978
<i>Кабинет судьи.</i>

272
00:22:34,062 --> 00:22:36,564
Могу я поговорить с мисс Сандрой?

273
00:22:36,647 --> 00:22:38,566
<i>Минуту.</i>

274
00:22:45,531 --> 00:22:47,283
<i>Нет, это Сандру.</i>

275
00:23:35,581 --> 00:23:38,334
<i>Сандра говорит по телефону.
Жду, пока закончит.</i>

276
00:23:38,417 --> 00:23:40,711
- Да, спасибо.
<i>- Будете ждать?</i>

277
00:23:40,795 --> 00:23:44,423
- Да, мэм. Если можно.
<i>- Хорошо.</i>

278
00:24:08,781 --> 00:24:09,699
<i>Сандра.</i>

279
00:24:09,782 --> 00:24:13,870
- Здравствуйте, это Сибил Ричардсон.
<i>- Здравствуйте.</i>

280
00:24:13,953 --> 00:24:15,997
- Вы вынесли...
<i>- Нет, не вынесла.</i>

281
00:24:16,080 --> 00:24:19,375
<i>- Позвоните в понедельник.
</i>- Да, мэм. Спасибо.

282
00:24:19,458 --> 00:24:23,921
<i>- Вот и хорошо.
</i>- Хороших выходных. До свидания.

283
00:24:33,181 --> 00:24:35,349
<i>Ну что ж...</i>

284
00:24:35,433 --> 00:24:40,438
<i>Сейчас около 2:20 утра.</i>

285
00:24:40,521 --> 00:24:45,318
<i>Двадцатое октября. И мы собираемся...</i>

286
00:24:45,401 --> 00:24:49,614
<i>Уже 21 октября,
и мы собираемся к моему мужу.</i>

287
00:24:51,032 --> 00:24:55,077
Большой Роб, пора к папочке.

288
00:24:57,205 --> 00:24:59,916
<i>...Маркус Тэйлор,
18-летний Джесси Снорт</i>

289
00:24:59,999 --> 00:25:02,001
<i>и 23-летний Джозеф Кеннеди младший</i>

290
00:25:02,084 --> 00:25:05,046
<i>обвиняются в убийстве первой степени
Лайли Майерс.</i>

291
00:25:05,129 --> 00:25:07,715
<i>Это третий день отбора жюри
в суде Вирджинии</i>

292
00:25:07,798 --> 00:25:10,218
<i>над снайпером Джоном Мохаммадом...</i>

293
00:25:20,353 --> 00:25:22,188
<i>В начале каждого года,</i>

294
00:25:22,271 --> 00:25:25,691
<i>в канун каждого нового года
на протяжении вот уже 20 лет,</i>

295
00:25:25,775 --> 00:25:27,568
<i>мы встречали каждый год</i>

296
00:25:27,652 --> 00:25:32,615
<i>с уверенностью, что в этом году
мой муж вернется домой.</i>

297
00:25:35,409 --> 00:25:38,788
<i>И если в суде ничего не вышло
ко Дню благодарения,</i>

298
00:25:38,871 --> 00:25:41,916
<i>то ты знаешь, что год закончится,</i>

299
00:25:41,999 --> 00:25:45,253
<i>а муж всё еще будет в тюрьме.</i>

300
00:25:46,671 --> 00:25:49,465
<i>Надежда, которую ты лелеешь весь год,</i>

301
00:25:49,548 --> 00:25:53,010
<i>а точнее... если сказать честно, ложь,</i>

302
00:25:53,094 --> 00:25:56,389
<i>которую ты внушаешь себе весь год,</i>

303
00:25:56,472 --> 00:26:00,810
<i>в итоге приходится признать,
что это просто не твой год.</i>

304
00:26:00,893 --> 00:26:03,813
<i>Но в следующем году
точно всё получится.</i>

305
00:26:37,263 --> 00:26:41,017
<i>Когда я приезжала к Робу,
они ничего не соображали.</i>

306
00:26:42,935 --> 00:26:45,396
<i>Я не держу на него зла.</i>

307
00:26:45,479 --> 00:26:47,857
<i>Просто я его не знаю.</i>

308
00:26:54,822 --> 00:26:57,033
Они совершили преступление.

309
00:26:57,116 --> 00:27:01,495
Если бы он признал вину

310
00:27:01,579 --> 00:27:06,167
и пошел на сделку с прокуратурой,
а они предлагали 12 лет,

311
00:27:06,250 --> 00:27:08,586
то уже вышел бы на свободу.

312
00:27:09,420 --> 00:27:13,382
Сибил приняла эти 12 лет.

313
00:27:13,466 --> 00:27:16,719
И она уже на свободе. Так ведь?

314
00:27:20,598 --> 00:27:25,770
<i>Жизнь продолжается,
и надежда не умирает.</i>

315
00:27:25,853 --> 00:27:29,732
<i>Ведь так сказал Джесси Джексон?
Надейся.</i>

316
00:27:29,815 --> 00:27:33,694
<i>Продолжай надеяться,
что однажды ты войдешь в зал суда</i>

317
00:27:33,778 --> 00:27:36,072
<i>и всё закончится.</i>

318
00:27:43,871 --> 00:27:48,501
Какую стойкость, упорство,
надежду и веру надо иметь,

319
00:27:48,584 --> 00:27:53,297
чтобы слышать слова адквоката,
что тебе грозят 300 лет тюрьмы,

320
00:27:53,381 --> 00:27:58,094
но иметь смелость сказать своей жене:

321
00:27:58,803 --> 00:28:01,097
"Всё будет хорошо",

322
00:28:06,394 --> 00:28:10,398
Он сказал: "Сибил,
Господь заботится даже о воробьях.

323
00:28:10,773 --> 00:28:13,734
Я знаю, он не даст нам пропасть.

324
00:28:14,318 --> 00:28:17,446
Господь заботится даже о воробьях.

325
00:28:18,364 --> 00:28:21,158
Я знаю, что Господь нас не оставит".

326
00:28:22,660 --> 00:28:25,454
Мой сын Ремингтон
в то время был старшим.

327
00:28:25,538 --> 00:28:28,207
И я сказала ему:

328
00:28:30,459 --> 00:28:33,629
"Меня хотят посадить в тюрьму.

329
00:28:33,712 --> 00:28:37,508
Мне придется тебя оставить.
Я хочу, чтобы ты

330
00:28:37,591 --> 00:28:41,095
помог бабушке управляться
с твоими братьями".

331
00:28:42,346 --> 00:28:46,016
Он разрыдался.

332
00:28:46,851 --> 00:28:49,770
Кричал, выл.

333
00:28:49,854 --> 00:28:52,940
"Ты говорила,
что не должна идти в тюрьму!"

334
00:28:53,023 --> 00:28:56,527
Я тоже плачу: "Да, говорила.

335
00:28:56,610 --> 00:29:00,406
Но я не знала, что меня заставят сесть.
А они заставляют.

336
00:29:00,489 --> 00:29:02,116
Мне придется.

337
00:29:02,199 --> 00:29:06,495
Мне придется попросить тебя
вытереть слезы,

338
00:29:06,579 --> 00:29:11,208
успокоиться и начать считать дни
до моего ухода".

339
00:29:11,292 --> 00:29:15,045
"Мама, зачем нам считать дни
до твоего ухода?"

340
00:29:15,129 --> 00:29:17,506
"Потому что чем быстрее я уйду,

341
00:29:17,590 --> 00:29:22,094
тем быстрее вернусь домой".

342
00:29:29,018 --> 00:29:30,769
<i>Что мне делать с тобой?</i>

343
00:29:30,853 --> 00:29:36,150
<i>Ты скажешь: "Эй, ты всё уладишь?"</i>

344
00:29:36,233 --> 00:29:39,778
<i>А я отвечу: "Мам, не волнуйся,
я обо всём позабочусь".</i>

345
00:29:39,862 --> 00:29:42,114
<i>- Да?
- Я твой воспитатель.</i>

346
00:29:42,198 --> 00:29:43,824
<i>Да, мой воспитатель.</i>

347
00:29:43,908 --> 00:29:46,619
<i>Я разберусь со всеми твоими проблемами.</i>

348
00:29:46,702 --> 00:29:47,578
<i>Хорошо.</i>

349
00:29:47,661 --> 00:29:50,247
<i>Унесу их туда, куда ты скажешь.</i>

350
00:29:50,331 --> 00:29:52,374
<i>Хорошо.</i>

351
00:30:00,257 --> 00:30:01,967
Что?

352
00:30:16,774 --> 00:30:18,567
Да, давай.

353
00:30:18,651 --> 00:30:21,153
Мы так на уроках делаем.

354
00:30:21,237 --> 00:30:23,531
Нас так вчера поставили.

355
00:30:24,490 --> 00:30:27,993
Бонита, Мэгги, я, Рейган.

356
00:30:28,077 --> 00:30:31,705
- Значит, сюда?
- Ты перед Мэгги?

357
00:30:50,266 --> 00:30:52,184
"Самое впечатляющее -

358
00:30:52,268 --> 00:30:56,272
это то, чего вы решили не делать.

359
00:30:56,355 --> 00:30:59,817
Вы решили избавиться
от ваших ограничений,

360
00:30:59,900 --> 00:31:03,988
не зависеть от мнения окружающих,

361
00:31:04,071 --> 00:31:06,323
не следовать за толпой.

362
00:31:06,407 --> 00:31:08,409
То есть вы решили избежать

363
00:31:08,492 --> 00:31:12,204
главных заблуждений нашего поколения.

364
00:31:12,288 --> 00:31:15,207
Ваши семьи наверняка этого не понимают.

365
00:31:15,291 --> 00:31:17,459
И друзьям это непонятно.

366
00:31:17,543 --> 00:31:19,628
Да и вам тоже непонятно.

367
00:31:19,712 --> 00:31:23,966
Но вы здесь только по милости Божьей".

368
00:31:30,139 --> 00:31:34,351
<i>Через стоматологию ты понимаешь,
кто есть кто.</i>

369
00:31:34,435 --> 00:31:36,645
<i>Первое впечатление.</i>

370
00:31:37,229 --> 00:31:41,317
<i>В нашем обществе главное -
какими вас видят другие.</i>

371
00:31:43,694 --> 00:31:46,447
<i>У моей семьи очень хорошая репутация.</i>

372
00:31:46,530 --> 00:31:50,242
<i>Но нам больно,
что мы вынуждены не высовываться.</i>

373
00:31:51,452 --> 00:31:52,911
<i>Очень больно.</i>

374
00:32:33,118 --> 00:32:38,165
<i>Время складывается из наших эмоций.</i>

375
00:32:38,248 --> 00:32:42,670
<i>Оно складывается из наших поступков.</i>

376
00:33:05,234 --> 00:33:10,072
<i>Время - это когда ты смотришь
на младенческие фотографии своих детей,</i>

377
00:33:12,324 --> 00:33:14,076
<i>потом на самих детей,</i>

378
00:33:14,159 --> 00:33:18,747
<i>и видишь,
что у них уже растут усы и бороды.</i>

379
00:33:18,831 --> 00:33:22,167
<i>А твоя самая большая надежда -</i>

380
00:33:22,251 --> 00:33:25,129
<i>чтобы у них был шанс
встретиться с отцом</i>

381
00:33:25,212 --> 00:33:29,216
<i>до того, как они станут мужчинами.</i>

382
00:33:34,096 --> 00:33:38,267
<i>- Сегодня третье июля.
- Ты меня видишь!</i>

383
00:33:38,350 --> 00:33:42,604
<i>Я снимаю Фридома и Джастаса.</i>

384
00:33:43,188 --> 00:33:45,232
<i>Мама!</i>

385
00:33:46,525 --> 00:33:48,569
<i>- Как тебя зовут?
- Джастас.</i>

386
00:33:48,652 --> 00:33:51,864
<i>- Джастас что?
- Джастас Фридом.</i>

387
00:33:51,947 --> 00:33:57,411
<i>- Тебя зовут не Джастис, а Джаст-ас.
- Джастас.</i>

388
00:33:58,912 --> 00:34:02,416
<i>Фридом взял награду "Ученик месяца"</i>

389
00:34:02,499 --> 00:34:05,419
<i>в школе при церкви Святого причастия.</i>

390
00:34:05,502 --> 00:34:09,214
<i>Похлопайте все Фридому.</i>

391
00:34:09,798 --> 00:34:12,342
<i>- Ты делал...
- А Джей-Джей получил награду?</i>

392
00:34:12,426 --> 00:34:15,053
<i>- Нет!
- Он не стал учеником месяца?</i>

393
00:34:15,137 --> 00:34:16,472
<i>А почему?</i>

394
00:34:16,555 --> 00:34:19,141
<i>- Он плохо старался.
- Джей-Джей, ты...</i>

395
00:34:19,224 --> 00:34:22,644
<i>Ты не получил награду
как лучший ученик месяца?</i>

396
00:34:22,728 --> 00:34:23,896
<i>Сейчас помотрю.</i>

397
00:34:23,979 --> 00:34:27,691
<i>Я спрашиваю, ты получил награду
как лучший ученик месяца?</i>

398
00:34:27,775 --> 00:34:31,612
<i>Нет? А почему ты ее не получил?</i>

399
00:34:39,578 --> 00:34:42,456
<i>Когда моих маму с папой арестовали</i>

400
00:34:42,539 --> 00:34:47,044
<i>за ограбление банка,</i>

401
00:34:47,127 --> 00:34:52,007
<i>она была беременна двойней.
Один из двойни - я,</i>

402
00:34:52,090 --> 00:34:55,177
<i>а второй - мой брат Фридом.</i>

403
00:34:55,761 --> 00:35:00,557
<i>Она назвала меня Джастасом,
потому что в то время,</i>

404
00:35:00,641 --> 00:35:02,976
<i>на ранних сроках,</i>

405
00:35:03,060 --> 00:35:06,688
<i>были только они: мама и папа.</i>

406
00:35:06,772 --> 00:35:12,277
<i>Поэтому она назвала меня Джастас
(just - только, us - мы).</i>

407
00:35:14,780 --> 00:35:18,283
<i>Время - это то, что вы с ним делаете.</i>

408
00:35:18,367 --> 00:35:20,077
<i>Время непредвзято.</i>

409
00:35:20,160 --> 00:35:21,703
<i>Оно ускользает.</i>

410
00:35:21,787 --> 00:35:24,414
<i>Улетает.</i>

411
00:35:24,957 --> 00:35:27,876
<i>Вся эта ситуация длится...</i>

412
00:35:29,086 --> 00:35:31,296
<i>...очень долгое время.</i>

413
00:35:32,047 --> 00:35:34,424
<i>Очень долго.</i>

414
00:35:40,138 --> 00:35:42,724
Фридом, пусть ключ будет у тебя.

415
00:35:46,645 --> 00:35:50,274
- У тебя нет Библии?
- У меня приложение есть.

416
00:35:53,902 --> 00:35:57,781
Ты как? Доброе утро.

417
00:36:02,035 --> 00:36:04,288
Отправили ему имэйл?

418
00:36:11,753 --> 00:36:14,923
- Где она?
- Впереди, в клетчатой рубашке.

419
00:36:18,927 --> 00:36:21,430
Как дела? Поздравляю с Днем отца.

420
00:36:21,513 --> 00:36:23,473
Да, сэр!

421
00:36:23,557 --> 00:36:26,226
Вы - мое благословение, правда.

422
00:36:26,310 --> 00:36:29,396
Когда вы говорили о настоящих мужьях...

423
00:36:29,479 --> 00:36:32,941
Пастор, мой муж сидит 19,5 лет.

424
00:36:33,025 --> 00:36:35,777
В сентябре будет 20 лет.

425
00:36:36,528 --> 00:36:42,034
- Как зовут вашего мужа?
- Роберт Ричардсон.

426
00:36:45,662 --> 00:36:48,624
- Он сейчас на западной стороне?
- Да.

427
00:36:48,707 --> 00:36:51,877
- На Уолнат, 4.
- Уолнат, 4.

428
00:36:51,960 --> 00:36:53,629
Знаете что? Я...

429
00:36:53,712 --> 00:36:56,131
Я стараюсь приходить по пятницам,

430
00:36:56,214 --> 00:36:58,050
в выходные очень много людей.

431
00:36:58,133 --> 00:37:00,177
Я ездила к нему на той неделе,

432
00:37:00,260 --> 00:37:02,554
сказала ему, что в День отца не поеду.

433
00:37:02,638 --> 00:37:03,889
Там будет толпа.

434
00:37:03,972 --> 00:37:06,892
Говорю: "Я тебя люблю,
но в День отца не приедем.

435
00:37:06,975 --> 00:37:11,063
- Увидимся через неделю".
- Мой наверняка разозлился.

436
00:37:11,146 --> 00:37:12,648
- А что он сделает?
- Да уж.

437
00:37:12,731 --> 00:37:16,902
- По пятницам к ним не приходят.
- Да. Будет очень много народу.

438
00:37:16,985 --> 00:37:21,448
Я тоже поэтому не поехала.
Не смогу этого вынести.

439
00:37:21,531 --> 00:37:23,075
- Это тяжело.
- Не сегодня.

440
00:37:23,158 --> 00:37:26,370
Я поверить не могу,
что он всё еще в тюрьме.

441
00:37:26,453 --> 00:37:28,288
Поэтому не пойти сегодня...

442
00:37:28,372 --> 00:37:32,292
Я каждый день молюсь,
чтобы им урезали бюджет.

443
00:37:32,376 --> 00:37:34,753
Тогда их выпустят.

444
00:37:34,836 --> 00:37:37,130
Урезают всё. Так было во время Катрины,

445
00:37:37,214 --> 00:37:39,007
во время прошлого наводнения,

446
00:37:39,091 --> 00:37:43,679
еще до Катрины мы это обсуждали,
когда нефть и газ упали в цене.

447
00:37:43,762 --> 00:37:47,349
Мы с мужем говорили:
"В этом году им придется это сделать".

448
00:37:47,432 --> 00:37:50,143
Урежут бюджеты на образование,
здравоохранене,

449
00:37:50,227 --> 00:37:53,105
но не на содержание в тюрьмах.

450
00:37:53,188 --> 00:37:54,523
Этот бюджет не урежут.

451
00:37:54,606 --> 00:37:57,275
Они будто наоборот пополнили его
до максимума.

452
00:38:09,579 --> 00:38:11,790
Согласно статистике, дети заключенных

453
00:38:11,873 --> 00:38:14,001
даже не заканчивают школу.

454
00:38:14,084 --> 00:38:16,211
Я закончил школу на два года раньше

455
00:38:16,294 --> 00:38:19,423
и поступил в престижный ВУЗ,
это о многом говорит.

456
00:38:19,506 --> 00:38:22,718
Поэтому я люблю разговаривать с людьми.

457
00:38:22,801 --> 00:38:25,303
- Какая специальность?
- Политология.

458
00:38:25,387 --> 00:38:26,888
Политические науки.

459
00:38:26,972 --> 00:38:30,642
Я считаю, если мы хотим изменить
систему криминальной юстиции,

460
00:38:30,726 --> 00:38:35,355
внедрить систему нейтрализации ошибок,
надо понимать, как она работает.

461
00:38:35,439 --> 00:38:38,567
То есть, когда я пойму,
как работает система,

462
00:38:38,650 --> 00:38:43,405
я смогу вести пропаганду
или даже разрабатывать правила.

463
00:38:43,488 --> 00:38:47,534
Смогу реформировать систему,
настроенную против цветного населения.

464
00:38:50,203 --> 00:38:52,622
Спасибо большое. Желаю удачи.

465
00:38:52,706 --> 00:38:56,877
У меня вопрос. Да.

466
00:38:56,960 --> 00:39:01,506
Двое из них никогда не работали
в сенате, только на Кирстен.

467
00:39:01,590 --> 00:39:04,843
- Извините, я...
- Вы были в совете первокурсников.

468
00:39:04,926 --> 00:39:07,345
Да, спасибо. Итак, я...

469
00:39:07,429 --> 00:39:11,224
Извините, что перебил,
но я считаю, что важно иметь опыт.

470
00:39:11,308 --> 00:39:13,143
Хоть я и второкурсник,

471
00:39:13,226 --> 00:39:16,354
я состоял в Совете первокурсников.
Знаю, где уборная,

472
00:39:16,438 --> 00:39:19,524
и разбираюсь
в законодательных процессах.

473
00:39:19,608 --> 00:39:21,276
Вы знали, что такой совет

474
00:39:21,359 --> 00:39:23,862
уже существует на OrgSync?

475
00:39:23,945 --> 00:39:26,656
Все законодательные акты
загружены на OrgSync.

476
00:39:26,740 --> 00:39:30,452
Любой, кто хочет увидеть какой-то акт,
рассмотренный Сенатом,

477
00:39:30,535 --> 00:39:32,329
может зайти на OrgSync.

478
00:39:32,412 --> 00:39:35,373
Ронда, давайте говорить о прозрачности
честно.

479
00:39:35,457 --> 00:39:37,542
Спасибо, что подняли важный вопрос.

480
00:39:37,626 --> 00:39:39,753
Это должны знать все студенты

481
00:39:39,836 --> 00:39:41,546
и иметь такой доступ.

482
00:39:41,630 --> 00:39:44,091
Что касается сайта OrgSync,

483
00:39:44,174 --> 00:39:46,551
вы прекрасно знаете, что для студентов,

484
00:39:46,635 --> 00:39:50,013
особенно первокурсников,
сложно в нем разобраться.

485
00:39:50,097 --> 00:39:53,308
Для меня это личная проблема.
Когда я захотел вмешаться,

486
00:39:53,391 --> 00:39:56,561
мне пришлось обойти все уборные,
посмотреть все листовки,

487
00:39:56,645 --> 00:40:00,357
обязательно в Монро, на втором этаже
и даже на четвертом,

488
00:40:00,440 --> 00:40:01,525
чтобы разобраться.

489
00:40:01,608 --> 00:40:05,153
Организация студенческого
самоуправления должна быть активнее

490
00:40:05,237 --> 00:40:07,280
в вопросах просвещения студентов...

491
00:40:07,364 --> 00:40:09,574
Я просто говорю,
что это уже существует.

492
00:40:09,658 --> 00:40:11,576
Пусть Ричард отетит на вопрос.

493
00:40:11,660 --> 00:40:15,080
Я с удовольствием пообщаюсь с вами
после дебатов.

494
00:40:34,015 --> 00:40:36,017
Давай, Господи.

495
00:40:37,018 --> 00:40:39,187
Пусть это будет сегодня.

496
00:40:58,039 --> 00:41:00,959
<i>- Марси.
</i>- Мисс Марси, здравствуйте. Как дела?

497
00:41:01,042 --> 00:41:02,002
<i>Хорошо. А у вас?</i>

498
00:41:02,085 --> 00:41:03,920
Тоже хорошо, спасибо.

499
00:41:04,004 --> 00:41:08,300
Я слышала, вам выпала честь
быть секретарем судьи Роджерс?

500
00:41:08,383 --> 00:41:10,177
- Это правда?
<i>- Да.</i>

501
00:41:10,260 --> 00:41:11,428
Прекрасно.

502
00:41:11,511 --> 00:41:13,221
Меня зовут Сибил Ричардсон,

503
00:41:13,305 --> 00:41:17,601
и наша семья ждет решения судьи Роджерс

504
00:41:17,684 --> 00:41:21,813
по делу моего мужа.

505
00:41:21,897 --> 00:41:24,691
На открытом заседании он сказал,

506
00:41:24,774 --> 00:41:27,736
что вынесет решение
в течение двух дней.

507
00:41:27,819 --> 00:41:31,239
Я хотела узнать,
нет ли у вас новой информации

508
00:41:31,323 --> 00:41:32,991
по данному вопросу?

509
00:41:33,074 --> 00:41:35,410
<i>Нет, у меня нет информации.</i>

510
00:41:35,493 --> 00:41:38,788
<i>В пятницу я не работала,
но в четверг решения не было.</i>

511
00:41:38,872 --> 00:41:40,373
Ясно.

512
00:41:40,457 --> 00:41:41,291
Ладно.

513
00:41:41,374 --> 00:41:44,127
Спасибо, мэм, что уделили мне время.

514
00:41:44,211 --> 00:41:45,629
<i>- Не за что.
</i>- До свидания.

515
00:41:45,712 --> 00:41:47,088
До свидания.

516
00:41:48,590 --> 00:41:49,633
Это она.

517
00:41:49,716 --> 00:41:52,594
Я ей перезвоню и узнаю,
не вынесено решение.

518
00:41:52,677 --> 00:41:54,429
Она будет его печатать.

519
00:41:54,930 --> 00:41:59,142
Может, судья вынесет его сегодня.
И отдаст ей печатать завтра.

520
00:42:05,899 --> 00:42:08,276
<i>Добрый ден. Офис Вэл. Чем могу помочь?</i>

521
00:42:08,360 --> 00:42:10,070
Это снова Сибил.

522
00:42:10,153 --> 00:42:13,365
Вам удалось передать сообщение Вэл?

523
00:42:13,448 --> 00:42:17,160
<i>Он только повесил трубку,
я передала ему сообщение.</i>

524
00:42:17,244 --> 00:42:18,787
Ладно.

525
00:42:19,955 --> 00:42:21,289
Хорошо.

526
00:42:21,373 --> 00:42:25,085
<i>Как только он... Подождите минуточку.</i>

527
00:42:31,091 --> 00:42:32,842
<i>- Сибил?
</i>- Да, мэм.

528
00:42:32,926 --> 00:42:35,470
<i>Он сказал, что ничего не слышал,</i>

529
00:42:35,553 --> 00:42:39,849
<i>но как только что-то узнает,
сообщит вам.</i>

530
00:42:39,933 --> 00:42:42,018
Просто судья сказал про два дня,

531
00:42:42,102 --> 00:42:45,438
но, похоже, дело заняло больше времени.

532
00:42:45,522 --> 00:42:47,607
<i>Судьи такие вруны.</i>

533
00:42:47,691 --> 00:42:50,026
<i>- Они не специально врут, но...
</i>- Да.

534
00:42:50,110 --> 00:42:53,154
<i>- Наверняка он думал, что успеет.
</i>- Да.

535
00:42:53,238 --> 00:42:56,449
<i>Но никто никогда не знает,
что может произойти.</i>

536
00:42:56,533 --> 00:42:57,993
Да.

537
00:42:59,577 --> 00:43:01,538
Ладненько. Спасибо большое.

538
00:43:01,621 --> 00:43:03,748
<i>Да, милая. Пока.</i>

539
00:44:21,659 --> 00:44:25,455
Я вышла из тюрьмы 15 лет назад.

540
00:44:27,707 --> 00:44:29,626
Вы никогда не врете.

541
00:44:30,210 --> 00:44:34,923
Да, похлопайте мне сильнее. Я это ценю.

542
00:44:37,801 --> 00:44:40,553
Одна из клятв, которые я себе дала, -

543
00:44:40,637 --> 00:44:43,765
они больше никогда,

544
00:44:43,848 --> 00:44:47,894
никогда-никогда,

545
00:44:47,977 --> 00:44:52,732
вообще никогда меня туда не затащат.

546
00:44:52,816 --> 00:44:55,276
Я никогда не отрекусь от своей свободы.

547
00:44:55,360 --> 00:44:59,322
Никогда не позволю подвергнуть себя
такому бесчеловечному обращению.

548
00:44:59,406 --> 00:45:02,492
Невозможности прикоснуться к мужу,
спать с ним рядом.

549
00:45:02,575 --> 00:45:05,995
Невозможности обнять его,
ведь по закону-то он мой.

550
00:45:06,079 --> 00:45:08,415
Мне пришлось одной растить детей.

551
00:45:08,498 --> 00:45:10,750
В тюрьме мне приходилось наклоняться

552
00:45:10,834 --> 00:45:14,712
и кашлять,
пока кто-то смотрел мне в анус.

553
00:45:15,547 --> 00:45:19,759
Мне приходилось раздеваться,
потому что им захотелось посмотреть.

554
00:45:20,927 --> 00:45:25,223
Я могла навещать семью тогда,
когда они мне позволяли.

555
00:45:26,307 --> 00:45:30,478
Я вижусь со своим мужем дважды в месяц.

556
00:45:31,813 --> 00:45:37,318
Штат разрешает нам только два посещения
в месяц.

557
00:45:39,070 --> 00:45:41,239
И они прописали в законе,

558
00:45:41,322 --> 00:45:45,702
что посещение должно быть
не дольше двух часов.

559
00:45:52,375 --> 00:45:57,630
Вырастите детей,
сидя за решеткой 20 лет.

560
00:45:58,047 --> 00:46:03,720
Обеспечивайте семью, два десятка лет
находясь в этом учреждении.

561
00:46:05,346 --> 00:46:09,767
Постарайтесь сохранить родных людей
и собственный рассудок

562
00:46:09,851 --> 00:46:14,397
в круговороте жестокости
и нестандартных наказаний.

563
00:46:15,607 --> 00:46:18,109
Вот тогда и поговорим.

564
00:46:20,361 --> 00:46:23,156
Тогда и расскажете мне,

565
00:46:23,239 --> 00:46:28,036
что если ты совершил преступление,
то должен понести наказание.

566
00:46:45,595 --> 00:46:48,515
<i>Аминь! Да!</i>

567
00:46:51,351 --> 00:46:54,479
<i>Я не делала этого с четырех лет.</i>

568
00:46:55,563 --> 00:47:00,693
<i>Вы - моя церковная семья,
и я должна поделиться с вами...</i>

569
00:47:00,777 --> 00:47:03,988
<i>Большинство из вас знает,
что в сентябре будет семь лет,</i>

570
00:47:04,072 --> 00:47:06,074
<i>как мы с мужем ограбили банк.</i>

571
00:47:06,157 --> 00:47:09,035
<i>На прошлой неделе по воле Божьей</i>

572
00:47:09,118 --> 00:47:13,873
<i>мне удалось встретиться
с двумя женщинами из того банка.</i>

573
00:47:14,415 --> 00:47:18,795
<i>Я никогда не понимала, как наши решения
могут повлиять на других людей.</i>

574
00:47:18,878 --> 00:47:21,839
<i>До тех событий
я считала себя обособленной.</i>

575
00:47:21,923 --> 00:47:25,718
<i>Всё, что я делаю, касается только меня
и никого больше.</i>

576
00:47:25,802 --> 00:47:28,513
<i>Но я увидела,
как мои поступки отразились</i>

577
00:47:28,596 --> 00:47:33,351
<i>не только на моей собственной семье,
но я даже представить не могу,</i>

578
00:47:33,434 --> 00:47:38,273
<i>как они сказались на других женщинах,
находившихся тогда в банке.</i>

579
00:47:38,356 --> 00:47:41,568
<i>Когда я просила прощения,
одна из женщин сказала мне:</i>

580
00:47:41,651 --> 00:47:43,361
<i>"Выбор, который ты сделала..."</i>

581
00:47:43,444 --> 00:47:45,113
<i>Я сказала: "Да, я вижу".</i>

582
00:47:45,196 --> 00:47:48,199
<i>Она спросила:
"Ты извинилась перед своей семьей?</i>

583
00:47:48,283 --> 00:47:49,826
<i>Перед своей матерью?"</i>

584
00:47:49,909 --> 00:47:51,911
<i>И я ответила...</i>

585
00:47:53,705 --> 00:47:58,876
<i>"Знаешь...
я сказала маме, что люблю ее.</i>

586
00:47:58,960 --> 00:48:02,505
<i>Сказала ей, что очень ее ценю.</i>

587
00:48:02,589 --> 00:48:06,968
<i>Но я не помню, чтобы просила у мамы</i>

588
00:48:07,051 --> 00:48:11,431
<i>прощения за поступки,
которые совершила".</i>

589
00:48:11,514 --> 00:48:12,473
<i>Аминь.</i>

590
00:48:13,474 --> 00:48:15,059
<i>И тогда я сказала:</i>

591
00:48:15,143 --> 00:48:17,604
<i>"Сегодня я пойду домой,</i>

592
00:48:17,687 --> 00:48:19,814
<i>сразу же после этой встречи,</i>

593
00:48:19,897 --> 00:48:22,358
<i>и буду умолять простить меня".</i>

594
00:48:22,442 --> 00:48:24,736
<i>А она мне: "Нет, так не надо.</i>

595
00:48:24,819 --> 00:48:28,406
<i>Я хочу, чтобы ты запомнила момент,
как будешь просить прощения,</i>

596
00:48:28,489 --> 00:48:32,410
<i>как запомнишь этот момент,
когда сидишь за столом с нами".</i>

597
00:48:33,911 --> 00:48:38,041
<i>И я задумалась:
"Боже, как мне это сделать?"</i>

598
00:48:38,124 --> 00:48:43,379
<i>Я не могу отодвинуть свое эго,
встать на колени и позволить ей...</i>

599
00:48:43,463 --> 00:48:46,758
<i>Да, я это чувствую,
но произнести эти слова:</i>

600
00:48:46,841 --> 00:48:51,054
<i>"Пожалуйста, прости меня,
ведь это был мой выбор, а не твой,</i>

601
00:48:51,137 --> 00:48:52,639
<i>и я сделала тебе больно".</i>

602
00:48:54,015 --> 00:48:57,894
<i>Я задумалась: "Как это лучше сделать?"</i>

603
00:48:57,977 --> 00:49:01,606
<i>Ведь мне надо было просить прощения
не только у матери,</i>

604
00:49:02,607 --> 00:49:05,318
<i>но и у моих детей тоже.</i>

605
00:49:05,401 --> 00:49:08,404
<i>- Да.
- И у своего пастора.</i>

606
00:49:08,488 --> 00:49:12,075
<i>- Аминь.
- И у церковной семьи.</i>

607
00:49:12,158 --> 00:49:13,201
<i>- Да.
- Аминь.</i>

608
00:49:13,284 --> 00:49:16,329
<i>- Потому что вы тоже меня растили.
- Господь с тобой.</i>

609
00:49:16,412 --> 00:49:22,168
<i>Поэтому я прошу всех вас:
простите меня за мои проступки.</i>

610
00:49:22,251 --> 00:49:24,128
<i>Аминь.</i>

611
00:49:45,024 --> 00:49:50,321
<i>Сидя в тюрьме, я молилась о том,
чтобы, когда я выйду на свободу,</i>

612
00:49:50,405 --> 00:49:54,242
<i>Господь позволил мне высказываться
в защиту тех, кто сам не может.</i>

613
00:49:55,243 --> 00:49:57,453
<i>Мне стало абсолютно ясно,</i>

614
00:49:57,537 --> 00:50:01,916
<i>что наша тюремная система -
не что иное как рабство.</i>

615
00:50:01,999 --> 00:50:06,421
<i>А я сторонница отмены рабства.</i>

616
00:50:06,504 --> 00:50:09,924
<i>Внутри каждого из нас есть сила.
Помните ее пульсацию?</i>

617
00:50:10,925 --> 00:50:15,471
<i>Через пульс мы чувствовали силу,
которая вела нас сквозь бури.</i>

618
00:50:15,555 --> 00:50:19,600
<i>Эта сила поможет нам в следующей буре.
И в последующих.</i>

619
00:50:19,684 --> 00:50:22,520
<i>Дело не в том, через что вы проходите.</i>

620
00:50:22,603 --> 00:50:26,315
<i>Дело в том, как меняется ваша личность
в этих передрягах.</i>

621
00:50:26,399 --> 00:50:29,402
<i>Кто хочет большего?</i>

622
00:50:29,485 --> 00:50:32,655
<i>Вам мало проекта
и проверки на благополучие.</i>

623
00:50:32,739 --> 00:50:35,825
<i>Кто-нибудь здесь хочет большего?</i>

624
00:50:35,908 --> 00:50:38,578
<i>- Повторяйте: "Это моя сила...
- Это моя сила!</i>

625
00:50:38,661 --> 00:50:40,830
<i>...и я верну ее себе!"</i>

626
00:50:40,913 --> 00:50:42,373
<i>- Я выше этого...
- Я выше этого...</i>

627
00:50:42,457 --> 00:50:44,584
<i>- ...потому что богата.
- ...потому что богата.</i>

628
00:50:44,667 --> 00:50:46,043
<i>- Фокс Рич!
- Фокс Рич!</i>

629
00:50:46,127 --> 00:50:47,920
<i>- Я не отступлю...
- Я не отступлю...</i>

630
00:50:48,004 --> 00:50:49,756
<i>- Ведь я слишком богата!
- Ведь я богата!</i>

631
00:50:49,839 --> 00:50:51,841
<i>Поверьте в это. Вы богаты?</i>

632
00:50:51,924 --> 00:50:54,260
<i>- Я богат!
- Я не отступлю.</i>

633
00:50:54,343 --> 00:50:55,803
<i>Я Фокс Рич.</i>

634
00:50:55,887 --> 00:50:57,764
<i>У меня есть сила.</i>

635
00:50:57,847 --> 00:51:00,266
<i>Эта сила - во мне.</i>

636
00:51:00,349 --> 00:51:04,604
<i>Пока вы не опускаете руки,
я вам точно говорю,</i>

637
00:51:04,687 --> 00:51:07,356
<i>вы можете иметь всё,
что пожелает ваше сердце.</i>

638
00:51:07,440 --> 00:51:11,235
<i>Неважно, какие препятствия будут
у вас на пути, вы должны верить</i>

639
00:51:11,319 --> 00:51:14,113
<i>и идти вперед шаг за шагом, постепенно,</i>

640
00:51:14,197 --> 00:51:17,116
<i>мелкими шажочками
продолжать идти вперед,</i>

641
00:51:17,200 --> 00:51:20,870
<i>и я обещаю вам, жизнь станет лучше!</i>

642
00:51:22,371 --> 00:51:24,081
<i>Но вы должны верить.</i>

643
00:51:25,625 --> 00:51:29,295
<i>Вам нужно позволить им войти
во врата рая, посмотреть на них</i>

644
00:51:29,378 --> 00:51:35,051
<i>и сказать: "Будь я мужчиной,
хотела бы быть именно таким".</i>

645
00:51:37,470 --> 00:51:41,432
<i>Наши партнёры должны быть отражением
нашей мужественности.</i>

646
00:51:41,516 --> 00:51:46,145
<i>Они должны быть альфа-самцами.</i>

647
00:51:47,271 --> 00:51:49,899
<i>Если бы мужчины были наделены
такой энергией,</i>

648
00:51:49,982 --> 00:51:53,528
<i>я бы хотела быть именно таким мужчиной.</i>

649
00:52:05,957 --> 00:52:09,752
До слушания об УДО Роберта
осталось три недели.

650
00:52:09,836 --> 00:52:12,463
Сейчас наша тактика отличается
от предыдущей.

651
00:52:12,547 --> 00:52:17,593
В этот раз ты не пойдешь
к комиссии по УДО вместе с Джимом.

652
00:52:17,677 --> 00:52:19,554
Я сам пойду с тобой к комиссии.

653
00:52:19,637 --> 00:52:22,265
Уверен, что твоя мать пойдет с нами.

654
00:52:22,348 --> 00:52:23,224
Да.

655
00:52:23,307 --> 00:52:24,141
<i>Хорошо.</i>

656
00:52:25,434 --> 00:52:30,940
Думаю, им совсем не понравится,
когда вы все вместе придете,

657
00:52:31,023 --> 00:52:35,027
уверенные в своей правоте
и сильной позиции,

658
00:52:35,111 --> 00:52:38,531
а не с прошением об одолжении.

659
00:52:38,614 --> 00:52:43,411
Но то влияние,
которое вы, как родители,

660
00:52:43,494 --> 00:52:48,583
оказываете на этих юношей, -

661
00:52:48,666 --> 00:52:52,712
это очень веский аргумент.

662
00:52:52,795 --> 00:52:58,134
Я думаю,
что это здорово - как вы сходу...

663
00:53:08,477 --> 00:53:11,314
В общем, вот что сказал тренер.

664
00:53:11,397 --> 00:53:15,610
Что я не могу играть в команде,
потому что слишком хорош.

665
00:53:16,819 --> 00:53:19,697
- Мне одному из команды 11 лет.
- Да.

666
00:53:19,780 --> 00:53:22,325
Остальным по девять и десять.

667
00:53:22,408 --> 00:53:27,079
И он сказал... он порекомендовал меня
тренеру элитной команды.

668
00:53:27,163 --> 00:53:28,456
"Чикаго Файр".

669
00:53:28,539 --> 00:53:31,959
Он сказал, чтобы я позвонил им завтра

670
00:53:32,043 --> 00:53:35,296
и договорился о пробах.

671
00:53:36,505 --> 00:53:40,051
<i>- Это предоплаченный звонок из...
- Роб.</i>

672
00:53:41,552 --> 00:53:44,847
<i>- Заключенный из...
- Тюрьмы штата Луизиана.</i>

673
00:53:44,931 --> 00:53:47,308
<i>Данный звонок записывается.</i>

674
00:53:47,391 --> 00:53:48,809
<i>Это звонок заключенного</i>

675
00:53:48,893 --> 00:53:51,395
<i>из исправительного учреждения Луизианы.</i>

676
00:53:51,479 --> 00:53:55,149
<i>Чтобы принять звонок, нажмите один,
чтобы отказаться...</i>

677
00:53:55,232 --> 00:53:59,695
<i>Спасибо за использование "Секьюрус".
Можете начать разговор.</i>

678
00:53:59,779 --> 00:54:02,239
<i>- Привет, детка.
</i>- Привет!

679
00:54:02,323 --> 00:54:05,910
<i>- Как у тебя дела?
</i>- Хорошо. Ты чего так долго не звонил?

680
00:54:07,286 --> 00:54:08,329
<i>Даже не знаю.</i>

681
00:54:08,412 --> 00:54:12,541
<i>- Дал тебе время...
</i>- Так, ты это прекращай.

682
00:54:12,625 --> 00:54:15,836
Ты начинаешь чудить,
потому что скоро вернешься домой,

683
00:54:15,920 --> 00:54:18,214
поэтому не торопишься звонить.

684
00:54:18,297 --> 00:54:20,758
Так всегда и бывает перед выходом.

685
00:54:20,841 --> 00:54:24,595
<i>Нет. Я же писал тебе имэйлы
между звонками.</i>

686
00:54:24,679 --> 00:54:26,889
Да ты мне сто лет имэйлы не писал.

687
00:54:26,973 --> 00:54:27,974
- Что?
- Это папа?

688
00:54:28,057 --> 00:54:31,268
- Да.
<i>- Я писал тебе разок. Нет, даже два.</i>

689
00:54:31,352 --> 00:54:34,105
Роберт в ванной.
Хочет поговорить с тобой.

690
00:54:34,188 --> 00:54:35,564
Передай ему привет.

691
00:54:35,648 --> 00:54:37,066
- Эй.
<i>- Он заканчивает?</i>

692
00:54:37,149 --> 00:54:40,695
Надеюсь, что да, а то воду мою тратит.

693
00:54:40,778 --> 00:54:44,949
- Я думал, вода бесплатная.
- Нет, не бесплатная.

694
00:54:45,032 --> 00:54:47,868
Прикинь, говорит, вода бесплатная.

695
00:54:49,662 --> 00:54:52,456
Я сделала маникюр и педикюр.

696
00:54:52,540 --> 00:54:56,002
<i>- Продолжай.
</i>- И к парикмахеру сходила.

697
00:54:59,130 --> 00:55:00,673
<i>Что?</i>

698
00:55:00,756 --> 00:55:03,467
Я выпрямила волосы, как ты любишь.

699
00:55:03,551 --> 00:55:07,054
Я была в доминиканской парикмахерской.

700
00:55:07,138 --> 00:55:09,515
А они знают толк в выпрямлении.

701
00:55:11,017 --> 00:55:14,895
Что ты первым делом сделаешь дома,
мистер Ричардсон?

702
00:55:14,979 --> 00:55:17,648
<i>Ах ты чёрт, даже не знаю.</i>

703
00:55:18,524 --> 00:55:20,943
<i>Соберу вещи и поеду в Диснейленд.</i>

704
00:55:22,278 --> 00:55:23,237
Круто!

705
00:55:23,320 --> 00:55:25,614
<i>Так говорят, выигрывая чемпионат:</i>

706
00:55:25,698 --> 00:55:28,284
<i>"Чемпионат выиграл, что дальше?"</i>

707
00:55:28,367 --> 00:55:30,411
<i>- "Диснейленд".
</i>- Диснеленд.

708
00:55:30,494 --> 00:55:32,163
<i>Да.</i>

709
00:55:33,539 --> 00:55:34,874
<i>Ты волнуешься?</i>

710
00:55:35,583 --> 00:55:36,834
Волнуюсь ли я?

711
00:55:36,917 --> 00:55:39,128
Должна бы, но я испорчена,

712
00:55:39,211 --> 00:55:41,797
я мама Роберта. Поэтому я устала

713
00:55:41,881 --> 00:55:45,426
искать лучики света в конце туннеля.

714
00:55:45,509 --> 00:55:47,636
Выискивать проблески.

715
00:55:47,720 --> 00:55:50,973
Хоть мы и не получили всего,
но чего-то всё же добились.

716
00:55:51,057 --> 00:55:54,810
Мы немного продвинулись вперед
по сравнению с прошлым разом.

717
00:55:57,313 --> 00:55:59,356
Я хочу своего мужчину.

718
00:56:00,357 --> 00:56:01,817
<i>Да, это точно.</i>

719
00:56:02,818 --> 00:56:07,073
Меня больше ничего не успокаивает.
Ни продвижение вперед,

720
00:56:07,156 --> 00:56:10,910
ни слова "ты молодец,
ты проделала такую работу!"

721
00:56:10,993 --> 00:56:13,954
Я хочу, чтобы семья была в сборе. Дома.

722
00:56:14,038 --> 00:56:16,040
Чтобы у моих детей был папа.

723
00:56:16,123 --> 00:56:20,336
И чтобы он вернулся до того,
как близнецам стукнет 18.

724
00:56:21,962 --> 00:56:24,465
<i>И у нас есть шанс.</i>

725
00:56:24,548 --> 00:56:27,551
А у тебя есть шанс этого добиться.

726
00:56:34,600 --> 00:56:35,768
<i>Что делает Роджер?</i>

727
00:56:35,851 --> 00:56:40,231
Ничего. Он просто хотел
услышать твой голос. Разволоновался.

728
00:56:40,314 --> 00:56:43,818
Пришел и слушает наш разговор.

729
00:56:43,901 --> 00:56:45,361
<i>Да.</i>

730
00:56:49,073 --> 00:56:51,951
<i>Дружище, я сегодня видел облака.</i>

731
00:56:53,661 --> 00:56:56,997
<i>Такие большие и пушистые.</i>

732
00:56:57,081 --> 00:57:00,209
<i>Словно по ним можно прыгать.</i>

733
00:57:03,129 --> 00:57:07,424
<i>Тут растут пекановые деревья.</i>

734
00:57:07,508 --> 00:57:09,593
<i>Я смотрю на них и думаю: "Обалдеть.</i>

735
00:57:09,677 --> 00:57:13,347
<i>Их посадили 20 лет назад,
когда я сюда попал".</i>

736
00:57:13,430 --> 00:57:15,641
- Правда?
<i>- Да.</i>

737
00:57:15,724 --> 00:57:19,311
<i>Спасибо, что воспользовались
"Секьюрусом". До свидания.</i>

738
00:57:25,860 --> 00:57:28,737
<i>В следующем месяце
близнецам исполнится 18.</i>

739
00:57:34,118 --> 00:57:35,619
Восемнадцать лет.

740
00:57:35,703 --> 00:57:40,791
Когда их папу приговорили,
я была на четвертом месяце.

741
00:57:43,127 --> 00:57:47,548
Они совершенно не имеют понятия,

742
00:57:47,631 --> 00:57:52,052
каково это - жить с отцом.

743
00:57:53,053 --> 00:57:55,431
Что вообще делают отцы.

744
00:58:01,353 --> 00:58:03,939
Джастас, принеси мне молоток.

745
00:58:08,319 --> 00:58:10,029
Спасибо.

746
00:58:10,112 --> 00:58:11,197
Что это?

747
00:58:11,280 --> 00:58:13,073
Выкинь.

748
00:58:13,157 --> 00:58:15,618
Джастас, ты выше меня.

749
00:58:15,701 --> 00:58:17,953
В эту дырку?

750
00:58:27,504 --> 00:58:30,424
- Спасибо тебе большое.
- Рад стараться.

751
00:58:44,521 --> 00:58:47,274
<i>- Чей сегодня день рождения?
- Фридома.</i>

752
00:58:47,358 --> 00:58:51,028
<i>Сегодня день рождения Фридома, мама.</i>

753
00:58:51,111 --> 00:58:53,614
<i>- Да!
- Да.</i>

754
00:58:53,697 --> 00:58:57,326
<i>А еще день рождения у Джей-Джея!</i>

755
00:58:57,409 --> 00:58:59,870
<i>С днем рождения, Джей-Джей!</i>

756
00:59:01,413 --> 00:59:03,415
<i>Иди, поговори с папой.</i>

757
00:59:03,499 --> 00:59:05,793
<i>Папочка, у нас праздник.</i>

758
00:59:05,876 --> 00:59:08,337
<i>- Праздник.
- Мисс Мур, мира и любви тебе.</i>

759
00:59:08,420 --> 00:59:11,298
<i>Привет! Тебе тоже мира и любви.</i>

760
00:59:11,382 --> 00:59:13,801
<i>- Извини, что опоздала.
- Ничего.</i>

761
00:59:14,802 --> 00:59:18,055
<i>Мы всё понимаем, ты дама занятая.</i>

762
00:59:18,138 --> 00:59:19,306
<i>Привет!</i>

763
00:59:19,390 --> 00:59:22,393
<i>- Привет! Как дела?
- Привет.</i>

764
00:59:22,476 --> 00:59:24,561
<i>Привет!</i>

765
00:59:24,645 --> 00:59:26,647
<i>Хочешь поговорить с моим папой?</i>

766
00:59:26,730 --> 00:59:29,066
<i>Нет, он хочет поговорить с тобой.</i>

767
00:59:30,234 --> 00:59:32,111
<i>Если закончил, дай мне телефон.</i>

768
00:59:32,194 --> 00:59:34,947
<i>- Нет, я еще говорю.
- Забери у него.</i>

769
00:59:35,030 --> 00:59:37,491
<i>Это мой папочка!</i>

770
00:59:37,574 --> 00:59:39,576
<i>- Держи.
- Спасибо.</i>

771
00:59:39,660 --> 00:59:40,494
<i>Ладно.</i>

772
00:59:42,705 --> 00:59:47,918
Такое ощущение, что у нас есть
иррациональная тяга к тому,

773
00:59:48,002 --> 00:59:51,505
чтобы ранжировать людей. Не правда ли?

774
00:59:51,588 --> 00:59:53,632
Придумывать систему рангов.

775
00:59:53,716 --> 00:59:57,886
И поэтому мы пытаемся
ответить на вопрос,

776
00:59:57,970 --> 01:00:02,308
может ли человеческое общество
без этого обойтись?

777
01:00:02,391 --> 01:00:06,061
Даже в тюремной системе,
среди заключенных,

778
01:00:06,145 --> 01:00:11,483
где все равны с той точки зрения,
что каждый совершил преступление.

779
01:00:11,567 --> 01:00:12,735
Тем не менее,

780
01:00:12,818 --> 01:00:16,488
мы наблюдем расслоение
среди контингента.

781
01:01:00,157 --> 01:01:02,284
<i>Сегодня четверг.</i>

782
01:01:03,285 --> 01:01:06,997
Вчера вечером звонили его брат с женой

783
01:01:07,081 --> 01:01:09,917
и сказали, что у них в доме
проблемы с трубами,

784
01:01:10,000 --> 01:01:14,129
дом затопило,
поэтому они не смогут приехать.

785
01:01:15,089 --> 01:01:17,633
В Анголе ему не хватает людей.

786
01:01:17,716 --> 01:01:22,346
Не слишком ли я давлю на вас,
если попрошу поехать к нему в Анголу?

787
01:01:23,347 --> 01:01:24,807
Да, сэр.

788
01:01:24,890 --> 01:01:26,767
Вы сможете?

789
01:01:27,476 --> 01:01:29,144
Слава Богу.

790
01:01:29,228 --> 01:01:31,939
Слава Богу, я сейчас закричу.

791
01:01:32,022 --> 01:01:33,690
Спасибо.

792
01:01:55,337 --> 01:01:57,423
Это значит "не за что".

793
01:01:57,506 --> 01:01:59,383
Молодец.

794
01:02:04,263 --> 01:02:05,180
Как пишется?

795
01:02:11,395 --> 01:02:12,813
Как дела?

796
01:02:12,896 --> 01:02:16,859
Так, вот это будет "ça va", а это...

797
01:02:16,942 --> 01:02:19,528
Во французском важно произношение.

798
01:02:19,611 --> 01:02:21,572
Значит, "Ça va?"

799
01:02:21,655 --> 01:02:24,450
В форме вопроса "как дела?".

800
01:02:24,533 --> 01:02:29,204
Но если ты скажешь: "Ça va",
утвердительно, это значит "хорошо".

801
01:02:30,205 --> 01:02:34,460
То есть я спрашиваю: "Ça va?"
- а ты отвечаешь: "Ça va".

802
01:02:34,543 --> 01:02:36,670
- Или можешь сказать...
- "Всё хорошо?"

803
01:02:36,753 --> 01:02:39,089
Или можешь сказать:
"Ça va bien, et toi?"

804
01:02:39,173 --> 01:02:41,425
Типа "всё хорошо, а у тебя?"

805
01:02:41,508 --> 01:02:43,552
Блин, ты так много знаешь.

806
01:02:43,635 --> 01:02:46,180
Повтори, это очень сексуально.

807
01:02:48,265 --> 01:02:50,684
Ты так всех девчонок закадришь, Джей.

808
01:02:50,767 --> 01:02:54,313
- Фридому не достанется.
- Нам еще многое выучить надо.

809
01:02:56,857 --> 01:02:59,318
Доброе утро, мэм. Мадам.

810
01:03:01,653 --> 01:03:03,197
<i>Дети очень стойкие.</i>

811
01:03:04,781 --> 01:03:09,703
Сейчас они взрослеют.

812
01:03:09,786 --> 01:03:15,292
И я думаю,
что они начали больше понимать.

813
01:03:16,293 --> 01:03:20,047
Они захотели урвать себе кусок

814
01:03:21,048 --> 01:03:22,674
жизни.

815
01:03:22,758 --> 01:03:25,719
Хорошей жизни, для них самих.

816
01:03:27,221 --> 01:03:30,724
- Ах, Роберт.
<i>- И я думаю, это заслуга Сибил.</i>

817
01:03:32,309 --> 01:03:35,229
<i>Я думаю, это она настроила их
на такой лад.</i>

818
01:03:37,940 --> 01:03:41,818
<i>Я знала множество сильных
черных женщин.</i>

819
01:03:41,902 --> 01:03:44,488
<i>Меня воспитала сильная черная женщина.</i>

820
01:03:44,571 --> 01:03:47,824
<i>Моя мать - сильная черная женщина.</i>

821
01:03:47,908 --> 01:03:50,911
<i>Мои сёстры - сильные черные женщины.</i>

822
01:03:52,412 --> 01:03:56,333
<i>Мне понадобилось время, чтобы понять,
что я тоже сильная.</i>

823
01:03:56,416 --> 01:04:00,295
<i>Я долго к этому шла,
чтобы стоять сейчас здесь.</i>

824
01:04:01,296 --> 01:04:06,134
<i>Нам, черным женщинам, очень тяжело.</i>

825
01:04:06,218 --> 01:04:12,182
<i>Мне очень важно, когда черные девушки
поддерживают друг друга.</i>

826
01:04:12,266 --> 01:04:15,018
<i>Спасибо большое. Хорошего вечера.</i>

827
01:04:23,902 --> 01:04:25,320
<i>Спасибо.</i>

828
01:04:29,366 --> 01:04:32,494
<i>Боже правый,
мне просто крышу сносит от того,</i>

829
01:04:32,578 --> 01:04:36,582
<i>что завтра я смогу тебя обнять.</i>

830
01:04:44,089 --> 01:04:49,136
<i>Буду сидеть здесь с тобой
и записывать видео.</i>

831
01:04:58,520 --> 01:05:01,523
<i>Малыш...</i>

832
01:05:07,696 --> 01:05:11,783
<i>Вот бы я пришла домой, а дома ты.</i>

833
01:05:39,645 --> 01:05:40,479
<i>Здравствуйте.</i>

834
01:05:40,562 --> 01:05:42,314
- Джуди, здравствуйте.
<i>- Здравствуйте.</i>

835
01:05:42,397 --> 01:05:44,524
Есть новости?

836
01:05:44,608 --> 01:05:46,068
<i>Пока нет.</i>

837
01:05:46,151 --> 01:05:47,819
- Пока нет?
<i>- Нет.</i>

838
01:05:47,903 --> 01:05:50,155
Ясно. Вам удалось позвонить сегодня?

839
01:05:50,238 --> 01:05:52,991
<i>- Нет, не удалось.
</i>- Нет? Понятно.

840
01:05:53,075 --> 01:05:56,453
- Я ценю вашу помощь.
<i>- Спасибо.</i>

841
01:05:57,454 --> 01:06:01,917
Говорит, что новостей нет,
а сама даже не звонила туда.

842
01:06:08,715 --> 01:06:12,719
У этих людей совсем ноль уважения
к жизням других.

843
01:06:12,803 --> 01:06:14,721
Это просто сводит с ума.

844
01:06:14,805 --> 01:06:20,686
Как ни стараешься их понять и принять,

845
01:06:20,769 --> 01:06:24,648
но это просто в голове не укладывается.

846
01:06:25,899 --> 01:06:30,028
Нет, я не выйду из себя.

847
01:06:34,074 --> 01:06:37,077
Лучшая месть - это успех.

848
01:06:37,160 --> 01:06:39,204
Я как ребенок-даун.

849
01:06:39,287 --> 01:06:41,123
Лучшая месть - это успех.

850
01:06:41,206 --> 01:06:43,041
Ты их победишь, Фокс.

851
01:06:43,125 --> 01:06:46,044
Ты покажешь им,
что нельзя так с людскими жизнями.

852
01:06:46,128 --> 01:06:47,921
Лучшая месть - это успех.

853
01:06:48,004 --> 01:06:50,799
Держись. Он вернется домой,
а они поплатятся.

854
01:06:50,882 --> 01:06:52,676
Они поплатятся.

855
01:06:52,759 --> 01:06:55,053
Заплатят по полной!

856
01:06:55,137 --> 01:06:56,763
Чёрт!

857
01:06:56,847 --> 01:07:01,101
Он мог бы быть дома с семьей,
если б не их наплевательское отношение!

858
01:07:02,519 --> 01:07:04,479
Такие нерасторопные!

859
01:07:05,897 --> 01:07:09,151
Как же, еще один черный
хочет выйти из тюрьмы.

860
01:07:09,234 --> 01:07:10,777
"Они все захотят выйти.

861
01:07:10,861 --> 01:07:14,614
Если я изменю один приговор,
остальные тоже начнут пытаться".

862
01:07:14,698 --> 01:07:16,992
Они так и сказали нашему адвокату.

863
01:07:17,075 --> 01:07:21,079
Разве вы не хотите освободить человека,
которому не место в тюрьме?

864
01:07:25,000 --> 01:07:28,086
"Если я открою это дело,
все будут приходить сюда

865
01:07:28,170 --> 01:07:30,338
и просить о пересмотре".

866
01:07:33,049 --> 01:07:35,010
Господи, помилуй.

867
01:07:37,262 --> 01:07:42,058
Так, что у нас дальше? Мне нужно...
Надо отправить туда...

868
01:07:43,268 --> 01:07:46,813
...Джонатана, а потом кто-нибудь мне...

869
01:08:07,334 --> 01:08:10,796
<i>К восемнадцатилетию Роберта...</i>

870
01:08:12,923 --> 01:08:16,676
<i>...я хочу, чтобы моя семья была
так далеко от этой боли,</i>

871
01:08:16,760 --> 01:08:19,095
<i>насколько это возможно.</i>

872
01:08:20,472 --> 01:08:25,894
<i>Так далеко, чтобы я даже забыла,
какая это сильная боль.</i>

873
01:09:10,188 --> 01:09:13,608
Во имя всего святого
мы приветствуем тебя, сестра.

874
01:09:13,692 --> 01:09:17,404
Во имя всего святого
благодарим тебя за силу духа,

875
01:09:17,487 --> 01:09:21,867
за Ори - духа, который направляет тебя.

876
01:09:21,950 --> 01:09:23,410
Спасибо.

877
01:09:23,493 --> 01:09:26,162
Я благодарю всю твою семью.

878
01:09:26,246 --> 01:09:27,831
Затем мы говорим: "Айшей".

879
01:09:27,914 --> 01:09:29,207
Айшей.

880
01:09:29,291 --> 01:09:31,167
ПРОСИМ СНЯТЬ ОБУВЬ

881
01:09:34,713 --> 01:09:36,172
Благодарим от Севера.

882
01:09:40,886 --> 01:09:43,263
<i>Благодарим от Запада.</i>

883
01:09:55,734 --> 01:09:57,193
<i>От Востока.</i>

884
01:09:58,111 --> 01:09:59,613
<i>От Юга.</i>

885
01:10:00,864 --> 01:10:05,327
<i>Спасибо, что придала мужу стойкости
вынести испытание временем.</i>

886
01:10:56,419 --> 01:10:58,046
<i>Кёртис Рэй!</i>

887
01:10:58,755 --> 01:11:00,715
Мне звонили из Анголы,

888
01:11:00,799 --> 01:11:03,593
сказали, что подпишут бумаги
в течение получаса.

889
01:11:03,677 --> 01:11:08,223
Значит, его освободят до того,
как я доберусь. Лимузин уже едет.

890
01:11:09,349 --> 01:11:12,352
Не знаю, как у тебя,
но у меня бабочки в животе.

891
01:11:43,133 --> 01:11:44,259
НИКОГДА НЕ СДАВАЙСЯ

892
01:11:44,342 --> 01:11:49,097
Иди сюда быстрее, Роберт!

893
01:14:43,354 --> 01:14:47,901
Я весь день тебя возил,
но до сих пор не верю.

894
01:14:47,984 --> 01:14:51,988
- Всё хорошо, малыш.
- Господь добр к нам.

895
01:14:53,531 --> 01:14:54,782
Да.

896
01:14:55,575 --> 01:14:57,577
- О Боже.
- Всё хорошо.

897
01:14:57,660 --> 01:14:58,494
Я люблю тебя.

898
01:14:58,578 --> 01:15:00,038
- Всё хорошо.
- И я тебя.

899
01:15:00,121 --> 01:15:03,499
Я хочу, чтобы теперь
ты любил эту женщину как следует.

900
01:15:03,583 --> 01:15:04,417
Аминь!

901
01:15:04,500 --> 01:15:06,377
- Аминь!
- Да.

902
01:15:06,461 --> 01:15:10,423
Теперь у нас будет отличная жизнь.

903
01:15:14,886 --> 01:15:16,846
О любви известен такой факт:

904
01:15:16,930 --> 01:15:19,724
до того, как Господь создал церковь,

905
01:15:19,807 --> 01:15:21,184
он создал семью.

906
01:15:21,267 --> 01:15:24,812
Но еще до семьи он создал то,
что я считаю

907
01:15:24,896 --> 01:15:29,442
величашей силой Вселенной.
Бог создал любовь.

908
01:15:29,525 --> 01:15:32,820
Любовь есть
единственная ценность жизни.

909
01:15:39,619 --> 01:15:42,622
Попав в тюрьму,
я осознал несколько вещей.

910
01:15:42,705 --> 01:15:45,166
Спасибо за это моему дяде Вернону.

911
01:15:45,250 --> 01:15:48,211
Угодив за решетку, я стал мужчиной.

912
01:15:49,212 --> 01:15:53,675
Перестал врать и начал говорить правду.
Обрел уверенность в своих словах.

913
01:15:53,758 --> 01:15:57,637
Видит Бог, я не сдавался,
потому что боролся за вас.

914
01:15:58,680 --> 01:16:00,306
- Аминь.
- Я люблю тебя.

915
01:16:05,353 --> 01:16:08,231
Я всегда рада тебя видеть.

916
01:16:08,314 --> 01:16:09,649
Да.

917
01:16:15,071 --> 01:16:17,490
<i>Реми, сними ее туфли.</i>

918
01:16:20,285 --> 01:16:23,162
<i>- Ты надел чужие туфли.
- Это Келвин Кляйн.</i>

919
01:16:23,246 --> 01:16:24,789
<i>- Да уж.
- Так я и узнала.</i>

920
01:16:24,872 --> 01:16:26,582
<i>Мне сказали, мой стоит сотку.</i>

921
01:16:26,666 --> 01:16:28,543
<i>Сотку?</i>

922
01:16:31,963 --> 01:16:34,590
<i>Слава Богу, что меня окружают борцы.</i>

923
01:16:40,471 --> 01:16:45,476
Я благодарна за то, что нахожусь
среди людей, готовых любить.

924
01:16:46,477 --> 01:16:48,688
- Да.

925
01:16:48,771 --> 01:16:52,567
- Что бы ни случилось.
- Именно так мы и справились.



