1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:44,044 --> 00:00:47,590
<i>Lanet olsun, kamerayı koyacak
bir yer arıyordum.</i>

4
00:00:48,215 --> 00:00:49,383
<i>Bir dakika.</i>

5
00:00:51,594 --> 00:00:57,183
<i>Bugün 23 Temmuz. Ve...</i>

6
00:00:58,559 --> 00:01:03,230
<i>Bu kasetin başlangıcından bu yana
çok şey değişti.</i>

7
00:01:05,775 --> 00:01:08,068
<i>Kocam hapiste.</i>

8
00:01:08,152 --> 00:01:10,946
<i>Ben çıkalı bugün bir hafta, bir gün oldu.</i>

9
00:01:11,655 --> 00:01:15,868
<i>24 Mayıstan beri hapisteydim.</i>

10
00:01:16,619 --> 00:01:21,415
<i>Ama şu an durumum
ne kadar kötü görünse de her şeyin</i>

11
00:01:21,499 --> 00:01:22,833
<i>düzeleceğinden eminim.</i>

12
00:01:22,917 --> 00:01:24,543
<i>O... Geri gelecek.</i>

13
00:01:24,627 --> 00:01:26,712
<i>Motosiklet.</i>

14
00:01:26,796 --> 00:01:29,465
<i>-O benim...
-Geri gelecek.</i>

15
00:01:29,548 --> 00:01:32,009
<i>Eskisinden daha güçlü olarak.</i>

16
00:01:32,092 --> 00:01:36,555
<i>İkizlere hamileyim. İkizleri göstereyim.</i>

17
00:01:36,639 --> 00:01:38,474
<i>Şunlara bakın.</i>

18
00:01:39,141 --> 00:01:41,977
<i>İşte bu 22 haftalık ikizler.</i>

19
00:01:42,061 --> 00:01:45,147
<i>Çekil. Laurence, çekilmezsen...</i>

20
00:01:58,744 --> 00:02:00,871
<i>Günaydın.</i>

21
00:02:01,413 --> 00:02:03,499
<i>Altı yaşındaki çocuk.</i>

22
00:02:04,542 --> 00:02:06,961
<i>Günaydın.</i>

23
00:02:07,044 --> 00:02:09,922
<i>Bugün okuldaki ilk günün dostum.</i>

24
00:02:10,005 --> 00:02:13,676
<i>Hey.</i>

25
00:02:13,759 --> 00:02:15,845
<i>Günaydın Robert.</i>

26
00:02:15,928 --> 00:02:19,640
<i>Bugün 24 Ağustos, Remington'ın
anaokulundaki ilk günü.</i>

27
00:02:19,723 --> 00:02:21,809
<i>Ana okulunda ne yapacaksın Rem?</i>

28
00:02:21,892 --> 00:02:27,147
<i>İstediğim tüm kız arkadaşları bulmak için
elimden geleni yapacağım.</i>

29
00:02:35,990 --> 00:02:38,450
<i>Günaydın bebeğim.</i>

30
00:02:39,243 --> 00:02:42,288
<i>Yağan doluyu duyabilirsin.</i>

31
00:02:42,371 --> 00:02:45,833
<i>Şunlar da soğukta çıkan şapşallar.</i>

32
00:02:45,916 --> 00:02:48,711
<i>Hey, Şapşal 1 ve 2.</i>

33
00:02:51,255 --> 00:02:52,298
<i>Çok soğuk.</i>

34
00:02:54,925 --> 00:02:56,051
<i>Çok komik!</i>

35
00:03:08,981 --> 00:03:10,482
<i>Bu inanılmaz, bebeğim.</i>

36
00:03:12,484 --> 00:03:14,570
<i>Aman Tanrım! Çok sevimli.</i>

37
00:03:16,906 --> 00:03:18,616
<i>Tamam.</i>

38
00:03:20,576 --> 00:03:22,494
<i>Yakında evlenmeyi düşünüyor musun?</i>

39
00:03:22,578 --> 00:03:24,204
<i>-Ben evliyim.
-Öyle mi?</i>

40
00:03:24,288 --> 00:03:26,874
<i>-Remington'ın babasıyla.
-Ne zaman?</i>

41
00:03:26,957 --> 00:03:29,543
<i>Bir buçuk yıl oldu.</i>

42
00:03:30,878 --> 00:03:34,381
<i>-Neredeyse bir buçuk yıl oldu.
-O nerede?</i>

43
00:03:34,465 --> 00:03:37,468
<i>Şu an şehir dışında.</i>

44
00:03:39,053 --> 00:03:43,265
<i>Bak, orada başka çocuklarla
aylaklık etmek yok, tamam mı?</i>

45
00:03:43,349 --> 00:03:45,601
<i>-Tamam.
-Dikkatini vereceksin.</i>

46
00:03:45,684 --> 00:03:50,481
<i>Dikkatini ver. Odaklan, dikkatini ver.
Bugünkü amacın bu.</i>

47
00:03:50,564 --> 00:03:53,067
<i>Ama Jared'le ben koşmuyoruz.</i>

48
00:03:56,195 --> 00:03:59,323
<i>-Benim kafam nerede Remington?
-İşte geldi.</i>

49
00:03:59,406 --> 00:04:01,408
<i>Oğlum, büyüyünce adam olsan iyi olur.</i>

50
00:04:01,492 --> 00:04:03,619
<i>İstekalarını şuraya koy...</i>

51
00:04:04,244 --> 00:04:07,164
<i>Baba, sonbahar geldi.</i>

52
00:04:07,247 --> 00:04:11,418
<i>Ağaçlar renk değiştiriyor, bugün 18 Ekim.</i>

53
00:04:11,502 --> 00:04:14,672
<i>Bugün 18 Ekim mi?</i>

54
00:04:16,006 --> 00:04:18,384
<i>Sana şu evleri göstermek istiyorum baba.</i>

55
00:04:18,467 --> 00:04:21,512
<i>-Hangisini alacağımızı gör.
-Evet, hangisini alacağımızı gör.</i>

56
00:04:21,595 --> 00:04:24,848
<i>Bunlar çok... Tanrım, çok güzeller.
Hepsi bir arada.</i>

57
00:04:28,727 --> 00:04:33,857
<i>Evet baba, bu da ben kendim.
Tekrar sendeyiz.</i>

58
00:04:37,528 --> 00:04:41,490
<i>Bugün çok güzel bir gün bebeğim.
Keşke yanımda olsaydın.</i>

59
00:04:41,573 --> 00:04:44,743
<i>Yolcu koltuğum boş.</i>

60
00:04:46,829 --> 00:04:51,500
<i>Düşünsene,
ben seninle 16 yaşımda tanıştım.</i>

61
00:04:51,792 --> 00:04:55,254
<i>On altı yaşımdayken.</i>

62
00:04:57,256 --> 00:05:00,342
<i>Sende bir şey olduğunu hemen anlamıştım.</i>

63
00:05:00,676 --> 00:05:04,596
<i>Ah, seni çok seviyorum Robert.
Robert'ımı çok seviyorum.</i>

64
00:05:06,098 --> 00:05:09,476
<i>Sen çok iyisin, çok özel birisin.</i>

65
00:05:10,185 --> 00:05:13,397
<i>Bu gülüşü görüyor musun Robert?</i>

66
00:05:13,480 --> 00:05:18,485
<i>Sen eve döndüğünde
ne kadar güleceğimi biliyor musun?</i>

67
00:05:19,153 --> 00:05:21,363
<i>Adamım...</i>

68
00:05:22,865 --> 00:05:24,658
<i>Adamım, ne?</i>

69
00:05:24,742 --> 00:05:27,369
<i>Gülerek. Ben ve bütün çocuklarım</i>

70
00:05:27,453 --> 00:05:30,122
<i>herhalde bütün gün böyle dolaşırız.</i>

71
00:05:30,205 --> 00:05:33,917
<i>Gülmekten çenemiz yorulur.</i>

72
00:05:35,252 --> 00:05:37,337
<i>Ne diyeyim?</i>

73
00:05:37,421 --> 00:05:40,174
<i>Sibil Fox ne mi yaptı?</i>

74
00:05:42,593 --> 00:05:45,137
<i>Bana fena koydu gibi hissediyorum.</i>

75
00:05:52,186 --> 00:05:53,520
Beğendim.

76
00:05:54,313 --> 00:05:55,939
"Buraya Big Easy deniyor.

77
00:05:56,023 --> 00:05:59,651
Ama aslında, doğru ulaşım olmazsa

78
00:05:59,735 --> 00:06:02,613
çok da..." "Doğru ulaşım" derken
geri çekiliyoruz,

79
00:06:02,696 --> 00:06:04,740
sonra "Çok da zorlayıcı olabilir."

80
00:06:04,823 --> 00:06:05,699
Tamam.

81
00:06:05,783 --> 00:06:11,205
Sonra kendimi tanıtırken tekrar yaklaşır.

82
00:06:11,288 --> 00:06:13,540
"Sevgi ve esenlikler, ben Fox Rich.

83
00:06:13,624 --> 00:06:17,294
Bir eş ve altı çocuk annesi olarak...

84
00:06:18,796 --> 00:06:21,673
Ulaşımın önemini biliyorum.

85
00:06:21,757 --> 00:06:24,885
Bir eş ve altı çocuk annesi olarak...

86
00:06:25,803 --> 00:06:29,640
New Orleans Rich Oto'da
verdiğiniz özel araba alıcınız

87
00:06:29,723 --> 00:06:31,266
olma fırsatına teşekkür ederim."

88
00:06:31,350 --> 00:06:32,184
Güzel.

89
00:06:32,267 --> 00:06:34,436
"Sizi ve ailenizi taşıyacak

90
00:06:34,520 --> 00:06:36,897
doğru bir ulaşım aracının
önemini biliyorum.

91
00:06:36,980 --> 00:06:41,610
Bakın, aslında bana sorarsanız
araba evden daha önemlidir.

92
00:06:41,693 --> 00:06:47,324
Çünkü arabanızda uyuyabilirsiniz
ama evinizle dolaşamazsınız."

93
00:06:47,658 --> 00:06:50,119
-İşte bu kadar.
-Güzel.

94
00:06:50,202 --> 00:06:53,455
Yani bunları söylerken çekeceğiz.

95
00:06:53,539 --> 00:06:55,499
-Tamam.
-Şey de yapabiliriz...

96
00:06:55,582 --> 00:06:57,251
Omzumdan ileri bakarsın,

97
00:06:57,334 --> 00:07:00,170
öbür şeyleri de
doğru olarak birlikte yaparız.

98
00:07:00,254 --> 00:07:02,631
-Zamanlamasını yaparız.
-Şey de yapın,

99
00:07:02,714 --> 00:07:07,136
nasıl göründüğüme bakın, saçıma, rujuma...

100
00:07:07,219 --> 00:07:10,806
-Tabii, onu da yapabiliriz.
-Hangi çekimin daha iyi olduğuna.

101
00:07:10,889 --> 00:07:12,850
Tamam. Bir saniyemi alır.

102
00:07:12,933 --> 00:07:15,144
-Senin için doğru ışığı ayarlarız.
-Tamam.

103
00:07:15,227 --> 00:07:18,063
Yapacağımız şeyi
şöyle bir görmek istiyorum.

104
00:07:19,439 --> 00:07:23,318
Ona Big Easy diyorlar ama aslında

105
00:07:23,402 --> 00:07:25,904
New Orleans'da arabasız olmak

106
00:07:25,988 --> 00:07:28,407
çok zor olabilir.

107
00:07:30,409 --> 00:07:32,327
-Muhteşem.
-Omuzlarımı arkaya atmalıyım.

108
00:07:32,411 --> 00:07:34,454
-Bir daha deneyelim.
-Bir daha yapalım.

109
00:07:34,538 --> 00:07:38,584
Veya ne kadar istersen.
Biraz daha geri git.

110
00:07:52,139 --> 00:07:55,225
<i>18 Ağustos 1971'de</i>

111
00:07:55,309 --> 00:07:58,729
<i>Sibil Verdad Fox olarak dünyaya geldim.</i>

112
00:08:03,734 --> 00:08:05,152
<i>Annem eğitimciydi,</i>

113
00:08:05,235 --> 00:08:09,823
<i>anneannem de Hank William'ın
annesinin temizlikçisiydi.</i>

114
00:08:19,833 --> 00:08:23,670
<i>Bir şeye sahip olmak, başarılı olmak için</i>

115
00:08:23,754 --> 00:08:27,090
<i>güçlü bir arzusu olan
bir aileden geliyorum.</i>

116
00:08:31,595 --> 00:08:33,472
<i>Annem</i>

117
00:08:35,432 --> 00:08:37,976
<i>küçüklüğümden beri bana hep</i>

118
00:08:38,060 --> 00:08:41,563
<i>Amerikan rüyasının
gerçek olduğunu öğretmişti.</i>

119
00:08:42,231 --> 00:08:43,398
<i>Hep derdi ki,</i>

120
00:08:43,482 --> 00:08:48,403
<i>"Sibil, çalışırsan yaparsın."</i>

121
00:08:49,238 --> 00:08:52,699
<i>Ben de şehirli bir genç kızdım</i>

122
00:08:52,783 --> 00:08:58,664
<i>ve çalışmaya kararlıydım.</i>

123
00:09:04,711 --> 00:09:06,630
<i>İşte Rich ailesi.</i>

124
00:09:06,713 --> 00:09:09,132
<i>Nasıl buldunuz?</i>

125
00:09:13,595 --> 00:09:17,057
<i>Kocam Robert'la
16 yaşımdayken tanışmıştım.</i>

126
00:09:18,225 --> 00:09:21,436
<i>Lisedeki aşkımla evlenmiştim.</i>

127
00:09:22,312 --> 00:09:24,273
<i>İlk evimizi satın almıştık,</i>

128
00:09:24,356 --> 00:09:28,068
<i>ilk işimize kapora vermiştik.</i>

129
00:09:29,778 --> 00:09:32,489
<i>Çok büyümek üzereydik.</i>

130
00:09:34,074 --> 00:09:36,702
<i>Sandra Teyze'nin evine yaklaşıyoruz.</i>

131
00:09:36,785 --> 00:09:40,122
<i>Olacaklardan hiç haberi yok.</i>

132
00:09:40,956 --> 00:09:43,250
<i>-Ve işte onlar.
-Oradalar.</i>

133
00:09:55,095 --> 00:09:57,973
<i>Sibil!</i>

134
00:09:59,558 --> 00:10:02,311
<i>Sürpriz!</i>

135
00:10:05,981 --> 00:10:11,820
<i>Ailemin gereken her şeye
zaten sahip olduğu hiç aklıma gelmiyordu.</i>

136
00:10:13,989 --> 00:10:16,074
<i>Birbirimize sahiptik.</i>

137
00:10:35,218 --> 00:10:40,223
Bakın, benim hikayem
Amerika Birleşik Devletleri'nde

138
00:10:40,307 --> 00:10:42,225
hapse atılmanın kurbanı olmuş

139
00:10:42,309 --> 00:10:47,522
zenci ve yoksul
iki milyondan fazla insanın hikayesi.

140
00:10:47,606 --> 00:10:52,444
Yani sizden ortaya çıkıp bana katılmanızı
istiyorum. Bir şey daha vardı. Neydi o?

141
00:10:52,527 --> 00:10:54,029
Ha, canlı yayın yapacağız.

142
00:10:54,112 --> 00:10:55,739
Bu gece gelemezseniz

143
00:10:55,822 --> 00:10:58,533
Facebook sayfamda 19:00'daki

144
00:10:58,617 --> 00:11:00,952
canlı yayını izleyin

145
00:11:01,036 --> 00:11:03,622
çünkü bu deneyimi
canlı olarak yayınlayacağız.

146
00:11:03,705 --> 00:11:05,957
Bakın, bu sohbetten öte bir şey.

147
00:11:06,041 --> 00:11:09,836
Kesinlikle bir deneyim,
umarım orada bana katılırsınız.

148
00:11:09,920 --> 00:11:14,216
Tulane Üniversitesi, bu gece 19:00'da,
Roger Memorial Şapeli'nde.

149
00:11:14,299 --> 00:11:16,301
Barış ve sevgi.

150
00:11:49,167 --> 00:11:51,336
Hey, sen, çabuk buraya gel.

151
00:11:55,465 --> 00:11:59,469
Bu hep düzgün olmalı.
Kemerin hep düzgün olmalı.

152
00:11:59,553 --> 00:12:03,265
Aman Tanrım. Kurutucudan çamaşırları
öyle kim çıkarttı?

153
00:12:14,109 --> 00:12:16,528
Bayanlar, baylar, lütfen alkışlarınızla

154
00:12:16,611 --> 00:12:18,864
Green Wave olarak bu akşamki konuşmacımız

155
00:12:18,947 --> 00:12:21,950
annem Fox Rich'e

156
00:12:22,033 --> 00:12:23,827
sıcak bir hoş geldin diyelim.

157
00:12:33,128 --> 00:12:35,505
"En başından söyleyeyim.

158
00:12:36,506 --> 00:12:42,053
Canımı zor kurtardım."

159
00:12:46,683 --> 00:12:48,435
<i>16 Eylül 1997,</i>

160
00:12:48,518 --> 00:12:52,189
<i>kocamla beraber Grambling
Federal Credit Union'ı soyduk.</i>

161
00:12:52,606 --> 00:12:55,859
<i>Şapşal, o gün ben de öyle dedim.
Niye öyle bir şey yaptım ki?</i>

162
00:12:56,568 --> 00:12:59,404
<i>Aklımdan zorum mu vardı?</i>

163
00:13:08,163 --> 00:13:13,043
<i>Rob ile Shreveport'un ilk hip-hop
giysi mağazasını açma düşümüz vardı.</i>

164
00:13:16,796 --> 00:13:17,631
KIYAFET DÜKKANI

165
00:13:17,714 --> 00:13:20,800
<i>Ama iki yakamız bir araya gelmiyordu.</i>

166
00:13:21,676 --> 00:13:25,555
<i>O sırada en çok istediğim şeyin</i>

167
00:13:25,639 --> 00:13:28,892
<i>başarısız olmamak olduğunu hatırlıyorum.</i>

168
00:13:31,019 --> 00:13:33,772
<i>Ama çaresiz kalmıştık.</i>

169
00:13:34,689 --> 00:13:38,860
<i>Çaresiz insanlar her şeyi göze alırlar.</i>

170
00:13:39,694 --> 00:13:41,279
<i>Bu kadar basit.</i>

171
00:14:01,883 --> 00:14:06,012
<i>Kocamla yeğenini bankayı soymaları için</i>

172
00:14:06,096 --> 00:14:08,348
<i>bıraktığımda</i>

173
00:14:09,599 --> 00:14:11,685
<i>daha arabadan indikleri an</i>

174
00:14:11,768 --> 00:14:13,812
<i>anlamıştım ki...</i>

175
00:14:17,232 --> 00:14:20,986
<i>...asla unutamayacağımız</i>

176
00:14:21,403 --> 00:14:25,991
<i>bir dünyaya girmiştik.</i>

177
00:14:47,637 --> 00:14:49,389
<i>O zamanlar</i>

178
00:14:49,472 --> 00:14:54,477
<i>silahlı soyguna
beş ila 99 yıl veriliyordu.</i>

179
00:14:54,561 --> 00:14:58,565
<i>15 Haziran 1999'da</i>

180
00:14:58,648 --> 00:15:02,110
<i>kocam şartlı tahliye, af veya
erteleme haklarından mahrum bırakılarak</i>

181
00:15:02,193 --> 00:15:05,488
<i>60 yıl hapse</i>

182
00:15:05,572 --> 00:15:10,493
<i>mahkum edildi.</i>

183
00:15:21,713 --> 00:15:24,799
<i>İnsan hayatının...</i>

184
00:15:26,843 --> 00:15:30,221
<i>...altmış yılı.</i>

185
00:15:35,935 --> 00:15:40,106
Annem derdi ki,
"Başını belaya sokmak kolaydır."

186
00:15:49,032 --> 00:15:51,368
20 yıl oldu millet.

187
00:15:51,451 --> 00:15:54,204
Tam yirmi yıl oldu.

188
00:15:54,287 --> 00:15:57,248
20 uzun yıl.

189
00:15:57,332 --> 00:16:01,503
Beladan çıkmak çok zor.

190
00:16:07,008 --> 00:16:10,845
Neredeyse kölelik zamanı gibi.

191
00:16:12,305 --> 00:16:14,265
Beyaz adamın seni orada tutup

192
00:16:14,349 --> 00:16:19,020
canı ne zaman isterse
o zaman çıkarması gibi.

193
00:16:19,104 --> 00:16:22,315
Bu da öyle bir durum.

194
00:16:27,195 --> 00:16:29,197
Kişisel bir kan davası.

195
00:16:29,280 --> 00:16:30,782
Evet.

196
00:16:31,616 --> 00:16:35,662
O yüzden çocuğuma dedim ki,
"Yapman gereken şey

197
00:16:36,621 --> 00:16:40,625
yarı deliymişsin gibi

198
00:16:40,709 --> 00:16:43,586
saçını tepende toplamak.

199
00:16:45,255 --> 00:16:51,052
Bir elbise, altına pantolon
ve düz ayakkabılar giy

200
00:16:51,136 --> 00:16:55,640
ve mahkemeye, o salona öyle git."

201
00:16:57,434 --> 00:17:00,019
O ise saçını düzleştirdi

202
00:17:00,228 --> 00:17:04,190
ve beyazların yüzlerine doğru
salladı, tamam mı?

203
00:17:04,274 --> 00:17:07,068
"Oraya öyle gitmemelisin" dedim.

204
00:17:07,152 --> 00:17:11,239
"Beyazlar zaten
senden hoşlanmıyorlar" dedim.

205
00:17:18,747 --> 00:17:20,874
Dinlemedi.

206
00:17:32,385 --> 00:17:36,598
<i>Kızım bir doktorla, bir avukatla
veya bir kızıl derili reisiyle</i>

207
00:17:36,681 --> 00:17:40,185
<i>evlenir sanıyordum.</i>

208
00:17:41,060 --> 00:17:45,648
<i>Ve yapmayacağı bazı şeyler
olur sanıyordum.</i>

209
00:17:45,732 --> 00:17:49,819
<i>Öyle yapmazsın. Onu yapmazsın.</i>

210
00:17:54,741 --> 00:17:57,952
Ben hep şuna inandım:

211
00:18:00,205 --> 00:18:03,291
Yanlıştan doğru çıkmaz.

212
00:18:03,666 --> 00:18:05,960
Çıkar mı? Hayır.

213
00:18:06,044 --> 00:18:07,504
Hayır.

214
00:18:07,587 --> 00:18:10,799
İşte hepsi bu.

215
00:18:27,774 --> 00:18:31,903
<i>Kredim iyi değil,
nasıl olacağına bakmak istedim.</i>

216
00:18:31,986 --> 00:18:35,281
Peki Bayan Kaylin,
hangi aracımıza bakıyordunuz?

217
00:18:36,533 --> 00:18:38,201
<i>Şey... Beyaz olana.</i>

218
00:18:38,284 --> 00:18:43,373
<i>Cadillac SRX 2008,
bin dolar kaporalı olan.</i>

219
00:18:43,456 --> 00:18:45,416
Tamam.

220
00:18:46,376 --> 00:18:48,753
Hem kredi alamıyor
hem de ilk yapmak istediği

221
00:18:48,837 --> 00:18:51,381
en pahalı arabamızı almak.

222
00:18:51,464 --> 00:18:53,424
Başvurunuzu gönderip o araç için

223
00:18:53,508 --> 00:18:56,845
yeterli kredi alabilir miyiz diye
bakmak ister misiniz?

224
00:18:56,928 --> 00:19:01,307
Alamazsak da bin dolar kaporayla
size mutlaka bir araba buluruz.

225
00:19:01,391 --> 00:19:03,226
<i>Tamam, olur.</i>

226
00:19:11,317 --> 00:19:13,695
Dün gece kocamla düşünüyordum.

227
00:19:13,778 --> 00:19:16,781
New Orleans'a taşınma kararını

228
00:19:16,865 --> 00:19:20,159
Mart 2013'te vermiştim.

229
00:19:21,160 --> 00:19:25,415
Aslında 5 Mart'tan hemen sonra.

230
00:19:25,498 --> 00:19:30,712
En son tuttuğumuz pahalı avukattan
bir mektup gelmişti.

231
00:19:31,629 --> 00:19:37,343
Peşin olarak
15.000 dolar ödediğimiz avukat

232
00:19:37,427 --> 00:19:39,220
bizim adımıza

233
00:19:39,304 --> 00:19:43,766
dilekçe vermesi gereken tarihe
birkaç gün kala

234
00:19:43,850 --> 00:19:47,395
bizim için yapabilecekleri
hiçbir şey kalmadığını söylüyordu.

235
00:19:48,521 --> 00:19:50,398
Mektubu açtım

236
00:19:50,481 --> 00:19:54,611
ve resmen ağlamadım.

237
00:19:54,694 --> 00:19:58,114
Ama arabanın arkasına baktığımızda
Robert ağlıyordu.

238
00:19:58,197 --> 00:20:02,327
Ben, Laurence, Freedom,
Justus ve Robert vardık.

239
00:20:02,410 --> 00:20:06,706
Sanırım geri kalanımız
öyle alışıktık ki...

240
00:20:07,290 --> 00:20:11,711
Yani, hüsrana uğramaya,
öylece konuşmadan oturuyorduk.

241
00:20:11,794 --> 00:20:15,715
Sonra bir baktık bebek ağlıyor.

242
00:20:15,798 --> 00:20:18,343
Ve o bizi hissetmemeye çalıştığımız

243
00:20:18,426 --> 00:20:21,262
o duyguya yeniden döndürdü.

244
00:20:23,014 --> 00:20:27,310
O kadar para harcayıp da,
ailemin parasının tamamını

245
00:20:27,393 --> 00:20:31,689
yine harcayıp yine de
kesinlikle hiçbir sonuç alamamak...

246
00:20:33,107 --> 00:20:37,111
Bir şey olacaksa bunun tümüyle
bana bağlı olduğunu biliyordum.

247
00:20:42,367 --> 00:20:44,285
Peder Ronnie.

248
00:20:44,369 --> 00:20:46,704
<i>Evet, bana hikayeyi anlat.</i>

249
00:20:46,788 --> 00:20:49,832
Yargıcın kararını açıklamasına
birkaç saat kaldı.

250
00:20:49,916 --> 00:20:53,544
İki gün demişti. Bugün ikinci gün.

251
00:20:54,128 --> 00:20:56,089
<i>Evet.</i>

252
00:20:57,715 --> 00:21:03,096
-Evet, bu konuda çalışıyoruz.
<i>-Hiç bu kadar yaklaşmamıştık.</i>

253
00:21:03,471 --> 00:21:06,474
Evet, hiç hatırlatma.
Hiç bu kadar yaklaşmamıştık.

254
00:21:06,557 --> 00:21:08,935
Bekliyoruz. O da bir cevap bekliyor.

255
00:21:09,018 --> 00:21:12,438
<i>Beklerken...
Beklerken dua edip sabırlı olabiliriz.</i>

256
00:21:12,522 --> 00:21:15,400
-Evet.
<i>-Yani...</i>

257
00:21:15,900 --> 00:21:20,071
<i>Evet, Kutsal Ruh'u gönder.</i>

258
00:21:20,154 --> 00:21:21,739
Olur.

259
00:21:22,991 --> 00:21:24,492
<i>Tamam.</i>

260
00:21:25,368 --> 00:21:30,248
<i>Adım adım ilerliyoruz.</i>

261
00:21:33,251 --> 00:21:35,837
Evet, 17:00'de bir şey öğreniriz.

262
00:21:35,920 --> 00:21:40,049
Ya bugün cevaplanmadığını ya da...

263
00:21:40,133 --> 00:21:43,428
<i>-Cevabın ne olduğunu.
</i>-Cevabın ne olduğunu.

264
00:21:43,678 --> 00:21:46,097
<i>-Cevabın ne olduğunu öğreniriz.
</i>-Aslında 16:00'da.

265
00:21:46,180 --> 00:21:48,349
Çünkü onlar...

266
00:21:48,433 --> 00:21:51,728
Sanırım mahkemeler 16:00 gibi kapanıyor.

267
00:21:52,562 --> 00:21:56,899
Öğleden sonra arayıp
belli oldu mu, açıklandı mı öğrenir,

268
00:21:56,983 --> 00:22:00,737
ona göre davranırım.

269
00:22:00,820 --> 00:22:02,655
-Ama sana haber veririm.
<i>-Tamam.</i>

270
00:22:02,739 --> 00:22:06,159
<i>-Tamam, bana haber ver. Hoşça kal.
</i>-Oldu. Hoşça kal.

271
00:22:32,560 --> 00:22:33,978
<i>Yargıcın ofisi.</i>

272
00:22:34,062 --> 00:22:36,564
Bayan Sandra'yla görüşmek istiyordum.

273
00:22:36,647 --> 00:22:38,566
<i>Bir dakika.</i>

274
00:22:45,531 --> 00:22:47,283
<i>Hayır, Sandra'ya.</i>

275
00:23:35,581 --> 00:23:38,334
<i>Sandra telefonda. Kapatmasını bekliyorum.</i>

276
00:23:38,417 --> 00:23:40,711
-Teşekkür ederim.
<i>-Yani bekleyecek misiniz?</i>

277
00:23:40,795 --> 00:23:44,423
-Evet, eğer açık tutabilirseniz.
<i>-Peki.</i>

278
00:24:08,781 --> 00:24:09,699
<i>Sandra.</i>

279
00:24:09,782 --> 00:24:13,870
-Merhaba. Yine ben, Sibil Richardson.
<i>-Merhaba.</i>

280
00:24:13,953 --> 00:24:15,997
-Acaba...
<i>-Hayır, henüz bir haber yok.</i>

281
00:24:16,080 --> 00:24:19,375
<i>-Pazartesi günü aramanız gerekiyor.
</i>-Peki efendim. Çok teşekkürler.

282
00:24:19,458 --> 00:24:23,921
<i>-Peki. Tamam. Size de.
</i>-İyi hafta sonları. Hoşça kalın.

283
00:24:33,181 --> 00:24:35,349
<i>Evet, saat...</i>

284
00:24:35,433 --> 00:24:40,438
<i>Galiba sabah 2:20.</i>

285
00:24:40,521 --> 00:24:45,318
<i>20 Ekim ve yola çıkmak üzereyiz...</i>

286
00:24:45,401 --> 00:24:49,614
<i>Bugün ayın 21'i, kocamı görmeye gidiyoruz.</i>

287
00:24:51,032 --> 00:24:55,077
Koca Rob, babanı görmenin
vakti geldi adamım.

288
00:24:57,205 --> 00:24:59,916
<i>...Marcus Taylor,
18 yaşındaki Jessie Snort</i>

289
00:24:59,999 --> 00:25:02,001
<i>ve 23 yaşındaki Joseph Kennedy Jr.</i>

290
00:25:02,084 --> 00:25:05,171
<i>Lyle Meyers'ı
kasten öldürmekle suçlandılar.</i>

291
00:25:05,254 --> 00:25:07,715
<i>Suikast zanlısı John Mohammad'ın
Virginia'daki davasında</i>

292
00:25:07,798 --> 00:25:10,218
<i>jüri seçiminin üçüncü günü...</i>

293
00:25:20,353 --> 00:25:22,188
<i>Her yılın başında,</i>

294
00:25:22,271 --> 00:25:25,691
<i>20 yıldır her yılbaşı</i>

295
00:25:25,775 --> 00:25:27,568
<i>yeni yılı o yıl kocamın</i>

296
00:25:27,652 --> 00:25:32,615
<i>eve döneceğinden
emin olarak başlatıyorduk.</i>

297
00:25:35,409 --> 00:25:38,788
<i>Mahkemede Şükran Günü'ne kadar
bir şey yapmamışsan</i>

298
00:25:38,871 --> 00:25:41,916
<i>bilirdin ki yıl sona ermek üzere</i>

299
00:25:41,999 --> 00:25:45,253
<i>ve sen yine hapiste kalacaksın.</i>

300
00:25:46,671 --> 00:25:49,465
<i>Bütün yıl kendine verdiğin umut,</i>

301
00:25:49,548 --> 00:25:53,010
<i>daha doğrusu bütün yıl</i>

302
00:25:53,094 --> 00:25:56,389
<i>kendine söylediğin yalan,</i>

303
00:25:56,472 --> 00:26:00,810
<i>kabul etmelisin ki,
belki de o yıl bu yıl değildi.</i>

304
00:26:00,893 --> 00:26:03,813
<i>Ama gelecek yıl o yıl.</i>

305
00:26:37,263 --> 00:26:41,017
<i>Ben Rob'ı gördüğümde
ya geliyorlardı ya da gidiyorlardı.</i>

306
00:26:42,935 --> 00:26:45,396
<i>Yani ona karşı bir duygum yok.</i>

307
00:26:45,479 --> 00:26:47,857
<i>Sadece onu tanımıyorum.</i>

308
00:26:54,822 --> 00:26:57,033
Sonuçta o işi yaptılar.

309
00:26:57,116 --> 00:27:01,495
Eğer gidip

310
00:27:01,579 --> 00:27:06,167
12 yıllık pazarlığı kabul etseydi

311
00:27:06,250 --> 00:27:08,586
şimdi burada olurdu.

312
00:27:09,420 --> 00:27:13,382
Sibil gidip 12 yılı kabul etti.

313
00:27:13,466 --> 00:27:16,719
O burada, öyle değil mi? Tamam.

314
00:27:20,598 --> 00:27:25,770
<i>Hayat devam ediyor, umudunu kaybetme.</i>

315
00:27:25,853 --> 00:27:29,732
<i>Jesse Jackson da öyle demez mi?
Umudunu kaybetme.</i>

316
00:27:29,815 --> 00:27:33,694
<i>Bir gün o mahkeme salonunda yürürken
o günün geleceğini</i>

317
00:27:33,778 --> 00:27:36,072
<i>ummaktan vazgeçme.</i>

318
00:27:43,871 --> 00:27:48,501
O nasıl bir dirayet, nasıl bir sağlamlık,
nasıl bir umut, nasıl bir inançtır ki,

319
00:27:48,584 --> 00:27:53,297
avukatın 300 yıla
mahkum olabileceğini söylerken

320
00:27:53,381 --> 00:27:58,094
kalkıp karının önüne gidiyor ve ona

321
00:27:58,803 --> 00:28:01,097
"Atlatacağız" diyebiliyorsun.

322
00:28:06,394 --> 00:28:10,398
Bana dedi ki,
"Tanrı serçelere bile bakıyor Sibil.

323
00:28:10,773 --> 00:28:13,734
Bize de bakacağından eminim.

324
00:28:14,318 --> 00:28:17,446
Tanrı serçeleri bile kolluyor.

325
00:28:18,364 --> 00:28:21,158
Tanrı'nın bizi kollayacağından eminim."

326
00:28:22,660 --> 00:28:25,454
O sırada en büyük oğlum olan Remington'a

327
00:28:25,538 --> 00:28:28,207
dedim ki,

328
00:28:30,459 --> 00:28:33,629
"Hapse girmemi talep ediyorlar.

329
00:28:33,712 --> 00:28:37,508
Sizi bırakacağım ama senin
kardeşlerine bakarken

330
00:28:37,591 --> 00:28:41,095
anneannene yardım etmeni istiyorum."

331
00:28:42,346 --> 00:28:46,016
Ağlamaya başladı.

332
00:28:46,851 --> 00:28:49,770
Bağıra çağıra.

333
00:28:49,854 --> 00:28:52,940
"Hani hapse girmen gerekmeyecekti?"

334
00:28:53,023 --> 00:28:56,527
Ben de ağlayarak "Biliyorum" dedim.

335
00:28:56,610 --> 00:29:00,406
"Beni içeri atacaklarını sanmıyordum
ama atıyorlar.

336
00:29:00,489 --> 00:29:02,116
O yüzden gitmem gerek.

337
00:29:02,199 --> 00:29:06,495
Şimdi sen de ağlayacağın kadar ağla,
gözlerini sil

338
00:29:06,579 --> 00:29:11,208
ve yanıma gel de gitmem için
geriye saymaya başlayalım."

339
00:29:11,292 --> 00:29:15,045
"Niye gitmen için geriye sayıyoruz anne?"

340
00:29:15,129 --> 00:29:17,506
Dedim ki, "Çünkü ne kadar çabuk gidersem

341
00:29:17,590 --> 00:29:22,094
eve o kadar çabuk dönebilirim."

342
00:29:29,018 --> 00:29:30,769
<i>Senin gibi koca bir oğlanla ne yapacağım?</i>

343
00:29:30,853 --> 00:29:36,150
<i>Sana diyeceğim ki, anne...
Sen de "Onu almana gerek yok" diyeceksin.</i>

344
00:29:36,233 --> 00:29:39,778
<i>Ben de diyeceğim ki, "Anne,
onu tutmana gerek yok. Ben taşıyayım."</i>

345
00:29:39,862 --> 00:29:42,114
<i>-Öyle mi?
-Çünkü artık ana okulundayım.</i>

346
00:29:42,198 --> 00:29:43,824
<i>Evet, artık ana okulundasın.</i>

347
00:29:43,908 --> 00:29:46,619
<i>Ve onu elime vereceksin, ben taşıyacağım.</i>

348
00:29:46,702 --> 00:29:47,578
<i>Tamam.</i>

349
00:29:47,661 --> 00:29:50,247
<i>Nereye götürmemi istersen oraya.</i>

350
00:29:50,331 --> 00:29:52,374
<i>Tamam.</i>

351
00:30:00,257 --> 00:30:01,967
Ne?

352
00:30:16,774 --> 00:30:18,567
Evet, öyle yap.

353
00:30:18,651 --> 00:30:21,153
Sınıfta böyleyiz.

354
00:30:21,237 --> 00:30:23,531
Dün de böyle sıraladılar.

355
00:30:24,490 --> 00:30:27,993
Bonita, Maggie, ben, Reagan, tamam.

356
00:30:28,077 --> 00:30:31,705
-Bir dakika, buraya mı?
-Sen Maggie'nin önündesin, değil mi?

357
00:30:50,266 --> 00:30:52,184
"Belki de en etkileyici olan şey

358
00:30:52,268 --> 00:30:56,272
yapmamaya karar verdiğiniz şeylerdi.

359
00:30:56,355 --> 00:30:59,817
Sınırlamalarınızla tanımlanmamaya
karar verdiniz,

360
00:30:59,900 --> 00:31:03,988
başkalarının düşüncelerine
teslim olmamaya,

361
00:31:04,071 --> 00:31:06,323
herkesin yaptığını yapmamaya.

362
00:31:06,407 --> 00:31:08,409
Aslında, bizim kuşağımızın

363
00:31:08,492 --> 00:31:12,204
içine en çok düştüğü tuzaklarla
sınırlanmamaya karar verdiniz.

364
00:31:12,288 --> 00:31:15,207
Aileleriniz muhtemelen anlamıyordur,

365
00:31:15,291 --> 00:31:17,459
arkadaşlarınız
muhtemelen açıklayamıyordur,

366
00:31:17,543 --> 00:31:19,628
hatta kendiniz bile
açıklayamıyor olabilirsiniz

367
00:31:19,712 --> 00:31:23,966
ama bugün buraya
sadece Tanrı'nın lütfuyla geldiniz."

368
00:31:30,139 --> 00:31:34,351
<i>Dişçilik insanın kimliğine dair
imajını yansıtır.</i>

369
00:31:34,435 --> 00:31:36,645
<i>İlk izlenimden itibaren.</i>

370
00:31:37,229 --> 00:31:41,317
<i>Bizim toplumumuzda da imaj her şeydir.</i>

371
00:31:43,694 --> 00:31:46,447
<i>Ailemin çok güçlü bir imajı var.</i>

372
00:31:46,530 --> 00:31:50,242
<i>Ama o imajın ardında gizlenen
çok büyük acılar var.</i>

373
00:31:51,452 --> 00:31:52,911
<i>Çok büyük acılar.</i>

374
00:32:33,118 --> 00:32:38,165
<i>Zamanı duygularımız etkiler.</i>

375
00:32:38,248 --> 00:32:42,670
<i>Eylemlerimiz etkiler.</i>

376
00:33:05,234 --> 00:33:10,072
<i>Zaman, çocuklarınızın
küçüklük resimlerine baktığınızda...</i>

377
00:33:12,324 --> 00:33:13,450
<i>sonra onlara baktığınızda</i>

378
00:33:13,534 --> 00:33:18,747
<i>sakallarının ve bıyıklarının
çıktığını görmenizdir.</i>

379
00:33:18,831 --> 00:33:22,167
<i>Ve sahip olduğunuz en büyük umut</i>

380
00:33:22,251 --> 00:33:25,129
<i>çocukların erkek olmadan önce</i>

381
00:33:25,212 --> 00:33:29,216
<i>babalarıyla olma fırsatına
sahip olmalarıdır.</i>

382
00:33:34,096 --> 00:33:38,267
<i>-Bugün 3 Temmuz.
-Beni görüyorsun.</i>

383
00:33:38,350 --> 00:33:42,604
<i>Ve Freedom ile Justus'ı kaydediyorum.</i>

384
00:33:43,188 --> 00:33:45,232
<i>Hey, anne!</i>

385
00:33:46,525 --> 00:33:48,569
<i>-Senin adın ne?
-Justus.</i>

386
00:33:48,652 --> 00:33:51,864
<i>-Justus ne?
-Justus Freedom.</i>

387
00:33:51,947 --> 00:33:57,411
<i>-Adın Justice değil, Just-us.
-Justus.</i>

388
00:33:58,912 --> 00:34:02,416
<i>Freedom, kilisemizin</i>

389
00:34:02,499 --> 00:34:05,419
<i>ayın öğrencisi ödülünü kazandı.</i>

390
00:34:05,502 --> 00:34:09,214
<i>Herkes Freedom'ı alkışlasın, alkışlayın.</i>

391
00:34:09,798 --> 00:34:12,301
<i>-Ne yapıyordun...
-JJ de ayın öğrencisi ödülü aldı mı?</i>

392
00:34:12,384 --> 00:34:15,053
<i>-Hayır. Hayır!
-Ayın öğrencisi olmadı mı?</i>

393
00:34:15,137 --> 00:34:16,472
<i>Neden?</i>

394
00:34:16,555 --> 00:34:19,141
<i>-Gayret göstermedi. O...
-JJ, demek sen...</i>

395
00:34:19,224 --> 00:34:22,644
<i>Sen ayın öğrencisi ödülü almadın mı?</i>

396
00:34:22,728 --> 00:34:23,896
<i>Bakayım.</i>

397
00:34:23,979 --> 00:34:27,691
<i>Hayır, sen ayın öğrencisi ödülü
almadın mı diyorum.</i>

398
00:34:27,775 --> 00:34:31,612
<i>Almadın mı? Niye almadın?</i>

399
00:34:39,578 --> 00:34:42,456
<i>Annemle babam banka soymaktan</i>

400
00:34:42,539 --> 00:34:47,044
<i>tutuklandıklarında</i>

401
00:34:47,127 --> 00:34:52,007
<i>ikiz bebeklere hamileymiş,
onlardan biri benim,</i>

402
00:34:52,090 --> 00:34:55,177
<i>öteki de ikiz kardeşim Freedom.</i>

403
00:34:55,761 --> 00:35:00,557
<i>Bana Justus adını vermiş çünkü o sırada,</i>

404
00:35:00,641 --> 00:35:02,976
<i>o ilk dönemlerde</i>

405
00:35:03,060 --> 00:35:06,688
<i>sadece annemle babam varmış.</i>

406
00:35:06,772 --> 00:35:12,277
<i>O yüzden bana Just-Us diye ayırmadan
Justus adını vermiş.</i>

407
00:35:14,780 --> 00:35:18,283
<i>Zamanı iyi kullanmak lazım.</i>

408
00:35:18,367 --> 00:35:20,077
<i>Zaman önyargısızdır.</i>

409
00:35:20,160 --> 00:35:21,703
<i>Zaman kaybolur.</i>

410
00:35:21,787 --> 00:35:24,414
<i>Zaman uçar.</i>

411
00:35:24,957 --> 00:35:27,876
<i>Bu durum...</i>

412
00:35:29,086 --> 00:35:31,296
<i>...uzun zamandır böyle.</i>

413
00:35:32,047 --> 00:35:34,424
<i>Çok uzun zamandır.</i>

414
00:35:40,138 --> 00:35:42,724
Al Freedom, anahtar sende kalsın mı?

415
00:35:46,645 --> 00:35:50,274
-Hiçbirinizde Kutsal Kitap yok, ha?
-Bende telefon uygulaması var.

416
00:35:53,902 --> 00:35:57,781
İyi misin? Günaydın.

417
00:36:02,035 --> 00:36:04,288
Ona e-posta gönderdiniz mi?

418
00:36:11,753 --> 00:36:14,923
-Nerede?
-Önde, pilili gömlekli.

419
00:36:18,927 --> 00:36:21,430
Nasılsınız? Babalar Günü kutlu olsun.

420
00:36:21,513 --> 00:36:23,473
Evet bayım.

421
00:36:23,557 --> 00:36:26,226
Hayatıma ne büyük
mutluluk getirdiğinizi anlatamam.

422
00:36:26,310 --> 00:36:29,396
Gerçek bir kocanın
ne yaptığını anlattığınızda.

423
00:36:29,479 --> 00:36:32,941
Peder, benim kocam 19,5 yıldır yok.

424
00:36:33,025 --> 00:36:35,777
Eylülde 20 yıl olacak.

425
00:36:36,528 --> 00:36:42,034
-Kocanızın adı neydi?
-Robert Richardson.

426
00:36:45,662 --> 00:36:48,624
-Peki. O da batı kısmında mı?
-Evet.

427
00:36:48,707 --> 00:36:51,877
-Orada. Walnut 4'te.
-Walnut 4.

428
00:36:51,960 --> 00:36:53,629
Bakın, ben...

429
00:36:53,712 --> 00:36:56,131
Mümkün olduğunca cumaları ziyaret ediyorum

430
00:36:56,214 --> 00:36:58,050
çünkü cumartesi pazarlar çok kalabalık.

431
00:36:58,133 --> 00:37:00,177
Ama geçen hafta gittim, arka arkaya gittim

432
00:37:00,260 --> 00:37:02,554
çünkü Babalar Günü'nde gelmeyeceğim dedim.

433
00:37:02,638 --> 00:37:03,889
Burası çok kalabalık olacak.

434
00:37:03,972 --> 00:37:06,892
Babalar Günü'nde buraya gelmemeliydik.
Biliyorsun seni seviyorum.

435
00:37:06,975 --> 00:37:11,063
-Ama sonraki hafta görüşürüz.
-Benimki muhtemelen öfkeydi.

436
00:37:11,146 --> 00:37:12,522
-Benim gücüm yoktu.
-Biliyorum.

437
00:37:12,606 --> 00:37:16,902
-Cumaları ziyarete izin vermediler.
-Evet, doğru. Çok kalabalık olacak, ha?

438
00:37:16,985 --> 00:37:21,448
Çok kalabalık olacağı için gitmedim.
Katlanamayacağım için gitmedim.

439
00:37:21,531 --> 00:37:22,783
-Evet, zor.
-Bugün olmazdı.

440
00:37:22,866 --> 00:37:26,370
Yani, hâlâ burada olduğumuza inanamıyorum.

441
00:37:26,453 --> 00:37:28,288
O yüzden bugün gitmemek...

442
00:37:28,372 --> 00:37:32,292
Ama her yıl bütçeleri kısılsın diye
dua ediyorum.

443
00:37:32,376 --> 00:37:34,753
Onları bırakmaları için
bütçelerinin kısılması lazım.

444
00:37:34,836 --> 00:37:37,130
Her şeyi kıstılar.
Katrina sırasında da öyle demiştik.

445
00:37:37,214 --> 00:37:39,007
En son büyük selde de öyle dedik.

446
00:37:39,091 --> 00:37:43,679
Katrina'dan önce petrol ve benzin
fiyatları düştüğünde de öyle demiştik.

447
00:37:43,762 --> 00:37:47,349
Kocamla hep "Ah, bu yıl
yapmak zorunda kalacaklar" derdik.

448
00:37:47,432 --> 00:37:50,143
Ama eğitimden kısıyorlar,
sağlıktan kısıyorlar.

449
00:37:50,227 --> 00:37:53,105
Ama o bütçeyi kısmıyorlar.

450
00:37:53,188 --> 00:37:54,481
O bütçeyi kısmıyorlar.

451
00:37:54,564 --> 00:37:57,275
Hatta bence daha da fazla
mali kaynak sağladılar.

452
00:38:09,579 --> 00:38:11,748
İstatistiklere göre, ana babaları

453
00:38:11,832 --> 00:38:14,001
hapiste olan çocuklar
liseyi bile bitiremiyor,

454
00:38:14,084 --> 00:38:16,128
yani benim iki yıl erken mezun olup

455
00:38:16,211 --> 00:38:19,423
böyle prestijli bir üniversitede olmam
çok şey söylüyor.

456
00:38:19,506 --> 00:38:22,718
Sanki yaptığım her şey...
O yüzden insanlarla konuşmayı seviyorum.

457
00:38:22,801 --> 00:38:25,303
-Ne okuyorsun?
-Siyaset bilimi.

458
00:38:25,387 --> 00:38:26,888
Siyaset bilimi.

459
00:38:26,972 --> 00:38:30,642
Bana göre,
ceza yargılama sistemini dönüştüreceksek

460
00:38:30,726 --> 00:38:35,355
affedici bir sistem yapmak için
önce nasıl işlediğini anlamak lazım.

461
00:38:35,439 --> 00:38:38,567
Benim tüm amacım,
nasıl işlediğini öğrenir öğrenmez

462
00:38:38,650 --> 00:38:43,405
bir politika destekçisi,
hatta yaratıcısı olabilir,

463
00:38:43,488 --> 00:38:47,534
beyaz olmayanları hedef alan
o politikaları değiştirebilirim.

464
00:38:50,203 --> 00:38:52,622
Çok teşekkür ederim. İyi şanslar dostum.

465
00:38:52,706 --> 00:38:56,877
Bir sorum var. Evet.

466
00:38:56,960 --> 00:39:01,506
Kirsten haricinde
ikisi de senatoda hiç görev almamış.

467
00:39:01,590 --> 00:39:04,843
-Pardon, aslında ben...
-Birinci Sınıf Meclisi'ndeymişsin.

468
00:39:04,926 --> 00:39:07,345
Evet... Teşekkür ederim. Yani benim...

469
00:39:07,429 --> 00:39:11,224
Sözünü kestiğim için özür dilerim
ama bence de tecrübe önemli.

470
00:39:11,308 --> 00:39:13,143
Daha ikinci sınıftayım ama tecrübem var,

471
00:39:13,226 --> 00:39:16,354
Birinci Sınıf Meclisi'nde görev yaptım,
yani tuvaletin yerini biliyorum,

472
00:39:16,438 --> 00:39:19,524
yasama süreçlerini
ve nasıl yapıldıklarını biliyorum.

473
00:39:19,608 --> 00:39:21,276
O sözünü ettiğin heyetin veya her neyse

474
00:39:21,359 --> 00:39:23,862
Org Sync'te zaten olduğundan
haberin var mı?

475
00:39:23,945 --> 00:39:26,656
Her türlü yasa Org Sync'e yükleniyor.

476
00:39:26,740 --> 00:39:30,452
Yani, Senato'da görüşülmekte olan
yasaları görmek isteyen biri

477
00:39:30,535 --> 00:39:32,329
Org Sync'e girebilir.

478
00:39:32,412 --> 00:39:35,373
Rhonda, şeffaflıktan konuşurken
gerçekleri söyleyelim.

479
00:39:35,457 --> 00:39:37,542
Bu konuyu sorduğun için teşekkür ederim,

480
00:39:37,626 --> 00:39:39,753
bu öğrencilerin erişebilmeleri gereken

481
00:39:39,836 --> 00:39:41,546
ve bilmeleri gereken bir şey.

482
00:39:41,630 --> 00:39:44,091
Ne zaman Org Sync'e girsek,

483
00:39:44,174 --> 00:39:46,551
sen de çok iyi biliyorsun ki,
kampüsümüzdeki öğrenciler,

484
00:39:46,635 --> 00:39:50,013
özellikle de birinci sınıf öğrencileri
Org Sync'te kolayca dolaşamıyorlar.

485
00:39:50,097 --> 00:39:53,308
Bu kişisel bir sorun çünkü ben
ilk katılmak istediğimde

486
00:39:53,391 --> 00:39:56,561
bütün tuvaletlere, Monroe'daki,

487
00:39:56,645 --> 00:40:00,357
ikinci kattaki,
hatta dördüncü kattaki tüm ilanlara

488
00:40:00,440 --> 00:40:01,525
bakmam gerekti.

489
00:40:01,608 --> 00:40:05,153
Öğrenci Birliği'nin daha aktif
ve daha kişisel bir rolü olmalı ki,

490
00:40:05,237 --> 00:40:07,280
öğrencilere biz de...

491
00:40:07,364 --> 00:40:09,574
Sana karşı çıkmıyorum.
Sadece zaten var diyorum.

492
00:40:09,658 --> 00:40:11,576
İzin verelim de Richard soruyu yanıtlasın.

493
00:40:11,660 --> 00:40:15,080
Elbette, münazara sonrası seninle
bunu konuşmayı da çok isterim.

494
00:40:34,015 --> 00:40:36,017
Haydi Tanrım.

495
00:40:37,018 --> 00:40:39,187
O gün bugün olsun.

496
00:40:58,039 --> 00:41:00,959
<i>-Ben Marcy.
</i>-Merhaba Bayan Marcy, nasılsınız?

497
00:41:01,042 --> 00:41:02,002
<i>İyiyim. Siz?</i>

498
00:41:02,085 --> 00:41:03,920
Ben de, sorduğunuz için teşekkürler.

499
00:41:04,004 --> 00:41:08,300
Duyduğuma göre,
Yargıç Rogers'ın sekreteri imişsiniz.

500
00:41:08,383 --> 00:41:10,177
-Doğru mu?
<i>-Evet.</i>

501
00:41:10,260 --> 00:41:11,428
Tamam, harika.

502
00:41:11,511 --> 00:41:13,221
Benim adım Sibil Richardson,

503
00:41:13,305 --> 00:41:17,601
ailem, Richardson ailesi, Yargıç Rogers'ın

504
00:41:17,684 --> 00:41:21,813
kocamla ilgili
bir karar vermesini bekliyor.

505
00:41:21,897 --> 00:41:24,691
Açık mahkemede

506
00:41:24,774 --> 00:41:27,736
kararını iki günde vereceğini söylemişti.

507
00:41:27,819 --> 00:41:31,239
Eğer zahmet olmazsa
sizde bu konuya dair bir bilgi

508
00:41:31,323 --> 00:41:32,991
bir gelişme var mı diye soracaktım.

509
00:41:33,074 --> 00:41:35,410
<i>Hayır, yok. Henüz bir karar yazmadım.</i>

510
00:41:35,493 --> 00:41:38,788
<i>Cuma günü ofiste değildim
ama perşembe de yazmadım.</i>

511
00:41:40,457 --> 00:41:41,291
Peki.

512
00:41:41,374 --> 00:41:44,127
Tamam o zaman. Zaman ayırdığınız için
çok teşekkürler efendim.

513
00:41:44,211 --> 00:41:45,587
<i>-Bir şey değil.
</i>-Hoşça kalın.

514
00:41:45,670 --> 00:41:47,088
Hoşça kalın.

515
00:41:48,590 --> 00:41:49,633
Doğru kişi o.

516
00:41:49,716 --> 00:41:52,594
Onu tekrar arayacağım,
yazdığı zaman öğrenir.

517
00:41:52,677 --> 00:41:54,429
Kararı yazmak zorunda.

518
00:41:54,930 --> 00:41:59,142
Belki yargıç bugün yazdı.
Daktilo etsin diye ona yarın verecek.

519
00:42:05,899 --> 00:42:08,276
<i>-İyi günler. Val'in ofisi.
Ne istemiştiniz?</i>

520
00:42:08,360 --> 00:42:10,070
Selam, yine ben, Sibil.

521
00:42:10,153 --> 00:42:13,365
Val'e o mesajı iletebildiniz mi?

522
00:42:13,448 --> 00:42:17,160
<i>Telefon konuşması yeni bitti,
mesaj burada onu bekliyor.</i>

523
00:42:17,244 --> 00:42:18,787
Peki.

524
00:42:19,955 --> 00:42:21,289
Tamam.

525
00:42:21,373 --> 00:42:25,085
<i>Gelir gelmez... Bir dakika bekleyin.</i>

526
00:42:31,091 --> 00:42:32,842
<i>-Sibil?
</i>-Evet efendim.

527
00:42:32,926 --> 00:42:35,470
<i>Henüz bir şey duymamış,</i>

528
00:42:35,553 --> 00:42:39,849
<i>bir şey duyar duymaz
size haber verecekmiş.</i>

529
00:42:39,933 --> 00:42:42,018
Evet, yargıç iki gün demişti de.

530
00:42:42,102 --> 00:42:45,438
Belki fikir değiştirdi,
biraz daha uzayacak, ha?

531
00:42:45,522 --> 00:42:47,607
<i>Ah, yargıçlar yalan söyler.</i>

532
00:42:47,691 --> 00:42:50,026
<i>-Hayır, kasten değil ama...
</i>-Evet.

533
00:42:50,110 --> 00:42:53,154
<i>-Eminim niyeti öyleydi.
</i>-Evet.

534
00:42:53,238 --> 00:42:56,449
<i>Ama herkes gibi,
ne olacağını asla bilemiyorsun.</i>

535
00:42:56,533 --> 00:42:57,993
Evet.

536
00:42:59,577 --> 00:43:01,538
Tamam. Çok teşekkürler.

537
00:43:01,621 --> 00:43:03,748
<i>Tamam tatlım, hoşça kal.</i>

538
00:44:21,659 --> 00:44:25,455
Ben hapisten çıkalı 15 yıl oldu.

539
00:44:27,707 --> 00:44:29,626
Kesinlikle katılıyorum.

540
00:44:30,210 --> 00:44:34,923
Evet, verin bana. Bana biraz daha
alkış verin. Evet, teşekkür ediyorum.

541
00:44:37,801 --> 00:44:40,553
Kararlı olduğum şeylerden biri
beni bir daha

542
00:44:43,848 --> 00:44:47,894
asla, asla, asla,

543
00:44:47,977 --> 00:44:52,732
ve asla o hâle getirmemelerini sağlamaktı.

544
00:44:52,816 --> 00:44:55,276
Özgürlüğümden asla vazgeçmeyecektim.

545
00:44:55,360 --> 00:44:59,322
Kendimi asla öyle insanlık dışı
bir muameleye maruz bırakmayacaktım.

546
00:44:59,406 --> 00:45:02,492
Kocama dokunmuyorum.
Yatakta onunla yatamıyorum.

547
00:45:02,575 --> 00:45:05,995
Ona sarılamıyorum,
oysa o kanunen bana ait.

548
00:45:06,079 --> 00:45:08,415
Çocuklarımı kendim büyütmek
zorunda kaldım.

549
00:45:08,498 --> 00:45:10,750
Hapisteyken öne eğip öksürtür

550
00:45:10,834 --> 00:45:14,712
ve rektal boşluğuma bakarlardı.

551
00:45:15,547 --> 00:45:19,759
Canları isteyince sırf görmek için
soyunmamı söylerlerdi.

552
00:45:20,927 --> 00:45:25,223
Ailemi sadece
onlar izin verdiğinde görebiliyorum.

553
00:45:26,307 --> 00:45:30,478
Kocamı ayda iki kere görebiliyorum.

554
00:45:31,813 --> 00:45:37,318
Devlet bize ayda iki görüşme
vermekte kararlı.

555
00:45:39,070 --> 00:45:41,239
Ve kanunlara göre, sadece

556
00:45:41,322 --> 00:45:45,702
iki saat görüşebiliyoruz.

557
00:45:52,375 --> 00:45:57,630
Demir parmaklıkların ardından
20 yıl bir aile yetiştir.

558
00:45:58,047 --> 00:46:03,720
Bu kurumda 20 yıl aileni bir arada tut.

559
00:46:05,346 --> 00:46:09,767
Bu acımasız ve alışılmadık cezayı çekerken

560
00:46:09,851 --> 00:46:14,397
sevdiklerine sarıl, aklını koru.

561
00:46:15,607 --> 00:46:18,109
Benimle o zaman konuş.

562
00:46:20,361 --> 00:46:23,156
Bana o zaman de ki,

563
00:46:23,239 --> 00:46:28,036
suç işlersen cezasını çekersin.

564
00:46:45,595 --> 00:46:48,515
<i>Amin! Evet!</i>

565
00:46:51,351 --> 00:46:54,479
<i>Dört yaşımdan beri burada oturmamıştım.</i>

566
00:46:55,563 --> 00:47:00,693
<i>Kilise ailemle paylaşmak istediğim...</i>

567
00:47:00,777 --> 00:47:03,613
<i>Çoğunuz biliyorsunuz ki,
bu eylülde kocamla</i>

568
00:47:03,696 --> 00:47:06,074
<i>banka soyuşumuzun yedinci yılı dolacak.</i>

569
00:47:06,157 --> 00:47:09,035
<i>Geçen hafta
Tanrı'nın sayesinde o bankadaki</i>

570
00:47:09,118 --> 00:47:13,873
<i>kadınlardan ikisiyle tanıştım.</i>

571
00:47:14,415 --> 00:47:18,795
<i>Yaptığımız seçimlerin çevremizdekileri
nasıl etkilediğini hiç anlamazdım.</i>

572
00:47:18,878 --> 00:47:21,839
<i>Bundan önce kendimi
herkesten ayrı sanıyordum.</i>

573
00:47:21,923 --> 00:47:25,718
<i>Yani yaptığım şey sadece bana aittir,
kimseye dokunmaz derdim.</i>

574
00:47:25,802 --> 00:47:28,513
<i>Ama yaptığım şeyin dalga dalga etkilerini</i>

575
00:47:28,596 --> 00:47:33,351
<i>sadece kendi ailemde görmekle kalmadım,
o gün o bankadaki</i>

576
00:47:33,434 --> 00:47:38,273
<i>kadınları da nasıl etkilemiş
olabileceğini hayal ettim.</i>

577
00:47:38,356 --> 00:47:41,568
<i>Ve beni bağışlamasını istediğim
kadınlardan biri</i>

578
00:47:41,651 --> 00:47:43,361
<i>bana dedi ki, "Yaptığın seçimler..."</i>

579
00:47:43,444 --> 00:47:45,113
<i>Aileme etkilerini anladım dedim.</i>

580
00:47:45,196 --> 00:47:48,199
<i>Dedi ki, "Ailenden özür diledin mi?</i>

581
00:47:48,283 --> 00:47:49,826
<i>Annenden özür diledin mi?"</i>

582
00:47:49,909 --> 00:47:51,911
<i>Ona dedim ki:</i>

583
00:47:53,705 --> 00:47:58,876
<i>"Bak, anneme
onu sevdiğimi söylediğimden eminim.</i>

584
00:47:58,960 --> 00:48:02,505
<i>Ona teşekkür ettiğimden eminim.</i>

585
00:48:02,589 --> 00:48:06,968
<i>Ama annemden yaptığım seçimler için</i>

586
00:48:07,051 --> 00:48:11,431
<i>beni affetmesini
istediğimi hatırlamıyorum."</i>

587
00:48:11,514 --> 00:48:12,473
<i>Amin.</i>

588
00:48:13,474 --> 00:48:15,059
<i>Kadın devam etti, dedim ki:</i>

589
00:48:15,143 --> 00:48:17,604
<i>"Bugün eve gidip bunu yapacağım.</i>

590
00:48:17,687 --> 00:48:19,814
<i>Bu görüşme biter bitmez eve gidip</i>

591
00:48:19,897 --> 00:48:22,358
<i>af dileyeceğim."</i>

592
00:48:22,442 --> 00:48:24,736
<i>Dedi ki, "Yo, öyle olmaz.</i>

593
00:48:24,819 --> 00:48:28,406
<i>Ondan af dilediğin anı
tıpkı bizimle bu masada oturuşunu</i>

594
00:48:28,489 --> 00:48:32,410
<i>hatırlayacağın gibi
hatırlamanı istiyorum."</i>

595
00:48:33,911 --> 00:48:38,041
<i>Oturup düşündüm, "Tamam Tanrım,
bunu nasıl yapacağım?"</i>

596
00:48:38,124 --> 00:48:43,379
<i>Egomu aradan çıkarıp,
önünde eğilip, yapamam...</i>

597
00:48:43,463 --> 00:48:46,758
<i>Yani, hissediyorum ama o sözleri söylemek:</i>

598
00:48:46,841 --> 00:48:51,054
<i>"Lütfen beni affet
çünkü benim seçimim senin seçimin değil</i>

599
00:48:51,137 --> 00:48:52,597
<i>ve seni üzdüğümü biliyorum."</i>

600
00:48:54,015 --> 00:48:57,894
<i>O yüzden kendime dedim ki,
"En iyisi ben...</i>

601
00:48:57,977 --> 00:49:01,606
<i>Sadece annemden değil çocuklarımdan da</i>

602
00:49:02,607 --> 00:49:05,318
<i>af dilemem gerekiyordu.</i>

603
00:49:05,401 --> 00:49:08,404
<i>-Evet.
-Rahibimden de af dilemem gerekiyordu.</i>

604
00:49:08,488 --> 00:49:12,075
<i>-Amin.
-Kilise ailemden de af dilemeliydim.</i>

605
00:49:12,158 --> 00:49:13,201
<i>-Evet.
-Amin.</i>

606
00:49:13,284 --> 00:49:16,329
<i>-Çünkü yetişmemde hepinizin emeği var.
-Tanrı senden razı olsun.</i>

607
00:49:16,412 --> 00:49:22,168
<i>O yüzden hepinize söylüyorum,
yaptığım seçim için lütfen beni affedin.</i>

608
00:49:22,251 --> 00:49:24,128
<i>Amin.</i>

609
00:49:45,024 --> 00:49:50,321
<i>Hapisteyken tek duam serbest kaldığımda</i>

610
00:49:50,405 --> 00:49:54,242
<i>Tanrı'nın bana
sessizlerin sesi olmayı bahşetmesiydi.</i>

611
00:49:55,243 --> 00:49:57,453
<i>Çünkü gayet net anlamıştım ki,</i>

612
00:49:57,537 --> 00:50:01,916
<i>hapishane sistemimiz
kölelikten başka bir şey değil.</i>

613
00:50:01,999 --> 00:50:06,421
<i>Kendimi bir kölelik karşıtı
olarak görüyordum.</i>

614
00:50:06,504 --> 00:50:09,924
<i>İçinizdeki o güç.
O titreşimi hatırlıyor musunuz?</i>

615
00:50:10,925 --> 00:50:15,471
<i>O gücü nerede hissedebiliriz?
Sizi fırtınalardan geçiren o gücü.</i>

616
00:50:15,555 --> 00:50:17,682
<i>İşte o güç sizi
bir sonrakinden de geçirecek.</i>

617
00:50:17,765 --> 00:50:19,600
<i>Bundan da, eğer şu anda geçiyorsanız.</i>

618
00:50:19,684 --> 00:50:22,520
<i>Size önemli olan neyin içinden
geçtiğiniz değil demeye geldim.</i>

619
00:50:22,603 --> 00:50:26,315
<i>O sırada insan olarak
nasıl gelişmeyi seçtiğiniz.</i>

620
00:50:26,399 --> 00:50:29,402
<i>Burada biraz daha fazlasını
isteyen var mı?</i>

621
00:50:29,485 --> 00:50:32,655
<i>Yani, bir proje
ve bir sosyal yardım çeki sizi kesmez.</i>

622
00:50:32,739 --> 00:50:35,825
<i>Burada biraz daha fazlasını
isteyen var mı?</i>

623
00:50:35,908 --> 00:50:38,369
<i>-"O benim gücüm," dediğinizi duyayım...
-O benim gücüm!</i>

624
00:50:38,453 --> 00:50:40,830
<i>..."ve onu geri istiyorum."</i>

625
00:50:40,913 --> 00:50:42,373
<i>-Atlattım...
-Atlattım...</i>

626
00:50:42,457 --> 00:50:44,584
<i>-...çünkü çok zenginim.
-...çünkü çok zenginim.</i>

627
00:50:44,667 --> 00:50:46,043
<i>-Fox zenginiyim!
-Fox zenginiyim!</i>

628
00:50:46,127 --> 00:50:47,920
<i>-Vazgeçmeyeceğim...
-Vazgeçmeyeceğim...</i>

629
00:50:48,004 --> 00:50:49,756
<i>-Çok zenginim.
-Çok zenginim.</i>

630
00:50:49,839 --> 00:50:51,841
<i>İnanarak söyleyin. Zengin misiniz?</i>

631
00:50:51,924 --> 00:50:54,260
<i>-Zenginim!
-Vazgeçmeyeceğim.</i>

632
00:50:54,343 --> 00:50:55,803
<i>-Fox zenginiyim.
-Fox zenginiyim.</i>

633
00:50:55,887 --> 00:50:57,764
<i>-Gücüm var.
-Gücüm var.</i>

634
00:50:57,847 --> 00:51:00,266
<i>-Güç benim içimde.
-Güç benim içimde.</i>

635
00:51:00,349 --> 00:51:04,604
<i>Bu hayatta gönlünüzün arzuladığı şeyden
vazgeçmediğiniz sürece</i>

636
00:51:04,687 --> 00:51:07,356
<i>inanın bana, onu elde edebilirsiniz.</i>

637
00:51:07,440 --> 00:51:11,235
<i>Engeliniz ne olursa olsun,
tek yapmanız gereken inanmak</i>

638
00:51:11,319 --> 00:51:14,113
<i>ve adım adım ilerlemek,</i>

639
00:51:14,197 --> 00:51:17,116
<i>adım adım ilerleyerek
sınıfa gelmeyi sürdürmek</i>

640
00:51:17,200 --> 00:51:20,870
<i>ve size söz veriyorum büyük insanlar,
hayat daha iyi olabilir!</i>

641
00:51:22,371 --> 00:51:24,081
<i>Ama inanmanız gerek.</i>

642
00:51:25,625 --> 00:51:29,295
<i>Cennete sadece onlara baktığınızda
"Erkek olsaydım</i>

643
00:51:29,378 --> 00:51:35,051
<i>böyle bir erkek olurdum" dediklerinizin
girmesine izin vermelisiniz.</i>

644
00:51:37,470 --> 00:51:41,432
<i>Birlikte olduğumuz erkekler bizim
maskulen imajımızı yansıtmalı.</i>

645
00:51:41,516 --> 00:51:46,145
<i>Onlar... alfa erkeği olmalı.</i>

646
00:51:47,271 --> 00:51:49,565
<i>Eğer bu enerji erkek türünde
bölünmüş olsaydı</i>

647
00:51:49,649 --> 00:51:53,528
<i>işte öyle bir erkek olurdum.</i>

648
00:52:05,957 --> 00:52:09,752
Robert'ın şartlı tahliye duruşmasına
üç hafta var.

649
00:52:09,836 --> 00:52:12,380
Bu oyun planı geçen defakinden farklı.

650
00:52:12,463 --> 00:52:17,593
Heyete giderken seninle Jim'in yerine

651
00:52:17,677 --> 00:52:19,554
ben geleceğim.

652
00:52:19,637 --> 00:52:22,265
Sanırım annen de yanımızda olacak.

653
00:52:22,348 --> 00:52:23,224
Evet.

654
00:52:23,307 --> 00:52:24,141
<i>Tamam.</i>

655
00:52:25,434 --> 00:52:30,940
Bence onlar sizin ricacı olmak yerine

656
00:52:31,023 --> 00:52:35,027
haklarınızı öne sürerek güçlü bir yerden

657
00:52:35,111 --> 00:52:38,531
gelmenize bozuluyorlar.

658
00:52:38,614 --> 00:52:43,411
Ama sizin ebeveyn olarak birlikte

659
00:52:43,494 --> 00:52:48,583
bu delikanlıların yetişmesine
ve kimliklerine yaptığınız etki

660
00:52:48,666 --> 00:52:52,712
öyle güçlü bir nokta ki,

661
00:52:52,795 --> 00:52:58,134
bence öyle irticalen...

662
00:53:08,477 --> 00:53:11,314
İşte koça olan bu.

663
00:53:11,397 --> 00:53:15,610
Takımda oynayamazmışım.
Takıma göre çok ilerideymişim.

664
00:53:16,819 --> 00:53:19,697
-11 yaşımda olduğum için oynuyordum.
-Evet.

665
00:53:19,780 --> 00:53:22,325
Öbür çocukların hepsi dokuz, on yaşında.

666
00:53:22,408 --> 00:53:27,079
O yüzden dedi ki... Beni elit takımın
koçuna tavsiye etmiş.

667
00:53:27,163 --> 00:53:28,456
Chicago Fire'a.

668
00:53:28,539 --> 00:53:31,959
Onu arayacağım, yarın arayıp

669
00:53:32,043 --> 00:53:35,296
bir görüşme veya deneme ayarla dedi.

670
00:53:36,505 --> 00:53:40,051
<i>-Bu ödemeli aramayı yapan...
-Rob.</i>

671
00:53:41,552 --> 00:53:44,847
<i>-Louisiana Eyalet hapishanesinde yatan
-Bir mahkum.</i>

672
00:53:44,931 --> 00:53:47,308
<i>Bu görüşme dinlenmekte
ve kaydedilmektedir.</i>

673
00:53:47,391 --> 00:53:48,726
<i>Louisiana Ceza İnfaz Kurumu</i>

674
00:53:48,809 --> 00:53:51,395
<i>tesislerinden birindeki
bir suçlunun görüşmesidir.</i>

675
00:53:51,479 --> 00:53:55,149
<i>Ödemeyi kabul etmek için bire basın.
Ödemeyi reddetmek için...</i>

676
00:53:55,232 --> 00:53:59,695
<i>Securus'u kullandığınız için teşekkürler.
Şimdi konuşabilirsiniz.</i>

677
00:53:59,779 --> 00:54:02,239
<i>-Selam güzelim.
</i>-Selam!

678
00:54:02,323 --> 00:54:05,910
<i>-Nasılsın?
</i>-İyiyim. Niye bu kadar uzun sürdü?

679
00:54:07,286 --> 00:54:08,329
<i>Bilmem.</i>

680
00:54:08,412 --> 00:54:12,541
<i>-Sadece sana...
</i>-Bak, kısa kesiyorsun.

681
00:54:12,625 --> 00:54:15,836
Garip davranıyorsun
çünkü eve gelmek üzeresin

682
00:54:15,920 --> 00:54:18,214
ve geç arıyorsun.

683
00:54:18,297 --> 00:54:20,758
Kısalınca öyle oluyor.

684
00:54:20,841 --> 00:54:24,595
<i>Hayır. O yüzden sana arada
e-posta gönderdim, arayı kapatmak için.</i>

685
00:54:24,679 --> 00:54:26,889
Bana saatlerdir e-posta göndermedin.

686
00:54:26,973 --> 00:54:27,890
-Ne?
-Babam mı?

687
00:54:27,974 --> 00:54:31,268
-Evet.
<i>-Bir, hayır, iki kez e-posta gönderdim.</i>

688
00:54:31,352 --> 00:54:34,105
Robert banyodan
seninle konuşmaya çalışıyor.

689
00:54:34,188 --> 00:54:35,564
Selam söylüyor de.

690
00:54:35,648 --> 00:54:37,066
-Selam.
<i>-Orada ne işi var?</i>

691
00:54:37,149 --> 00:54:40,695
O boş yere akıttığı suyla duş alacaktı.

692
00:54:40,778 --> 00:54:44,949
-Su bedava sanıyordum.
-Hayır öyle bir... Su bedava değil.

693
00:54:45,032 --> 00:54:47,868
Suyu bedava sanıyormuş.

694
00:54:49,662 --> 00:54:52,456
Manikür ve pedikür yaptırdım.

695
00:54:52,540 --> 00:54:56,002
<i>-Devam et.
</i>-Saçımı da yaptırdım.

696
00:54:59,130 --> 00:55:00,673
<i>Tamam. Ne?</i>

697
00:55:00,756 --> 00:55:03,467
Saçımı sevdiğin gibi düz yaptırdım.

698
00:55:03,551 --> 00:55:07,054
Şu Dominikli kuaföre gidip yaptırdım.

699
00:55:07,138 --> 00:55:09,515
Öyle bir düzleştirdiler ki...

700
00:55:11,017 --> 00:55:14,895
Eve gelince
ilk ne yapacaksın Bay Richardson?

701
00:55:14,979 --> 00:55:17,648
<i>Ah, hiç bilmiyorum.</i>

702
00:55:18,524 --> 00:55:20,943
<i>Toplanıp Disney World'e giderim.</i>

703
00:55:22,278 --> 00:55:23,237
Çok iyi.

704
00:55:23,320 --> 00:55:25,614
<i>Şampiyonluğu kazananlar öyle diyor ya.</i>

705
00:55:25,698 --> 00:55:28,284
<i>Şampiyonluğu kazananlara
hep soruyorlar, "Sırada ne var?"</i>

706
00:55:28,367 --> 00:55:29,660
<i>-"Disney World."
</i>-Disney World.

707
00:55:29,744 --> 00:55:32,163
<i>Evet.</i>

708
00:55:33,539 --> 00:55:34,874
<i>Heyecanlı mısın?</i>

709
00:55:35,583 --> 00:55:36,834
Heyecanlı mıyım?

710
00:55:36,917 --> 00:55:39,128
Sanırım olmalıyım. Ama galiba çürüdüm.

711
00:55:39,211 --> 00:55:41,797
Ben Robert'ın annesiyim,
yani artık yolun sonundaki

712
00:55:41,881 --> 00:55:45,426
o küçük ışığı aramaktan yoruldum.

713
00:55:45,509 --> 00:55:47,636
O küçük altın külçesini.

714
00:55:47,720 --> 00:55:50,973
İstediğimiz her şeyi alamadık
ama yine de bir şey aldık.

715
00:55:51,057 --> 00:55:54,810
Geçen seferden biraz daha ileriye gittik.

716
00:55:57,313 --> 00:55:59,356
Ben erkeğimi istiyorum.

717
00:56:00,357 --> 00:56:01,817
<i>Evet, haklısın.</i>

718
00:56:02,818 --> 00:56:07,073
Başka hiçbir şey beni yatıştıramaz.
Yolun ilerisi filan kalmadı.

719
00:56:07,156 --> 00:56:10,910
Artık "Harikasınız,
çok şey başarıyorsunuz" filan yok.

720
00:56:10,993 --> 00:56:13,954
Ailemi evde istiyorum.
Ailem bir arada olsun istiyorum.

721
00:56:14,038 --> 00:56:16,040
Çocuklarımın babası olsun istiyorum.

722
00:56:16,123 --> 00:56:20,336
Ve onu ikizlerim
18 olmadan önce istiyorum.

723
00:56:21,962 --> 00:56:24,465
<i>Bunu yapabilme ihtimalimiz var.</i>

724
00:56:24,548 --> 00:56:27,551
Bunu yaptırabilme ihtimalin var.

725
00:56:34,600 --> 00:56:35,768
<i>Robert ne yapıyor?</i>

726
00:56:35,851 --> 00:56:40,231
Çıktı. Sesini duymak istiyor.
Galiba heyecanlanıyor.

727
00:56:40,314 --> 00:56:43,818
Seni duymak için yanıma gelip oturacak.

728
00:56:43,901 --> 00:56:45,361
<i>Tamam.</i>

729
00:56:49,073 --> 00:56:51,951
<i>Oğlum, bugün bulutlara baktım.</i>

730
00:56:53,661 --> 00:56:56,997
<i>Hani şu kocaman, kabarık olanlara.</i>

731
00:56:57,081 --> 00:57:00,209
<i>Sanki birinden ötekine
atlayabilirmişsin gibi.</i>

732
00:57:03,129 --> 00:57:07,424
<i>Buradaki cevizlikte.</i>

733
00:57:07,508 --> 00:57:10,803
<i>Dışarı bakarken dedim ki,
"Vay be, o ağaçları 20 yıl önce,</i>

734
00:57:10,886 --> 00:57:13,347
<i>buraya ilk geldiğimde dikmişlerdi."</i>

735
00:57:13,430 --> 00:57:15,641
<i>-Sahi mi?
</i>-Evet.

736
00:57:15,724 --> 00:57:19,311
<i>Securus'u kullandığınız için
teşekkürler. Hoşça kalın.</i>

737
00:57:25,860 --> 00:57:28,737
<i>İkizlerim gelecek ay 18 olacaklar.</i>

738
00:57:34,118 --> 00:57:35,619
On sekiz yaşında.

739
00:57:35,703 --> 00:57:40,791
Babaları hüküm giydiğinde
üç aylık hamileydim.

740
00:57:43,127 --> 00:57:47,548
Evde bir baba olmasının

741
00:57:47,631 --> 00:57:52,052
nasıl bir şey olduğunu hiç bilmiyorlar.

742
00:57:53,053 --> 00:57:55,431
Babaların ne yaptığını bile.

743
00:58:01,353 --> 00:58:03,939
Justus, bana bir çekiç getirir misin?

744
00:58:08,319 --> 00:58:10,029
Sağ ol.

745
00:58:10,112 --> 00:58:11,197
Bu ne?

746
00:58:11,280 --> 00:58:13,073
At gitsin.

747
00:58:13,157 --> 00:58:15,618
Justus, senin boyun benden uzun.

748
00:58:15,701 --> 00:58:17,953
Şuradaki delik mi?

749
00:58:27,504 --> 00:58:30,424
-Sağ ol. Adamımsın, teşekkür ederim.
-Olmaya çalışıyorum.

750
00:58:44,521 --> 00:58:47,274
<i>-Bugün kimin doğum günü?
-Freedom'ın.</i>

751
00:58:47,358 --> 00:58:51,028
<i>Bugün Freedom'ın doğum günü anne.</i>

752
00:58:51,111 --> 00:58:53,614
<i>-Evet.
-Evet.</i>

753
00:58:53,697 --> 00:58:57,326
<i>Ve JJ'in doğum günü!</i>

754
00:58:57,409 --> 00:58:59,870
<i>İyi ki doğdun JJ.</i>

755
00:59:01,413 --> 00:59:03,415
<i>Al, babanla konuş.</i>

756
00:59:03,499 --> 00:59:05,793
<i>Parti var baba.</i>

757
00:59:05,876 --> 00:59:08,337
<i>-Parti.
-Merhaba Bayan Moore, iyilikler.</i>

758
00:59:08,420 --> 00:59:11,298
<i>Nasılsınız? Size de iyilikler.</i>

759
00:59:11,382 --> 00:59:13,801
<i>-Geciktiğim için özür dilerim.
-Sorun değil.</i>

760
00:59:14,802 --> 00:59:18,055
<i>Çok işiniz olduğundan anlıyoruz.</i>

761
00:59:18,138 --> 00:59:19,306
<i>Merhaba.</i>

762
00:59:19,390 --> 00:59:22,393
<i>-Merhaba. Nasılsın?
-Merhaba!</i>

763
00:59:22,476 --> 00:59:24,561
<i>Merhaba!</i>

764
00:59:24,645 --> 00:59:26,647
<i>Babamla konuşmak ister misin?</i>

765
00:59:26,730 --> 00:59:29,066
<i>Hayır, baban seninle konuşmak istedi.</i>

766
00:59:30,234 --> 00:59:32,111
<i>Konuşman bittiyse telefonu ver.</i>

767
00:59:32,194 --> 00:59:34,947
<i>-Hayır. Konuşuyorum.
-Tamam, onu alsana elinden.</i>

768
00:59:35,030 --> 00:59:37,491
<i>O benim babam.</i>

769
00:59:37,574 --> 00:59:39,576
<i>-Al.
-Teşekkür ederim.</i>

770
00:59:39,660 --> 00:59:40,494
<i>Tamam.</i>

771
00:59:42,705 --> 00:59:47,918
Galiba hepimizde insanları sınıflamak için

772
00:59:48,002 --> 00:59:51,505
bir tür ihtiyaç var, değil mi?

773
00:59:51,588 --> 00:59:53,632
Bir sınıflama sistemi oluşturmak için.

774
00:59:53,716 --> 00:59:57,886
Anlamaya çalıştığımız soru şu:

775
00:59:57,970 --> 01:00:02,308
Bu, insan toplumunun
kaçınılmaz bir özelliği mi?

776
01:00:02,391 --> 01:00:06,061
Hapishanelerde bile,
hepsi suçlu olduğu için

777
01:00:06,145 --> 01:00:11,483
eşit olmaları gereken
mahkumlar arasında bile.

778
01:00:11,567 --> 01:00:12,735
Yine de görüyoruz ki,

779
01:00:12,818 --> 01:00:16,488
bir sınıflandırma sistemi
hemen yürürlüğe giriyor.

780
01:01:00,157 --> 01:01:02,284
<i>Bugün perşembe.</i>

781
01:01:03,285 --> 01:01:06,997
Dün gece kardeşiyle yengesi aramış,

782
01:01:07,081 --> 01:01:09,917
bu hafta evlerinde
bir tesisat sorunu olmuş

783
01:01:10,000 --> 01:01:14,129
ve evi su basmış
ama bir şey yapamıyorlarmış.

784
01:01:15,089 --> 01:01:17,633
Angola'da onun yanında
yeterli sayıda insan yok.

785
01:01:17,716 --> 01:01:22,346
Senden Angola'da onun yanında olmanı
istesem çok şey mi istemiş olurum?

786
01:01:23,347 --> 01:01:24,807
Evet efendim.

787
01:01:24,890 --> 01:01:26,767
Onu yapabilir misin?

788
01:01:27,476 --> 01:01:29,144
Şükürler olsun.

789
01:01:29,228 --> 01:01:31,939
Şükürler olsun,
sevinçten bağırtacaksın beni.

790
01:01:32,022 --> 01:01:33,690
Teşekkür ederim.

791
01:01:55,337 --> 01:01:57,423
"Bir şey değil" demek.

792
01:01:57,506 --> 01:01:59,383
İyi gidiyorsun.

793
01:02:04,263 --> 01:02:05,180
Nasıl yazılıyor?

794
01:02:11,395 --> 01:02:12,813
Nasıl gidiyor?

795
01:02:12,896 --> 01:02:16,859
Tamam, bu <i>ça va, </i>bu ise...

796
01:02:16,942 --> 01:02:19,528
Fransızcada önemli olan nasıl söylediğin.

797
01:02:19,611 --> 01:02:21,572
Yani, <i>"Ça va?"</i>

798
01:02:21,655 --> 01:02:24,450
Soru hali "Nasılsın?" demek.

799
01:02:24,533 --> 01:02:29,204
Ama eğer <i>"Ça va" </i>dersen
düz cümle olur, iyiyim demek.

800
01:02:30,205 --> 01:02:34,460
Yani ben sana <i>"Ça va?"</i> dersem
sen de bana <i>"Ça va"</i> dersin.

801
01:02:34,543 --> 01:02:36,670
-Veya şöyle...
-İyi? Yani "İyisin?" gibi mi?

802
01:02:36,753 --> 01:02:39,089
Evet veya <i>"Ça va bien, et toi?" </i>dersin.

803
01:02:39,173 --> 01:02:41,425
Yani, "İyiyim, ya sen?"

804
01:02:41,508 --> 01:02:43,552
Oğlum, ne güzel öğrenmişsin. Dur bakayım.

805
01:02:43,635 --> 01:02:46,180
Bir daha söyle. Çok seksi oluyorsun evlat.

806
01:02:48,265 --> 01:02:50,684
J, böyle konuşursan
bütün kızları tavlarsın.

807
01:02:50,767 --> 01:02:54,313
-Freedom'a kimse kalmaz.
-Okuyacağımız daha çok kur var.

808
01:02:56,857 --> 01:02:59,318
Günaydın efendim. Hanımefendi.

809
01:03:01,653 --> 01:03:03,197
<i>Çocuklar dayanıklıdır.</i>

810
01:03:04,781 --> 01:03:09,703
Bence ne kadar... Artık büyüyorlar.

811
01:03:09,786 --> 01:03:15,292
Ve bence hayatı biraz daha iyi anlıyorlar.

812
01:03:16,293 --> 01:03:20,047
Hayattan bir parça

813
01:03:21,048 --> 01:03:22,674
almak istiyorlar.

814
01:03:22,758 --> 01:03:25,719
Olumlu hayattan, kendileri için.

815
01:03:27,221 --> 01:03:30,724
-Ah, Robert.
<i>-Bence bunun sebebi Sibil.</i>

816
01:03:32,309 --> 01:03:35,229
<i>Bence gidişatı belirleyen o oldu.</i>

817
01:03:37,940 --> 01:03:41,818
<i>Ve her zaman
muhteşem siyahi kadınlar tanıdım.</i>

818
01:03:41,902 --> 01:03:44,488
<i>Beni yetiştirenler
muhteşem siyahi kadınlardı.</i>

819
01:03:44,571 --> 01:03:47,824
<i>Annem muhteşem bir siyahi kadın.</i>

820
01:03:47,908 --> 01:03:50,911
<i>Kardeşlerim muhteşem siyahi kadınlar.</i>

821
01:03:52,412 --> 01:03:56,333
<i>Ama benim de muhteşem olduğumu anlamam
biraz uzun sürdü.</i>

822
01:03:56,416 --> 01:04:00,295
<i>Burada durmak için buraya gelmem
uzun sürdü.</i>

823
01:04:01,296 --> 01:04:06,134
<i>Siyahi kadınlar olarak
bizlerin burada olması öyle zor ki.</i>

824
01:04:06,218 --> 01:04:12,182
<i>Ama dünyanın bu muhteşem siyahi kızları
bir arada görmesi çok önemli.</i>

825
01:04:12,266 --> 01:04:15,018
<i>Çok teşekkür ederim. İyi geceler.</i>

826
01:04:23,902 --> 01:04:25,320
<i>Teşekkür ederim.</i>

827
01:04:29,366 --> 01:04:32,494
<i>Tanrım, seni yarın kollarıma alabileceğimi</i>

828
01:04:32,578 --> 01:04:36,582
<i>düşünmek öyle etkiliyor ki beni.</i>

829
01:04:44,089 --> 01:04:49,136
<i>Yarın gece bu saatlerde
birlikte oturup bu kaydı yapmak.</i>

830
01:04:58,520 --> 01:05:01,523
<i>Ah, bebeğim.</i>

831
01:05:07,696 --> 01:05:11,783
<i>Eve, senin yanına bir gelebilseydim.</i>

832
01:05:39,645 --> 01:05:40,479
<i>Alo.</i>

833
01:05:40,562 --> 01:05:42,314
-Merhaba Bayan Judy.
<i>-Merhaba.</i>

834
01:05:42,397 --> 01:05:44,524
Bugün bir haber alabildiniz mi?

835
01:05:44,608 --> 01:05:46,068
<i>Henüz bir şey yok.</i>

836
01:05:46,151 --> 01:05:47,819
-Henüz yok mu?
-<i>Hayır.</i>

837
01:05:47,903 --> 01:05:50,155
Peki. Bugün arama fırsatınız olmuş muydu?

838
01:05:50,238 --> 01:05:52,991
<i>-Olmadı.
</i>-Olmadı mı? Tamam.

839
01:05:53,075 --> 01:05:56,453
-Peki öyleyse, teşekkürler.
<i>-Tamam. Teşekkür ederim.</i>

840
01:05:57,454 --> 01:06:01,917
Aramamış bile,
nasıl hiç haber yok diyebiliyor?

841
01:06:08,715 --> 01:06:12,719
Bu insanların başkalarının hayatına
hiç saygıları yok.

842
01:06:12,803 --> 01:06:14,721
Bu da insanı çıldırtıyor.

843
01:06:14,805 --> 01:06:20,686
Ne kadar aklı başında, bilinçli,
anlayışlı olmaya çalışsan da

844
01:06:20,769 --> 01:06:24,648
sonunda aklını kaçırtacaklar sana.

845
01:06:25,899 --> 01:06:30,028
Bunu yapmayacağım.
Bunu yapmamaya kararlıyım.

846
01:06:34,074 --> 01:06:37,077
En iyi intikam başarıdır.

847
01:06:37,160 --> 01:06:39,204
Zihinsel engelli çocuklar gibiyim.

848
01:06:39,287 --> 01:06:41,123
En iyi intikam başarıdır.

849
01:06:41,206 --> 01:06:43,041
Onlara göstereceksin Fox.

850
01:06:43,125 --> 01:06:46,044
Onlara insan hayatına böyle
davranamayacaklarını göstereceksin.

851
01:06:46,128 --> 01:06:47,921
En iyi intikam başarıdır.

852
01:06:48,004 --> 01:06:50,799
Şimdilik dayan
çünkü onu eve getirdiğinde ödeyecekler.

853
01:06:50,882 --> 01:06:52,676
Ödeyecekler.

854
01:06:52,759 --> 01:06:55,053
Ödeyecekler! Hem de nasıl ödeyecekler!

855
01:06:55,137 --> 01:06:56,763
Lanet olsun.

856
01:06:56,847 --> 01:07:01,101
Evinde, ailesiyle olabilirdi.
Sırf saçmalıyorlar diye.

857
01:07:02,519 --> 01:07:04,479
Onların acelesi yok.

858
01:07:05,897 --> 01:07:09,151
Birkaç zenci daha hapisten eve çıkacak.

859
01:07:09,234 --> 01:07:10,777
"Hepsi çıkmaya çalışır.

860
01:07:10,861 --> 01:07:14,614
Bir kez yeniden yargılama yaparsam
hepsi çıkmaya çalışır."

861
01:07:14,698 --> 01:07:16,992
Avukatımıza böyle demiş, biliyor musunuz?

862
01:07:17,075 --> 01:07:21,079
Orada olmaması gerekenleri
çıkartmak istemiyor musunuz?

863
01:07:25,000 --> 01:07:28,086
"Bakın, bu yolu açarsam hepsi gelip

864
01:07:28,170 --> 01:07:30,338
yeniden yargılanmak ister."

865
01:07:33,049 --> 01:07:35,010
Koru beni Tanrım.

866
01:07:37,262 --> 01:07:42,058
Evet, sırada ne var? Kimle görüşeceğim?

867
01:07:43,268 --> 01:07:46,813
Jonathan, sonra da beni şeye
bağlayabilir misiniz...

868
01:08:07,334 --> 01:08:10,796
<i>Küçük Robert 18'ine geldiğinde...</i>

869
01:08:12,923 --> 01:08:16,676
<i>...bütün ailemle birlikte bu acıdan</i>

870
01:08:16,760 --> 01:08:19,095
<i>olabildiğince uzakta olmak istiyorum.</i>

871
01:08:20,472 --> 01:08:25,894
<i>Öyle uzak olsun ki ne kadar can yaktığını
hatırlamayayım bile.</i>

872
01:09:10,188 --> 01:09:13,608
Kutsal olan her şey adına
seni selamlıyoruz hemşire.

873
01:09:13,692 --> 01:09:17,404
Kutsal olan her şey adına
ruhuna şükran duyuyoruz,

874
01:09:17,487 --> 01:09:21,867
seni yönlendiren ruh olan Ori'ne.

875
01:09:21,950 --> 01:09:23,410
Teşekkür ederiz.

876
01:09:23,493 --> 01:09:26,162
Bütün ailen için şükrediyorum.

877
01:09:26,246 --> 01:09:27,831
Sonra da "Ishay" diyoruz.

878
01:09:27,914 --> 01:09:29,207
Ishay.

879
01:09:29,291 --> 01:09:31,167
LÜTFEN AYAKKABILARINIZI ÇIKARIN

880
01:09:34,713 --> 01:09:36,172
Kuzeyden şükrediyoruz.

881
01:09:40,886 --> 01:09:43,263
<i>Batıdan şükrediyoruz.</i>

882
01:09:55,734 --> 01:09:57,193
<i>Doğu.</i>

883
01:09:58,111 --> 01:09:59,613
<i>Güney.</i>

884
01:10:00,864 --> 01:10:05,327
<i>Kocana zamana yenik düşmeme gücü
verdiğin için sağ ol.</i>

885
01:10:56,419 --> 01:10:58,046
<i>Curtis Ray.</i>

886
01:10:58,755 --> 01:11:00,715
Az önce Angola aradı canım,

887
01:11:00,799 --> 01:11:03,593
evrakları yarım saate tamamlanacakmış.

888
01:11:03,677 --> 01:11:08,223
Yani ben oraya varmadan serbest
bırakacaklar ama limuzin yola çıktı bile.

889
01:11:09,349 --> 01:11:12,352
Seni bilmem ama benim yüreğim pır pır.

890
01:11:43,133 --> 01:11:44,217
ASLA VAZGEÇME

891
01:11:44,300 --> 01:11:49,097
Buraya gel canım! Buraya gel Robert!

892
01:14:43,354 --> 01:14:47,901
Bütün gün seninle dolaştım ama hâlâ
gerçek değilmiş gibi geliyor.

893
01:14:47,984 --> 01:14:51,988
-Ağla bebeğim.
-Tanrı iyidir.

894
01:14:53,531 --> 01:14:54,782
Evet.

895
01:14:55,575 --> 01:14:57,577
-Vay, vay.
-Evet, ağla.

896
01:14:57,660 --> 01:14:58,494
Seni seviyorum.

897
01:14:58,578 --> 01:15:00,038
-Ağla.
-Ben de seni.

898
01:15:00,121 --> 01:15:03,499
Bundan sonra
o kadını çok sevmeni istiyorum.

899
01:15:03,583 --> 01:15:04,417
Amin!

900
01:15:04,500 --> 01:15:06,377
-Amin!
-Evet!

901
01:15:06,461 --> 01:15:10,423
Ve kalan hayatımız harika olacak.

902
01:15:14,886 --> 01:15:16,846
Sevgiden söz ettiklerinde

903
01:15:16,930 --> 01:15:19,724
Tanrı'nın kiliseden önce

904
01:15:19,807 --> 01:15:21,184
aileyi yarattığını söyledin.

905
01:15:21,267 --> 01:15:24,812
Ama aileyi yaratmadan önce de
bence evrendeki

906
01:15:24,896 --> 01:15:29,442
en büyük güç olan sevgiyi yaratmıştı.

907
01:15:29,525 --> 01:15:32,820
Yani, hayatın tek geçerli ifadesini.

908
01:15:39,619 --> 01:15:42,622
Hapse dört şeyi anlayarak girdim,

909
01:15:42,705 --> 01:15:45,166
bunları Vernon Amca'dan öğrendim.

910
01:15:45,250 --> 01:15:48,211
Hapse girdiğimde dik duracağım dedim.

911
01:15:49,212 --> 01:15:53,675
Her zaman doğruyu söyleyeceğim.
Güçlü bitireceğim.

912
01:15:53,758 --> 01:15:57,637
Tanrı biliyor, asla vazgeçmeyeceğim
çünkü siz uğrunda mücadeleye değersiniz.

913
01:15:58,680 --> 01:16:00,306
-Amin.
-Seni seviyorum.

914
01:16:05,353 --> 01:16:08,231
Seni görmek hep güzel.

915
01:16:08,314 --> 01:16:09,649
Evet.

916
01:16:15,071 --> 01:16:17,490
<i>Remi, çıkar o ayakkabıları.</i>

917
01:16:20,285 --> 01:16:23,162
<i>-Başkasının ayakkabılarını.
-Calvin Klein'ın.</i>

918
01:16:23,246 --> 01:16:24,789
<i>-Basit.
-Onu öyle öğrendim.</i>

919
01:16:24,872 --> 01:16:26,582
<i>Benimki bir yardaymış.</i>

920
01:16:26,666 --> 01:16:28,543
<i>Bir yarda mı?</i>

921
01:16:31,963 --> 01:16:34,590
<i>Çevremde savaşçılar olduğu için
Tanrı'ya şükrediyorum.</i>

922
01:16:40,471 --> 01:16:45,476
Bizi sevmeye istekli olan
insanlar topluluğu için müteşekkirim.

923
01:16:46,477 --> 01:16:48,688
-Evet.

924
01:16:48,771 --> 01:16:52,567
-Başımıza ne gelirse gelsin.
-Oraya onları yaşayarak gidiyoruz.



