1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,635 --> 00:00:15,515
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:01:38,556 --> 00:01:39,641
‎Chà.

5
00:01:39,724 --> 00:01:41,935
‎- Xoạc em xong rồi tránh mặt.
‎- Sao? Đâu có!

6
00:01:42,018 --> 00:01:43,770
‎- Ngay trong nhà em.
‎- Không!

7
00:01:43,853 --> 00:01:46,231
‎Anh đâu có tránh mặt em. Anh định…

8
00:01:46,314 --> 00:01:49,025
‎Anh chỉ định về thôi. Anh định…

9
00:01:49,108 --> 00:01:51,945
‎- Anh định viết giấy để lại hay…
‎- Viết giấy?

10
00:01:52,904 --> 00:01:54,948
‎- Anh đâu định cứ thế bỏ đi.
‎- Em biết.

11
00:01:55,865 --> 00:01:56,908
‎Chọc anh thôi.

12
00:01:59,911 --> 00:02:01,121
‎Thư giãn đi.

13
00:02:02,455 --> 00:02:03,373
‎Em khéo đùa ghê.

14
00:02:03,915 --> 00:02:04,749
‎Cho anh chết.

15
00:02:20,807 --> 00:02:23,518
‎Này, anh muốn ra ngoài ăn gì không?

16
00:02:23,601 --> 00:02:26,813
‎Có một quán ăn Jamaica
‎mới mở ở cuối dãy nhà.

17
00:02:28,189 --> 00:02:29,399
‎Em rửa tay chưa thế?

18
00:02:30,024 --> 00:02:30,900
‎Dĩ nhiên là chưa.

19
00:02:33,736 --> 00:02:35,446
‎Nghe này, anh muốn lắm,

20
00:02:36,114 --> 00:02:39,701
‎nhưng anh phải về nhà với con chó.

21
00:02:40,493 --> 00:02:42,245
‎Nghe giống nói xạo quá.

22
00:02:42,328 --> 00:02:45,748
‎- Nó đây.
‎- Ôi, trời ơi!

23
00:02:46,583 --> 00:02:48,835
‎Nó dễ thương quá.

24
00:02:49,460 --> 00:02:52,046
‎Nhóc Jeter của anh đấy. Jeter, giống như…

25
00:02:52,130 --> 00:02:53,882
‎Ừ, giống Derek.

26
00:02:54,507 --> 00:02:56,718
‎Con trai các anh dễ đoán thật.

27
00:02:57,302 --> 00:02:59,512
‎Mà này, em có thể trông nó hộ anh.

28
00:03:00,763 --> 00:03:02,807
‎Chết tiệt! Đừng bận tâm.

29
00:03:02,891 --> 00:03:05,018
‎- Em chắc chứ?
‎- Không sao đâu, Carter.

30
00:03:05,101 --> 00:03:06,936
‎- Để anh…
‎- Đừng để Jeter chờ lâu.

31
00:03:13,234 --> 00:03:16,237
‎Chuyện lần này…

32
00:03:17,113 --> 00:03:18,031
‎Chuyện này vui đấy.

33
00:03:18,865 --> 00:03:20,825
‎Ừ, vui mà. Thật đó.

34
00:03:21,993 --> 00:03:23,119
‎Thật à?

35
00:03:23,202 --> 00:03:24,037
‎Thật.

36
00:03:26,414 --> 00:03:28,041
‎Dù lý trí ngăn cản,

37
00:03:28,124 --> 00:03:31,920
‎thật ra em cũng muốn
‎thức dậy cùng anh thêm vài lần nữa.

38
00:03:32,921 --> 00:03:37,091
‎Vài lần là mấy lần? Mười? 20?

39
00:03:38,468 --> 00:03:39,302
‎Mãi mãi?

40
00:03:39,928 --> 00:03:42,430
‎Trời, con trai các anh sĩ diện quá!

41
00:03:42,513 --> 00:03:45,099
‎Vài trăm lần. Khá hơn chưa?

42
00:03:47,143 --> 00:03:48,603
‎Về nhà đi.

43
00:03:52,232 --> 00:03:54,567
‎Anh gọi cho em nhé?

44
00:03:55,652 --> 00:03:57,737
‎Nhắn tin trước.
‎Anh là thứ quái vật gì vậy?

45
00:03:59,447 --> 00:04:00,907
‎Được, anh sẽ nhắn trước.

46
00:04:01,532 --> 00:04:04,160
‎Em là Paula? Không, Presley?

47
00:04:04,244 --> 00:04:07,163
‎Paris? Không, Parsley à?

48
00:04:07,247 --> 00:04:08,790
‎Anh sẽ nhắn tin trước, Parsley.

49
00:04:08,873 --> 00:04:11,459
‎Tối qua anh biết tên em rồi. Đồ quỷ.

50
00:04:13,711 --> 00:04:16,506
‎Nhà em đẹp lắm.

51
00:04:17,090 --> 00:04:18,508
‎Nhưng em nên sửa sang lại.

52
00:04:21,177 --> 00:04:22,303
‎Perri. Đúng rồi.

53
00:04:22,387 --> 00:04:24,931
‎Viết giống loại nước ấy,
‎không phải giống Tyler.

54
00:04:25,598 --> 00:04:26,432
‎Ừ.

55
00:04:27,976 --> 00:04:29,769
‎Tạm biệt, Perri!

56
00:04:33,189 --> 00:04:34,065
‎Đồ khờ.

57
00:04:44,575 --> 00:04:45,952
‎BẬT

58
00:04:51,624 --> 00:04:53,501
‎Chào, G. Mày ổn chứ, nhóc?

59
00:04:54,502 --> 00:04:56,504
‎Tao sắp về rồi, tao hứa.

60
00:04:56,587 --> 00:04:58,256
‎Tối qua tao gặp một cô gái.

61
00:04:58,339 --> 00:05:02,510
‎Bọn tao uống vài ly,
‎về nhà cô ấy, và rồi, mày biết đó…

62
00:05:02,593 --> 00:05:05,513
‎Tao khỏi cần kể đoạn cuối.
‎Mày biết rồi mà.

63
00:05:05,596 --> 00:05:08,224
‎Ăn đi và cứ ngoan ngoãn cho bố, nhé?

64
00:05:08,308 --> 00:05:10,351
‎Và đừng ị lên thảm đấy, G.

65
00:05:11,602 --> 00:05:12,729
‎Đồ ăn đây này.

66
00:05:15,023 --> 00:05:17,734
‎Mày được ăn.

67
00:05:30,955 --> 00:05:31,914
‎Mời ông đi trước.

68
00:06:02,820 --> 00:06:04,989
‎- Thôi nào! Gì vậy trời!
‎- Xin lỗi.

69
00:06:05,073 --> 00:06:07,283
‎- Tôi không hề thấy anh.
‎- Áo tôi? Chúa ơi.

70
00:06:07,366 --> 00:06:08,910
‎Nghe này. Để tôi đền.

71
00:06:10,119 --> 00:06:11,329
‎Có vấn đề gì à?

72
00:06:12,497 --> 00:06:14,540
‎Không, sếp. Chẳng có vấn đề gì.

73
00:06:14,624 --> 00:06:16,834
‎- Tôi đề nghị đền tiền thôi.
‎- Thuốc lá à?

74
00:06:17,502 --> 00:06:18,336
‎Phải.

75
00:06:18,419 --> 00:06:19,921
‎Mùi không giống thuốc lá.

76
00:06:21,172 --> 00:06:24,801
‎Không dám vô lễ, nhưng khứu giác
‎của anh đâu phải chuyện của tôi.

77
00:06:24,884 --> 00:06:28,846
‎Một gã hút thuốc mùi
‎không giống thuốc lá có nhiều tiền nhỉ.

78
00:06:29,722 --> 00:06:31,140
‎Cậu làm nghề gì?

79
00:06:31,808 --> 00:06:33,976
‎Thiết kế đồ họa. Tôi làm truyện tranh.

80
00:06:34,560 --> 00:06:36,521
‎Nói sao nhỉ, tôi đang đắt khách.

81
00:06:38,189 --> 00:06:39,023
‎Phải nói "sếp".

82
00:06:39,899 --> 00:06:40,733
‎Sếp à.

83
00:06:42,360 --> 00:06:43,820
‎- Làm ơn giúp tôi.
‎- Sao anh…

84
00:06:43,903 --> 00:06:46,030
‎Bỏ cái túi xuống và đứng dựa vào tường.

85
00:06:46,114 --> 00:06:48,074
‎- Sao? Thôi khỏi đi.
‎- Không được.

86
00:06:48,157 --> 00:06:50,660
‎- Nghe này, anh.
‎- Đưa túi đây, dựa vào tường.

87
00:06:50,743 --> 00:06:53,371
‎- Túi của tôi mà.
‎- Đưa túi đây, đứng vào tường.

88
00:06:53,454 --> 00:06:55,957
‎- Này, tôi chả làm gì cả.
‎- Đưa túi đây.

89
00:06:56,040 --> 00:06:57,834
‎- Để làm gì?
‎- Được rồi, gã lì lợm.

90
00:06:58,459 --> 00:07:00,086
‎- Đưa tay ra sau.
‎- Cái gì?

91
00:07:00,169 --> 00:07:03,464
‎- Buông tôi ra!
‎- Buông cậu ấy ra! Cậu ấy đâu có tội gì!

92
00:07:04,799 --> 00:07:06,175
‎Này, anh kia, dừng lại!

93
00:07:08,136 --> 00:07:09,262
‎Anh không được làm thế.

94
00:07:10,847 --> 00:07:12,348
‎Cậu ấy không làm gì cả.

95
00:07:13,599 --> 00:07:14,433
‎Tôi giữ hắn rồi.

96
00:07:15,143 --> 00:07:16,352
‎Bình tĩnh đi.

97
00:07:17,645 --> 00:07:19,063
‎Buông tôi ra!

98
00:07:20,314 --> 00:07:22,442
‎- Anh làm cậu ấy đau! Thôi đi!
‎- Buông ra!

99
00:07:22,525 --> 00:07:25,153
‎Buông tôi ra!

100
00:07:28,448 --> 00:07:31,075
‎Tôi không thở được.

101
00:07:31,868 --> 00:07:34,495
‎Buông tôi ra.

102
00:07:36,622 --> 00:07:37,832
‎Tôi không thở được.

103
00:07:39,667 --> 00:07:41,836
‎Nằm yên!

104
00:07:43,504 --> 00:07:44,714
‎Tôi không thở được.

105
00:07:44,797 --> 00:07:47,049
‎Nằm yên!

106
00:07:48,009 --> 00:07:49,760
‎Tôi không thở được.

107
00:07:50,887 --> 00:07:52,013
‎Nằm yên!

108
00:07:52,096 --> 00:07:53,473
‎Tôi không thở được.

109
00:08:23,753 --> 00:08:25,755
‎Này, anh không sao chứ?

110
00:08:28,424 --> 00:08:29,342
‎Ừ.

111
00:08:32,094 --> 00:08:33,387
‎Hình như anh vừa gặp…

112
00:08:34,514 --> 00:08:37,058
‎giấc mơ điên rồ nhất, thật nhất.

113
00:08:38,809 --> 00:08:39,977
‎Xảy ra chuyện gì?

114
00:08:42,980 --> 00:08:44,106
‎Anh không biết.

115
00:08:45,399 --> 00:08:46,734
‎Toàn bộ khoảnh khắc này…

116
00:08:48,444 --> 00:08:50,321
‎cứ như đã trải qua rồi hay gì đó.

117
00:08:52,073 --> 00:08:54,784
‎Không, chắc chắn đây là lần đầu.

118
00:09:00,748 --> 00:09:03,000
‎Ừ, chắc chỉ là ác mộng thôi.

119
00:09:04,710 --> 00:09:05,753
‎Quên đi.

120
00:09:06,629 --> 00:09:08,798
‎Ôi, trời ơi!

121
00:09:09,507 --> 00:09:11,717
‎Nó dễ thương quá.

122
00:09:11,801 --> 00:09:13,636
‎Jeter đấy. Giống như…

123
00:09:13,719 --> 00:09:16,055
‎Như Derek. Ừ, em biết.

124
00:09:17,139 --> 00:09:18,683
‎Con trai các anh dễ đoán thật.

125
00:09:19,350 --> 00:09:21,686
‎Mà này, em có thể trông nó hộ anh.

126
00:09:22,353 --> 00:09:23,354
‎Chết tiệt!

127
00:09:24,647 --> 00:09:25,856
‎Đừng bận tâm.

128
00:10:20,745 --> 00:10:23,372
‎- Cẩn thận, anh bạn, áo mới đấy.
‎- Xin lỗi.

129
00:10:23,456 --> 00:10:25,333
‎Không sao. Chưa bị gì mà.

130
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
‎Chắc rồi. Áo đẹp đấy, anh bạn.

131
00:10:29,086 --> 00:10:30,963
‎Ổn cả chứ, các cậu?

132
00:10:31,714 --> 00:10:33,716
‎Vâng, sếp. Ổn cả.

133
00:10:34,300 --> 00:10:36,260
‎- Tôi suýt đụng…
‎- Đó là thuốc lá à?

134
00:10:37,011 --> 00:10:37,845
‎Phải.

135
00:10:38,346 --> 00:10:40,306
‎Nhưng mùi không giống thuốc lá.

136
00:10:41,932 --> 00:10:43,017
‎Không dám vô lễ,

137
00:10:43,643 --> 00:10:46,687
‎nhưng khứu giác anh không chính xác
‎đâu phải việc của tôi.

138
00:10:46,771 --> 00:10:49,190
‎Trong túi cậu còn thuốc lá thần kỳ

139
00:10:49,273 --> 00:10:50,900
‎hay cậu mừng khi gặp tôi?

140
00:10:52,234 --> 00:10:55,988
‎Nghe này, chỉ người da trắng
‎và cớm mới mừng khi gặp cớm thôi.

141
00:10:56,739 --> 00:10:57,823
‎Chúc ngày lành.

142
00:10:58,532 --> 00:11:01,202
‎- Chúc ngày lành. Mà này…
‎- Cái gì…

143
00:11:01,285 --> 00:11:03,621
‎Tôi phải xét cái túi. Đứng dựa vào tường.

144
00:11:03,704 --> 00:11:06,082
‎Làm gì vậy?
‎Tôi biết quyền của tôi. Buông túi ra.

145
00:11:06,165 --> 00:11:09,251
‎Tôi biết quyền của cậu
‎và quyền của tôi. Ta đều biết mà.

146
00:11:09,335 --> 00:11:11,253
‎- Anh bạn.
‎- Đứng dựa vào tường.

147
00:11:11,337 --> 00:11:14,507
‎- Buông cái túi ra.
‎- Sao anh làm thế? Nghiêm túc đấy à?

148
00:11:14,590 --> 00:11:17,093
‎- Buông cái túi ra.
‎- Đây là đồ cá nhân…

149
00:11:17,176 --> 00:11:19,136
‎- Sao anh làm thế?
‎- Cậu bị bắt.

150
00:11:19,220 --> 00:11:20,971
‎Lại đây. Cậu bị bắt.

151
00:11:21,055 --> 00:11:23,474
‎Buông cậu ấy ra. Cậu ấy không làm gì cả!

152
00:11:23,557 --> 00:11:26,769
‎Đừng chống cự! Hãy tuân theo!

153
00:11:26,852 --> 00:11:28,938
‎- Anh làm gì vậy?
‎- Đừng lấy súng của tôi!

154
00:11:29,021 --> 00:11:30,689
‎Tránh xa súng của tôi ra!

155
00:11:31,273 --> 00:11:32,566
‎Đồ khốn!

156
00:11:37,113 --> 00:11:38,280
‎Khốn kiếp.

157
00:11:52,420 --> 00:11:55,339
‎Này, anh muốn ra ngoài ăn gì không?

158
00:11:55,423 --> 00:11:58,884
‎Có một quán ăn Jamaica
‎mới mở ở cuối dãy nhà.

159
00:12:02,221 --> 00:12:04,640
‎Biết sao không? Anh có ý hay hơn.

160
00:12:15,067 --> 00:12:18,070
‎Biết bí quyết làm bánh mì nướng
‎kiểu Pháp của bà em không?

161
00:12:18,154 --> 00:12:19,196
‎Là gì?

162
00:12:19,280 --> 00:12:21,198
‎Cho tinh chất vani vào hỗn hợp.

163
00:12:22,199 --> 00:12:26,036
‎Bí quyết làm bánh mì nướng
‎kiểu Pháp của ai cũng thế mà.

164
00:12:27,705 --> 00:12:28,914
‎Im đi.

165
00:12:28,998 --> 00:12:30,166
‎Anh nói thế thôi.

166
00:12:36,130 --> 00:12:37,423
‎Em có khách à?

167
00:12:41,760 --> 00:12:43,762
‎Mở cửa!

168
00:12:47,558 --> 00:12:48,684
‎Cảnh sát New York đây.

169
00:12:49,810 --> 00:12:51,020
‎Cảnh sát New York.

170
00:12:51,103 --> 00:12:52,897
‎Dựa vào tường! Giơ tay cho tôi thấy.

171
00:12:52,980 --> 00:12:54,398
‎Giơ tay lên cho tôi thấy.

172
00:12:54,482 --> 00:12:55,691
‎Anh thấy tay tôi đây!

173
00:12:57,818 --> 00:12:58,986
‎Anh muốn tôi làm gì?

174
00:12:59,069 --> 00:13:00,446
‎- Dao!
‎- Cái gì?

175
00:13:05,951 --> 00:13:07,786
‎- Cúi xuống!
‎- Thở đi! Trời ơi.

176
00:13:07,870 --> 00:13:10,122
‎Chúng tôi có lệnh khám xét ma túy ở đây.

177
00:13:10,206 --> 00:13:12,166
‎Cái gì? Gọi xe cấp cứu!

178
00:13:12,249 --> 00:13:13,626
‎Đây là số 138 đường 33 Đông.

179
00:13:13,709 --> 00:13:15,753
‎- Đúng!
‎- Căn hộ số sáu.

180
00:13:15,836 --> 00:13:18,047
‎Không!

181
00:13:19,423 --> 00:13:20,633
‎Không!

182
00:13:23,177 --> 00:13:24,136
‎Khốn kiếp!

183
00:13:39,360 --> 00:13:42,655
‎Này, có quán ăn Jamaica mới mở ở cuối phố.

184
00:13:42,738 --> 00:13:45,241
‎Anh muốn ra ngoài ăn gì không?

185
00:13:50,454 --> 00:13:51,997
‎Này!

186
00:14:01,090 --> 00:14:02,383
‎Này!

187
00:14:14,186 --> 00:14:15,145
‎Khốn kiếp!

188
00:14:28,742 --> 00:14:30,160
‎Không!

189
00:14:31,912 --> 00:14:32,788
‎Không!

190
00:14:36,208 --> 00:14:37,960
‎Chuyện này cứ xảy ra mãi.

191
00:14:43,883 --> 00:14:45,134
‎Khốn kiếp!

192
00:14:59,565 --> 00:15:00,691
‎Khốn kiếp!

193
00:15:11,952 --> 00:15:13,120
‎Khốn kiếp!

194
00:15:18,959 --> 00:15:20,252
‎Khuất phục đi!

195
00:15:21,587 --> 00:15:22,838
‎Khuất phục đi!

196
00:15:24,214 --> 00:15:25,549
‎Khuất phục đi!

197
00:15:52,868 --> 00:15:54,536
‎Anh hỏi em chuyện này.

198
00:15:55,245 --> 00:15:58,457
‎Em sẽ làm gì
‎nếu ai đó cố giết em mỗi ngày?

199
00:15:59,625 --> 00:16:03,212
‎Em sẽ cố giết lại chúng?

200
00:16:04,838 --> 00:16:06,131
‎Muốn mượn súng không?

201
00:16:06,215 --> 00:16:07,883
‎Cái gì? Không.

202
00:16:09,718 --> 00:16:11,804
‎Khoan. Em có súng à?

203
00:16:11,887 --> 00:16:15,307
‎Em là phụ nữ da đen ở Mỹ.
‎Phải có súng chứ sao.

204
00:16:17,393 --> 00:16:18,644
‎Em chơi kiểu ‎Jackie Brown.

205
00:16:19,687 --> 00:16:20,688
‎Dễ thương đấy.

206
00:16:21,438 --> 00:16:24,858
‎Em thuộc cung Thiên Bình,
‎rất giỏi xã giao.

207
00:16:25,985 --> 00:16:29,405
‎Có lẽ nếu em không muốn bắn một gã da đen,

208
00:16:29,488 --> 00:16:31,949
‎em sẽ nói chuyện với anh ta.

209
00:16:38,372 --> 00:16:42,084
‎Được rồi,
‎đôi tay khéo như Odell Beckham Jr.

210
00:16:42,751 --> 00:16:44,962
‎Xem ta quên Jerry Rice nhanh chưa kìa.

211
00:16:48,298 --> 00:16:49,216
‎Mời ông đi trước.

212
00:16:52,594 --> 00:16:53,554
‎Giày đẹp đấy.

213
00:16:55,014 --> 00:16:56,306
‎Sếp Merk!

214
00:16:56,390 --> 00:16:57,307
‎Khoan, gì cơ?

215
00:16:58,267 --> 00:17:00,978
‎Anh này, tôi chả biết đang có chuyện gì.

216
00:17:01,061 --> 00:17:02,813
‎Chắc là nhớ chuyện xưa bị kỳ thị,

217
00:17:02,896 --> 00:17:05,983
‎nhưng tôi nghĩ ta bị kẹt
‎trong một vòng lặp, tôi cứ gặp anh

218
00:17:06,066 --> 00:17:08,193
‎và anh cứ giết tôi mãi.

219
00:17:08,277 --> 00:17:09,528
‎Tôi biết cậu đang hút…

220
00:17:09,611 --> 00:17:11,572
‎Phải, anh nghĩ là không phải thuốc lá.

221
00:17:11,655 --> 00:17:14,283
‎- Ta nói chuyện này rồi. Này nhé…
‎- Ê, lui ra.

222
00:17:14,366 --> 00:17:17,119
‎Đưa tôi căn cước.
‎Giơ tay lên cho tôi thấy.

223
00:17:17,786 --> 00:17:20,414
‎Nghe như cái bẫy ấy, nhưng thôi được.

224
00:17:21,498 --> 00:17:23,292
‎Đến đây là tôi mở cái túi ra.

225
00:17:23,375 --> 00:17:25,252
‎Anh thấy cuộn tiền và anh bảo,

226
00:17:25,335 --> 00:17:29,423
‎"Một gã hút thuốc mùi
‎không giống thuốc lá có nhiều tiền nhỉ".

227
00:17:29,506 --> 00:17:31,133
‎Anh lục soát đồ của tôi phi pháp.

228
00:17:31,216 --> 00:17:33,802
‎Tôi không cho. Ta đánh nhau, rồi tôi chết.

229
00:17:34,386 --> 00:17:35,596
‎Làm trò thế đủ rồi.

230
00:17:35,679 --> 00:17:37,639
‎Đưa túi đây, đứng dựa vào tường.

231
00:17:37,723 --> 00:17:40,350
‎Anh à. Tôi sắp làm anh phát điên đây.

232
00:17:40,434 --> 00:17:41,602
‎Thấy góc đường kia chứ?

233
00:17:42,186 --> 00:17:43,604
‎Cặp kia sắp hôn nhau.

234
00:17:44,772 --> 00:17:45,606
‎Bùm!

235
00:17:46,231 --> 00:17:47,566
‎Cô tập yoga sẽ chụp selfie.

236
00:17:52,446 --> 00:17:53,530
‎Đấy.

237
00:17:53,614 --> 00:17:58,285
‎Thằng nhóc trượt ván kia
‎sắp ăn cám trong ba, hai…

238
00:18:00,287 --> 00:18:01,288
‎Đồ khốn.

239
00:18:02,539 --> 00:18:03,874
‎Cậu chơi tôi à?

240
00:18:04,833 --> 00:18:06,794
‎Không.

241
00:18:10,380 --> 00:18:12,216
‎Vậy, nếu giờ tôi bắn cậu,

242
00:18:12,966 --> 00:18:14,676
‎ta sẽ làm đi làm lại mãi?

243
00:18:15,928 --> 00:18:16,804
‎Đúng thế.

244
00:18:16,887 --> 00:18:19,223
‎Tôi chỉ cố về nhà với con chó của tôi.

245
00:18:22,851 --> 00:18:25,354
‎Nếu quá khứ là dấu hiệu của tương lai…

246
00:18:27,356 --> 00:18:29,316
‎tôi sẽ biến đi cho xong.

247
00:19:01,598 --> 00:19:02,558
‎Chết tiệt! Gì thế?

248
00:19:02,641 --> 00:19:05,561
‎- Chạy thôi. Nhanh.
‎- Ê, đứng lại!

249
00:19:05,644 --> 00:19:08,981
‎Ê! Hai đứa dị hợm! Giơ tay cho tao thấy.

250
00:19:09,064 --> 00:19:10,190
‎Giơ tay lên.

251
00:19:10,274 --> 00:19:12,317
‎Giơ tay lên! Bạn bọn mày đâu rồi?

252
00:19:13,110 --> 00:19:14,236
‎Khốn kiếp!

253
00:19:16,321 --> 00:19:17,281
‎Ê, Merk!

254
00:19:18,490 --> 00:19:19,533
‎Chết tiệt.

255
00:19:21,869 --> 00:19:23,287
‎Chuyện này quái lạ thật.

256
00:19:23,370 --> 00:19:24,580
‎Chứ gì nữa.

257
00:19:24,663 --> 00:19:26,999
‎Tôi thấy như đang hút thuốc của cậu ấy.

258
00:19:27,875 --> 00:19:30,669
‎Chuyện này xảy ra bao lâu rồi? Mấy lần?

259
00:19:31,295 --> 00:19:34,715
‎Nếu tôi đếm đúng thì 99 lần.

260
00:19:37,301 --> 00:19:38,385
‎Mẹ anh gọi đấy.

261
00:19:39,011 --> 00:19:40,345
‎Bà ấy chả muốn gì cả.

262
00:19:40,888 --> 00:19:41,722
‎Cái gì?

263
00:19:42,681 --> 00:19:44,725
‎Cậu biết tà thuật chắc, đồ khốn.

264
00:19:45,893 --> 00:19:49,229
‎Bà ấy luôn gọi mỗi khi
‎anh mất hơn năm phút để giết tôi.

265
00:19:50,522 --> 00:19:51,398
‎Quái dị quá.

266
00:19:52,024 --> 00:19:53,942
‎Đúng vậy.

267
00:19:56,111 --> 00:19:57,571
‎Vậy cậu muốn gì?

268
00:20:02,451 --> 00:20:04,411
‎Hay anh chở tôi về đi?

269
00:20:13,545 --> 00:20:16,715
‎SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ NEW YORK

270
00:20:25,515 --> 00:20:27,726
‎Tôi ngồi đằng trước là trái luật thật à?

271
00:20:28,268 --> 00:20:29,102
‎Ừ.

272
00:20:30,437 --> 00:20:32,105
‎Cả đi nhờ cũng không được?

273
00:20:32,189 --> 00:20:33,065
‎Ừ.

274
00:20:35,150 --> 00:20:37,778
‎Trời, phim của Kevin Hart xạo rồi.

275
00:20:41,073 --> 00:20:43,909
‎Sinh nhật anh ngày nào?

276
00:20:44,660 --> 00:20:45,911
‎Ngày 8 tháng 11.

277
00:20:46,954 --> 00:20:47,955
‎Cung Bọ Cạp.

278
00:20:48,789 --> 00:20:50,165
‎Thú vị thật.

279
00:20:50,249 --> 00:20:51,750
‎Anh là người nhạy cảm.

280
00:20:52,334 --> 00:20:55,254
‎Cậu không tin
‎mấy thứ tử vi vớ vẩn đấy chứ?

281
00:20:56,088 --> 00:20:59,091
‎Không hẳn, nhưng tôi cũng
‎không bác bỏ hoàn toàn.

282
00:21:01,635 --> 00:21:02,761
‎Tôi thì 29 tháng 3.

283
00:21:03,845 --> 00:21:04,763
‎Cung Bạch Dương.

284
00:21:07,599 --> 00:21:10,143
‎Anh có vợ không? Hay chồng?

285
00:21:10,936 --> 00:21:13,146
‎Hay bạn đời phi giới tính?

286
00:21:13,230 --> 00:21:17,818
‎Vợ, ba con, hai chó.
‎Giấc mơ kiểu Mỹ ấy mà.

287
00:21:20,362 --> 00:21:22,281
‎Tối qua tôi ngủ với một cô gái.

288
00:21:22,364 --> 00:21:23,323
‎Rất dễ thương.

289
00:21:24,408 --> 00:21:26,785
‎Tôi thích cô ấy,
‎nhưng cô ấy chỉ muốn tình dục.

290
00:21:27,869 --> 00:21:29,079
‎Nghe chả có vấn đề gì.

291
00:21:30,580 --> 00:21:33,083
‎Tôi không biết nữa. Tôi chỉ…

292
00:21:33,166 --> 00:21:35,127
‎Tôi nghĩ có lẽ tôi yêu quá nhanh,

293
00:21:35,210 --> 00:21:38,255
‎hoặc một số người yêu quá chậm.

294
00:21:38,338 --> 00:21:40,132
‎Tối qua cậu được xoạc. Bỏ qua đi.

295
00:21:44,594 --> 00:21:45,804
‎Vì sao anh làm cảnh sát?

296
00:21:49,558 --> 00:21:51,685
‎Tôi thấy một đất nước mất đi lề lối.

297
00:21:53,186 --> 00:21:56,773
‎Mất sự tôn trọng luật pháp.
‎Mất sự tôn trọng trật tự.

298
00:21:59,943 --> 00:22:01,278
‎- Sao?
‎- Xin lỗi, tôi…

299
00:22:01,945 --> 00:22:03,822
‎Lý do thật anh làm cảnh sát là gì?

300
00:22:03,905 --> 00:22:05,741
‎Đừng nói vớ vẩn theo sách vở.

301
00:22:09,453 --> 00:22:10,579
‎Có lẽ…

302
00:22:11,663 --> 00:22:13,373
‎Tôi đã quá chán bị bắt nạt.

303
00:22:15,000 --> 00:22:16,126
‎Nên anh làm kẻ bắt nạt.

304
00:22:17,878 --> 00:22:19,212
‎Nên giờ tôi bắt giam chúng.

305
00:22:22,716 --> 00:22:25,093
‎Không, chuyện đó là vớ vẩn.

306
00:22:25,177 --> 00:22:26,428
‎Không. Đâu phải vớ vẩn.

307
00:22:26,511 --> 00:22:28,221
‎Tôi hiểu. Tôi hiểu ý anh nói,

308
00:22:28,305 --> 00:22:29,306
‎nhưng tôi chỉ nói là,

309
00:22:29,389 --> 00:22:32,601
‎cảnh sát các anh quá gắt gao,
‎trừng phạt bọn tôi quá tay,

310
00:22:32,684 --> 00:22:33,852
‎giam bọn tôi cả đời

311
00:22:33,935 --> 00:22:37,230
‎vì mấy sai phạm
‎mà dân da trắng kể trong hồi ký cho vui.

312
00:22:37,314 --> 00:22:39,608
‎Rồi ta kẹt trong chu kỳ không thể phá vỡ.

313
00:22:39,691 --> 00:22:42,402
‎Thôi đi. Mỗi người
‎chịu trách nhiệm về điều mình chọn.

314
00:22:42,486 --> 00:22:44,112
‎Dù lựa chọn đó là tội ác.

315
00:22:44,196 --> 00:22:47,074
‎Đâu ai bắt ép các cậu đi ăn trộm.

316
00:22:47,157 --> 00:22:49,367
‎Nghe này. Một số người có phạm tội.

317
00:22:49,451 --> 00:22:51,036
‎Nhưng họ còn cách nào khác,

318
00:22:51,119 --> 00:22:54,623
‎khi dân da trắng sinh ra đã sung sướng
‎còn da đen thì ở rìa xã hội?

319
00:22:54,706 --> 00:22:55,624
‎Tội chưa.

320
00:22:56,333 --> 00:22:58,335
‎Kỳ quá. Anh máu lạnh thật.

321
00:22:58,418 --> 00:23:00,420
‎Nói thật lòng,

322
00:23:00,504 --> 00:23:03,465
‎chế độ này ban cho các anh
‎phần thưởng tốt nhất

323
00:23:03,548 --> 00:23:05,801
‎vì điều duy nhất chẳng do các anh làm ra,

324
00:23:06,551 --> 00:23:07,469
‎là da trắng.

325
00:23:10,388 --> 00:23:12,599
‎Phải công nhận cậu có tài ăn nói.

326
00:23:14,059 --> 00:23:17,395
‎Nói thật, tôi chưa từng nói chuyện
‎với bọn các cậu lâu thế.

327
00:23:18,939 --> 00:23:19,856
‎Thú vị đấy.

328
00:23:21,358 --> 00:23:24,694
‎Nhưng tôi nghĩ ta không thể
‎nhất trí trong chuyện này.

329
00:23:26,738 --> 00:23:30,534
‎Chả sao cả. Miễn là anh chở tôi về nhà.

330
00:23:34,037 --> 00:23:35,205
‎Tôi sẽ chở cậu về nhà.

331
00:23:38,166 --> 00:23:40,168
‎GEORGE FLOYD
‎HÃY NÊU TÊN HỌ

332
00:23:59,938 --> 00:24:02,482
‎CẢNH SÁT NEW YORK

333
00:24:06,862 --> 00:24:10,490
‎LỊCH SỰ - CHUYÊN NGHIỆP - LỄ ĐỘ

334
00:24:19,124 --> 00:24:21,376
‎Đến nhà tôi rồi.

335
00:24:22,627 --> 00:24:23,503
‎Đến nhà cậu rồi.

336
00:24:24,462 --> 00:24:27,591
‎Lẽ ra tôi phải nói,
‎"Hẹn gặp lại sau", nhưng…

337
00:24:28,884 --> 00:24:30,093
‎Tôi hy vọng là không.

338
00:24:32,470 --> 00:24:34,598
‎Cảm ơn đã cho quá giang, cảnh sát Merk.

339
00:24:35,682 --> 00:24:37,017
‎Bảo trọng nhé, nhóc.

340
00:25:03,376 --> 00:25:06,338
‎Hoan hô, cậu nhóc Carter. Hoan hô!

341
00:25:06,421 --> 00:25:07,839
‎Hoan hô!

342
00:25:08,757 --> 00:25:09,633
‎Sao cơ?

343
00:25:09,716 --> 00:25:12,010
‎Phải nói là lần này vui thật.

344
00:25:13,637 --> 00:25:14,971
‎Cách cậu tỏ ra dễ mến

345
00:25:15,055 --> 00:25:18,808
‎và cố khơi gợi bản chất
‎con người tốt đẹp của tôi này nọ,

346
00:25:18,892 --> 00:25:20,685
‎đỉnh lắm.

347
00:25:21,937 --> 00:25:24,147
‎Cậu không bao giờ thiếu can đảm.

348
00:25:24,814 --> 00:25:25,941
‎Chỉ thiếu thời gian.

349
00:25:27,817 --> 00:25:29,694
‎Đôi khi cậu bỏ chạy,

350
00:25:29,778 --> 00:25:33,698
‎hầu hết là cậu vùng vẫy khi
‎một trong số họ siết cổ cậu hơi quá tay,

351
00:25:33,782 --> 00:25:35,116
‎nhưng lần này, anh bạn ạ…

352
00:25:36,409 --> 00:25:39,371
‎Thật là một màn trình diễn xuất sắc.

353
00:25:39,454 --> 00:25:41,498
‎Hay số một.

354
00:25:41,581 --> 00:25:43,625
‎Là vở diễn tôi thích nhất.

355
00:25:43,708 --> 00:25:45,168
‎Hay số một.

356
00:25:46,294 --> 00:25:47,462
‎Hay số một.

357
00:25:48,588 --> 00:25:51,591
‎Hay số một!

358
00:26:31,756 --> 00:26:33,049
‎Mai gặp nhé, nhóc.

359
00:27:11,379 --> 00:27:13,548
‎Quỷ thật, một trăm lần?

360
00:27:15,300 --> 00:27:16,468
‎Ừ, cho đến giờ.

361
00:27:17,302 --> 00:27:18,595
‎Anh thử nói chuyện chưa?

362
00:27:20,680 --> 00:27:22,223
‎Giờ anh nhận ra,

363
00:27:22,307 --> 00:27:25,393
‎bất kể anh nói gì, làm gì
‎hay cố làm bằng cách nào,

364
00:27:25,477 --> 00:27:27,687
‎gã này chỉ muốn… Anh ta chỉ muốn giết anh.

365
00:27:28,438 --> 00:27:31,566
‎Vậy giờ sao?
‎Anh cứ để anh ta giết anh mãi à?

366
00:27:31,649 --> 00:27:32,484
‎Còn lâu.

367
00:27:33,026 --> 00:27:35,278
‎Anh nhanh nhẹn, thông minh hơn anh ta.

368
00:27:35,362 --> 00:27:37,113
‎Có lẽ anh còn có nhiều tiền hơn.

369
00:27:37,822 --> 00:27:39,491
‎Chắc chắn là đẹp trai hơn anh ta.

370
00:27:40,742 --> 00:27:42,243
‎Nên anh sẽ tìm ra cách.

371
00:27:44,829 --> 00:27:46,915
‎Vì bất kể phải mất bao lâu…

372
00:27:48,208 --> 00:27:49,959
‎hay phải làm bao nhiêu lần…

373
00:27:56,633 --> 00:27:58,009
‎bằng cách nào đi nữa…

374
00:28:01,179 --> 00:28:03,681
‎tôi phải về nhà với con chó của tôi.

375
00:28:07,811 --> 00:28:10,063
‎ERIC GARNER VỪA BẮT ĐẦU GÂY GỔ

376
00:28:12,399 --> 00:28:15,151
‎MICHELLE CUSSEAUX ĐANG THAY KHÓA CỬA

377
00:28:16,152 --> 00:28:19,114
‎TANISHA ANDERSON ĐANG LÊN CƠN TÂM THẦN

378
00:28:20,365 --> 00:28:23,493
‎TAMIR RICE ĐANG CHƠI Ở CÔNG VIÊN

379
00:28:24,619 --> 00:28:27,831
‎NATASHA MCKENNA
‎ĐANG LÊN CƠN TÂM THẦN PHÂN LIỆT

380
00:28:28,915 --> 00:28:32,043
‎WALTER SCOTT ĐANG VÀO TIỆM PHỤ TÙNG XE

381
00:28:33,253 --> 00:28:36,506
‎BETTIE JONES ĐANG RA MỞ CỬA

382
00:28:37,674 --> 00:28:40,885
‎PHILANDO CASTILE ĐANG LÁI XE VỀ NHÀ ĂN TỐI

383
00:28:42,178 --> 00:28:45,432
‎BOTHAM JEAN ĐANG ĂN KEM TRONG PHÒNG KHÁCH

384
00:28:46,391 --> 00:28:49,644
‎ATATIANA JEFFERSON ĐANG TRÔNG CHÁU Ở NHÀ

385
00:28:50,729 --> 00:28:53,773
‎ERIC REASON ĐANG ĐƯA XE VÀO BÃI ĐẬU

386
00:28:55,066 --> 00:28:58,153
‎RAYSHARD BROOKS ĐANG NGỦ TRONG XE

387
00:28:59,404 --> 00:29:02,449
‎EZELL FORD ĐANG ĐI BỘ TRONG KHU PHỐ

388
00:29:03,783 --> 00:29:06,745
‎ELIJAH MCCLAIN ĐANG ĐI BỘ VỀ NHÀ

389
00:29:08,163 --> 00:29:11,207
‎DOMINIQUE CLAYTON ĐANG NGỦ TRÊN GIƯỜNG

390
00:29:12,459 --> 00:29:15,420
‎BREONNA TAYLOR ĐANG NGỦ TRÊN GIƯỜNG

391
00:29:16,504 --> 00:29:20,425
‎VÀ GEORGE FLOYD ĐẾN CỬA HÀNG BÁCH HÓA

392
00:29:21,342 --> 00:29:24,637
‎VÀ CÒN NHIỀU CÁI TÊN KHÁC NỮA

393
00:29:26,306 --> 00:29:29,726
‎HÃY NÊU TÊN HỌ

394
00:29:31,478 --> 00:29:38,401
‎HÃY NHỚ TÊN HỌ

395
00:31:46,529 --> 00:31:51,534
‎Hãy tập nhìn tôi như người anh em
‎thay vì hai con người xa lạ… - TUPAC

396
00:31:51,618 --> 00:31:56,623
‎Biên dịch: Amy Luu



