1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,716 --> 00:00:09,801
Ahora sí, esta es la opción sofisticada.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,884 --> 00:00:11,803
Algo con lo que se casaría la Sra. Peanut.

5
00:00:11,886 --> 00:00:13,555
¿Crees que el Sr. Peanut es hetero?

6
00:00:13,638 --> 00:00:15,890
Y esta es otra opción.

7
00:00:15,974 --> 00:00:17,809
Pero esa es divertida,

8
00:00:17,892 --> 00:00:19,811
como una piscina con forma de <i>pizza</i>.

9
00:00:19,894 --> 00:00:24,774
¿Qué? Tu boda es en tres días,
¿y aún no has elegido el vestido?

10
00:00:24,858 --> 00:00:27,986
Sé que estoy siendo un poco tonta.
Gracias por tener tanta paciencia.

11
00:00:28,069 --> 00:00:30,113
No le des las gracias. Eres rica ahora.

12
00:00:30,196 --> 00:00:32,991
¡Y la gente rica puede hacer
lo que quiera!

13
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
Oh, hermano, esto es duro.

14
00:00:36,745 --> 00:00:38,747
¿Cómo eliges entre sofisticado
y divertido?

15
00:00:38,830 --> 00:00:43,126
¿Por qué elegir?
Corta la parte del culo del sofisticado.

16
00:00:43,209 --> 00:00:44,586
Lo mejor de ambos mundos.

17
00:00:44,669 --> 00:00:46,671
Diría que no cojas el divertido.

18
00:00:46,755 --> 00:00:49,841
Si crees que algo es gracioso,
será estúpido e infantil.

19
00:00:54,345 --> 00:00:57,849
Voy a elegir... ¡el divertido!

20
00:00:58,433 --> 00:01:00,977
Lo siento, Titus, pero mi boda
va a ser muy divertida

21
00:01:01,061 --> 00:01:05,148
y el vestido será como una fiesta
en mi cuerpo, y todos están invitados.

22
00:01:05,231 --> 00:01:07,692
¡Ahí lo tienes, cariño! ¡Pan comido!

23
00:01:08,359 --> 00:01:09,819
Lo que me recuerda...

24
00:01:12,572 --> 00:01:15,033
- ¿De dónde has sacado eso?
- De la prueba de postres.

25
00:01:15,116 --> 00:01:18,703
- Pero si no viniste.
- Puedo tener mi propia prueba de postres.

26
00:01:18,787 --> 00:01:21,289
Kimmy, no puedo llevar esto.

27
00:01:21,372 --> 00:01:23,208
No te preocupes. La boda es dentro.

28
00:01:23,291 --> 00:01:26,085
Si llueve, los caramelos
no se derretirán ni atraerán avispas.

29
00:01:26,169 --> 00:01:27,545
No es lo que iba a...

30
00:01:27,629 --> 00:01:30,423
¡Por Dios, Titus! ¿Estás de broma?

31
00:01:30,507 --> 00:01:32,884
Si lo estuviera,
te estarías riendo entre dientes.

32
00:01:32,967 --> 00:01:34,093
Y mucho.

33
00:01:35,470 --> 00:01:37,847
Como tu representante,
no puedo dejar que comas eso.

34
00:01:37,931 --> 00:01:39,140
Venga.

35
00:01:39,224 --> 00:01:42,936
Empiezas a grabar en dos días.
Haces de un <i>navy seal</i>.

36
00:01:43,019 --> 00:01:46,523
Se supone que tienes que seguir
el plan de entrenamiento de Mark Wahlberg.

37
00:01:46,606 --> 00:01:47,899
"2:30 a. m., despertarse".

38
00:01:47,982 --> 00:01:49,943
- Escupir toma.
- "2:45 a. m., rezar".

39
00:01:50,026 --> 00:01:51,903
- Paso.
- "3:30, entrenamiento uno".

40
00:01:51,986 --> 00:01:53,947
- ¿Uno?
- "5:30, comida posentrenamiento".

41
00:01:54,030 --> 00:01:55,323
- Puedo.
- "7:00, golf".

42
00:01:55,406 --> 00:01:56,574
¿Por qué, perra, por qué?

43
00:01:56,658 --> 00:01:58,201
Es una gran oportunidad.

44
00:01:58,284 --> 00:02:00,954
Eres el protagonista
de un peliculón de acción.

45
00:02:01,037 --> 00:02:03,373
Consíguelo y serás el primer invitado
en <i>Fallon</i>

46
00:02:03,456 --> 00:02:06,167
en vez de ser al que golpean
porque Bindi Irwin huye.

47
00:02:06,251 --> 00:02:09,128
¡Trajo una rana de más
y no se lo contó a los productores!

48
00:02:09,212 --> 00:02:11,005
Y ahora ve al gimnasio.

49
00:02:13,383 --> 00:02:14,342
Vale.

50
00:02:15,343 --> 00:02:16,386
¿Sabes qué?

51
00:02:18,721 --> 00:02:20,014
Iré al gimnasio.

52
00:02:21,307 --> 00:02:22,475
¿Estoy mintiendo?

53
00:02:24,727 --> 00:02:25,562
No.

54
00:02:26,813 --> 00:02:30,275
Pero si lo estuviese,
eso también sería una mentira.

55
00:02:31,276 --> 00:02:32,944
Pero no estoy mintiendo. ¿O sí?

56
00:02:38,867 --> 00:02:40,285
Al gimnasio que voy.

57
00:02:49,127 --> 00:02:52,463
<i>JACQUES PÉPIN SOBRE EL BACALAO</i>

58
00:02:55,466 --> 00:02:57,635
Intentar hacer más ejercicio.

59
00:02:58,761 --> 00:03:01,890
Soy un actor.
Puedo actuar como si estuviese fuerte.

60
00:03:02,849 --> 00:03:03,933
Jolín.

61
00:03:04,642 --> 00:03:08,813
No me digas nada, voy...

62
00:03:09,480 --> 00:03:10,773
Voy a...

63
00:03:36,466 --> 00:03:37,967
Los chicos están en gimnasia.

64
00:03:38,551 --> 00:03:39,510
Vamos a comer.

65
00:03:39,594 --> 00:03:41,971
Un sueño inspirado en hechos reales.

66
00:03:42,055 --> 00:03:43,473
¿Bacalao, cariño?

67
00:03:48,728 --> 00:03:50,605
Vamos a hacer el amor.

68
00:03:53,566 --> 00:03:55,276
Ven aquí. ¡Sí!

69
00:03:55,360 --> 00:03:57,153
¡Esto es una pesadilla!

70
00:03:57,237 --> 00:03:58,988
¡Ven aquí, grandullón!

71
00:03:59,072 --> 00:04:02,033
- ¡Despiértame, por favor!
- ¡Sí! ¡Sé que lo quieres!

72
00:04:02,116 --> 00:04:03,409
¡No!

73
00:04:04,452 --> 00:04:06,245
¡Charlotte McKinney, déjame!

74
00:04:08,748 --> 00:04:11,918
Cuando vayas al altar con ese vestido,

75
00:04:12,001 --> 00:04:14,796
¡Frederick se va a "ca-ca-gar"!

76
00:04:14,879 --> 00:04:17,340
Qué ganas de verte
con tu vestido de dama de honor.

77
00:04:17,423 --> 00:04:20,176
¡Y el bolso de hombre de Titus
se colará por ti!

78
00:04:21,344 --> 00:04:24,013
- ¿Qué pasa, Jan?
- No entro en mi vestido, ¿vale?

79
00:04:24,097 --> 00:04:25,640
¡No logro perder peso!

80
00:04:27,016 --> 00:04:31,145
No quiero ser la dama de honor gorda
que tiene que llevar el chal, Kimmy.

81
00:04:31,229 --> 00:04:33,189
El chal...

82
00:04:33,272 --> 00:04:34,482
¿Estás loca?

83
00:04:34,565 --> 00:04:36,734
No podías haber adelgazado más
aunque quisieras.

84
00:04:36,818 --> 00:04:37,944
Estás vacía.

85
00:04:38,945 --> 00:04:40,113
¿Ves?

86
00:04:41,656 --> 00:04:43,116
¡Eso me hace cosquillas!

87
00:04:43,199 --> 00:04:45,576
¡Eso duele! Y ahora me hace cosquillas.

88
00:04:45,660 --> 00:04:47,328
No tienes nada.

89
00:04:48,454 --> 00:04:49,914
Espera. ¿Qué tienes ahí?

90
00:04:49,998 --> 00:04:52,500
¿Qué es, Kimmy?
¿Un portal a un mundo mágico?

91
00:04:52,583 --> 00:04:54,002
¡Rápido! ¡Súbete encima de mí!

92
00:04:54,085 --> 00:04:55,378
No.

93
00:04:55,962 --> 00:04:57,130
¡Es un libro!

94
00:04:57,755 --> 00:04:59,007
¿Un libro?

95
00:04:59,549 --> 00:05:02,260
Por eso me estoy sintiendo tan gorda.

96
00:05:02,719 --> 00:05:06,264
Eso es lo que llamo
un libro de dieta, ¿eh?

97
00:05:06,347 --> 00:05:07,932
¡Maravilloso!

98
00:05:08,016 --> 00:05:10,643
¡Oh, Jan, ojalá tuviese tu agudeza!

99
00:05:13,271 --> 00:05:15,732
¡Mi mochila es mi amiga más graciosa!

100
00:05:16,316 --> 00:05:19,318
¿Han conocido a una mochila tan graciosa?

101
00:05:29,746 --> 00:05:30,830
¿Frederick?

102
00:05:31,664 --> 00:05:33,499
¡Estamos en casa! ¿Frederick?

103
00:05:34,000 --> 00:05:36,586
¡Kimmy! Hola, mi amor.

104
00:05:40,673 --> 00:05:43,259
¡Jan! ¿Has perdido peso?
No hay chal para ti.

105
00:05:43,342 --> 00:05:44,594
¡Frederick!

106
00:05:44,677 --> 00:05:46,429
Mira qué he encontrado dentro de ella.

107
00:05:46,512 --> 00:05:49,098
Con libros aprendiste
sobre razas de caballos.

108
00:05:49,182 --> 00:05:50,975
Todo el tiempo que estuve en el búnker

109
00:05:51,059 --> 00:05:53,227
tenía otro libro y no lo sabía.

110
00:05:53,478 --> 00:05:56,272
Cientos de libros
porque es de elige tu propia aventura,

111
00:05:56,355 --> 00:05:58,441
donde decides
cómo se desarrolla la historia.

112
00:05:58,524 --> 00:06:00,151
¿Te refieres a "de ahí hacia allá"?

113
00:06:00,234 --> 00:06:01,569
¡Tengo que leer esto ahora!

114
00:06:01,652 --> 00:06:04,405
En realidad, hay algunos detalles
de la boda que hay que ver.

115
00:06:04,489 --> 00:06:07,366
No hemos elegido algo viejo, nuevo,
algo prestado y algo azul.

116
00:06:07,450 --> 00:06:09,452
Yo lo haré. No tienes que preocuparte.

117
00:06:09,535 --> 00:06:11,204
Lo sé, pero no lo puedo evitar.

118
00:06:11,287 --> 00:06:13,289
Tuve una infancia muy peculiar.

119
00:06:13,372 --> 00:06:15,416
No como la tuya, que fue horrible.
Tú ganas.

120
00:06:15,500 --> 00:06:17,877
Soy el 12.o en la línea
del trono de Inglaterra.

121
00:06:17,960 --> 00:06:21,506
El 11.o, si mi tío abuelo Uther acaba
siendo un corgi galés, como se rumorea.

122
00:06:21,589 --> 00:06:24,467
Sus piernas son cortitas y su cola...

123
00:06:24,550 --> 00:06:26,010
Nunca he tenido amigos.

124
00:06:26,094 --> 00:06:28,554
Kim Jong-un era
el otro estudiante en L'École.

125
00:06:28,638 --> 00:06:30,848
He pasado casi toda mi vida
con mi niñera Fiona.

126
00:06:30,932 --> 00:06:33,434
Me alegro de que al menos
ella venga a la boda.

127
00:06:33,518 --> 00:06:37,230
No te enfades con mi familia. Al final
me voy a casar con una plebeya de mierda.

128
00:06:37,313 --> 00:06:38,606
Esas son sus palabras.

129
00:06:38,856 --> 00:06:40,316
Es que esta boda

130
00:06:40,399 --> 00:06:43,986
podría ser el inicio
de una vida normal para los Scooch.

131
00:06:44,529 --> 00:06:47,115
Tendría un nuevo apodo,
una preciosa mujer estadounidense

132
00:06:47,198 --> 00:06:50,535
y quizá viviríamos
en Harrisburg, Pensilvania.

133
00:06:50,827 --> 00:06:53,454
Eso es algo normal
que se hace, ¿no? ¿Harrisburg?

134
00:06:53,538 --> 00:06:57,166
Frederick, no puedes hablar de ser normal

135
00:06:57,250 --> 00:06:59,460
con ese acento de Robin Hood
de los dibujitos.

136
00:06:59,544 --> 00:07:01,254
Sabes que es así como me enciendo.

137
00:07:01,337 --> 00:07:02,338
Cierto, lo siento.

138
00:07:02,421 --> 00:07:04,757
Te burlas de mis besos, Frederick.

139
00:07:04,841 --> 00:07:06,634
Me duele en mi zona.

140
00:07:06,717 --> 00:07:10,847
Supongo que una tercera opinión
sería practicar para la luna de miel.

141
00:07:10,930 --> 00:07:13,433
Madre mía. Me gusta besarte.

142
00:07:13,516 --> 00:07:14,350
Y a mí.

143
00:07:14,433 --> 00:07:16,060
Y planear también es divertido.

144
00:07:16,144 --> 00:07:17,145
<i>NOVIO MODERNO</i>

145
00:07:27,071 --> 00:07:28,906
Claro que ayudaré con la boda.

146
00:07:29,490 --> 00:07:31,409
Sé lo que se siente cuando estás perdido.

147
00:07:31,492 --> 00:07:33,369
Por eso nos llevamos tan bien.

148
00:07:33,453 --> 00:07:34,871
Y por la genial imaginación

149
00:07:34,954 --> 00:07:37,415
que ambos pulimos
en nuestros años de soledad.

150
00:07:37,498 --> 00:07:39,083
¿Verdad, RoboKimmy?

151
00:07:39,167 --> 00:07:40,543
Tienes razón.

152
00:07:41,377 --> 00:07:42,211
Espléndida.

153
00:07:43,045 --> 00:07:45,131
Y no conocimos a nuestros padres.

154
00:07:45,214 --> 00:07:47,925
Los míos se fueron
y los tuyos murieron en tu parto.

155
00:07:48,509 --> 00:07:49,635
Eso me dijeron.

156
00:07:50,178 --> 00:07:52,722
Y los tabloides siguen publicando
esos rumores crueles

157
00:07:52,805 --> 00:07:54,223
sobre el jardinero de mi madre.

158
00:07:54,307 --> 00:07:56,809
¿LADY EVELYN "SEMBRADA"
POR UNA PERSONA SUCIA?

159
00:07:58,394 --> 00:07:59,770
No me parezco a ese tío.

160
00:08:01,731 --> 00:08:03,357
Así que algo viejo.

161
00:08:04,525 --> 00:08:06,694
¿Y no vale Jan? La tengo desde siempre.

162
00:08:06,777 --> 00:08:10,156
Tu lagarto de cuarto curso
se murió dentro de mí.

163
00:08:10,364 --> 00:08:12,742
Pero ¿de verdad crees
que llevar una mochila

164
00:08:12,825 --> 00:08:15,870
pegaría con la temática de la boda
de "Adultos guais"?

165
00:08:17,455 --> 00:08:18,915
¿Y qué pasa con tu libro?

166
00:08:19,457 --> 00:08:22,043
Es viejo, pero no sabías que lo tenías,
así que es nuevo.

167
00:08:22,126 --> 00:08:24,128
¡Y también es azul!

168
00:08:24,212 --> 00:08:25,671
Y es prestado, ¿no?

169
00:08:25,755 --> 00:08:28,758
¡Sí, porque es de la biblioteca!
¡Qué buena, Scooch!

170
00:08:31,469 --> 00:08:34,555
¿Qué D- I- A- B- L, una O y una S?

171
00:08:34,764 --> 00:08:38,392
El libro se sacó el 24 de abril de 2003.

172
00:08:38,643 --> 00:08:41,229
Eso son cinco años
después de que me secuestrasen.

173
00:08:42,730 --> 00:08:45,358
Y no fuiste al instituto
Louis Gossett Junior.

174
00:08:45,441 --> 00:08:48,277
No, así que no es mío.

175
00:08:48,861 --> 00:08:51,572
Será de alguna de tus amigotas
de tu agujero del terror.

176
00:08:51,656 --> 00:08:52,531
Así lo llamas tú.

177
00:08:52,615 --> 00:08:55,618
Sí, de alguna de las Mujeres Topo.

178
00:08:55,701 --> 00:08:57,453
Pero es muy raro.

179
00:08:57,536 --> 00:09:00,331
Bueno, el misterio se resuelve fácilmente.

180
00:09:05,711 --> 00:09:07,004
Pero ¿a quién llamo?

181
00:09:07,088 --> 00:09:08,673
Cyndee siempre es divertida.

182
00:09:08,756 --> 00:09:10,174
Pero ¿y Doña María?

183
00:09:10,258 --> 00:09:12,802
Y también está Gretchen. Sí, es difícil.

184
00:09:13,261 --> 00:09:15,429
Pinto, pinto, gorgorito,
saca la mano de 25...

185
00:09:15,513 --> 00:09:16,764
¿Elegís las cosas así?

186
00:09:16,847 --> 00:09:19,475
En Inglaterra decimos:
"En la casa de Pinocho

187
00:09:19,559 --> 00:09:20,893
todos cuentan hasta ocho.

188
00:09:20,977 --> 00:09:23,521
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho".

189
00:09:24,313 --> 00:09:26,774
Y luego decidimos qué opción es la mejor.

190
00:09:32,572 --> 00:09:33,447
¿Hola?

191
00:09:33,531 --> 00:09:34,907
Ey, Cyndee, soy Kimmy.

192
00:09:35,491 --> 00:09:38,244
Ey, Kimmy, ¿cómo de pijo
va a ser este fin de semana?

193
00:09:38,327 --> 00:09:41,539
¿Me llevo el vestido
que me puse en <i>Celebrity Bachelorette</i>?

194
00:09:41,622 --> 00:09:44,750
Tiene agujeros del mordisco
de Brandi Glanville, pero...

195
00:09:44,834 --> 00:09:46,252
Seguro que es muy bonito.

196
00:09:46,335 --> 00:09:51,465
He encontrado un libro de la biblioteca
que creo que alguna tuvimos en el búnker.

197
00:09:51,549 --> 00:09:53,009
Te voy a interrumpir.

198
00:09:53,092 --> 00:09:56,304
Estoy haciendo una terapia nueva
y me borran los malos recuerdos,

199
00:09:56,387 --> 00:09:58,681
así que no sé lo que es "el búnker".

200
00:09:58,764 --> 00:10:00,141
¡Eres mi amiga de Nueva York!

201
00:10:00,224 --> 00:10:03,060
Es que lo encontré en mi mochila.

202
00:10:03,144 --> 00:10:06,439
¿Te refieres a Jan?
No, lo estoy recordando de inmediato.

203
00:10:06,522 --> 00:10:08,774
No. ¿Por qué? ¿Qué?

204
00:10:09,525 --> 00:10:12,570
Se llama <i>El misterio del espía misterioso</i>.

205
00:10:13,154 --> 00:10:14,405
Espera, ¿ese no es tuyo?

206
00:10:14,488 --> 00:10:17,950
Porque el día que nos rescataron
lo encontraron en las cosas del reverendo

207
00:10:18,034 --> 00:10:20,494
Y no era mío ni de las otras chicas.

208
00:10:20,578 --> 00:10:23,205
Así que la policía se lo pondría a Jan.

209
00:10:23,289 --> 00:10:24,540
Pero no es mío.

210
00:10:25,374 --> 00:10:27,585
Así que, si no es nuestro,

211
00:10:27,668 --> 00:10:30,379
¿quizá había otra chica
que no sabíamos? Vale. Adiós.

212
00:10:30,463 --> 00:10:32,006
<i>¡No, Cyndee, espera!</i>

213
00:10:32,089 --> 00:10:35,426
¿Crees que secuestraron a otra chica
y que no lo sabemos?

214
00:10:35,509 --> 00:10:36,636
Cielos, espero que no.

215
00:10:36,719 --> 00:10:38,763
- Pues tenemos que hacer algo.
<i>- Pero ¿qué?</i>

216
00:10:38,846 --> 00:10:41,182
El único que sabe la verdad
es el reverendo Richard

217
00:10:41,265 --> 00:10:45,144
y no quiero estar cerca de él
por algo que estoy recordando.

218
00:10:45,728 --> 00:10:47,188
<i>¿Para qué es esa manivela?</i>

219
00:10:48,314 --> 00:10:51,108
¿Quieres ir a Indiana
tres días antes de tu boda?

220
00:10:51,192 --> 00:10:54,320
Tengo que averiguar de quién
es ese libro. Si hay otra chica...

221
00:10:54,403 --> 00:10:57,615
Sé que es importante, pero queda
mucho por hacer antes del sábado.

222
00:10:57,698 --> 00:11:00,743
Si necesitas ayuda con las cosas
de la boda, Lillian está libre.

223
00:11:00,826 --> 00:11:05,122
Supongo que esos bloques de cemento
nos los tirarán cuando salgamos.

224
00:11:05,206 --> 00:11:06,582
Volveré para el ensayo.

225
00:11:06,665 --> 00:11:09,710
No quiero pasar un segundo más
con ese monstruo.

226
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
¡El hombre que hacía trampas en el <i>Cluedo</i>!

227
00:11:13,589 --> 00:11:16,675
No sé por qué he puesto ese ejemplo.
Hizo cosas peores.

228
00:11:17,510 --> 00:11:19,762
Esto va a ser muy duro para ti.

229
00:11:19,845 --> 00:11:22,598
No deberías ir tú sola. Iré contigo.

230
00:11:22,681 --> 00:11:25,893
No, tú no. Se supone que debes
hacer cardio en cinco minutos.

231
00:11:25,976 --> 00:11:29,397
¿Cardio? ¿El mago erótico
con el que quedé a principios del 2000?

232
00:11:29,480 --> 00:11:30,731
¡Ejercicio!

233
00:11:30,815 --> 00:11:33,442
¡Kimmy es más importante
que cualquier película!

234
00:11:33,526 --> 00:11:35,653
Y si tengo que dejarlo para apoyarla,

235
00:11:35,736 --> 00:11:37,571
entonces lo haré.

236
00:11:38,572 --> 00:11:41,367
Sinceramente, estaría genial ir
con un amigo.

237
00:11:41,951 --> 00:11:45,663
No, yo iré contigo
y así Titus puede ir al gimnasio.

238
00:11:45,746 --> 00:11:49,208
Tiene la prueba de vestuario mañana,
y yo también estoy en la cuerda floja.

239
00:11:49,291 --> 00:11:52,962
Y sé lo que estás pensando: "Qué cuerda
tan afortunada", pero lo digo en serio.

240
00:11:53,045 --> 00:11:55,714
Parece una decisión de sofás.

241
00:11:56,298 --> 00:11:58,050
Ser un sofá debe de ser duro.

242
00:11:58,134 --> 00:12:00,344
Estáis hechos el uno para el otro.

243
00:12:11,105 --> 00:12:12,314
Lo siento, Jacqueline.

244
00:12:12,398 --> 00:12:15,109
¡Has derretido al Conan O'Brien
del Madame Tussauds!

245
00:12:16,110 --> 00:12:17,695
Esta comedia americana es genial.

246
00:12:17,778 --> 00:12:21,115
Titus, has sido mi mejor amigo
desde el día que llegué...

247
00:12:21,198 --> 00:12:23,576
Sí. Comemos en el avión o...

248
00:12:23,659 --> 00:12:24,910
¡Tengo otra!

249
00:12:24,994 --> 00:12:27,329
Te ahogaste en el crucero con un payaso.

250
00:12:28,247 --> 00:12:30,875
Llamaré a Teterboro
para que vayan repostando mi <i>jet</i>,

251
00:12:30,958 --> 00:12:32,251
el avión-O, el CocheVolador.

252
00:12:33,627 --> 00:12:35,796
Nos vamos a la maldita Indiana.

253
00:12:36,380 --> 00:12:39,133
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

254
00:13:08,370 --> 00:13:11,499
Hay como docenas de institutos
de secundaria Louis Gossett Junior

255
00:13:11,582 --> 00:13:13,459
en EE. UU. ¿Por qué?

256
00:13:13,542 --> 00:13:16,962
Fue una estratagema publicitaria
para el lanzamiento de <i>Águila de acero II</i>.

257
00:13:17,046 --> 00:13:17,922
Tengo que verla.

258
00:13:18,005 --> 00:13:19,965
Pero no hay ninguno en Indiana.

259
00:13:21,509 --> 00:13:24,678
Si hay otra chica,
no sé por dónde empezar a buscar.

260
00:13:24,970 --> 00:13:27,389
Y Dick Wayne no va a ayudarme.

261
00:13:28,182 --> 00:13:31,602
Voy a ir a la cárcel
y voy a ser más lista que él.

262
00:13:33,103 --> 00:13:34,980
Es como <i>El silencio de los corderos</i>.

263
00:13:35,856 --> 00:13:38,025
¿Silencio? No.

264
00:13:38,108 --> 00:13:39,151
Cuando los matas,

265
00:13:39,235 --> 00:13:42,905
los corderos emiten un grito humano
y luego un sonido de traqueteo.

266
00:13:44,031 --> 00:13:46,951
¡Silencio! ¡Ojalá!

267
00:13:52,373 --> 00:13:54,416
Esto es inaceptable.

268
00:13:54,500 --> 00:13:58,504
- ¿Quién tiene un avión sin comida?
- Había un plato con verduras.

269
00:13:58,629 --> 00:14:01,549
"Había un plato con verduras".
Así es como suenas.

270
00:14:01,632 --> 00:14:03,300
¿Visitante para Richard Wayne?

271
00:14:04,635 --> 00:14:06,804
Sí, esa soy yo.

272
00:14:07,638 --> 00:14:09,014
Titus, espera aquí.

273
00:14:09,306 --> 00:14:11,100
Tengo que hacer esto yo sola.

274
00:14:13,018 --> 00:14:16,355
Mejor, porque me he quedado atascado
en una máquina expendedora

275
00:14:16,438 --> 00:14:18,023
¡y solo puedo coger chicles!

276
00:14:30,035 --> 00:14:33,539
Vaya. Qué sorpresa.

277
00:14:34,915 --> 00:14:37,918
Y no como cada cumpleaños que he pasado,
a pesar de las minipistas.

278
00:14:39,587 --> 00:14:40,796
Hola, cretino.

279
00:14:40,880 --> 00:14:44,592
En realidad, me hago llamar en la cárcel
por mi nombre de banda.

280
00:14:48,345 --> 00:14:51,932
Voy directa al grano.
Tengo que hacerte unas preguntas.

281
00:14:54,101 --> 00:14:55,519
Llevamos cinco años sin vernos.

282
00:14:55,603 --> 00:14:57,855
¿Amigos, como el perrito y el kétchup?

283
00:14:58,188 --> 00:15:01,775
¡Se me olvidaba que ponías kétchup
en los perritos! ¡Loco!

284
00:15:01,859 --> 00:15:04,445
¿Por eso estoy loco?
He hecho cosas peores.

285
00:15:04,528 --> 00:15:07,031
¿Te acuerdas del <i>Cluedo</i>?
¿Por qué pongo ese ejemplo?

286
00:15:07,698 --> 00:15:09,950
Vamos, Kimmy, has venido hasta aquí.

287
00:15:10,451 --> 00:15:11,911
Seamos sociables.

288
00:15:13,287 --> 00:15:18,542
En fin, la Kimmy que supuestamente
secuestré era al menos educada.

289
00:15:19,627 --> 00:15:21,420
¿O Nueva York te ha cambiado?

290
00:15:22,129 --> 00:15:26,508
¿Ahora eres: "Es por el agua
que los <i>bagels</i> están tan buenos"?

291
00:15:26,592 --> 00:15:29,094
¡No soy así!

292
00:15:29,178 --> 00:15:30,471
¡Demuéstralo!

293
00:15:30,554 --> 00:15:34,183
Vale. ¿Qué tal sienta estar en la cárcel
para siempre?

294
00:15:35,059 --> 00:15:37,853
Monótono y violento.
Gracias por preguntar.

295
00:15:38,520 --> 00:15:40,522
¿Has visto el documental que protagonizo?

296
00:15:41,690 --> 00:15:43,734
Es bonito ver
cómo me apoyaste este tiempo.

297
00:15:45,444 --> 00:15:49,949
Pero he oído que estás prometida
con un príncipe, ¿no?

298
00:15:50,032 --> 00:15:51,825
¡Sí! Estoy prometida.

299
00:15:51,909 --> 00:15:54,411
Frederick y yo nos hemos inscrito
en el Tiffany,

300
00:15:54,495 --> 00:15:57,122
en Build-A-Bear
y en los trampolines Sky Zone.

301
00:15:57,206 --> 00:16:00,167
Es que nosotros todavía estamos casados.

302
00:16:00,751 --> 00:16:04,338
Así que estar prometida es raro, ¿no?

303
00:16:05,047 --> 00:16:09,176
Tan raro como yo ser la esposa
en una cárcel familiar

304
00:16:09,259 --> 00:16:12,930
y el bebé en otra. ¡Papá chiflado!

305
00:16:19,269 --> 00:16:21,063
Y cuando quiero el divorcio es como:

306
00:16:21,146 --> 00:16:24,900
"No, no quiero que Richard sea feliz
porque sigo enamorado de él.

307
00:16:24,983 --> 00:16:26,986
Es como la mitad blanca de Drake".

308
00:16:27,069 --> 00:16:29,738
- Pero ahora quieres el divorcio...
- No he venido por eso.

309
00:16:29,822 --> 00:16:31,991
Mis abogados se ocupan
de nuestro "matrimonio".

310
00:16:32,074 --> 00:16:34,952
Buena suerte,
porque es el estado de Mike Pence.

311
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
Y cito al Gobierno de Indiana:

312
00:16:37,830 --> 00:16:40,958
"Una mujer está unida a su marido
hasta que se muera".

313
00:16:41,041 --> 00:16:42,543
Y estoy vivo, mierda.

314
00:16:43,460 --> 00:16:46,755
¿Puede un hombre muerto bailar así?

315
00:16:53,345 --> 00:16:55,431
Eso es para el Equipo Coco.

316
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
¡Ahora MJ!

317
00:16:56,890 --> 00:16:57,725
¡Inocente!

318
00:17:02,187 --> 00:17:03,230
¡No!

319
00:17:03,313 --> 00:17:04,982
¡Eso ha sonado fatal!

320
00:17:06,984 --> 00:17:09,820
¿De quién es este libro?
Sé que hay otra chica. ¿Dónde está?

321
00:17:09,903 --> 00:17:11,613
No hay otra chica.

322
00:17:13,615 --> 00:17:15,617
Son "chicas", en plural.

323
00:17:15,701 --> 00:17:17,369
Idiota.

324
00:17:24,460 --> 00:17:25,919
Pero ¿dónde están?

325
00:17:27,463 --> 00:17:29,048
Supongo que nunca lo sabrás.

326
00:17:29,465 --> 00:17:32,009
¡Y ahora ve a casarte, niña loca!

327
00:17:34,511 --> 00:17:36,597
Necesitamos bolsas de basura y una pala

328
00:17:36,680 --> 00:17:38,348
para la sala de visitas, por favor.

329
00:17:42,811 --> 00:17:45,189
No parece el final adecuado, ¿no?

330
00:17:45,355 --> 00:17:47,566
¿Quién eres, yo comiendo en Chipotle?

331
00:17:47,649 --> 00:17:50,486
Porque has tomado malas elecciones
que afectan a todos.

332
00:17:50,569 --> 00:17:52,362
¡No hemos visto el vestido de Kimmy!

333
00:17:52,446 --> 00:17:54,656
Que iba a ser un desastre de todas formas.

334
00:17:54,740 --> 00:17:57,451
¿Esa chica yendo de blanco?
Es un tono sobre tono.

335
00:17:58,160 --> 00:18:00,329
¡Creo que alguien, no <i>moy</i>,

336
00:18:00,412 --> 00:18:02,790
necesita retroceder en el tiempo
y arreglar esto!

337
00:18:02,873 --> 00:18:06,168
Derechos de autor Titus,
una división de Titus AndromeCo.

338
00:18:12,800 --> 00:18:15,135
Vamos, Kimmy, has venido hasta aquí.

339
00:18:15,636 --> 00:18:17,096
Seamos sociables.

340
00:18:18,055 --> 00:18:19,681
¿O Nueva York te ha cambiado?

341
00:18:20,140 --> 00:18:25,479
¿Ahora eres: "Es por el agua
que los <i>bagels</i> están tan buenos"?

342
00:18:25,562 --> 00:18:28,649
- ¡No soy así!
- ¡Demuéstralo!

343
00:18:32,569 --> 00:18:33,737
¿Dónde encontraste esa...

344
00:18:33,904 --> 00:18:35,948
...cosa que no había visto antes?

345
00:18:36,031 --> 00:18:39,785
- ¿Qué es? ¿Algo que se come?
- Es un libro.

346
00:18:39,868 --> 00:18:42,204
¡Y creo que sabes de quién es!

347
00:18:46,333 --> 00:18:52,214
Kimmy.

348
00:18:52,297 --> 00:18:54,925
Ese es mi nombre. No lo gastes.

349
00:18:55,008 --> 00:18:57,261
Quizá quiera gastarlo... Kimmy.

350
00:19:00,180 --> 00:19:02,975
Te crees muy lista, ¿no?

351
00:19:03,058 --> 00:19:06,395
Pero solo eres una niña tonta de pueblo

352
00:19:06,854 --> 00:19:10,399
con unos zapatos de cartón
y una peluca barata.

353
00:19:11,692 --> 00:19:12,860
Bueno, ¿sabes qué?

354
00:19:14,111 --> 00:19:16,238
Nunca he estado en Virginia Occidental.

355
00:19:16,822 --> 00:19:19,032
¿Ahí es donde está el instituto?

356
00:19:19,116 --> 00:19:21,994
Espera, ¿qué? No. ¿Qué? Caramba. ¿Qué?

357
00:19:22,077 --> 00:19:24,496
Vale, mírame, hermana Kimmy.

358
00:19:25,956 --> 00:19:27,791
Esto es solo un juego para mí.

359
00:19:27,875 --> 00:19:30,669
Dejé que la policía encontrara
mi búnker de Indiana.

360
00:19:30,752 --> 00:19:33,881
Quiero decir, el único búnker.

361
00:19:33,964 --> 00:19:36,300
El único búnker, obviamente.
¡Me has escuchado mal!

362
00:19:36,383 --> 00:19:38,427
- ¿Hay otro búnker?
- ¡Tú eres otro búnker!

363
00:19:38,510 --> 00:19:41,680
Caramba. ¡Cyndee tenía razón!
¡Hay otra chica!

364
00:19:41,763 --> 00:19:43,640
Bueno, "chicas", en plural, idiota.

365
00:19:43,724 --> 00:19:45,517
Dios, Richard, cállate.

366
00:19:45,601 --> 00:19:48,020
¿Dónde está el búnker?
¿Cuánta comida tienen?

367
00:19:48,103 --> 00:19:49,521
¿Cuántas chicas hay?

368
00:19:58,655 --> 00:20:00,699
Tengo que ir a Virginia Occidental.

369
00:20:12,419 --> 00:20:14,129
¿Me has sentado con Buckley?

370
00:20:14,630 --> 00:20:18,967
¡Dindón! ¿Quién está lista
para salir de fiesta como en 1999?

371
00:20:19,051 --> 00:20:22,679
¡No! ¿1999? ¡Ahí está otra vez!

372
00:20:22,763 --> 00:20:24,514
¡Está haciendo trampas en el <i>Cluedo</i>!

373
00:20:24,598 --> 00:20:26,767
Tengo malas noticias para ti, pequeña.

374
00:20:26,850 --> 00:20:31,104
Kimmy ha tenido que irse de la ciudad,
así que no habrá despedida de soltera.

375
00:20:31,188 --> 00:20:32,147
¡Loca!

376
00:20:32,231 --> 00:20:36,360
Me alegró venir a la ciudad
e intentar buscar al nuevo señor Pokorny.

377
00:20:36,443 --> 00:20:37,986
¡Porque murió mi padre!

378
00:20:39,112 --> 00:20:41,156
Nadie me hará una despedida de soltero.

379
00:20:41,240 --> 00:20:43,450
Mi mejor amiga Fiona no llega hasta mañana

380
00:20:43,533 --> 00:20:46,203
por una histerectomía
programada previamente, así que...

381
00:20:46,912 --> 00:20:49,957
Bueno, yo podría ser vuestra soltera.

382
00:20:51,917 --> 00:20:54,753
Había planeado una noche salvaje.

383
00:20:55,337 --> 00:20:59,841
¡Y tengo un pase vip
en todos los clubes de la ciudad!

384
00:20:59,925 --> 00:21:03,303
Dejé que Lillian planeara la fiesta
porque me amenazó con un martillo.

385
00:21:04,054 --> 00:21:07,265
¡La mejor de las alegrías!
¡Sí! ¡Camaradería!

386
00:21:07,349 --> 00:21:08,725
Sí.

387
00:21:10,852 --> 00:21:13,480
Es una fiesta genial,
"mamá de Kimmy" imagino.

388
00:21:13,563 --> 00:21:15,691
Creo que Frederick
se lo está pasando bien.

389
00:21:16,149 --> 00:21:19,903
El mundo es una fiesta cuando nunca
has trabajado un día en tu vida.

390
00:21:19,987 --> 00:21:21,655
¿No te cae bien?

391
00:21:21,738 --> 00:21:24,616
A ver, me preocupa
que no sea estadounidense.

392
00:21:24,700 --> 00:21:27,786
¿Está aquí para quitarle el trabajo
a nuestros príncipes?

393
00:21:27,869 --> 00:21:30,330
La familia real está arruinada en secreto.

394
00:21:30,414 --> 00:21:32,916
¿Cómo sabemos que no va
a por el dinero de ella?

395
00:21:33,000 --> 00:21:36,628
Por Kimmy, tenemos que saber
si este hombre es honesto y respetable.

396
00:21:36,712 --> 00:21:37,713
Pero ¿cómo?

397
00:21:37,796 --> 00:21:42,259
<i>Corea del Norte es un paraíso
De comida y ordenadores</i>

398
00:21:43,885 --> 00:21:46,722
Elegimos una canción sexi

399
00:21:46,805 --> 00:21:51,893
y una de nosotras se sube ahí
y usa sus armas de mujer con él.

400
00:21:51,977 --> 00:21:54,187
Es un truco clásico.

401
00:21:54,771 --> 00:21:57,357
Pero ¿cuál de nosotras canta con él?

402
00:21:57,441 --> 00:22:01,653
A ver, yo soy Cyndee y tú, Lillian.

403
00:22:02,321 --> 00:22:06,158
Pero yo soy Lillian y tú, Cyndee.

404
00:22:10,329 --> 00:22:12,998
Lo haré... por la pelirroja.

405
00:22:17,961 --> 00:22:21,173
¿Es la única canción que tenéis en inglés?

406
00:22:21,256 --> 00:22:23,383
Olvídalo. Haré que funcione.

407
00:22:23,467 --> 00:22:27,054
<i>Sí, no tenemos plátanos</i>

408
00:22:28,138 --> 00:22:31,641
<i>No tenemos plátanos hoy</i>

409
00:22:32,142 --> 00:22:36,938
<i>Tenemos judías y cebollas
Y coles y cebolletas</i>

410
00:22:37,022 --> 00:22:40,984
<i>Y fruta de todos los tipos</i>

411
00:22:41,068 --> 00:22:45,489
<i>Pero sí, no tenemos plátanos</i>

412
00:22:45,572 --> 00:22:49,367
<i>No tenemos plátanos hoy</i>

413
00:22:54,539 --> 00:22:56,124
¿Qué he hecho?

414
00:22:56,708 --> 00:22:58,585
Lillian, lo siento, yo no...

415
00:22:58,668 --> 00:23:01,546
No me estoy evadiendo, solo... ¡Lo siento!

416
00:23:02,339 --> 00:23:03,173
¡Lo siento!

417
00:23:03,882 --> 00:23:05,008
Kimmy.

418
00:23:05,092 --> 00:23:08,845
¡Lo ha hecho! ¡Estoy cabreada!

419
00:23:08,929 --> 00:23:12,015
Pero ¡también estoy muy contenta
de haber sido parte del plan!

420
00:23:20,482 --> 00:23:23,360
¿Qué clase de aeropuerto pobre es este?

421
00:23:23,944 --> 00:23:25,612
¿Dónde está Chili's To Go

422
00:23:25,695 --> 00:23:27,697
o el asiático con los empleados negros?

423
00:23:27,781 --> 00:23:30,700
Lo siento, pero este es el único pueblo
de Virginia Occidental

424
00:23:30,784 --> 00:23:32,744
con un instituto Louis Gossett Junior.

425
00:23:32,828 --> 00:23:34,371
Frackwater.

426
00:23:34,454 --> 00:23:36,790
Está a 20 km. ¿Qué soy, un coche?

427
00:23:36,873 --> 00:23:38,875
Fuiste un coche en <i>Transformers 7</i>.

428
00:23:38,959 --> 00:23:42,212
La GLAAD y la NAACP
hicieron una declaración colectiva

429
00:23:42,295 --> 00:23:44,005
de mi actuación diciendo: "Terrible".

430
00:23:44,089 --> 00:23:45,590
Voy a pedir un Uber.

431
00:23:45,674 --> 00:23:46,550
AEROPUERTO REGIONAL

432
00:23:50,387 --> 00:23:53,140
Mamadou está haciendo un viaje
en Little Rock, Arkansas.

433
00:23:53,223 --> 00:23:54,683
Llegará en 4000 minutos.

434
00:23:56,393 --> 00:23:59,729
- ¿Por qué te has ido allí, Mamadou?
- Eso son muchos minutos.

435
00:23:59,813 --> 00:24:01,231
Hay que ir andando al pueblo.

436
00:24:04,651 --> 00:24:07,904
Buscamos un Mazda plateado.

437
00:24:07,988 --> 00:24:10,657
- Para algo tenemos los pies.
- Contenedores de diabetes.

438
00:24:10,740 --> 00:24:13,118
Y odias esperar más que nada.
Y recuerdo...

439
00:24:13,201 --> 00:24:15,704
¿Puedo hablar ya? Dios, odio esperar.

440
00:24:20,500 --> 00:24:22,752
Vale, vamos andando.

441
00:24:22,836 --> 00:24:24,880
Aunque los zapatos
fueran a medida para Kanye

442
00:24:24,963 --> 00:24:27,674
para ocultarse
cuando grababan <i>Las Kardashian</i>.

443
00:24:33,430 --> 00:24:35,599
¡Mueve el culo, Titus! ¡El tiempo vuela!

444
00:24:35,682 --> 00:24:37,184
Hay que encontrar ese instituto.

445
00:24:37,267 --> 00:24:39,644
Quizá el bibliotecario nos diga
quién sacó ese libro.

446
00:24:39,728 --> 00:24:41,855
Las clases se acabaron hace horas.

447
00:24:41,938 --> 00:24:45,567
Solo encontraremos conserjes
resolviendo problemas de mates.

448
00:24:45,650 --> 00:24:47,903
Tienes que alimentar a tu Titus.

449
00:24:51,698 --> 00:24:52,699
¿Qué pasa?

450
00:24:52,782 --> 00:24:55,160
<i>¿Recuerdas que me dijiste
que te sacase de la peli?</i>

451
00:24:55,243 --> 00:24:57,579
Buenas noticias. No lo hice.

452
00:24:57,662 --> 00:25:01,374
¡Judas! Porque eres una traidora,
no por envidia de que besaras a Jesús.

453
00:25:01,458 --> 00:25:05,128
No puedes dejar una película
en la semana que empieza a grabarse.

454
00:25:05,712 --> 00:25:08,423
Construyeron un pueblo ucraniano
para volarlo por los aires.

455
00:25:08,506 --> 00:25:10,175
Jurarías estar en Karabulut.

456
00:25:11,009 --> 00:25:13,386
¿Sabes cómo quedará tu reputación
si te largas?

457
00:25:13,470 --> 00:25:15,013
¿Seré un chico malo sexi?

458
00:25:15,096 --> 00:25:16,389
<i>No te volverán a contratar.</i>

459
00:25:16,473 --> 00:25:19,601
Tendrás que volver a hacer
esos vídeos estúpidos de karaoke.

460
00:25:19,684 --> 00:25:21,519
¡Es a cambio de un pulpo!

461
00:25:21,603 --> 00:25:24,022
Te tendré que despedir como cliente,
irás cuesta abajo

462
00:25:24,105 --> 00:25:26,274
y escribiré un libro contando mi versión.

463
00:25:26,358 --> 00:25:28,985
No quiero escribir un libro, Titus.
No me hagas esto.

464
00:25:29,069 --> 00:25:31,363
- No voy a ir...
<i>- Estoy en el plató.</i>

465
00:25:31,446 --> 00:25:33,949
Lo retrasaré todo lo que pueda.
Tú solo ven aquí.

466
00:25:34,491 --> 00:25:36,034
Perdona.

467
00:25:37,535 --> 00:25:38,995
Sí, ¿en qué puedo ayudarte?

468
00:25:39,079 --> 00:25:40,580
Titus tiene prueba de maquillaje.

469
00:25:40,664 --> 00:25:41,623
Por supuesto que no.

470
00:25:42,249 --> 00:25:45,877
Titus no saldrá de la caravana

471
00:25:45,961 --> 00:25:48,546
hasta que se hayan hecho cargo
de la situación.

472
00:25:48,630 --> 00:25:50,257
No estaba al tanto. ¿Qué pasa?

473
00:25:50,340 --> 00:25:52,384
Te diré lo que pasa.

474
00:25:54,928 --> 00:25:56,554
Titus está molesto por...

475
00:26:15,240 --> 00:26:17,409
Por lo que pasa
en el departamento de vestuario.

476
00:26:17,492 --> 00:26:18,451
¿Qué pasa con...?

477
00:26:18,535 --> 00:26:22,455
Llevamos horas esperando
los pantalones de Titus.

478
00:26:22,539 --> 00:26:24,249
Recibido. Yo me encargo.

479
00:26:24,332 --> 00:26:26,167
¿Me pasáis con vestuario, por favor?

480
00:26:27,127 --> 00:26:29,254
Estaré adentro con Titus.

481
00:26:38,179 --> 00:26:39,764
¿Hemos llegado ya?

482
00:26:40,807 --> 00:26:43,351
Voy a entrar a ese bar
y preguntaré a los vecinos

483
00:26:43,435 --> 00:26:45,812
si saben sobre las chicas desaparecidas.

484
00:26:46,604 --> 00:26:48,982
Estos no son vecinos, son pueblerinos.

485
00:26:49,065 --> 00:26:51,276
No congeniarán
con un sibarita de ciudad grande

486
00:26:51,359 --> 00:26:52,694
y su compinche blanca.

487
00:26:52,777 --> 00:26:55,530
¿Ciudad grande? Titus, soy de Indiana.

488
00:26:55,613 --> 00:26:58,241
Eres de Misisipi. ¡Lo tenemos!

489
00:26:59,326 --> 00:27:00,744
¿Quién lo tiene?

490
00:27:12,422 --> 00:27:13,923
¿Puedo ayudaros, extraños?

491
00:27:16,718 --> 00:27:20,972
Di. ¿Te importa si hago un poco cosquillas
a tus agujeros de escuchar?

492
00:27:22,599 --> 00:27:27,270
¡Hace unos años
desaparecieron unas chicas!

493
00:27:30,315 --> 00:27:32,942
Ve a por Benjy, vístelo
y tráelo a la cocina

494
00:27:33,026 --> 00:27:34,944
donde no lo despierten.

495
00:27:35,028 --> 00:27:36,237
¡Hacía frío esta mañana!

496
00:27:38,031 --> 00:27:40,825
Quizá deberíais volver a la carretera.

497
00:27:45,163 --> 00:27:48,083
No me extraña que Hillary
no viniese a pueblos así.

498
00:27:48,166 --> 00:27:50,335
Tenemos que conseguir que nos hablen.

499
00:27:51,461 --> 00:27:52,295
¡Eso es!

500
00:27:52,379 --> 00:27:55,215
Quizá no tengamos nada en común
con estas criaturas sucias,

501
00:27:55,298 --> 00:27:57,258
pero a todo el mundo le gusta la música.

502
00:27:57,342 --> 00:27:59,636
¡Sí! Es un lenguaje universal.

503
00:27:59,719 --> 00:28:01,805
Como todo el mundo conoce esto...

504
00:28:02,138 --> 00:28:04,516
"¿Quieres tomarte un batido conmigo?".

505
00:28:05,558 --> 00:28:08,061
Mi voz de oro tranquilizará
a esas bestias salvajes.

506
00:28:08,144 --> 00:28:10,939
Sí, pero ¿qué vas a cantar a esta gente?

507
00:28:14,234 --> 00:28:15,360
¡"Pájaro libre"!

508
00:28:15,443 --> 00:28:17,195
- ¡Conozco esa canción!
- ¿En serio?

509
00:28:17,278 --> 00:28:19,739
Tengo una gran colección, Kimmy.

510
00:28:19,823 --> 00:28:21,074
Será mejor que caliente.

511
00:28:31,376 --> 00:28:34,587
"Deja los engaños del gordo
de papi en el sótano".

512
00:28:34,671 --> 00:28:38,341
¿Conoces "Pájaro libre"?
¿Una canción que quiere que escuchemos?

513
00:28:41,553 --> 00:28:44,806
Claro que conozco "Pájaro libre".
Soy de Misisipi.

514
00:28:44,889 --> 00:28:47,809
Cuatro años de instituto
estudiando la poesía de Lynyrd Skynyrd.

515
00:28:49,769 --> 00:28:53,106
Ya lo habéis oído. ¡"Pájaro libre"!

516
00:28:54,149 --> 00:28:55,024
"Pájaro libre".

517
00:28:56,526 --> 00:28:57,861
Esta es para ti, nena.

518
00:29:38,318 --> 00:29:39,360
¡Sí!

519
00:30:55,186 --> 00:30:56,729
OCHO MINUTOS MÁS TARDE

520
00:30:56,813 --> 00:30:58,565
<i>Tocas la guitarra</i>

521
00:30:59,816 --> 00:31:01,943
<i>Y solo oyes la guitarra</i>

522
00:31:03,361 --> 00:31:04,654
<i>Pero hay batería</i>

523
00:31:05,655 --> 00:31:07,073
<i>Eso no es una guitarra</i>

524
00:31:28,970 --> 00:31:30,763
¿Unas cervezas que invita la casa?

525
00:31:30,847 --> 00:31:32,015
Estoy famélico.

526
00:31:32,098 --> 00:31:34,601
Y me encantaría haceros
algunas preguntas, tíos.

527
00:31:34,684 --> 00:31:35,685
¿Está bien?

528
00:31:35,977 --> 00:31:37,353
Esa es la primera pregunta.

529
00:31:40,273 --> 00:31:42,275
¿Alguno reconoce a este tío?

530
00:31:42,358 --> 00:31:43,693
POLICÍA DE DURNSVILLE

531
00:31:43,776 --> 00:31:47,405
Puede haber sido hace un momento.
Probablemente llevaría otra camisa.

532
00:31:47,488 --> 00:31:48,698
Yo he visto esa cara.

533
00:31:48,781 --> 00:31:49,782
¿Dónde, cuándo? ¡Di!

534
00:31:49,866 --> 00:31:54,787
Debe haber sido hace dos, tres horas.
Pero tenía la barba afeitada.

535
00:31:54,871 --> 00:31:56,205
¿Lo has visto hoy?

536
00:31:56,289 --> 00:31:57,916
Sí, trabajo en Kroger's

537
00:31:57,999 --> 00:32:02,712
y ese hombre quería negociar
cigarros por tampones y judías.

538
00:32:02,795 --> 00:32:04,589
¿Ha escapado de la cárcel?

539
00:32:04,672 --> 00:32:06,549
¿Tenía judías?

540
00:32:06,633 --> 00:32:07,884
¿Viste hacia dónde se fue?

541
00:32:07,967 --> 00:32:11,638
Me preguntó: "¿Cuál es el camino más corto
a Peabody Falls?".

542
00:32:11,721 --> 00:32:12,889
¿Dónde está eso?

543
00:32:12,972 --> 00:32:15,224
A unos 160 km al oeste
por donde el cuervo camina.

544
00:32:15,808 --> 00:32:19,604
Aquí les pasa algo a los cuervos.

545
00:32:21,314 --> 00:32:24,025
¿Alguien puede vendernos su coche?

546
00:32:25,485 --> 00:32:28,696
Este reloj fue un regalo
de la propia Hello Kitty.

547
00:32:28,780 --> 00:32:30,490
¡La cara está hecha con diamantes!

548
00:32:30,573 --> 00:32:33,910
No va muy rápido, pero puede llevaros
adonde necesitéis.

549
00:32:33,993 --> 00:32:36,913
Y seguro que así puedo usar ese dinero
para los opioides y así.

550
00:32:36,996 --> 00:32:38,039
Es una epidemia.

551
00:32:40,458 --> 00:32:41,417
¡Venga, Titus!

552
00:32:41,501 --> 00:32:42,752
Todavía no he pedido.

553
00:32:42,835 --> 00:32:45,964
Y tienen ardilla.
Es el bacalao de las montañas.

554
00:33:10,071 --> 00:33:11,823
¿Cómo se ha escapado de la cárcel?

555
00:33:11,906 --> 00:33:13,241
¡Si lo vi ayer!

556
00:33:14,158 --> 00:33:16,869
Es superfurtivo
y tiene cinturón blanco de kárate.

557
00:33:17,453 --> 00:33:20,707
<i>¡Así que o era un plan furtivo o kárate!</i>

558
00:33:33,553 --> 00:33:34,637
<i>¿Todo bien, Sandy?</i>

559
00:33:35,555 --> 00:33:37,265
Sí, todo es seguro aquí.

560
00:33:40,810 --> 00:33:44,772
Amigo prisionero, volveré a visitarte
la semana que viene como siempre.

561
00:33:44,856 --> 00:33:47,859
Tiene suerte de tener un amigo como tú.
Bonito mono.

562
00:33:47,942 --> 00:33:50,737
Ey, gracias. Mira lo calmado que estoy.

563
00:33:50,820 --> 00:33:52,488
Para nada calmado.

564
00:33:59,912 --> 00:34:01,956
No importa cómo haya escapado
de la cárcel.

565
00:34:02,040 --> 00:34:05,501
Pero seguro que va al búnker
si tiene tampones y judías.

566
00:34:05,585 --> 00:34:07,336
Tenemos que rescatar esas judías.

567
00:34:07,420 --> 00:34:08,921
Quiero decir, judías.

568
00:34:10,673 --> 00:34:14,177
Kimmy, me preocupo por ti. ¡Te quiero!

569
00:34:14,260 --> 00:34:16,929
¡Y haré lo que sea para rescatar
esas judías!

570
00:34:21,476 --> 00:34:22,810
Pero ¿qué demonios?

571
00:34:23,019 --> 00:34:26,522
¿Kimmy no puede ni venir al ensayo
de su boda con un príncipe raro?

572
00:34:26,606 --> 00:34:30,443
No se merece estar con él.
Dios, me los estoy imaginando juntos.

573
00:34:30,818 --> 00:34:33,237
¡Kimmy, deja de sonreír tanto!

574
00:34:33,321 --> 00:34:35,448
¡Lillian! ¿Por qué estamos aquí?

575
00:34:35,531 --> 00:34:37,450
¿No has llamado a Kimmy?

576
00:34:37,533 --> 00:34:40,578
Lo siento.
¿Dónde están mis modales? Te quiero.

577
00:34:40,661 --> 00:34:44,290
No puedo ser la razón
por la que rompa con ella.

578
00:34:44,373 --> 00:34:47,835
Ya le hablé por error del 11S.

579
00:34:47,919 --> 00:34:50,296
¿El 11S? ¿Qué es eso?

580
00:34:52,131 --> 00:34:56,219
Pero si eran todo saudís,
¿por qué invadimos Irak?

581
00:34:56,302 --> 00:34:57,512
Bueno...

582
00:34:57,929 --> 00:35:03,810
Cuando entré en el búnker,
la energía solar iba...

583
00:35:04,644 --> 00:35:05,812
¡Ey!

584
00:35:07,188 --> 00:35:09,148
Mira quién está ahí.

585
00:35:09,232 --> 00:35:11,025
¿Seguimos adelante con esto?

586
00:35:11,109 --> 00:35:13,820
¿O le has dicho a Kimmy
lo que pasó en nuestras bocas?

587
00:35:14,445 --> 00:35:19,200
Me imaginé la mirada en su cara
de tonta y no pude hacerlo.

588
00:35:19,784 --> 00:35:22,829
¡Esto es un desastre, Freddy!
Tienes que decírselo.

589
00:35:22,912 --> 00:35:23,913
Lo sé.

590
00:35:25,832 --> 00:35:27,333
¿Crees que otro acento ayudaría?

591
00:35:27,416 --> 00:35:31,212
El británico suena tan horrible
porque lo usan los nazis en las pelis.

592
00:35:31,879 --> 00:35:34,549
Puedo hablar igual que en los EE. UU.
Me va a dejar.

593
00:35:34,632 --> 00:35:35,842
¡Zasca! No.

594
00:35:36,634 --> 00:35:39,178
Y mi niñera Fiona ha volado
desde Inglaterra para esto.

595
00:35:39,262 --> 00:35:43,266
Un poco de caviar
en esas patatas moradas con nata.

596
00:35:43,850 --> 00:35:46,227
Un momento. ¿Esa es tu niñera?

597
00:35:47,353 --> 00:35:48,771
Ella iba a ser mi "padrina".

598
00:35:48,855 --> 00:35:52,191
¡Hola! Ese es mi chico, buen chico.

599
00:35:54,110 --> 00:35:56,362
Pero no soy un buen chico,
soy lo contrario.

600
00:35:56,445 --> 00:35:57,822
¡Soy una chica mala!

601
00:35:59,240 --> 00:36:05,288
Quizá no le contamos a Kimmy
sobre nuestro beso aún.

602
00:36:05,371 --> 00:36:07,582
Creo que estás confundido

603
00:36:07,665 --> 00:36:12,128
porque te recuerdo a la única persona
que se interesó por ti.

604
00:36:12,211 --> 00:36:14,005
A la única persona... Eso no es verdad.

605
00:36:14,088 --> 00:36:17,133
¿Cuál es tu relación con tu madre?

606
00:36:17,216 --> 00:36:18,384
Nos vimos alguna vez.

607
00:36:18,467 --> 00:36:20,678
¿Cuántas novias has tenido?

608
00:36:20,761 --> 00:36:22,054
- ¿Incluyendo a Kimmy?
- Sí.

609
00:36:22,138 --> 00:36:23,055
Una.

610
00:36:23,139 --> 00:36:24,932
Kimmy tiene más experiencia que yo.

611
00:36:25,016 --> 00:36:27,018
¡Dios mío!

612
00:36:27,768 --> 00:36:30,271
No sé qué decirte, Freddy.

613
00:36:30,354 --> 00:36:33,232
No estás en condiciones
de casarte con nadie.

614
00:36:33,316 --> 00:36:35,359
Eres un niño pequeño.

615
00:36:35,443 --> 00:36:37,612
Pero por eso mismo
me quiero casar, Lillian.

616
00:36:37,695 --> 00:36:41,073
Y quiero una esposa y una familia
y un centrifugador de lechuga.

617
00:36:41,490 --> 00:36:44,160
Quiero ser normal.
Por favor, Lillian, ayúdame.

618
00:36:44,243 --> 00:36:46,287
Haré lo que sea por merecer a Kimmy.

619
00:36:46,871 --> 00:36:49,749
¡Entonces necesitas
experiencias de la vida, enseguida!

620
00:36:50,416 --> 00:36:52,043
Tienes dos opciones.

621
00:36:52,126 --> 00:36:58,424
O te apaño yo
o a ver si lo consigues de tu niñera.

622
00:37:01,135 --> 00:37:04,764
En la casa de Pinocho
todos cuentan hasta ocho.

623
00:37:04,847 --> 00:37:09,727
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho.

624
00:37:11,604 --> 00:37:14,440
He decidido. Arréglame, Lillian.

625
00:37:14,523 --> 00:37:16,234
Como el abatido Humpty Dumpty,

626
00:37:16,317 --> 00:37:18,236
recoge mi yugo,
vuelve a pegar mi caparazón

627
00:37:18,319 --> 00:37:21,113
y hazme feliz, normal, niño huevo.

628
00:37:21,697 --> 00:37:25,952
Por Kimmy, te voy a hacer un hombre.

629
00:37:27,578 --> 00:37:29,455
Necesitaremos una habitación de hotel.

630
00:37:29,538 --> 00:37:31,874
¿Una habitación de hotel?

631
00:37:31,958 --> 00:37:33,376
¡Sí!

632
00:37:34,126 --> 00:37:36,254
¿No vamos a hacer el ensayo?

633
00:37:36,879 --> 00:37:39,131
¡He venido al centro para esto!

634
00:37:39,674 --> 00:37:41,801
Os voy a maldecir a todos.

635
00:37:54,313 --> 00:37:56,274
- Estoy despierta.
- Y yo. ¿Por qué?

636
00:37:57,066 --> 00:37:59,694
¡Joder, son las 2:30 de la mañana!

637
00:37:59,777 --> 00:38:01,862
¡A esa hora se levanta Mark Wahlberg!

638
00:38:02,905 --> 00:38:05,491
- Vamos.
- Vaya, nos hemos quedado sin gasolina.

639
00:38:07,493 --> 00:38:09,912
¡Doble vaya! ¡No hay cobertura aquí!

640
00:38:12,873 --> 00:38:14,709
Ya está. Iremos caminando.

641
00:38:34,687 --> 00:38:38,441
Titus Andromedon no se supone que muere
en una montaña como un blanco aburrido.

642
00:38:38,733 --> 00:38:41,152
¡Se supone que muere ahogado
en la gala del Met!

643
00:38:42,403 --> 00:38:44,905
¿Qué diablos es eso?

644
00:38:46,240 --> 00:38:47,616
Son álienes.

645
00:38:49,201 --> 00:38:53,080
¡Puedes indagar lo que quieras,
pero a mí déjame en Nueva York!

646
00:38:53,831 --> 00:38:54,874
¡Hola!

647
00:38:57,043 --> 00:38:58,085
¿Hola?

648
00:38:58,169 --> 00:39:00,046
Hola, señor Alien. ¿Señor?

649
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
¿Habéis venido para Festeroo?

650
00:39:02,923 --> 00:39:06,510
Haz una venta, Junior. Eres una pantera.

651
00:39:06,594 --> 00:39:08,763
No os había visto por aquí.

652
00:39:09,847 --> 00:39:12,725
- ¿Qué le ha pasado al Fyre Festival?
- Todo.

653
00:39:12,808 --> 00:39:16,103
El folleto decía que nadabas con cerdos.

654
00:39:16,187 --> 00:39:19,940
Pero ¡no veías cerdos! Bueno, ya no.

655
00:39:24,153 --> 00:39:26,113
Sabía que si tenía mi propio festival...

656
00:39:26,197 --> 00:39:29,450
Y también mi padre: "¡Vale, lo pagaré!
Pero ¡vete!".

657
00:39:29,533 --> 00:39:32,578
¡Y zas! ¡Festeroo!

658
00:39:35,414 --> 00:39:37,875
- ¿Puedes decirnos...?
- Siendo sincero, no está bien.

659
00:39:37,958 --> 00:39:41,712
Los artistas principales eran
Insane Clown Posse y me robaron mi coche.

660
00:39:41,796 --> 00:39:44,423
Festeroo empezó hace tres días
y no ha aparecido nadie,

661
00:39:44,507 --> 00:39:47,009
lo cual es malo,
porque tengo drogas para mil personas.

662
00:39:47,093 --> 00:39:49,553
No puedo recordar qué hago ahora.

663
00:39:49,637 --> 00:39:51,972
Tenemos prisa.
Necesitamos ir a Peabody Falls.

664
00:39:52,056 --> 00:39:55,059
¿Puedes prestarnos un par
de tus triciclos para adultos?

665
00:39:55,142 --> 00:39:58,187
Claro. ¡Después de que me coma
vuestras caras!

666
00:39:58,854 --> 00:40:00,272
Estoy con sales de baño.

667
00:40:00,773 --> 00:40:01,649
¡No!

668
00:40:02,525 --> 00:40:05,403
- ¡Para!
- No puedo, dragón.

669
00:40:06,779 --> 00:40:07,863
¡Animales!

670
00:40:07,947 --> 00:40:09,782
¡Titus, coge las bicis!

671
00:40:12,076 --> 00:40:14,203
¡Las peores vacaciones de primavera!

672
00:40:14,703 --> 00:40:16,539
DÍA 1

673
00:40:19,458 --> 00:40:21,794
¿Señor Andromedon? Vengo de vestuario.

674
00:40:23,003 --> 00:40:24,505
Qué buena, Titus.

675
00:40:24,588 --> 00:40:27,007
La gente negra siempre hace eso.

676
00:40:28,134 --> 00:40:31,720
Has encontrado los pantalones.

677
00:40:32,054 --> 00:40:33,222
Qué contenta estoy.

678
00:40:33,305 --> 00:40:34,932
En realidad no,

679
00:40:35,015 --> 00:40:37,685
pero había restos de tela en el almacén,

680
00:40:37,768 --> 00:40:40,938
así que fui allí
y me quedé toda la noche cosiendo.

681
00:40:41,021 --> 00:40:43,274
Y si pudiese probárselos
para la prueba final...

682
00:40:43,357 --> 00:40:48,654
Mira, lo último que quiero
es alargar esto, créeme.

683
00:40:48,737 --> 00:40:51,115
- Pero no puedo dejar que entres.
- ¿Por qué?

684
00:40:51,699 --> 00:40:54,452
¿Por qué? Dios mío.

685
00:40:54,743 --> 00:40:55,995
¿Cómo te llamas?

686
00:40:56,078 --> 00:40:57,246
Jenny.

687
00:40:57,329 --> 00:40:58,372
Jenny...

688
00:40:59,582 --> 00:41:02,960
¿Qué voy a hacer contigo?

689
00:41:15,097 --> 00:41:16,682
¿Algo bonito? No...

690
00:41:19,894 --> 00:41:22,938
Ambas sabemos que no se trata
de los pantalones.

691
00:41:23,022 --> 00:41:24,231
Ah, ¿no?

692
00:41:25,024 --> 00:41:27,234
Titus se siente inseguro a tu alrededor.

693
00:41:28,486 --> 00:41:29,361
Si no lo conozco.

694
00:41:29,445 --> 00:41:33,991
¿Debe fiarse de una extraña?
¿Por qué estás tan rara ahora?

695
00:41:34,074 --> 00:41:35,784
Estoy confusa.

696
00:41:36,327 --> 00:41:37,161
No he dormido.

697
00:41:37,244 --> 00:41:41,582
Puedes hacer tus jueguecitos,
si eso es lo que les gusta de ti,

698
00:41:41,665 --> 00:41:43,709
pero me da igual lo que ella piense.

699
00:41:43,792 --> 00:41:47,588
Tenemos que hacerlo bien
o se lo dirán a todos.

700
00:41:47,671 --> 00:41:51,383
- ¿Qué? Muchos pronombres. Yo...
- Deja que te ayude.

701
00:41:51,467 --> 00:41:56,096
Empieza escribiendo una carta de disculpa.
Sé específica, ¿OK?

702
00:41:56,180 --> 00:41:58,390
Titus respetará tu sinceridad.

703
00:41:58,474 --> 00:42:00,351
No quiero que te despida

704
00:42:00,434 --> 00:42:03,062
porque básicamente
soy tú única amiga ahora.

705
00:42:03,145 --> 00:42:04,897
Pero si soy muy amiga de Jess.

706
00:42:04,980 --> 00:42:07,483
Por Dios, cariño, él o ella te odia.

707
00:42:07,566 --> 00:42:08,609
¿Qué?

708
00:42:08,692 --> 00:42:10,778
Vamos a superar esto. Te quiero.

709
00:42:11,362 --> 00:42:15,741
Y asegúrate de que la carta es a máquina
porque no sabe leer cursiva.

710
00:42:15,824 --> 00:42:17,701
No tengo acceso a una impresora.

711
00:42:17,826 --> 00:42:19,662
¡Ánimo!

712
00:42:28,170 --> 00:42:29,797
Tengo hambre.

713
00:42:30,339 --> 00:42:32,841
Mis juegos de palabras están fallando.

714
00:42:33,217 --> 00:42:36,095
Soy Tuba Gooding Junior. ¿Eso es algo?

715
00:42:36,178 --> 00:42:38,889
No, Titus, no es nada, lo siento.

716
00:42:38,973 --> 00:42:40,266
Pero tenemos que seguir.

717
00:42:42,184 --> 00:42:46,522
¿Por qué los chocolates que robé
a los álienes saben a setas?

718
00:42:48,732 --> 00:42:50,109
¿Eres un dibujo animado?

719
00:42:50,776 --> 00:42:51,735
Ay, madre.

720
00:42:51,944 --> 00:42:55,239
Titus, creo que esos chocolates
son alucinógenos.

721
00:42:56,240 --> 00:42:58,033
No creo, dragones.

722
00:43:01,912 --> 00:43:03,956
Hay una mesa llena de comida.

723
00:43:04,039 --> 00:43:06,834
<i>Vaya día, la suerte me ha sonreído</i>

724
00:43:06,959 --> 00:43:09,211
<i>Y la tuve de cara</i>

725
00:43:09,295 --> 00:43:10,504
<i>Me trajo el amor</i>

726
00:43:10,671 --> 00:43:13,632
<i>Que nunca esperé ver</i>

727
00:43:13,841 --> 00:43:17,094
<i>Tengo la suerte de ser yo</i>

728
00:43:19,054 --> 00:43:20,681
Es mi mejor momento de la vida.

729
00:43:21,056 --> 00:43:22,224
¡Titus, levanta!

730
00:43:22,308 --> 00:43:24,310
¡Estás teniendo alucinaciones!

731
00:43:27,229 --> 00:43:28,606
¿Quieres ensalada de pasta?

732
00:43:28,689 --> 00:43:30,065
¡No! Yo...

733
00:43:31,191 --> 00:43:34,028
¡Titus, mira! ¡Hay una gasolinera ahí!

734
00:43:39,908 --> 00:43:41,118
¡No!

735
00:43:49,084 --> 00:43:50,085
¿Comprar o robar?

736
00:43:50,169 --> 00:43:51,170
- ¡Comprar!
- ¡Comprar!

737
00:43:51,754 --> 00:43:53,964
¿Y qué queréis? Venga.

738
00:43:55,507 --> 00:43:58,385
Intentamos ir a Peabody Falls.

739
00:43:58,636 --> 00:44:00,929
¿Me enseñas dónde está
Virginia Occidental?

740
00:44:01,013 --> 00:44:03,307
- No tengo un mapa.
- ¿Gasolinera estúpida?

741
00:44:04,058 --> 00:44:05,100
Bingo.

742
00:44:05,267 --> 00:44:06,935
Estáis en Peabody Falls.

743
00:44:07,019 --> 00:44:08,812
Pero ¿dónde está el pueblo?

744
00:44:08,896 --> 00:44:10,689
¿Pueblo? ¡No!

745
00:44:10,773 --> 00:44:13,067
Peabody Falls pertenece
a la compañía minera.

746
00:44:13,150 --> 00:44:16,236
Dos mil kilómetros cuadrados de montañas
explotadas y lagos con estiércol líquido,

747
00:44:16,320 --> 00:44:18,280
veinte veces el tamaño de Disney World.

748
00:44:18,364 --> 00:44:21,116
Soy una millonésima parte
del tamaño de Disney World.

749
00:44:21,200 --> 00:44:23,243
- ¿Qué? No.
- Sí.

750
00:44:23,327 --> 00:44:25,162
El reverendo está a horas de nosotros.

751
00:44:25,245 --> 00:44:27,414
Y ahora no sabemos adónde vamos.

752
00:44:28,457 --> 00:44:29,458
Espera.

753
00:44:30,209 --> 00:44:33,504
Ese tío ha estado aquí
intentando comprar gasolina con pajas.

754
00:44:34,046 --> 00:44:36,882
Tenía el tanque lleno,
le di una rosa y se fue.

755
00:44:36,965 --> 00:44:39,426
¿Le has visto? ¿Llevaba a chicas
en su furgoneta?

756
00:44:39,510 --> 00:44:42,221
No, pero podría conseguir
cuantas quisiera.

757
00:44:42,304 --> 00:44:43,555
Ese tío es un blanco diez.

758
00:44:43,639 --> 00:44:46,100
- ¿En qué dirección ha ido?
- Por allí.

759
00:44:47,267 --> 00:44:48,769
Titus, tenemos que irnos.

760
00:44:48,852 --> 00:44:51,146
- Hay Gatorade.
- Deja el dinero en el mostrador.

761
00:44:51,230 --> 00:44:54,066
Tengo que ir a casa y mover
mi tobillera electrónica

762
00:44:54,149 --> 00:44:55,818
para que la poli crea que estoy ahí.

763
00:44:55,901 --> 00:44:58,404
El reverendo ha estado aquí.
¡Todavía tenemos tiempo!

764
00:45:04,076 --> 00:45:05,953
¿Ha dejado a su hija aquí?

765
00:45:06,620 --> 00:45:09,373
¡No la toques!
O la madre no la recuperará.

766
00:45:09,456 --> 00:45:10,582
¿Y qué vamos a hacer?

767
00:45:10,666 --> 00:45:12,418
No podemos montarla en las bicis.

768
00:45:12,501 --> 00:45:15,379
- No puedes montar a un bebé.
- ¿Y lo vas a dejar aquí?

769
00:45:15,462 --> 00:45:19,675
Escucha, si un bebé puede vivir solo
dentro de una mujer nueve meses,

770
00:45:19,758 --> 00:45:21,468
puede quedarse aquí una hora.

771
00:45:22,177 --> 00:45:23,470
¡Qué pierda, con P!

772
00:45:31,270 --> 00:45:34,481
Vale, esperaremos hasta que regrese

773
00:45:34,565 --> 00:45:37,860
y luego usaremos los triciclos
para coger la camioneta del reverendo.

774
00:45:39,653 --> 00:45:42,531
Créeme, no me importa usar el triciclo.

775
00:45:42,614 --> 00:45:45,492
Pero si quieres coger al reverendo
y darle una paliza, etcétera,

776
00:45:45,576 --> 00:45:46,869
¡tenemos que irnos!

777
00:45:57,588 --> 00:45:59,214
¡Que le den morcillas!

778
00:46:00,507 --> 00:46:02,134
¡Bebé, estoy pensando!

779
00:46:04,511 --> 00:46:06,805
No puedo hacerlo. No puedo dejar a Sharon.

780
00:46:06,889 --> 00:46:08,307
La he llamado Sharon.

781
00:46:08,390 --> 00:46:10,767
Espera. ¿Pasar el rato con un bebé?

782
00:46:10,851 --> 00:46:13,187
Es hora familiar.
Está en el horario de Marky Mark.

783
00:46:15,439 --> 00:46:19,485
Creo que Sharon se ha hecho popó.
Dame algo para limpiarla.

784
00:46:20,235 --> 00:46:22,196
Si tengo que hacer este trabajo...

785
00:46:25,491 --> 00:46:26,992
...me recompensarán.

786
00:46:32,998 --> 00:46:36,960
Puede haber un payaso en una alcantarilla
y ser <i>It</i>.

787
00:46:43,967 --> 00:46:48,263
<i>Las ruedas del autobús girando va
Girando van, girando van</i>

788
00:46:48,347 --> 00:46:52,559
Le estás dando al bebé
malas expectaciones de los autobuses.

789
00:46:53,519 --> 00:46:58,106
<i>El tipo que se dejó de medicar
Está gritando que Dios alfabetiza cupones</i>

790
00:46:58,190 --> 00:46:59,608
Bueno, buenas noticias.

791
00:46:59,691 --> 00:47:02,027
Cerré las ventanas
y puse un mapache en la pantalla,

792
00:47:02,110 --> 00:47:05,948
- así que estoy fuera de peligro.
- ¡Vamos, Titus, movámonos!

793
00:47:06,031 --> 00:47:07,282
Gracias por cuidar de Sharon.

794
00:47:07,366 --> 00:47:09,201
¡Venga ya! ¡Tenía razón!

795
00:47:13,372 --> 00:47:15,332
¿Quieres jugar con el mechero de papi?

796
00:47:19,211 --> 00:47:20,254
¡Ve más despacio!

797
00:47:25,217 --> 00:47:28,595
¿Sabes? No quiero reírme,
pero eres un príncipe.

798
00:47:29,179 --> 00:47:30,180
¿Dónde habéis estado?

799
00:47:30,264 --> 00:47:32,808
En ningún sitio,
pero desde esta noche hasta ahora.

800
00:47:32,891 --> 00:47:36,520
Estaba en el hotel,
arreglando al príncipe.

801
00:47:36,603 --> 00:47:38,855
Y lo he arreglado bien.

802
00:47:41,400 --> 00:47:44,611
Tienes muchas vivencias
que compensar, pequeño.

803
00:47:44,695 --> 00:47:46,446
- ¿Vamos a hacerlo de verdad?
- Sí.

804
00:47:46,530 --> 00:47:49,366
Te has perdido una vida
de novias aburridas

805
00:47:49,449 --> 00:47:51,743
que no están a la altura de Kimmy Schmidt,

806
00:47:51,827 --> 00:47:55,247
y voy a presentarte a todas ellas.

807
00:47:56,123 --> 00:47:58,750
Has sido muy malo conmigo.

808
00:47:58,834 --> 00:47:59,751
¿Qué? ¿Cuándo?

809
00:47:59,835 --> 00:48:02,588
En el pasado. Cuando no nos conocíamos.

810
00:48:03,839 --> 00:48:08,343
¿Cómo te has olvidado
de nuestra séptima semana de aniversario?

811
00:48:11,179 --> 00:48:14,891
¿Por qué pago yo
la rehabilitación de tu exnovio?

812
00:48:16,268 --> 00:48:22,774
Porque si no estuviese ahí, te mataría.

813
00:48:23,442 --> 00:48:24,276
¿Qué?

814
00:48:25,027 --> 00:48:27,779
¡Dios! ¿Es una pistola de verdad?

815
00:48:28,655 --> 00:48:33,327
J- E- T- S, ¡pistola Jets!

816
00:48:33,410 --> 00:48:36,246
Lo último es de algo que me pasó a mí.

817
00:48:36,330 --> 00:48:41,418
¿Vosotros no habréis tenido S- E- C

818
00:48:41,501 --> 00:48:44,463
T- S- O?

819
00:48:46,715 --> 00:48:47,966
- ¿El qué?
- ¿Estás bien?

820
00:48:48,050 --> 00:48:48,925
¡Sexo!

821
00:48:49,009 --> 00:48:52,804
No, solo le enseñé
lo que no se había perdido

822
00:48:52,888 --> 00:48:57,142
y que casi todas
aparte de Kimmy son lo peor.

823
00:48:57,225 --> 00:49:00,395
- Ahora estoy listo para casarme.
- Sí, lo está.

824
00:49:00,979 --> 00:49:02,731
¡Tengo que ir a un sitio mañana!

825
00:49:14,034 --> 00:49:15,327
CAÑÓN
VIRGINIA ORIENTAL

826
00:49:16,370 --> 00:49:17,329
¿En qué dirección?

827
00:49:17,913 --> 00:49:20,457
¿Hay huella de ruedas,
la trampilla del búnker o chicas?

828
00:49:20,540 --> 00:49:22,584
¿En qué dirección? ¿Cómo decidimos?

829
00:49:22,668 --> 00:49:24,711
Quizá tú puedas ayudarnos.

830
00:49:25,587 --> 00:49:27,756
- ¿Qué haces?
- No lo sé, he comido drogas.

831
00:49:27,839 --> 00:49:29,883
Vamos, Kimmy, ¡resuélvelo!

832
00:49:31,802 --> 00:49:35,013
¿Por qué el reverendo se escapó
en primer lugar?

833
00:49:35,097 --> 00:49:37,391
No tenemos ninguna posibilidad
de encontrarlo aquí.

834
00:49:37,474 --> 00:49:41,770
Pensará que conozco algún sitio
que puede llevarme a las chicas.

835
00:49:41,853 --> 00:49:44,439
- Encontraste el libro raro.
- Eso es.

836
00:49:44,856 --> 00:49:47,025
- ¡Titus, eres un genio!
- Lo sé.

837
00:49:47,943 --> 00:49:50,487
¿Por qué no leería ese libro?

838
00:49:51,905 --> 00:49:53,281
No.

839
00:49:55,450 --> 00:49:57,661
¡Llegaré antes al búnker, idiotas!

840
00:49:57,744 --> 00:50:00,497
¡Me llevo a estas chicas a Florida
donde todo es legal!

841
00:50:00,580 --> 00:50:01,790
¡Pringados!

842
00:50:01,998 --> 00:50:04,000
¡No, a Florida no!

843
00:50:05,377 --> 00:50:07,879
Está bien, no lo habría acertado.

844
00:50:07,963 --> 00:50:11,007
¿Te has leído el libro?
¿Qué tiene de gracioso?

845
00:50:11,258 --> 00:50:15,095
Yo hubiera besado a Frederick.
¡"Gua-gua-gua-po"!

846
00:50:15,262 --> 00:50:16,638
No tengo un prototipo.

847
00:50:16,722 --> 00:50:19,307
Buenas noticias:
hiciste lo correcto vigilando al bebé,

848
00:50:19,391 --> 00:50:21,601
así que no vuelvas al principio.

849
00:50:21,685 --> 00:50:26,440
Lo malo es que rompí la cuarta pantalla
y tengo que arreglarla.

850
00:50:26,773 --> 00:50:27,899
Un clásico.

851
00:50:39,411 --> 00:50:42,706
¡Sí! ¡Estas son!

852
00:50:43,206 --> 00:50:45,292
Me parezco al sexi político Chuck Schumer.

853
00:50:45,834 --> 00:50:46,668
Redundante.

854
00:50:48,670 --> 00:50:49,880
¿Qué le pasa?

855
00:50:50,297 --> 00:50:51,214
Es un bebé.

856
00:50:52,090 --> 00:50:53,008
Haz que pare.

857
00:50:56,428 --> 00:50:58,805
Y escena, bebé.

858
00:51:00,015 --> 00:51:02,100
Habrá algo con lo que pueda jugar.

859
00:51:02,684 --> 00:51:04,561
Puedo leerle.

860
00:51:04,644 --> 00:51:06,229
Friqui. Tengo una idea mejor.

861
00:51:06,980 --> 00:51:08,940
Leeré al bebé

862
00:51:09,024 --> 00:51:12,861
porque es una diva
y necesita oír algunas duras verdades.

863
00:51:12,944 --> 00:51:15,238
Vamos, a los bebés les encanta
que les lean.

864
00:51:15,322 --> 00:51:18,742
Recuerdo a mi madre leyéndome
los cupones de las cajetillas de tabaco.

865
00:51:18,825 --> 00:51:21,703
"Fuma en la ducha
con nuestro cigarro patentado".

866
00:51:22,370 --> 00:51:24,414
Deja que Titus haga lo que quiera hacer

867
00:51:24,498 --> 00:51:27,501
porque esta despedida de soltera
es horrible.

868
00:51:28,084 --> 00:51:30,253
¿Sabes qué, Larry Insultos?

869
00:51:30,837 --> 00:51:34,549
Se te da mejor enfurecerte,
pero a mí se me da mejor calmar bebés.

870
00:51:36,468 --> 00:51:38,887
<i>"El misterio del espía misterioso.</i>

871
00:51:38,970 --> 00:51:45,060
Capítulo uno: París, la capital de Francia
y sus misterios.

872
00:51:45,644 --> 00:51:48,647
El calor revela un mensaje secreto
escrito con zumo de limón.

873
00:51:48,730 --> 00:51:51,817
Ten cuidado, el espía es falso".

874
00:51:52,484 --> 00:51:54,903
¡Por eso el espía era tan misterioso!

875
00:51:56,571 --> 00:51:58,198
Aún estáis aquí. Buenas noticias.

876
00:51:58,281 --> 00:52:01,076
Le puse la tobillera a mi otro bebé
y le di Monster Energy,

877
00:52:01,159 --> 00:52:02,577
así que estoy fuera de peligro.

878
00:52:02,661 --> 00:52:04,204
¡Titus, vamos!

879
00:52:05,997 --> 00:52:07,791
Y deja de abandonar a bebés.

880
00:52:07,874 --> 00:52:09,376
No me papa-culpes.

881
00:52:09,459 --> 00:52:12,379
Intento tenerlo todo: una profesión,
una familia y la hepatitis.

882
00:52:18,176 --> 00:52:20,387
Ey, ¿dónde está mi cerbatana?

883
00:52:25,100 --> 00:52:26,852
¿Por dónde vamos esta vez?

884
00:52:26,935 --> 00:52:28,270
¿Por qué digo "esta vez"?

885
00:52:28,353 --> 00:52:31,147
En vidas anteriores éramos peces.

886
00:52:31,231 --> 00:52:32,232
Zumo de limón.

887
00:52:32,315 --> 00:52:34,276
Se puede escribir mensajes
en zumo de limón.

888
00:52:34,359 --> 00:52:35,485
Lo hacen en el libro.

889
00:52:35,569 --> 00:52:37,904
Estoy en el club de lectura
solo para beber vino.

890
00:52:37,988 --> 00:52:39,447
La chica que sacó este libro

891
00:52:39,531 --> 00:52:41,992
habrá estado intentando hacer
las cosas que ha leído.

892
00:52:42,075 --> 00:52:44,953
Habrá intentado escribir
un mensaje secreto con su limón,

893
00:52:45,036 --> 00:52:47,831
pero el reverendo la pilló
y le quitó el libro.

894
00:52:47,914 --> 00:52:49,332
¡Hay que calentar el papel!

895
00:52:49,416 --> 00:52:50,500
Si necesitas calor,

896
00:52:50,584 --> 00:52:53,879
creo que con esto aumenta el cristal.

897
00:52:54,588 --> 00:52:57,257
¡Perfecto! Pero ¿en qué página?

898
00:53:04,931 --> 00:53:06,349
Esta sabe a limón.

899
00:53:13,315 --> 00:53:15,025
¡Dios, funciona!

900
00:53:18,361 --> 00:53:24,951
"Lo último que vi fuera era...".

901
00:53:25,911 --> 00:53:27,245
Es un dibujo.

902
00:53:27,954 --> 00:53:30,248
- Pero ¿de qué?
- Del pene de Mikey.

903
00:53:30,957 --> 00:53:32,626
Pero ¿ella cómo lo sabe?

904
00:53:34,461 --> 00:53:37,505
No, no es un pipi.

905
00:53:38,882 --> 00:53:40,008
¡Es un mapa!

906
00:53:44,179 --> 00:53:46,389
¡Vamos! ¡Todavía tenemos tiempo!

907
00:54:01,655 --> 00:54:02,656
¡Matrícula de Indiana!

908
00:54:09,204 --> 00:54:11,498
- ¡Está vacío!
- ¿Y qué hay de las judías?

909
00:54:18,088 --> 00:54:20,006
Hijo de fruta.

910
00:54:20,090 --> 00:54:22,258
<i>Parque Jurásico</i> mola.
Si no me muevo, no me ves.

911
00:54:24,094 --> 00:54:25,011
¡Gorra gratis!

912
00:54:27,639 --> 00:54:29,015
¿Y ahora correr?

913
00:54:40,276 --> 00:54:41,695
Jenny.

914
00:54:42,237 --> 00:54:45,115
Esto es peor. Es muy fría.

915
00:54:45,198 --> 00:54:47,575
¡Dime por qué tengo que disculparme
y lo haré!

916
00:54:47,659 --> 00:54:51,287
Sabes que no puedo hacer eso.
Además, esta fuente es racista.

917
00:54:51,371 --> 00:54:54,666
Si Titus no se pone los pantalones,
perderé mi trabajo.

918
00:54:54,749 --> 00:54:58,169
Y no puedo perder mi trabajo,
no después del año que he tenido.

919
00:55:00,839 --> 00:55:05,510
Porque ha sido algo memorable,
deja que te diga.

920
00:55:10,140 --> 00:55:11,599
No quieras saberlo.

921
00:55:13,768 --> 00:55:15,687
¡Ha sido épico!

922
00:55:19,607 --> 00:55:22,944
Puedes preguntarme por mi año.

923
00:55:23,945 --> 00:55:26,281
Vamos, todos hemos tenido malos años.

924
00:55:26,364 --> 00:55:30,285
Durante la mayor parte de 1999,
viví en Murray Hill.

925
00:55:30,368 --> 00:55:32,245
- ¿Dónde?
- Exacto.

926
00:55:33,038 --> 00:55:34,622
¡Ahora vuelvo, Titus!

927
00:55:35,081 --> 00:55:38,418
Mira, si te despiden por lo de Titus,
estarás bien.

928
00:55:38,501 --> 00:55:39,502
Tienes mucho talento.

929
00:55:39,586 --> 00:55:42,756
Los pantalones que has hecho de noche
parece que son los originales.

930
00:55:43,423 --> 00:55:45,008
¿Cómo "los originales"?

931
00:55:45,675 --> 00:55:47,761
¿Cuándo has visto los originales?

932
00:55:47,844 --> 00:55:49,596
Dijiste que no se llegaron a entregar.

933
00:55:49,679 --> 00:55:52,432
Cuéntame sobre tu año.
¿Ha sido una locura? Eres muy guapa.

934
00:55:52,515 --> 00:55:55,351
Has mentido sobre los pantalones.
Lo estás cubriendo.

935
00:55:55,435 --> 00:55:56,728
¿Está Titus ahí dentro?

936
00:55:57,645 --> 00:56:00,065
¿Qué? ¿Titus?

937
00:56:00,148 --> 00:56:04,152
Dios. ¿Qué pasa con él?

938
00:56:04,569 --> 00:56:06,196
¿Una chapuza de bótox?

939
00:56:06,279 --> 00:56:08,907
¿Se emborrachó
y voló su dirigible en un autobús escolar?

940
00:56:08,990 --> 00:56:11,618
¿Se hernió intentando
una asfixia autoerótica?

941
00:56:12,368 --> 00:56:15,830
Sí, he visto todo eso.
He trabajado con Tom Hanks.

942
00:56:15,914 --> 00:56:18,792
Se acaba la cocaína
del director. Necesitamos a Titus.

943
00:56:18,875 --> 00:56:20,960
Buena suerte con eso porque no está aquí.

944
00:56:21,044 --> 00:56:22,003
¿A qué te refieres?

945
00:56:25,840 --> 00:56:27,634
Titus no está en su caravana.

946
00:56:34,766 --> 00:56:35,600
¿Y tú quién eres?

947
00:56:35,683 --> 00:56:38,186
El motivo por el que estamos todos aquí.

948
00:56:39,729 --> 00:56:40,563
Vale.

949
00:56:41,147 --> 00:56:43,691
¡Nunca me cogerás
porque soy muy rápido por el kárate!

950
00:56:43,775 --> 00:56:47,237
- ¿Dónde están?
- ¡Carrera kárate!

951
00:56:50,365 --> 00:56:51,282
Dios.

952
00:57:00,750 --> 00:57:03,586
¿Cómo hizo esto Forrest Gump
durante tres años?

953
00:57:03,670 --> 00:57:06,089
Cierto. Con su cuerpo.

954
00:57:10,927 --> 00:57:13,221
Ahora no, drogas, mi amiga me necesita.

955
00:57:16,141 --> 00:57:17,976
Quizá sea real esta vez.

956
00:57:18,560 --> 00:57:22,814
Y es uno de esos banquetes
en el bosque de los que lees.

957
00:57:28,319 --> 00:57:29,654
Kimmy.

958
00:57:30,947 --> 00:57:32,157
Bacalao.

959
00:57:33,324 --> 00:57:34,576
¡Kimmy!

960
00:57:35,743 --> 00:57:37,745
¡Espaguetis en forma de O!

961
00:57:39,414 --> 00:57:41,833
Kimmy, sigue corriendo por allí,

962
00:57:41,916 --> 00:57:44,919
y yo correré en la otra dirección.

963
00:57:45,128 --> 00:57:48,131
¡Alrededor del mundo
para que podamos rodearlo!

964
00:57:48,840 --> 00:57:52,469
<i>Tal y como esperaba que fueras</i>

965
00:57:52,552 --> 00:57:54,137
<i>Tengo la suerte de ser yo</i>

966
00:57:54,220 --> 00:57:55,763
Sin duda es tierra esta vez.

967
00:57:55,847 --> 00:57:57,182
No me importa.

968
00:57:58,016 --> 00:57:59,934
He desarrollado un gusto por ella.

969
00:58:02,187 --> 00:58:04,439
Vale, ¿dónde está?

970
00:58:05,023 --> 00:58:06,357
Está bien, no sé dónde está.

971
00:58:06,441 --> 00:58:10,195
He estado intentando salvar su trabajo
y mi comisión.

972
00:58:10,278 --> 00:58:12,739
La verdad es que Titus
nunca ha estado en su caravana.

973
00:58:13,615 --> 00:58:16,075
Y supongo que no va a venir.

974
00:58:16,868 --> 00:58:18,161
Entonces nos has mentido.

975
00:58:18,244 --> 00:58:21,873
Sí, he mentido, ¿vale? Lo siento.

976
00:58:21,956 --> 00:58:26,628
Pero en Hollywood nos han dicho que ahora
tenemos que creer a las mujeres.

977
00:58:27,420 --> 00:58:28,463
Si nos has mentido,

978
00:58:29,506 --> 00:58:31,758
entonces otras mujeres
puede que también mientan.

979
00:58:32,342 --> 00:58:34,469
No, no quiere decir eso.

980
00:58:34,552 --> 00:58:36,679
Eso quiere decir
que se acabó el Time's Up.

981
00:58:36,763 --> 00:58:39,849
Las mujeres mienten, así que podemos
volver a hacer lo que queramos.

982
00:58:39,933 --> 00:58:42,977
No, mis errores son solo míos.

983
00:59:00,036 --> 00:59:02,580
¡Ey, chica de vestuario, estás despedida!

984
00:59:02,664 --> 00:59:04,874
¡Los hombres ya no necesitan pantalones!

985
00:59:05,416 --> 00:59:07,210
¿Qué has hecho, monstruo?

986
00:59:07,293 --> 00:59:09,254
No quería que esto ocurriera.

987
00:59:09,337 --> 00:59:13,007
Tranquila, no seas una histérica.

988
00:59:17,929 --> 00:59:21,224
¡Nunca me alcanzarás!
¡Los perros son más rápidos que los gatos!

989
00:59:21,808 --> 00:59:22,642
Kara...

990
00:59:30,942 --> 00:59:32,318
Ayúdame, hermana Kimmy.

991
00:59:34,487 --> 00:59:35,321
¡Venga!

992
00:59:36,239 --> 00:59:37,824
¿Dónde están esas chicas?

993
00:59:41,703 --> 00:59:43,037
No las encuentro.

994
00:59:43,288 --> 00:59:46,457
Llevo mirando todo el día
y no encuentro la trampilla.

995
00:59:47,750 --> 00:59:49,544
Es la jungla, Kimmy.

996
00:59:50,461 --> 00:59:51,421
¡Es inmensa!

997
00:59:51,504 --> 00:59:53,089
¿Cómo que no las encuentras?

998
00:59:53,172 --> 00:59:55,550
Pensaba que había marcado
el sitio bastante bien,

999
00:59:55,633 --> 00:59:58,261
pero no vengo aquí desde hace años,
por estar en la cárcel.

1000
00:59:59,178 --> 01:00:00,471
Así que es tu culpa.

1001
01:00:00,555 --> 01:00:03,391
¡No se te puede haber olvidado
dónde las pusiste!

1002
01:00:03,474 --> 01:00:05,935
¡Que no son cajas de CD, son personas!

1003
01:00:06,019 --> 01:00:09,314
Pues probablemente están muertas, ¿vale?

1004
01:00:09,397 --> 01:00:11,566
Se habrán muerto
porque me metiste en prisión.

1005
01:00:13,484 --> 01:00:15,653
Es el problema con las blancas,
sois egoístas.

1006
01:00:15,737 --> 01:00:18,197
Queréis justicia
sin importar al que perjudique.

1007
01:00:18,281 --> 01:00:20,616
- Eso no es...
- Pero cuando un tío mete la pata

1008
01:00:20,700 --> 01:00:23,745
y quiere cambiar y "hacer lo correcto",

1009
01:00:23,995 --> 01:00:26,456
os ponéis en plan: "De eso nada, monada".

1010
01:00:26,539 --> 01:00:29,000
Eso es sexismo.
Mira, hagamos lo siguiente.

1011
01:00:29,083 --> 01:00:32,211
Llévame de vuelta a la furgoneta,
vamos al hospital

1012
01:00:32,295 --> 01:00:35,673
y diremos que ha sido
un "accidente sexual de acampada".

1013
01:00:36,716 --> 01:00:37,800
¿Saben que estás aquí?

1014
01:00:37,884 --> 01:00:39,886
¿Qué? Nadie lo sabe, no soy tonto.

1015
01:00:40,178 --> 01:00:42,305
Etiqueté mis fotos
como "Fiesta en Las Vegas".

1016
01:00:42,889 --> 01:00:46,017
O sea, que estamos completamente solos
y nadie sabe que estás aquí.

1017
01:00:52,023 --> 01:00:54,525
Vale, no hagamos ninguna tontería.

1018
01:00:54,609 --> 01:00:57,862
Tranquila, princesa. ¿Acaso sabes
cómo usar eso de manera segura?

1019
01:00:59,572 --> 01:01:00,531
No.

1020
01:01:01,115 --> 01:01:03,159
Sea lo que estés pensando, no lo hagas.

1021
01:01:08,581 --> 01:01:09,832
¿Qué estás pensando, Kimmy?

1022
01:01:15,129 --> 01:01:16,339
Bueno, vale, ya está bien.

1023
01:01:17,382 --> 01:01:20,051
Deja que te la sujete
hasta que te calmes. Eso dijo ella.

1024
01:01:21,260 --> 01:01:24,764
Vamos a tomarnos un segundo, ¿vale?

1025
01:01:25,473 --> 01:01:26,724
Solo un segundo.

1026
01:01:27,642 --> 01:01:28,726
¡Madre mía, lobos!

1027
01:01:35,358 --> 01:01:36,442
¡Ostras!

1028
01:01:36,526 --> 01:01:38,986
Vale, Kimmy, ¡venga ya!

1029
01:01:40,154 --> 01:01:43,449
No me vas a matar.
¡Ni siquiera te quieres divorciar de mí!

1030
01:01:43,908 --> 01:01:44,951
A ver, admítelo.

1031
01:01:45,410 --> 01:01:46,786
Hay algo entre nosotros.

1032
01:02:09,058 --> 01:02:09,976
¡Chicas!

1033
01:02:11,811 --> 01:02:14,272
¿Chicas?

1034
01:02:19,026 --> 01:02:19,986
¡Chicas!

1035
01:02:22,697 --> 01:02:23,531
CINCO AÑOS DESPUÉS

1036
01:02:23,614 --> 01:02:26,492
Te lo creas o no, nos conocimos
cuando Lillian me ayudó

1037
01:02:26,576 --> 01:02:27,410
con la boda.

1038
01:02:27,493 --> 01:02:28,870
Con otra persona.

1039
01:02:28,953 --> 01:02:32,999
Pero cuando mi prometida se piró
a los bosques de Virginia Occidental...

1040
01:02:33,249 --> 01:02:37,670
Ya sé que no eres de aquí,
pero Virginia "Occidental" no existe.

1041
01:02:38,838 --> 01:02:42,592
Fue una época muy difícil,
pero Lillian me ayudó.

1042
01:02:42,800 --> 01:02:47,346
Es que estabas tan triste y perdido,
como un cachorrillo...

1043
01:02:47,430 --> 01:02:50,183
...un cachorrillo con su propio castillo.

1044
01:02:50,266 --> 01:02:56,314
Y, como suele ocurrir, la lástima
acabó convirtiéndose en amor.

1045
01:02:56,397 --> 01:02:58,024
Y aquí nos tienes.

1046
01:02:58,524 --> 01:03:01,402
Tiene un plan para los que van
delante de mí en la sucesión.

1047
01:03:01,486 --> 01:03:02,612
Lo tengo.

1048
01:03:05,698 --> 01:03:07,658
- Sí.
- Va a ser buenísimo.

1049
01:03:10,036 --> 01:03:11,913
¿Qué estás pensando, Kimmy?

1050
01:03:13,581 --> 01:03:14,749
Vale, ya está bien.

1051
01:03:14,832 --> 01:03:17,418
Deja que te la sujete
hasta que te calmes. Eso dijo ella.

1052
01:03:17,502 --> 01:03:20,338
Vamos a tomarnos un segundo, ¿vale?

1053
01:03:20,421 --> 01:03:21,506
¡Madre mía, lobos!

1054
01:03:29,430 --> 01:03:30,264
¡Ostras!

1055
01:03:31,766 --> 01:03:32,934
¿Qué te parece?

1056
01:03:34,143 --> 01:03:35,269
Da miedo.

1057
01:03:37,146 --> 01:03:39,106
¿Por qué nos hiciste todas esas cosas?

1058
01:03:42,151 --> 01:03:43,528
Porque podía.

1059
01:03:45,446 --> 01:03:48,616
Y ahora me vas a hacer lo mismo a mí.
Lo entiendo.

1060
01:03:49,408 --> 01:03:50,785
Así funciona el mundo.

1061
01:03:52,328 --> 01:03:53,663
Has ganado. Lo entiendo.

1062
01:04:00,002 --> 01:04:00,920
¡No!

1063
01:04:02,672 --> 01:04:05,049
Ese no es el mundo en el que quiero vivir.

1064
01:04:06,259 --> 01:04:08,636
Si te mato, seré igual que tú.

1065
01:04:10,846 --> 01:04:12,390
Pero yo soy mejor.

1066
01:04:16,519 --> 01:04:17,728
Gracias a Dios.

1067
01:04:19,647 --> 01:04:20,815
Esa es mi chica.

1068
01:04:20,898 --> 01:04:23,943
Llévame de vuelta a la furgoneta
antes de que se haga de noche.

1069
01:04:24,527 --> 01:04:25,736
No, vas a caminar.

1070
01:04:25,820 --> 01:04:27,154
¿Adónde vas? No.

1071
01:04:27,238 --> 01:04:29,115
Oye, la carretera está por ahí. ¿Hola?

1072
01:04:29,198 --> 01:04:31,993
Necesito un buen trozo de madera
para hacerte una férula,

1073
01:04:32,076 --> 01:04:34,078
como en el libro,
cuando el caballo se hiere.

1074
01:04:34,161 --> 01:04:35,329
Ya. No, ya lo sé.

1075
01:04:35,413 --> 01:04:37,415
El libro es la bomba, pero estoy bien.

1076
01:04:37,498 --> 01:04:39,667
No hace falta
que te cargues un árbol, gatearé.

1077
01:04:55,057 --> 01:04:55,892
Porras.

1078
01:04:57,643 --> 01:05:00,104
Vale, lo admito. Te mentí.

1079
01:05:00,730 --> 01:05:03,566
Pero las cosas como son,
hoy día da miedo ser hombre.

1080
01:05:52,406 --> 01:05:55,910
¡Está aquí! ¡Aún está todo aquí!

1081
01:06:19,350 --> 01:06:23,729
<i>En las noticias del mundo del espectáculo,
la autora Kimberly Schmidt se casa hoy</i>

1082
01:06:23,813 --> 01:06:25,898
<i>con el príncipe Frederick de Inglaterra,</i>

1083
01:06:25,982 --> 01:06:31,153
<i>y se despide de su exmarido, barra,
secuestrador, barra, sagitario total,</i>

1084
01:06:31,237 --> 01:06:34,407
<i>Richard Wayne Gary Wayne,
al que mataron a patadas en la cárcel.</i>

1085
01:06:34,490 --> 01:06:35,825
<i>¿Que qué?</i>

1086
01:06:36,409 --> 01:06:39,704
<i>Soy George Georgiulio,
para las noticias de la</i> NBC.

1087
01:06:39,787 --> 01:06:40,788
<i>¡Yupi!</i>

1088
01:06:52,591 --> 01:06:56,303
Vale, no me equivoqué con el vestido.
¡Es rompedor!

1089
01:06:57,847 --> 01:07:00,975
Nos hemos reunido hoy
para unir en matrimonio,

1090
01:07:01,058 --> 01:07:04,103
del latín, <i>mater</i>, o "madre",
para que lo sepáis,

1091
01:07:04,437 --> 01:07:09,316
a Kimmy y Frederick
que es un príncipe legítimo.

1092
01:07:09,900 --> 01:07:11,068
Increíble.

1093
01:07:12,236 --> 01:07:17,033
Estoy superfeliz por mi portadora.
Así llamamos las mochilas a la gente.

1094
01:07:19,535 --> 01:07:23,330
Sé quién eres. Te cargaste el Time's Up.

1095
01:07:23,414 --> 01:07:27,042
¡Eres la razón por la que mi jefe
me llama "supertetas" de nuevo!

1096
01:07:28,127 --> 01:07:29,295
Pero ¿por qué?

1097
01:07:32,715 --> 01:07:34,759
Hago una disculpa mundial diaria
en Instagram.

1098
01:07:36,969 --> 01:07:38,721
No la culpo por enfadarse contigo.

1099
01:07:39,013 --> 01:07:41,807
Ayer, el presidente se meó en una señora.

1100
01:07:49,607 --> 01:07:54,069
¿Se puede saber por qué has comido tierra?
Ha arruinado tu voz angelical.

1101
01:07:54,153 --> 01:07:58,491
Porque era comida, Jacqueline. Pregunta
a los gusanos si la tierra es comida.

1102
01:07:58,574 --> 01:08:01,494
Sonreíd, parejita. La habéis cagado.

1103
01:08:02,536 --> 01:08:05,456
La próxima vez tomad mejores decisiones.

1104
01:08:10,127 --> 01:08:11,921
¿Besaste al novio?

1105
01:08:12,004 --> 01:08:14,423
Kimberly Asaltacunas Schmidt,

1106
01:08:14,507 --> 01:08:17,885
y Frederick Henry Euritmia Windsor,

1107
01:08:17,968 --> 01:08:20,221
¿queréis arrejuntaros para toda la vida?

1108
01:08:20,304 --> 01:08:21,305
- ¡Ya te digo!
- ¡Eso!

1109
01:08:21,889 --> 01:08:26,393
En virtud del poder que me otorga
eltemplomalditodehechicería.com,

1110
01:08:26,477 --> 01:08:29,647
os declaro un equipo equitativo bihumano.

1111
01:08:34,693 --> 01:08:35,903
¡Yupi!

1112
01:08:37,613 --> 01:08:40,116
¡Ha sido una transición fascinante!

1113
01:08:47,957 --> 01:08:49,667
¡Por los pelos!

1114
01:08:49,750 --> 01:08:53,462
Creo que el final de Jacqueline y Titus
podría haber sido mejor.

1115
01:08:53,546 --> 01:08:57,383
Por lo menos Kimmy está feliz.
Pero es que siempre lo está.

1116
01:08:57,466 --> 01:09:00,052
Me parece que le pasa algo.

1117
01:09:00,511 --> 01:09:06,809
Yo tengo ese parásito gatuno
que hace que quieras comprar más gatos.

1118
01:09:07,184 --> 01:09:09,895
Bueno, sobresaliente bajo.

1119
01:09:09,979 --> 01:09:12,690
¡Felicidades! ¡Te vas a Cornell!

1120
01:09:12,773 --> 01:09:15,109
Y yo me voy a la tienda de gatos.

1121
01:10:12,208 --> 01:10:14,084
Subtítulos: Inés García Lázaro



