1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,716 --> 00:00:09,968
‫والآن، هذا هو الخيار الراقي.‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,051 --> 00:00:11,970
‫مثل الفستان الذي ستتزوج فيه‬
‫السيدة "بينات".‬

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,555
‫هل تظنين السيدة "بينات" مغايرة الجنس؟‬

6
00:00:13,638 --> 00:00:15,890
‫وهذا هو الخيار الآخر.‬

7
00:00:15,974 --> 00:00:17,809
‫ولكن ذلك الخيار ممتع وحسب،‬

8
00:00:17,892 --> 00:00:19,811
‫مثل طوافة مسبح على شكل قطعة بيتزا.‬

9
00:00:19,894 --> 00:00:24,774
‫ماذا؟ زفافك بعد 3 أيام،‬
‫ولم تختاري فستان الزفاف بعد؟‬

10
00:00:24,858 --> 00:00:27,986
‫أعلم أنني أتصرف بسخف،‬
‫شكرًا لكونك في غاية الصبر معي.‬

11
00:00:28,069 --> 00:00:30,113
‫لا تشكريها، أنت ثرية الآن.‬

12
00:00:30,196 --> 00:00:32,991
‫ويمكننا كأناس أثرياء أن نفعل ما يحلو لنا!‬

13
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
‫هذا صعب يا صاح.‬

14
00:00:36,745 --> 00:00:38,747
‫كيف أختار بين الخيار الراقي والممتع؟‬

15
00:00:38,830 --> 00:00:43,126
‫لماذا تختارين؟ أزيلي مؤخرة‬
‫الفستان الراقي وحسب.‬

16
00:00:43,209 --> 00:00:44,586
‫وهكذا تجمعين أفضل صفة في الفستانين.‬

17
00:00:44,669 --> 00:00:46,671
‫برأيي، لا تختاري الفستان الممتع.‬

18
00:00:46,755 --> 00:00:49,841
‫إن كنت تظنين أن شيئًا ما ممتع،‬
‫سيبدو غبيًا وملائمًا للأطفال.‬

19
00:00:54,345 --> 00:00:57,849
‫سأختار...الفستان الممتع!‬

20
00:00:58,433 --> 00:01:00,977
‫آسفة يا "تايتوس"، ولكن سيكون زفافي‬
‫في غاية المتعة،‬

21
00:01:01,061 --> 00:01:05,148
‫وذلك الفستان عبارة عن حفلة على جسدي‬
‫حيث الجميع مدعوون إليها!‬

22
00:01:05,231 --> 00:01:07,692
‫أحسنت يا عزيزتي، الأمر سهل!‬

23
00:01:08,359 --> 00:01:09,819
‫هذا يذكّرني.‬

24
00:01:12,572 --> 00:01:15,033
‫- من أين أحضرت هذه بحق الجحيم؟‬
‫- أثناء تذوق الكعك.‬

25
00:01:15,116 --> 00:01:18,703
‫- ولكنك لم تأت إلى جلسة تذوق الكعك معي.‬
‫- يمكن أن أحظى بجلسة تذوق خاصة، "كيمبرلي".‬

26
00:01:18,787 --> 00:01:21,289
‫"كيمي"، لا يمكنني ارتداء هذا.‬

27
00:01:21,372 --> 00:01:23,208
‫لا تقلقي، الزفاف في قاعة مغلقة،‬

28
00:01:23,291 --> 00:01:26,086
‫لذا إن أمطرت، لن تذوب الحلوى وتجتذب النحل.‬

29
00:01:26,169 --> 00:01:27,545
‫هذا ليس ما كنت...‬

30
00:01:27,629 --> 00:01:30,423
‫رباه يا "تايتوس"، هل تمازحني؟‬

31
00:01:30,507 --> 00:01:32,884
‫لو كنت أفعل ذلك، لكنت تضحكين الآن.‬

32
00:01:32,967 --> 00:01:34,094
‫تضحكين بصوت عال.‬

33
00:01:35,470 --> 00:01:37,847
‫باعتباري وكيلتك، لا يمكنني السماح لك‬
‫بأكل هذه.‬

34
00:01:37,931 --> 00:01:39,140
‫كفاك.‬

35
00:01:39,224 --> 00:01:42,936
‫ستبدأ التصوير خلال يومين، ستمثل دور‬
‫ضابط في البحرية.‬

36
00:01:43,019 --> 00:01:46,523
‫من المُفترض أن تتّبع نظام‬
‫"مارك والبيرغ" الرياضي.‬

37
00:01:46,606 --> 00:01:47,899
‫"في الـ2:30 صباحًا، الاستيقاظ."‬

38
00:01:47,982 --> 00:01:49,943
‫- يا للهول.‬
‫- "في الـ2:45، وقت الصلاة."‬

39
00:01:50,026 --> 00:01:51,903
‫- لا أرغب بذلك.‬
‫- "في الـ3:30، التمرين رقم 1."‬

40
00:01:51,986 --> 00:01:53,947
‫- رقم 1؟‬
‫- "في الـ5:30، وجبة ما بعد التمرين."‬

41
00:01:54,030 --> 00:01:55,323
‫- يمكنني ذلك.‬
‫- "في الـ7، الغولف."‬

42
00:01:55,406 --> 00:01:56,574
‫لماذا أيتها اللئيمة؟‬

43
00:01:56,658 --> 00:01:58,201
‫هذه فرصة عظيمة.‬

44
00:01:58,284 --> 00:02:00,954
‫أنت بطل فيلم إثارة مهم.‬

45
00:02:01,037 --> 00:02:03,373
‫انجح بفعل هذا وستكون الضيف‬
‫في برنامج "جيمي فالون"‬

46
00:02:03,456 --> 00:02:06,167
‫بدلًا من الرجل الذي تعرض لحادث‬
‫لأن "بيندي إروين" هربت.‬

47
00:02:06,251 --> 00:02:09,129
‫أحضرت ضفدعًا إضافيًا ولم تخبر المنتجين!‬

48
00:02:09,212 --> 00:02:11,005
‫والآن، اذهب إلى الصالة الرياضية.‬

49
00:02:13,383 --> 00:02:14,342
‫حسنًا.‬

50
00:02:15,343 --> 00:02:16,386
‫هل تعلمين؟‬

51
00:02:18,721 --> 00:02:20,014
‫سأذهب إلى الصالة الرياضية.‬

52
00:02:21,307 --> 00:02:22,475
‫هل أكذب؟‬

53
00:02:24,727 --> 00:02:25,562
‫لا.‬

54
00:02:26,813 --> 00:02:30,275
‫ولكن لو كنت أكذب، ستكون تلك كذبة أيضًا.‬

55
00:02:31,276 --> 00:02:32,944
‫ولكني لست أكذب، أم أني أكذب؟‬

56
00:02:38,867 --> 00:02:40,285
‫سأذهب إلى الصالة الرياضية.‬

57
00:02:49,127 --> 00:02:52,463
‫"سمك القد الصغير، تأليف (جاك بيبان)"‬

58
00:02:55,466 --> 00:02:57,635
‫إنها تحاول إجباري على التمرن.‬

59
00:02:58,761 --> 00:03:01,890
‫أنا ممثل، يمكنني أن أمثل أنني أصبحت أقوى.‬

60
00:03:02,849 --> 00:03:03,933
‫تصوير.‬

61
00:03:04,642 --> 00:03:08,813
‫لا يجب أن تملي عليّ ما أفعله، سوف...‬

62
00:03:09,480 --> 00:03:10,773
‫سوف...‬

63
00:03:36,466 --> 00:03:37,967
‫الأطفال يمارسون التمارين الرياضية.‬

64
00:03:38,551 --> 00:03:39,510
‫لنأكل.‬

65
00:03:39,594 --> 00:03:41,971
‫حلم مُستلهم من أحداث حقيقية.‬

66
00:03:42,055 --> 00:03:43,473
‫سمك القد يا عزيزي؟‬

67
00:03:48,728 --> 00:03:50,605
‫والآن لنتعاشر.‬

68
00:03:53,566 --> 00:03:55,276
‫تعال، نعم!‬

69
00:03:55,360 --> 00:03:57,153
‫هذا كابوس!‬

70
00:03:57,237 --> 00:03:58,988
‫تعال أيها الرجل المسن الكبير.‬

71
00:03:59,072 --> 00:04:02,033
‫- استيقظ رجاءً!‬
‫- نعم، تعلم أنك ترغب بذلك!‬

72
00:04:02,116 --> 00:04:03,409
‫لا!‬

73
00:04:04,452 --> 00:04:06,246
‫انهضي عني يا "تشارلوت مكيني"!‬

74
00:04:08,748 --> 00:04:11,918
‫يا للهول، حين تسيرين في ممر الزفاف‬
‫مرتدية ذلك الفستان،‬

75
00:04:12,001 --> 00:04:14,796
‫سيُجن جنون "فريدريك".‬

76
00:04:14,879 --> 00:04:17,340
‫ولا أطيق انتظار رؤيتك‬
‫مرتدية فستان الإشبينة.‬

77
00:04:17,423 --> 00:04:20,176
‫محفظة "تايتوس" ستُعجب بك كثيرًا.‬

78
00:04:21,344 --> 00:04:24,013
‫- ما الخطب يا "جان"؟‬
‫- الفستان ليس على مقاسي، حسنًا؟‬

79
00:04:24,097 --> 00:04:25,640
‫لا يمكنني خسارة الوزن!‬

80
00:04:27,016 --> 00:04:31,145
‫لا أريد أن أكون الإشبينة البدينة التي يجب‬
‫أن ترتدي الشال يا "كيمي".‬

81
00:04:31,229 --> 00:04:33,189
‫الشال...‬

82
00:04:33,273 --> 00:04:34,482
‫هل جُننت؟‬

83
00:04:34,565 --> 00:04:36,734
‫لا يمكنك خسارة المزيد من الوزن‬
‫حتى لو أردت ذلك.‬

84
00:04:36,818 --> 00:04:37,944
‫أنت فارغة.‬

85
00:04:38,945 --> 00:04:40,113
‫أرأيت؟‬

86
00:04:41,656 --> 00:04:43,116
‫هذا يدغدغ!‬

87
00:04:43,199 --> 00:04:45,576
‫هذا يؤلم، والآن يدغدغ مجددًا.‬

88
00:04:45,660 --> 00:04:47,328
‫ليس في داخلك أي شيء.‬

89
00:04:48,454 --> 00:04:49,914
‫مهلًا، ماذا بحق السماء؟‬

90
00:04:49,998 --> 00:04:52,500
‫ما الأمر يا "كيمي"؟ بوابة إلى أرض سحرية؟‬

91
00:04:52,583 --> 00:04:53,918
‫أسرعي، اقفزي داخلي!‬

92
00:04:54,002 --> 00:04:55,378
‫لا.‬

93
00:04:55,962 --> 00:04:57,130
‫إنه كتاب!‬

94
00:04:57,755 --> 00:04:59,007
‫كتاب؟‬

95
00:04:59,549 --> 00:05:02,260
‫لهذا السبب أشعر بالبدانة.‬

96
00:05:02,719 --> 00:05:06,264
‫هذا ما أدعوه بكتاب الحمية الغذائية، صحيح؟‬

97
00:05:06,347 --> 00:05:07,932
‫رائع!‬

98
00:05:08,016 --> 00:05:10,643
‫يا للعجب يا "جان"، ليتني أملك سرعة بديهتك!‬

99
00:05:13,271 --> 00:05:15,732
‫حقيبة ظهري هي أمتع صديقة لي!‬

100
00:05:16,316 --> 00:05:19,319
‫هل التقيت يومًا بحقيبة ظهر بهذه المتعة؟‬

101
00:05:29,746 --> 00:05:30,830
‫"فريدريك"؟‬

102
00:05:31,664 --> 00:05:33,499
‫عدنا يا "فريدريك".‬

103
00:05:34,000 --> 00:05:36,586
‫"كيمي"، مرحبًا يا حبيبتي.‬

104
00:05:40,673 --> 00:05:43,259
‫"جان"، هل خسرت بعض الوزن؟‬
‫لن ترتدي الشال إذًا.‬

105
00:05:43,343 --> 00:05:44,594
‫كفاك يا "فريدريك"!‬

106
00:05:44,677 --> 00:05:46,429
‫نعم، انظر ماذا وجدت داخلها.‬

107
00:05:46,512 --> 00:05:48,514
‫كتاب، الشيء الذي تتعلمين‬
‫سلالات الأحصنة منه.‬

108
00:05:48,598 --> 00:05:50,808
‫"فريدريك"، طوال الوقت الذي كنت فيه‬
‫داخل الملجأ،‬

109
00:05:50,892 --> 00:05:53,227
‫كان لديّ كتاب كامل، ولم أعلم بذلك حتى.‬

110
00:05:53,478 --> 00:05:56,272
‫100 كتاب في الحقيقة، لأنه كتاب‬
‫يتيح لي اختيار رحلتي الخاصة،‬

111
00:05:56,356 --> 00:05:58,441
‫حيث أقرر أنا ما يحدث خلال القصة.‬

112
00:05:58,524 --> 00:06:00,151
‫تعنين كتابًا "ظرفيًا"؟‬

113
00:06:00,234 --> 00:06:01,569
‫يجب أن أقرأ هذا حالًا!‬

114
00:06:01,652 --> 00:06:04,405
‫في الحقيقة، هناك بعض التفاصيل المتعلقة‬
‫بالزفاف التي يجب مناقشتها.‬

115
00:06:04,489 --> 00:06:07,367
‫لم نختر الشيء القديم،‬
‫والشيء المُستعار، والشيء الأزرق الخاص بك.‬

116
00:06:07,450 --> 00:06:09,452
‫سأفعل ذلك، ليس عليك أن تقلق بهذا الصدد.‬

117
00:06:09,535 --> 00:06:11,204
‫أعلم، ولكنني لا أستطيع منع نفسي.‬

118
00:06:11,287 --> 00:06:13,289
‫كانت طفولتي غريبة.‬

119
00:06:13,373 --> 00:06:15,416
‫ليس مثل طفولتك، والتي كانت سيئة حقًا،‬
‫أنت تفوزين.‬

120
00:06:15,500 --> 00:06:17,877
‫ولكن ترتيبي هو الـ12 من حيث وصولي‬
‫إلى عرش "إنكلترا".‬

121
00:06:17,960 --> 00:06:21,506
‫في المرتبة الـ11، إن اتضح أن عمي الأكبر‬
‫"أوثر" من فصيلة "كورغي" كما يُشاع.‬

122
00:06:21,589 --> 00:06:24,467
‫رجلاه قصيرتان حقًا، وذيله...‬

123
00:06:24,550 --> 00:06:26,010
‫لم يكن لديّ أصدقاء قط في الحقيقة.‬

124
00:06:26,094 --> 00:06:28,554
‫كان "كيم جونغ أون" الطالب الآخر الوحيد‬
‫في مدرسة "ثآليل الخنزير".‬

125
00:06:28,638 --> 00:06:30,848
‫قضيت معظم حياتي برفقة مربيتي "فيونا".‬

126
00:06:30,932 --> 00:06:33,434
‫أنا سعيدة لأنها ستحضر الزفاف على الأقل.‬

127
00:06:33,518 --> 00:06:37,230
‫لا تتحدثي بالسوء عن عائلتي يا عزيزتي،‬
‫في النهاية، سأتزوج فتاة من عامة الشعب.‬

128
00:06:37,313 --> 00:06:38,606
‫هم قالوا ذلك.‬

129
00:06:38,856 --> 00:06:40,316
‫الأمر وحسب أن هذا الزفاف،‬

130
00:06:40,400 --> 00:06:43,945
‫قد يكون بداية حياة طبيعية لـ"ذا سكوتش"،‬
‫صحيح؟‬

131
00:06:44,028 --> 00:06:46,531
‫سأحظى بلقب جديد رائع، بزوجة أمريكية جميلة،‬

132
00:06:46,614 --> 00:06:50,535
‫وربما سيتسنى لنا العيش‬
‫في "هاريسبرغ، بينسلفانيا".‬

133
00:06:50,827 --> 00:06:53,454
‫هذا هو الشيء الطبيعي كي نفعله، صحيح؟‬
‫"هاريسبرغ"؟‬

134
00:06:53,538 --> 00:06:57,166
‫لا يمكنك التحدث عن الحياة‬
‫بشكل طبيعي يا "فريدريك"‬

135
00:06:57,250 --> 00:06:59,460
‫بلكنة ثعلب "روبن هود"‬
‫في تلك الرسوم المتحركة.‬

136
00:06:59,544 --> 00:07:01,254
‫تعلم أن ذلك يثيرني.‬

137
00:07:01,337 --> 00:07:02,338
‫صحيح، أنا آسف.‬

138
00:07:02,422 --> 00:07:04,757
‫أنت تتصرف كرجل مثير يا "فريدريك".‬

139
00:07:04,841 --> 00:07:06,634
‫يشعل ذلك منطقتي الحساسة.‬

140
00:07:06,717 --> 00:07:10,847
‫أظن أن الخيار الثالث هو التدرب‬
‫على شهر العسل خاصتنا.‬

141
00:07:10,930 --> 00:07:13,433
‫يا للهول، أحب تقبيلك فعلًا.‬

142
00:07:13,516 --> 00:07:14,350
‫وأنا أيضًا.‬

143
00:07:14,434 --> 00:07:16,060
‫ولكن التخطيط ممتع أيضًا.‬

144
00:07:16,144 --> 00:07:17,145
‫"موديرن غروم"‬

145
00:07:27,071 --> 00:07:28,906
‫بالطبع، سأساعد في التخطيط للزفاف.‬

146
00:07:29,490 --> 00:07:31,409
‫أعلم ما هو شعور أن تفوتك بعض الأمور.‬

147
00:07:31,492 --> 00:07:33,369
‫هذا أحد أسباب انسجامنا مع بعضنا.‬

148
00:07:33,453 --> 00:07:34,871
‫ذلك والمخيلة الخصبة‬

149
00:07:34,954 --> 00:07:37,415
‫التي امتلكناها خلال سنوات عزلتنا.‬

150
00:07:37,498 --> 00:07:39,083
‫صحيح يا "روبوكيمي"؟‬

151
00:07:39,167 --> 00:07:40,543
‫أنت على حق.‬

152
00:07:41,377 --> 00:07:42,211
‫عظيم.‬

153
00:07:43,045 --> 00:07:45,131
‫أيضًا، كلانا لم يلتق بأبيه.‬

154
00:07:45,214 --> 00:07:47,925
‫أبي رحل، وأبوك مات أثناء الولادة.‬

155
00:07:48,509 --> 00:07:49,635
‫هكذا قيل لي.‬

156
00:07:50,178 --> 00:07:52,722
‫ورغم ذلك، نشرت الصحف تلك الإشاعات المغرضة‬

157
00:07:52,805 --> 00:07:54,223
‫حول بستانيّ أمي.‬

158
00:07:54,307 --> 00:07:56,809
‫"هل (حُرثت) السيدة (إيفلين)‬
‫من قبل البستاني؟"‬

159
00:07:58,394 --> 00:07:59,770
‫لا أشبه ذلك الرجل أبدًا.‬

160
00:08:01,731 --> 00:08:03,357
‫إذًا، شيء قديم.‬

161
00:08:04,525 --> 00:08:06,694
‫ماذا عن "جان"؟ امتلكتها منذ زمن طويل.‬

162
00:08:06,777 --> 00:08:10,156
‫سحليتك في الصف 4 ماتت داخلي!‬

163
00:08:10,364 --> 00:08:12,742
‫ولكن هل تظنين أن وضع حقيبة‬

164
00:08:12,825 --> 00:08:15,870
‫سيلائم موضوع زفافنا الذي هو،‬
‫"بالغون رائعون"؟‬

165
00:08:17,455 --> 00:08:18,915
‫ماذا عن ذلك الكتاب خاصتك؟‬

166
00:08:19,457 --> 00:08:22,043
‫إنه قديم، ولكنك لم تعلمي أنك امتلكته،‬
‫لذا فهو جديد بالنسبة لك.‬

167
00:08:22,126 --> 00:08:24,128
‫إنه أيضًا أزرق!‬

168
00:08:24,212 --> 00:08:25,671
‫وإنه مُستعار، صحيح؟‬

169
00:08:25,755 --> 00:08:28,758
‫لأنه كتاب من مكتبة، أحسنت يا "ذا سكوتش"!‬

170
00:08:31,469 --> 00:08:34,555
‫بحق الجحيم!‬

171
00:08:34,764 --> 00:08:38,392
‫تمت استعارة الكتاب في الـ24 من أبريل‬
‫من عام 2003.‬

172
00:08:38,643 --> 00:08:41,229
‫كان ذلك بعد 5 سنوات من اختطافي.‬

173
00:08:42,730 --> 00:08:45,358
‫ولم تذهبي كذلك لمدرسة‬
‫"لويس غوزيت جونيور" الثانوية.‬

174
00:08:45,441 --> 00:08:48,277
‫لا، إذًا فهو ليس لي في الحقيقة.‬

175
00:08:48,861 --> 00:08:51,572
‫لذا، لا بد أنه يعود إلى إحدى زميلاتك‬
‫من تلك الحفرة المرعبة تحت الأرضية.‬

176
00:08:51,656 --> 00:08:52,532
‫أنت وصفتها هكذا.‬

177
00:08:52,615 --> 00:08:55,618
‫صحيح، إحدى نساء الخُلد.‬

178
00:08:55,701 --> 00:08:57,453
‫الأمر غريب جدًا.‬

179
00:08:57,537 --> 00:09:00,331
‫حسنًا، يمكن حل اللغز بسهولة.‬

180
00:09:05,711 --> 00:09:07,004
‫ولكن بأي منهن أتصل؟‬

181
00:09:07,088 --> 00:09:08,673
‫"سيندي" ممتعة دومًا.‬

182
00:09:08,756 --> 00:09:10,174
‫ولكن ماذا عن "دونا ماريا"؟‬

183
00:09:10,258 --> 00:09:12,802
‫ومن يمكنه نسيان "غريتشن"؟ نعم، هذا صعب.‬

184
00:09:13,261 --> 00:09:15,429
‫"(إيني، ميني، مايني، مو)،‬
‫أمسك النمر من مخلبه..."‬

185
00:09:15,513 --> 00:09:16,764
‫أهكذا تقررون الأمور هنا؟‬

186
00:09:17,348 --> 00:09:19,475
‫في "إنكلترا"، نقول،‬
‫"(جامبي بامبي)، ابتعد عن الطريق،‬

187
00:09:19,559 --> 00:09:20,893
‫أمسك بالبقرة واسرق شعيرها،‬

188
00:09:20,977 --> 00:09:23,521
‫إن أتى المزارع،‬
‫(جامبي بامبي)، ناور واصرخ."‬

189
00:09:24,313 --> 00:09:26,774
‫ثم نقوم باتخاذ قرار محسوب‬
‫حول أفضلية الخيارات.‬

190
00:09:32,572 --> 00:09:33,447
‫مرحبًا.‬

191
00:09:33,531 --> 00:09:34,907
‫مرحبًا يا "سيندي"، أنا "كيمي".‬

192
00:09:35,491 --> 00:09:38,244
‫مرحبًا يا "كيمي"، كم ستكون‬
‫نهاية الأسبوع هذه راقية؟‬

193
00:09:38,327 --> 00:09:41,539
‫هل يجب أن أحضر الفستان الذي ارتديته‬
‫في برنامج "سيليبريتي باتشلريت"؟‬

194
00:09:41,622 --> 00:09:44,750
‫فيه بعض الثقوب التي سببتها‬
‫"براندي غلانفيل" حين عضتني، ولكن...‬

195
00:09:44,834 --> 00:09:46,252
‫أنا واثقة أنه جميل.‬

196
00:09:46,335 --> 00:09:51,465
‫استمعي يا "سين"، وجدت كتابًا قديمًا أظنه‬
‫كان لإحدانا في الملجأ.‬

197
00:09:51,549 --> 00:09:53,009
‫سأوقفك هنا تمامًا.‬

198
00:09:53,092 --> 00:09:56,304
‫أنا أجرب علاجًا جديدًا حيث‬
‫تُمسح الذكريات غير المرغوبة،‬

199
00:09:56,387 --> 00:09:58,681
‫لذا لا أعلم ما تعنين بـ"الملجأ."‬

200
00:09:58,764 --> 00:10:00,141
‫أنت صديقتي من "نيويورك" وحسب!‬

201
00:10:00,224 --> 00:10:03,060
‫الأمر وحسب أنني وجدته في حقيبتي.‬

202
00:10:03,144 --> 00:10:06,439
‫هل تقصدين "جان"؟‬
‫لا، أنا أتذكر كل شيء دفعة واحدة.‬

203
00:10:06,522 --> 00:10:08,774
‫لا، لماذا؟ ماذا؟‬

204
00:10:09,525 --> 00:10:12,570
‫بأي حال، إنه يُدعى "لغز الجاسوس الغامض".‬

205
00:10:12,653 --> 00:10:14,405
‫مهلًا، أليس لك؟‬

206
00:10:14,488 --> 00:10:17,950
‫لأنه في اليوم الذي تم إنقاذنا فيه،‬
‫وجدوه بين أغراض القس.‬

207
00:10:18,034 --> 00:10:20,494
‫ولم يكن لي أو لأي من الفتيات الأخريات.‬

208
00:10:20,578 --> 00:10:23,205
‫إذًا لا بد أن الشرطة وضعته داخل "جان".‬

209
00:10:23,289 --> 00:10:24,540
‫ولكنه ليس لي.‬

210
00:10:25,374 --> 00:10:27,585
‫إذًا إن لم يكن لأي منا،‬

211
00:10:27,668 --> 00:10:30,379
‫ربما تكون هناك فتاة أخرى لم نعرف بشأنها؟‬
‫حسنًا، وداعًا.‬

212
00:10:30,463 --> 00:10:32,006
‫لا، انتظري يا "سيندي".‬

213
00:10:32,089 --> 00:10:35,426
‫هل تظنين حقًا أنه كانت هناك فتاة مختطفة‬
‫أخرى لم نعلم عنها؟‬

214
00:10:35,509 --> 00:10:36,636
‫رباه، آمل عكس ذلك.‬

215
00:10:36,719 --> 00:10:38,763
‫- يجب أن نفعل شيئًا ما.‬
‫- ولكن لماذا؟‬

216
00:10:38,846 --> 00:10:41,182
‫الشخص الوحيد الذي يعلم الحقيقة‬
‫هو القس "ريتشارد"،‬

217
00:10:41,265 --> 00:10:45,144
‫وأنا لن أقترب منه بسبب بعض الأشياء‬
‫التي أتذكرها.‬

218
00:10:45,728 --> 00:10:47,188
‫ما فائدة هذا الهوس؟‬

219
00:10:48,314 --> 00:10:51,108
‫تريدين السفر إلى "إنديانا"‬
‫قبل 3 أيام من زفافك؟‬

220
00:10:51,192 --> 00:10:54,320
‫يجب أن أعرف كتاب من هذا،‬
‫إن كانت هناك فتاة أخرى...‬

221
00:10:54,403 --> 00:10:57,615
‫أعلم أن هذا مهم، ولكن لدينا الكثير لنفعله‬
‫بحلول يوم السبت.‬

222
00:10:57,698 --> 00:11:00,743
‫لو احتجت مساعدة بأمور الزفاف،‬
‫"ليليان" متفرغة.‬

223
00:11:00,826 --> 00:11:05,122
‫لا أعتقد أن قوالب البناء الإسمنتية ترمي‬
‫نفسها من فوق المعبر!‬

224
00:11:05,206 --> 00:11:06,582
‫سأعود من أجل العشاء التجريبي.‬

225
00:11:06,666 --> 00:11:09,710
‫لا أريد قضاء أي وقت إضافي مع ذلك المتوحش.‬

226
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
‫الرجل الذي كان يغش في لعبة "كلو"!‬

227
00:11:13,589 --> 00:11:16,676
‫لا أعلم لماذا طرحت ذلك المثال،‬
‫فعل ما هو أسوأ بكثير.‬

228
00:11:17,510 --> 00:11:19,762
‫سيكون ذلك صعبًا جدًا عليك.‬

229
00:11:19,845 --> 00:11:22,598
‫لا يجب أن تذهبي بمفردك، سأذهب معك.‬

230
00:11:22,682 --> 00:11:25,893
‫لا، لن تفعل، يُفترض أن تقوم‬
‫بالكارديو خلال 5 دقائق.‬

231
00:11:25,976 --> 00:11:29,397
‫"كارديو"؟ الساحر المثير‬
‫الذي واعدته في مطلع الألفية؟‬

232
00:11:29,480 --> 00:11:30,731
‫التمارين!‬

233
00:11:30,815 --> 00:11:33,442
‫"كيمي" أكثر أهمية من أي فيلم!‬

234
00:11:33,526 --> 00:11:35,653
‫وإن اضطُررت إلى التخلي عنه من أجلها،‬

235
00:11:35,736 --> 00:11:37,571
‫فسأفعل ذلك.‬

236
00:11:38,572 --> 00:11:41,367
‫كي أكون صريحة، سيكون من اللطيف‬
‫أن يتواجد صديق بجانبي هناك.‬

237
00:11:41,951 --> 00:11:45,663
‫لا، سأذهب أنا معك، ويمكن لـ"تايتوس"‬
‫أن يذهب إلى الصالة الرياضية.‬

238
00:11:45,746 --> 00:11:49,208
‫لديه جلسة قياس الأزياء غدًا،‬
‫وأنا على شفير الهاوية أيضًا.‬

239
00:11:49,291 --> 00:11:52,962
‫أعلم ما تفكرون به، "يا له من شفير محظوظ،"‬
‫ولكن الأمر جاد.‬

240
00:11:53,045 --> 00:11:55,715
‫يا للهول، وكأنني أمام خيارات "صوفا".‬

241
00:11:56,298 --> 00:11:58,050
‫أن تكوني صوفا أمر صعب للغاية.‬

242
00:11:58,134 --> 00:12:00,344
‫أنتما ملائمان جدًا لبعضكما.‬

243
00:12:11,105 --> 00:12:12,314
‫آسفة يا "جاكلين".‬

244
00:12:12,398 --> 00:12:15,109
‫أذبت مجسم "كونان أوبراين"‬
‫في متحف "مدام توسو"!‬

245
00:12:16,110 --> 00:12:17,695
‫كوميديا الإهانات الأمريكية هذه رائعة.‬

246
00:12:17,778 --> 00:12:21,115
‫"تايتوس"، كنت صديقي المُقرب‬
‫منذ أول يوم أتيت...‬

247
00:12:21,198 --> 00:12:23,576
‫نعم، هل سنأكل على متن الطائرة أم...‬

248
00:12:23,659 --> 00:12:24,910
‫لديّ واحدة أخرى!‬

249
00:12:24,994 --> 00:12:27,329
‫أغرقت مهرج حفلة عيد الميلاد في السفينة.‬

250
00:12:28,247 --> 00:12:30,875
‫سأتصل بمطار "تيتربورو" وأطلب منهم‬
‫أن يزودوا طائرتي الخاصة بالوقود،‬

251
00:12:30,958 --> 00:12:32,251
‫"بلينو ذا سكايكار".‬

252
00:12:33,627 --> 00:12:35,796
‫سنذهب إلى "إنديانا" اللعينة.‬

253
00:12:36,380 --> 00:12:39,133
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

254
00:12:44,180 --> 00:12:46,849
‫"لا يُقهرن، إنهن على قيد الحياة، اللعنة‬

255
00:12:46,932 --> 00:12:48,476
‫إنها معجزة!‬

256
00:12:48,559 --> 00:12:51,145
‫لا يُقهرن، إنهن على قيد الحياة، اللعنة‬

257
00:12:51,228 --> 00:12:55,733
‫ولكنّ النساء قويات جدًا‬
‫لا يُقهرن، إنهن على قيد الحياة، اللعنة‬

258
00:12:55,816 --> 00:12:57,151
‫إنها معجزة‬

259
00:12:57,234 --> 00:12:59,320
‫لا يُقهرن، إنهن على قيد الحياة، اللعنة‬

260
00:12:59,403 --> 00:13:04,158
‫ستكون...نقلة نوعية مذهلة‬

261
00:13:05,910 --> 00:13:06,869
‫اللعنة!"‬

262
00:13:08,370 --> 00:13:11,499
‫هناك الكثير من الثانويات المُسماة‬
‫"لويس غوزيت جونيور"‬

263
00:13:11,582 --> 00:13:13,459
‫في "أمريكا"، لماذا؟‬

264
00:13:13,542 --> 00:13:16,796
‫كانت مجرد حيلة ترويجية لإطلاق الجزء الثاني‬
‫من فيلم "النسر الحديدي 2."‬

265
00:13:16,879 --> 00:13:17,922
‫جعلوني أشاهده.‬

266
00:13:18,005 --> 00:13:19,965
‫ولكن لا توجد واحدة في "إنديانا".‬

267
00:13:21,509 --> 00:13:24,678
‫لو كانت هناك فتاة أخرى حقًا،‬
‫فلا أعلم أين أبدأ حتى.‬

268
00:13:24,970 --> 00:13:27,389
‫ولا يبدو أن "(واين) البغيض" سيساعدني.‬

269
00:13:28,182 --> 00:13:31,602
‫سيتوجب عليّ أن أدخل ذلك السجن‬
‫وأن أفوقه ذكاءً.‬

270
00:13:33,270 --> 00:13:34,980
‫كما لو أننا في فيلم "صمت الحملان."‬

271
00:13:35,856 --> 00:13:38,025
‫صمت؟ لا.‬

272
00:13:38,108 --> 00:13:39,151
‫حين تقتلها،‬

273
00:13:39,235 --> 00:13:42,905
‫تصدر الحملان صرخات شبيهة بالبشر،‬
‫ثم صوتًا رنانًا.‬

274
00:13:44,031 --> 00:13:46,951
‫الصمت! غير صحيح!‬

275
00:13:52,373 --> 00:13:54,416
‫هذا غير مقبول.‬

276
00:13:54,500 --> 00:13:58,504
‫- من يملك طائرة بلا أي طعام؟‬
‫- كان هناك صحن خضروات.‬

277
00:13:58,629 --> 00:14:01,549
‫"كان هناك صحن خضروات،" هكذا بدا صوتك.‬

278
00:14:01,632 --> 00:14:03,300
‫زوار لـ"ريتشارد واين"؟‬

279
00:14:04,635 --> 00:14:06,804
‫نعم، أنا.‬

280
00:14:07,638 --> 00:14:09,014
‫انتظر هنا يا "تايتوس".‬

281
00:14:09,306 --> 00:14:11,100
‫يجب أن أفعل هذا بنفسي.‬

282
00:14:13,018 --> 00:14:16,355
‫جيد، لأنني الآن عالق في آلة بيع المأكولات،‬

283
00:14:16,438 --> 00:14:18,023
‫وكل ما أستطيع الوصول إليه هو العلكة!‬

284
00:14:30,035 --> 00:14:33,539
‫يا للمفاجأة.‬

285
00:14:34,915 --> 00:14:37,918
‫على خلاف كل عيد ميلاد لي هنا،‬
‫بالرغم من التلميحات الصغيرة.‬

286
00:14:39,587 --> 00:14:40,796
‫مرحبًا أيها "البغيض".‬

287
00:14:40,880 --> 00:14:44,592
‫في الحقيقة، ينادونني باسم السجن خاصتي‬
‫الآن.‬

288
00:14:44,842 --> 00:14:47,511
‫"فيتي بيدوفيلو بلانكو."‬

289
00:14:48,345 --> 00:14:51,932
‫سأدخل في صلب الموضوع،‬
‫عليّ أن أسألك بعض الأسئلة.‬

290
00:14:54,101 --> 00:14:55,519
‫لم نر بعضنا منذ 5 سنوات.‬

291
00:14:55,603 --> 00:14:57,855
‫ما رأيك في أن نتبادل أخبارنا أولًا؟‬

292
00:14:58,188 --> 00:15:01,775
‫نسيت أنك تضع الكاتشب على شطائر النقانق،‬
‫أيها المختل!‬

293
00:15:01,859 --> 00:15:04,445
‫لهذا أنا مختل؟ فعلت ما هو أسوأ بكثير!‬

294
00:15:04,528 --> 00:15:07,031
‫هل تتذكرين لعبة "كلو"؟‬
‫رباه، لماذا طرحت ذلك المثال؟‬

295
00:15:07,698 --> 00:15:09,950
‫كفاك يا "كيمي"، قطعت كل هذه المسافة.‬

296
00:15:10,451 --> 00:15:11,911
‫لنكن اجتماعيين.‬

297
00:15:13,287 --> 00:15:18,542
‫أعني أن "كيمي شميدت" التي يُزعم‬
‫أنني اختطفتها كانت مهذبة على الأقل.‬

298
00:15:19,627 --> 00:15:21,420
‫أم أن "نيويورك" غيّرتك؟‬

299
00:15:22,129 --> 00:15:26,508
‫هل تقولين،‬
‫"السبب في لذة فطائر البايغل هو الماء"؟‬

300
00:15:26,592 --> 00:15:29,094
‫أنا لا أتكلم هكذا!‬

301
00:15:29,178 --> 00:15:30,471
‫أثبتي ذلك!‬

302
00:15:30,554 --> 00:15:34,183
‫حسنًا، كيف تجد الحكم المُؤبد؟‬

303
00:15:35,059 --> 00:15:37,853
‫أجده مملًا وعنيفًا بآن معًا، شكرًا لسؤالك.‬

304
00:15:38,520 --> 00:15:40,522
‫هل شاهدت الفيلم الوثائقي الذي مثّلت فيه؟‬

305
00:15:41,690 --> 00:15:43,734
‫من الجميل رؤية دعمك لي طوال هذا الوقت.‬

306
00:15:45,444 --> 00:15:49,949
‫ولكنني سمعت أنك مخطوبة لأمير ما؟‬

307
00:15:50,032 --> 00:15:51,825
‫نعم، أنا مخطوبة.‬

308
00:15:51,909 --> 00:15:54,411
‫أنا و"فريدريك" سجلنا لهدايا زفافنا‬
‫في "تيفاني"،‬

309
00:15:54,495 --> 00:15:57,122
‫"بيلد آبير"، وحديقة "سكاي زون"‬
‫لمنصات القفز.‬

310
00:15:57,206 --> 00:16:00,167
‫الأمر وما فيه أننا متزوجان مُسبقًا.‬

311
00:16:00,751 --> 00:16:04,338
‫لذا فإن كونك مخطوبة يُعد أمرًا غريبًا،‬
‫صحيح؟‬

312
00:16:05,047 --> 00:16:09,176
‫كما هو غريب أن أكون الزوجة‬
‫في إحدى عائلات السجن‬

313
00:16:09,259 --> 00:16:12,930
‫والطفل في عائلة أخرى، أبي!‬

314
00:16:19,269 --> 00:16:21,063
‫لذا عندما أريد الطلاق، تقولين،‬

315
00:16:21,146 --> 00:16:24,900
‫"لا، لا أريد لـ(ريتشارد) أن يكون سعيدًا‬
‫لأنني ما زلت واقعة في حبه،‬

316
00:16:24,984 --> 00:16:26,986
‫إنه كالجانب الأبيض من (دريك)."‬

317
00:16:27,069 --> 00:16:29,738
‫- ولكنك الآن تريدين الطلاق...‬
‫- هذا ليس سبب وجودي هنا حتى.‬

318
00:16:29,822 --> 00:16:31,991
‫المحامون خاصتي يعالجون مسألة "زواجنا"!‬

319
00:16:32,074 --> 00:16:34,952
‫حظًا موفقًا في ذلك،‬
‫لأن هذه بلاد "مايك بنس"!‬

320
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
‫سأقتبس عن عملة ولاية "إنديانا" المعدنية،‬

321
00:16:37,830 --> 00:16:40,958
‫"على المرأة الوفاء لزوجها‬
‫طالما هو على قيد الحياة"!‬

322
00:16:41,041 --> 00:16:42,543
‫وأنا على قيد الحياة!‬

323
00:16:43,460 --> 00:16:46,755
‫هل يمكن لرجل ميت أن يرقص هكذا؟‬

324
00:16:53,345 --> 00:16:55,431
‫هذا شيء خاص لك يا "كوكو".‬

325
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
‫والآن، "إم جيه"!‬

326
00:16:56,890 --> 00:16:57,725
‫بريء!‬

327
00:17:02,187 --> 00:17:03,230
‫لا!‬

328
00:17:03,313 --> 00:17:04,982
‫يا للهول، بدا ذلك مميتًا.‬

329
00:17:06,984 --> 00:17:09,820
‫كتاب من هذا؟ أعلم أن هناك فتاة أخرى،‬
‫أين هي؟‬

330
00:17:09,903 --> 00:17:11,613
‫لا يوجد فتاة أخرى.‬

331
00:17:13,615 --> 00:17:15,617
‫يوجد "فتيات،" بالجمع.‬

332
00:17:15,701 --> 00:17:17,369
‫أيتها الغبية.‬

333
00:17:24,460 --> 00:17:25,919
‫ولكن أين هن؟‬

334
00:17:27,463 --> 00:17:29,048
‫أظن أنك لن تعلمي أبدًا.‬

335
00:17:29,465 --> 00:17:32,009
‫والآن اذهبي لتتزوجي أيتها الفتاة المجنونة!‬

336
00:17:34,511 --> 00:17:36,597
‫نحتاج بعضًا من أكياس القمامة، ومجرفة‬

337
00:17:36,680 --> 00:17:38,348
‫في غرفة الزيارة رجاءً.‬

338
00:17:42,811 --> 00:17:45,189
‫تلك لا تبدو النهاية الصحيحة، أليس كذلك؟‬

339
00:17:45,355 --> 00:17:47,566
‫من تظن نفسك؟ أنا في مطعم "تشيبوتليه"؟‬

340
00:17:47,649 --> 00:17:50,486
‫لأنك قمت ببعض الخيارات السيئة‬
‫التي تؤثر بالجميع.‬

341
00:17:50,569 --> 00:17:52,362
‫لم نتمكن حتى من رؤية فستان "كيمي"!‬

342
00:17:52,446 --> 00:17:54,656
‫الذي كان ليكون كارثيًا بأي حال.‬

343
00:17:54,740 --> 00:17:57,451
‫تلك الفتاة ترتدي اللون الأبيض؟‬
‫إنها درجات مختلفة من اللون نفسه.‬

344
00:17:58,160 --> 00:18:00,329
‫أظن شخصًا، غيري أنا،‬

345
00:18:00,412 --> 00:18:02,790
‫بحاجة لأن يعود ويصلح هذه الوضع‬
‫أيها السافل!‬

346
00:18:02,873 --> 00:18:06,168
‫حقوق النشر محفوظة لـ"تايتوس"،‬
‫فرع من "تايتوس أندروميكو."‬

347
00:18:12,800 --> 00:18:15,135
‫كفاك يا "كيمي"، قطعت كل هذه المسافة.‬

348
00:18:15,636 --> 00:18:17,096
‫لنكن اجتماعيين.‬

349
00:18:18,055 --> 00:18:19,681
‫أم أن "نيويورك" غيّرتك؟‬

350
00:18:20,140 --> 00:18:25,479
‫هل تقولين،‬
‫"السبب في لذة فطائر البايغل هو الماء"؟‬

351
00:18:25,562 --> 00:18:28,649
‫- أنا لا أتكلم هكذا!‬
‫- أثبتي ذلك!‬

352
00:18:32,569 --> 00:18:33,737
‫من أين أحضرت هذا...‬

353
00:18:33,904 --> 00:18:35,948
‫الشيء الذي لم أره قط في حياتي؟‬

354
00:18:36,031 --> 00:18:39,785
‫- ما هو؟ هل هو شيء يُؤكل؟‬
‫- إنه كتاب يا "فيتي بيدوفيلو بلانكو".‬

355
00:18:39,868 --> 00:18:42,204
‫وأظن أنك تعلم لمن يعود!‬

356
00:18:46,333 --> 00:18:52,214
‫"كيمي".‬

357
00:18:52,297 --> 00:18:54,925
‫هذا اسمي، لا تفسده.‬

358
00:18:55,008 --> 00:18:57,261
‫ربما أود أن أفسده...يا "كيمي".‬

359
00:19:00,180 --> 00:19:02,975
‫تظنين أنك في غاية الذكاء، صحيح؟‬

360
00:19:03,058 --> 00:19:06,395
‫ولكنك مجرد فتاة غبية ريفية‬

361
00:19:06,854 --> 00:19:10,399
‫ذات حذاء مصنوع من الورق المقوى،‬
‫وشعر مستعار رخيص.‬

362
00:19:11,692 --> 00:19:13,152
‫أتعلمين؟‬

363
00:19:14,111 --> 00:19:16,238
‫لم أذهب قط إلى "ويست فيرجينيا".‬

364
00:19:16,822 --> 00:19:19,032
‫"ويست فيرجينيا"، هل ذلك مكان المدرسة؟‬

365
00:19:19,116 --> 00:19:21,994
‫مهلًا، ماذا؟ لا، ماذا؟ اللعنة، ماذا؟‬

366
00:19:22,077 --> 00:19:24,496
‫حسنًا، أصغي إليّ أيتها الأخت "كيمي".‬

367
00:19:25,956 --> 00:19:27,791
‫هذه مجرد لعبة بالنسبة لي.‬

368
00:19:27,875 --> 00:19:30,669
‫سمحت للشرطة بإيجاد الملجأ الخاص بي‬
‫في "إنديانا".‬

369
00:19:30,752 --> 00:19:33,881
‫أعني، الملجأ الوحيد.‬

370
00:19:33,964 --> 00:19:36,300
‫من الواضح أنه الملجأ الوحيد،‬
‫سمعتني بشكل خاطئ!‬

371
00:19:36,383 --> 00:19:38,427
‫- هناك ملجأ آخر؟‬
‫- أنت ملجأ آخر!‬

372
00:19:38,510 --> 00:19:41,680
‫يا للهول، كانت "سيندي" على حق،‬
‫هناك فتاة أخرى!‬

373
00:19:41,763 --> 00:19:43,640
‫"فتيات"، بالجمع أيتها الغبية.‬

374
00:19:43,724 --> 00:19:45,517
‫رباه يا "ريتشارد"، اخرس.‬

375
00:19:45,601 --> 00:19:48,020
‫أين الملجأ؟ كم يملكن من الطعام؟‬

376
00:19:48,103 --> 00:19:49,521
‫كم عدد الفتيات هناك؟‬

377
00:19:58,655 --> 00:20:00,157
‫يجب أن أذهب إلى "ويست فيرجينيا"!‬

378
00:20:12,419 --> 00:20:14,129
‫ستجعلني أجلس مع "باكلي"؟‬

379
00:20:14,630 --> 00:20:18,967
‫مرحبًا، من مستعد للاحتفال كما في 1999؟‬

380
00:20:19,051 --> 00:20:22,930
‫لا! 1999؟ أنا في الملجأ مجددًا!‬

381
00:20:23,013 --> 00:20:24,514
‫إنه يغش في لعبة "كلو"!‬

382
00:20:24,598 --> 00:20:26,767
‫لديّ أخبار سيئة لك أيتها الفتاة.‬

383
00:20:26,850 --> 00:20:31,104
‫اضطُرت "كيمي" لمغادرة البلدة،‬
‫لذا لن تكون هناك حفلة عزوبية.‬

384
00:20:31,188 --> 00:20:32,147
‫تبًا.‬

385
00:20:32,231 --> 00:20:36,360
‫كنت متحمسة للتجول في البلدة‬
‫ومحاولة إيجاد السيد "بوكورني" التالي.‬

386
00:20:36,443 --> 00:20:37,986
‫لأن أبي تُوفي!‬

387
00:20:39,112 --> 00:20:41,156
‫أيتها السيدات، لا أحد سيقيم حفلة عزوبية‬
‫من أجلي.‬

388
00:20:41,240 --> 00:20:43,450
‫إشبينتي "فيونا" لن تصل حتى الغد‬

389
00:20:43,533 --> 00:20:46,203
‫بسبب عملية استئصال رحم مُخطط لها مُسبقًا،‬
‫لذا...‬

390
00:20:46,912 --> 00:20:49,957
‫يمكنني أن أكون العازبة خاصتكن.‬

391
00:20:51,917 --> 00:20:54,753
‫لديّ بالفعل مُخططات لليلة جامحة.‬

392
00:20:55,337 --> 00:20:59,841
‫ولديّ بطاقة دخول خاصة لكل ناد في المدينة!‬

393
00:20:59,925 --> 00:21:03,303
‫وسمحت لـ"ليليان" بالتخطيط للحفلة‬
‫لأنها هددتني بمطرقتها.‬

394
00:21:04,054 --> 00:21:07,266
‫يا للمتعة! صديقاتي المُقرّبات!‬

395
00:21:07,349 --> 00:21:08,725
‫نعم.‬

396
00:21:10,852 --> 00:21:13,480
‫حفلة رائعة، "يا من أظنها أم (كيمي)."‬

397
00:21:13,563 --> 00:21:15,691
‫يبدو أن "فريدريك" يحظى بوقت ممتع.‬

398
00:21:16,149 --> 00:21:19,903
‫يكون العالم عبارة عن حفلة‬
‫باعتبار أنه لم يعمل يومًا في حياته.‬

399
00:21:19,987 --> 00:21:21,655
‫ألا تحبينه؟‬

400
00:21:21,738 --> 00:21:24,616
‫تقلقني قليلًا حقيقة أنه ليس أمريكيًا.‬

401
00:21:24,700 --> 00:21:27,786
‫هل هو هنا ليسرق أعمال أمرائنا؟‬

402
00:21:27,869 --> 00:21:30,330
‫الطبقة الملكية مفلسة دائمًا بشكل سري.‬

403
00:21:30,414 --> 00:21:32,916
‫كيف نعلم أنه لا يسعى وراء مالها وحسب؟‬

404
00:21:33,000 --> 00:21:36,628
‫من أجل مصلحة "كيمي"، يجب أن نتأكد‬
‫من صدق هذا الرجل.‬

405
00:21:36,712 --> 00:21:37,713
‫ولكن كيف؟‬

406
00:21:37,796 --> 00:21:41,675
‫"(كوريا الشمالية)‬
‫هي جنة الأطعمة والحواسيب"‬

407
00:21:43,885 --> 00:21:46,722
‫لنختر أغنية مثيرة وحسب،‬

408
00:21:46,805 --> 00:21:51,893
‫ثم فلتذهب إحدانا لترقص بجانبه‬
‫وتغريه بجسدها.‬

409
00:21:51,977 --> 00:21:54,187
‫إنها مصيدة تقليدية.‬

410
00:21:54,771 --> 00:21:57,357
‫ولكن أي منا يجب أن ترقص معه؟‬

411
00:21:57,441 --> 00:22:01,653
‫أنا "سيندي"، وأنت "ليليان".‬

412
00:22:02,321 --> 00:22:06,158
‫نعم، ولكني "ليليان"، وأنت "سيندي".‬

413
00:22:10,329 --> 00:22:12,998
‫سأفعلها أنا...من أجل الصهباء.‬

414
00:22:17,961 --> 00:22:21,173
‫هل هذا ما لديك من أغنيات‬
‫باللغة الإنكليزية؟‬

415
00:22:21,256 --> 00:22:23,383
‫انس الأمر، سأدبّر الأمر بنفسي.‬

416
00:22:23,467 --> 00:22:27,054
‫"نعم، ليس لدينا موز‬

417
00:22:28,138 --> 00:22:31,641
‫ليس لدينا موز اليوم‬

418
00:22:32,142 --> 00:22:36,938
‫لدينا الفاصولياء الخضراء، والبصل،‬
‫والملفوف، والبصل الأخضر‬

419
00:22:37,022 --> 00:22:40,984
‫وجميع أنواع الفواكه وما شابه‬

420
00:22:41,068 --> 00:22:45,489
‫ولكن، نعم، ليس لدينا أي موز‬

421
00:22:45,572 --> 00:22:49,368
‫ليس لدينا موز اليوم"‬

422
00:22:54,539 --> 00:22:56,124
‫تبًا، ما الذي فعلته؟‬

423
00:22:56,708 --> 00:22:58,585
‫أنا آسف يا "ليليان"، لم...‬

424
00:22:58,668 --> 00:23:01,546
‫لست أتلعثم بالضبط، أنا...آسف!‬

425
00:23:02,339 --> 00:23:03,173
‫آسف!‬

426
00:23:03,882 --> 00:23:05,008
‫"كيمي".‬

427
00:23:05,092 --> 00:23:08,845
‫فعلها، أنا غاضبة جدًا!‬

428
00:23:08,929 --> 00:23:11,431
‫ولكني في غاية السعادة‬
‫أنني كنت جزءًا من خطة!‬

429
00:23:20,482 --> 00:23:23,360
‫أي مطار مفلس هذا؟‬

430
00:23:23,944 --> 00:23:25,612
‫أين مأكولات "تشيليز تو غو"،‬

431
00:23:25,695 --> 00:23:27,697
‫أو المطعم الآسيوي الذي يحوي‬
‫موظفين سودًا وحسب؟‬

432
00:23:27,781 --> 00:23:30,700
‫آسفة، ولكن هذه هي البلدة الوحيدة‬
‫في "ويست فيرجينيا"‬

433
00:23:30,784 --> 00:23:32,744
‫التي فيها مدرسة‬
‫"لويس غوزيت جونيور" الثانوية.‬

434
00:23:32,828 --> 00:23:34,371
‫"فراكواتر".‬

435
00:23:34,454 --> 00:23:36,790
‫إنها تبعد 19 كم، ماذا تظنينني؟ سيارة؟‬

436
00:23:36,873 --> 00:23:38,875
‫كنت سيارة في الجزء 7 من فيلم "المتحولون".‬

437
00:23:38,959 --> 00:23:42,212
‫وكالتا "غلاد" و"إن إيه إيه سي بي"‬
‫أصدرتا بيانًا نادرًا ومشتركًا،‬

438
00:23:42,295 --> 00:23:44,005
‫واصفتين أدائي، وأنا أقتبس، "مزعج."‬

439
00:23:44,089 --> 00:23:45,590
‫سأطلب سيارة أجرة.‬

440
00:23:45,674 --> 00:23:46,550
‫"سكة مطار إقليمي"‬

441
00:23:50,387 --> 00:23:53,140
‫يوصل "مامادو" أحدًا إلى‬
‫"ليتل روك" في "آركنسا".‬

442
00:23:53,223 --> 00:23:54,683
‫سيصل خلال 4000 دقيقة.‬

443
00:23:56,393 --> 00:23:59,729
‫- لماذا تنعطف بذلك الاتجاه يا "مامادو"؟‬
‫- هذه دقائق كثيرة.‬

444
00:23:59,813 --> 00:24:01,231
‫أظننا يجب أن نمشي إلى البلدة.‬

445
00:24:04,651 --> 00:24:07,904
‫نحن ننتظر "مازدا" فضية.‬

446
00:24:07,988 --> 00:24:10,657
‫- فلنستفد من أرجلنا يا "تايتوس".‬
‫- حاويات لمرض السكري.‬

447
00:24:10,740 --> 00:24:13,118
‫وأنت تكره الانتظار أكثر من أي شخص آخر،‬
‫أتذكر...‬

448
00:24:13,201 --> 00:24:15,704
‫هل حان دوري في الكلام بعد؟‬
‫رباه، أنا أكره الانتظار.‬

449
00:24:20,500 --> 00:24:22,752
‫حسنًا، يمكننا أن نمشي.‬

450
00:24:22,836 --> 00:24:24,880
‫رغم أنه تم صنع هذا الحذاء خصيصًا لي‬
‫من قبل "كانييه"‬

451
00:24:24,963 --> 00:24:27,257
‫لاختبائي في الطابق العلوي‬
‫خلال تصوير برنامج "ذا كارداشيانز."‬

452
00:24:33,430 --> 00:24:35,599
‫أسرع يا "تايتوس"! لا وقت لدينا.‬

453
00:24:35,682 --> 00:24:37,184
‫يجب أن نجد تلك المدرسة الإعدادية.‬

454
00:24:37,267 --> 00:24:39,644
‫ربما يمكن لأمين المكتبة أن يخبرنا‬
‫من استعارت ذلك الكتاب.‬

455
00:24:39,728 --> 00:24:41,855
‫انتهى دوام المدرسة منذ ساعات.‬

456
00:24:41,938 --> 00:24:45,567
‫إن ذهبنا الآن، كل ما سنجده هو عمّال نظافة‬
‫عبقريون يحلون مسائل رياضية.‬

457
00:24:45,650 --> 00:24:47,903
‫يجب أن تطعمي وتروي صديقك "تايتوس".‬

458
00:24:51,698 --> 00:24:52,699
‫ما الأمر يا "جوركيلين"؟‬

459
00:24:52,782 --> 00:24:55,160
‫هل تتذكر حين طلبت مني أن أنقذك‬
‫من فيلم الإثارة ذاك؟‬

460
00:24:55,243 --> 00:24:57,579
‫لديّ أخبار جيدة، لم أفعل ذلك.‬

461
00:24:57,662 --> 00:24:59,581
‫"يهوذا"، لأنك خائنة،‬

462
00:24:59,664 --> 00:25:01,374
‫ليس لأنني أغار من حقيقة تقبيلك لـ"المسيح".‬

463
00:25:01,458 --> 00:25:05,128
‫لا يمكنك الانسحاب من فيلم قبل أسبوع‬
‫من بدء التصوير يا "تايتوس".‬

464
00:25:05,712 --> 00:25:08,340
‫بنوا قرية أوكرانية كاملة كي يفجروها.‬

465
00:25:08,423 --> 00:25:10,175
‫ستظن نفسك وكأنك في "كارابولات" حقًا.‬

466
00:25:11,009 --> 00:25:13,386
‫هل تدرك ما تأثير ذلك على سمعتك إن انسحبت؟‬

467
00:25:13,470 --> 00:25:15,013
‫سأبدو كشقي مثير؟‬

468
00:25:15,096 --> 00:25:16,389
‫لن يوظفك أحد بعد الآن.‬

469
00:25:16,473 --> 00:25:19,601
‫ستُضطر إلى العودة إلى تسجيل‬
‫تسجيلات الكاريوكي الغبية تلك.‬

470
00:25:19,684 --> 00:25:21,520
‫مقابل الأخطبوط!‬

471
00:25:21,603 --> 00:25:24,022
‫سأضطر إلى طردك باعتبارك عميلي،‬
‫وأنت ستتدهور أحوالك،‬

472
00:25:24,105 --> 00:25:26,274
‫ثم سأحصل على صفقة لأؤلف كتابًا‬
‫يشرح وجهة نظري عن الأمر.‬

473
00:25:26,358 --> 00:25:28,985
‫لا أريد تأليف كتاب يا "تايتوس"،‬
‫لا تفعل هذا بي.‬

474
00:25:29,069 --> 00:25:31,363
‫- "جاكلين"، لن آتي...‬
‫- أنا في موقع التصوير الآن.‬

475
00:25:31,446 --> 00:25:33,949
‫سأماطلهم قدر ما أستطيع، تعال إلى هنا وحسب.‬

476
00:25:34,491 --> 00:25:36,034
‫المعذرة.‬

477
00:25:36,618 --> 00:25:37,452
‫"تايتوس"‬

478
00:25:37,536 --> 00:25:38,995
‫نعم، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

479
00:25:39,079 --> 00:25:40,580
‫نحتاج "تايتوس" من أجل فحص التبرج.‬

480
00:25:40,664 --> 00:25:41,623
‫هذا مرفوض.‬

481
00:25:42,249 --> 00:25:45,877
‫لن يخرج "تايتوس" من مقصورته‬

482
00:25:45,961 --> 00:25:48,547
‫حتى يُحلّ هذا الوضع.‬

483
00:25:48,630 --> 00:25:50,257
‫لم أدرك ذلك، ما المشكلة؟‬

484
00:25:50,340 --> 00:25:52,384
‫سأخبرك ما المشكلة تمامًا.‬

485
00:25:54,928 --> 00:25:56,555
‫"تايتوس" منزعج من...‬

486
00:26:15,240 --> 00:26:17,409
‫ما يجري في قسم الملابس.‬

487
00:26:17,492 --> 00:26:18,451
‫ماذا يجري في...‬

488
00:26:18,535 --> 00:26:22,455
‫نحن ننتظر بنطال "تايتوس" منذ ساعات.‬

489
00:26:22,539 --> 00:26:24,249
‫عُلم، سأتعامل مع الأمر.‬

490
00:26:24,332 --> 00:26:26,167
‫أيمكنني التكلم مع قسم الملابس‬
‫على الخط 2 رجاءً؟‬

491
00:26:27,127 --> 00:26:29,254
‫سأكون في الداخل مع "تايتوس".‬

492
00:26:38,179 --> 00:26:39,681
‫هل وصلنا بعد؟‬

493
00:26:40,807 --> 00:26:43,351
‫سأدخل تلك الحانة، وأسأل بعض السكان‬

494
00:26:43,435 --> 00:26:45,228
‫إن كانوا يعرفون أي شيء‬
‫عن أي فتيات مفقودات.‬

495
00:26:46,605 --> 00:26:48,982
‫هؤلاء ليسوا سكانًا، هؤلاء أناس ريفيون.‬

496
00:26:49,065 --> 00:26:51,276
‫ولن يرضخوا لرجل راق من المدينة،‬

497
00:26:51,359 --> 00:26:52,694
‫وتابعته الشاحبة.‬

498
00:26:52,777 --> 00:26:55,530
‫رجل مدينة؟ أنا من "إنديانا".‬

499
00:26:55,614 --> 00:26:58,241
‫وأنت من "مسيسيبي"، يمكننا فعل هذا!‬

500
00:26:59,326 --> 00:27:00,744
‫من يمكنه فعل هذا؟‬

501
00:27:12,422 --> 00:27:13,923
‫هل يمكنني مساعدتكما أيها الغريبان؟‬

502
00:27:16,718 --> 00:27:20,972
‫هل تمانعون إن أصغيتم إليّ قليلًا؟‬

503
00:27:22,599 --> 00:27:27,270
‫هناك فتايات مفقودات منذ سنوات طوال!‬

504
00:27:30,315 --> 00:27:32,942
‫اذهبي وألبسي "بينجي" ثيابه‬
‫وأحضريه إلى المطبخ‬

505
00:27:33,026 --> 00:27:34,944
‫حيث لن يوقظ الأطفال،‬

506
00:27:35,028 --> 00:27:36,237
‫الطقس بارد في الصباح!‬

507
00:27:38,031 --> 00:27:40,825
‫ربما يجب أن تتابعا طريقكما.‬

508
00:27:45,163 --> 00:27:48,083
‫لا عجب في أن "هيلاري" لم تتكلف‬
‫عناء القدوم إلى بلدات كهذه.‬

509
00:27:48,166 --> 00:27:50,335
‫يجب أن نحثهم على التحدث معنا.‬

510
00:27:51,461 --> 00:27:52,295
‫وجدتها!‬

511
00:27:52,379 --> 00:27:55,215
‫ربما ليس بيننا وبين هؤلاء الريفيين القذرين‬
‫أي صفات مشتركة،‬

512
00:27:55,298 --> 00:27:57,258
‫ولكن لا أحد لا يحب الموسيقى!‬

513
00:27:57,342 --> 00:27:59,636
‫نعم! إنها لغة عالمية.‬

514
00:27:59,719 --> 00:28:01,805
‫مثلما يعرف كل شخص أن هذه...‬

515
00:28:02,138 --> 00:28:04,516
‫تعني، "هل تريد الحصول‬
‫على مخفوق الحليب معي؟"‬

516
00:28:05,558 --> 00:28:08,061
‫سيروّض صوتي الذهبي هؤلاء المتوحشين.‬

517
00:28:08,144 --> 00:28:10,939
‫نعم، ولكن ماذا ستغني لهذا الحشد؟‬

518
00:28:14,234 --> 00:28:15,360
‫"فري بيرد"!‬

519
00:28:15,443 --> 00:28:17,195
‫- أعرف تلك الأغنية!‬
‫- حقًا؟‬

520
00:28:17,278 --> 00:28:19,739
‫لديّ مكتبة موسيقية كبيرة يا "كيمي".‬

521
00:28:19,823 --> 00:28:21,074
‫يجب أن أقوم بالإحماء.‬

522
00:28:31,376 --> 00:28:34,587
‫"اترك، دهن الخنزير، قبو أبي، لدغات."‬

523
00:28:34,671 --> 00:28:38,341
‫هل تعرف أغنية "فري بيرد"؟‬
‫التي يود ذلك الرجل سماعها؟‬

524
00:28:41,553 --> 00:28:44,806
‫بالطبع أعرف "فري بيرد"، أنا من "مسيسيبي".‬

525
00:28:44,889 --> 00:28:47,809
‫كل ما درسته في مواد اللغة الإنكليزية‬
‫في الثانوية كان شعر "لينيرد سكينيرد".‬

526
00:28:49,769 --> 00:28:53,106
‫سمعت ما يطلب الجمهور، "فري بيرد"!‬

527
00:28:54,149 --> 00:28:55,024
‫"فري بيرد".‬

528
00:28:56,526 --> 00:28:57,861
‫هذه من أجلك يا فتاة.‬

529
00:29:38,318 --> 00:29:39,360
‫نعم!‬

530
00:30:55,186 --> 00:30:56,729
‫"بعد 8 دقائق"‬

531
00:30:56,813 --> 00:30:58,565
‫"اعزف على الغيتار‬

532
00:30:59,816 --> 00:31:01,943
‫واستمعوا إلى العزف وحسب‬

533
00:31:03,361 --> 00:31:04,654
‫ولكن هناك طبول‬

534
00:31:05,655 --> 00:31:07,073
‫ذلك ليس بغيتار"‬

535
00:31:28,970 --> 00:31:30,763
‫ما رأيكما بزجاجتين من الجعة‬
‫على حساب الحانة؟‬

536
00:31:30,847 --> 00:31:32,015
‫في الحقيقة، أنا جائع.‬

537
00:31:32,098 --> 00:31:34,601
‫وأنا أود أن أسألكم بعض الأسئلة.‬

538
00:31:34,684 --> 00:31:35,685
‫هل لي بذلك؟‬

539
00:31:35,977 --> 00:31:37,353
‫أظن أن ذلك كان السؤال الأول.‬

540
00:31:40,273 --> 00:31:42,275
‫هل يعرف أي منكم هذا الرجل؟‬

541
00:31:42,358 --> 00:31:43,693
‫"قسم شرطة (ديرنسفيل)"‬

542
00:31:43,776 --> 00:31:47,405
‫كان ذلك منذ فترة طويلة، كان يرتدي‬
‫قميصًا مختلفًا على الأرجح.‬

543
00:31:47,488 --> 00:31:48,698
‫رأيت ذلك الوجه من قبل.‬

544
00:31:48,781 --> 00:31:49,782
‫أين؟ متى؟ فكر!‬

545
00:31:49,866 --> 00:31:54,787
‫لا بد أن ذلك كان قبل ساعتين أو 3،‬
‫حلق لحيته رغم ذلك.‬

546
00:31:54,871 --> 00:31:56,205
‫هل رأيته اليوم؟‬

547
00:31:56,289 --> 00:31:57,916
‫نعم، أعمل في متجر "كروغر"،‬

548
00:31:57,999 --> 00:32:02,712
‫وذلك الرجل قايضني الكثير من السجائر مقابل‬
‫الفاصولياء والسدادات القطنية.‬

549
00:32:02,795 --> 00:32:04,589
‫هرب من السجن؟‬

550
00:32:04,672 --> 00:32:06,549
‫لديه فاصولياء؟‬

551
00:32:06,633 --> 00:32:07,884
‫هل رأيت بأي اتجاه ذهب؟‬

552
00:32:07,967 --> 00:32:11,638
‫سألني، "ما هو أقصر طريق‬
‫إلى (بيبودي فولز)؟"‬

553
00:32:11,721 --> 00:32:12,889
‫"بيبودي فولز"، أين تقع؟‬

554
00:32:12,972 --> 00:32:15,224
‫على بعد 161 كم غربًا بخط مستقيم.‬

555
00:32:15,808 --> 00:32:19,604
‫ثقوا بي، هناك خطب ما بالغربان هنا!‬

556
00:32:21,314 --> 00:32:24,025
‫هل يمكن لأي شخص هنا أن يبيعنا سيارته؟‬

557
00:32:25,485 --> 00:32:28,696
‫هذه الساعة كانت هدية من "هيلو كيتي"‬
‫بحد ذاتها.‬

558
00:32:28,780 --> 00:32:30,490
‫وجه القطة محاط بالألماس بالكامل!‬

559
00:32:30,573 --> 00:32:33,910
‫ليست سريعة، ولكنها تفي بالغرض.‬

560
00:32:33,993 --> 00:32:36,913
‫يمكنني الاستفادة من ذلك المال‬
‫لشراء الأفيون وما شابه.‬

561
00:32:36,996 --> 00:32:38,039
‫إنه وباء.‬

562
00:32:40,458 --> 00:32:41,417
‫هيا يا "تايتوس"!‬

563
00:32:41,501 --> 00:32:42,752
‫ولكني لم أطلب بعد.‬

564
00:32:42,835 --> 00:32:45,964
‫ولديهم سنجاب، إنه طعام الجبال المكافئ‬
‫لسمك القد!‬

565
00:33:10,071 --> 00:33:11,823
‫كيف هرب القس من السجن؟‬

566
00:33:11,906 --> 00:33:13,241
‫رأيته البارحة!‬

567
00:33:14,158 --> 00:33:16,869
‫إنه ماكر جدًا، ولديه حزام أبيض‬
‫في الكاراتيه.‬

568
00:33:17,453 --> 00:33:20,707
‫إذًا، إما أنها كانت خطة ماكرة،‬
‫أو الكاراتيه!‬

569
00:33:33,553 --> 00:33:34,637
‫كل شيء بخير يا "ساندي"؟‬

570
00:33:35,555 --> 00:33:37,265
‫نعم، كل شيء آمن هنا.‬

571
00:33:40,810 --> 00:33:44,772
‫حسنًا يا صديقي السجين، سأعود‬
‫لزيارتك الأسبوع القادم كما أفعل دائمًا.‬

572
00:33:44,856 --> 00:33:47,859
‫إنه محظوظ لامتلاك صديق مثلك، بدلة رائعة!‬

573
00:33:47,942 --> 00:33:50,737
‫شكرًا لك، انظر كم أتصرف بهدوء.‬

574
00:33:50,820 --> 00:33:52,488
‫بهدوء شديد.‬

575
00:33:59,912 --> 00:34:01,956
‫ليس مهمًا كيف هرب من السجن.‬

576
00:34:02,040 --> 00:34:05,501
‫إنه متجه نحو الملجأ حتمًا‬
‫إن كان يحمل الفاصولياء والسدادات القطنية.‬

577
00:34:05,585 --> 00:34:07,336
‫يجب أن ننقذ الفاصولياء.‬

578
00:34:07,420 --> 00:34:08,921
‫أعني، الفاصولياء.‬

579
00:34:10,673 --> 00:34:14,177
‫أهتم لأمرك يا "كيمي"، أحبك!‬

580
00:34:14,260 --> 00:34:16,929
‫وسأفعل مهما يتطلبه الأمر‬
‫كي أنقذ تلك الفاصولياء!‬

581
00:34:21,476 --> 00:34:22,810
‫بحق الجحيم!‬

582
00:34:23,019 --> 00:34:26,522
‫ألا يمكن لـ"كيمي" أن تحضر عشاء زفافها‬
‫التجريبي حيث ستتزوج أميرًا؟‬

583
00:34:26,606 --> 00:34:30,443
‫لا تستحق أن تكون مخطوبة له،‬
‫رباه، الآن أتخيلهما معًا!‬

584
00:34:30,818 --> 00:34:33,237
‫توقفي عن الابتسام كثيرًا يا "كيمي"!‬

585
00:34:33,321 --> 00:34:35,448
‫لماذا نحن هنا يا "ليليان"؟‬

586
00:34:35,531 --> 00:34:37,450
‫ألم تتصلي بـ"كيمي"؟‬

587
00:34:37,533 --> 00:34:40,578
‫أنا آسفة، أين أخلاقي؟ أحبك.‬

588
00:34:40,661 --> 00:34:44,290
‫أصغي، لا أستطيع أن أكون الشخص‬
‫الذي يخبرها بذلك.‬

589
00:34:44,373 --> 00:34:47,835
‫أخبرتها عن طريق الخطأ بأحداث 11 سبتمبر.‬

590
00:34:47,919 --> 00:34:50,296
‫11 سبتمبر؟ ما هذا؟‬

591
00:34:52,131 --> 00:34:56,219
‫ولكن إن كانوا من "السعودية"،‬
‫لماذا قمنا بغزو "العراق"؟‬

592
00:34:56,302 --> 00:34:57,512
‫في الحقيقة...‬

593
00:34:57,929 --> 00:35:03,810
‫ولكن حين دخلت إلى الملجأ،‬
‫كانت الطاقة الشمسية ستكون...‬

594
00:35:04,644 --> 00:35:05,812
‫أنت!‬

595
00:35:07,188 --> 00:35:09,148
‫انظروا من أتى فجأةً.‬

596
00:35:09,232 --> 00:35:11,025
‫هل ما زلنا نتحدث عن ذلك؟‬

597
00:35:11,109 --> 00:35:13,820
‫أم أنك أخبرت "كيمي" بما حدث‬
‫حين تبادلنا القبل؟‬

598
00:35:14,445 --> 00:35:19,200
‫فقط تخيّل النظرة على وجهها السخيف‬
‫منعني من إخبارها.‬

599
00:35:19,784 --> 00:35:22,829
‫هذه مشكلتك يا "فريدي"! عليك إخبارها.‬

600
00:35:22,912 --> 00:35:23,913
‫أعلم.‬

601
00:35:25,832 --> 00:35:27,333
‫هل تظنين أن لكنة مختلفة ستساعد؟‬

602
00:35:27,416 --> 00:35:31,212
‫اللكنة الإنكليزية ستبدو بشعة جدًا‬
‫لأن النازيين كانوا يستخدمونها في الأفلام.‬

603
00:35:31,879 --> 00:35:34,549
‫يمكنني التحدث بلكنة أمريكية يا صاح،‬
‫ستهجرني مباشرةً.‬

604
00:35:34,632 --> 00:35:35,842
‫يا للسخرية! لا.‬

605
00:35:36,634 --> 00:35:39,178
‫وجاءت مربيتي "فيونا" على متن الطائرة‬
‫من "إنكلترا" من أجل الزفاف.‬

606
00:35:39,262 --> 00:35:43,266
‫بعض الكافيار وتلك البطاطا الوردية‬
‫مع القشدة.‬

607
00:35:43,850 --> 00:35:46,227
‫مهلًا، تلك هي مربيتك؟‬

608
00:35:47,353 --> 00:35:48,771
‫كانت سيدتي المفضلة.‬

609
00:35:48,855 --> 00:35:52,191
‫مرحبًا! هذا هو فتاي الصالح.‬

610
00:35:54,110 --> 00:35:56,362
‫ولكني لست صالحًا، أنا عكس ذلك.‬

611
00:35:56,445 --> 00:35:57,822
‫أنا فتاة سيئة!‬

612
00:35:59,240 --> 00:36:05,288
‫ربما لا يجب أن تخبر "كيمي" عن قبلتنا بعد.‬

613
00:36:05,371 --> 00:36:07,582
‫أظنك ربما تكون مضطربًا‬

614
00:36:07,665 --> 00:36:12,128
‫لأنني أذكّرك بالشخص الوحيد‬
‫الذي أعارك اهتمامًا على الإطلاق.‬

615
00:36:12,211 --> 00:36:14,005
‫الشخص الوحيد...هذا ليس صحيحًا.‬

616
00:36:14,088 --> 00:36:17,133
‫صف لي علاقتك مع أمك.‬

617
00:36:17,216 --> 00:36:18,384
‫التقينا في بضع مناسبات.‬

618
00:36:18,467 --> 00:36:20,678
‫بكم حبيبة حظيت؟‬

619
00:36:20,761 --> 00:36:22,054
‫- بما يتضمن "كيمي"؟‬
‫- نعم.‬

620
00:36:22,138 --> 00:36:23,055
‫1.‬

621
00:36:23,139 --> 00:36:24,932
‫لدى "كيمي" خبرة تفوق خبرتي بكثير.‬

622
00:36:25,016 --> 00:36:27,018
‫رباه!‬

623
00:36:27,768 --> 00:36:30,271
‫لا أعلم ما أخبرك به يا "فريدي".‬

624
00:36:30,354 --> 00:36:33,232
‫لست في وضع يؤهلك للزواج من أي أحد.‬

625
00:36:33,316 --> 00:36:35,359
‫أنت مثل صبي صغير.‬

626
00:36:35,443 --> 00:36:37,612
‫لهذا السبب بالضبط أود الزواج يا "ليليان".‬

627
00:36:37,695 --> 00:36:41,073
‫أريد زوجة وعائلة‬
‫وأداة لتقطيع السلطة، أنا...‬

628
00:36:41,490 --> 00:36:44,160
‫أريد أن أكون طبيعيًا،‬
‫رجاءً ساعديني يا "ليليان".‬

629
00:36:44,243 --> 00:36:46,287
‫سأفعل أي شيء لأكون مناسبًا‬
‫بما فيه الكفاية لـ"كيمي".‬

630
00:36:46,871 --> 00:36:49,749
‫إذًا فأنت تحتاج خبرة في الحياة، بشكل عاجل!‬

631
00:36:50,416 --> 00:36:52,043
‫لديك خياران.‬

632
00:36:52,126 --> 00:36:54,962
‫إما أن تدعني أعطيك من خبرتي،‬

633
00:36:55,046 --> 00:36:58,883
‫أو ربما تعطيك إياها مربيتك هناك.‬

634
00:37:01,135 --> 00:37:04,764
‫"(جامبي بامبي)، ابتعد عن الطريق،‬
‫أمسك بالبقرة واسرق شعيرها،‬

635
00:37:04,847 --> 00:37:09,727
‫إن أتى المزارع،‬
‫(جامبي بامبي)، ناور واصرخ."‬

636
00:37:11,604 --> 00:37:14,440
‫وأنا سأقرر، أصلحيني يا "ليليان".‬

637
00:37:14,523 --> 00:37:16,234
‫مثل "همبتي دمبتي" مفطور القلب،‬

638
00:37:16,317 --> 00:37:18,236
‫أزيلي صفاتي السيئة،‬
‫واجعليني متكاملًا مجددًا،‬

639
00:37:18,319 --> 00:37:21,113
‫اجعليني صبيًا سعيدًا وطبيعيًا.‬

640
00:37:21,697 --> 00:37:25,952
‫من أجل مصلحة "كيمي"، سأجعل منك رجلًا.‬

641
00:37:27,578 --> 00:37:29,455
‫سنحتاج غرفة فندق.‬

642
00:37:29,538 --> 00:37:31,874
‫غرفة فندق؟ رباه.‬

643
00:37:31,958 --> 00:37:33,376
‫نعم!‬

644
00:37:34,126 --> 00:37:36,254
‫ألن نبدأ العشاء التجريبي؟‬

645
00:37:36,879 --> 00:37:39,131
‫أتيت إلى "ميدتاون" من أجله!‬

646
00:37:39,674 --> 00:37:41,801
‫سألقي بلعنة عليكم جميعًا.‬

647
00:37:54,313 --> 00:37:56,274
‫- لست نائمة!‬
‫- لماذا أنا مستيقظ؟‬

648
00:37:57,066 --> 00:37:59,694
‫إنها الـ2:30 صباحًا!‬

649
00:37:59,777 --> 00:38:01,862
‫هذا موعد استيقاظ "مارك والبيرغ"!‬

650
00:38:02,905 --> 00:38:05,491
‫- هيا!‬
‫- اللعنة، نفد منا الوقود!‬

651
00:38:07,493 --> 00:38:09,912
‫اللعنة ثم اللعنة! لا توجد تغطية هنا!‬

652
00:38:12,873 --> 00:38:14,709
‫ليس لدينا خيار، سنمشي.‬

653
00:38:34,687 --> 00:38:38,441
‫لا يُفترض بـ"تايتوس أندروميدون" أن يموت‬
‫على جبل كشخص أبيض يشعر بالملل.‬

654
00:38:38,733 --> 00:38:41,152
‫يُفترض به أن يُخنق حتى الموت‬
‫خلال حفل "ميت غالا"!‬

655
00:38:42,403 --> 00:38:44,905
‫ما هذا بحق السماء؟‬

656
00:38:46,240 --> 00:38:47,616
‫إنها كائنات فضائية.‬

657
00:38:49,201 --> 00:38:53,080
‫يمكنكم أن تتفحصوا ما شئتم،‬
‫ولكن أعيدوني إلى "نيويورك" وحسب!‬

658
00:38:57,043 --> 00:38:58,085
‫مرحبًا.‬

659
00:38:58,169 --> 00:39:00,046
‫مرحبًا يا سيد فضائي، سيدي؟‬

660
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
‫هل أنتما هنا من أجل "فيستيرو"؟‬

661
00:39:02,923 --> 00:39:06,510
‫حسنًا، أتمّ هذه الصفقة يا "جونيور"،‬
‫أنت نمر مبيعات.‬

662
00:39:06,594 --> 00:39:08,763
‫لم أركما هناك.‬

663
00:39:09,847 --> 00:39:12,725
‫- بم أخطأ منظمو "فاير فيستيفال"؟‬
‫- بكل شيء.‬

664
00:39:12,808 --> 00:39:16,103
‫ذُكر في المنشور،‬
‫"يمكنكم السباحة مع الخنازير."‬

665
00:39:16,187 --> 00:39:19,940
‫ولكنكما لم تلتقيا بخنزير! ليس بعد الآن.‬

666
00:39:24,153 --> 00:39:26,113
‫أعلم أنني لو امتلكت‬
‫مهرجاني الموسيقي الخاص...‬

667
00:39:26,197 --> 00:39:29,450
‫في الحقيقة، أبي قال،‬
‫"حسنًا، سأموله، اذهب بعيدًا وحسب!"‬

668
00:39:29,533 --> 00:39:32,578
‫وحينها، "فيستيرو"!‬

669
00:39:35,414 --> 00:39:37,875
‫- هل يمكنك أن تخبرنا...‬
‫- ليس جيدًا، بصراحة.‬

670
00:39:37,958 --> 00:39:41,712
‫جماعة "المهرج المجنون" قالوا إنهم‬
‫سيتصدرون الصحف، لكنهم سرقوا سيارتي وحسب.‬

671
00:39:41,796 --> 00:39:44,507
‫بدأ مهرجان "فيستيرو" قبل 3 أيام،‬
‫ولم يأت أحد بعد.‬

672
00:39:44,590 --> 00:39:47,009
‫الذي يُعدّ أمرًا سيئًا، لأنني اشتريت‬
‫مخدرات لـ1000 شخص.‬

673
00:39:47,093 --> 00:39:49,553
‫لا يمكنني تذكر ما تعاطيته.‬

674
00:39:49,637 --> 00:39:51,972
‫نحن في عجلة من أمرنا، نحن بحاجة للذهاب‬
‫إلى "بيبودي فولز".‬

675
00:39:52,056 --> 00:39:55,059
‫لذا هل يمكننا أن نستعير 2 من دراجاتك‬
‫الغبية ثلاثية العجلات؟‬

676
00:39:55,142 --> 00:39:58,187
‫بالطبع، بعد أن ألتهم وجهيكما!‬

677
00:39:58,854 --> 00:40:00,272
‫أملاح الاستحمام، إنها ما أتعاطاه.‬

678
00:40:00,773 --> 00:40:01,649
‫لا!‬

679
00:40:02,525 --> 00:40:05,403
‫- توقف!‬
‫- لا يمكنني أيتها التنين!‬

680
00:40:06,779 --> 00:40:07,863
‫أيها المتوحشان!‬

681
00:40:07,947 --> 00:40:09,365
‫أحضر الدراجتين يا "تايتوس"!‬

682
00:40:12,076 --> 00:40:14,203
‫أسوأ عطلة على الإطلاق.‬

683
00:40:14,703 --> 00:40:16,539
‫"(تايتوس أندروميدون)، اليوم 1"‬

684
00:40:19,458 --> 00:40:21,794
‫سيد "أندروميدون"؟ إنه لباسك.‬

685
00:40:23,003 --> 00:40:24,505
‫نكتة مضحكة يا "تايتوس".‬

686
00:40:24,588 --> 00:40:27,007
‫ذوو البشرة السوداء يفعلون هذا دائمًا.‬

687
00:40:28,134 --> 00:40:31,720
‫وجدت البنطال.‬

688
00:40:32,054 --> 00:40:33,222
‫أنا مسرورة جدًا.‬

689
00:40:33,305 --> 00:40:34,932
‫لا، لم نجده في الحقيقة،‬

690
00:40:35,015 --> 00:40:37,685
‫ولكن كان هناك بعض القماش الزائد عن الحاجة‬
‫في المستودع،‬

691
00:40:37,768 --> 00:40:40,938
‫لذا قدت سيارتي إلى هناك، سهرت طوال الليل‬
‫وأنا أخيط هذا،‬

692
00:40:41,021 --> 00:40:43,274
‫ولو كان بإمكاني إعطاء هذا له‬
‫من أجل عملية قياس أخيرة...‬

693
00:40:43,357 --> 00:40:48,654
‫أصغي، آخر ما أود فعله‬
‫هو أن أؤخر الأمر أكثر، ثقي بي.‬

694
00:40:48,737 --> 00:40:51,115
‫- ولكني لا أستطيع السماح لك بالدخول.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

695
00:40:51,699 --> 00:40:54,452
‫لماذا؟ رباه.‬

696
00:40:54,743 --> 00:40:55,995
‫ما اسمك؟‬

697
00:40:56,078 --> 00:40:57,246
‫"جيني".‬

698
00:40:57,329 --> 00:40:58,372
‫"جيني"...‬

699
00:40:59,582 --> 00:41:02,960
‫ماذا سأفعل بك؟‬

700
00:41:15,097 --> 00:41:16,682
‫شيء لطيف؟ أنا لا...‬

701
00:41:19,894 --> 00:41:22,938
‫أصغي إليّ، كلتانا تعلم أن هذا الأمر‬
‫لا يتعلق بالبنطال، "جيني".‬

702
00:41:23,022 --> 00:41:24,231
‫حقًا؟‬

703
00:41:25,024 --> 00:41:27,234
‫يشعر "تايتوس" بعدم الأمان معك.‬

704
00:41:28,486 --> 00:41:29,361
‫لم ألتق به بعد.‬

705
00:41:29,445 --> 00:41:33,991
‫إذًا فهل يجب أن يثق بغريبة؟‬
‫لماذا تتصرفين بغرابة حاليًا؟‬

706
00:41:34,074 --> 00:41:35,784
‫أنا مرتبكة جدًا.‬

707
00:41:36,327 --> 00:41:37,161
‫لم أنم.‬

708
00:41:37,244 --> 00:41:41,582
‫حسنًا، يمكنك أن تمارسي ألاعيبك،‬
‫إن كان هذا ما يحبونه بشأنك.‬

709
00:41:41,665 --> 00:41:43,709
‫ولكني لا أهتم بما تظنه.‬

710
00:41:43,792 --> 00:41:47,588
‫يجب أن نصحح هذا الأمر،‬
‫وإلا سيخبرون الجميع.‬

711
00:41:47,671 --> 00:41:51,383
‫- ماذا؟ هذه ضمائر كثيرة...‬
‫- دعيني أساعدك.‬

712
00:41:51,467 --> 00:41:56,096
‫ابدئي بكتابة رسالة اعتذار، كوني دقيقة،‬
‫حسنًا؟‬

713
00:41:56,180 --> 00:41:58,390
‫سيحترم "تايتوس" صدقك.‬

714
00:41:58,474 --> 00:42:00,351
‫لا أريدك أن تُطردي،‬

715
00:42:00,434 --> 00:42:03,062
‫لأنني صديقتك الوحيدة هنا في الوقت الحالي.‬

716
00:42:03,145 --> 00:42:04,897
‫ولكنني مُقربة من "جيس".‬

717
00:42:04,980 --> 00:42:07,483
‫رباه، هو أو هي تكرهك.‬

718
00:42:07,566 --> 00:42:08,609
‫ماذا؟‬

719
00:42:08,692 --> 00:42:10,778
‫سنتجاوز هذا الأمر، أحبك.‬

720
00:42:11,362 --> 00:42:15,741
‫واحرصي أن تكون الرسالة مطبوعة‬
‫لأنه لا يجيد قراءة الأحرف المتصلة.‬

721
00:42:15,824 --> 00:42:17,701
‫ليس لدينا طابعة هنا.‬

722
00:42:17,826 --> 00:42:19,662
‫أنا أدعمك!‬

723
00:42:28,170 --> 00:42:29,797
‫أنا جائع جدًا.‬

724
00:42:30,339 --> 00:42:32,841
‫تلاعباتي بالألفاظ تفشل.‬

725
00:42:33,217 --> 00:42:36,095
‫أنا "توبا غودينغ جونيور"،‬
‫هل يُعد ذلك شيئًا؟‬

726
00:42:36,178 --> 00:42:38,889
‫لا يا "تايتوس"، لا يُعد شيئًا، آسفة.‬

727
00:42:38,973 --> 00:42:40,266
‫ولكن يجب أن نواصل.‬

728
00:42:42,184 --> 00:42:46,522
‫لماذا مذاق هذه الشوكولاتة التي سرقتها‬
‫من المهرج كمذاق الفطر؟‬

729
00:42:48,732 --> 00:42:50,109
‫لماذا أنت شخصية كرتونية الآن؟‬

730
00:42:50,776 --> 00:42:51,735
‫يا للهول.‬

731
00:42:51,944 --> 00:42:55,239
‫أظن أن تلك الشوكولاتة كانت مخدرات!‬

732
00:42:56,240 --> 00:42:58,033
‫لا أظن ذلك أيتها التنين.‬

733
00:43:01,912 --> 00:43:03,956
‫هناك طاولة مليئة بالطعام.‬

734
00:43:19,054 --> 00:43:20,681
‫أنا أعيش أفضل لحظات حياتي.‬

735
00:43:21,056 --> 00:43:22,224
‫انهض يا "تايتوس"!‬

736
00:43:22,308 --> 00:43:24,310
‫أنت تهلوس بسبب المخدرات!‬

737
00:43:27,229 --> 00:43:28,606
‫هل تريدين بعضًا من سلطة المعكرونة؟‬

738
00:43:28,689 --> 00:43:30,316
‫لا، أنا...‬

739
00:43:31,191 --> 00:43:34,028
‫انظر يا "تايتوس"، هناك محطة وقود!‬

740
00:43:39,908 --> 00:43:41,118
‫لا!‬

741
00:43:49,084 --> 00:43:50,085
‫هل ستشتريان أم ستسرقان؟‬

742
00:43:50,169 --> 00:43:51,170
‫- سنشتري!‬
‫- سنشتري!‬

743
00:43:51,754 --> 00:43:53,964
‫يا للمفاجأة، ادخلا.‬

744
00:43:55,507 --> 00:43:58,385
‫سيدي، نحن نحاول الوصول إلى "بيبودي فولز".‬

745
00:43:58,636 --> 00:44:00,929
‫أيمكنك أن تريني أين هي‬
‫على هذه العملة لـ"ويست فيرجينيا"؟‬

746
00:44:01,013 --> 00:44:03,307
‫- ليست لديّ خريطة.‬
‫- لحم مُقدد في محطة الوقود؟‬

747
00:44:04,058 --> 00:44:05,100
‫وجدته.‬

748
00:44:05,267 --> 00:44:06,935
‫أنتما في "بيبودي فولز".‬

749
00:44:07,019 --> 00:44:08,812
‫ولكن أين البلدة؟‬

750
00:44:08,896 --> 00:44:10,689
‫بلدة؟ لا.‬

751
00:44:10,773 --> 00:44:13,067
‫تعود "بيبودي فولز" لشركة الفحم.‬

752
00:44:13,150 --> 00:44:16,236
‫قرابة 2000 كيلومترًا مربعًا‬
‫من الجبال المتفجرة، والبحيرات الحمئة،‬

753
00:44:16,320 --> 00:44:18,280
‫أكبر بـ20 مرة من "عالم ديزني"‬

754
00:44:18,364 --> 00:44:21,116
‫لنضع ذلك في المنظور الصحيح، أنا‬
‫1 إلى مليون من مساحة "عالم ديزني".‬

755
00:44:21,200 --> 00:44:23,243
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- أنا كذلك.‬

756
00:44:23,327 --> 00:44:25,162
‫القس يسبقنا بساعات.‬

757
00:44:25,245 --> 00:44:27,414
‫والآن لا نعلم أين نذهب حتى.‬

758
00:44:28,457 --> 00:44:29,458
‫مهلًا.‬

759
00:44:30,209 --> 00:44:33,754
‫كان ذلك الرجل هنا لتوه يحاول‬
‫شراء البنزين مقابل الجنس اليدوي.‬

760
00:44:34,046 --> 00:44:36,882
‫حصل على خزان كامل من البنزين،‬
‫أهديته وردة، ثم غادر.‬

761
00:44:36,965 --> 00:44:39,426
‫رأيته؟ هل كانت هناك أي فتيات في شاحنته؟‬

762
00:44:39,510 --> 00:44:42,221
‫لا، ولكني واثق أن بإمكانه الحصول‬
‫على مجموعة منهن.‬

763
00:44:42,304 --> 00:44:43,555
‫عضو الرجل الأبيض بطول 25 سم.‬

764
00:44:43,639 --> 00:44:46,100
‫- بأي اتجاه كان يذهب؟‬
‫- ذاك الاتجاه.‬

765
00:44:47,267 --> 00:44:48,769
‫يجب أن نذهب يا "تايتوس".‬

766
00:44:48,852 --> 00:44:51,146
‫- ولكنني وجدت مشروب طاقة!‬
‫- اتركا المال على المنضدة وحسب.‬

767
00:44:51,230 --> 00:44:54,066
‫عليّ العودة إلى البيت، وأحرّك مراقب الكاحل‬
‫الذي أجبرتني به المحكمة،‬

768
00:44:54,149 --> 00:44:55,651
‫كي تظن الشرطة إنني هناك.‬

769
00:44:55,776 --> 00:44:58,404
‫كان القس هنا، ما يزال لدينا وقت!‬

770
00:45:04,076 --> 00:45:05,953
‫هل ترك طفلته هنا وحسب؟‬

771
00:45:06,620 --> 00:45:09,373
‫لا تلمسيها! وإلا لن ترضى بها الأم.‬

772
00:45:09,456 --> 00:45:10,582
‫إذًا ما الذي سنفعله؟‬

773
00:45:10,666 --> 00:45:12,418
‫لا يمكننا حمل طفلة على الدراجتين الغبيتين.‬

774
00:45:12,501 --> 00:45:15,379
‫- يا فتاة، لا يمكنك أخذ الطفلة وحسب.‬
‫- إذًا سنتركها هنا وحسب؟‬

775
00:45:15,462 --> 00:45:19,675
‫أصغي إليّ، إن استطاعت طفلة أن تعيش لوحدها‬
‫في رحم امرأة لـ9 أشهر،‬

776
00:45:19,758 --> 00:45:21,468
‫ستكون بخير لبضع ساعات.‬

777
00:45:22,177 --> 00:45:23,470
‫يا للهول!‬

778
00:45:31,270 --> 00:45:34,481
‫حسنًا، لننتظر هنا حتى يعود،‬

779
00:45:34,565 --> 00:45:37,860
‫ثم سنستخدم دراجتينا ثلاثيتا العجلات‬
‫كي نلحق بشاحنة القس.‬

780
00:45:39,653 --> 00:45:42,531
‫صدقيني، لا أمانع ترك الدراجتين.‬

781
00:45:42,614 --> 00:45:45,492
‫ولكن إن كنت تريدين الإمساك بالقس‬
‫وأن تلقنيه درسًا أو مهما يكن،‬

782
00:45:45,576 --> 00:45:46,869
‫يجب أن نذهب!‬

783
00:45:57,588 --> 00:45:59,214
‫تبًا!‬

784
00:46:00,507 --> 00:46:02,134
‫اصمتي أيتها الطفلة، أنا أفكر!‬

785
00:46:04,511 --> 00:46:06,805
‫لا يمكنني فعل ذلك، لا يمكنني ترك "شارون".‬

786
00:46:06,889 --> 00:46:08,307
‫أسميتها "شارون".‬

787
00:46:08,390 --> 00:46:10,768
‫لحظة، قضاء الوقت مع طفلة؟‬

788
00:46:10,851 --> 00:46:13,187
‫هذا وقت العائلة، هذه إحدى الأشياء في جدول‬
‫"ماركي مارك".‬

789
00:46:15,439 --> 00:46:19,485
‫أظنها تبرزت في حفاضتها،‬
‫أعطني شيئًا كي ننظفها.‬

790
00:46:20,235 --> 00:46:22,196
‫إن كان عليّ فعل كل هذا...‬

791
00:46:25,491 --> 00:46:26,992
‫يجب أن أُعوض.‬

792
00:46:32,998 --> 00:46:36,960
‫وكأن هذه النظارة مهرجة في المجارير،‬
‫لأنها "الشيء" الذي أحبه.‬

793
00:46:43,967 --> 00:46:48,263
‫"إطارات الحافلة تدور وتدور"‬

794
00:46:48,347 --> 00:46:52,559
‫أنت تعطين تلك الطفلة توقعات‬
‫غير واقعية عن الحافلات.‬

795
00:46:53,519 --> 00:46:58,106
‫"الرجل الذي شُفي يصرخ عن الرب،‬
‫ويرتب القسائم حسب الأبجدية..."‬

796
00:46:58,190 --> 00:46:59,608
‫أخبار جيدة.‬

797
00:46:59,691 --> 00:47:01,944
‫أغلقت كل نوافذي ووضعت المراقب على راكون.‬

798
00:47:02,027 --> 00:47:03,695
‫لذا سأكون بخير لفترة.‬

799
00:47:03,779 --> 00:47:05,197
‫هيا يا "تايتوس"، لنذهب!‬

800
00:47:06,031 --> 00:47:07,282
‫شكرًا على مجالسة "شارون".‬

801
00:47:07,366 --> 00:47:09,201
‫مستحيل! أصبت.‬

802
00:47:13,372 --> 00:47:15,332
‫هل تريدين اللعب بولاعة والدك؟‬

803
00:47:19,211 --> 00:47:20,254
‫تمهلي!‬

804
00:47:25,217 --> 00:47:28,595
‫أتدري؟ لا أعني أن أجعل من ذلك دعابة،‬
‫ولكنك أمير.‬

805
00:47:29,179 --> 00:47:30,097
‫أين كنتما؟‬

806
00:47:30,180 --> 00:47:32,808
‫لا أقصد منذ الأزل،‬
‫بل منذ البارحة حتى الآن!‬

807
00:47:32,891 --> 00:47:36,520
‫كنت في الفندق، أصلح الأمير.‬

808
00:47:36,603 --> 00:47:38,856
‫وأصلحته بشكل ممتاز.‬

809
00:47:41,400 --> 00:47:44,611
‫فوّت على نفسك الكثير من متع الحياة‬
‫أيها الفتى.‬

810
00:47:44,695 --> 00:47:46,446
‫- هل سنفعل هذا حقًا؟‬
‫- نعم!‬

811
00:47:46,530 --> 00:47:49,366
‫فوّت حياة ملؤها الحبيبات السخيفات‬

812
00:47:49,449 --> 00:47:51,743
‫اللواتي لا يقارنّ بـ"كيمي شميدت"،‬

813
00:47:51,827 --> 00:47:55,455
‫وأنا سأعرّفك عليهن جميعهن!‬

814
00:47:56,123 --> 00:47:58,750
‫أنت تعاملني بلؤم.‬

815
00:47:58,834 --> 00:47:59,751
‫ماذا؟ متى؟‬

816
00:47:59,835 --> 00:48:02,588
‫في الحياة السابقة، كنا سمكًا.‬

817
00:48:03,839 --> 00:48:08,343
‫كيف يمكنك أن تنسى ذكرى مرور‬
‫7 أسابيع على علاقتنا؟‬

818
00:48:11,179 --> 00:48:14,892
‫لماذا أدفع كي أرسل حبيبك السابق‬
‫إلى مركز إعادة التأهيل؟‬

819
00:48:16,268 --> 00:48:22,774
‫لأنه إن لم يكن هناك، سيقتلك.‬

820
00:48:23,442 --> 00:48:24,276
‫ماذا؟‬

821
00:48:25,027 --> 00:48:27,779
‫رباه، كان ذلك مسدسًا حقيقيًا؟‬

822
00:48:28,655 --> 00:48:33,327
‫"جيه إي تي إس"، "جيتس"!‬

823
00:48:33,410 --> 00:48:36,246
‫تلك الأخيرة كانت عن تجربتي الخاصة.‬

824
00:48:36,330 --> 00:48:41,418
‫إذًا أنتما الاثنان لم تمارسا "سي إي سي"،‬

825
00:48:41,501 --> 00:48:44,463
‫"تي سي إتش إس"؟‬

826
00:48:46,715 --> 00:48:47,966
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت بخير يا "سيندي"؟‬

827
00:48:48,050 --> 00:48:48,926
‫الجنس!‬

828
00:48:49,009 --> 00:48:52,804
‫لا، كل ما فعلته هو أنني أريته ما فوّته‬

829
00:48:52,888 --> 00:48:57,142
‫وأن أي فتاة بخلاف "كيمي" هي الأسوأ.‬

830
00:48:57,225 --> 00:49:00,395
‫- والآن أنا جاهز كي أتزوج.‬
‫- نعم، هو كذلك.‬

831
00:49:00,979 --> 00:49:02,731
‫لديّ مكان لأذهب إليه غدًا!‬

832
00:49:14,034 --> 00:49:15,327
‫"جبل (كانيون)، (إيست فيرجينيا)"‬

833
00:49:16,370 --> 00:49:17,329
‫بأي طريق نذهب؟‬

834
00:49:17,913 --> 00:49:20,457
‫هل ترى أي آثار عجلات، أو فتحة ملجأ‬
‫أو فتيات؟‬

835
00:49:20,540 --> 00:49:22,584
‫أي طريق؟ كيف نختار؟‬

836
00:49:22,668 --> 00:49:24,711
‫ربما يمكنكم مساعدتنا.‬

837
00:49:25,587 --> 00:49:27,756
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أعلم، تناولت المخدرات.‬

838
00:49:27,839 --> 00:49:30,217
‫هيا يا "كيمي"، حلّي هذه المعضلة!‬

839
00:49:31,802 --> 00:49:35,013
‫لماذا كلّف القس نفسه عناء الهرب من السجن‬
‫في المقام الأول؟‬

840
00:49:35,097 --> 00:49:37,391
‫ليست لدينا فرصة في إيجاد أي شيء هنا.‬

841
00:49:37,474 --> 00:49:41,770
‫لا بد أنه يظن أنني أعلم شيئًا‬
‫يمكن أن يقودني إلى الفتيات.‬

842
00:49:41,853 --> 00:49:44,439
‫- وجدت بالفعل ذلك الكتاب الغريب.‬
‫- هذه هي الإجابة.‬

843
00:49:44,856 --> 00:49:47,025
‫- أنت عبقري يا "تايتوس"!‬
‫- أعلم.‬

844
00:49:47,943 --> 00:49:50,487
‫لماذا لم أقرأ هذا الكتاب؟‬

845
00:49:51,905 --> 00:49:53,281
‫لا.‬

846
00:49:55,450 --> 00:49:57,661
‫وصلت إلى الملجأ أولًا أيها الغبيان!‬

847
00:49:57,744 --> 00:50:00,497
‫والآن سآخذ هؤلاء الفتيات إلى "فلوريدا"،‬
‫حيث كل شيء قانوني!‬

848
00:50:00,580 --> 00:50:01,790
‫أنت تخسرين!‬

849
00:50:01,999 --> 00:50:04,001
‫لا، ليس إلى "فلوريدا"!‬

850
00:50:05,377 --> 00:50:07,879
‫حسنًا، لم أكن لأحزر ذلك أيضًا.‬

851
00:50:07,963 --> 00:50:11,008
‫كان عليكما قراءة الكتاب؟ ما الممتع في ذلك؟‬

852
00:50:11,258 --> 00:50:15,095
‫بالنسبة لي، كنت لأقبّل "فريدريك".‬

853
00:50:15,262 --> 00:50:16,638
‫ليس لديّ نوع مُفضل.‬

854
00:50:16,722 --> 00:50:19,307
‫إليكما الأخبار الجيدة، أحسنتما صنعًا‬
‫بمجالسة تلك الطفلة،‬

855
00:50:19,391 --> 00:50:21,601
‫لذا لن تعودا إلى البداية.‬

856
00:50:21,685 --> 00:50:26,440
‫الأخبار السيئة هي أنني كسرت الحاجز‬
‫بين الفيلم والجمهور، والآن سأصلحه.‬

857
00:50:26,773 --> 00:50:28,066
‫"مايكي" التقليدي.‬

858
00:50:39,411 --> 00:50:42,706
‫نعم، أحب هذه!‬

859
00:50:43,206 --> 00:50:45,292
‫أبدو مثل "تشاك شومر" مثير.‬

860
00:50:45,834 --> 00:50:46,668
‫مشهد متكرر.‬

861
00:50:48,670 --> 00:50:49,880
‫ما خطبها؟‬

862
00:50:50,297 --> 00:50:51,214
‫إنها طفلة.‬

863
00:50:52,090 --> 00:50:53,008
‫اجعليها تتوقف.‬

864
00:50:56,428 --> 00:50:58,805
‫كفاك أيتها الطفلة.‬

865
00:51:00,015 --> 00:51:02,100
‫لا بد أن هناك شيئًا يمكنها أن تلعب به.‬

866
00:51:02,684 --> 00:51:04,561
‫ربما سأقرأ لها.‬

867
00:51:04,644 --> 00:51:06,229
‫مهووسة بالكتب، لديّ فكرة أفضل.‬

868
00:51:06,980 --> 00:51:08,940
‫سأفهم هذه الطفلة،‬

869
00:51:09,024 --> 00:51:12,861
‫لأنها صعبة الإرضاء، وتحتاج مواجهة الواقع.‬

870
00:51:12,944 --> 00:51:15,238
‫كفاك، يحب الأطفال سماع القراءة.‬

871
00:51:15,322 --> 00:51:18,742
‫ما يزال بإمكاني تذكر أمي وهي تقرأ لي‬
‫دليل "ذا كامل كاش".‬

872
00:51:18,825 --> 00:51:21,703
‫"دخّن في الحمّام بواسطة مغلّف السجائر‬
‫الحصريّ خاصتنا!"‬

873
00:51:22,370 --> 00:51:24,414
‫أظنك يجب أن تدعي "تايتوس" يفعل ما يحلو له،‬

874
00:51:24,498 --> 00:51:27,501
‫لأن حفلة العزوبية هذه سيئة.‬

875
00:51:28,085 --> 00:51:30,754
‫هل تعلم يا موجه الإهانات؟‬

876
00:51:30,837 --> 00:51:34,549
‫أنت أفضل في السخرية مني،‬
‫ولكني أفضل في تهدئة الأطفال.‬

877
00:51:36,468 --> 00:51:38,887
‫"(لغز الجاسوس الغامض)،‬

878
00:51:38,970 --> 00:51:45,060
‫الفصل الأول: (باريس)، عاصمة (فرنسا)،‬
‫والألغاز!‬

879
00:51:45,644 --> 00:51:48,647
‫تظهر الحرارة رسالة سرية مكتوبة‬
‫بعصير الليمون،‬

880
00:51:48,730 --> 00:51:51,817
‫احذري، الجاسوس مزيف."‬

881
00:51:52,484 --> 00:51:54,903
‫لهذا كان الجاسوس غامضًا جدًا!‬

882
00:51:56,571 --> 00:51:58,198
‫ما زلتما هنا، لديّ أخبار جيدة.‬

883
00:51:58,281 --> 00:52:01,076
‫وضعت مراقب الكاحل على طفلي الآخر‬
‫وجعلته يشرب شراب "مونستر إينيرجي"،‬

884
00:52:01,159 --> 00:52:02,577
‫لذا أنا بخير لفترة.‬

885
00:52:02,661 --> 00:52:04,204
‫لنذهب يا "تايتوس"!‬

886
00:52:05,997 --> 00:52:07,791
‫وتوقف عن ترك الأطفال لوحدهم!‬

887
00:52:07,874 --> 00:52:09,376
‫لا تهينيني كأب.‬

888
00:52:09,459 --> 00:52:12,379
‫أنا أحاول تدبر أموري‬
‫ما بين المهنة والعائلة والتهاب الكبد.‬

889
00:52:18,176 --> 00:52:20,387
‫أنت، أين مسدسي؟‬

890
00:52:25,100 --> 00:52:26,852
‫أي طريق نسلك هذه المرة؟‬

891
00:52:26,935 --> 00:52:28,270
‫لماذا قلت "هذه المرة"؟‬

892
00:52:28,353 --> 00:52:31,148
‫في الحياة السابقة، كنا أسماكًا.‬

893
00:52:31,231 --> 00:52:32,232
‫عصير الليمون.‬

894
00:52:32,315 --> 00:52:34,276
‫يمكنك كتابة رسائل سرية بواسطة‬
‫عصير الليمون.‬

895
00:52:34,359 --> 00:52:35,485
‫يفعلون ذلك في الكتاب.‬

896
00:52:35,569 --> 00:52:37,904
‫يا فتاة، أنا عضو في نادي الكتاب هذا‬
‫كي أشرب النبيذ وحسب.‬

897
00:52:37,988 --> 00:52:39,447
‫لا بد أن الفتاة التي استعارت الكتاب‬

898
00:52:39,531 --> 00:52:41,992
‫تحاول أن تفعل ذات الشيء الذي قرأته.‬

899
00:52:42,075 --> 00:52:44,953
‫لا بد أنها حاولت كتابة رسالة سرية‬
‫بواسطة ليمونها الوضيع،‬

900
00:52:45,036 --> 00:52:47,831
‫ولكن القس أمسك بها وأخذ الكتاب.‬

901
00:52:47,914 --> 00:52:49,332
‫يجب أن نسخّن الأوراق!‬

902
00:52:49,416 --> 00:52:50,500
‫إن كنت تحتاجين للحرارة،‬

903
00:52:50,584 --> 00:52:53,879
‫أظن أن هذه النظارة من محطة الوقود‬
‫هي مجرد عدستين مكبرتين.‬

904
00:52:54,588 --> 00:52:57,257
‫عظيم، ولكن في أي صفحة هي؟‬

905
00:53:04,931 --> 00:53:06,349
‫مذاق هذه كالليمون.‬

906
00:53:13,315 --> 00:53:15,025
‫رباه، إنه ينجح.‬

907
00:53:18,361 --> 00:53:24,951
‫"آخر ما رأيته في الخارج كان..."‬

908
00:53:25,911 --> 00:53:27,245
‫إنه رسم.‬

909
00:53:27,954 --> 00:53:30,248
‫- ولكن ما هو؟‬
‫- عضو "مايكي" الذكري.‬

910
00:53:30,957 --> 00:53:32,626
‫ولكن كيف عرفت؟‬

911
00:53:34,461 --> 00:53:37,505
‫لا، ليس عضوًا ذكريًا.‬

912
00:53:38,882 --> 00:53:40,008
‫إنها خريطة!‬

913
00:53:44,179 --> 00:53:46,389
‫هيا! ما يزال هناك وقت!‬

914
00:54:01,655 --> 00:54:02,656
‫لوحة سيارة "إنديانا"!‬

915
00:54:09,204 --> 00:54:11,498
‫- إنها فارغة.‬
‫- ماذا عن الفاصولياء؟‬

916
00:54:18,088 --> 00:54:20,006
‫اللعين.‬

917
00:54:20,090 --> 00:54:22,259
‫قوانين "الحديقة الجوراسية"،‬
‫إن لم أتحرك لا يمكنك رؤيتي!‬

918
00:54:24,094 --> 00:54:25,011
‫قبعة مجانية!‬

919
00:54:27,639 --> 00:54:29,015
‫والآن سنركض؟‬

920
00:54:40,277 --> 00:54:41,695
‫"جيني".‬

921
00:54:42,237 --> 00:54:45,115
‫هذه أسوأ حتى، اعتذارك ليس صحيحًا.‬

922
00:54:45,198 --> 00:54:47,575
‫أخبريني عمّا أعتذر عنه وسأفعل ذلك وحسب!‬

923
00:54:47,659 --> 00:54:51,288
‫تعلمين أنه لا يمكنني فعل ذلك،‬
‫كما أن اختيارك للخط ينم عن عنصرية.‬

924
00:54:51,371 --> 00:54:54,666
‫رباه، إن لم يرتد "تايتوس" البنطال،‬
‫سأخسر عملي.‬

925
00:54:54,749 --> 00:54:58,169
‫ولا يمكنني خسارة عملي،‬
‫ليس بعد السنة التي مررت بها.‬

926
00:55:00,839 --> 00:55:05,510
‫لأنها كانت مروعة للغاية، ثقي بكلامي.‬

927
00:55:06,094 --> 00:55:07,387
‫فهمت.‬

928
00:55:10,140 --> 00:55:11,599
‫لن تصدقي ما مررت به.‬

929
00:55:13,768 --> 00:55:15,687
‫أعني كانت ملحمية!‬

930
00:55:19,607 --> 00:55:22,944
‫يمكنك سؤالي عن السنة التي مررت بها.‬

931
00:55:23,945 --> 00:55:26,281
‫كفاك، كلنا نمر بسنوات سيئة.‬

932
00:55:26,364 --> 00:55:30,285
‫لغالبية سنة 1999، عشت في "موري هيل".‬

933
00:55:30,368 --> 00:55:32,245
‫- أين؟‬
‫- تمامًا.‬

934
00:55:33,038 --> 00:55:34,622
‫سأعود حالًا يا "تايتوس"!‬

935
00:55:35,081 --> 00:55:38,418
‫إن تم طردك بسبب هذا الأمر مع "تايتوس"،‬
‫ستكونين بخير.‬

936
00:55:38,501 --> 00:55:39,502
‫أنت موهوبة جدًا.‬

937
00:55:39,586 --> 00:55:42,756
‫ذلك البنطال الذي صنعته في ليلة،‬
‫يبدو كالأصلي تمامًا.‬

938
00:55:43,423 --> 00:55:45,008
‫ماذا تعنين بـ"الأصلي"؟‬

939
00:55:45,675 --> 00:55:47,761
‫متى رأيت البنطال الأصلي؟‬

940
00:55:47,844 --> 00:55:49,596
‫قلت إنك لم تستلميه قط.‬

941
00:55:49,679 --> 00:55:52,432
‫رباه، أخبريني عن السنة التي مررت بها،‬
‫هل كانت جنونية؟ أنت جميلة جدًا.‬

942
00:55:52,515 --> 00:55:55,352
‫كذبت بشأن البنطال، أنت تتسترين على أمر ما.‬

943
00:55:55,435 --> 00:55:56,728
‫هل "تايتوس" في الداخل حتى؟‬

944
00:55:57,645 --> 00:56:00,065
‫ماذا؟ "تايتوس"؟‬

945
00:56:00,148 --> 00:56:04,152
‫رباه، ماذا يجري معه حقًا؟‬

946
00:56:04,569 --> 00:56:06,196
‫هل هو في حالة مزرية؟‬

947
00:56:06,279 --> 00:56:08,907
‫هل ثمل وحاول مضاجعة حافلة مدرسة؟‬

948
00:56:08,990 --> 00:56:11,618
‫هل آذى ظهره محاولًا أن يخنق نفسه كي يستلذ؟‬

949
00:56:12,369 --> 00:56:15,830
‫نعم، رأيت كل شيء، كنت أعمل مع "توم هانكس".‬

950
00:56:16,414 --> 00:56:18,792
‫يكاد يزول تأثير الكوكايين‬
‫الذي تعاطاه المخرج، نحتاج "تايتوس".‬

951
00:56:18,875 --> 00:56:20,960
‫حظًا موفقًا في ذلك،‬
‫لأنه ليس في الداخل حتى.‬

952
00:56:21,044 --> 00:56:22,003
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

953
00:56:25,840 --> 00:56:27,634
‫"تايتوس" ليس في مقطورته.‬

954
00:56:34,766 --> 00:56:35,600
‫من أنت؟‬

955
00:56:35,683 --> 00:56:38,186
‫أنا السبب في وجودنا جميعًا هنا.‬

956
00:56:39,729 --> 00:56:40,563
‫حسنًا.‬

957
00:56:41,147 --> 00:56:43,691
‫لن تمسكي بي أبدًا، لأنني سريع جدًا‬
‫بسبب ممارستي للكاراتيه!‬

958
00:56:43,775 --> 00:56:47,237
‫- أين هن؟‬
‫- ركض الكاراتيه!‬

959
00:56:50,365 --> 00:56:51,282
‫رباه.‬

960
00:57:00,750 --> 00:57:03,586
‫كيف فعل "فوريست غامب" هذا لمدة 3 سنوات؟‬

961
00:57:03,670 --> 00:57:06,089
‫صحيح، بسبب جسده.‬

962
00:57:10,927 --> 00:57:13,221
‫ليس الآن يا مخدرات، صديقتي تحتاجني.‬

963
00:57:16,141 --> 00:57:17,976
‫ربما الأمر حقيقي هذه المرة.‬

964
00:57:18,560 --> 00:57:22,814
‫إنها إحدى ولائم الغابات التي نقرأ عنها،‬
‫صحيح، لا أحد؟‬

965
00:57:28,319 --> 00:57:29,654
‫"كيمي".‬

966
00:57:30,947 --> 00:57:32,157
‫سمك القد.‬

967
00:57:33,324 --> 00:57:34,576
‫"كيمي"!‬

968
00:57:35,743 --> 00:57:37,745
‫قالب المعكرونة الجيلاتيني!‬

969
00:57:39,414 --> 00:57:41,833
‫استمري بالركض بذلك الاتجاه يا "كيمي".‬

970
00:57:41,916 --> 00:57:44,919
‫وأنا سأركض في الاتجاه المعاكس...‬

971
00:57:45,128 --> 00:57:48,131
‫حول العالم كي نحاصره!‬

972
00:57:54,137 --> 00:57:55,763
‫يمكنني الشعور بأنه تراب حتمًا هذه المرة.‬

973
00:57:55,847 --> 00:57:57,182
‫لا يهمني.‬

974
00:57:58,016 --> 00:57:59,934
‫أظنني بدأت أحب مذاقه.‬

975
00:58:02,187 --> 00:58:04,439
‫حسنًا، أين هو؟‬

976
00:58:05,023 --> 00:58:06,357
‫لا أعلم مكانه.‬

977
00:58:06,441 --> 00:58:10,195
‫كنت أماطل محاولة إنقاذ مهنته وعمولتي.‬

978
00:58:10,278 --> 00:58:12,739
‫ولكن الحقيقة هي أن "تايتوس" لم يكن‬
‫داخل مقطورته قط.‬

979
00:58:13,615 --> 00:58:16,075
‫وأظنه ليس قادمًا.‬

980
00:58:16,868 --> 00:58:18,161
‫إذًا، فقد كذبت علينا.‬

981
00:58:18,244 --> 00:58:21,873
‫أجل، كذبت، حسنًا؟ أنا آسفة.‬

982
00:58:21,956 --> 00:58:26,628
‫ولكن جميع من في "هوليوود" أخبرونا أنه‬
‫علينا تصديق النساء دومًا في الوقت الراهن.‬

983
00:58:27,420 --> 00:58:28,463
‫إن كذبت...‬

984
00:58:29,506 --> 00:58:31,758
‫فهذا يعني أن النساء الأخريات يكذبن أيضًا.‬

985
00:58:32,342 --> 00:58:34,469
‫لا، هذا ليس ما يعنيه هذا.‬

986
00:58:34,552 --> 00:58:36,679
‫وهذا يعني أن حركة "تايمز أب"‬
‫انتهت أيها الجميع.‬

987
00:58:36,763 --> 00:58:39,849
‫النساء يكذبن، لذا يمكننا العودة‬
‫لفعل ما نرغب فيه!‬

988
00:58:39,933 --> 00:58:42,977
‫لا، أخطائي تخصني وحدي!‬

989
00:59:00,036 --> 00:59:02,580
‫أنت، يا فتاة الملابس، أنت مطرودة!‬

990
00:59:02,664 --> 00:59:04,874
‫لا يحتاج الرجال لبناطيل بعد الآن!‬

991
00:59:05,416 --> 00:59:07,210
‫ماذا فعلت أيتها المتوحشة؟‬

992
00:59:07,293 --> 00:59:09,254
‫لم أعن لذلك أن يحدث.‬

993
00:59:09,337 --> 00:59:13,007
‫اهدئي، أنت تتصرفين بجنون.‬

994
00:59:17,929 --> 00:59:21,224
‫لن تمسكي بي أبدًا، الكلاب أسرع من القطط!‬

995
00:59:21,808 --> 00:59:22,642
‫كارا...‬

996
00:59:30,942 --> 00:59:32,318
‫ساعديني أيتها الأخت "كيمي".‬

997
00:59:34,487 --> 00:59:35,321
‫هيا!‬

998
00:59:36,239 --> 00:59:37,824
‫أين أولئك الفتيات؟‬

999
00:59:41,703 --> 00:59:43,037
‫لا يمكنني إيجادهن.‬

1000
00:59:43,288 --> 00:59:46,457
‫كنت أبحث طوال اليوم،‬
‫ولا يمكنني إيجاد الفتحة.‬

1001
00:59:47,750 --> 00:59:49,544
‫إنها غابة يا "كيمي".‬

1002
00:59:50,461 --> 00:59:51,421
‫إنها واسعة!‬

1003
00:59:51,504 --> 00:59:53,089
‫ماذا تعني بأنك لا تستطيع إيجادهن؟‬

1004
00:59:53,172 --> 00:59:55,550
‫ظننت أنني وسمت البقعة بشكل جيد،‬

1005
00:59:55,633 --> 00:59:58,261
‫ولكني لم آت إلى هنا منذ 5 سنوات،‬
‫لأنني كنت في السجن!‬

1006
00:59:59,178 --> 01:00:00,471
‫لذا، ذلك ذنبك.‬

1007
01:00:00,555 --> 01:00:03,391
‫لا، لا يمكنك أن تنسى أين خبّأتهن وحسب!‬

1008
01:00:03,474 --> 01:00:05,935
‫إنهن لسن علب أقراص، إنهن بشر!‬

1009
01:00:06,019 --> 01:00:09,314
‫على الأرجح هن ميتات، حسنًا؟‬

1010
01:00:09,397 --> 01:00:11,566
‫متن على الأرجح لأنك وضعتني في السجن.‬

1011
01:00:13,484 --> 01:00:15,653
‫هذه مشكلة النساء البيضاوات...أنت أنانية.‬

1012
01:00:15,737 --> 01:00:18,197
‫تريدين "عدالتك" الخاصة،‬
‫بغض النظر عمن ستؤذي.‬

1013
01:00:18,281 --> 01:00:20,617
‫- هذا ليس...‬
‫- ولكن حين يخفق رجل‬

1014
01:00:20,700 --> 01:00:23,745
‫ويريد إصلاح الأمر، ويفعل "الشيء الصائب"،‬

1015
01:00:23,995 --> 01:00:26,456
‫حينها تقولين، "غير مسموح يا (لوي سي كيه)."‬

1016
01:00:26,539 --> 01:00:29,000
‫ذلك تحيز جنسي، لذا، إليك ما سنفعله.‬

1017
01:00:29,083 --> 01:00:32,211
‫ستحملينني إلى الشاحنة،‬
‫وستذهبين بي إلى المشفى،‬

1018
01:00:32,295 --> 01:00:35,673
‫وقصة التستر خاصتنا ستكون،‬
‫"حادث جنسي في رحلة تخييم."‬

1019
01:00:36,716 --> 01:00:37,800
‫من يعلم أنك هنا؟‬

1020
01:00:37,884 --> 01:00:39,886
‫ماذا؟ لا أحد، لست غبيًا.‬

1021
01:00:40,178 --> 01:00:42,305
‫كنت أسم صوري على "إنستغرام" بوسم‬
‫"حفلة مسبح في (فيغاس)."‬

1022
01:00:42,889 --> 01:00:46,017
‫إذًا، نحن لوحدنا، ولا أحد يعلم أنك هنا؟‬

1023
01:00:52,023 --> 01:00:54,525
‫حسنًا، دعينا لا نفعل شيئًا غبيًا.‬

1024
01:00:54,609 --> 01:00:57,862
‫تمهلي يا أميرة، هل تعلمين كيف تتعاملين‬
‫مع ذلك الشيء بأمان؟‬

1025
01:00:59,572 --> 01:01:00,531
‫لا.‬

1026
01:01:01,115 --> 01:01:03,159
‫مهما كنت تفكرين بفعله، لا تفعليه.‬

1027
01:01:08,581 --> 01:01:09,832
‫بم تفكرين يا "كيمي"؟‬

1028
01:01:15,129 --> 01:01:16,339
‫حسنًا، يكفي هذا.‬

1029
01:01:17,382 --> 01:01:20,051
‫دعيني أحمله حتى تهدئي، هذا ما قالته.‬

1030
01:01:21,260 --> 01:01:24,764
‫حسنًا، دعينا نتمهل للحظة الآن، حسنًا؟‬

1031
01:01:25,473 --> 01:01:26,724
‫للحظة فقط.‬

1032
01:01:27,642 --> 01:01:28,726
‫رباه، هناك ذئاب!‬

1033
01:01:35,358 --> 01:01:36,442
‫اللعنة!‬

1034
01:01:36,526 --> 01:01:38,569
‫كفاك يا "كيمي"!‬

1035
01:01:40,154 --> 01:01:43,449
‫لن تقتليني، لن تطلقيني حتى!‬

1036
01:01:43,908 --> 01:01:44,951
‫اعترفي بالأمر.‬

1037
01:01:45,410 --> 01:01:46,786
‫نكنّ المشاعر لبعضنا.‬

1038
01:02:09,058 --> 01:02:09,976
‫يا فتيات!‬

1039
01:02:11,811 --> 01:02:14,272
‫يا فتيات؟‬

1040
01:02:19,026 --> 01:02:19,986
‫يا فتيات!‬

1041
01:02:22,697 --> 01:02:23,531
‫"بعد 5 سنوات"‬

1042
01:02:23,614 --> 01:02:26,492
‫التقينا، سواء أصدّقتم أم لا،‬
‫عندما كانت تساعدني "ليليان" كي أستعد‬

1043
01:02:26,576 --> 01:02:27,410
‫لزواجي.‬

1044
01:02:27,493 --> 01:02:28,870
‫من فتاة أخرى.‬

1045
01:02:28,953 --> 01:02:32,999
‫ولكن حين ضاعت خطيبتي في الغابة‬
‫في "ويست فيرجينيا"...‬

1046
01:02:33,082 --> 01:02:37,670
‫نعم، أعلم أنك لست من هذا البلد،‬
‫ولكن ليس هنالك "(ويست) فيرجينيا".‬

1047
01:02:38,838 --> 01:02:42,592
‫كان وقتًا صعبًا جدًا عليّ،‬
‫ولكن وقفت "ليليان" بجانبي.‬

1048
01:02:42,800 --> 01:02:47,346
‫بدوت حزينًا جدًا وفاقدًا للأمل، مثل جرو...‬

1049
01:02:47,430 --> 01:02:50,183
‫جرو لديه قلعته الخاصة.‬

1050
01:02:50,266 --> 01:02:56,314
‫ولكن كما يحدث غالبًا،‬
‫تحولت الشفقة إلى حب أخيرًا.‬

1051
01:02:56,397 --> 01:02:58,024
‫وها نحن أولاء.‬

1052
01:02:58,524 --> 01:03:01,402
‫ولدى "ليليان" خطة من أجل كل شخص‬
‫يسبقني في الترتيب إلى العرش.‬

1053
01:03:01,486 --> 01:03:02,612
‫بالفعل.‬

1054
01:03:05,698 --> 01:03:07,658
‫- نعم.‬
‫- ستكون خطة جيدة.‬

1055
01:03:10,036 --> 01:03:11,913
‫بم تفكرين يا "كيمي"؟‬

1056
01:03:13,581 --> 01:03:14,749
‫حسنًا، يكفي هذا.‬

1057
01:03:14,832 --> 01:03:17,418
‫دعيني أحمله حتى تهدئي، هذا ما قالته.‬

1058
01:03:17,502 --> 01:03:20,338
‫حسنًا، دعينا نتمهل للحظة الآن، حسنًا؟‬

1059
01:03:20,421 --> 01:03:21,506
‫رباه، هناك ذئاب!‬

1060
01:03:29,430 --> 01:03:30,264
‫اللعنة!‬

1061
01:03:31,766 --> 01:03:32,934
‫كيف يشعرك هذا؟‬

1062
01:03:34,143 --> 01:03:35,269
‫مخيف.‬

1063
01:03:37,146 --> 01:03:39,106
‫لماذا فعلت كل هذه الأمور بنا؟‬

1064
01:03:42,151 --> 01:03:43,528
‫لأنني استطعت.‬

1065
01:03:45,446 --> 01:03:48,616
‫وأنت على وشك فعل ذات الشيء لي،‬
‫أتفهم الأمر.‬

1066
01:03:49,408 --> 01:03:50,785
‫هكذا يسير العالم.‬

1067
01:03:52,328 --> 01:03:53,663
‫أنت تفوزين، أتفهم الأمر.‬

1068
01:04:00,002 --> 01:04:00,920
‫لا!‬

1069
01:04:02,672 --> 01:04:05,049
‫هذا ليس هو العالم الذي أود أن أحيا فيه.‬

1070
01:04:06,259 --> 01:04:08,636
‫إن قتلتك، فلن أكون أفضل منك.‬

1071
01:04:10,847 --> 01:04:12,390
‫وأنا بالفعل أفضل.‬

1072
01:04:16,519 --> 01:04:17,728
‫الحمد للرب.‬

1073
01:04:19,647 --> 01:04:20,815
‫أحسنت.‬

1074
01:04:20,898 --> 01:04:23,943
‫والآن، احمليني إلى الشاحنة‬
‫قبل أن يحلّ الظلام، حسنًا؟‬

1075
01:04:24,527 --> 01:04:25,736
‫لا، ستمشي.‬

1076
01:04:25,820 --> 01:04:27,154
‫أين تذهبين؟ لا.‬

1077
01:04:27,238 --> 01:04:29,115
‫الطريق من تلك الجهة، أنت؟‬

1078
01:04:29,198 --> 01:04:31,993
‫أحتاج قطعة خشب ضخمة كي أصنع لك جبيرة،‬

1079
01:04:32,076 --> 01:04:34,078
‫كما في الكتاب حين آذى الحصان ساقه.‬

1080
01:04:34,161 --> 01:04:35,329
‫نعم، لا، أعلم.‬

1081
01:04:35,413 --> 01:04:37,415
‫كتاب عظيم بالمناسبة، ولكني بخير.‬

1082
01:04:37,498 --> 01:04:39,667
‫لست بحاجة إلى إيذاء شجرة، سأزحف وحسب.‬

1083
01:04:55,057 --> 01:04:55,892
‫تبًا.‬

1084
01:04:57,643 --> 01:05:00,146
‫حسنًا، سأعترف بالأمر، كذبت.‬

1085
01:05:00,730 --> 01:05:03,566
‫ولكن كي أكون عادلًا،‬
‫هذا وقت مخيف بالنسبة للرجال.‬

1086
01:05:52,406 --> 01:05:55,910
‫إنه موجود، ما زال العالم موجودًا!‬

1087
01:06:19,350 --> 01:06:23,729
‫في الأخبار الترفيهية هذا اليوم، المؤلفة‬
‫"كيمبرلي شميدت" تقول، "موافقة"‬

1088
01:06:23,813 --> 01:06:25,898
‫لخطيبها الأمير "فريدريك" من "إنكلترا"،‬

1089
01:06:25,982 --> 01:06:31,153
‫و"فلترقد بسلام" لزوجها السابق‬
‫والمختطف من برج القوس‬

1090
01:06:31,237 --> 01:06:34,407
‫"ريتشارد واين غاري واين"،‬
‫الذي ضُرب حتى الموت في السجن.‬

1091
01:06:34,490 --> 01:06:35,825
‫هل هذا معقول؟‬

1092
01:06:36,409 --> 01:06:39,704
‫هنا أخبار "إن بي سي"، أنا "جورج جورجيليو".‬

1093
01:06:39,787 --> 01:06:40,788
‫مرحى!‬

1094
01:06:45,584 --> 01:06:46,794
‫"(فريدريك) و(كيمي)"‬

1095
01:06:52,591 --> 01:06:56,303
‫حسنًا، أخطأت في تقدير ذلك الفستان،‬
‫إنه مبهر!‬

1096
01:06:57,847 --> 01:07:00,975
‫نجتمع هنا اليوم كي نحضر زواج،‬

1097
01:07:01,058 --> 01:07:04,103
‫وهي كلمة أصلها لاتيني،‬
‫فلمعلوماتكما، "ماتر" تعني "أم".‬

1098
01:07:04,437 --> 01:07:09,316
‫"كيمي"، و"فريدريك"،‬
‫الذي يُعدّ أميرًا حقيقيًا.‬

1099
01:07:09,900 --> 01:07:11,068
‫غير معقول.‬

1100
01:07:12,236 --> 01:07:17,033
‫أنا سعيدة لحاملتي، هذا ما تسمّي الحقائب‬
‫الناس به.‬

1101
01:07:19,535 --> 01:07:23,330
‫أعلم من أنت، أفسدت حركة "تايمز أب".‬

1102
01:07:23,414 --> 01:07:27,043
‫أنت السبب في أن مديري عاد ليناديني،‬
‫"ذات الثديين الخارقين"!‬

1103
01:07:28,127 --> 01:07:29,295
‫لماذا قد يناديها بذلك؟‬

1104
01:07:32,715 --> 01:07:34,759
‫أنا أقوم باعتذار يومي عالمي‬
‫على حسابي على "إنستغرام".‬

1105
01:07:36,969 --> 01:07:38,721
‫لا ألومها لكونها غاضبة منك.‬

1106
01:07:39,013 --> 01:07:41,807
‫البارحة، تبول الرئيس مباشرةً على سيدة!‬

1107
01:07:49,607 --> 01:07:54,070
‫رباه، لماذا أكلت كل ذلك التراب؟‬
‫إنه يفسد صوتك الغنائي.‬

1108
01:07:54,153 --> 01:07:58,491
‫لأنه كان طعامًا، يا "جاكلين"،‬
‫اسألي الديدان إن كان التراب طعامًا.‬

1109
01:07:58,574 --> 01:08:01,494
‫ابتسما، إذًا فقد فشلتما.‬

1110
01:08:02,536 --> 01:08:05,456
‫ستتخذان قرارات أفضل في المرة القادمة،‬
‫هل أنا محقة؟‬

1111
01:08:10,127 --> 01:08:11,921
‫هل قبّلت العريس؟‬

1112
01:08:12,004 --> 01:08:14,423
‫هل تشعرين يا، "كيمبرلي كوغار شميدت"،‬

1113
01:08:14,507 --> 01:08:17,885
‫وأنت يا، "فريدريك هنري يوريذميكس ويندزر"،‬

1114
01:08:17,968 --> 01:08:20,221
‫برغبة في قضاء الوقت مع بعضكما‬
‫طيلة حياتيكما؟‬

1115
01:08:20,304 --> 01:08:21,305
‫بالتأكيد.‬

1116
01:08:21,889 --> 01:08:26,393
‫إذًا، بالسلطة الممنوحة لي من قبل،‬
‫"هانتد تيمبل ويتشكرافت دوت أورغ،"‬

1117
01:08:26,477 --> 01:08:29,647
‫أعلنكما الآن، فردين متساويين من البشر.‬

1118
01:08:34,693 --> 01:08:35,903
‫مرحى!‬

1119
01:08:37,613 --> 01:08:40,116
‫كانت تلك نقلة نوعية مذهلة حقًا!‬

1120
01:08:47,957 --> 01:08:49,667
‫كدتم تنجحون!‬

1121
01:08:49,750 --> 01:08:53,462
‫أظن أن المطاف كان لينتهي بشكل أفضل‬
‫بالنسبة لـ"تايتوس" و"جاكلين".‬

1122
01:08:53,546 --> 01:08:57,383
‫"كيمي" سعيدة على الأقل،‬
‫ولكنها دائمًا سعيدة.‬

1123
01:08:57,466 --> 01:09:00,052
‫أظن أن هنالك خطبًا ما بها.‬

1124
01:09:00,511 --> 01:09:06,809
‫بالنسبة لي، أُصبت بطفيلي القطط الذي يجعلكم‬
‫تودون شراء المزيد من القطط!‬

1125
01:09:07,184 --> 01:09:09,895
‫بأي حال، تنالون درجة جيد جدًا.‬

1126
01:09:09,979 --> 01:09:12,690
‫تهانينا، ستلتحقون بجامعة "كورنيل"!‬

1127
01:09:12,773 --> 01:09:15,109
‫وأنا سأذهب إلى متجر القطط.‬

1128
01:10:10,164 --> 01:10:12,124
‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬



