1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,716 --> 00:00:09,968
Bueno, esta es la opción elegante.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,051 --> 00:00:11,970
Como el que usaría
la esposa de Mr. Peanut.

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,555
¿Crees que él es heterosexual?

6
00:00:14,139 --> 00:00:15,890
Y esta es la otra opción.

7
00:00:15,974 --> 00:00:17,809
Pero ese es solo divertido,

8
00:00:17,892 --> 00:00:19,811
como los flotadores con forma de pizza.

9
00:00:19,894 --> 00:00:24,774
¿Qué? ¿Te casas en tres días
y aún no tienes vestido?

10
00:00:24,858 --> 00:00:27,986
Sé que es una tontería.
Gracias por ser tan paciente conmigo.

11
00:00:28,069 --> 00:00:30,113
No le agradezcas. Ahora eres rica.

12
00:00:30,196 --> 00:00:32,991
¡Y los ricos hacemos lo que queremos!

13
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
Hermano, esto es difícil.

14
00:00:36,745 --> 00:00:38,747
¿Cómo elegir entre elegante y divertido?

15
00:00:38,830 --> 00:00:43,126
¿Por qué elegir? Hazle un agujero
en el trasero al elegante.

16
00:00:43,209 --> 00:00:44,586
Lo mejor de ambos.

17
00:00:44,669 --> 00:00:46,671
Yo diría que no elijas el divertido.

18
00:00:46,755 --> 00:00:49,257
Si crees que algo es divertido,
será tonto y para bebés.

19
00:00:54,888 --> 00:00:56,389
Voy a elegir...

20
00:00:56,973 --> 00:00:57,849
...¡el divertido!

21
00:00:58,433 --> 00:01:00,977
Lo siento, Titus, pero mi boda
será muy divertida.

22
00:01:01,061 --> 00:01:05,148
Y ese vestido es como una fiesta que llevo
puesta y a la que están invitados todos.

23
00:01:05,231 --> 00:01:07,692
¡Muy bien, cielo! ¡Fue muy fácil!

24
00:01:08,359 --> 00:01:09,819
Eso me recordó algo.

25
00:01:12,572 --> 00:01:15,033
- ¿De dónde diablos sacaste eso?
- De la degustación.

26
00:01:15,116 --> 00:01:18,703
- Pero no viniste a la degustación.
- Puedo tener la mía propia, Kimberly.

27
00:01:18,787 --> 00:01:21,289
Kimmy, no puedo ponerme esto.

28
00:01:21,372 --> 00:01:23,208
No te preocupes. La boda es bajo techo.

29
00:01:23,291 --> 00:01:26,086
Si llueve, los dulces
no se derretirán y atraerán abejas.

30
00:01:26,169 --> 00:01:27,545
No era a lo que...

31
00:01:27,629 --> 00:01:30,423
¡Dios! Titus, ¿es una broma?

32
00:01:30,507 --> 00:01:32,884
Si lo fuera, te estarías riendo.

33
00:01:32,967 --> 00:01:34,094
Y fuerte.

34
00:01:35,470 --> 00:01:37,847
Como tu representante,
no puedo dejarte comer eso.

35
00:01:37,931 --> 00:01:39,140
Vamos.

36
00:01:39,224 --> 00:01:42,936
Comienzas a filmar en dos días.
Harás de alguien de la Armada.

37
00:01:43,019 --> 00:01:46,147
Deberías seguir el entrenamiento
de Mark Wahlberg.

38
00:01:46,606 --> 00:01:48,650
- "A las 2.30 a. m., te levantas".
- Ni loco.

39
00:01:48,733 --> 00:01:50,568
- "A las 2:45 a. m., oración".
- No.

40
00:01:50,652 --> 00:01:52,570
- "A las 3:30 a. m., primera rutina".
- ¿Primera?

41
00:01:52,654 --> 00:01:54,572
- "A las 5:30 a. m., comida posrutina".
- Bien.

42
00:01:54,656 --> 00:01:56,574
- "A las 7:00 a. m., golf".
- ¿Por qué, maldita?

43
00:01:56,658 --> 00:01:58,201
Es una gran oportunidad.

44
00:01:58,284 --> 00:02:00,954
Eres el protagonista
en una película de acción.

45
00:02:01,037 --> 00:02:03,373
Hazlo bien y serás el primer invitado
en <i>Fallon,</i>

46
00:02:03,456 --> 00:02:06,167
en vez del tipo que sacan
porque Bindi Irwin tardó mucho.

47
00:02:06,251 --> 00:02:09,128
¡Llevó una rana extra
y no les dijo a los productores!

48
00:02:09,212 --> 00:02:11,005
Ahora ve al gimnasio.

49
00:02:13,383 --> 00:02:14,342
Está bien.

50
00:02:15,343 --> 00:02:16,386
¿Saben qué?

51
00:02:18,721 --> 00:02:20,014
Iré al gimnasio.

52
00:02:21,307 --> 00:02:22,475
¿Estoy mintiendo?

53
00:02:24,727 --> 00:02:25,562
No.

54
00:02:26,813 --> 00:02:28,273
Pero si así fuera,

55
00:02:29,065 --> 00:02:30,275
esa sería otra mentira.

56
00:02:31,276 --> 00:02:32,944
Pero no mentía. ¿O sí?

57
00:02:38,867 --> 00:02:40,285
Me voy al gimnasio.

58
00:02:49,127 --> 00:02:52,463
<i>JACQUES PÉPIN SOBRE EL BACALAO</i>

59
00:02:55,466 --> 00:02:57,635
Pretenden hacerme ejercitar.

60
00:02:58,761 --> 00:03:01,890
Soy actor. Puedo actuar
como si fuera más fuerte.

61
00:03:02,849 --> 00:03:03,933
Diablos.

62
00:03:04,642 --> 00:03:08,813
No me digan qué hacer. Voy a...

63
00:03:09,480 --> 00:03:10,773
Yo voy a...

64
00:03:36,466 --> 00:03:37,967
Los chicos están en gimnasia.

65
00:03:38,551 --> 00:03:39,510
Vamos a comer.

66
00:03:39,594 --> 00:03:41,971
Un sueño inspirado en hechos reales.

67
00:03:42,055 --> 00:03:43,473
Bacalao, ¿querido?

68
00:03:48,728 --> 00:03:50,605
Ahora hagamos el amor.

69
00:03:53,566 --> 00:03:55,276
Ven aquí. ¡Sí!

70
00:03:55,360 --> 00:03:57,153
¡Esto es una pesadilla!

71
00:03:57,237 --> 00:03:58,988
Ven aquí, viejito lindo.

72
00:03:59,072 --> 00:04:02,033
- ¡Despierta, por favor!
- ¡Sí! ¡Sabes que lo quieres!

73
00:04:02,116 --> 00:04:03,409
¡No!

74
00:04:04,452 --> 00:04:06,245
¡Charlotte McKinney, déjame!

75
00:04:08,748 --> 00:04:11,918
Cielos, cuando camines hacia el altar
con ese vestido,

76
00:04:12,001 --> 00:04:14,796
Frederick se va a poner...

77
00:04:14,879 --> 00:04:17,340
Y muero por verte
con el vestido de dama de honor.

78
00:04:17,423 --> 00:04:20,176
¡El bolso masculino de Titus
se te tirará encima!

79
00:04:21,344 --> 00:04:24,013
- ¿Qué pasa, Jan?
- El vestido no me entra, ¿está bien?

80
00:04:24,097 --> 00:04:25,640
¡No puedo bajar de peso!

81
00:04:27,016 --> 00:04:31,145
No quiero ser la dama de honor gorda
que tiene que usar un chal, Kimmy.

82
00:04:31,229 --> 00:04:33,189
Un chal...

83
00:04:33,272 --> 00:04:34,482
¿Estás loca?

84
00:04:34,565 --> 00:04:36,734
No podrías perder más peso
aunque quisieras.

85
00:04:36,818 --> 00:04:37,944
Estás vacía.

86
00:04:38,945 --> 00:04:40,113
¿Lo ves?

87
00:04:41,656 --> 00:04:43,116
¡Me haces cosquillas!

88
00:04:43,199 --> 00:04:45,576
¡Eso duele!
Ahora me haces cosquillas de nuevo.

89
00:04:45,660 --> 00:04:47,328
No tienes nada.

90
00:04:48,454 --> 00:04:49,914
Espera. ¿Qué diablos?

91
00:04:49,998 --> 00:04:52,500
¿Qué hay, Kimmy?
¿Un portal a una tierra mágica?

92
00:04:52,583 --> 00:04:54,627
- ¡Rápido! ¡Salta adentro!
- No.

93
00:04:55,962 --> 00:04:57,130
¡Es un libro!

94
00:04:57,755 --> 00:04:59,007
¿Un libro?

95
00:04:59,549 --> 00:05:02,260
Seguro por eso me sentía tan gorda.

96
00:05:02,719 --> 00:05:06,264
Eso es lo que llaman
un libro de dieta, ¿no?

97
00:05:06,347 --> 00:05:07,932
¡Fantástico!

98
00:05:08,016 --> 00:05:10,643
¡Jan! Ojalá fuera ingeniosa como tú.

99
00:05:13,271 --> 00:05:15,732
¡Mi mochila es mi amiga más divertida!

100
00:05:16,316 --> 00:05:19,318
¿Alguna vez vieron
una mochila tan divertida?

101
00:05:29,746 --> 00:05:30,830
¿Frederick?

102
00:05:31,664 --> 00:05:33,499
¡Llegamos! ¿Frederick?

103
00:05:34,000 --> 00:05:36,586
¡Kimmy! Hola, mi amor.

104
00:05:40,673 --> 00:05:43,259
¡Jan! ¿Perdiste peso? No usarás un chal.

105
00:05:43,342 --> 00:05:44,594
¡Frederick!

106
00:05:44,677 --> 00:05:46,429
¡Sí! Mira lo que encontré adentro.

107
00:05:46,512 --> 00:05:48,514
¡Un libro!
De donde aprendes razas de caballo.

108
00:05:48,598 --> 00:05:50,808
Frederick, todo el tiempo
que pasé en el búnker,

109
00:05:50,892 --> 00:05:53,227
tenía otro libro y no lo sabía.

110
00:05:53,478 --> 00:05:56,272
Cien libros, en realidad,
porque puedes elegir tu aventura.

111
00:05:56,356 --> 00:05:58,441
Tú decides cómo se desarrolla la historia.

112
00:05:58,524 --> 00:06:00,151
¿Un libro de historia variable?

113
00:06:00,234 --> 00:06:01,569
¡Tengo que leerlo ya mismo!

114
00:06:01,652 --> 00:06:04,405
De hecho, tenemos que decidir
ciertas cosas de la boda.

115
00:06:04,489 --> 00:06:07,366
Aún no elegimos
tu "algo viejo, nuevo, prestado y azul".

116
00:06:07,450 --> 00:06:09,452
Yo me encargo. No te preocupes por eso.

117
00:06:09,535 --> 00:06:11,204
Lo sé, pero no puedo evitarlo.

118
00:06:11,287 --> 00:06:13,289
Tuve una infancia muy particular.

119
00:06:13,373 --> 00:06:15,416
No como la tuya, que fue horrible.
Tú ganas.

120
00:06:15,500 --> 00:06:17,877
Pero soy el 12.o
en la línea al trono de Inglaterra.

121
00:06:17,960 --> 00:06:21,506
El 11.o si el tío abuelo Uther
resulta ser un corgi como dicen.

122
00:06:21,589 --> 00:06:24,467
Tiene piernas muy cortas, y la cola...

123
00:06:24,550 --> 00:06:25,885
En realidad, nunca tuve amigos.

124
00:06:25,968 --> 00:06:28,805
Kim Jong-un era el único otro alumno
en la L'École Porcverrues.

125
00:06:28,888 --> 00:06:30,848
Pasé casi toda la vida
con mi niñera, Fiona.

126
00:06:30,932 --> 00:06:33,434
Bueno, me alegra
que al menos ella venga a la boda.

127
00:06:33,518 --> 00:06:37,230
No te enojes con mi familia, cielo.
Me caso con una plebeya cualquiera.

128
00:06:37,313 --> 00:06:38,606
Eso dijeron ellos.

129
00:06:38,856 --> 00:06:40,316
Es que esta boda

130
00:06:40,400 --> 00:06:43,402
podría por fin ser el principio
de una vida normal para El Scooch.

131
00:06:44,028 --> 00:06:47,115
Tendré un nuevo apodo,
una bella esposa estadounidense,

132
00:06:47,198 --> 00:06:50,201
y tal vez podamos vivir
en Harrisburg, Pensilvania.

133
00:06:50,827 --> 00:06:53,454
Es lo que hace la gente normal, ¿no?
¿Harrisburg?

134
00:06:53,538 --> 00:06:57,166
Frederick, no puedes simplemente
hablar de ser normal

135
00:06:57,250 --> 00:06:59,460
con ese acento sexi de Robin Hood.

136
00:06:59,544 --> 00:07:01,254
Sabes que me excita mucho.

137
00:07:01,337 --> 00:07:02,338
Cierto. Lo siento.

138
00:07:02,421 --> 00:07:04,757
Te pones muy provocador, Frederick.

139
00:07:04,841 --> 00:07:06,634
Afectas mi zona.

140
00:07:06,717 --> 00:07:10,847
Bueno, supongo que la tercera opción
sería practicar para la luna de miel.

141
00:07:10,930 --> 00:07:13,433
Cielos. Me gusta besarte.

142
00:07:13,516 --> 00:07:14,350
A mí a ti.

143
00:07:14,433 --> 00:07:16,185
Pero planificar también es divertido.

144
00:07:16,269 --> 00:07:17,145
<i>NOVIO MODERNO</i>

145
00:07:27,071 --> 00:07:28,906
Claro que ayudaré con la boda.

146
00:07:29,490 --> 00:07:31,409
Sé lo que es sentir que te pierdes cosas.

147
00:07:31,492 --> 00:07:33,369
Por eso nos llevamos tan bien.

148
00:07:33,453 --> 00:07:34,871
Eso y la fantástica imaginación

149
00:07:34,954 --> 00:07:37,415
que ambos perfeccionamos
en nuestros años de soledad.

150
00:07:37,498 --> 00:07:39,083
Verdad, ¿RoboKimmy?

151
00:07:39,167 --> 00:07:40,543
Así es.

152
00:07:41,377 --> 00:07:42,211
Maravilloso.

153
00:07:43,045 --> 00:07:45,131
Además, ninguno de los dos
conoció a su padre.

154
00:07:45,214 --> 00:07:47,925
El mío se fue, y el tuyo
murió en el parto.

155
00:07:48,509 --> 00:07:49,635
Eso me dijeron.

156
00:07:50,178 --> 00:07:52,722
Y, aun así, los tabloides
siguen publicando sus historias

157
00:07:52,805 --> 00:07:54,223
sobre el jardinero de mamá.

158
00:07:54,307 --> 00:07:56,809
¿EL JARDINERO "LE SEMBRÓ
LA SEMILLA" A <i>LADY</i> EVELYN?

159
00:07:58,394 --> 00:07:59,770
No me parezco a él.

160
00:08:01,731 --> 00:08:03,357
Entonces, algo viejo.

161
00:08:04,525 --> 00:08:06,694
¿Qué hay de Jan? La tengo hace mucho.

162
00:08:06,777 --> 00:08:10,156
¡Tu lagartija de cuarto grado
murió dentro de mí!

163
00:08:10,364 --> 00:08:12,742
Pero ¿crees que usar una mochila

164
00:08:12,825 --> 00:08:15,870
irá con el tema de la boda,
adultos con onda?

165
00:08:17,455 --> 00:08:18,915
¿Qué tal ese libro tuyo?

166
00:08:19,457 --> 00:08:22,043
Es viejo, pero no sabías que lo tenías,
así que es nuevo.

167
00:08:22,126 --> 00:08:24,128
¡Y es azul!

168
00:08:24,212 --> 00:08:25,671
Y es prestado, ¿verdad?

169
00:08:25,755 --> 00:08:28,758
¡Porque es de una biblioteca!
¡Muy bien, El Scooch!

170
00:08:31,469 --> 00:08:34,555
¿Qué diablos?

171
00:08:34,764 --> 00:08:38,392
Retiraron el libro el 24 de abril de 2003.

172
00:08:38,643 --> 00:08:41,229
Cinco años después de que me llevaran.

173
00:08:42,730 --> 00:08:45,358
Y tú no fuiste
a la escuela Louis Gossett, Junior Junior.

174
00:08:45,441 --> 00:08:48,861
No, así que no es mío.

175
00:08:48,945 --> 00:08:51,572
Entonces, será de alguna de tus amigas
del pozo del horror.

176
00:08:51,656 --> 00:08:52,531
Tú lo dijiste.

177
00:08:52,615 --> 00:08:55,618
Cierto. Una de las mujeres topo.

178
00:08:55,701 --> 00:08:57,453
Pero es tan raro.

179
00:08:57,536 --> 00:09:00,331
Bueno, es un misterio fácil de resolver.

180
00:09:05,711 --> 00:09:07,004
Pero ¿a cuál llamo?

181
00:09:07,088 --> 00:09:08,673
Bueno, Cyndee es divertida.

182
00:09:08,756 --> 00:09:10,174
Pero ¿qué hay de Donna María?

183
00:09:10,258 --> 00:09:12,802
¿Y cómo olvidar a Gretchen?
Sí, es difícil.

184
00:09:13,261 --> 00:09:15,429
De Tin Marín, de Do Pingüe...

185
00:09:15,513 --> 00:09:16,764
¿Así deciden aquí?

186
00:09:16,847 --> 00:09:19,475
En Inglaterra decimos: "En un café

187
00:09:19,559 --> 00:09:20,768
se rifa un pato.

188
00:09:20,851 --> 00:09:23,521
Al que le toque el número cuatro.
Uno, dos, tres, cuatro".

189
00:09:24,313 --> 00:09:26,774
Y luego tomamos una decisión
bien fundamentada.

190
00:09:32,572 --> 00:09:33,447
¿Hola?

191
00:09:33,531 --> 00:09:34,907
Hola, Cyndee, habla Kimmy.

192
00:09:35,491 --> 00:09:38,244
Hola, Kimmy.
¿Qué tan elegante será este fin de semana?

193
00:09:38,327 --> 00:09:41,539
¿Llevo el vestido que usé
en <i>Celebrity Bachelorette?</i>

194
00:09:41,622 --> 00:09:44,750
Tiene un par de agujeros
de las mordidas de Brandi Glanville...

195
00:09:44,834 --> 00:09:46,252
Seguro es muy lindo.

196
00:09:46,335 --> 00:09:51,465
Escucha, Cyn, encontré un libro viejo
que creo que tenía alguna en el búnker.

197
00:09:51,549 --> 00:09:53,009
Te detendré ahí mismo.

198
00:09:53,092 --> 00:09:56,304
Hago una terapia nueva
en la que te borran recuerdos indeseados,

199
00:09:56,387 --> 00:09:58,681
así que no sé qué es "el búnker".

200
00:09:58,764 --> 00:10:00,141
¡Eres mi amiga de Nueva York!

201
00:10:00,224 --> 00:10:03,060
Bueno, es que lo encontré en mi mochila.

202
00:10:03,144 --> 00:10:06,439
¿Te refieres a Jan?
No, está volviendo todo junto.

203
00:10:06,522 --> 00:10:08,774
No. ¿Por qué? ¿Qué?

204
00:10:09,525 --> 00:10:13,070
Como sea, se llama
<i>El misterio del misterioso espía.</i>

205
00:10:13,154 --> 00:10:14,405
Espera, ¿no es "de ti"?

206
00:10:14,488 --> 00:10:17,950
Porque el día que nos rescataron,
lo hallaron con las cosas del reverendo.

207
00:10:18,034 --> 00:10:20,494
Y no era ni mío ni de las otras chicas.

208
00:10:20,578 --> 00:10:23,205
Entonces, la policía debió meterlo en Jan.

209
00:10:23,289 --> 00:10:24,540
Pero no es mío.

210
00:10:25,374 --> 00:10:27,585
Entonces, si no es de ninguna
"de nuestros",

211
00:10:27,668 --> 00:10:30,379
¿tal vez había otra chica
y no sabíamos? Bueno. Adiós.

212
00:10:30,463 --> 00:10:32,006
<i>¡No, Cyndee, espera!</i>

213
00:10:32,089 --> 00:10:35,426
¿En serio crees que había otra chica
secuestrada y no lo sabíamos?

214
00:10:35,509 --> 00:10:36,636
Dios, espero que no.

215
00:10:36,719 --> 00:10:38,763
- Bueno, tenemos que hacer algo.
<i>- Pero ¿qué?</i>

216
00:10:38,846 --> 00:10:41,182
El único que sabe la verdad
es el reverendo Richard,

217
00:10:41,265 --> 00:10:45,144
y no me acercaré a él
por ciertas cosas que estoy recordando.

218
00:10:45,728 --> 00:10:47,188
<i>¿Para qué sirve esa palanca?</i>

219
00:10:48,314 --> 00:10:51,108
¿Quieres ir a Indiana
tres días antes de casarte?

220
00:10:51,192 --> 00:10:54,320
Debo saber de quién es este libro.
Si hay otra chica...

221
00:10:54,403 --> 00:10:57,615
Sé que esto es importante,
pero hay mucho que hacer para el sábado.

222
00:10:57,698 --> 00:11:00,743
Si necesitas ayuda con la boda,
Lillian no tiene nada que hacer.

223
00:11:00,826 --> 00:11:05,122
Supongo que los ladrillos
se lanzarán solos desde la pasarela.

224
00:11:05,206 --> 00:11:06,582
Volveré para el ensayo.

225
00:11:06,665 --> 00:11:09,710
No quiero pasar un segundo más
del necesario con ese monstruo.

226
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
El hombre que hacía trampa en <i>Clue.</i>

227
00:11:13,589 --> 00:11:16,675
No sé por qué usé ese ejemplo.
Hizo cosas mucho peores.

228
00:11:17,510 --> 00:11:19,762
Esto será muy difícil para ti.

229
00:11:19,845 --> 00:11:22,598
No deberías ir sola. Iré contigo.

230
00:11:22,682 --> 00:11:25,893
Claro que no. Tienes que hacer cardio
en cinco minutos.

231
00:11:25,976 --> 00:11:29,397
¿Cardio? ¿El mago erótico
con quien salí a principios del 2000?

232
00:11:29,480 --> 00:11:30,731
¡El ejercicio!

233
00:11:30,815 --> 00:11:33,442
Kimmy es más importante
que cualquier película.

234
00:11:33,526 --> 00:11:35,653
Y si tengo que dejarla
para acompañarla a ella,

235
00:11:35,736 --> 00:11:37,571
entonces, eso haré.

236
00:11:38,572 --> 00:11:41,367
Para ser sincera, sería lindo
tener a un amigo conmigo.

237
00:11:41,951 --> 00:11:45,663
No. Yo iré contigo,
y Titus puede ir al gimnasio.

238
00:11:45,746 --> 00:11:49,208
Mañana tiene prueba de vestuario,
y me estoy jugando el trasero aquí.

239
00:11:49,291 --> 00:11:52,962
Y sé que ahora están pensando
en mi lindo trasero, pero esto es serio.

240
00:11:53,045 --> 00:11:55,714
Vaya, es como la decisión de "sofá".

241
00:11:56,298 --> 00:11:58,050
Ser un sofá seguro es difícil.

242
00:11:58,134 --> 00:12:00,344
Ustedes son el uno para el otro.

243
00:12:11,105 --> 00:12:12,314
Lo siento, Jacqueline.

244
00:12:12,398 --> 00:12:15,109
¡Derretiste el muñeco de cera
de Conan O'Brien de Madame Tussauds!

245
00:12:16,110 --> 00:12:17,695
Sus chistes privados son geniales.

246
00:12:17,778 --> 00:12:21,115
Titus, eres mi mejor amigo
desde el día en que llegué...

247
00:12:21,198 --> 00:12:23,576
Sí. ¿Vamos a comer en el avión o...?

248
00:12:23,659 --> 00:12:24,910
¡Tengo otro!

249
00:12:24,994 --> 00:12:27,329
Ahogaste al payaso
de cumpleaños del crucero.

250
00:12:28,247 --> 00:12:30,875
Llamaré a Teterboro
para que carguen el jet,

251
00:12:30,958 --> 00:12:32,251
el Auto de los Cielos.

252
00:12:33,627 --> 00:12:35,796
Vamos a reventar Indiana.

253
00:12:36,380 --> 00:12:39,133
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

254
00:12:44,180 --> 00:12:46,849
<i>Son indestructibles, están vivas</i>
<i>¡Qué maravilla!</i>

255
00:12:46,932 --> 00:12:48,476
<i>¡Es un milagro!</i>

256
00:12:48,559 --> 00:12:50,561
<i>Son indestructibles, están vivas</i>
<i>¡Qué maravilla!</i>

257
00:12:50,644 --> 00:12:53,230
<i>Pero las mujeres son muy fuertes</i>

258
00:12:53,355 --> 00:12:55,733
<i>Son indestructibles</i>
<i>Están vivas, ¡qué maravilla!</i>

259
00:12:55,816 --> 00:12:57,151
<i>¡Es un milagro!</i>

260
00:12:57,234 --> 00:12:59,904
<i>Son indestructibles, están vivas</i>
<i>¡Qué maravilla!</i>

261
00:12:59,987 --> 00:13:04,158
<i>Va a ser... ya saben,</i>
<i>una transición fascinante.</i>

262
00:13:05,910 --> 00:13:06,869
<i>¡Qué maravilla!</i>

263
00:13:08,370 --> 00:13:11,499
Hay muchísimas escuelas
que se llaman Louis Gossett Junior Junior

264
00:13:11,582 --> 00:13:13,459
en Estados Unidos. ¿Por qué?

265
00:13:13,542 --> 00:13:16,795
Fue un truco publicitario
para el lanzamiento de <i>Iron Eagle 2.</i>

266
00:13:16,879 --> 00:13:17,922
Me hizo verla.

267
00:13:18,005 --> 00:13:19,965
Pero no hay una en Indiana.

268
00:13:21,509 --> 00:13:24,678
Si hay otra chica,
ni siquiera sé por dónde empezar.

269
00:13:24,970 --> 00:13:27,389
Y Dick Wayne no vendrá a ayudarme.

270
00:13:28,182 --> 00:13:31,602
Tendré que ir a esa prisión
y ser más lista que él.

271
00:13:33,270 --> 00:13:34,980
Como en <i>El silencio de los inocentes.</i>

272
00:13:35,856 --> 00:13:38,025
¿Silencio? Nunca entendí eso.

273
00:13:38,108 --> 00:13:39,151
Cada vez que se veían,

274
00:13:39,235 --> 00:13:42,905
él no paraba de hablar y hablar.

275
00:13:44,031 --> 00:13:46,951
¡Silencio! ¡Ojalá!

276
00:13:52,373 --> 00:13:54,416
Esto es inaceptable.

277
00:13:54,500 --> 00:13:58,504
- ¿Quién no tiene comida en su avión?
- Había un plato de verduras.

278
00:13:58,629 --> 00:14:01,549
"Había un plato de verduras".
Así suenas tú.

279
00:14:01,632 --> 00:14:03,300
¿Visitas para Richard Wayne?

280
00:14:04,635 --> 00:14:06,804
Sí. Soy yo.

281
00:14:07,638 --> 00:14:09,014
Titus, espera aquí.

282
00:14:09,306 --> 00:14:11,100
Esta parte la haré sola.

283
00:14:13,018 --> 00:14:16,355
Bien, porque estoy atrapado
en una máquina expendedora,

284
00:14:16,438 --> 00:14:18,023
y solo llego a la goma de mascar.

285
00:14:30,035 --> 00:14:33,539
Vaya, vaya. Qué sorpresa.

286
00:14:34,915 --> 00:14:37,918
A diferencia de cada cumpleaños aquí,
pese a las indirectas.

287
00:14:39,587 --> 00:14:40,796
Hola, Dick.

288
00:14:40,880 --> 00:14:44,758
En realidad ahora uso
mi nombre de prisión.

289
00:14:48,345 --> 00:14:51,932
Iré al grano. Tengo algunas preguntas.

290
00:14:54,101 --> 00:14:55,394
No te veo hace como cinco años.

291
00:14:55,477 --> 00:14:58,480
¿Y si intentamos llevarnos mejor,
como las salchichas y el kétchup?

292
00:14:58,564 --> 00:15:01,775
Había olvidado que les ponías kétchup.
¡Enfermo!

293
00:15:01,859 --> 00:15:04,445
¿Por eso soy un enfermo?
Hice cosas peores.

294
00:15:04,528 --> 00:15:07,031
¿Recuerdas <i>Clue?</i>
Dios, ¿por qué usé eso de ejemplo?

295
00:15:07,698 --> 00:15:09,950
Vamos, Kimmy. Viniste hasta aquí.

296
00:15:10,451 --> 00:15:11,911
Seamos sociables.

297
00:15:13,287 --> 00:15:18,542
Quiero decir, la Kimmy Schmidt
que supuestamente secuestré era amable.

298
00:15:19,627 --> 00:15:21,420
¿O Nueva York te cambió?

299
00:15:22,129 --> 00:15:26,508
¿Ahora dices: "Los bagels son tan ricos
por el agua"?

300
00:15:26,592 --> 00:15:29,094
¡No soy así!

301
00:15:29,178 --> 00:15:30,471
¡Demuéstralo!

302
00:15:30,554 --> 00:15:34,183
Bien. ¿Qué tal es la vida
en cadena perpetua?

303
00:15:35,059 --> 00:15:37,853
Ambas, monótona y violenta.
Gracias por preguntar.

304
00:15:38,520 --> 00:15:40,522
Oye, ¿viste el documental
que hicieron de mí?

305
00:15:41,690 --> 00:15:43,734
Es lindo ver que me apoyaste
todo este tiempo.

306
00:15:45,444 --> 00:15:49,949
Pero ¿luego oí que te comprometiste
con una especie de príncipe?

307
00:15:50,032 --> 00:15:51,825
¡Sí! Estoy comprometida.

308
00:15:51,909 --> 00:15:54,411
La lista de bodas está en Tiffany,

309
00:15:54,495 --> 00:15:57,122
Build-a-Bear
y el parque temático Sky Zone Trampoline.

310
00:15:57,206 --> 00:16:00,167
Pero nosotros estamos casados.

311
00:16:00,751 --> 00:16:04,338
Así que es raro que estés
comprometida, ¿no?

312
00:16:05,047 --> 00:16:09,176
Casi tan raro como si yo fuera
la esposa en una familia de prisión

313
00:16:09,259 --> 00:16:12,930
y el bebé en otra familia de prisión.
¡Papi!

314
00:16:19,269 --> 00:16:21,063
Así que si yo quiero el divorcio es:

315
00:16:21,146 --> 00:16:24,900
"No. No quiero que Richard sea feliz
porque aún lo amo.

316
00:16:24,983 --> 00:16:26,986
Es la versión blanca de Drake".

317
00:16:27,069 --> 00:16:29,738
- Pero ahora tú quieres el divorcio...
- No vine por eso.

318
00:16:29,822 --> 00:16:31,991
Mis abogados se ocupan
de nuestro matrimonio.

319
00:16:32,074 --> 00:16:34,952
Buena suerte con eso,
porque este es el país de Mike Pence.

320
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
Y como dicen las monedas de Indiana:

321
00:16:37,830 --> 00:16:40,958
"Una mujer está unida a su esposo
el tiempo que él viva".

322
00:16:41,041 --> 00:16:42,543
Estoy vivo, ¡qué maravilla!

323
00:16:43,460 --> 00:16:46,755
¿Un muerto bailaría así?

324
00:16:53,345 --> 00:16:55,431
Eso fue para el equipo Coco.

325
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
¡Ahora, MJ!

326
00:16:56,890 --> 00:16:57,725
¡Inocente!

327
00:17:02,187 --> 00:17:03,230
¡No!

328
00:17:03,313 --> 00:17:04,982
¡Cielos, eso sonó mortal!

329
00:17:06,984 --> 00:17:09,820
¿De quién es este libro?
¡Sé que hay otra chica! ¿Dónde está?

330
00:17:09,903 --> 00:17:11,613
No hay otra chica.

331
00:17:13,615 --> 00:17:15,617
Es "chicas", es plural.

332
00:17:15,701 --> 00:17:17,369
Tonta.

333
00:17:24,460 --> 00:17:25,919
Pero ¿dónde están?

334
00:17:27,463 --> 00:17:29,048
Supongo que nunca lo sabrás.

335
00:17:29,465 --> 00:17:32,009
¡Ahora ve a casarte, chica loca!

336
00:17:34,511 --> 00:17:36,597
Necesitamos bolsas de residuos y una pala

337
00:17:36,680 --> 00:17:38,348
en la sala de visitas, por favor.

338
00:17:42,811 --> 00:17:45,189
No parece el final adecuado, ¿no?

339
00:17:45,355 --> 00:17:47,566
¿Quién eres, yo en Chipotle?

340
00:17:47,649 --> 00:17:50,486
Porque tomaste decisiones equivocadas
que afectaron a todos.

341
00:17:50,569 --> 00:17:52,362
¡Ni siquiera vimos el vestido de Kimmy!

342
00:17:52,446 --> 00:17:54,907
Que iba a ser un desastre,
más allá del que eligiera.

343
00:17:54,990 --> 00:17:57,451
¿Esa chica de blanco? Era pan con pan.

344
00:17:58,160 --> 00:18:00,329
Creo que alguien, no yo,

345
00:18:00,412 --> 00:18:02,790
tiene que volver y arreglar esto.

346
00:18:02,873 --> 00:18:06,168
Propiedad intelectual de Titus,
división de Titus AndromeCo.

347
00:18:12,800 --> 00:18:15,135
Vamos, Kimmy. Viniste hasta aquí.

348
00:18:15,636 --> 00:18:17,096
Seamos sociables.

349
00:18:18,055 --> 00:18:19,681
¿O Nueva York te cambió?

350
00:18:20,140 --> 00:18:25,479
¿Ahora dices: "Los bagels son tan ricos
por el agua"?

351
00:18:25,562 --> 00:18:28,649
- ¡No soy así!
- ¡Demuéstralo!

352
00:18:32,569 --> 00:18:33,737
¿De dónde sacaste ese...?

353
00:18:33,904 --> 00:18:35,948
...¿eso que jamás había visto en mi vida?

354
00:18:36,031 --> 00:18:38,492
- ¿Qué es? ¿Es algo que se come?
- Es un libro.

355
00:18:39,868 --> 00:18:42,204
¡Y creo que sabes de quién es!

356
00:18:46,333 --> 00:18:52,214
Kimmy.

357
00:18:52,297 --> 00:18:54,925
Es mi nombre, no lo desgastes.

358
00:18:55,008 --> 00:18:57,261
Tal vez quiera desgastarlo... Kimmy.

359
00:19:00,180 --> 00:19:02,975
Te crees tan lista, ¿no?

360
00:19:03,058 --> 00:19:06,395
Pero eres una simple chica del campo

361
00:19:06,854 --> 00:19:10,399
con tus zapatos de cartón
y tu peluca barata.

362
00:19:11,692 --> 00:19:13,152
Bueno, adivina qué.

363
00:19:14,111 --> 00:19:16,238
Ni siquiera conozco Virginia Occidental.

364
00:19:16,822 --> 00:19:19,032
Virginia Occidental. ¿Ahí está la escuela?

365
00:19:19,116 --> 00:19:21,994
Espera. ¿Qué? No. ¿Qué? Diablos. ¿Qué?

366
00:19:22,077 --> 00:19:24,496
Mira, hermana Kimmy.

367
00:19:25,956 --> 00:19:27,791
Esto es un juego para mí.

368
00:19:27,875 --> 00:19:30,669
Dejé que la policía encontrara
mi búnker en Indiana.

369
00:19:30,752 --> 00:19:33,881
Quiero decir, el único búnker que hay.

370
00:19:33,964 --> 00:19:36,300
El único búnker, claro. ¡Oíste mal!

371
00:19:36,383 --> 00:19:38,427
- ¿Hay otro búnker?
- ¡Tú eres otro búnker!

372
00:19:38,510 --> 00:19:41,680
Dios santo. ¡Cyndee tenía razón!
Hay otra chica.

373
00:19:41,763 --> 00:19:43,640
Bueno, "chicas", en plural, tonta.

374
00:19:43,724 --> 00:19:45,517
Dios, Richard, cierra la boca.

375
00:19:45,601 --> 00:19:48,020
¿Dónde está el búnker?
¿Cuánta comida tienen?

376
00:19:48,103 --> 00:19:49,521
¿Cuántas chicas hay?

377
00:19:58,655 --> 00:20:00,157
¡Debo ir a Virginia Occidental!

378
00:20:12,419 --> 00:20:14,129
¿Me sentaste con Buckley?

379
00:20:14,630 --> 00:20:18,967
¡Hola! ¿Quién está listo
para una juerga como si fuera 1999?

380
00:20:19,051 --> 00:20:22,930
¡No! ¿Dije 1999? ¡Estoy ahí otra vez!

381
00:20:23,013 --> 00:20:24,514
¡Hace trampa en <i>Clue!</i>

382
00:20:24,598 --> 00:20:26,767
Tengo malas noticias, chiquita.

383
00:20:26,850 --> 00:20:31,104
Kimmy tuvo que salir de la ciudad,
así que no hay despedida de soltera.

384
00:20:31,188 --> 00:20:32,147
¡Rayos!

385
00:20:32,231 --> 00:20:36,360
Me emocionaba la idea de salir de fiesta
y encontrar al próximo señor Pokorny.

386
00:20:36,443 --> 00:20:37,986
¡Porque mi papá murió!

387
00:20:39,112 --> 00:20:41,156
Saben, señoritas,
yo no tendré una despedida.

388
00:20:41,240 --> 00:20:43,450
Mi mejor amiga Fiona llega recién mañana

389
00:20:43,533 --> 00:20:46,203
porque ya tenía programada
una histerectomía, así que...

390
00:20:46,912 --> 00:20:49,957
Bueno, yo podría ser su soltero.

391
00:20:51,917 --> 00:20:54,753
Había planeado una noche bastante salvaje.

392
00:20:55,337 --> 00:20:59,841
¡Y tengo entrada vip
para todas las discos de la ciudad!

393
00:20:59,925 --> 00:21:03,303
Y yo dejé que Lillian planeara la fiesta
porque me amenazó con su martillo.

394
00:21:04,054 --> 00:21:07,265
¡Qué alegría! ¡Sí! ¡Camaradería!

395
00:21:07,349 --> 00:21:08,725
Sí.

396
00:21:10,852 --> 00:21:13,480
Qué buena fiesta, mamá de Kimmy, creo.

397
00:21:13,563 --> 00:21:15,691
Parece que Frederick se está divirtiendo.

398
00:21:16,149 --> 00:21:19,903
El mundo es una fiesta
cuando no trabajas ni un día en tu vida.

399
00:21:20,529 --> 00:21:21,655
¿No te agrada?

400
00:21:21,738 --> 00:21:24,616
Bueno, a mí me preocupa
que no sea estadounidense.

401
00:21:24,700 --> 00:21:27,786
Quiero decir, ¿vino a robarles
el trabajo a nuestros príncipes?

402
00:21:27,869 --> 00:21:30,330
Todas las realezas están quebradas
en realidad.

403
00:21:30,414 --> 00:21:32,916
¿Cómo sabemos que no lo hace por dinero?

404
00:21:33,000 --> 00:21:36,628
Por el bien de Kimmy,
tenemos que averiguar qué trama.

405
00:21:36,712 --> 00:21:37,713
Pero ¿cómo?

406
00:21:37,796 --> 00:21:41,675
<i>Corea del Norte es un paraíso</i>
<i>De comida y computadoras</i>

407
00:21:43,885 --> 00:21:46,722
Elegimos una canción sexi,

408
00:21:46,805 --> 00:21:51,893
y una de nosotras va y le sacude
la máquina de dinero en la cara.

409
00:21:51,977 --> 00:21:54,187
Es el juego de seducción clásico.

410
00:21:54,771 --> 00:21:57,357
Pero ¿cuál de las dos lo hace?

411
00:21:57,441 --> 00:22:01,653
Quiero decir, yo soy Cyndee y tú, Lillian.

412
00:22:02,321 --> 00:22:06,158
Sí, pero yo soy Lillian, y tú, Cyndee.

413
00:22:10,329 --> 00:22:12,998
Yo lo haré... por la pelirroja.

414
00:22:17,961 --> 00:22:21,173
¿Es la única canción que tienen en inglés?

415
00:22:21,256 --> 00:22:23,383
Olvídalo. Ya lo resolveré.

416
00:22:23,467 --> 00:22:27,054
<i>Sí, no hay bananas</i>

417
00:22:28,138 --> 00:22:31,641
<i>Hoy no hay bananas</i>

418
00:22:32,142 --> 00:22:36,938
<i>Tenemos judías verdes y cebollas</i>
<i>Tenemos repollos y cebollines</i>

419
00:22:37,022 --> 00:22:40,984
<i>Y todo tipo de frutas. De todo</i>

420
00:22:41,068 --> 00:22:45,489
<i>Pero, sí, no hay bananas</i>

421
00:22:45,572 --> 00:22:49,368
<i>Hoy no hay bananas</i>

422
00:22:54,539 --> 00:22:56,124
Diablos, ¿qué hice?

423
00:22:56,708 --> 00:22:58,585
Lillian, lo siento. Yo no...

424
00:22:58,668 --> 00:23:01,546
No soy de los que engañan.
Yo solo... ¡Lo siento!

425
00:23:02,339 --> 00:23:03,173
¡Lo siento!

426
00:23:03,882 --> 00:23:05,008
Kimmy.

427
00:23:05,092 --> 00:23:08,845
¡Lo hizo! ¡Estoy tan enojada!

428
00:23:08,929 --> 00:23:11,431
¡Pero a la vez emocionada
porque fui parte del plan!

429
00:23:20,482 --> 00:23:23,360
¿Qué clase de aeropuerto es este?

430
00:23:23,944 --> 00:23:25,612
¿Y los restaurantes mexicanos

431
00:23:25,695 --> 00:23:27,697
o los asiáticos?

432
00:23:27,781 --> 00:23:30,700
Lo siento, pero esta es
la única ciudad de Virginia Occidental

433
00:23:30,784 --> 00:23:32,744
con una escuela
Louis Gossett Junior Junior.

434
00:23:32,828 --> 00:23:34,371
Frackwater.

435
00:23:34,454 --> 00:23:36,790
Está a 19 kilómetros. ¿Qué soy, un auto?

436
00:23:36,873 --> 00:23:38,875
Fuiste un auto en <i>Transformers 7.</i>

437
00:23:38,959 --> 00:23:41,920
La GLAAD y la NAACP
emitieron un raro comunicado juntas

438
00:23:42,003 --> 00:23:44,005
y describieron mi actuación,
cito, "perturbadora".

439
00:23:44,089 --> 00:23:45,590
Pediré un Uber.

440
00:23:45,674 --> 00:23:46,550
AEROPUERTO REGIONAL

441
00:23:50,387 --> 00:23:53,140
Mamadou está terminando un viaje
en Little Rock, Arkansas.

442
00:23:53,223 --> 00:23:54,683
Llegará en 4000 minutos.

443
00:23:56,393 --> 00:23:59,729
- ¿Por qué giras ahí, Mamadou?
- Son demasiados minutos.

444
00:23:59,813 --> 00:24:01,231
Deberíamos caminar.

445
00:24:04,651 --> 00:24:07,904
Esperamos un Mazda plateado.

446
00:24:07,988 --> 00:24:10,657
- Titus, para algo tenemos pies.
- Recipientes de diabetes.

447
00:24:10,740 --> 00:24:13,118
Y no hay nada que odies más
que esperar. Recuerdo...

448
00:24:13,201 --> 00:24:15,704
¿Ya puedo hablar yo? Dios, odio esperar.

449
00:24:20,500 --> 00:24:22,752
Está bien, podemos caminar.

450
00:24:22,836 --> 00:24:24,880
Aunque tengo zapatos
hechos a medida de Kanye

451
00:24:24,963 --> 00:24:26,840
para esconderse arriba
mientras graban <i>Las Kardashian.</i>

452
00:24:33,430 --> 00:24:35,599
¡Vamos, Titus! El tiempo corre.

453
00:24:35,682 --> 00:24:37,184
Hay que encontrar esa escuela.

454
00:24:37,267 --> 00:24:39,769
Tal vez en la biblioteca
nos digan quién sacó el libro.

455
00:24:39,853 --> 00:24:41,855
Las clases terminaron hace horas.

456
00:24:41,938 --> 00:24:45,567
Solo encontraremos a un portero genio
resolviendo problemas matemáticos.

457
00:24:45,650 --> 00:24:47,903
Tienes que hidratar y alimentar a Titus.

458
00:24:51,698 --> 00:24:52,699
¿Qué pasa, Jorkeline?

459
00:24:52,782 --> 00:24:55,785
<i>¿Recuerdas que me pediste que te sacara</i>
<i>de la película de acción?</i>

460
00:24:55,869 --> 00:24:57,579
Tengo buenas noticias. No lo hice.

461
00:24:57,662 --> 00:24:59,581
¡Judas! Porque eres una traidora,

462
00:24:59,664 --> 00:25:01,374
no por mis celos de que beses a Jesús.

463
00:25:01,458 --> 00:25:05,128
Titus, no puedes abrirte de una película
a una semana de empezar a filmar.

464
00:25:05,712 --> 00:25:08,340
Construyeron una ciudad ucraniana
para volarla en pedazos.

465
00:25:08,423 --> 00:25:10,175
Jurarías que estás en Karabulut.

466
00:25:11,009 --> 00:25:13,386
¿Sabes lo que le hará esto
a tu reputación?

467
00:25:13,470 --> 00:25:15,138
¿Le dará un aura de chico malo sexi?

468
00:25:15,222 --> 00:25:16,389
<i>Serás incontratable.</i>

469
00:25:16,473 --> 00:25:19,601
Tendrás que volver a hacer
esos videos de karaoke estúpidos.

470
00:25:19,684 --> 00:25:21,520
¡A cambio de pulpo!

471
00:25:21,603 --> 00:25:24,022
Debo despedirte como cliente,
esto solo empeorará,

472
00:25:24,105 --> 00:25:26,274
y tendré que sacar
un libro con mi versión.

473
00:25:26,358 --> 00:25:28,985
No quiero escribir un libro, Titus.
No me hagas esto.

474
00:25:29,069 --> 00:25:31,363
- Jacqueline, no iré...
<i>- Estoy en el set.</i>

475
00:25:31,446 --> 00:25:33,949
Lo estiraré todo lo que pueda. Solo ven.

476
00:25:34,491 --> 00:25:36,034
Disculpa.

477
00:25:37,535 --> 00:25:38,995
Sí, ¿en qué te puedo ayudar?

478
00:25:39,079 --> 00:25:40,580
Es la prueba de maquillaje de Titus.

479
00:25:40,664 --> 00:25:41,623
Claro que no.

480
00:25:42,249 --> 00:25:45,877
Titus no saldrá de su tráiler

481
00:25:45,961 --> 00:25:48,547
hasta que hayan resulto esta situación.

482
00:25:48,630 --> 00:25:50,257
No sabía nada. ¿Qué pasa?

483
00:25:50,340 --> 00:25:52,384
Te diré qué pasa.

484
00:25:54,928 --> 00:25:56,554
Titus está enojado por...

485
00:26:15,240 --> 00:26:17,409
Lo que sea que pasa con el vestuario.

486
00:26:17,492 --> 00:26:18,451
¿Qué pasa con...?

487
00:26:18,535 --> 00:26:22,455
Hace horas que esperamos
los pantalones de Titus.

488
00:26:22,539 --> 00:26:24,249
Entendido. Yo me encargo.

489
00:26:24,332 --> 00:26:26,167
¿Me pasan con Vestuario en el dos?

490
00:26:27,127 --> 00:26:29,254
Estaré aquí adentro con Titus.

491
00:26:38,179 --> 00:26:39,681
¿Ya llegamos?

492
00:26:40,807 --> 00:26:43,351
Iré a ese bar y les preguntaré
a los conciudadanos

493
00:26:43,435 --> 00:26:45,228
si saben algo de una chica desaparecida.

494
00:26:46,605 --> 00:26:48,982
No son conciudadanos. Son parroquianos.

495
00:26:49,065 --> 00:26:51,276
Y no les gustará ver
a un citadino sofisticado

496
00:26:51,359 --> 00:26:52,694
y a su pálida amiga.

497
00:26:52,777 --> 00:26:55,530
¿Citadino? Titus, soy de Indiana.

498
00:26:55,614 --> 00:26:58,241
Tú eres de Mississippi. ¡Podemos hacerlo!

499
00:26:59,326 --> 00:27:00,744
¿Quién puede?

500
00:27:12,422 --> 00:27:13,923
¿Podemos ayudarlos, extraños?

501
00:27:16,718 --> 00:27:20,972
¿Les molesta si les hago unas preguntas?

502
00:27:22,599 --> 00:27:27,270
¡Desaparecieron unas chicas
hace varios años!

503
00:27:30,315 --> 00:27:32,942
Ve a vestir a Benjy y tráelo a la cocina

504
00:27:33,026 --> 00:27:34,944
así no despierta a los niños.

505
00:27:35,028 --> 00:27:36,237
¡Hace frío hoy!

506
00:27:38,031 --> 00:27:40,825
Tal vez deberían seguir su camino.

507
00:27:45,163 --> 00:27:48,083
Con razón Hillary ni se molestó
en venir a pueblos así.

508
00:27:48,166 --> 00:27:50,335
Tenemos que hacer que nos cuenten.

509
00:27:51,461 --> 00:27:52,295
¡Eso es!

510
00:27:52,379 --> 00:27:55,215
Tal vez no tengamos mucho en común
con estos campesinos,

511
00:27:55,298 --> 00:27:57,258
¡pero no hay nadie que no ame la música!

512
00:27:57,342 --> 00:27:59,636
¡Sí! Es un lenguaje universal.

513
00:27:59,719 --> 00:28:01,805
Tal como todos saben que esto...

514
00:28:02,138 --> 00:28:04,516
...significa: "¿Quieres tomar
un batido conmigo?".

515
00:28:05,558 --> 00:28:08,061
Mi dulce voz calmará
a estas bestias salvajes.

516
00:28:08,144 --> 00:28:10,939
Sí. Pero ¿qué cantas para gente así?

517
00:28:14,234 --> 00:28:15,360
¡"Free Bird"!

518
00:28:15,443 --> 00:28:17,195
- ¡Conozco esa!
- ¿Sí?

519
00:28:17,278 --> 00:28:19,739
Tengo un gran repertorio, Kimmy.

520
00:28:19,823 --> 00:28:21,074
Debería calentar la voz.

521
00:28:31,376 --> 00:28:34,587
<i>"Pepe Pecas pica papas".</i>

522
00:28:34,671 --> 00:28:38,341
¿Conoces "Free Bird"?
¿La canción que quiere oír ese tipo?

523
00:28:41,553 --> 00:28:44,806
Claro que conozco "Free Bird".
Soy de Mississippi.

524
00:28:44,889 --> 00:28:47,809
Los cuatro años de secundaria
estudiamos a Lynyrd Skynyrd.

525
00:28:49,769 --> 00:28:53,106
Ya oyeron al público, "Free Bird".

526
00:28:54,149 --> 00:28:55,024
"Free Bird".

527
00:28:56,526 --> 00:28:57,861
Esta es para ti, amiga.

528
00:29:38,318 --> 00:29:39,360
¡Sí!

529
00:30:55,186 --> 00:30:56,729
OCHO MINUTOS DESPUÉS

530
00:30:56,813 --> 00:30:58,565
<i>Toca esa guitarra</i>

531
00:30:59,816 --> 00:31:01,943
<i>Y oigan esa guitarra</i>

532
00:31:03,361 --> 00:31:04,654
<i>Pero está la batería</i>

533
00:31:05,655 --> 00:31:07,073
<i>Eso no es una guitarra</i>

534
00:31:28,970 --> 00:31:30,763
¿Qué tal unas cervezas? Invita la casa.

535
00:31:30,847 --> 00:31:32,015
Y muero de hambre.

536
00:31:32,098 --> 00:31:34,601
Y a mí me gustaría hacerles
unas preguntas.

537
00:31:34,684 --> 00:31:35,685
¿Les parece bien?

538
00:31:35,977 --> 00:31:37,353
Supongo que ya les hice una.

539
00:31:40,273 --> 00:31:42,275
¿Alguien reconoce a este hombre?

540
00:31:42,358 --> 00:31:43,693
POLICÍA DE DURNSVILLE

541
00:31:43,776 --> 00:31:47,405
Es de hace tiempo.
Seguro usaba otra camisa.

542
00:31:47,488 --> 00:31:48,698
He visto esa cara.

543
00:31:48,781 --> 00:31:50,366
¿Dónde? ¿Cuándo? Dime.

544
00:31:50,450 --> 00:31:54,621
Hace unas dos o tres horas.
Pero se afeitó la barba.

545
00:31:54,871 --> 00:31:56,205
¿Lo viste hoy?

546
00:31:56,289 --> 00:31:57,916
Sí, trabajo en el Kroger,

547
00:31:57,999 --> 00:32:02,712
y ese hombre me cambió
cigarrillos por tampones y frijoles.

548
00:32:02,795 --> 00:32:04,589
¿Escapó de prisión?

549
00:32:04,672 --> 00:32:06,549
¿Tiene frijoles?

550
00:32:06,633 --> 00:32:07,884
¿Viste hacia dónde fue?

551
00:32:07,967 --> 00:32:11,638
Bueno, me preguntó: "¿Cuál es
el camino más corto a Peabody Falls?".

552
00:32:11,721 --> 00:32:12,889
Peabody Falls. ¿Dónde es?

553
00:32:12,972 --> 00:32:15,224
A 160 kilómetros al oeste
por el camino corto.

554
00:32:15,808 --> 00:32:19,604
¡En serio, la gente aquí
siempre toma el largo!

555
00:32:21,314 --> 00:32:23,775
¿Alguien podría vendernos su auto?

556
00:32:25,485 --> 00:32:28,696
Este reloj me lo regaló
la mismísima Hello Kitty.

557
00:32:28,780 --> 00:32:30,490
¡La cara del gato es de diamantes!

558
00:32:30,573 --> 00:32:33,910
Bueno, no es rápida,
pero los llevará a donde quieran ir.

559
00:32:33,993 --> 00:32:36,913
Y me vendría bien el dinero
para opioides y cosas así.

560
00:32:36,996 --> 00:32:38,039
Hay una epidemia.

561
00:32:40,458 --> 00:32:41,417
¡Vamos, Titus!

562
00:32:41,501 --> 00:32:42,752
Bueno, aún no pedí.

563
00:32:42,835 --> 00:32:45,964
Y tienen ardilla.
¡Es el bacalao de la montaña!

564
00:33:10,071 --> 00:33:11,823
¿Cómo salió de prisión el reverendo?

565
00:33:11,906 --> 00:33:13,241
¡Lo vi ayer!

566
00:33:14,158 --> 00:33:16,869
Es muy furtivo
y es cinturón blanco en karate.

567
00:33:17,453 --> 00:33:20,707
<i>¡Así que o usó un plan furtivo o karate!</i>

568
00:33:33,553 --> 00:33:34,637
<i>¿Todo bien, Sandy?</i>

569
00:33:35,555 --> 00:33:37,265
Sí, todo en orden por aquí.

570
00:33:40,810 --> 00:33:44,772
Bueno, amigo prisionero, volveré
a visitarte la semana que viene.

571
00:33:44,856 --> 00:33:47,859
Tiene suerte de tener un amigo como tú.
¡Qué lindo overol!

572
00:33:47,942 --> 00:33:50,737
¡Gracias! Mira lo relajado que voy.

573
00:33:50,820 --> 00:33:52,488
Más relajado que todos.

574
00:33:59,912 --> 00:34:01,873
No importa cómo escapó de prisión.

575
00:34:01,956 --> 00:34:05,501
Seguro va al búnker
si tiene tampones y frijoles.

576
00:34:05,585 --> 00:34:07,336
Tenemos que rescatar a esos frijoles.

577
00:34:07,420 --> 00:34:08,921
Quiero decir, frijoles.

578
00:34:10,673 --> 00:34:14,177
Kimmy, me importas. ¡Te quiero!

579
00:34:14,260 --> 00:34:16,929
¡Y haré lo que sea
para rescatar esos frijoles!

580
00:34:21,476 --> 00:34:22,810
¿Qué diablos?

581
00:34:23,019 --> 00:34:26,522
¿Kimmy no viene al ensayo de su boda
con un bendito príncipe?

582
00:34:26,606 --> 00:34:30,443
No se merece estar con él.
Dios, ¡ahora me los imagino juntos!

583
00:34:30,818 --> 00:34:33,237
Kimmy, deja de sonreír tanto.

584
00:34:33,321 --> 00:34:35,448
¡Lillian! ¿Qué hacemos aquí?

585
00:34:35,531 --> 00:34:37,450
¿No llamaste a Kimmy?

586
00:34:37,533 --> 00:34:40,578
Perdona. ¿Qué pasó con mis modales?
Te quiero.

587
00:34:40,661 --> 00:34:44,290
Escucha, no puedo ser yo
quien termine esto.

588
00:34:44,373 --> 00:34:47,835
Ya le dije por accidente
lo del 11 de septiembre.

589
00:34:47,919 --> 00:34:50,296
¿Lo del 11 de septiembre? ¿Qué pasó?

590
00:34:52,131 --> 00:34:56,219
Pero si eran todos árabes,
¿por qué invadimos Irak?

591
00:34:56,302 --> 00:34:57,512
Bueno...

592
00:34:57,929 --> 00:35:03,810
Pero cuando entré al búnker,
la energía solar era...

593
00:35:04,644 --> 00:35:05,812
¡Oye!

594
00:35:07,188 --> 00:35:09,148
Miren quién llegó.

595
00:35:09,232 --> 00:35:11,025
¿Vamos a hacerlo?

596
00:35:11,109 --> 00:35:13,820
¿O le contaste a Kimmy
lo que hicimos con la boca?

597
00:35:14,445 --> 00:35:19,200
De solo pensar en la expresión
que pondrá esa cara tonta, no pude.

598
00:35:19,784 --> 00:35:22,829
¡Este es tu problema, Freddy!
Debes decírselo tú.

599
00:35:22,912 --> 00:35:23,913
Lo sé.

600
00:35:25,832 --> 00:35:27,333
¿Crees que será mejor sin acento?

601
00:35:27,416 --> 00:35:31,212
El británico suena horrible porque lo usan
en las películas de nazis.

602
00:35:31,879 --> 00:35:34,549
Puedo perder el acento.
Me va a dejar de cualquier forma.

603
00:35:34,632 --> 00:35:35,842
¡Bazinga! No.

604
00:35:36,634 --> 00:35:39,178
Y mi niñera, Fiona, vino
desde Inglaterra para esto.

605
00:35:39,262 --> 00:35:43,266
Caviar y esas papitas violetas con crema.

606
00:35:43,850 --> 00:35:46,227
Espera. ¿Esa es tu niñera?

607
00:35:47,353 --> 00:35:48,771
Iba a ser mi madrina.

608
00:35:48,855 --> 00:35:52,191
¡Hola! Ahí está mi niño bueno.

609
00:35:54,110 --> 00:35:56,362
Pero no soy un niño bueno.
Soy lo contrario.

610
00:35:56,445 --> 00:35:57,822
¡Soy una niña mala!

611
00:35:59,240 --> 00:36:05,288
¿Sabes? Mejor no le digas a Kimmy
lo que hicimos con la boca aún.

612
00:36:05,371 --> 00:36:07,582
Creo que te confundió mucho todo

613
00:36:07,665 --> 00:36:12,128
porque te recuerdo a la única persona
que se preocupó por ti en la vida.

614
00:36:12,211 --> 00:36:14,005
La única persona... Bueno, no es así.

615
00:36:14,088 --> 00:36:17,133
¿Cómo te llevas con tu madre?

616
00:36:17,216 --> 00:36:18,384
Nos vimos varias veces.

617
00:36:18,467 --> 00:36:20,678
¿Cuántas novias tuviste?

618
00:36:20,761 --> 00:36:22,054
- ¿Incluyendo a Kimmy?
- Sí.

619
00:36:22,138 --> 00:36:23,055
Una.

620
00:36:23,139 --> 00:36:24,932
Kimmy tiene más experiencia que yo.

621
00:36:25,016 --> 00:36:27,018
¡Dios!

622
00:36:27,768 --> 00:36:30,271
No sé qué decirte, Freddy.

623
00:36:30,354 --> 00:36:33,232
No estás en condiciones
de casarte con nadie.

624
00:36:33,316 --> 00:36:35,359
Eres como un niñito.

625
00:36:35,443 --> 00:36:37,612
Y por eso quería casarme, Lillian.

626
00:36:37,695 --> 00:36:41,073
Quiero una esposa y una familia
y un escurridor de verduras. Yo...

627
00:36:41,490 --> 00:36:44,160
Quiero ser normal.
Por favor, Lillian, ayúdame.

628
00:36:44,243 --> 00:36:46,287
Haré lo que sea para merecer a Kimmy.

629
00:36:46,871 --> 00:36:49,749
Entonces, tienes que ganar
experiencia de vida. ¡Y pronto!

630
00:36:50,416 --> 00:36:52,043
Tienes dos opciones.

631
00:36:52,126 --> 00:36:58,883
O me dejas que te la dé yo
o ves si te la puede dar tu niñera.

632
00:37:01,135 --> 00:37:04,764
En un café se rifa un pato.

633
00:37:04,847 --> 00:37:09,477
Al que le toque el número cuatro.
Uno, dos, tres, cuatro.

634
00:37:11,604 --> 00:37:14,440
Y tomo la decisión. Arréglame, Lillian.

635
00:37:14,523 --> 00:37:16,234
Como al destrozado Humpty Dumpty,

636
00:37:16,317 --> 00:37:18,236
junta mi yema y pega mi cáscara con cinta

637
00:37:18,319 --> 00:37:21,113
y hazme un chico huevo normal y feliz.

638
00:37:21,697 --> 00:37:26,869
Por el bien de Kimmy,
te convertiré en un hombre.

639
00:37:27,578 --> 00:37:29,455
Vamos a necesitar un cuarto de hotel.

640
00:37:29,538 --> 00:37:31,874
¿Un cuarto de hotel? Vaya.

641
00:37:31,958 --> 00:37:33,376
¡Sí!

642
00:37:34,126 --> 00:37:36,254
¿No habrá un ensayo?

643
00:37:36,879 --> 00:37:39,131
¡Vine hasta el centro para esto!

644
00:37:39,674 --> 00:37:41,550
Los maldeciré a todos.

645
00:37:54,313 --> 00:37:56,274
- ¡No estoy dormida!
- ¿Qué hago despierto?

646
00:37:57,066 --> 00:37:59,694
¡Son las dos y media de la mañana!

647
00:37:59,777 --> 00:38:01,862
¡A esta hora se levanta Mark Wahlberg!

648
00:38:02,905 --> 00:38:05,491
- ¡Vamos!
- ¡Diablos, se acabó la gasolina!

649
00:38:07,493 --> 00:38:09,745
¡Más diablos! ¡No tengo señal!

650
00:38:12,873 --> 00:38:14,709
Listo. Vamos a caminar.

651
00:38:34,687 --> 00:38:38,441
Titus Andromedon no puede morir
en la montaña como un aburrido blanquito.

652
00:38:38,733 --> 00:38:41,152
¡Tiene que morir estrangulado
en la gala del Met!

653
00:38:42,403 --> 00:38:44,905
¿Qué cuernos es eso?

654
00:38:46,240 --> 00:38:47,616
Son alienígenas.

655
00:38:49,201 --> 00:38:53,080
¡Pueden poner una sonda donde quieran,
pero llévenme a Nueva York!

656
00:38:57,043 --> 00:38:58,085
¿Hola?

657
00:38:58,169 --> 00:39:00,046
Hola, señor alienígena. ¿Señor?

658
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
¿Vinieron a Festeroo?

659
00:39:02,923 --> 00:39:06,510
Bueno, hazlo bien, Junior.
Eres una pantera de las ventas.

660
00:39:07,595 --> 00:39:08,763
No los vi.

661
00:39:09,847 --> 00:39:12,725
- ¿Qué hicieron mal en el festival Fyre?
- Todo.

662
00:39:12,808 --> 00:39:16,103
El folleto decía
que se podía nadar con cerdos.

663
00:39:16,187 --> 00:39:19,940
¡Pero no había cerdos! Bueno, ahora sí.

664
00:39:24,153 --> 00:39:26,238
Sabía que si tenía
mi propio festival de música...

665
00:39:26,322 --> 00:39:29,450
Bueno, y mi papá dijo:
"Está bien, lo pagaré yo. ¡Ya vete!".

666
00:39:29,533 --> 00:39:32,578
¡Y, entonces... Festeroo!

667
00:39:35,414 --> 00:39:37,875
- ¿Nos puedes decir...?
- No es genial, es cierto.

668
00:39:37,958 --> 00:39:41,712
Los de Insane Clown Posse dijeron
que me ayudarían, pero solo me robaron.

669
00:39:41,796 --> 00:39:44,382
Festeroo comenzó hace tres días,
y no vino nadie,

670
00:39:44,465 --> 00:39:47,009
lo que es malo,
porque traje drogas para mil personas.

671
00:39:47,093 --> 00:39:49,553
Ya ni me acuerdo qué tomé.

672
00:39:49,637 --> 00:39:51,972
Estamos apurados.
Tenemos que ir a Peabody Falls.

673
00:39:52,056 --> 00:39:55,059
¿Nos prestas un par
de tus estúpidos triciclos para adultos?

674
00:39:55,142 --> 00:39:58,187
Claro. ¡Luego de que les coma la cara!

675
00:39:58,854 --> 00:40:00,272
Sales de baño, eso tomé.

676
00:40:00,773 --> 00:40:01,649
¡No!

677
00:40:02,525 --> 00:40:05,403
- ¡Basta!
- ¡No puedo, dragón!

678
00:40:06,779 --> 00:40:07,863
¡Animales!

679
00:40:07,947 --> 00:40:09,782
¡Titus, agarra las bicicletas!

680
00:40:12,076 --> 00:40:14,203
¡Las peores vacaciones del mundo!

681
00:40:14,703 --> 00:40:16,539
TITUS ANDROMEDON
DÍA 1

682
00:40:19,458 --> 00:40:21,794
¿Señor Andromedon? Soy de vestuario.

683
00:40:23,003 --> 00:40:24,505
Buen chiste, Titus.

684
00:40:24,588 --> 00:40:27,007
La gente de color siempre hace eso.

685
00:40:29,802 --> 00:40:31,720
Encontraron los pantalones.

686
00:40:32,054 --> 00:40:33,222
Me alegra.

687
00:40:33,305 --> 00:40:34,932
No, en realidad no,

688
00:40:35,015 --> 00:40:37,685
pero quedaba algo de tela en el depósito,

689
00:40:37,768 --> 00:40:40,938
así que fui hasta ahí
y me pasé la noche cosiendo.

690
00:40:41,021 --> 00:40:43,274
Y si se los pone
para hacer la prueba final...

691
00:40:43,357 --> 00:40:48,654
Mira, lo último que quiero hacer
es estirar eso, créeme.

692
00:40:48,737 --> 00:40:51,115
- Pero no puedo dejarte pasar.
- ¿Qué? ¿Por qué?

693
00:40:51,699 --> 00:40:54,452
¿Por qué? Dios santo.

694
00:40:54,743 --> 00:40:55,995
¿Cómo te llamas?

695
00:40:56,078 --> 00:40:57,246
Jenny.

696
00:40:57,329 --> 00:40:58,372
Jenny...

697
00:40:59,582 --> 00:41:02,960
...¿qué voy a hacer contigo?

698
00:41:15,097 --> 00:41:16,682
¿Algo lindo? Yo no...

699
00:41:19,894 --> 00:41:22,938
Mira, las dos sabemos
que esto no es por los pantalones, Jenny.

700
00:41:23,022 --> 00:41:24,231
¿No?

701
00:41:25,024 --> 00:41:27,234
Titus no se siente seguro contigo cerca.

702
00:41:28,486 --> 00:41:29,361
No lo conozco.

703
00:41:29,445 --> 00:41:33,991
Entonces, ¿confiaría en una extraña?
¿Por qué actúas tan raro?

704
00:41:34,074 --> 00:41:35,784
No entiendo nada.

705
00:41:36,327 --> 00:41:37,161
No dormí.

706
00:41:37,244 --> 00:41:41,582
Bueno, puedes seguir con tus jueguitos
si es lo que a todos les gusta de ti,

707
00:41:41,665 --> 00:41:43,709
pero no me importa qué piense ella.

708
00:41:43,792 --> 00:41:47,588
Nosotros tenemos que hacer las cosas bien,
o ellos les contarán a todos.

709
00:41:47,671 --> 00:41:51,383
- ¿Qué? Fueron muchos pronombres, yo...
- Déjame ayudarte.

710
00:41:51,467 --> 00:41:56,096
Comienza por escribir una carta
de disculpas. Sé específica, ¿sí?

711
00:41:56,180 --> 00:41:58,390
Titus respetará tu sinceridad.

712
00:41:58,474 --> 00:42:00,351
No quiero que te despidan,

713
00:42:00,434 --> 00:42:03,062
porque, la verdad, soy tu única amiga aquí
en este momento.

714
00:42:03,145 --> 00:42:04,897
Pero soy muy amiga de Jess.

715
00:42:04,980 --> 00:42:07,483
Dios santo, cielo, él o ella te odia.

716
00:42:07,566 --> 00:42:08,609
¿Qué?

717
00:42:08,692 --> 00:42:10,778
Vamos a superarlo. Te quiero.

718
00:42:11,362 --> 00:42:15,741
Y asegúrate de tipear la carta,
porque no sabe leer letra cursiva.

719
00:42:15,824 --> 00:42:17,701
No tengo una impresora.

720
00:42:17,826 --> 00:42:19,662
¡Tienes mi apoyo!

721
00:42:28,170 --> 00:42:29,797
Tengo tanta hambre.

722
00:42:30,339 --> 00:42:32,841
No me salen bien los chistes.

723
00:42:33,217 --> 00:42:36,095
Soy Tuba Gooding, Jr. ¿Eso es algo?

724
00:42:36,178 --> 00:42:38,889
No, Titus, no es nada. Lo siento.

725
00:42:38,973 --> 00:42:40,266
Pero tenemos que seguir.

726
00:42:42,184 --> 00:42:46,522
¿Por qué los chocolates que le robé
al alienígena saben a hongos?

727
00:42:48,732 --> 00:42:50,109
¿ Por qué eres una caricatura?

728
00:42:50,776 --> 00:42:51,735
Cielos.

729
00:42:51,944 --> 00:42:55,239
Titus, creo que esos chocolates
están hechos con drogas.

730
00:42:56,240 --> 00:42:58,033
No me parece, dragones.

731
00:43:01,912 --> 00:43:03,956
Hay una mesa llena de comida.

732
00:43:19,054 --> 00:43:20,681
Es la mejor vida.

733
00:43:21,056 --> 00:43:22,224
¡Titus, levántate!

734
00:43:22,308 --> 00:43:24,310
¡Estás alucinando por las drogas!

735
00:43:27,229 --> 00:43:28,606
¿Quieres ensalada con pastas?

736
00:43:28,689 --> 00:43:30,316
¡No! Yo...

737
00:43:31,191 --> 00:43:34,028
¡Titus, mira! ¡Una gasolinera!

738
00:43:39,908 --> 00:43:41,118
¡No!

739
00:43:49,084 --> 00:43:50,085
¿Compran o roban?

740
00:43:50,169 --> 00:43:51,170
- ¡Compramos!
- ¡Sí!

741
00:43:51,754 --> 00:43:53,964
Bueno, ¿cómo imaginarlo? Adelante.

742
00:43:55,507 --> 00:43:58,052
Señor, intentamos llegar a Peabody Falls.

743
00:43:58,135 --> 00:44:00,929
¿Me muestra dónde queda
en esta moneda de Virginia Occidental?

744
00:44:01,013 --> 00:44:03,307
- No tengo mapa.
- ¿Carne seca de gasolinera?

745
00:44:04,058 --> 00:44:05,100
Bingo.

746
00:44:05,267 --> 00:44:06,935
Están en Peabody Falls.

747
00:44:07,019 --> 00:44:08,812
Pero ¿dónde está el pueblo?

748
00:44:08,896 --> 00:44:10,689
¿Pueblo? ¡No!

749
00:44:10,773 --> 00:44:13,067
Peabody Falls es de la compañía minera.

750
00:44:13,150 --> 00:44:16,236
Dos mil kilómetros cuadrados
de montañas explotadas y ríos fangosos.

751
00:44:16,320 --> 00:44:18,280
Veinte veces el tamaño de Disney World.

752
00:44:18,364 --> 00:44:21,116
Y para tu referencia, yo soy
una millonésima parte de Disney.

753
00:44:21,200 --> 00:44:23,243
- ¿Qué? No.
- Sí.

754
00:44:23,327 --> 00:44:25,162
El reverendo nos lleva horas de ventaja.

755
00:44:25,245 --> 00:44:27,414
Y ahora ni siquiera sabemos a dónde vamos.

756
00:44:28,457 --> 00:44:29,458
Espera.

757
00:44:30,209 --> 00:44:33,379
Este tipo vino recién y quiso comprar
gasolina con favores íntimos.

758
00:44:34,046 --> 00:44:36,882
Se llevó un tanque lleno.
Le regalé una rosa y se fue.

759
00:44:36,965 --> 00:44:39,426
¿Lo vio? ¿Había chicas en su camioneta?

760
00:44:39,510 --> 00:44:42,221
No, pero seguro puede conseguir muchas.

761
00:44:42,304 --> 00:44:43,555
El tipo es un diez.

762
00:44:43,639 --> 00:44:46,100
- ¿Hacia dónde iba?
- Para allá.

763
00:44:47,267 --> 00:44:48,769
Titus, tenemos que irnos.

764
00:44:48,852 --> 00:44:51,146
- ¡Pero tengo Gatorade!
- Deja el dinero ahí.

765
00:44:51,230 --> 00:44:54,066
Debo ir a casa y mover mi tobillera
de prisión domiciliaria

766
00:44:54,149 --> 00:44:55,651
así la policía cree que estoy ahí.

767
00:44:55,776 --> 00:44:58,404
El reverendo pasó por aquí.
¡Todavía tenemos tiempo!

768
00:45:04,076 --> 00:45:05,953
¿Dejó a su bebé aquí?

769
00:45:06,620 --> 00:45:09,373
¡No lo toques!
O la madre no lo aceptará más.

770
00:45:09,456 --> 00:45:10,582
¿Y qué hacemos?

771
00:45:10,666 --> 00:45:12,418
No podemos llevar un bebé en bici.

772
00:45:12,501 --> 00:45:15,379
- Amiga, no puedes llevarlo y punto.
- ¿Y lo vas a dejar aquí?

773
00:45:15,462 --> 00:45:19,675
Escucha, si un bebé puede vivir solo
nueve meses en el vientre de una mujer,

774
00:45:19,758 --> 00:45:21,468
va a estar bien aquí una hora.

775
00:45:22,177 --> 00:45:23,470
¡Karajo, con K!

776
00:45:31,270 --> 00:45:34,481
Bueno, esperaremos aquí
hasta que él regrese,

777
00:45:34,565 --> 00:45:37,860
y luego iremos en triciclo
a buscar la camioneta del reverendo.

778
00:45:39,653 --> 00:45:42,531
Créeme, no me molesta no ir en triciclo.

779
00:45:42,614 --> 00:45:45,492
Pero si quieres atrapar al reverendo,
darle su castigo y demás,

780
00:45:45,576 --> 00:45:46,869
tenemos que irnos.

781
00:45:57,588 --> 00:45:59,214
¡Rayos!

782
00:46:00,507 --> 00:46:02,134
¡Basta, bebé! ¡Estoy pensando!

783
00:46:04,511 --> 00:46:06,805
No puedo. No puedo dejar a Sharon.

784
00:46:06,889 --> 00:46:08,307
La nombré Sharon.

785
00:46:08,390 --> 00:46:10,768
Un momento. ¿Pasaremos el rato
con un bebé?

786
00:46:10,851 --> 00:46:13,187
Eso es tiempo en familia.
Algo que haría Marky Mark.

787
00:46:15,439 --> 00:46:19,485
Creo que Sharon se ensució.
Dame algo para limpiarla.

788
00:46:20,235 --> 00:46:22,196
Si voy a trabajar tanto...

789
00:46:25,491 --> 00:46:26,992
...quiero una recompensa.

790
00:46:32,998 --> 00:46:36,960
El diablo puede vestir a la moda,
pero jamás luciría estos anteojos como yo.

791
00:46:43,967 --> 00:46:48,263
<i>Las ruedas del autobús</i>
<i>Giran y giran</i>

792
00:46:48,347 --> 00:46:52,559
Amiga, le estás creando una expectativa
poco realista de los autobuses.

793
00:46:53,519 --> 00:46:58,106
<i>El chico que no tomó su ansiolítico</i>
<i>Grita cosas de Dios, ordena sus libros...</i>

794
00:46:58,190 --> 00:46:59,608
Bueno, buenas noticias.

795
00:46:59,691 --> 00:47:02,069
Cerré las ventanas
y le puse la tobillera a un mapache,

796
00:47:02,152 --> 00:47:05,197
- así que estaré bien un rato.
- Vamos, Titus. ¡Sigamos!

797
00:47:06,031 --> 00:47:09,201
- Gracias por cuidar a Sharon.
- ¡No puede ser! ¡Acerté!

798
00:47:13,372 --> 00:47:15,332
¿Quieres jugar con el encendedor de papá?

799
00:47:19,211 --> 00:47:20,254
¡Más despacio!

800
00:47:25,217 --> 00:47:28,595
¿Sabes qué? No lo digo en chiste,
pero eres un príncipe.

801
00:47:29,179 --> 00:47:30,097
¿Dónde estuvieron?

802
00:47:30,180 --> 00:47:32,808
No dónde en toda su vida,
sino desde ayer hasta ahora.

803
00:47:32,891 --> 00:47:36,520
Estaba en el hotel,
arreglando al príncipe.

804
00:47:36,603 --> 00:47:38,856
Y lo arreglé bien.

805
00:47:41,400 --> 00:47:44,611
Tienes que ponerte al día
con la vida, chiquito.

806
00:47:44,695 --> 00:47:46,446
- ¿En serio vamos a hacer esto?
- ¡Sí!

807
00:47:46,530 --> 00:47:49,366
Te perdiste una vida de novias tontas

808
00:47:49,449 --> 00:47:51,743
que no le llegan a los talones
a Kimmy Schmidt,

809
00:47:51,827 --> 00:47:55,455
y conmigo las conocerás a todas.

810
00:47:56,123 --> 00:47:58,750
Fuiste muy malo conmigo.

811
00:47:58,834 --> 00:47:59,751
¿Qué? ¿Cuándo?

812
00:47:59,835 --> 00:48:02,588
En tu vida pasada. Fuiste un pez.

813
00:48:03,839 --> 00:48:08,343
¿Cómo pudiste olvidar
nuestro aniversario de siete semanas?

814
00:48:11,179 --> 00:48:14,892
¿Por qué voy a pagar yo para enviar
a tu exnovio a rehabilitación?

815
00:48:16,268 --> 00:48:22,774
Porque si no estuviera ahí, te mataría.

816
00:48:23,442 --> 00:48:24,276
¿Qué?

817
00:48:25,027 --> 00:48:27,779
¡Dios! ¿Es un arma de verdad?

818
00:48:28,655 --> 00:48:33,327
J, E, T, S. ¡Jets!

819
00:48:33,410 --> 00:48:36,246
La última fue una experiencia personal.

820
00:48:36,330 --> 00:48:41,418
Entonces, ¿no tuvieron S, E, C,

821
00:48:41,501 --> 00:48:44,463
S, O?

822
00:48:46,715 --> 00:48:47,966
- ¿Qué?
- ¿Estás bien?

823
00:48:48,050 --> 00:48:48,926
¡Sexo!

824
00:48:49,009 --> 00:48:52,804
No, solo le mostré
lo que no se había perdido

825
00:48:52,888 --> 00:48:57,142
y que básicamente todas, aparte de Kimmy,
son lo peor.

826
00:48:57,225 --> 00:49:00,395
- Ahora estoy listo para casarme.
- Así es.

827
00:49:00,979 --> 00:49:02,731
¡Tengo a dónde ir mañana!

828
00:49:14,034 --> 00:49:15,327
CAÑÓN, MONTAÑA
VIRGINIA OCCIDENTAL

829
00:49:16,370 --> 00:49:17,329
¿Hacia dónde vamos?

830
00:49:17,913 --> 00:49:20,457
¿Ves huellas de camioneta
o puertas de búnkeres o chicas?

831
00:49:20,540 --> 00:49:22,584
¿Para dónde? ¿Cómo elegimos?

832
00:49:22,668 --> 00:49:24,711
Tal vez tú puedas ayudarnos.

833
00:49:25,587 --> 00:49:27,756
- ¿Qué haces?
- No sé. Consumí drogas.

834
00:49:27,839 --> 00:49:30,217
¡Vamos, Kimmy! ¡Tienes que resolverlo!

835
00:49:31,802 --> 00:49:35,013
Para empezar,
¿por qué el reverendo escapó de prisión?

836
00:49:35,097 --> 00:49:37,391
No hay forma de que encontremos nada aquí.

837
00:49:37,975 --> 00:49:41,770
Debe creer que sé algo
que podría guiarme a las chicas.

838
00:49:41,853 --> 00:49:44,439
- Encontraste ese libro raro.
- Eso.

839
00:49:44,856 --> 00:49:47,025
- ¡Titus, eres un genio!
- Lo sé.

840
00:49:47,943 --> 00:49:50,487
¿Por qué no leí el libro?

841
00:49:51,905 --> 00:49:53,281
No.

842
00:49:55,450 --> 00:49:57,661
¡Llegué al búnker primero, estúpidos!

843
00:49:57,744 --> 00:50:00,497
Ahora me llevaré a las chicas a Florida,
donde todo es legal.

844
00:50:00,580 --> 00:50:01,790
¡Perdieron!

845
00:50:01,999 --> 00:50:04,000
¡No, no a Florida!

846
00:50:05,377 --> 00:50:07,879
Está bien,
yo tampoco lo habría hecho bien.

847
00:50:07,963 --> 00:50:11,008
¿Tenías que leer el libro?
¿Qué hay de divertido en eso?

848
00:50:11,258 --> 00:50:15,095
Yo habría besado a Frederick.

849
00:50:15,262 --> 00:50:16,638
No tengo un tipo específico.

850
00:50:16,722 --> 00:50:19,307
La buena noticia, hiciste bien
al cuidar a ese bebé,

851
00:50:19,391 --> 00:50:21,601
así que no tienes que volver al principio.

852
00:50:21,685 --> 00:50:26,440
La mala noticia, rompí la cuarta pared,
y ahora debo repararla.

853
00:50:26,773 --> 00:50:28,066
Típico de Mikey.

854
00:50:39,411 --> 00:50:42,706
¡Sí! ¡Son estos!

855
00:50:43,206 --> 00:50:45,292
Me veo como un Chuck Schumer sexi.

856
00:50:45,834 --> 00:50:46,668
Redundante.

857
00:50:48,670 --> 00:50:49,880
¿Qué le pasa?

858
00:50:50,297 --> 00:50:51,214
Es un bebé.

859
00:50:52,090 --> 00:50:53,008
Hazlo parar.

860
00:50:56,428 --> 00:50:58,805
Y corte, bebé.

861
00:51:00,015 --> 00:51:02,100
Tiene que haber algo
con lo que pueda jugar.

862
00:51:02,684 --> 00:51:04,561
Le puedo leer un rato.

863
00:51:04,644 --> 00:51:06,229
Nerda. Tengo una idea mejor.

864
00:51:06,980 --> 00:51:08,940
Yo le leeré al bebé,

865
00:51:09,024 --> 00:51:12,861
porque es una diva y necesita oír
algunas verdades.

866
00:51:12,944 --> 00:51:15,238
Vamos, a los bebés les encanta
que les lean.

867
00:51:15,322 --> 00:51:18,742
Aún recuerdo cuando mi mamá me leía
el catálogo de Camel Cash.

868
00:51:18,825 --> 00:51:21,703
"¡Fuma en la ducha
con nuestro protector de cigarrillos!".

869
00:51:22,370 --> 00:51:24,790
Creo que deberías dejar
que Titus haga lo que quiera

870
00:51:24,873 --> 00:51:27,501
porque esta despedida de soltera
es horrible.

871
00:51:28,085 --> 00:51:32,214
Bueno, adivina qué, Larry Insultos.
Eres mejor que yo para insultar.

872
00:51:32,297 --> 00:51:34,216
Pero yo soy mejor para calmar bebés.

873
00:51:36,468 --> 00:51:38,887
<i>"El misterio del misterioso espía.</i>

874
00:51:38,970 --> 00:51:45,060
Capítulo uno: París,
ciudad de Francia... ¡y de misterios!

875
00:51:45,644 --> 00:51:48,647
El calor revela un mensaje secreto
escrito en jugo de limón.

876
00:51:48,730 --> 00:51:51,817
Ten cuidado, el espía es falso".

877
00:51:52,484 --> 00:51:54,903
¡Por eso el espía era tan misterioso!

878
00:51:56,571 --> 00:51:58,198
Siguen aquí. Buenas noticias.

879
00:51:58,281 --> 00:52:01,076
Le puse la tobillera a mi otro bebé
y le di una bebida energética,

880
00:52:01,159 --> 00:52:02,577
así que estaré bien un rato.

881
00:52:02,661 --> 00:52:04,204
¡Titus, vamos!

882
00:52:05,997 --> 00:52:07,791
Y basta de dejar a bebés solos.

883
00:52:07,874 --> 00:52:09,376
No me alecciones como papá.

884
00:52:09,459 --> 00:52:12,379
Intento tenerlo todo,
una carrera, una familia y hepatitis.

885
00:52:18,176 --> 00:52:20,387
Oye, ¿dónde está mi pistola?

886
00:52:25,100 --> 00:52:26,852
¿Hacia dónde vamos esta vez?

887
00:52:26,935 --> 00:52:28,270
¿Por qué dije "esta vez"?

888
00:52:28,353 --> 00:52:29,396
Vidas pasadas.

889
00:52:30,480 --> 00:52:31,982
- Fuimos peces.
- Jugo de limón.

890
00:52:32,065 --> 00:52:34,401
Puedes escribir mensajes secretos
en jugo de limón.

891
00:52:34,484 --> 00:52:35,485
Lo hacen en el libro.

892
00:52:35,569 --> 00:52:37,904
Amiga, me uní al club de lectura
para tomar vino.

893
00:52:37,988 --> 00:52:39,447
La chica que sacó este libro

894
00:52:39,531 --> 00:52:41,992
debió querer usar la técnica
de la que leyó.

895
00:52:42,075 --> 00:52:44,953
Seguro intentó escribir
un mensaje secreto con su pobre limón,

896
00:52:45,036 --> 00:52:47,831
pero el reverendo la atrapó
y le quitó el libro.

897
00:52:47,914 --> 00:52:49,332
¡Tenemos que calentar el papel!

898
00:52:49,416 --> 00:52:50,500
Si necesitas calor,

899
00:52:50,584 --> 00:52:53,879
creo que estos anteojos de gasolinera
son lupas.

900
00:52:54,588 --> 00:52:57,257
¡Perfecto! Pero ¿en qué página está?

901
00:53:04,931 --> 00:53:06,349
Esta sabe a limón.

902
00:53:13,315 --> 00:53:15,025
Dios santo, funciona.

903
00:53:18,361 --> 00:53:24,951
"Lo último que vi afuera fue...".

904
00:53:25,911 --> 00:53:27,245
Es un dibujo.

905
00:53:27,954 --> 00:53:30,248
- Pero ¿de qué?
- Del pene de Mikey.

906
00:53:30,957 --> 00:53:32,626
Pero ¿cómo lo supo?

907
00:53:34,461 --> 00:53:37,505
No, no es una salchichita.

908
00:53:38,882 --> 00:53:40,008
¡Es un mapa!

909
00:53:44,179 --> 00:53:46,389
¡Vamos! ¡Todavía tenemos tiempo!

910
00:54:01,655 --> 00:54:02,656
¡Placa de Indiana!

911
00:54:09,204 --> 00:54:11,498
- ¡Está vacía!
- ¿Y los frijoles?

912
00:54:18,088 --> 00:54:20,006
Maldito.

913
00:54:20,090 --> 00:54:22,259
¡Reglas de <i>Parque Jurásico!</i>
No me muevo, no me ves.

914
00:54:24,094 --> 00:54:25,011
¡Gorra gratis!

915
00:54:27,639 --> 00:54:29,015
¿Ahora corremos?

916
00:54:40,777 --> 00:54:42,153
Jenny.

917
00:54:42,237 --> 00:54:45,115
Esto es aún peor. Cada vez peor.

918
00:54:45,198 --> 00:54:47,575
¡Dime por qué me disculpo, y lo haré!

919
00:54:47,659 --> 00:54:51,288
Sabes que no puedo.
Además, esa fuente es racista.

920
00:54:51,371 --> 00:54:54,666
Dios, si Titus no se pone los pantalones,
me quedaré sin trabajo.

921
00:54:54,749 --> 00:54:58,169
Y no puedo quedarme sin trabajo,
no después del año que pasé.

922
00:55:00,839 --> 00:55:05,510
Porque fue un año para el olvido,
en serio.

923
00:55:10,140 --> 00:55:11,599
No quieres ni saber.

924
00:55:13,768 --> 00:55:15,687
¡Fue épico!

925
00:55:19,607 --> 00:55:22,944
¿Vas a preguntarme sobre mi año?

926
00:55:23,945 --> 00:55:26,281
Vamos, todos tuvimos años malos.

927
00:55:26,364 --> 00:55:30,285
La mayor parte de 1999,
viví en Murray Hill.

928
00:55:30,368 --> 00:55:32,245
- ¿Dónde?
- Exacto.

929
00:55:33,038 --> 00:55:34,622
¡Ahora vuelvo, Titus!

930
00:55:35,081 --> 00:55:38,418
Mira, si te despiden por este asunto
con Titus, vas a estar bien.

931
00:55:38,501 --> 00:55:39,502
Eres muy talentosa.

932
00:55:39,586 --> 00:55:42,756
Los pantalones que hiciste en una noche
eran iguales a los originales.

933
00:55:43,423 --> 00:55:45,008
¿Cómo "los originales"?

934
00:55:45,675 --> 00:55:47,677
¿Cuándo viste los pantalones originales?

935
00:55:47,844 --> 00:55:49,596
Dijiste que nunca los habían traído.

936
00:55:49,679 --> 00:55:52,432
Dios, cuéntame de tu año.
¿Fue un año loco? Eres muy bonita.

937
00:55:52,515 --> 00:55:55,352
Mentiste con lo de los pantalones.
Escondes algo.

938
00:55:55,435 --> 00:55:56,728
¿Titus está ahí?

939
00:55:57,645 --> 00:56:00,065
¿Qué? ¿Titus?

940
00:56:00,148 --> 00:56:04,152
Dios santo. ¿Qué le pasa en realidad?

941
00:56:04,569 --> 00:56:06,196
¿Bótox mal aplicado?

942
00:56:06,279 --> 00:56:08,907
¿Se embriagó y corrió desnudo
hacia un autobús escolar?

943
00:56:08,990 --> 00:56:11,618
¿Se lastimó una vértebra
por probar la autoasfixia erótica?

944
00:56:12,368 --> 00:56:15,830
Sí, lo vi todo. Trabajé con Tom Hanks.

945
00:56:15,914 --> 00:56:18,792
Al director se le va el efecto
de la cocaína. Necesito a Titus.

946
00:56:18,875 --> 00:56:20,960
Buena suerte con eso, porque no está ahí.

947
00:56:21,044 --> 00:56:22,003
¿Qué? ¿De qué hablas?

948
00:56:25,840 --> 00:56:27,634
Titus no está en su tráiler.

949
00:56:34,766 --> 00:56:35,600
¿Quién eres tú?

950
00:56:35,683 --> 00:56:38,186
Soy el motivo de que estemos aquí.

951
00:56:39,729 --> 00:56:40,563
Bueno.

952
00:56:41,147 --> 00:56:43,691
¡No me atraparás porque soy muy rápido
por el karate!

953
00:56:43,775 --> 00:56:47,237
- ¿Dónde están?
- ¡Corrida karate!

954
00:56:50,365 --> 00:56:51,282
Dios.

955
00:57:00,750 --> 00:57:03,586
¿Cómo Forrest Gump
hizo esto durante tres años?

956
00:57:03,670 --> 00:57:06,089
Cierto. Ese cuerpo.

957
00:57:10,927 --> 00:57:13,221
Ahora no, drogas. Mi amiga me necesita.

958
00:57:16,141 --> 00:57:17,976
Quizás esta vez es real.

959
00:57:18,393 --> 00:57:22,814
Es uno de esos banquetes en el bosque
de los que uno lee, ¿verdad, nadie?

960
00:57:28,319 --> 00:57:29,654
Kimmy.

961
00:57:30,947 --> 00:57:32,157
Bacalao.

962
00:57:33,324 --> 00:57:34,576
¡Kimmy!

963
00:57:35,743 --> 00:57:37,745
¡Gelatina de espaguetis!

964
00:57:39,414 --> 00:57:41,833
Kimmy, tú sigue corriendo hacia allí,

965
00:57:41,916 --> 00:57:44,919
y yo correré en la dirección contraria...

966
00:57:45,128 --> 00:57:48,131
...¡alrededor del mundo
para poder rodearlo!

967
00:57:54,137 --> 00:57:55,763
Me doy cuenta de que es tierra.

968
00:57:55,847 --> 00:57:57,182
No me importa.

969
00:57:58,016 --> 00:57:59,934
Creo que comienza a gustarme.

970
00:58:02,187 --> 00:58:04,439
Bueno. ¿Dónde está?

971
00:58:05,023 --> 00:58:06,357
Bueno, no sé dónde está.

972
00:58:06,441 --> 00:58:10,195
Estuve ganando tiempo
para salvar su trabajo y mi comisión.

973
00:58:10,278 --> 00:58:12,739
Pero la verdad es
que Titus nunca estuvo en su tráiler.

974
00:58:13,615 --> 00:58:15,742
Y supongo que no va a venir.

975
00:58:16,868 --> 00:58:18,161
Así que nos mentiste.

976
00:58:18,244 --> 00:58:21,873
Sí, les mentí, ¿está bien? Lo siento.

977
00:58:21,956 --> 00:58:26,628
Pero todos en Hollywood dijeron que ahora
debemos creerles a las mujeres, siempre.

978
00:58:27,420 --> 00:58:28,463
Si tú mentiste...

979
00:58:29,506 --> 00:58:31,758
...quiere decir que seguro
otras mujeres también.

980
00:58:32,342 --> 00:58:34,469
No, no significa eso.

981
00:58:34,552 --> 00:58:36,679
Entonces, se terminó el Time's Up.

982
00:58:36,763 --> 00:58:39,849
Las mujeres mienten, así que podemos
volver a hacer lo que queramos.

983
00:58:39,933 --> 00:58:42,977
¡No! ¡Mis errores son solo míos!

984
00:59:00,036 --> 00:59:02,580
¡Oye, chica de vestuario, estás despedida!

985
00:59:02,664 --> 00:59:04,874
¡Los hombres ya no necesitan pantalones!

986
00:59:05,416 --> 00:59:07,210
¿Qué hiciste, monstruo?

987
00:59:07,293 --> 00:59:09,254
No quería que pasara esto.

988
00:59:09,337 --> 00:59:13,007
Calma. Estás exagerando.

989
00:59:17,929 --> 00:59:21,224
¡Nunca me atraparás!
¡Los perros son más rápidos que los gatos!

990
00:59:21,808 --> 00:59:22,642
Karate...

991
00:59:30,942 --> 00:59:32,318
Ayúdame, hermana Kimmy.

992
00:59:34,487 --> 00:59:35,321
¡Vamos!

993
00:59:36,239 --> 00:59:37,824
¿Dónde están esas chicas?

994
00:59:41,703 --> 00:59:43,037
No puedo encontrarlas.

995
00:59:43,288 --> 00:59:46,457
Las estuve buscando todo el día,
y no encuentro la puerta.

996
00:59:47,750 --> 00:59:49,544
Es el bosque, Kimmy.

997
00:59:50,461 --> 00:59:51,421
¡Es vasto!

998
00:59:51,504 --> 00:59:53,089
¿Cómo que no puedes encontrarlas?

999
00:59:53,172 --> 00:59:55,550
Bueno, creí haber marcado
muy bien el lugar,

1000
00:59:55,633 --> 00:59:58,261
pero hace cinco años que no vengo aquí
porque estuve preso.

1001
00:59:59,178 --> 01:00:00,471
Así que es culpa tuya.

1002
01:00:00,555 --> 01:00:03,391
No, no puedes olvidar dónde las metiste.

1003
01:00:03,474 --> 01:00:05,935
¡No son cajas de CD, son personas!

1004
01:00:06,019 --> 01:00:09,314
Bueno, seguramente sean
personas muertas, ¿sabes?

1005
01:00:09,397 --> 01:00:11,566
Seguro murieron
porque tú me enviaste a prisión.

1006
01:00:13,401 --> 01:00:15,778
Ese es el problema de la mujer blanca,
eres egoísta.

1007
01:00:15,862 --> 01:00:18,197
Quieren su justicia,
no importa a quién perjudiquen.

1008
01:00:18,281 --> 01:00:20,616
- Eso no es...
- Pero cuando un tipo hace algo

1009
01:00:20,700 --> 01:00:23,745
y quiere dar vuelta las cosas
y hacer "lo correcto",

1010
01:00:23,995 --> 01:00:26,456
es como... "Imposible, Louis CK".

1011
01:00:26,539 --> 01:00:29,000
Eso es sexista.
Así que esto es lo que haremos.

1012
01:00:29,083 --> 01:00:32,211
Me cargarás hasta la camioneta,
y vamos a ir al hospital,

1013
01:00:32,295 --> 01:00:35,673
y la excusa que les daremos
es "accidente sexual en campamento".

1014
01:00:36,591 --> 01:00:37,800
¿Quién sabe que estás aquí?

1015
01:00:37,884 --> 01:00:39,844
¿Qué? Nadie. No soy estúpido.

1016
01:00:40,178 --> 01:00:42,305
En mi Instagram
puse "fiesta en la piscina en Las Vegas".

1017
01:00:42,889 --> 01:00:46,017
Entonces, ¿estamos solos
y nadie sabe que estás aquí?

1018
01:00:52,023 --> 01:00:54,525
Bueno, no cometamos una estupidez.

1019
01:00:54,609 --> 01:00:57,862
Tranquila, princesa. ¿Sabes cómo usar eso?

1020
01:00:59,572 --> 01:01:00,531
No.

1021
01:01:01,115 --> 01:01:03,159
Lo que estés pensando, no lo hagas.

1022
01:01:08,581 --> 01:01:09,832
¿Qué estás pensando, Kimmy?

1023
01:01:15,129 --> 01:01:16,339
Bueno, ya fue suficiente.

1024
01:01:17,382 --> 01:01:20,051
"La sostendré hasta que te calmes".
Eso dijo ella.

1025
01:01:21,260 --> 01:01:24,764
Vamos a tomarnos un segundo, ¿sí?

1026
01:01:25,473 --> 01:01:26,724
Un segundo.

1027
01:01:27,642 --> 01:01:28,726
¡Dios mío, lobos!

1028
01:01:35,358 --> 01:01:36,442
¡Diablos!

1029
01:01:36,526 --> 01:01:38,986
¡Bueno, Kimmy, basta!

1030
01:01:40,154 --> 01:01:43,449
No vas a matarme.
¡Ni siquiera vas a divorciarte de mí!

1031
01:01:43,908 --> 01:01:44,951
Admítelo.

1032
01:01:45,410 --> 01:01:46,786
Sentimos cosas por el otro.

1033
01:02:09,058 --> 01:02:09,976
¡Chicas!

1034
01:02:11,811 --> 01:02:14,272
¿Chicas?

1035
01:02:19,026 --> 01:02:19,986
¡Chicas!

1036
01:02:22,697 --> 01:02:23,531
CINCO AÑOS DESPUÉS

1037
01:02:23,614 --> 01:02:26,492
Nos conocimos, aunque no lo crean,
cuando Lillian me ayudaba

1038
01:02:26,576 --> 01:02:27,410
con mi boda.

1039
01:02:27,493 --> 01:02:28,870
Se iba a casar con otra.

1040
01:02:28,953 --> 01:02:32,999
Pero cuando mi prometida desapareció
en los bosques de Virginia Occidental...

1041
01:02:33,082 --> 01:02:37,670
Sé que no eres de aquí,
pero no hay una Virginia Occidental.

1042
01:02:38,838 --> 01:02:42,592
Fue un momento muy difícil,
pero Lillian estuvo a mi lado.

1043
01:02:42,800 --> 01:02:47,346
Es que te veías tan triste y perdido,
como un cachorro...

1044
01:02:47,430 --> 01:02:50,183
...un cachorro con castillo propio.

1045
01:02:50,266 --> 01:02:56,314
Y, como suele pasar,
la lástima se convirtió en amor.

1046
01:02:56,397 --> 01:02:58,024
Y aquí estamos.

1047
01:02:58,399 --> 01:03:01,402
Y Lillian tiene un plan para todos
los que me anteceden al trono.

1048
01:03:01,486 --> 01:03:02,612
Sí.

1049
01:03:05,698 --> 01:03:07,658
- Sí.
- Va a ser lindo.

1050
01:03:10,036 --> 01:03:11,913
¿Qué estás pensando, Kimmy?

1051
01:03:13,581 --> 01:03:14,749
Bueno, ya fue suficiente.

1052
01:03:14,832 --> 01:03:17,418
"La sostendré hasta que te calmes".
Eso dijo ella.

1053
01:03:17,502 --> 01:03:20,338
Vamos a tomarnos un segundo, ¿sí?

1054
01:03:20,421 --> 01:03:21,506
¡Dios mío, lobos!

1055
01:03:29,430 --> 01:03:30,264
¡Diablos!

1056
01:03:31,766 --> 01:03:32,934
¿Qué se siente?

1057
01:03:34,143 --> 01:03:35,269
Da miedo.

1058
01:03:37,146 --> 01:03:39,106
¿Por qué nos hiciste todas esas cosas?

1059
01:03:42,151 --> 01:03:43,528
Porque podía.

1060
01:03:45,446 --> 01:03:48,616
Y ahora tú me harás
lo mismo a mí, lo entiendo.

1061
01:03:49,408 --> 01:03:50,785
Así funciona el mundo.

1062
01:03:52,328 --> 01:03:53,663
Tú ganas. Lo entiendo.

1063
01:04:00,002 --> 01:04:00,920
¡No!

1064
01:04:02,672 --> 01:04:05,049
Ese no es el mundo en el que quiero vivir.

1065
01:04:06,259 --> 01:04:08,636
Si te mato, entonces, no soy mejor que tú.

1066
01:04:10,846 --> 01:04:12,390
Y soy mejor que tú.

1067
01:04:16,519 --> 01:04:17,728
Gracias a Dios.

1068
01:04:19,647 --> 01:04:20,815
Esa es mi chica.

1069
01:04:20,898 --> 01:04:23,943
Ahora llévame a la camioneta
antes de que oscurezca, ¿sí?

1070
01:04:24,527 --> 01:04:25,736
No, vas a caminar.

1071
01:04:25,820 --> 01:04:27,154
¿A dónde vas? No.

1072
01:04:27,238 --> 01:04:29,115
El camino está por ahí. ¿Hola?

1073
01:04:29,198 --> 01:04:31,742
Necesito un trozo grande de madera
para hacerte una tablilla.

1074
01:04:31,826 --> 01:04:34,078
Como en el libro,
cuando el caballo se lastima la pata.

1075
01:04:34,161 --> 01:04:35,329
Sí. Claro, lo sé.

1076
01:04:35,413 --> 01:04:37,415
El libro es fantástico, pero estoy bien.

1077
01:04:37,498 --> 01:04:39,667
No lastimes a un árbol. Puedo arrastrarme.

1078
01:04:55,057 --> 01:04:55,892
Carajo.

1079
01:04:57,643 --> 01:05:00,730
Bueno, lo admito. Sí, mentí.

1080
01:05:00,813 --> 01:05:04,275
Pero, para ser justos,
es un momento complicado para el hombre.

1081
01:05:52,406 --> 01:05:55,910
¡Está aquí! ¡Sigue todo aquí!

1082
01:06:19,350 --> 01:06:23,729
<i>En noticias del espectáculo,</i>
<i>la autora Kimberly Schmidt le da el sí hoy</i>

1083
01:06:23,813 --> 01:06:26,148
<i>a su prometido,</i>
<i>el príncipe Frederick de Inglaterra.</i>

1084
01:06:26,232 --> 01:06:31,153
<i>Y un Q. E. P. D a su exesposo,</i>
<i>secuestrador y un típico sagitario,</i>

1085
01:06:31,237 --> 01:06:34,407
<i>Richard Wayne Gary Wayne,</i>
<i>que mataron a patadas en prisión.</i>

1086
01:06:34,490 --> 01:06:35,825
<i>¿Cómo?</i>

1087
01:06:36,409 --> 01:06:39,704
<i>Para</i> NBC News, <i>soy George Georgiulio.</i>

1088
01:06:52,591 --> 01:06:56,303
Bueno, me equivoqué acerca del vestido.
¡Es increíble!

1089
01:06:57,847 --> 01:07:00,975
Estamos reunidos hoy
para unir en matrimonio,

1090
01:07:01,058 --> 01:07:04,103
que viene del latín <i>mater</i>
y significa "madre",

1091
01:07:04,437 --> 01:07:09,316
a Kimmy y Frederick,
que es como un príncipe de verdad.

1092
01:07:09,400 --> 01:07:11,068
Es increíble.

1093
01:07:12,236 --> 01:07:17,033
Estoy tan feliz por mi caminante.
Así le decimos las mochilas a la gente.

1094
01:07:19,535 --> 01:07:23,330
Sé quién eres. Tú arruinaste el Time's Up.

1095
01:07:23,414 --> 01:07:27,042
Eres la responsable de que mi jefe
volviera a llamarme Supertetas.

1096
01:07:28,127 --> 01:07:29,295
Pero ¿por qué?

1097
01:07:32,715 --> 01:07:34,759
Hago una disculpa global diaria
en Instagram.

1098
01:07:36,969 --> 01:07:38,721
No la culpo por estar enojada contigo.

1099
01:07:39,013 --> 01:07:41,807
Ayer, el presidente orinó a una mujer,
así sin más.

1100
01:07:49,607 --> 01:07:54,069
Dios, ¿por qué comiste toda esa tierra?
Arruinaste tu buena voz.

1101
01:07:54,153 --> 01:07:58,491
Porque era comida, Jaqueline. Pregúntales
a los gusanos si la tierra es comida.

1102
01:07:58,574 --> 01:08:02,078
Sonrían. Lo arruinaron, ¿y qué?

1103
01:08:02,536 --> 01:08:05,456
Tomen mejores decisiones
la próxima vez, ¿no?

1104
01:08:10,127 --> 01:08:11,921
¿Besaste al novio?

1105
01:08:12,004 --> 01:08:14,423
Kimberly Cougar Schmidt

1106
01:08:14,507 --> 01:08:17,885
y Frederick Henry Eurythmics Windsor,

1107
01:08:17,968 --> 01:08:20,221
¿tienen ganas de pasarse la vida juntos?

1108
01:08:20,304 --> 01:08:21,305
- ¡Claro que sí!
- ¡Claro que sí!

1109
01:08:21,889 --> 01:08:26,393
Entonces, por el poder investido en mí
por TemploBrujasUnidas.org,

1110
01:08:26,477 --> 01:08:29,647
los declaro
un equipo de dos humanos iguales.

1111
01:08:37,613 --> 01:08:40,116
¡Fue una transición fascinante!

1112
01:08:47,957 --> 01:08:49,667
¡Eso estuvo cerca!

1113
01:08:49,750 --> 01:08:53,462
Creo que pudo haber terminado mejor
para Jaqueline y Titus.

1114
01:08:53,546 --> 01:08:57,383
Al menos Kimmy está feliz.
Pero ella siempre está feliz.

1115
01:08:57,466 --> 01:09:00,052
Creo que algo no está bien ahí.

1116
01:09:00,511 --> 01:09:06,517
Acabo de agarrar ese parásito felino
que te hace querer tener más gatos.

1117
01:09:07,184 --> 01:09:09,895
Como sea, aprobado.

1118
01:09:09,979 --> 01:09:12,690
¡Felicidades! ¡Irás a Cornell!

1119
01:09:12,773 --> 01:09:14,775
Y yo me voy a la tienda de gatos.

1120
01:10:10,164 --> 01:10:12,124
Subtítulos: Victoria Parma



