1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:36,786 --> 00:00:40,874
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:01:10,195 --> 00:01:13,239
‫‫"أهلًا بكم في (برونكس)"‬

5
00:01:13,323 --> 00:01:16,618
‫‫"بيتكم الجديد"‬

6
00:01:17,535 --> 00:01:19,788
‫‫"(مورناو) للعقارات"‬

7
00:01:19,871 --> 00:01:21,539
‫‫- طابت ليلتك.‬
‫‫- شكرًا.‬

8
00:01:26,753 --> 00:01:29,380
‫‫"صالون (بيكي) للتجميل‬
‫‫تجميل على النمط الدومينيكاني"‬

9
00:01:29,506 --> 00:01:30,799
‫‫ادخلي.‬

10
00:01:33,593 --> 00:01:35,595
‫‫شكرًا لك على تحديد موعد لي.‬

11
00:01:35,678 --> 00:01:36,638
‫‫بالتأكيد.‬

12
00:01:37,055 --> 00:01:39,307
‫‫يسرني أني وجدت هذا المكان.‬

13
00:01:40,016 --> 00:01:42,352
‫‫- انتقلت إلى هنا مؤخرًا.‬
‫‫- إلى "نيويورك"؟‬

14
00:01:42,435 --> 00:01:44,020
‫‫لا، إلى "برونكس".‬

15
00:01:44,104 --> 00:01:45,897
‫‫أصبح الإيجار في حيي القديم يفوق طاقتي.‬

16
00:01:45,980 --> 00:01:48,483
‫‫أفهمك، الأمر نفسه يحدث هنا.‬

17
00:01:49,025 --> 00:01:52,570
‫‫عرضوا عليّ ثمنًا مذهلًا مقابل صالوني.‬

18
00:01:53,196 --> 00:01:54,531
‫‫نعم، فقبلت العرض.‬

19
00:01:57,408 --> 00:02:00,245
‫‫هذا رائع.‬

20
00:02:00,328 --> 00:02:03,164
‫‫في الواقع، هذا آخر تدريم أظافر لـ"بيكي".‬

21
00:02:04,124 --> 00:02:07,752
‫‫ستتوقف أداة تقليم الأظافر هذه إلى الأبد...‬
‫‫الآن.‬

22
00:02:09,921 --> 00:02:13,299
‫‫هذا أفضل تدريم أظافر حصلت عليه، لا تبيعي.‬

23
00:02:14,175 --> 00:02:16,469
‫‫مساء الخير، أنا "فرانك بوليدوري".‬

24
00:02:16,553 --> 00:02:18,179
‫‫فات الأوان الآن.‬

25
00:02:18,263 --> 00:02:20,598
‫‫سننهي المعاملات الليلة.‬

26
00:02:20,682 --> 00:02:21,766
‫‫هيا "فرانك"، لنبدأ.‬

27
00:02:22,767 --> 00:02:23,601
‫‫هيا.‬

28
00:02:25,562 --> 00:02:27,021
‫‫وقعي هنا.‬

29
00:02:27,564 --> 00:02:30,233
‫‫حسنًا، وهذا رائع.‬

30
00:02:30,859 --> 00:02:31,985
‫‫حصلت على المال الآن،‬

31
00:02:32,068 --> 00:02:33,570
‫‫لك ولزوجك، إن أردت...‬

32
00:02:34,154 --> 00:02:36,573
‫‫لست متزوجة يا "فرانك"،‬
‫‫وليس لدي حبيب أيضًا.‬

33
00:02:36,656 --> 00:02:38,408
‫‫- لا أحتاج إلى رجل لأعرف قيمتي.‬
‫‫- طبعًا لا.‬

34
00:02:41,953 --> 00:02:43,163
‫‫أنت وحدك إذن.‬

35
00:02:44,080 --> 00:02:45,331
‫‫نعم، أنا وحدي.‬

36
00:02:57,677 --> 00:03:00,430
‫‫"بيكي"، لنجعلك تنطلقين إلى الضواحي.‬

37
00:03:00,930 --> 00:03:01,764
‫‫نعم!‬

38
00:03:04,142 --> 00:03:06,853
‫‫يمكنك المجيء أحيانًا أيضًا إن أردت،‬
‫‫يمكنك المجيء لزيارتي.‬

39
00:03:06,936 --> 00:03:07,770
‫‫بالطبع سأفعل.‬

40
00:03:09,564 --> 00:03:10,481
‫‫أهذا كل شيء؟‬

41
00:03:12,192 --> 00:03:14,527
‫‫نعم، سأغادر إلى الضواحي!‬

42
00:03:34,130 --> 00:03:38,384
‫‫"حفلة الحي‬
‫‫أنقذوا السوق الشعبي"‬

43
00:04:00,949 --> 00:04:01,783
‫‫سددها.‬

44
00:04:11,876 --> 00:04:13,503
‫‫"عش- اعمل- العب‬
‫‫عقارات متوفرة في (برونكس)"‬

45
00:04:14,128 --> 00:04:15,213
‫‫مرحبًا يا "ليل مايور".‬

46
00:04:19,509 --> 00:04:20,969
‫‫كيف الحال  يا "ليل مايور"؟‬

47
00:04:21,052 --> 00:04:23,429
‫‫- كيف الحال "كارل"؟ تسرني رؤيتك.‬
‫‫- ما الجديد؟‬

48
00:04:23,513 --> 00:04:25,348
‫‫- هل ستحضر حفلة الحي؟‬
‫‫- بكل تأكيد.‬

49
00:04:31,271 --> 00:04:32,355
‫‫كيف الحال يا "بيريز"؟‬

50
00:04:33,273 --> 00:04:34,232
‫‫كيف الحال يا صاح؟‬

51
00:04:36,567 --> 00:04:37,694
‫‫تعرف ما الجديد.‬

52
00:04:37,777 --> 00:04:39,779
‫‫ما الجديد؟ أنا صديقتكم "غلوريا" ببث مباشر،‬

53
00:04:39,862 --> 00:04:41,406
‫‫بهذا اليوم الجميل بدرجة 35 مئوية،‬

54
00:04:41,489 --> 00:04:43,533
‫‫ولكن ثقوا بي، هذا ليس عرقًا، بل ألقًا.‬

55
00:04:43,616 --> 00:04:44,450
‫‫"ميغيل".‬

56
00:04:44,534 --> 00:04:46,911
‫‫يكاد الصيف ينتهي، فاحرصوا على الخروج‬

57
00:04:46,995 --> 00:04:49,122
‫‫لتسمير بشرتكم بينما بوسعكم هذا، أتفهمونني؟‬

58
00:04:49,205 --> 00:04:52,041
‫‫وإن رأيتم فتى يركب دراجة بضعفيّ حجمه،‬

59
00:04:52,583 --> 00:04:55,878
‫‫فإنه "ليل مايور"‬
‫‫وهو يحاول إنقاذ الحي وحده.‬

60
00:04:56,587 --> 00:04:58,298
‫‫وبمناسبة الكلام عن إنقاذ الحي،‬

61
00:04:58,381 --> 00:05:00,383
‫‫ما قصة كل منشورات المفقودين هذه؟‬

62
00:05:00,466 --> 00:05:02,844
‫‫ظننت أنه يُفترض بالمشروع الجديد‬
‫‫أن يجعل المكان أكثر أمانًا.‬

63
00:05:03,428 --> 00:05:04,887
‫‫أمر يدعوكم جميعًا للتفكير فيه.‬

64
00:05:06,431 --> 00:05:08,308
‫‫"متجر بقالة (إل بريمو ديلي)"‬

65
00:05:08,391 --> 00:05:09,309
‫‫"بوبي".‬

66
00:05:09,392 --> 00:05:10,768
‫‫"ليل كول"، أين كنت؟‬

67
00:05:11,519 --> 00:05:13,271
‫‫كنت أعلق المنشورات، سأخرج حالًا.‬

68
00:05:18,484 --> 00:05:19,527
‫‫ما رأيك يا "توني"؟‬

69
00:05:20,111 --> 00:05:22,030
‫‫- يبدو جميلًا، إنك فنان جيد.‬
‫‫- شكرًا.‬

70
00:05:22,113 --> 00:05:24,115
‫‫أنا ممتن لما تحاول فعله،‬

71
00:05:24,198 --> 00:05:25,158
‫‫ولكن بصراحة...‬

72
00:05:26,451 --> 00:05:27,952
‫‫لا، لا تقل هذا، سينجح الأمر.‬

73
00:05:28,036 --> 00:05:29,537
‫‫- حسنًا  يا "ليل مايور".‬
‫‫- سترى.‬

74
00:05:31,914 --> 00:05:32,790
‫‫يا صاح،‬

75
00:05:33,249 --> 00:05:35,418
‫‫إن أردت التخلص من مضرب "سامي سوسا" يومًا،‬

76
00:05:35,918 --> 00:05:37,045
‫‫فأعلمني.‬

77
00:05:37,128 --> 00:05:38,838
‫‫هل كنت لتطلب من الملك "آرثر" سيفه؟‬

78
00:05:40,298 --> 00:05:42,925
‫‫التخلص منه؟ سأعرضه على "إيباي"‬
‫‫بعدما يغلقون متجري.‬

79
00:05:43,593 --> 00:05:44,886
‫‫هلا تضع هذا على حسابي؟‬

80
00:05:44,969 --> 00:05:46,137
‫‫وهذا على حسابك.‬

81
00:05:46,846 --> 00:05:48,056
‫‫نعم، أعرف بالفعل.‬

82
00:05:48,139 --> 00:05:49,349
‫‫لا تقلق، سأسدد الثمن.‬

83
00:05:49,432 --> 00:05:50,767
‫‫بالطبع، نعم، اذهب.‬

84
00:05:50,850 --> 00:05:52,352
‫‫ماذا تفعل يا "ميغيل"؟ اخرج.‬

85
00:05:52,435 --> 00:05:53,561
‫‫"بوبي"، كيف الحال؟‬

86
00:05:53,644 --> 00:05:55,730
‫‫- مرحبًا "توني"، كيف الحال؟‬
‫‫- هل تتورط بمتاعب؟‬

87
00:05:56,230 --> 00:05:57,106
‫‫لا.‬

88
00:05:58,232 --> 00:05:59,317
‫‫- اخرج من هنا.‬
‫‫- وداعًا.‬

89
00:05:59,400 --> 00:06:00,234
‫‫إلى اللقاء.‬

90
00:06:03,154 --> 00:06:04,113
‫‫علينا الذهاب يا "بوبي".‬

91
00:06:04,197 --> 00:06:06,616
‫‫"لويس" بانتظارنا،‬
‫‫وعليّ تعليق مجموعة منشورات أخرى.‬

92
00:06:09,160 --> 00:06:11,079
‫‫- مرحبًا يا "ريتا".‬
‫‫- كيف الحال  يا "ليل مايور"؟‬

93
00:06:12,246 --> 00:06:13,539
‫‫نعم.‬

94
00:06:13,623 --> 00:06:15,083
‫‫يحاول الفتى المغازلة.‬

95
00:06:15,166 --> 00:06:16,793
‫‫أراهنك بجعة بأنها سترفضه، راقب هذا.‬

96
00:06:16,876 --> 00:06:18,586
‫‫"ميغيل"، كنت أخبر السيدات‬

97
00:06:18,669 --> 00:06:20,963
‫‫عن حفلة الحي التي ننظمها ليلة الجمعة.‬

98
00:06:21,047 --> 00:06:21,881
‫‫ننظمها نحن؟‬

99
00:06:21,964 --> 00:06:23,716
‫‫نعم، قال صديقك إنه سيعطينا‬

100
00:06:23,800 --> 00:06:25,385
‫‫تصاريح للشخصيات المهمة.‬

101
00:06:25,468 --> 00:06:27,261
‫‫أي شخصيات مهمة؟‬

102
00:06:27,762 --> 00:06:28,763
‫‫"ريتا"، لنذهب.‬

103
00:06:29,263 --> 00:06:30,681
‫‫سئمت من هذين الفتيين.‬

104
00:06:32,892 --> 00:06:34,352
‫‫يا "ليل مايور"، أريد الاحتفاظ بجعتي.‬

105
00:06:35,311 --> 00:06:36,145
‫‫انتظروا.‬

106
00:06:38,231 --> 00:06:39,941
‫‫سأرى بشأن التصاريح، ولكن...‬

107
00:06:40,608 --> 00:06:42,777
‫‫ساهموا بشيء لصندوق السوق الشعبي،‬

108
00:06:42,860 --> 00:06:44,362
‫‫فهو مهم للمجتمع.‬

109
00:06:45,613 --> 00:06:46,823
‫‫إنك تحبون ذلك المكان.‬

110
00:06:47,407 --> 00:06:49,784
‫‫نعم، نشأنا هناك.‬

111
00:06:50,660 --> 00:06:51,744
‫‫إذن...‬

112
00:06:52,412 --> 00:06:53,329
‫‫هل سنراك هناك؟‬

113
00:06:55,915 --> 00:06:56,874
‫‫"ميغيل".‬

114
00:06:58,543 --> 00:06:59,752
‫‫لا ترجع متأخرًا إلى البيت.‬

115
00:06:59,836 --> 00:07:01,087
‫‫هل هذه أمك؟‬

116
00:07:01,838 --> 00:07:02,713
‫‫لا.‬

117
00:07:02,797 --> 00:07:04,215
‫‫لماذا تتجاهلني؟‬

118
00:07:04,298 --> 00:07:06,509
‫‫يبدو أنها تعرفك.‬

119
00:07:07,093 --> 00:07:09,137
‫‫لا، إنها مجرد سيدة ما.‬

120
00:07:09,220 --> 00:07:10,638
‫‫سأعمل حتى وقت متأخر الليلة.‬

121
00:07:10,721 --> 00:07:12,807
‫‫أمتأكد أنك لا تريد جليسة أطفال؟‬

122
00:07:14,267 --> 00:07:15,226
‫‫بئسًا!‬

123
00:07:17,728 --> 00:07:19,105
‫‫والخروج من اللعبة.‬

124
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
‫‫لقد خرجت يا فتى.‬

125
00:07:21,524 --> 00:07:23,651
‫‫أعطني تلك الجعة.‬

126
00:07:24,235 --> 00:07:27,321
‫‫علينا إقناع الفتيات بحضور الحفلة.‬

127
00:07:27,405 --> 00:07:29,824
‫‫إنهن بالـ16 من العمر، ولن ينجذبن لنا.‬

128
00:07:29,907 --> 00:07:32,034
‫‫سينجذبن إلينا لو كنا نملك المال.‬

129
00:07:32,118 --> 00:07:33,327
‫‫لن نبدو مفلسين هكذا.‬

130
00:07:33,411 --> 00:07:35,079
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

131
00:07:35,746 --> 00:07:37,623
‫‫- واحد آخر؟‬
‫‫- اشتروا صالون "بيكي" أيضًا.‬

132
00:07:38,291 --> 00:07:40,001
‫‫أراهن أنها حصلت على مبلغ كبير.‬

133
00:07:40,626 --> 00:07:41,919
‫‫الجميع يبيعون مقابل المال.‬

134
00:07:42,503 --> 00:07:45,006
‫‫كل ما يهم هو المال.‬

135
00:07:46,591 --> 00:07:48,676
‫‫أولئك الناس من "مورناو" يستولون على حينا.‬

136
00:07:53,181 --> 00:07:54,015
‫‫ماذا كان هذا؟‬

137
00:08:01,481 --> 00:08:03,316
‫‫- هل ترى شيئًا؟‬
‫‫- لا.‬

138
00:08:03,399 --> 00:08:05,443
‫‫- ابتعد.‬
‫‫- اهدأ.‬

139
00:08:05,526 --> 00:08:06,986
‫‫هل أنت جاد الآن؟‬

140
00:08:07,069 --> 00:08:09,322
‫‫- المكان مظلم.‬
‫‫- هلا تجعلني أنظر؟‬

141
00:08:10,490 --> 00:08:12,909
‫‫- نعم.‬
‫‫- بئسًا يا فتاة، ما هذا بحق السماء؟‬

142
00:08:12,992 --> 00:08:15,203
‫‫ما خطبك "غلوريا"؟‬
‫‫كدت تتسببين لنا بأزمة قلبية.‬

143
00:08:15,286 --> 00:08:18,664
‫‫- هكذا يُطلق النار على الناس في الحي.‬
‫‫- لن تطلق النار على أحد يا "ليل مايور".‬

144
00:08:18,748 --> 00:08:21,083
‫‫- بينما "بوبي"...‬
‫‫- اصمتي يا "غلوريا".‬

145
00:08:21,167 --> 00:08:23,544
‫‫- أتعرفين ماذا حدث لـ"بيكي"؟‬
‫‫- لقد رحلت.‬

146
00:08:23,628 --> 00:08:25,129
‫‫حصلت على مبلغ جيد ورحلت من هنا،‬

147
00:08:25,213 --> 00:08:27,131
‫‫وتحتسي الآن "كباتشينو" بثمن 9 دولارات.‬

148
00:08:27,215 --> 00:08:28,090
‫‫مثل...‬

149
00:08:28,591 --> 00:08:30,593
‫‫- هل تبثين ببث مباشر؟‬
‫‫- 2900 متابع،‬

150
00:08:30,676 --> 00:08:32,929
‫‫- ما الجديد يا "غلو تي في"؟‬
‫‫- حفلة الحي ليلة الجمعة.‬

151
00:08:33,012 --> 00:08:34,680
‫‫- الدخول مقابل...‬
‫‫- ارحل من هنا يا أحمق.‬

152
00:08:34,764 --> 00:08:36,307
‫‫سيكون "دريك" حاضرًا.‬

153
00:08:36,390 --> 00:08:37,600
‫‫- أتفهمون كلامي؟‬
‫‫- "دريك"؟‬

154
00:08:37,683 --> 00:08:40,394
‫‫نعم، سيحضر "دريك" الحفلة،‬
‫‫إلى اللقاء يوم الجمعة.‬

155
00:08:40,478 --> 00:08:42,230
‫‫لا تستمعوا لهذين الأحمقين.‬

156
00:08:42,313 --> 00:08:45,107
‫‫لن يحضر "دريك" حفلة الحي،‬
‫‫ولا "كاردي" كذلك.‬

157
00:08:45,191 --> 00:08:47,443
‫‫صديقتكم "غلوريا" تنهي بثها، اتفقنا؟‬

158
00:08:53,115 --> 00:08:54,867
‫‫"(سيليم لوت)‬
‫‫(ستيفين كينغ)"‬

159
00:09:01,040 --> 00:09:01,999
‫‫مرحبًا.‬

160
00:09:02,667 --> 00:09:04,043
‫‫وأخيرًا.‬

161
00:09:04,126 --> 00:09:05,419
‫‫أنتظر منذ ساعة.‬

162
00:09:05,503 --> 00:09:06,629
‫‫اهدأ يا "تامبا".‬

163
00:09:06,712 --> 00:09:09,882
‫‫لا، لا تبدأ بهذا،‬
‫‫تعرف أني لم أرغب في الرحيل.‬

164
00:09:09,966 --> 00:09:12,468
‫‫لم نر الفتى منذ 6 أشهر، وهكذا يسلم علينا.‬

165
00:09:13,052 --> 00:09:14,804
‫‫انظروا هنا.‬

166
00:09:16,430 --> 00:09:18,516
‫‫مرحبًا أيها الأب "جاكسون"، كيف حالك؟‬

167
00:09:18,599 --> 00:09:19,725
‫‫"لويس".‬

168
00:09:20,810 --> 00:09:22,603
‫‫أرى أنك مع رفقة جيدة.‬

169
00:09:24,313 --> 00:09:28,025
‫‫"لا تدخل إلى درب الأشرار،‬
‫‫ولا تمش على طريق الرجال الأشرار."‬

170
00:09:30,152 --> 00:09:32,738
‫‫- كم هو درامي!‬
‫‫- "ميغيل"...‬

171
00:09:32,822 --> 00:09:34,740
‫‫حسنًا، دخل "بوبي"‬

172
00:09:34,824 --> 00:09:37,326
‫‫بمشاداة صغيرة في صف الأحياء، و...‬

173
00:09:39,036 --> 00:09:41,706
‫‫- طرده الأب "جاكسون" من المدرسة.‬
‫‫- هل تعرضت للطرد؟‬

174
00:09:41,789 --> 00:09:43,583
‫‫- بدأ "ديمون" الشجار.‬
‫‫- أتخبرني بهذا الآن؟‬

175
00:09:43,666 --> 00:09:44,959
‫‫لم نردك أن تقلق.‬

176
00:09:45,042 --> 00:09:47,753
‫‫إنك تقلق كثيرًا، انظر إلى نفسك.‬

177
00:09:47,837 --> 00:09:49,255
‫‫إنك تأكل يدك.‬

178
00:09:49,839 --> 00:09:51,966
‫‫هذه هي اللحظة، لقد حدثت أخيرًا.‬

179
00:09:52,633 --> 00:09:53,759
‫‫سأخرج من المجموعة.‬

180
00:09:54,260 --> 00:09:56,304
‫‫كل شيء مختلف الآن، "ميغيل" سياسي.‬

181
00:09:56,387 --> 00:09:58,389
‫‫وتغير صوت "بوبي" فجأة.‬

182
00:09:58,472 --> 00:09:59,849
‫‫يتكلم مثل "دينزيل" الآن.‬

183
00:09:59,932 --> 00:10:02,435
‫‫أراهن أن لديك شعر على ساقيك.‬

184
00:10:02,518 --> 00:10:03,394
‫‫نعم.‬

185
00:10:09,609 --> 00:10:10,443
‫‫من هذا؟‬

186
00:10:13,487 --> 00:10:14,488
‫‫كيف الحال؟‬

187
00:10:16,574 --> 00:10:18,659
‫‫"بوبي"، لم أسمع خبرًا منك،‬
‫‫هل سنفعل هذا أم لا؟‬

188
00:10:19,243 --> 00:10:21,746
‫‫لا، لا أريد حاليًا.‬

189
00:10:23,289 --> 00:10:25,791
‫‫حسنًا، إن غيرت رأيك، فأعلمني.‬

190
00:10:27,752 --> 00:10:28,669
‫‫مهلًا.‬

191
00:10:29,629 --> 00:10:31,964
‫‫إنه حذاء جميل يا بني، ما مقاسه؟‬

192
00:10:33,591 --> 00:10:35,635
‫‫- 9.‬
‫‫- هذا ضيق قليلًا،‬

193
00:10:35,718 --> 00:10:37,011
‫‫ولكن يمكنني إنجاح الأمر.‬

194
00:10:37,094 --> 00:10:40,097
‫‫- قد يكون 8.5.‬
‫‫- بحقك!‬

195
00:10:40,181 --> 00:10:42,183
‫‫- دعه وشأنه.‬
‫‫- لا أحد يكلمك.‬

196
00:10:42,683 --> 00:10:44,560
‫‫أتكلم مع "هاري بوتر" البورتريكي هذا.‬

197
00:10:44,644 --> 00:10:46,395
‫‫دعه وشأنه يا "سليم".‬

198
00:10:46,479 --> 00:10:48,606
‫‫حسنًا يا فتيان، سأراكم لاحقًا.‬

199
00:10:54,362 --> 00:10:56,906
‫‫مثل هذا الإجهاد يثير سكر دمي.‬

200
00:10:56,989 --> 00:11:00,534
‫‫- ماذا كان سبب كل ذلك؟‬
‫‫- "لويس"، تجعلنا نبدو ضعفاء.‬

201
00:11:00,618 --> 00:11:01,619
‫‫"بوبي"؟‬

202
00:11:02,203 --> 00:11:06,207
‫‫طلب مني "هيني" فعل شيء، فرفضت، هذا كل شيء.‬

203
00:11:06,791 --> 00:11:08,209
‫‫لننس الأمر.‬

204
00:11:08,292 --> 00:11:10,169
‫‫"لويس"، أعتذر لأني أهنتك.‬

205
00:11:10,961 --> 00:11:11,796
‫‫هيا بنا.‬

206
00:11:15,800 --> 00:11:17,051
‫‫- هل أنتما مستعدان؟‬
‫‫- نعم.‬

207
00:11:17,134 --> 00:11:18,552
‫‫- سأغني أغنية.‬
‫‫- حسنًا.‬

208
00:11:18,636 --> 00:11:19,720
‫‫- اتفقنا؟‬
‫‫- حسنًا.‬

209
00:11:19,929 --> 00:11:22,223
‫‫- "لدي ألواح مثل (كيت كات)‬
‫‫- (كيت كات)‬

210
00:11:22,306 --> 00:11:24,809
‫‫- إذا عبثت معي، فخير لك التراجع‬
‫‫- التراجع‬

211
00:11:24,892 --> 00:11:27,144
‫‫- أنفاسك حارة، تحتاج إلى (تيك تاك)‬
‫‫- (تيك تاك)‬

212
00:11:27,228 --> 00:11:29,814
‫‫- تثير حبيبتي جنوني‬
‫‫- جنوني‬

213
00:11:29,897 --> 00:11:32,024
‫‫- وهي تغفو‬
‫‫- تغفو‬

214
00:11:32,108 --> 00:11:33,734
‫‫ويبدو شعرك الآن مثل حقيبة ظهر"‬

215
00:11:33,818 --> 00:11:36,112
‫‫- بلا حقيبة، هذا سيىء.‬
‫‫- يا للهول!‬

216
00:11:36,195 --> 00:11:38,197
‫‫أنا آسف، اعذريني.‬

217
00:11:39,657 --> 00:11:40,658
‫‫لا بد أنك تائهة.‬

218
00:11:41,158 --> 00:11:42,410
‫‫لا، انتقلت مؤخرًا إلى هنا.‬

219
00:11:42,493 --> 00:11:43,911
‫‫إلى "برونكس"؟‬

220
00:11:43,994 --> 00:11:45,830
‫‫نعم، لماذا يظل الجميع يسألني هذا؟‬

221
00:11:47,039 --> 00:11:48,958
‫‫أعرف، تحسبون أني...‬

222
00:11:49,250 --> 00:11:52,420
‫‫سأتصل بالشرطة بسبب الصوت الصاخب،‬
‫‫ولكن هذه ليست طبيعتي.‬

223
00:11:52,503 --> 00:11:54,630
‫‫أود التعرف على جيراني، أنا "فيفيان".‬

224
00:11:54,714 --> 00:11:56,632
‫‫"ميغيل مارتينيز"، تشرفنا.‬

225
00:11:56,716 --> 00:11:59,051
‫‫عليك حضور حفلة الحي ليلة الجمعة.‬

226
00:11:59,135 --> 00:12:01,053
‫‫نجمع المال لسوق "توني" الشعبي.‬

227
00:12:01,637 --> 00:12:04,265
‫‫رفع صاحب العقار إيجاره، ونحاول مساعدته.‬

228
00:12:04,348 --> 00:12:06,183
‫‫إليك منشور.‬

229
00:12:06,267 --> 00:12:07,727
‫‫يا إلهي! يا للعجب!‬

230
00:12:07,810 --> 00:12:09,437
‫‫أعطني المزيد من المنشورات،‬

231
00:12:09,520 --> 00:12:13,065
‫‫يمكنني توزيعها على جيراني،‬
‫‫ويمكننا إبقاء السوق الشعبي مفتوحًا.‬

232
00:12:13,149 --> 00:12:15,776
‫‫- إليك مجموعة، شكرًا، هذا يعني الكثير لنا.‬
‫‫- شكرًا.‬

233
00:12:15,860 --> 00:12:17,862
‫‫رائع، تشرفت بمعرفتكم.‬

234
00:12:18,446 --> 00:12:19,947
‫‫ونحن أيضًا تشرفنا بمعرفتك.‬

235
00:12:22,199 --> 00:12:24,410
‫‫تعرفان أنها ستتصل بالشرطة، صحيح؟‬

236
00:12:24,493 --> 00:12:26,120
‫‫لا يقول أحد إنه لن يتصل بالشرطة‬

237
00:12:26,203 --> 00:12:27,705
‫‫إلا إذا كان سيتصل بالشرطة.‬

238
00:12:27,788 --> 00:12:29,832
‫‫- أنت شديد الارتياب.‬
‫‫- هيا بنا.‬

239
00:12:29,915 --> 00:12:33,419
‫‫- لنذهب.‬
‫‫- تلك السيدة البيضاء سيئة.‬

240
00:12:34,628 --> 00:12:36,630
‫‫انظرا إلى دار المحكمة.‬

241
00:12:37,131 --> 00:12:38,632
‫‫ما قصة هذا الضوء الأحمر؟‬

242
00:12:42,511 --> 00:12:44,263
‫‫هل سيحولونها إلى مبنى شقق؟‬

243
00:12:44,847 --> 00:12:46,182
‫‫تعرفان كيف يبدأ هذا.‬

244
00:12:46,265 --> 00:12:48,225
‫‫بيض البشرة مع الحقائب القماشية.‬

245
00:12:48,809 --> 00:12:50,436
‫‫هذه أول دلالة دومًا.‬

246
00:12:50,519 --> 00:12:52,605
‫‫إنهم نفس من اشتروا من "بيكي" أيضًا.‬

247
00:12:53,564 --> 00:12:55,566
‫‫- إنك تحقد عليهم، صحيح؟‬
‫‫- نعم.‬

248
00:12:58,110 --> 00:13:00,321
‫‫هل ستساعدانني بتعليق المنشورات أم ماذا؟‬

249
00:13:01,322 --> 00:13:04,617
‫‫رجع صديقنا إلى البلدة‬
‫‫للابتعاد عن جحيم "تامبا"،‬

250
00:13:05,242 --> 00:13:08,162
‫‫وسنمضي الليلة بتعليق المنشورات‬
‫‫لقضية خاسرة؟‬

251
00:13:08,245 --> 00:13:10,331
‫‫قضية خاسرة؟ هذه ليست قضية خاسرة.‬

252
00:13:10,414 --> 00:13:11,248
‫‫افعل ما عليك.‬

253
00:13:12,249 --> 00:13:14,835
‫‫"لويس"، لنلعب "إكس بوكس" بمحل "توني".‬

254
00:13:16,504 --> 00:13:17,713
‫‫افعلا ما تشاءان.‬

255
00:13:18,589 --> 00:13:20,257
‫‫هيا، سيكون هذا جيدًا، لنذهب.‬

256
00:14:31,996 --> 00:14:32,955
‫‫آسف.‬

257
00:14:33,038 --> 00:14:34,623
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫- أنا بغاية الأسف.‬

258
00:14:34,707 --> 00:14:36,041
‫‫عبث "ليل مايور" معك.‬

259
00:14:36,125 --> 00:14:38,377
‫‫هذا ليس مضحكًا، سأقتلك.‬

260
00:14:38,460 --> 00:14:40,462
‫‫أسرع يا "ليل مايور"، إنه غاضب.‬

261
00:15:11,076 --> 00:15:12,453
‫‫سأنال منك لاحقًا.‬

262
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
‫‫خير لك أن تحذر.‬

263
00:15:31,096 --> 00:15:32,890
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

264
00:15:40,064 --> 00:15:41,357
‫‫يا "هاميلتون".‬

265
00:15:41,440 --> 00:15:42,983
‫‫هل أنت تائه؟‬

266
00:15:43,484 --> 00:15:44,777
‫‫أمشي فحسب.‬

267
00:15:49,365 --> 00:15:51,033
‫‫ماذا ترتدي بحق السماء؟‬

268
00:15:52,868 --> 00:15:53,702
‫‫أتقصد هذا؟‬

269
00:15:54,578 --> 00:15:56,830
‫‫إنها سترة مطرزة باليد‬
‫‫من حقبة "بيليه إيبوك".‬

270
00:15:56,914 --> 00:15:58,499
‫‫شكرًا جزيلًا لك.‬

271
00:15:59,917 --> 00:16:01,043
‫‫لم أقل إنها أعجبتني.‬

272
00:16:06,006 --> 00:16:07,549
‫‫قف مكانك يا "موزارت".‬

273
00:16:23,857 --> 00:16:25,901
‫‫فات الأوان على المقاومة الآن.‬

274
00:16:26,402 --> 00:16:29,446
‫‫سنقضي عليك،‬

275
00:16:30,406 --> 00:16:33,325
‫‫لأنك حشرة ضارة.‬

276
00:16:34,493 --> 00:16:35,786
‫‫تبًا!‬

277
00:16:59,018 --> 00:17:00,936
‫‫أنا أحرجك في بيتك.‬

278
00:17:01,020 --> 00:17:02,771
‫‫إنها أداة التحكم المقلدة.‬

279
00:17:02,855 --> 00:17:05,149
‫‫- إنها مصنوعة في "أوزباكستان".‬
‫‫- لا يهم.‬

280
00:17:05,774 --> 00:17:06,650
‫‫أين "ميغيل"؟‬

281
00:17:07,109 --> 00:17:09,361
‫‫من يدري؟ إنه يتصرف بجنون.‬

282
00:17:10,112 --> 00:17:13,323
‫‫ليس مجنونًا، بل شغوف بأفكار كبرى،‬
‫‫هل تفهم كلامي؟‬

283
00:17:13,907 --> 00:17:15,409
‫‫كان يطفو! يا إلهي!‬

284
00:17:16,618 --> 00:17:17,661
‫‫كان يطفو!‬

285
00:17:17,745 --> 00:17:19,288
‫‫ثم قتل "سليم".‬

286
00:17:19,371 --> 00:17:20,706
‫‫هل تفهم قصدي الآن؟‬

287
00:17:20,789 --> 00:17:23,834
‫‫في الهواء، مثل... ثم عضه بأنياب،‬

288
00:17:23,917 --> 00:17:25,586
‫‫وكأنه كان نوعًا من...‬

289
00:17:26,712 --> 00:17:28,255
‫‫اذهبوا! لنهرب.‬

290
00:17:28,338 --> 00:17:30,132
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

291
00:17:34,261 --> 00:17:35,763
‫‫أهلًا بك في سوق "بريمو" الشعبي.‬

292
00:17:37,514 --> 00:17:38,474
‫‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

293
00:17:42,436 --> 00:17:43,312
‫‫ألقي نظرة فحسب.‬

294
00:17:45,105 --> 00:17:46,648
‫‫يا له من سوق شعبي جميل!‬

295
00:17:46,732 --> 00:17:48,734
‫‫نعم، أحب الحفاظ عليه نظيفًا.‬

296
00:17:49,401 --> 00:17:50,527
‫‫هل أنت من هذه المنطقة؟‬

297
00:17:51,695 --> 00:17:53,989
‫‫- أنا جديد في الحي.‬
‫‫- حسنًا.‬

298
00:17:54,656 --> 00:17:56,492
‫‫ما هو مجال عملك؟‬

299
00:17:58,160 --> 00:17:59,036
‫‫العقارات.‬

300
00:18:01,872 --> 00:18:03,415
‫‫"مورناو" للعقارات.‬

301
00:18:16,929 --> 00:18:17,763
‫‫مهلًا.‬

302
00:18:26,438 --> 00:18:27,606
‫‫ها هو.‬

303
00:18:36,573 --> 00:18:38,075
‫‫معقم للأيدي، نعم.‬

304
00:18:38,659 --> 00:18:41,245
‫‫إنه حي قذر، 4.50.‬

305
00:18:45,040 --> 00:18:45,874
‫‫احتفظ بالباقي.‬

306
00:18:53,632 --> 00:18:55,717
‫‫يا للغرابة!‬

307
00:18:56,426 --> 00:18:58,554
‫‫لدينا مصاصي دماء في "برونكس".‬

308
00:18:58,637 --> 00:19:00,305
‫‫لا شيء هنا أيها الغبي.‬

309
00:19:01,181 --> 00:19:02,683
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- انظر بنفسك.‬

310
00:19:02,766 --> 00:19:03,600
‫‫ماذا؟‬

311
00:19:04,101 --> 00:19:05,394
‫‫لا، كان هنا.‬

312
00:19:05,477 --> 00:19:07,479
‫‫كان هنا تمامًا.‬

313
00:19:07,563 --> 00:19:08,438
‫‫كنت أعرف أنك تكذب.‬

314
00:19:08,522 --> 00:19:10,732
‫‫رأيته يعضه في الهواء بكل وضوح.‬

315
00:19:10,816 --> 00:19:13,193
‫‫- أنت رأيت ذلك أيضًا في المرآة.‬
‫‫- لا أعرف.‬

316
00:19:13,277 --> 00:19:14,736
‫‫أعاني من انخفاض السكر في الدم.‬

317
00:19:14,820 --> 00:19:16,530
‫‫لا يمكن الوثوق بنظري.‬

318
00:19:16,613 --> 00:19:20,033
‫‫وأنت، تلك المرآة كانت قذرة للغاية.‬

319
00:19:20,534 --> 00:19:21,618
‫‫مرآتي؟‬

320
00:19:21,702 --> 00:19:23,453
‫‫- ألديك ثمن مرآة جديدة؟‬
‫‫- أصغ...‬

321
00:19:23,537 --> 00:19:25,664
‫‫وثانيًا، أعطاني أبي تلك المرآة،‬

322
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
‫‫- عندما فتح المحل عام 1978.‬
‫‫- أعتذر لإهانتي مرآتك.‬

323
00:19:28,500 --> 00:19:31,461
‫‫- أصغوا، لقد قتله مصاص الدماء.‬
‫‫- جاء جدي إلى...‬

324
00:19:32,921 --> 00:19:34,131
‫‫علينا إبلاغ أحد.‬

325
00:19:34,840 --> 00:19:36,592
‫‫لن يكترث أحد لاختفاء "سليم".‬

326
00:19:36,675 --> 00:19:38,635
‫‫لماذا؟ ألأنه رجل عصابات؟‬

327
00:19:39,094 --> 00:19:41,972
‫‫لا، بل لأنه من "برونكس"، مثلنا.‬

328
00:19:44,850 --> 00:19:47,102
‫‫سأصحبك إلى البيت.‬

329
00:19:47,186 --> 00:19:49,021
‫‫تأخر الوقت، وأنت تبالغ برد فعلك،‬

330
00:19:49,104 --> 00:19:51,857
‫‫وستوبخك أمك وتوبخني معك.‬

331
00:19:51,940 --> 00:19:52,983
‫‫وأنا رجل ناضج،‬

332
00:19:53,066 --> 00:19:55,027
‫‫ولا يمكنني تحمل ضربة بالصندل على الوجه.‬

333
00:19:55,110 --> 00:19:57,654
‫‫اتفقنا؟ هذا محرج، لنرحل من هنا.‬

334
00:20:06,455 --> 00:20:08,624
‫‫هل تعتقد أن القائدة ستكون راضية عن هذا؟‬

335
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
‫‫إنه يجلب الجثث إلى هنا يا سيد "ماركوس"،‬

336
00:20:11,376 --> 00:20:15,005
‫‫بينما يعرف أن علينا شراء كل العقارات‬
‫‫من دون إثارة الشكوك.‬

337
00:20:15,088 --> 00:20:16,131
‫‫اصمت يا "فرانك".‬

338
00:20:18,091 --> 00:20:18,926
‫‫نعم سيدي.‬

339
00:20:21,094 --> 00:20:22,054
‫‫ستشرق الشمس.‬

340
00:20:23,138 --> 00:20:24,556
‫‫لنرجع إلى الداخل.‬

341
00:20:24,640 --> 00:20:26,141
‫‫تول أمر الجثة يا "فرانك".‬

342
00:20:29,353 --> 00:20:31,146
‫‫ما الجديد؟ أنا صديقتكم "غلوريا" ببث مباشر،‬

343
00:20:31,230 --> 00:20:33,941
‫‫وآمل أنكم جهزتم خبز البيغل،‬
‫‫لأني أقدم الشاي، هيا.‬

344
00:20:34,024 --> 00:20:36,568
‫‫"بيكي" التي كانت تدرم أظافري‬
‫‫في 165 قد رحلت.‬

345
00:20:36,652 --> 00:20:39,196
‫‫الرجل الذي كان يبيع "إمباندا"‬
‫‫في "كونكورس" قد رحل.‬

346
00:20:39,279 --> 00:20:41,323
‫‫لا أعرف ماذا يجري، ولكن اسمعوا تحذيري،‬

347
00:20:41,406 --> 00:20:43,659
‫‫ناموا بعين مفتوحة ولا تسهوا، اتفقنا؟‬

348
00:20:47,162 --> 00:20:47,996
‫‫مرحبًا.‬

349
00:20:50,999 --> 00:20:54,294
‫‫- متى وصلت ليلة أمس؟‬
‫‫- حوالي الساعة الـ9.‬

350
00:20:54,378 --> 00:20:56,004
‫‫هذا غريب، لأني كنت في البيت،‬

351
00:20:56,630 --> 00:20:58,757
‫‫وبقيت مستيقظة بعد ذلك، ولم تكن هنا.‬

352
00:20:59,841 --> 00:21:01,510
‫‫إنك تقصدين ليلة أمس.‬

353
00:21:02,594 --> 00:21:04,304
‫‫كان ثمة نساء عجائز،‬

354
00:21:04,388 --> 00:21:06,431
‫‫وكن عمياوات.‬

355
00:21:06,515 --> 00:21:07,849
‫‫أخبرني "توني" بكل شيء.‬

356
00:21:08,850 --> 00:21:09,851
‫‫بكل شيء؟‬

357
00:21:10,519 --> 00:21:11,979
‫‫أسبقك بخطوة دومًا.‬

358
00:21:12,062 --> 00:21:15,065
‫‫أعرف كم تحبون "توني"،‬

359
00:21:15,899 --> 00:21:17,067
‫‫ولكن الأمور تتغير.‬

360
00:21:17,150 --> 00:21:18,777
‫‫والحي يتغير.‬

361
00:21:19,361 --> 00:21:20,529
‫‫حان دورنا.‬

362
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
‫‫هذه طبيعة الأمور.‬

363
00:21:23,824 --> 00:21:26,076
‫‫ولكني متأكدة أنهم ليسوا مصاصي دماء.‬

364
00:21:26,743 --> 00:21:28,912
‫‫أمي، هذه أمور جدية.‬

365
00:21:28,996 --> 00:21:31,081
‫‫ما هو جاد هو أن تنظف هذه الغرفة.‬

366
00:21:39,339 --> 00:21:42,050
‫‫"موقع في (برونكس)، مفتوح الآن"‬

367
00:21:50,809 --> 00:21:54,187
‫‫"التقيا بي في السوق الشعبي"‬

368
00:21:58,692 --> 00:22:00,610
‫‫"ميغيل أنطونيو مارتينيز".‬

369
00:22:00,694 --> 00:22:03,655
‫‫قلت إنك ستنظف سروالك القصير‬
‫‫وملابس الداخلية المتسخة.‬

370
00:22:03,739 --> 00:22:07,659
‫‫- الأم صريحة!‬
‫‫- قالت إن ملابسك الداخلية متسخة.‬

371
00:22:07,743 --> 00:22:08,577
‫‫إنها غاضبة منك.‬

372
00:22:14,750 --> 00:22:16,418
‫‫"(بون) و(ثريد)‬
‫‫قريبًا..."‬

373
00:22:17,711 --> 00:22:19,546
‫‫- كيف الحال "ليل مايور"؟‬
‫‫- كيف الحال؟‬

374
00:22:22,174 --> 00:22:24,760
‫‫أعرف، صحيح؟ أهو متجر ملابس أم مطعم؟‬

375
00:22:25,427 --> 00:22:27,888
‫‫"ليل مايور"، ستجعلني منسق الأغاني‬
‫‫ليلة الغد، صحيح؟‬

376
00:22:27,971 --> 00:22:29,056
‫‫تعرف أني بارع.‬

377
00:22:30,015 --> 00:22:31,016
‫‫أصغيا، توقفا.‬

378
00:22:31,099 --> 00:22:33,602
‫‫ثمة أمور كثيرة تحدث في هذا الحي حاليًا.‬

379
00:22:34,227 --> 00:22:37,022
‫‫أبقيا أعينكما مفتوحة.‬

380
00:22:41,610 --> 00:22:43,528
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- كان ذلك مبهمًا للغاية.‬

381
00:22:46,073 --> 00:22:47,074
‫‫أين "بوبي"؟‬

382
00:23:07,135 --> 00:23:08,178
‫‫لا تلوح له.‬

383
00:23:10,430 --> 00:23:12,933
‫‫- لماذا تعبث مع "هيني"؟‬
‫‫- اهدأ.‬

384
00:23:13,016 --> 00:23:14,518
‫‫كنت أحمينا.‬

385
00:23:14,601 --> 00:23:17,521
‫‫عليك شكري، أراد معرفة مكان "سليم".‬

386
00:23:17,604 --> 00:23:19,815
‫‫لم يره منذ طاردك ليلة أمس.‬

387
00:23:19,898 --> 00:23:22,234
‫‫ألم تخبره أن مصاص دماء طائر قتله؟‬

388
00:23:22,317 --> 00:23:24,653
‫‫صحيح، مسألة مصاصي الدماء.‬

389
00:23:25,153 --> 00:23:27,114
‫‫أصغ، لا تقلق.‬

390
00:23:27,197 --> 00:23:28,824
‫‫لقد تسترت عليك.‬

391
00:23:28,907 --> 00:23:30,867
‫‫وقلت إنك ذهبت إلى محل "توني" مباشرة.‬

392
00:23:30,951 --> 00:23:32,619
‫‫نحن بخير يا أخي.‬

393
00:23:33,745 --> 00:23:34,913
‫‫هيا يا صاح.‬

394
00:23:36,790 --> 00:23:38,542
‫‫"كرنب أحمر"‬

395
00:23:38,625 --> 00:23:40,502
‫‫"(تو رودز ليل هيفين)‬
‫‫(سيشيون إيبا)"‬

396
00:23:40,585 --> 00:23:42,421
‫‫"(فاغينز)‬
‫‫حمص عضوي"‬

397
00:23:42,504 --> 00:23:45,882
‫‫"شوفان مع الحليب‬
‫‫بندق مع الحليب"‬

398
00:23:51,471 --> 00:23:52,722
‫‫ما هذا الهراء؟‬

399
00:23:52,806 --> 00:23:54,266
‫‫هل ستدفع ثمنها؟‬

400
00:23:54,349 --> 00:23:55,934
‫‫"توني"، أين القطة؟‬

401
00:23:56,017 --> 00:23:58,186
‫‫تلقيت غرامة صحية، وأخذوا "فيشو".‬

402
00:23:58,270 --> 00:23:59,646
‫‫هل لديك نسخة عن "بليد" هنا؟‬

403
00:23:59,980 --> 00:24:00,856
‫‫هل تحمل 14.99 دولار؟‬

404
00:24:00,939 --> 00:24:01,857
‫‫"(بليد)"‬

405
00:24:10,615 --> 00:24:12,659
‫‫أترون ما فعله؟ دخل وغرز سيفه.‬

406
00:24:12,742 --> 00:24:14,995
‫‫لا يمكنني ترككم تشاهدون هذا،‬
‫‫ستقتلني أمهاتكم.‬

407
00:24:15,078 --> 00:24:18,248
‫‫"لويس"، أنت الخبير بمصاصي الدماء،‬
‫‫أخبرنا بكل ما تعرفه.‬

408
00:24:19,082 --> 00:24:20,208
‫‫الأساسيات.‬

409
00:24:20,292 --> 00:24:23,920
‫‫مصاصو الدماء هم خالدون لا يموتون‬
‫‫ويعيشون على دماء الأحياء.‬

410
00:24:24,004 --> 00:24:26,298
‫‫ولا يخرجون إلا ليلًا،‬
‫‫لأن أشعة الشمس تقتلهم.‬

411
00:24:26,381 --> 00:24:27,424
‫‫ماذا يفعلون في النهار؟‬

412
00:24:27,507 --> 00:24:28,508
‫‫يطوقون أنفسهم‬

413
00:24:28,592 --> 00:24:31,636
‫‫داخل تابوت وقائي في الظلام التام.‬

414
00:24:33,013 --> 00:24:34,848
‫‫بشكل نموذجي، يجمع مصاصو الدماء توابيتهم‬

415
00:24:34,931 --> 00:24:39,227
‫‫في موقع سري وآمن يسمى "العش".‬

416
00:24:39,311 --> 00:24:40,604
‫‫العش.‬

417
00:24:41,354 --> 00:24:44,441
‫‫يمكن قتل مصاصي الدماء‬
‫‫بغرز وتد فضي أو خشبي في...‬

418
00:24:44,524 --> 00:24:45,400
‫‫رؤوسهم.‬

419
00:24:46,026 --> 00:24:47,319
‫‫بل قلوبهم، وسيتحللون.‬

420
00:24:49,196 --> 00:24:50,614
‫‫أتعرفون الكعك المستدير‬

421
00:24:50,697 --> 00:24:52,908
‫‫الذي ليس له مذاق الذي يوزعوه في الكنائس؟‬

422
00:24:52,991 --> 00:24:54,534
‫‫أتقصد القربان المقدس؟‬

423
00:24:54,618 --> 00:24:57,496
‫‫أيها الوثني، لو كنت ترتاد الكنيسة،‬
‫‫لعرفت ما هو.‬

424
00:24:57,579 --> 00:25:00,790
‫‫إن وضعتم القربان المقدس‬
‫‫في فم مصاص دماء، فسينتهي أمره.‬

425
00:25:00,874 --> 00:25:01,875
‫‫حسنًا.‬

426
00:25:02,125 --> 00:25:03,585
‫‫وكذلك الثوم، ماذا عنه؟‬

427
00:25:03,668 --> 00:25:05,921
‫‫- لا، هذا ليس صحيحًا.‬
‫‫- بل صحيح.‬

428
00:25:06,004 --> 00:25:07,923
‫‫الثوم يصد مصاصي الدماء.‬

429
00:25:08,006 --> 00:25:09,925
‫‫وكذلك الصليب.‬

430
00:25:10,008 --> 00:25:11,718
‫‫المياه المقدسة تصدهم أيضًا،‬

431
00:25:11,801 --> 00:25:14,763
‫‫ولكن يمكن استخدامها أيضًا‬
‫‫لكشف مصاصي الدماء،‬

432
00:25:14,846 --> 00:25:17,557
‫‫لأن المياه المقدسة تغلي‬
‫‫عندما يكون مصاص دماء قريب.‬

433
00:25:17,641 --> 00:25:19,059
‫‫عمّ تتكلمون؟‬

434
00:25:19,142 --> 00:25:20,560
‫‫- مصاصي الدماء.‬
‫‫- لا شيء.‬

435
00:25:20,685 --> 00:25:22,854
‫‫يجب ألا تعبثوا بمثل هذه الأمور.‬

436
00:25:24,898 --> 00:25:27,442
‫‫أهلًا بك في سوق "بريمو" الشعبي‬
‫‫يا "بيغ سكسي".‬

437
00:25:28,026 --> 00:25:29,945
‫‫هذا يحدث أمام أعيننا.‬

438
00:25:30,028 --> 00:25:32,656
‫‫لا يمكن لمصاص الدماء‬
‫‫الدخول إلى مكان بلا دعوة.‬

439
00:25:32,739 --> 00:25:36,368
‫‫سمح "توني" لمصاص الدماء بالدخول أمس‬
‫‫بقوله، "أهلًا بك في سوق (بريمو)."‬

440
00:25:36,451 --> 00:25:39,621
‫‫صحيح، لا يمكنهم دخول السوق الشعبي.‬

441
00:25:40,205 --> 00:25:41,331
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- لا.‬

442
00:25:41,414 --> 00:25:43,708
‫‫يحتاجون إلى دعوة للدخول،‬

443
00:25:43,792 --> 00:25:46,628
‫‫وليس إلى السوق الشعبي فحسب،‬
‫‫بل البيوت وأشياء كهذه.‬

444
00:25:47,254 --> 00:25:48,255
‫‫أعطه رسالة مني.‬

445
00:25:48,922 --> 00:25:51,258
‫‫قل له إنه موسم صيد مصاصي الدماء المفتوح.‬

446
00:25:57,264 --> 00:26:00,350
‫‫لا تعجبني هذه النظرة،‬
‫‫توشك أن تقول شيئًا غبيًا.‬

447
00:26:06,022 --> 00:26:07,816
‫‫لن ندخل إلى هناك.‬

448
00:26:07,899 --> 00:26:08,817
‫‫نحن في النهار.‬

449
00:26:08,900 --> 00:26:10,944
‫‫لا شيء يدعو للقلق، جميعهم نائمون، صحيح؟‬

450
00:26:11,027 --> 00:26:12,571
‫‫لا بد أني فقدت صوابي.‬

451
00:26:12,654 --> 00:26:16,491
‫‫هيا، نحتاج إلى إثبات،‬
‫‫سنتولى هذا، نحن مثل "بليد".‬

452
00:26:29,170 --> 00:26:31,256
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- أيمكنني مساعدتكم؟‬

453
00:26:31,339 --> 00:26:35,093
‫‫نعم، أود التكلم مع مديرك‬
‫‫بخصوص فرصة رعاية.‬

454
00:26:36,052 --> 00:26:37,137
‫‫حقًا؟‬

455
00:26:40,807 --> 00:26:41,808
‫‫تفضلي.‬

456
00:26:42,475 --> 00:26:43,935
‫‫"(ميغيل) للإنتاج‬
‫‫(ليل مايور)"‬

457
00:26:44,019 --> 00:26:46,146
‫‫هل هذه بطاقة عملك؟‬

458
00:26:47,480 --> 00:26:48,440
‫‫إنها لأعمال خيرية.‬

459
00:26:59,909 --> 00:27:00,952
‫‫هل جننت؟‬

460
00:27:01,036 --> 00:27:03,246
‫‫علينا الخروج من هنا حالًا.‬

461
00:27:03,330 --> 00:27:04,414
‫‫أبحث عن إثبات.‬

462
00:27:04,497 --> 00:27:07,334
‫‫أعتقد أنك تؤمن كثيرًا بأمور‬

463
00:27:07,417 --> 00:27:08,960
‫‫قرأها في كتب هزلية.‬

464
00:27:09,502 --> 00:27:11,212
‫‫إنها رواية مصورة.‬

465
00:27:11,296 --> 00:27:12,631
‫‫اصمت.‬

466
00:27:17,093 --> 00:27:17,927
‫‫هيا.‬

467
00:27:22,390 --> 00:27:24,017
‫‫سيوافيكم بعد قليل.‬

468
00:27:24,100 --> 00:27:25,435
‫‫حقًا؟‬

469
00:27:48,750 --> 00:27:50,710
‫‫شمس الظهيرة قاتلة.‬

470
00:27:53,505 --> 00:27:55,382
‫‫أنا "فرانك بوليدوري"، تشرفت بمعرفتكم.‬

471
00:27:57,342 --> 00:27:58,259
‫‫ونحن أيضًا.‬

472
00:27:59,427 --> 00:28:00,679
‫‫ادخلوا إلى مكتبي.‬

473
00:28:25,286 --> 00:28:27,122
‫‫كيف يمكنني خدمتكم يا فتيان؟‬

474
00:28:29,499 --> 00:28:30,625
‫‫إننا...‬

475
00:28:32,210 --> 00:28:35,422
‫‫نرتب لحدث لصالح سوق "توني" الشعبي،‬

476
00:28:35,714 --> 00:28:36,548
‫‫و...‬

477
00:28:37,382 --> 00:28:40,051
‫‫- نحتاج إلى رعاية...‬
‫‫- سأوقفك هنا.‬

478
00:28:43,596 --> 00:28:45,056
‫‫ما رأيك بألفي دولار؟‬

479
00:28:46,015 --> 00:28:48,393
‫‫- أأنت جاد؟‬
‫‫- إنك محق.‬

480
00:28:49,561 --> 00:28:50,645
‫‫لنجعلها 3 آلاف دولار.‬

481
00:28:52,272 --> 00:28:53,523
‫‫"مورناو"...‬

482
00:28:53,606 --> 00:28:57,652
‫‫ملتزمة بجعل "برونكس"‬
‫‫أفضل مكان ممكن لنا جميعًا.‬

483
00:28:59,446 --> 00:29:02,073
‫‫هذا لطف منك.‬

484
00:29:02,741 --> 00:29:04,200
‫‫لقولها بصراحة،‬

485
00:29:04,701 --> 00:29:06,369
‫‫هذا المكان منطقة منسية.‬

486
00:29:07,120 --> 00:29:09,497
‫‫قد يختفي كل واحد منكم،‬

487
00:29:10,957 --> 00:29:13,126
‫‫ولن يلاحظ أحد ذلك.‬

488
00:29:15,712 --> 00:29:17,422
‫‫ولكن عليّ القول،‬

489
00:29:17,505 --> 00:29:20,175
‫‫إنه لا يقدّر الجميع ما نحاول فعله هنا.‬

490
00:29:21,342 --> 00:29:23,386
‫‫هل تصدقون أن أحدهم ألصق منشورًا‬

491
00:29:24,053 --> 00:29:25,597
‫‫مثل هذا فوق لافتتنا‬

492
00:29:25,680 --> 00:29:26,973
‫‫خارج دار المحكمة؟‬

493
00:29:31,019 --> 00:29:33,480
‫‫لا تعرفون شيئًا عن هذا، صحيح؟‬

494
00:29:34,773 --> 00:29:36,441
‫‫لا.‬

495
00:29:37,734 --> 00:29:38,693
‫‫"لويس"؟‬

496
00:29:38,777 --> 00:29:41,154
‫‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬
‫‫- انخفض السكر في دمه.‬

497
00:29:41,237 --> 00:29:44,032
‫‫- ربما علينا الاتصال بأمه.‬
‫‫- لن يغادر أحد هذه الغرفة.‬

498
00:29:45,033 --> 00:29:46,284
‫‫ولكنه سوف...‬

499
00:29:47,702 --> 00:29:48,620
‫‫مرحبًا.‬

500
00:29:49,996 --> 00:29:51,414
‫‫ماذا تفعلون هنا؟‬

501
00:29:52,874 --> 00:29:54,417
‫‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

502
00:29:55,543 --> 00:29:56,461
‫‫حسنًا...‬

503
00:29:57,712 --> 00:29:59,422
‫‫أشعر بتحسن كبير فجأة.‬

504
00:29:59,506 --> 00:30:03,426
‫‫كنت نتكلم مع السيد "بوليدوري"‬
‫‫حول رعاية حفلة الحي، و...‬

505
00:30:03,510 --> 00:30:06,012
‫‫عليك فعل ذلك، هؤلاء الفتيان رائعين.‬

506
00:30:06,095 --> 00:30:07,764
‫‫لدينا موعد.‬

507
00:30:07,847 --> 00:30:08,932
‫‫أنا آسف، عقلي...‬

508
00:30:09,015 --> 00:30:11,434
‫‫حسنًا، شكرًا، تشرفنا برؤيتك ولقائك.‬

509
00:30:11,518 --> 00:30:12,977
‫‫علينا الذهاب.‬

510
00:30:13,061 --> 00:30:13,895
‫‫لنذهب.‬

511
00:30:15,396 --> 00:30:17,148
‫‫شكرًا لك على التبرع السخي.‬

512
00:30:18,358 --> 00:30:19,442
‫‫سيساعد كثيرًا.‬

513
00:30:22,612 --> 00:30:23,863
‫‫- اذهبا!‬
‫‫- انتبها!‬

514
00:30:34,374 --> 00:30:35,875
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

515
00:30:38,628 --> 00:30:40,880
‫‫عش مصاصي دماء ضخم.‬

516
00:30:40,964 --> 00:30:44,008
‫‫13 طابق، و12 تابوت لكل طابق.‬

517
00:30:44,092 --> 00:30:46,553
‫‫- أي 300 و...‬
‫‫- 156 مصاص دماء.‬

518
00:30:46,636 --> 00:30:47,720
‫‫- "بوبي".‬
‫‫- اقتربت.‬

519
00:30:48,263 --> 00:30:49,138
‫‫ماذا؟‬

520
00:30:50,139 --> 00:30:52,851
‫‫لا تكلمني بهذه اللهجة.‬

521
00:30:52,934 --> 00:30:54,936
‫‫عليّ صفعك على رأسك.‬

522
00:30:55,937 --> 00:30:57,146
‫‫وأنتما أيضًا.‬

523
00:30:57,230 --> 00:30:58,565
‫‫لستما تخدعان أحدًا.‬

524
00:30:58,648 --> 00:31:00,108
‫‫أعرف ما تفعلانه.‬

525
00:31:01,317 --> 00:31:02,652
‫‫سأتفقد الكمبيوتر.‬

526
00:31:03,236 --> 00:31:04,863
‫‫أين تذهبين يا أمي؟‬

527
00:31:04,946 --> 00:31:06,948
‫‫سأقابل ذلك الرجل من شركة العقارات.‬

528
00:31:07,031 --> 00:31:08,449
‫‫"فرانك بوليدوري".‬

529
00:31:08,533 --> 00:31:11,953
‫‫جاء لزيارتي ليلة أمس،‬
‫‫وسألني إن كنا سنبيع البيت.‬

530
00:31:12,036 --> 00:31:13,663
‫‫لا يمكنك التكلم معه.‬

531
00:31:13,746 --> 00:31:14,998
‫‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

532
00:31:15,081 --> 00:31:18,543
‫‫- لا تذهبي إلى هناك يا أمي.‬
‫‫- إنه رجل شرير.‬

533
00:31:19,085 --> 00:31:20,712
‫‫بالطبع هو كذلك، فهو وسيط عقاري.‬

534
00:31:21,129 --> 00:31:23,089
‫‫ولكن ما دام ماله حقيقيًا أيضًا،‬

535
00:31:23,172 --> 00:31:24,799
‫‫- فأود سماعه.‬
‫‫- لماذا؟‬

536
00:31:26,467 --> 00:31:27,802
‫‫من أين جئت بهذه القبعة؟‬

537
00:31:28,803 --> 00:31:29,637
‫‫اشتريتها.‬

538
00:31:31,139 --> 00:31:33,182
‫‫خير لك ألا يكون "هيني" أعطاها لك.‬

539
00:31:33,725 --> 00:31:35,476
‫‫أفهم ما يحاول فعله.‬

540
00:31:35,560 --> 00:31:38,104
‫‫يحاول جذبك إلى الطريق إلى الجحيم‬
‫‫كما حدث مع والدك.‬

541
00:31:39,147 --> 00:31:41,900
‫‫"فرانك بوليدوري" هذا‬
‫‫سيجعلنا نخرج من هذا البيت،‬

542
00:31:41,983 --> 00:31:44,068
‫‫وسيُبعدك عن تلك الحياة.‬

543
00:31:44,903 --> 00:31:47,238
‫‫سيدة "غلاديس"، ثقي بنا أرجوك.‬

544
00:31:47,322 --> 00:31:48,239
‫‫لا تذهبي إلى هناك.‬

545
00:31:50,533 --> 00:31:52,493
‫‫ولكننا سنرحل عن هذه الفوضى قبل أن تخفق.‬

546
00:31:54,704 --> 00:31:57,123
‫‫يمكنكم الرجوع للبحث عن الصور العارية.‬

547
00:32:02,253 --> 00:32:03,671
‫‫هل أعطاك "هيني" هذه القبعة؟‬

548
00:32:04,464 --> 00:32:05,298
‫‫ماذا بهذا؟‬

549
00:32:05,882 --> 00:32:07,759
‫‫ثمة مخططات لعشرات المباني هنا.‬

550
00:32:09,886 --> 00:32:11,971
‫‫من رأيي أن نأخذ هذا للشرطة.‬

551
00:32:12,055 --> 00:32:13,681
‫‫- لا يمكننا ذلك.‬
‫‫- إنه محق.‬

552
00:32:13,765 --> 00:32:16,309
‫‫- الأدلة غير كافية.‬
‫‫- ليس هذا ما ظننت أنك ستقوله.‬

553
00:32:16,392 --> 00:32:19,812
‫‫إن لم يكونوا يؤمنون بالفعل‬
‫‫بوجود مصاصي الدماء، فلن يصدقوا هذا.‬

554
00:32:20,313 --> 00:32:21,481
‫‫نحتاج إلى أدلة أكثر.‬

555
00:32:22,148 --> 00:32:23,858
‫‫نحتاج إلى شيء ليس بوسع أحد إنكاره.‬

556
00:32:24,901 --> 00:32:26,486
‫‫علينا إيجاد العش.‬

557
00:32:26,569 --> 00:32:29,405
‫‫كما أني سرقت هذا،‬
‫‫فعلينا التوقف عن التكلم عن الشرطة.‬

558
00:32:34,535 --> 00:32:35,578
‫‫لا تلمساه!‬

559
00:32:43,544 --> 00:32:45,880
‫‫لماذا لا تضع هاتفك على الاهتزاز؟‬

560
00:32:45,964 --> 00:32:47,215
‫‫من أنت؟‬

561
00:32:47,298 --> 00:32:50,134
‫‫ما الجديد؟ هنا "غلو تي في"،‬
‫‫يبدو أنهم بدؤوا بالعمل‬

562
00:32:50,218 --> 00:32:53,179
‫‫على دار المحكمة، لديهم عدة عمال نقل،‬
‫‫ويبدو المكان فخمًا هنا.‬

563
00:32:53,262 --> 00:32:55,223
‫‫لديهم ثريات، لنشاهد هذا.‬

564
00:32:55,723 --> 00:32:57,934
‫‫عذرًا، ماذا تضم هذه الصناديق؟‬

565
00:32:59,185 --> 00:33:00,186
‫‫ثلاجات.‬

566
00:33:01,104 --> 00:33:04,607
‫‫يحاولون إخباري بأن هذه الصناديق الضخمة‬
‫‫تحتوي على الثلاجات.‬

567
00:33:04,691 --> 00:33:06,484
‫‫بئسًا، ستكون الشقق السكنية جميلة.‬

568
00:33:06,567 --> 00:33:07,902
‫‫دعاني أحزر.‬

569
00:33:07,986 --> 00:33:09,237
‫‫ليست ثلاجات.‬

570
00:33:10,113 --> 00:33:11,614
‫‫أعتقد أننا وجدنا العش للتو.‬

571
00:33:11,698 --> 00:33:14,117
‫‫هل أنا مجنونة؟‬
‫‫أم أن هذه الصناديق تبدو كالتوابيت؟‬

572
00:33:30,633 --> 00:33:31,467
‫‫هيا بنا.‬

573
00:33:37,765 --> 00:33:38,725
‫‫إنه مغلق.‬

574
00:34:17,764 --> 00:34:19,515
‫‫انظرا إلى آثار الأقدام.‬

575
00:34:19,599 --> 00:34:20,641
‫‫بلى يا صاح.‬

576
00:34:22,226 --> 00:34:25,063
‫‫هذا هو المكان بكل تأكيد.‬

577
00:34:25,897 --> 00:34:28,566
‫‫هذا سيىء بكل تأكيد.‬

578
00:34:54,926 --> 00:34:57,678
‫‫هلا نذهب أرجوكما؟‬

579
00:34:58,429 --> 00:35:00,014
‫‫هلا نخرج من هنا؟‬

580
00:35:03,684 --> 00:35:05,812
‫‫لا تفعلها، لا...‬

581
00:35:31,587 --> 00:35:33,923
‫‫وسنفتح التوابيت بالقوة.‬

582
00:35:34,757 --> 00:35:36,134
‫‫يبدو هذا غير ضروريًا.‬

583
00:35:47,645 --> 00:35:49,564
‫‫- أخبرتكما.‬
‫‫- "ميغيل"، وجدناه، هلا نذهب؟‬

584
00:35:49,647 --> 00:35:52,984
‫‫هذا الرجل نفسه الذي قتل "سليم"،‬
‫‫أذكر ملابسه السخيفة.‬

585
00:35:57,280 --> 00:35:59,282
‫‫- اهربا!‬
‫‫- يا إلهي!‬

586
00:35:59,907 --> 00:36:00,992
‫‫اهربا!‬

587
00:36:03,619 --> 00:36:04,537
‫‫ماذا؟‬

588
00:36:10,126 --> 00:36:10,960
‫‫اخرجا!‬

589
00:36:11,043 --> 00:36:12,420
‫‫- افتحا الباب!‬
‫‫- هيا!‬

590
00:36:12,879 --> 00:36:13,754
‫‫اهربا!‬

591
00:36:27,476 --> 00:36:28,394
‫‫اهربا!‬

592
00:36:31,814 --> 00:36:33,566
‫‫نعم، صورناهم.‬

593
00:36:34,358 --> 00:36:36,194
‫‫"بوبي"، لماذا لا تضع هاتفك‬
‫‫على وضعية الصمت؟‬

594
00:36:36,277 --> 00:36:37,653
‫‫كدت تقتلنا في الداخل.‬

595
00:36:42,575 --> 00:36:44,327
‫‫أنتم الثلاثة في ورطة كبرى.‬

596
00:36:44,994 --> 00:36:48,289
‫‫خطة رائعة يا "ليل مايور"،‬
‫‫أخبرتك بأن الشرطة لن تساعدنا بشيء.‬

597
00:36:48,873 --> 00:36:49,874
‫‫عذرًا؟‬

598
00:36:50,666 --> 00:36:53,211
‫‫"ساندرز"، يبدو أنهم يريدون دخول الإصلاحية.‬

599
00:36:53,961 --> 00:36:55,838
‫‫توقعنا ما هو أكثر منك يا "ليل مايور".‬

600
00:37:06,140 --> 00:37:07,308
‫‫ماذا نفعل هنا؟‬

601
00:37:07,391 --> 00:37:09,977
‫‫علينا أن نرى إن كان السيد "بوليدوري"‬
‫‫سيتقدم بشكوى ضدكم.‬

602
00:37:11,103 --> 00:37:13,981
‫‫- هل يمكن أن يسوء هذا اليوم أكثر؟‬
‫‫- نعم.‬

603
00:37:17,568 --> 00:37:19,070
‫‫ما خطبكم؟‬

604
00:37:23,658 --> 00:37:26,369
‫‫ما الجديد؟ أنا صديقتكم "غلوريا"،‬
‫‫ونبث مباشرة من الموقع،‬

605
00:37:26,452 --> 00:37:27,912
‫‫فدعوني أطلعكم على التفاصيل.‬

606
00:37:27,995 --> 00:37:31,499
‫‫تم القبض على "ليل مايور" وصديقيه‬
‫‫بتهمة التعدي على الممتلكات.‬

607
00:37:31,999 --> 00:37:33,417
‫‫أليسوا فتيانًا طيبين؟‬

608
00:37:37,588 --> 00:37:40,299
‫‫كانت أمه تصرخ عليه‬
‫‫بسبب ملابسه الداخلية المتسخة،‬

609
00:37:40,383 --> 00:37:42,134
‫‫وهو الآن بالمقعد الخلفي لسيارة شرطة.‬

610
00:37:42,218 --> 00:37:44,136
‫‫أراهن أن هذه كانت فكرتك.‬

611
00:37:44,220 --> 00:37:47,139
‫‫اقتحمت المكان، كيف تفعل هذا؟‬
‫‫أتعرف كم أعمل بجد؟‬

612
00:37:47,223 --> 00:37:52,186
‫‫لدى هذا الرجل نظريات مؤامرة سرية‬

613
00:37:52,270 --> 00:37:55,106
‫‫ليكشفها هو وصديقيه، وأنا مستعد لهذا.‬

614
00:37:59,151 --> 00:38:01,529
‫‫"ليل مايور" على وشك قول شيء خطير،‬
‫‫لنر ما سيقوله.‬

615
00:38:01,612 --> 00:38:04,365
‫‫حسنًا، أعرف كيف يبدو هذا، ولكن ثقوا بي.‬

616
00:38:04,448 --> 00:38:06,909
‫‫سيصبح كل شيء منطقيًا بعدما تشاهدوا هذا.‬

617
00:38:09,996 --> 00:38:10,830
‫‫أترون هذا؟‬

618
00:38:12,331 --> 00:38:13,749
‫‫هذا عش مصاصي الدماء.‬

619
00:38:13,833 --> 00:38:15,876
‫‫داخل دار المحكمة.‬

620
00:38:15,960 --> 00:38:17,336
‫‫أمسكوا أعصابكم.‬

621
00:38:17,420 --> 00:38:19,297
‫‫هذا هو الجزء حيث أفتح التابوت.‬

622
00:38:19,797 --> 00:38:22,800
‫‫هلا نذهب أرجوكما؟‬

623
00:38:28,848 --> 00:38:30,016
‫‫ماذا يُفترض بنا أن نرى؟‬

624
00:38:31,267 --> 00:38:32,852
‫‫- مصاصو الدماء.‬
‫‫- ماذا؟‬

625
00:38:32,935 --> 00:38:34,186
‫‫- مصاصو الدماء؟‬
‫‫- ماذا؟‬

626
00:38:35,229 --> 00:38:36,355
‫‫بحقك!‬

627
00:38:37,898 --> 00:38:40,776
‫‫- هذا جامح.‬
‫‫- "ليل مايور"، ماذا تدخن؟‬

628
00:38:40,860 --> 00:38:41,819
‫‫هل لديك المزيد منه؟‬

629
00:38:42,403 --> 00:38:43,821
‫‫لست أفهم.‬

630
00:38:44,447 --> 00:38:45,781
‫‫مصاصو الدماء بلا أرواح.‬

631
00:38:48,451 --> 00:38:49,910
‫‫وليس لديهم انعكاس.‬

632
00:38:50,536 --> 00:38:53,539
‫‫لا يمكن رؤيتهم بالمرايا‬
‫‫أو الصور أو مقاطع الفيديو.‬

633
00:38:53,622 --> 00:38:55,249
‫‫انسوا مقطع الفيديو، لدينا مخططاتهم‬

634
00:38:55,333 --> 00:38:57,918
‫‫لبناء أعشاش مصاصي دماء مميتة‬
‫‫في جميع أنحاء هذا الحي.‬

635
00:38:58,502 --> 00:38:59,337
‫‫انظروا إلى هذا.‬

636
00:39:00,421 --> 00:39:01,672
‫‫من أين جئت بهذا؟‬

637
00:39:02,465 --> 00:39:04,842
‫‫حسنًا، ربما استعرناها،‬

638
00:39:04,925 --> 00:39:08,512
‫‫ولكن سيسرني إعادتها إلى السيد "بوليدوري"‬

639
00:39:09,055 --> 00:39:10,806
‫‫إن خرج إلى هنا،‬

640
00:39:10,890 --> 00:39:12,683
‫‫وأثبت أنه ليس مصاص دماء.‬

641
00:39:14,935 --> 00:39:16,228
‫‫الصغار.‬

642
00:39:18,439 --> 00:39:20,941
‫‫لديهم مخيلة واسعة.‬

643
00:39:21,525 --> 00:39:23,611
‫‫أمسكت بثلاثتهم يتسللون إلى دار المحكمة،‬

644
00:39:23,694 --> 00:39:25,821
‫‫واعترفوا بسرقة ملفك.‬

645
00:39:26,572 --> 00:39:28,324
‫‫مهلًا لحظة.‬

646
00:39:28,407 --> 00:39:30,785
‫‫يمكنني كفالتهم، إنهم فتيان طيبين.‬

647
00:39:30,868 --> 00:39:33,579
‫‫اختلط عقلهم بفكرة جنونية‬
‫‫عن مصاصي الدماء، هذا كل شيء.‬

648
00:39:33,662 --> 00:39:36,874
‫‫لقد أعيد الملف، ولم يحصل أي ضرر.‬

649
00:39:36,957 --> 00:39:37,792
‫‫صحيح يا فتيان؟‬

650
00:39:38,376 --> 00:39:39,835
‫‫لا داعي لجعلها مسألة قانونية.‬

651
00:39:39,919 --> 00:39:41,504
‫‫شكرًا جزيلًا لك.‬

652
00:39:41,587 --> 00:39:42,505
‫‫نحن بغاية الأسف.‬

653
00:39:42,588 --> 00:39:44,840
‫‫- لا نعرف ماذا أصاب أولادنا.‬
‫‫- يتصرف الفتيان كفتيان.‬

654
00:39:48,803 --> 00:39:50,679
‫‫ما خطبك؟ هل جننت؟‬

655
00:39:50,763 --> 00:39:53,682
‫‫أراهن أن هذه كانت فكرتك،‬
‫‫سينتهي بك المطاف مثل والدك.‬

656
00:39:53,766 --> 00:39:54,600
‫‫علام تنظر؟‬

657
00:39:55,142 --> 00:39:56,060
‫‫أجبني!‬

658
00:39:56,143 --> 00:39:57,144
‫‫هيا، لنذهب.‬

659
00:39:59,480 --> 00:40:00,439
‫‫شكرًا.‬

660
00:40:02,108 --> 00:40:03,734
‫‫"كارمين".‬

661
00:40:04,819 --> 00:40:06,278
‫‫سمحت له بمشاهدة "بليد"، صحيح؟‬

662
00:40:06,737 --> 00:40:08,030
‫‫"بليد"؟ ما هذا؟‬

663
00:40:09,156 --> 00:40:11,742
‫‫أنا "بليد"! يا مصاصي الدماء،‬

664
00:40:12,368 --> 00:40:13,411
‫‫احذروا!‬

665
00:40:13,494 --> 00:40:14,662
‫‫لقد دفع ثمنه.‬

666
00:40:14,745 --> 00:40:16,747
‫‫أهكذا يحصل على هذه الأفكار المجنونة؟‬

667
00:40:16,831 --> 00:40:18,874
‫‫لن تذهب إلى ذلك السوق الشعبي مجددًا.‬

668
00:40:18,958 --> 00:40:20,418
‫‫ماذا؟ لا يا أمي.‬

669
00:40:20,501 --> 00:40:22,336
‫‫- أمي، لم يفعل "توني" شيئًا.‬
‫‫- يا أخي،‬

670
00:40:23,337 --> 00:40:25,881
‫‫اذهب مع أمك، وأصغي إليها،‬
‫‫إنها الأدرى، اتفقنا؟‬

671
00:40:25,965 --> 00:40:28,008
‫‫- أنا الأدرى.‬
‫‫- انس قصة مصاصي الدماء.‬

672
00:40:32,680 --> 00:40:37,435
‫‫"قريبًا‬
‫‫متجر أثاث عتيق"‬

673
00:40:59,540 --> 00:41:02,585
‫‫"(فان لويان)‬
‫‫مثلجات ومثلجات نباتية"‬

674
00:41:20,478 --> 00:41:22,438
‫‫"قريبًا‬
‫‫متجر زبدة"‬

675
00:41:28,152 --> 00:41:29,278
‫‫أيتها القائدة.‬

676
00:41:34,658 --> 00:41:36,494
‫‫سنذهب إلى الكنيسة لتقويمك.‬

677
00:41:36,577 --> 00:41:37,912
‫‫ونظف هذه الغرفة.‬

678
00:41:50,508 --> 00:41:51,467
‫‫افتح تلك البوابة.‬

679
00:42:08,817 --> 00:42:10,819
‫‫"هيني" يا صديقي، شكرًا لك على لقائي.‬

680
00:42:11,904 --> 00:42:14,240
‫‫ما هي فرصة العمل التي لديك لي؟‬

681
00:42:14,740 --> 00:42:17,284
‫‫أصبح رب عملي يخشى أكثر‬

682
00:42:17,368 --> 00:42:19,662
‫‫أن الناس في الحي لا يستجيبون‬

683
00:42:19,745 --> 00:42:22,414
‫‫بشكل سريع بما يكفي لعروضنا المالية.‬

684
00:42:23,290 --> 00:42:24,792
‫‫لذا، أريد منك إثارة...‬

685
00:42:26,377 --> 00:42:28,629
‫‫دعنا نسميها "الضجيج" في الحي.‬

686
00:42:28,712 --> 00:42:30,422
‫‫اضطرابات كبيرة بما يكفي‬

687
00:42:30,506 --> 00:42:33,259
‫‫لمنح آخر الصامدين‬
‫‫الدفعة التي تلزمهم للبيع.‬

688
00:42:33,342 --> 00:42:35,803
‫‫نعم، لست مهتمًا بلفت أنظار الشرطة.‬

689
00:42:35,886 --> 00:42:38,430
‫‫بالطبع، لأن هذا سيؤثر سلبًا على عملك.‬

690
00:42:38,514 --> 00:42:39,974
‫‫أفهم هذا.‬

691
00:42:41,016 --> 00:42:41,892
‫‫ولكن،‬

692
00:42:42,560 --> 00:42:44,645
‫‫ما أنا مستعد لتقديمه الليلة،‬

693
00:42:46,605 --> 00:42:49,984
‫‫هو مال في يوميّ عمل‬
‫‫أكثر مما جنيته طوال حياتك.‬

694
00:42:56,991 --> 00:42:57,825
‫‫هذا صحيح.‬

695
00:43:01,328 --> 00:43:04,415
‫‫بالإضافة إلى هذا،‬
‫‫ثمة مسألة قطعة شخصية‬

696
00:43:04,498 --> 00:43:07,668
‫‫سرقها منا مجموعة من فتيان الحي.‬

697
00:43:09,044 --> 00:43:10,796
‫‫نود استعادة الغرض المسروق،‬

698
00:43:11,589 --> 00:43:12,881
‫‫والقضاء على...‬

699
00:43:14,508 --> 00:43:15,384
‫‫الجناة.‬

700
00:43:20,681 --> 00:43:25,311
‫‫"(ميغيل)"‬

701
00:43:31,150 --> 00:43:31,984
‫‫أنت...‬

702
00:43:35,613 --> 00:43:37,156
‫‫- لماذا تتجاهلني؟‬
‫‫- ماذا تعني؟‬

703
00:43:37,239 --> 00:43:38,574
‫‫- أنا اتصلت بك.‬
‫‫- "لويس"؟‬

704
00:43:39,074 --> 00:43:42,411
‫‫نعم، أصغ، وجدت الحل،‬
‫‫ذلك الرجل هو تابعهم.‬

705
00:43:42,494 --> 00:43:43,495
‫‫من هو؟‬

706
00:43:44,079 --> 00:43:47,207
‫‫"فرانك"، الوسيط العقاري المخيف،‬
‫‫إنه تابع لمصاصي الدماء.‬

707
00:43:47,291 --> 00:43:51,086
‫‫- أتقصد مصاص دماء تحت الشمس؟‬
‫‫- لا.‬

708
00:43:51,170 --> 00:43:53,047
‫‫التابع هو خادم من البشر،‬

709
00:43:53,130 --> 00:43:55,924
‫‫يحمي سيده الذي لا يموت أثناء ساعات النهار.‬

710
00:43:56,008 --> 00:44:00,262
‫‫إنه يتولى أعمال مصاصي الدماء‬
‫‫مقابل أن يصبح مصاص دماء في النهاية.‬

711
00:44:00,346 --> 00:44:01,597
‫‫إذن، إنه يجري كل الصفقات‬

712
00:44:01,680 --> 00:44:03,724
‫‫في النهار‬
‫‫بينما مصاصي الدماء نائمون في العش.‬

713
00:44:03,807 --> 00:44:05,309
‫‫- بالضبط.‬
‫‫- "ميغيل".‬

714
00:44:06,894 --> 00:44:08,896
‫‫- هل سترتاد الكنيسة الليلة؟‬
‫‫- نعم.‬

715
00:44:08,979 --> 00:44:11,231
‫‫خالتي مقتنعة بأن الشيطان قد مسني.‬

716
00:44:11,315 --> 00:44:14,109
‫‫الشيطان، هذا صحيح،‬
‫‫ولهذا سنذهب إلى الكنيسة الليلة.‬

717
00:44:14,193 --> 00:44:16,362
‫‫سينقذه الرب، سيساعده الرب.‬

718
00:44:19,990 --> 00:44:20,824
‫‫أخبرتك.‬

719
00:44:20,908 --> 00:44:22,451
‫‫سألقاك هناك، لدي خطة.‬

720
00:44:25,746 --> 00:44:26,789
‫‫بحقك!‬

721
00:44:35,464 --> 00:44:36,799
‫‫كيف حالك أيها الفتى؟‬

722
00:44:36,882 --> 00:44:39,635
‫‫أصغ، خير لك أن تذهب قبل أن تلمحك أمي.‬

723
00:44:39,718 --> 00:44:42,429
‫‫لدي أمر ما سيساعدك أنت وأمك كثيرًا.‬

724
00:44:43,180 --> 00:44:46,517
‫‫- لا أعرف.‬
‫‫- أنا أحاول مساعدتك.‬

725
00:44:46,600 --> 00:44:49,186
‫‫نفد المال الذي تركه والدك،‬
‫‫وطُردت من المدرسة.‬

726
00:44:49,269 --> 00:44:51,063
‫‫هل ستظل تلعب مع صديقيك؟‬

727
00:44:51,146 --> 00:44:54,441
‫‫أم ستنضج أخيرًا‬
‫‫وتصبح رجل البيت وتحظى بالاحترام؟‬

728
00:45:01,824 --> 00:45:04,410
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لاقني أنا و"لويس" في الكنيسة حالًا.‬

729
00:45:04,493 --> 00:45:06,954
‫‫- لا.‬
‫‫- لدي خطة للقضاء على مصاصي الدماء،‬

730
00:45:07,037 --> 00:45:07,871
‫‫ولكننا نحتاج إليك.‬

731
00:45:07,955 --> 00:45:08,997
‫‫إنها الفرصة الأخيرة.‬

732
00:45:09,081 --> 00:45:10,416
‫‫لن أطلب مجددًا.‬

733
00:45:10,499 --> 00:45:13,001
‫‫- هل هذا "هيني"؟‬
‫‫- هل هذا صديقك "ميغيل"؟‬

734
00:45:13,085 --> 00:45:14,336
‫‫دعني أكلمه.‬

735
00:45:14,920 --> 00:45:16,588
‫‫- عليّ الذهاب.‬
‫‫- لا، لا تفعل يا "بوبي".‬

736
00:45:16,672 --> 00:45:19,174
‫‫- تعرف كيف سينتهي الأمر معه.‬
‫‫- كيف سينتهي معه؟‬

737
00:45:19,758 --> 00:45:20,592
‫‫ماذا عنك أنت؟‬

738
00:45:21,301 --> 00:45:23,929
‫‫في يوم واحد، ورطتني بمتاعب‬
‫‫أكثر مما كان "هيني" سيفعل.‬

739
00:45:24,513 --> 00:45:26,807
‫‫انتهيت من كل هذا، وانتهيت منك.‬

740
00:45:30,769 --> 00:45:31,603
‫‫"ميغيل".‬

741
00:45:36,066 --> 00:45:37,609
‫‫- هل سيأتي "بوبي"؟‬
‫‫- لا.‬

742
00:45:38,110 --> 00:45:38,944
‫‫إنه مع "هيني"،‬

743
00:45:40,821 --> 00:45:43,365
‫‫ولكن يمكننا فعل هذا من دونه.‬

744
00:45:44,241 --> 00:45:45,868
‫‫وماذا سنفعل؟‬

745
00:45:46,744 --> 00:45:48,120
‫‫انظروا هنا.‬

746
00:45:50,873 --> 00:45:52,583
‫‫الحملان الضائعة ترجع إلى القطيع.‬

747
00:45:52,666 --> 00:45:55,377
‫‫لا أراكما في قداس يوم الخميس كثيرًا.‬

748
00:45:56,628 --> 00:46:01,133
‫‫هذا صعب مع مسؤولياتنا في المجتمع‬
‫‫وما إلى ذلك، و...‬

749
00:46:01,216 --> 00:46:03,427
‫‫صحيح، وأين الآخر؟‬

750
00:46:05,429 --> 00:46:08,724
‫‫ذلك الذي يحب الشجار‬
‫‫والاختلاط مع مروجي المخدرات؟‬

751
00:46:08,807 --> 00:46:09,892
‫‫لم يستطع الحضور.‬

752
00:46:12,186 --> 00:46:13,979
‫‫أيمكننا...‬

753
00:46:15,105 --> 00:46:16,648
‫‫الذهاب من فضلك؟‬

754
00:46:18,609 --> 00:46:19,568
‫‫تفضلا.‬

755
00:46:24,364 --> 00:46:25,866
‫‫سأراقبكما.‬

756
00:46:26,992 --> 00:46:27,868
‫‫عن قرب.‬

757
00:46:46,094 --> 00:46:47,346
‫‫"ميغيل".‬

758
00:46:51,517 --> 00:46:52,684
‫‫ماذا نفعل؟‬

759
00:46:58,732 --> 00:47:00,692
‫‫"سنسرق المياه المقدسة"‬

760
00:47:12,746 --> 00:47:14,122
‫‫"أمي: أغلق هاتفك"‬

761
00:47:23,006 --> 00:47:25,050
‫‫كيف حالك؟ أهلًا بك في سوق "بريمو" الشعبي.‬

762
00:47:25,133 --> 00:47:26,134
‫‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

763
00:47:28,595 --> 00:47:30,931
‫‫هل هذا السوق الشعبي الشهير‬
‫‫الذي يحاول "ليل مايور" إنقاذه؟‬

764
00:47:31,014 --> 00:47:33,016
‫‫نعم، إنه كذلك، أتعرفين "ميغيل"؟‬

765
00:47:34,101 --> 00:47:36,520
‫‫- ألا يعرفه الجميع؟‬
‫‫- نعم، هذا صحيح.‬

766
00:47:36,603 --> 00:47:39,273
‫‫في الواقع، أردت المساعدة بحفلة الحي.‬

767
00:47:39,356 --> 00:47:41,525
‫‫كنت أفكر بإعداد مخاريط القيقب.‬

768
00:47:42,150 --> 00:47:43,735
‫‫- مخاريط القيقب؟‬
‫‫- نعم.‬

769
00:47:44,319 --> 00:47:45,821
‫‫نعم، هذه فكرة رائعة.‬

770
00:47:46,780 --> 00:47:48,949
‫‫- أهي فكرة سخيفة؟‬
‫‫- لا.‬

771
00:47:49,032 --> 00:47:50,492
‫‫مخاريط القيقب رائعة.‬

772
00:47:51,201 --> 00:47:53,453
‫‫هل هو في الجوار؟‬

773
00:47:53,954 --> 00:47:55,998
‫‫"ميغيل"؟ لا، إنه مشغول البال.‬

774
00:47:56,081 --> 00:47:58,917
‫‫علمته أفضل من ذلك، لقد ربيتهم تقريبًا.‬

775
00:47:59,001 --> 00:48:00,294
‫‫- لم أكن أعرف ذلك.‬
‫‫- نعم.‬

776
00:48:00,377 --> 00:48:03,255
‫‫عندما كان أهاليهم يعملون،‬
‫‫كانوا يأتون إلى هنا لتمضية الوقت،‬

777
00:48:03,338 --> 00:48:06,592
‫‫وتأدية الواجبات المنزلية، ولعب‬
‫‫ألعاب الفيديو، والبقاء بعيدًا عن المتاعب.‬

778
00:48:06,675 --> 00:48:08,135
‫‫هل أنت من محبي البيسبول؟‬

779
00:48:08,719 --> 00:48:09,761
‫‫أتقصدين هذا؟‬

780
00:48:09,845 --> 00:48:14,933
‫‫إنه المضرب الذي استخدمه "سامي سوسا"،‬
‫‫فخر "سان بيدرو دي ماكوريس"،‬

781
00:48:15,017 --> 00:48:18,061
‫‫لتحقيق 60 جولة هدف في موسم واحد.‬

782
00:48:18,854 --> 00:48:21,356
‫‫ولم يحدث هذا إلا 4 مرات في تاريخ البيسبول.‬

783
00:48:21,440 --> 00:48:23,150
‫‫وهل تعرفين كم لعبة البيسبول قديمة؟‬

784
00:48:23,233 --> 00:48:24,318
‫‫إنها قديمة للغاية.‬

785
00:48:25,110 --> 00:48:28,196
‫‫ولكن كان ذلك قبل أن يبدأ بتبييض بشرته،‬
‫‫ليبدو مثل الكونت "شوكولا"،‬

786
00:48:28,280 --> 00:48:30,908
‫‫كأحد مصاصي الدماء الذين يظن "ميغيل"‬
‫‫أنهم يتجولون في الحي،‬

787
00:48:30,991 --> 00:48:32,492
‫‫ويمتصون أعناق الناس.‬

788
00:48:32,576 --> 00:48:33,660
‫‫سمعت بهذا.‬

789
00:48:33,744 --> 00:48:34,786
‫‫نعم.‬

790
00:48:34,870 --> 00:48:37,581
‫‫ولكن نعم، تفقدي المتجر وتمعني في سلعي،‬

791
00:48:37,664 --> 00:48:40,250
‫‫أتفهمين كلامي؟‬
‫‫لدي أشياء جديدة، لدي كرنب.‬

792
00:48:40,334 --> 00:48:43,378
‫‫ونوع آخر من الكرنب، وبعض بذور الكتان.‬

793
00:48:43,462 --> 00:48:45,380
‫‫أتفهمين كلامي؟ وبعض الصبار العضوي،‬

794
00:48:45,464 --> 00:48:46,965
‫‫وأيًا كان ما يلزمك.‬

795
00:48:47,049 --> 00:48:48,300
‫‫أريد هذا فحسب.‬

796
00:48:48,383 --> 00:48:49,593
‫‫أهذا كل شيء؟ الحمص فقط؟‬

797
00:48:49,927 --> 00:48:50,761
‫‫حسنًا.‬

798
00:48:52,387 --> 00:48:53,972
‫‫أتعرفين؟ إنه على حساب المحل.‬

799
00:48:54,056 --> 00:48:55,098
‫‫حقًا؟‬

800
00:48:55,182 --> 00:48:57,893
‫‫نعم، ستتبرعين بالمخاريط،‬
‫‫وأنا سأتبرع بالحمص.‬

801
00:48:58,977 --> 00:48:59,937
‫‫شكرًا لك.‬

802
00:49:00,854 --> 00:49:03,523
‫‫أرى لماذا يجد "ميغيل" هذا المكان مميزًا.‬

803
00:49:04,066 --> 00:49:04,942
‫‫دعيني أعطيك كيسًا.‬

804
00:49:05,025 --> 00:49:07,152
‫‫لا أريدك أن تمشي بعلبة حمص.‬

805
00:49:15,953 --> 00:49:17,287
‫‫ماذا؟‬

806
00:49:22,250 --> 00:49:23,251
‫‫نفدت الأكياس.‬

807
00:49:24,336 --> 00:49:26,254
‫‫سألقاك في حفلة الحي كما أظن.‬

808
00:49:31,635 --> 00:49:33,053
‫‫أخبر "ميغيل" أني أبحث عنه.‬

809
00:49:33,971 --> 00:49:34,805
‫‫حسنًا.‬

810
00:49:43,647 --> 00:49:45,399
‫‫تتصل بـ"ليل مايور"، اترك رسالة.‬

811
00:49:46,233 --> 00:49:49,194
‫‫المرأة الجميلة هي مصاصة دماء حقًا،‬
‫‫نظرت إلى...‬

812
00:50:19,391 --> 00:50:20,559
‫‫تبًا!‬

813
00:50:29,484 --> 00:50:30,694
‫‫لن تنالي منهم أبدًا.‬

814
00:50:39,578 --> 00:50:40,912
‫‫جسد المسيح.‬

815
00:50:44,041 --> 00:50:45,292
‫‫جسد المسيح.‬

816
00:50:47,711 --> 00:50:48,920
‫‫جسد المسيح.‬

817
00:50:49,463 --> 00:50:50,839
‫‫أنا أراقبك.‬

818
00:50:54,259 --> 00:50:55,385
‫‫جسد المسيح.‬

819
00:50:57,012 --> 00:50:57,971
‫‫جسد المسيح.‬

820
00:51:03,643 --> 00:51:04,895
‫‫دعونا جميعًا نصلي.‬

821
00:51:10,358 --> 00:51:11,193
‫‫أنت.‬

822
00:51:36,134 --> 00:51:37,886
‫‫هذه من الخطايا الخمسة الأولى.‬

823
00:51:39,304 --> 00:51:40,597
‫‫نعم، المياه المقدسة!‬

824
00:51:49,940 --> 00:51:51,066
‫‫كيف سنُخرجها من هنا؟‬

825
00:52:09,209 --> 00:52:10,043
‫‫هكذا.‬

826
00:52:20,053 --> 00:52:20,887
‫‫أحدهم قادم.‬

827
00:52:32,107 --> 00:52:33,733
‫‫سرق أولئك التافهين مشروبي.‬

828
00:52:40,532 --> 00:52:42,993
‫‫حصلنا على المياه المقدسة‬
‫‫والقربان المقدس، والآن...‬

829
00:52:45,412 --> 00:52:46,913
‫‫مرحبًا يا "ريتا".‬

830
00:52:46,997 --> 00:52:48,957
‫‫رأيتكما تدخلان إلى مكتب الكاهن.‬

831
00:52:49,541 --> 00:52:51,626
‫‫- ماذا كنتما تفعلان هناك؟‬
‫‫- ماذا؟ لا.‬

832
00:52:52,127 --> 00:52:54,171
‫‫- كنا منشغلان بـ...‬
‫‫- كنا نجرب...‬

833
00:52:54,254 --> 00:52:55,881
‫‫- أشياء متعلقة بالكنيسة.‬
‫‫- نعم.‬

834
00:52:57,007 --> 00:52:59,176
‫‫- لماذا تحملان هذه الزجاجات؟‬
‫‫- هذه؟‬

835
00:52:59,259 --> 00:53:00,093
‫‫أعاني من...‬

836
00:53:00,177 --> 00:53:01,761
‫‫- انخفاض سكر الدم.‬
‫‫- انخفاض سكر الدم.‬

837
00:53:03,221 --> 00:53:04,806
‫‫- أيمكنني الشرب منها؟‬
‫‫- لا.‬

838
00:53:04,890 --> 00:53:05,932
‫‫لا، ينبغي ألا تفعلي.‬

839
00:53:06,016 --> 00:53:08,185
‫‫خير لكما أن تخبراني بما يحدث هنا فعلًا،‬

840
00:53:08,268 --> 00:53:09,978
‫‫قبل أن أنادي الأب "جاكسون".‬

841
00:53:15,108 --> 00:53:16,610
‫‫ستحسبينني مجنونًا.‬

842
00:53:17,444 --> 00:53:18,570
‫‫جربني.‬

843
00:53:19,779 --> 00:53:20,697
‫‫حسنًا.‬

844
00:53:26,119 --> 00:53:27,078
‫‫إذن...‬

845
00:53:28,496 --> 00:53:30,248
‫‫تحدثنا عن تأديتي‬

846
00:53:31,166 --> 00:53:32,792
‫‫لمهمة عمل ناقل.‬

847
00:53:33,668 --> 00:53:34,586
‫‫بلى.‬

848
00:53:35,212 --> 00:53:37,547
‫‫هل نحتاج إلى كل هذا فعلًا إذن؟‬

849
00:53:39,341 --> 00:53:41,259
‫‫ماذا حسبت أن هذا سيكون؟‬

850
00:53:42,385 --> 00:53:44,846
‫‫تريد دخول مجال العمل،‬
‫‫وتريد أن تصبح ناضجًا وتتلقى أجرًا،‬

851
00:53:44,930 --> 00:53:46,306
‫‫وهذا ما يبدو عليه الواقع.‬

852
00:53:55,982 --> 00:53:57,484
‫‫لا تحاول إخباري أنك لا تريد.‬

853
00:54:04,407 --> 00:54:07,661
‫‫حسنًا، سنزور كل متجر في الحي الليلة.‬

854
00:54:07,744 --> 00:54:10,247
‫‫إن كانت مفتوحة، اسرقوا صندوق النقد،‬
‫‫وإن لم تكن مفتوحة،‬

855
00:54:10,330 --> 00:54:12,332
‫‫حطموا المكان وانهبوه وأطلقوا عليه النار.‬

856
00:54:12,415 --> 00:54:14,626
‫‫- يريد "فرانك" تحطيمها.‬
‫‫- "فرانك"؟‬

857
00:54:15,126 --> 00:54:16,253
‫‫هل نعمل لصالح "فرانك"؟‬

858
00:54:16,670 --> 00:54:19,547
‫‫- رجل "مورناو"؟‬
‫‫- نعم، ألديك مشكلة بهذا؟‬

859
00:54:21,383 --> 00:54:22,384
‫‫لا.‬

860
00:54:23,218 --> 00:54:24,052
‫‫اقترب.‬

861
00:54:27,305 --> 00:54:29,057
‫‫لدي مهمة خاصة لك.‬

862
00:54:29,891 --> 00:54:31,726
‫‫أتعرف مكان "ليل مايور" والفتى البورتريكي؟‬

863
00:54:31,810 --> 00:54:33,853
‫‫- لماذا تود معرفة مكانهما؟‬
‫‫- لماذا؟‬

864
00:54:35,063 --> 00:54:36,606
‫‫هذه ليست ديمقراطية يا بني.‬

865
00:54:36,690 --> 00:54:39,567
‫‫سأخبرك بما يلزمني وستنفذه، هل تفهم؟‬

866
00:54:40,944 --> 00:54:41,778
‫‫نعم.‬

867
00:54:43,446 --> 00:54:44,864
‫‫اعرف مكانهما الآن.‬

868
00:54:47,325 --> 00:54:48,243
‫‫تجهزوا.‬

869
00:54:53,873 --> 00:54:55,625
‫‫عليّ استخدام الحمام بشكل سريع.‬

870
00:54:56,626 --> 00:54:58,253
‫‫هل تبول على نفسه بالفعل؟‬

871
00:55:22,360 --> 00:55:25,238
‫‫- مصاصي الدماء؟ هل أنت جاد؟‬
‫‫- أعرف كيف يبدو هذا، ولكن...‬

872
00:55:25,322 --> 00:55:27,073
‫‫لا، أعني، هل خرجتما الليلة‬

873
00:55:27,157 --> 00:55:28,742
‫‫بينما ثمة مصاصي دماء طلقاء؟‬

874
00:55:28,825 --> 00:55:32,162
‫‫إنهم 5 مصاصي دماء‬
‫‫بحسب عدد التوابيت التي رأيناها.‬

875
00:55:32,245 --> 00:55:33,788
‫‫هل تصدقينني؟‬

876
00:55:33,872 --> 00:55:34,831
‫‫نحن من "هاييتي".‬

877
00:55:34,914 --> 00:55:37,751
‫‫تعدني جدتي لهذا طوال حياتي.‬

878
00:55:37,834 --> 00:55:40,003
‫‫كيف عرفت برأيك‬
‫‫أنهم لن يظهروا في مقطع الفيديو؟‬

879
00:55:40,086 --> 00:55:42,130
‫‫سنحتاج إلى الثوم وأوتاد خشبية،‬

880
00:55:42,213 --> 00:55:43,340
‫‫على الفور.‬

881
00:55:43,423 --> 00:55:45,842
‫‫ماذا حدث لمحل "توني"؟‬

882
00:55:45,925 --> 00:55:48,219
‫‫"قريبًا‬
‫‫بيتزا من المزرعة إلى الطاولة"‬

883
00:55:49,387 --> 00:55:50,305
‫‫لا.‬

884
00:55:53,808 --> 00:55:54,809
‫‫لنخلعه.‬

885
00:55:58,605 --> 00:55:59,481
‫‫أنت!‬

886
00:56:02,025 --> 00:56:03,193
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

887
00:56:03,276 --> 00:56:05,570
‫‫أساعدك، ماذا برأيك؟‬

888
00:56:05,653 --> 00:56:07,197
‫‫لا، ظننتك مع "هيني".‬

889
00:56:07,280 --> 00:56:08,907
‫‫ستصبح مثل والدك،‬
‫‫وتُقتل بالرصاص في الشارع.‬

890
00:56:08,990 --> 00:56:11,451
‫‫لا تتكلم عن أبي.‬

891
00:56:12,035 --> 00:56:14,537
‫‫بينما كنت تلعب دور رجل العصابات،‬
‫‫نال مصاصو الدماء من "توني".‬

892
00:56:14,621 --> 00:56:16,581
‫‫ماذا تفعلان؟‬

893
00:56:17,082 --> 00:56:18,875
‫‫يُفترض أن نكون أصدقاء مقربين.‬

894
00:56:22,253 --> 00:56:23,338
‫‫هل انتهيتم؟‬

895
00:56:23,421 --> 00:56:26,216
‫‫لأني أود الدخول‬
‫‫قبل أن يحاول مصاصو الدماء التهامنا.‬

896
00:56:26,299 --> 00:56:27,425
‫‫هلا تفتحون الباب؟‬

897
00:56:57,205 --> 00:56:58,623
‫‫يا إلهي!‬

898
00:57:03,253 --> 00:57:06,131
‫‫ربما أخذوه فحسب.‬

899
00:57:06,214 --> 00:57:08,466
‫‫مصاصو الدماء لا يأخذون رهائن.‬

900
00:57:17,183 --> 00:57:18,309
‫‫هذه غلطتي.‬

901
00:57:19,727 --> 00:57:21,521
‫‫أنا ورطت "توني" في هذا.‬

902
00:57:21,688 --> 00:57:22,981
‫‫أنا أحضرتهم إلى هنا.‬

903
00:57:25,150 --> 00:57:26,151
‫‫لا تقل هذا.‬

904
00:57:27,068 --> 00:57:27,986
‫‫أصغ.‬

905
00:57:28,570 --> 00:57:29,571
‫‫هذه ليست غلطتك،‬

906
00:57:31,030 --> 00:57:31,865
‫‫مطلقًا.‬

907
00:57:34,826 --> 00:57:35,785
‫‫يا رفاق.‬

908
00:57:36,578 --> 00:57:37,996
‫‫انظروا من جاء إلينا.‬

909
00:57:40,248 --> 00:57:42,709
‫‫علينا الذهاب، "هيني" يعمل لصالح "مورناو"،‬

910
00:57:43,126 --> 00:57:44,752
‫‫ووظفه "فرانك" لإيجادكما.‬

911
00:57:44,878 --> 00:57:47,213
‫‫ليلة واحدة معكما ويحاول مصاصي الدماء‬

912
00:57:47,297 --> 00:57:49,215
‫‫- والمجرمين قتلي؟‬
‫‫-  لنذهب.‬

913
00:57:51,092 --> 00:57:51,968
‫‫أنا أراكم.‬

914
00:58:01,978 --> 00:58:03,062
‫‫يا للهول!‬

915
00:58:09,194 --> 00:58:10,153
‫‫من هذا الاتجاه.‬

916
00:58:15,825 --> 00:58:18,411
‫‫"فيفيان"، ثمة مصاصي دماء هنا، تعالي معنا.‬

917
00:58:18,495 --> 00:58:19,329
‫‫تعالي.‬

918
00:58:24,959 --> 00:58:26,961
‫‫الوقت مبكر على عيد "هالووين"، صحيح؟‬

919
00:58:27,545 --> 00:58:28,630
‫‫ماذا يُفترض أن تكونوا؟‬

920
00:58:32,550 --> 00:58:35,261
‫‫لماذا لا تفرغون جيوبكم لنا؟‬

921
00:58:40,141 --> 00:58:41,017
‫‫1،‬

922
00:58:42,227 --> 00:58:43,061
‫‫2...‬

923
00:58:49,567 --> 00:58:52,153
‫‫هذا رائع، لقد حصدناهم حصدًا.‬

924
00:58:52,237 --> 00:58:53,321
‫‫هذا شيء رائع!‬

925
00:59:04,207 --> 00:59:05,792
‫‫تبًا!‬

926
00:59:10,171 --> 00:59:11,214
‫‫أنا قادمة.‬

927
00:59:15,510 --> 00:59:17,053
‫‫أنا آسفة، سأخفض صوت الموسيقى.‬

928
00:59:24,102 --> 00:59:25,436
‫‫"لويس"، "بوبي".‬

929
00:59:27,230 --> 00:59:29,816
‫‫اتصل بأمك وأنت بخالتك،‬
‫‫إنهما قلقتان للغاية.‬

930
00:59:34,988 --> 00:59:36,364
‫‫اتصلي بأمك أيضًا، اتفقنا؟‬

931
00:59:37,407 --> 00:59:39,534
‫‫أعتذر عما فعلوه أيًا كان.‬

932
00:59:39,617 --> 00:59:42,370
‫‫لم يقترفوا أي خطأ، كنت أعيدهم إلى البيت.‬

933
00:59:44,455 --> 00:59:46,040
‫‫ثمة مرة أولى لكل شيء.‬

934
00:59:46,124 --> 00:59:47,250
‫‫يعجبني بيتك.‬

935
00:59:48,585 --> 00:59:49,460
‫‫شكرًا لك.‬

936
00:59:50,336 --> 00:59:52,171
‫‫كل هذه الألوان ظريفة.‬

937
00:59:53,256 --> 00:59:54,299
‫‫شكرًا لك.‬

938
00:59:54,382 --> 00:59:55,925
‫‫يا له من بيت جميل!‬

939
00:59:57,343 --> 00:59:59,596
‫‫أنت لطيفة يا سيدة...‬

940
00:59:59,679 --> 01:00:02,849
‫‫"فيفيان"، نعم.‬

941
01:00:06,811 --> 01:00:09,814
‫‫أنا آسفة، أشعر بالسخافة‬
‫‫للوقوف هنا في الخارج.‬

942
01:00:09,897 --> 01:00:10,773
‫‫أيمكنني الدخول؟‬

943
01:00:10,857 --> 01:00:13,484
‫‫- لا!‬
‫‫- "لويس أكوستا دي لافيغا".‬

944
01:00:13,568 --> 01:00:15,653
‫‫أمي، لا تسمحي لها بالدخول.‬

945
01:00:15,737 --> 01:00:17,488
‫‫لا يمكنها المهاجمة من دون دعوة.‬

946
01:00:17,572 --> 01:00:20,742
‫‫"ليل مايور"، لماذا سأرغب في مهاجمتك؟‬

947
01:00:20,825 --> 01:00:22,493
‫‫لأنك مصاصة دماء.‬

948
01:00:22,577 --> 01:00:25,038
‫‫- "بوبي"!‬
‫‫- إنها مصاصة دماء يا سيدة "مارتينيز".‬

949
01:00:25,121 --> 01:00:27,582
‫‫لهذا لا يمكنها الدخول بلا دعوة.‬

950
01:00:27,665 --> 01:00:29,626
‫‫أحتاج إلى استعادة مفتاحي يا "ميغيل".‬

951
01:00:30,752 --> 01:00:34,380
‫‫أعطه لي قبل أن أستنزف دمك‬
‫‫كما فعلت بصديقك الراحل "توني".‬

952
01:00:35,089 --> 01:00:36,132
‫‫ماذا تكونين؟‬

953
01:00:36,215 --> 01:00:38,176
‫‫أنا "فيفيان تايريل"،‬

954
01:00:38,259 --> 01:00:40,136
‫‫الابنة البكر للمعلم "مورناو"،‬

955
01:00:40,219 --> 01:00:42,388
‫‫وقائدة بعثة مصاصي الدماء.‬

956
01:00:42,472 --> 01:00:44,557
‫‫بعثة؟ أي نوع من البعثات؟‬

957
01:00:44,641 --> 01:00:46,643
‫‫للعثور على موطن لشعبي.‬

958
01:00:47,518 --> 01:00:49,312
‫‫أنا مثلك تمامًا يا "ميغيل".‬

959
01:00:50,104 --> 01:00:52,106
‫‫لا أريد أن يتغير حي "برونكس".‬

960
01:00:52,899 --> 01:00:56,152
‫‫من الأسهل العيش في مكان‬
‫‫لا يكترث به أحد لاختفاء الناس.‬

961
01:00:56,235 --> 01:00:57,153
‫‫لا أشبهك بشيء!‬

962
01:00:59,364 --> 01:01:01,324
‫‫إن أعدت لي مفتاحي،‬

963
01:01:01,407 --> 01:01:03,493
‫‫أعدكم بأن أقتلكم بسرعة.‬

964
01:01:06,663 --> 01:01:07,497
‫‫حسنًا.‬

965
01:01:10,124 --> 01:01:11,292
‫‫سأعيد لك مفتاحك.‬

966
01:01:24,764 --> 01:01:27,642
‫‫لا تقلقي يا أمي، نحن بأمان ما دمنا هنا.‬

967
01:01:29,310 --> 01:01:30,228
‫‫سأتصل بالشرطة.‬

968
01:01:30,311 --> 01:01:32,730
‫‫رأيتهم مع "فرانك" بالفعل، الشرطة في صفهم.‬

969
01:01:32,814 --> 01:01:34,607
‫‫علينا البقاء هنا حتى شروق الشمس.‬

970
01:01:35,358 --> 01:01:37,235
‫‫اتصلوا بعائلاتكم، سنبقى هنا الليلة.‬

971
01:01:37,318 --> 01:01:39,862
‫‫وفي الصباح، سنخرج من "برونكس".‬

972
01:01:39,946 --> 01:01:41,114
‫‫هذا لا يستحق العناء.‬

973
01:01:49,997 --> 01:01:50,957
‫‫أيتها القائدة.‬

974
01:01:59,757 --> 01:02:02,218
‫‫- هل تم الأمر؟‬
‫‫- نعم أيتها القائدة.‬

975
01:02:03,928 --> 01:02:06,431
‫‫اضطررنا لدفع أسعار أعلى من السوق،‬
‫‫وكانت كلها صفقات نقدية،‬

976
01:02:07,682 --> 01:02:09,058
‫‫ولكن المبنى أصبح مُلكًا لك.‬

977
01:02:10,685 --> 01:02:13,187
‫‫لا داعي لدعوة لدخول بيت الفتى.‬

978
01:02:16,649 --> 01:02:17,567
‫‫أيتها القائدة،‬

979
01:02:18,609 --> 01:02:19,527
‫‫كنت...‬

980
01:02:20,778 --> 01:02:22,613
‫‫كنت أتساءل متى سأحصل على هبتي.‬

981
01:02:25,533 --> 01:02:28,244
‫‫أشعر أني مستعد لذلك.‬

982
01:02:35,501 --> 01:02:36,878
‫‫ارتكب غلطة أخرى،‬

983
01:02:38,588 --> 01:02:40,131
‫‫ولن تحصل على هبتك أبدًا.‬

984
01:02:40,965 --> 01:02:43,009
‫‫لن تصبح واحدًا منا أبدًا.‬

985
01:03:20,213 --> 01:03:21,672
‫‫- هذا جيد.‬
‫‫- نعم.‬

986
01:03:24,634 --> 01:03:26,093
‫‫ماذا تفعل؟‬

987
01:03:28,888 --> 01:03:30,014
‫‫سأذهب إلى العش.‬

988
01:03:31,224 --> 01:03:33,226
‫‫سأقضي عليهم جميعًا.‬

989
01:03:34,894 --> 01:03:36,270
‫‫علينا الدفاع عن أنفسنا.‬

990
01:03:36,771 --> 01:03:40,566
‫‫علينا أن نريهم أن "توني" والبقية مهمين.‬

991
01:03:43,402 --> 01:03:45,780
‫‫إن فعلناها معًا، قد يكون لدينا فرصة.‬

992
01:03:46,405 --> 01:03:47,240
‫‫بالتأكيد.‬

993
01:03:50,034 --> 01:03:51,077
‫‫سنرافقك.‬

994
01:03:52,620 --> 01:03:54,121
‫‫سئمت من الخوف.‬

995
01:04:01,838 --> 01:04:02,797
‫‫"الصليب"‬

996
01:04:09,387 --> 01:04:10,346
‫‫"الثوم"‬

997
01:04:12,431 --> 01:04:14,559
‫‫"توابل الثوم"‬

998
01:04:18,396 --> 01:04:19,564
‫‫"أوتاد خشبية"‬

999
01:04:31,242 --> 01:04:32,493
‫‫ماذا تفعلون بهذه الأوتاد؟‬

1000
01:04:36,831 --> 01:04:38,666
‫‫ارجعوا مع هذا الشيء.‬

1001
01:04:52,221 --> 01:04:53,055
‫‫مرحبًا.‬

1002
01:04:54,015 --> 01:04:55,182
‫‫شكرًا لكم على الدعوة.‬

1003
01:04:55,725 --> 01:04:57,268
‫‫- لم نعرف...‬
‫‫- تفضلي.‬

1004
01:04:57,810 --> 01:04:58,895
‫‫أهلًا بك في الطاقم.‬

1005
01:04:59,478 --> 01:05:01,814
‫‫شكرًا، لنقتل بعض مصاصي الدماء الآن.‬

1006
01:05:07,820 --> 01:05:08,696
‫‫من هذا الاتجاه.‬

1007
01:05:22,960 --> 01:05:25,046
‫‫- هذا هو العش.‬
‫‫- نعم، أعرف.‬

1008
01:05:25,796 --> 01:05:27,298
‫‫التابوت الحجري هناك.‬

1009
01:05:27,381 --> 01:05:29,342
‫‫إن قتلناها، سنُضعف الآخرين.‬

1010
01:05:31,177 --> 01:05:32,553
‫‫هل كنتم تعرفون هذا؟‬

1011
01:05:33,804 --> 01:05:34,639
‫‫لا.‬

1012
01:05:34,722 --> 01:05:37,016
‫‫لهذا أخبرتكم ألا تعبثوا بهذه الأمور.‬

1013
01:05:41,270 --> 01:05:43,022
‫‫حسنًا، 3، 2...‬

1014
01:05:49,111 --> 01:05:50,029
‫‫ما هذا بحق السماء؟‬

1015
01:05:50,863 --> 01:05:52,490
‫‫كانوا يعرفون أننا قادمين.‬

1016
01:05:53,074 --> 01:05:54,241
‫‫قد يكونوا في أي مكان.‬

1017
01:06:00,706 --> 01:06:02,249
‫‫أعطيت هذا إلى "فيفيان".‬

1018
01:06:03,960 --> 01:06:05,962
‫‫علينا الرجوع وتحذير الجميع.‬

1019
01:06:09,006 --> 01:06:10,341
‫‫- "بوبي".‬
‫‫- البالونات.‬

1020
01:06:10,424 --> 01:06:11,258
‫‫بئسًا!‬

1021
01:06:14,470 --> 01:06:15,513
‫‫ما الأمر؟‬

1022
01:06:16,472 --> 01:06:17,431
‫‫المياه تغلي.‬

1023
01:06:26,899 --> 01:06:29,026
‫‫- لا بد أنهم هنا.‬
‫‫- "ميغيل"، هذا خطر.‬

1024
01:06:29,110 --> 01:06:30,069
‫‫لا تصعد إلى الأعلى.‬

1025
01:06:30,152 --> 01:06:32,947
‫‫بقي 30 دقيقة على غروب الشمس،‬
‫‫إن استطعنا إيجاد مخبأهم،‬

1026
01:06:33,030 --> 01:06:34,365
‫‫فسنتمكن من مفاجأتهم.‬

1027
01:06:35,741 --> 01:06:36,826
‫‫سنأتي أيضًا.‬

1028
01:06:37,910 --> 01:06:39,829
‫‫على أحد الذهاب لتحذير الجميع.‬

1029
01:06:39,912 --> 01:06:41,747
‫‫سأذهب، وسأحضر الأب "جاكسون".‬

1030
01:06:41,831 --> 01:06:44,458
‫‫أصغوا، عدوني‬
‫‫ألا تدخلوا تلك الغرفة من دوننا، اتفقنا؟‬

1031
01:06:46,961 --> 01:06:47,878
‫‫حسنًا.‬

1032
01:06:48,879 --> 01:06:49,880
‫‫مهلًا.‬

1033
01:06:52,341 --> 01:06:55,011
‫‫هلا تخبرين أمي أني أحبها،‬

1034
01:06:56,470 --> 01:06:57,847
‫‫وأني آسف بشأن...‬

1035
01:06:59,598 --> 01:07:00,683
‫‫بشأن غرفتي،‬

1036
01:07:01,225 --> 01:07:02,184
‫‫وبشأن الكذب،‬

1037
01:07:03,269 --> 01:07:04,645
‫‫وبشأن كل شيء؟‬

1038
01:07:05,938 --> 01:07:08,524
‫‫أصغ، أخبرها بنفسك،‬

1039
01:07:10,568 --> 01:07:11,444
‫‫عندما تراها.‬

1040
01:07:19,493 --> 01:07:21,912
‫‫"ريتا"، ماذا عن بقيتنا؟‬

1041
01:07:21,996 --> 01:07:23,789
‫‫لدينا جميعًا رسائل.‬

1042
01:07:25,166 --> 01:07:28,044
‫‫لم تحتج إلى استخدام تصاريح الشخصيات المهمة‬
‫‫في النهاية أيها العابث.‬

1043
01:07:28,127 --> 01:07:29,003
‫‫لنذهب.‬

1044
01:08:06,665 --> 01:08:07,666
‫‫هذا هو.‬

1045
01:08:08,959 --> 01:08:10,461
‫‫- أأنتما مستعدان؟‬
‫‫- نعم.‬

1046
01:08:11,587 --> 01:08:12,421
‫‫لنذهب.‬

1047
01:08:22,431 --> 01:08:23,641
‫‫أين هم بحق السماء؟‬

1048
01:08:28,646 --> 01:08:29,563
‫‫يا رفيقان.‬

1049
01:08:49,083 --> 01:08:50,376
‫‫ماذا تفعل؟‬

1050
01:08:52,419 --> 01:08:54,255
‫‫سنموت اليوم بكل تأكيد.‬

1051
01:09:40,885 --> 01:09:43,971
‫‫هذا ليس تصرفًا ذكيًا يا "ليل مايور".‬

1052
01:09:52,897 --> 01:09:53,856
‫‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1053
01:09:56,066 --> 01:09:57,902
‫‫افنحوا الستائر، لنترك ضوء النهار يدخل.‬

1054
01:09:57,985 --> 01:09:59,069
‫‫امتصوا هذا!‬

1055
01:10:09,413 --> 01:10:11,040
‫‫ماذا لدينا هنا؟‬

1056
01:10:13,042 --> 01:10:14,376
‫‫يا له من لطف منك!‬

1057
01:10:14,460 --> 01:10:18,797
‫‫اشتريت مبنى بيتك لكي أدخل وأستعيد المفتاح،‬

1058
01:10:19,673 --> 01:10:21,759
‫‫ولكنك وفرت عليّ العناء للتو.‬

1059
01:10:33,145 --> 01:10:34,188
‫‫ما هذا؟‬

1060
01:10:34,271 --> 01:10:37,149
‫‫إنها بقايا مصاص الدماء الأول.‬

1061
01:10:38,567 --> 01:10:39,652
‫‫صانعي.‬

1062
01:10:40,861 --> 01:10:42,446
‫‫وصانعنا جميعًا.‬

1063
01:10:43,364 --> 01:10:44,782
‫‫يتمتع رماده بقوة‬

1064
01:10:44,865 --> 01:10:46,617
‫‫صنع مصاصي دماء جدد.‬

1065
01:10:46,700 --> 01:10:48,285
‫‫حفنة واحدة من هذه‬

1066
01:10:48,369 --> 01:10:50,496
‫‫في وجه أمك،‬

1067
01:10:50,579 --> 01:10:52,915
‫‫وعضة على عنقها،‬

1068
01:10:53,540 --> 01:10:55,459
‫‫وستصبح واحدة منا.‬

1069
01:11:05,886 --> 01:11:06,804
‫‫جسد المسيح.‬

1070
01:11:10,140 --> 01:11:12,935
‫‫هيا يا "لويس"، لنسرع.‬

1071
01:11:13,560 --> 01:11:15,813
‫‫هل جعلت وجه ذلك الرجل يذوب؟‬

1072
01:11:15,896 --> 01:11:17,564
‫‫- نعم، كان ذلك جنونيًا.‬
‫‫- أسرعا!‬

1073
01:11:20,025 --> 01:11:20,859
‫‫أسرعا!‬

1074
01:11:21,610 --> 01:11:23,070
‫‫يا فتيان!‬

1075
01:11:25,155 --> 01:11:26,282
‫‫اهدأ يا صاح.‬

1076
01:11:29,201 --> 01:11:31,036
‫‫"بوبي"، أين تذهب؟‬

1077
01:11:31,120 --> 01:11:32,121
‫‫أصغ يا "فرانك"،‬

1078
01:11:32,997 --> 01:11:34,290
‫‫إنهم يكذبون عليك.‬

1079
01:11:35,708 --> 01:11:36,834
‫‫قد تكون ثريًا،‬

1080
01:11:37,334 --> 01:11:38,294
‫‫وخالدًا،‬

1081
01:11:39,795 --> 01:11:41,297
‫‫ولكنك لن تصبح واحدًا منهم أبدًا.‬

1082
01:11:42,464 --> 01:11:43,841
‫‫أنا متأكد من هذا.‬

1083
01:11:45,634 --> 01:11:47,177
‫‫ستكون شقيقهم الأصغر، صحيح؟‬

1084
01:11:48,262 --> 01:11:50,139
‫‫أي أنك ستكون تابعهم.‬

1085
01:11:51,640 --> 01:11:53,559
‫‫إلى الأبد.‬

1086
01:12:01,692 --> 01:12:02,568
‫‫أهذا هو الحال؟‬

1087
01:12:09,366 --> 01:12:10,200
‫‫اذهبوا.‬

1088
01:12:12,995 --> 01:12:13,829
‫‫اذهبوا!‬

1089
01:12:18,334 --> 01:12:19,168
‫‫أسرعا.‬

1090
01:12:36,769 --> 01:12:39,772
‫‫أنت عديم النفع مجددًا.‬

1091
01:12:51,033 --> 01:12:52,034
‫‫هل تشعر بالجوع؟‬

1092
01:12:53,494 --> 01:12:55,662
‫‫لنعثر على أولئك الفتيان.‬

1093
01:12:55,746 --> 01:12:56,955
‫‫أسرع يا "ميغيل".‬

1094
01:12:57,039 --> 01:12:58,499
‫‫أنا أحاول.‬

1095
01:13:06,799 --> 01:13:08,425
‫‫مصاصة دماء! أسرعا!‬

1096
01:13:12,054 --> 01:13:13,514
‫‫- "لويس"!‬
‫‫- أسرعا!‬

1097
01:13:37,204 --> 01:13:39,206
‫‫إنك تتسلل إلى حيث لا تنتمي.‬

1098
01:13:39,832 --> 01:13:40,833
‫‫أيها الجرذ الصغير.‬

1099
01:14:09,486 --> 01:14:11,113
‫‫هل أعجبك هذا يا مصاص الدماء؟‬

1100
01:14:12,823 --> 01:14:15,033
‫‫لنختصر الطريق من هنا ونحضر "لويس"، هيا.‬

1101
01:14:23,208 --> 01:14:24,126
‫‫"ميغيل".‬

1102
01:14:24,710 --> 01:14:27,129
‫‫"بوبي"، "ليل مايور"، "بوبي"...‬

1103
01:14:27,212 --> 01:14:29,673
‫‫"ميغيل"، "بوبي"...‬

1104
01:14:29,756 --> 01:14:30,966
‫‫"ميغيل"...‬

1105
01:14:31,049 --> 01:14:32,050
‫‫"بوبي"...‬

1106
01:14:37,931 --> 01:14:39,183
‫‫"بوبي"، هل أنت بخير؟‬

1107
01:14:52,279 --> 01:14:55,157
‫‫"ميغيل"، أغمض عينيك.‬

1108
01:14:55,240 --> 01:14:57,451
‫‫لم يكن أمامك فرصة.‬

1109
01:14:57,534 --> 01:14:59,703
‫‫نجوت من 7 قرون وهجمات لا تحصى.‬

1110
01:14:59,786 --> 01:15:00,787
‫‫"ميغيل"!‬

1111
01:15:00,871 --> 01:15:03,415
‫‫أنا المخلوقة الأكثر مهابة على وجه الأرض.‬

1112
01:15:03,499 --> 01:15:04,500
‫‫وأنتم؟‬

1113
01:15:04,583 --> 01:15:06,168
‫‫أنتم مجرد فتيان فقراء‬

1114
01:15:06,251 --> 01:15:08,504
‫‫من هذا المكان المزري الذي تسمونه "برونكس".‬

1115
01:15:09,671 --> 01:15:10,672
‫‫أنت!‬

1116
01:15:13,800 --> 01:15:15,802
‫‫ماذا قلت عن حي "برونكس"؟‬

1117
01:15:15,886 --> 01:15:18,680
‫‫أعرف أنك لم تصفينه بالمكان المزري.‬

1118
01:15:21,767 --> 01:15:23,101
‫‫- تبًا!‬
‫‫- تبًا!‬

1119
01:15:52,714 --> 01:15:55,259
‫‫نعم، ولكن هل رأيت حبيبته؟‬

1120
01:15:55,759 --> 01:15:57,427
‫‫- ولكنها بشعة.‬
‫‫- انظري إليها.‬

1121
01:15:57,511 --> 01:15:58,554
‫‫أهذه هي؟‬

1122
01:15:58,637 --> 01:15:59,972
‫‫- شعرها غريب.‬
‫‫- مقرفة.‬

1123
01:16:00,055 --> 01:16:01,223
‫‫شعرها مركب بكل تأكيد.‬

1124
01:16:02,432 --> 01:16:03,475
‫‫إنها لا تخدع أحدًا.‬

1125
01:16:03,559 --> 01:16:06,353
‫‫عليها استعادته، كم هذا غبي!‬

1126
01:16:06,436 --> 01:16:07,854
‫‫- "جيني" و"كيندرا".‬
‫‫- إنها...‬

1127
01:16:10,399 --> 01:16:11,483
‫‫من هذه الساقطة؟‬

1128
01:16:11,567 --> 01:16:13,026
‫‫لا أعرف، ولكنها بشعة.‬

1129
01:16:17,197 --> 01:16:18,448
‫‫عليك الذهاب!‬

1130
01:16:44,766 --> 01:16:46,018
‫‫هذا قذر.‬

1131
01:16:56,862 --> 01:16:59,406
‫‫إن تحرك أحد، فسأدق له عنقه.‬

1132
01:17:08,790 --> 01:17:11,585
‫‫حان وقت بعض التعزيزات.‬

1133
01:17:19,635 --> 01:17:21,803
‫‫والآن، اللمسة النهائية.‬

1134
01:17:23,555 --> 01:17:24,931
‫‫"فيفيان"!‬

1135
01:17:55,587 --> 01:17:57,089
‫‫شكرًا لك على المضرب يا "توني".‬

1136
01:18:12,354 --> 01:18:14,022
‫‫لا تعبثي مع "برونكس"!‬

1137
01:18:14,106 --> 01:18:15,774
‫‫نلت منهم! نعم!‬

1138
01:18:17,859 --> 01:18:19,736
‫‫صفقوا لـ"ليل مايور"!‬

1139
01:18:23,573 --> 01:18:24,449
‫‫نلنا منهم!‬

1140
01:18:27,536 --> 01:18:29,454
‫‫- يا لك من ولد طيب!‬
‫‫- أمي.‬

1141
01:18:37,713 --> 01:18:38,714
‫‫هل رأيتم هذا؟‬

1142
01:18:38,797 --> 01:18:41,091
‫‫"ليل مايور" وأصدقائه‬
‫‫قاموا بأعمال بطولية خارقة.‬

1143
01:18:42,259 --> 01:18:43,093
‫‫أنت.‬

1144
01:18:52,102 --> 01:18:54,479
‫‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

1145
01:18:56,314 --> 01:18:57,649
‫‫- ألم يكن الأمر كذلك؟‬
‫‫- لا.‬

1146
01:18:57,733 --> 01:18:58,984
‫‫آسف، ظننت...‬

1147
01:18:59,067 --> 01:19:00,986
‫‫لا بأس.‬

1148
01:19:01,069 --> 01:19:02,320
‫‫- آسف.‬
‫‫- وداعًا.‬

1149
01:19:05,323 --> 01:19:06,867
‫‫حسنًا أيها العاشق.‬

1150
01:19:07,701 --> 01:19:10,620
‫‫- اهدأ، إنها بالـ16 من العمر.‬
‫‫- أعرف.‬

1151
01:19:11,246 --> 01:19:12,956
‫‫لا تنس صديقيك، اتفقنا؟‬

1152
01:19:13,457 --> 01:19:16,460
‫‫هل تمزح؟ أحبكما.‬

1153
01:19:19,463 --> 01:19:23,884
‫‫"بعدها بأسبوعين"‬

1154
01:19:28,555 --> 01:19:32,350
‫‫"تكريمًا لـ(إل بريمو توني شيريدين)"‬

1155
01:19:38,732 --> 01:19:40,776
‫‫"حفلة الحي الجديدة‬
‫‫خالية من مصاصي الدماء"‬

1156
01:19:44,196 --> 01:19:45,572
‫‫نعم.‬

1157
01:19:45,655 --> 01:19:46,698
‫‫يا إلهي!‬

1158
01:19:48,867 --> 01:19:50,702
‫‫نعم.‬

1159
01:19:50,786 --> 01:19:52,287
‫‫- لنفعلها.‬
‫‫- أتفهم كلامي؟‬

1160
01:19:52,370 --> 01:19:53,955
‫‫- لنفعلها.‬
‫‫- سنفعلها.‬

1161
01:19:54,039 --> 01:19:55,999
‫‫- هل أنتم مستعدين؟‬
‫‫- لنفعلها.‬

1162
01:19:56,082 --> 01:19:57,709
‫‫هل أنتم مستعدين؟ ليسوا مستعدين.‬

1163
01:19:57,793 --> 01:19:59,628
‫‫- أعتقد أنهم مستعدين.‬
‫‫- هل أنتم مستعدين؟‬

1164
01:19:59,711 --> 01:20:00,545
‫‫- "راب".‬
‫‫- حسنًا.‬

1165
01:20:00,629 --> 01:20:02,631
‫‫"صفقوا جميعًا بأيديكم‬

1166
01:20:02,714 --> 01:20:04,341
‫‫وكأنكم لا تكترثوا"‬

1167
01:20:04,424 --> 01:20:06,176
‫‫لنحرص على استمتاع الناس بوقتهم،‬

1168
01:20:06,259 --> 01:20:07,928
‫‫ولكن علينا البقاء حذرين.‬

1169
01:20:08,011 --> 01:20:10,138
‫‫نحن "مشاة النهار"،‬
‫‫وعلينا الحرص على سلامة الجميع.‬

1170
01:20:10,222 --> 01:20:11,515
‫‫- "مشاة النهار"؟‬
‫‫- نعم.‬

1171
01:20:12,224 --> 01:20:13,433
‫‫هذا مبتذل.‬

1172
01:20:13,934 --> 01:20:18,605
‫‫"مشاة النهار"، مثل "بليد"،‬
‫‫وأعظم صياد مصاصي دماء في كل العصور؟‬

1173
01:20:18,688 --> 01:20:19,564
‫‫في كل العصور.‬

1174
01:20:19,648 --> 01:20:22,275
‫‫لا أعرف إن كنا الأبرع طوال العصور،‬
‫‫ولكننا بارعين بهذا.‬

1175
01:20:22,359 --> 01:20:23,819
‫‫- بكل تأكيد!‬
‫‫- بكل تأكيد!‬

1176
01:20:27,489 --> 01:20:28,448
‫‫ما الجديد؟‬

1177
01:20:28,532 --> 01:20:30,784
‫‫أنا صديقتكم "غلوريا"،‬
‫‫مع تحديث أخير من "غلو تي في".‬

1178
01:20:30,867 --> 01:20:34,037
‫‫كل شيء بخير في "برونكس" مجددًا،‬
‫‫ولكننا سنواصل العمل بجد،‬

1179
01:20:34,120 --> 01:20:36,289
‫‫ونتألق وندافع عن بعضنا البعض.‬

1180
01:20:36,373 --> 01:20:37,999
‫‫ولكل الغزاة في المستقبل،‬

1181
01:20:38,500 --> 01:20:40,335
‫‫لا تعبثوا مع "برونكس".‬

1182
01:20:40,877 --> 01:20:41,711
‫‫اتفقنا؟‬

1183
01:25:22,075 --> 01:25:27,080
‫‫ترجمة "أحمد غادي"‬



