1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"NETFLIX تقدم"

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:18,143 --> 00:00:20,645
‫ما ستشاهدونه بعد قليل
‫لم يكن يُفترض أن يحدث.

5
00:00:21,521 --> 00:00:23,148
‫فهو لا يتبع أي نص مكتوب أبدًا.

6
00:00:23,231 --> 00:00:25,567
‫ولم يُخطط له قط. إنه مجرد…

7
00:00:25,650 --> 00:00:27,026
‫لحظة من الزمن.

8
00:00:27,110 --> 00:00:30,321
‫حين خضع العالم للحظر،
‫قررنا إنتاج 30 عرضًا للأعمال الخيرية،

9
00:00:30,405 --> 00:00:32,282
‫لجمع تبرعات للغوث ضد "كوفيد".

10
00:00:32,365 --> 00:00:34,868
‫وكل ليلة كنت أسأل الناس نفس السؤال.

11
00:00:34,951 --> 00:00:37,537
{\an8}‫ما هو أول شيء ستفعلونه…

12
00:00:37,620 --> 00:00:38,997
{\an8}‫حين يُفك الحظر عن العالم؟

13
00:00:39,080 --> 00:00:40,081
{\an8}‫"ما أول شيء ستفعلونه
‫حين يُفك الحظر عن العالم؟"

14
00:00:40,665 --> 00:00:42,417
‫أهلًا بكم في يوم الحظر.

15
00:00:45,795 --> 00:00:47,213
‫لا أعرف أي يوم هذا.

16
00:00:47,297 --> 00:00:49,257
‫هذه هي القضية الأساسية للعالم بأسره

17
00:00:49,340 --> 00:00:51,301
‫وهو يخوض نفس الشيء في الوقت ذاته.

18
00:00:51,384 --> 00:00:52,469
‫أعتقد أن هذا أمر مميز.

19
00:00:57,974 --> 00:01:00,477
‫حسنًا. كيف حالكم جميعًا؟ مرحبًا!

20
00:01:02,812 --> 00:01:05,940
‫مساء الخير وأهلًا بكم
‫في ما نأمل أنها ستكون

21
00:01:06,024 --> 00:01:07,734
‫أغرب فقرة كوميديا ارتجالية

22
00:01:07,817 --> 00:01:09,736
‫كنا أنا وأنتم جزءًا منها على الإطلاق.

23
00:01:10,570 --> 00:01:11,863
‫إن كنتم لا تستخدمون السماعات،

24
00:01:11,946 --> 00:01:15,158
‫فإنني أطلب منكم الاقتراب من الجهاز
‫إلى أقصى حد ممكن

25
00:01:15,241 --> 00:01:17,160
‫لأتمكن من سماعكم تضحكون.

26
00:01:17,243 --> 00:01:18,703
‫لأنني إن لم أستطع سماع ضحككم،

27
00:01:18,787 --> 00:01:20,622
‫سأكون كمن يكلم نفسه فحسب،

28
00:01:20,705 --> 00:01:21,915
‫ويخشى على نفسه من الموت.

29
00:01:24,542 --> 00:01:26,377
‫سنبدأ بالتعويذة الرسمية الموحدة في "الهند"

30
00:01:26,461 --> 00:01:28,797
‫ضد فيروس "كورونا". عند العد حتى 3

31
00:01:28,880 --> 00:01:31,841
‫سيقول الجميع هنا، "فلتزل يا (كورونا)."

32
00:01:31,925 --> 00:01:34,260
‫حسنًا. 3، 2، 1… هيا!

33
00:01:34,344 --> 00:01:38,431
‫فلتزل يا "كورونا".

34
00:01:38,515 --> 00:01:41,017
‫لست متأكدًا كيف سيسير هذا.

35
00:01:41,100 --> 00:01:44,938
‫عروض "زوم"،
‫مستقبل عروض الكوميديا الارتجالية…

36
00:01:46,064 --> 00:01:47,357
‫أو التمهيد للنهاية.

37
00:01:47,440 --> 00:01:50,485
‫ما أول شيء ستفعلونه حال فك الحظر؟

38
00:01:50,568 --> 00:01:51,402
‫"أريد رؤية فتاتي، (مومباي)"

39
00:01:51,486 --> 00:01:53,279
‫- أين حبيبتك؟
‫- في "سانتا كروز".

40
00:01:53,363 --> 00:01:56,407
‫تبدو صغيرًا جدًا.
‫كأنك انتهيت من قراءة "هاري بوتر" للتو.

41
00:01:57,158 --> 00:01:59,828
‫كأنك انتهيت للتو من قراءة "ديثلي هالوز".

42
00:01:59,911 --> 00:02:00,787
‫كم عمرك؟

43
00:02:01,538 --> 00:02:02,455
‫17 سنة.

44
00:02:02,539 --> 00:02:04,582
‫كم مضى منذ رأيت حبيبتك؟

45
00:02:04,666 --> 00:02:05,583
‫شهران.

46
00:02:05,667 --> 00:02:07,919
‫شهران! هذا قبل الفيروس بكثير.

47
00:02:08,002 --> 00:02:10,046
‫أظنها قد هجرتك يا صاح…

48
00:02:10,130 --> 00:02:11,047
‫هذا مجرد رأي.

49
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
‫حدث هذا قبل الحظر.

50
00:02:13,341 --> 00:02:16,719
‫حضرت عرضك، قبل يومين في الـ15 من الشهر.

51
00:02:16,803 --> 00:02:19,222
‫إذن فقد حصلت على توصية من حبيبتك.

52
00:02:19,305 --> 00:02:20,765
‫يبدو هذا خاطئًا. لا…

53
00:02:22,058 --> 00:02:24,352
‫من الناحية الكوميدية،
‫بئسًا لكم أيها الشهوانيون، حسنًا.

54
00:02:24,435 --> 00:02:27,230
‫أنا لا أتعامل مع الفتيات
‫بعمر 17 سنة على الإطلاق،

55
00:02:27,313 --> 00:02:29,107
‫كسياسة ثابتة، تحت أي ظرف.

56
00:02:29,190 --> 00:02:30,567
{\an8}‫سأحتفل بعيد ميلادي.

57
00:02:30,650 --> 00:02:32,610
‫"سارغام"، من أين تنضمين إلينا؟

58
00:02:32,694 --> 00:02:33,695
‫"شيكاغو".

59
00:02:33,778 --> 00:02:36,156
‫"شيكاغو"؟ رباه! كم الساعة هناك يا عزيزتي؟

60
00:02:36,990 --> 00:02:39,659
‫إنها الساعة 9:34 صباحًا.

61
00:02:39,742 --> 00:02:41,995
‫9:34، وأين عليك أن تكوني؟

62
00:02:42,078 --> 00:02:43,163
‫هذا رائع.

63
00:02:44,205 --> 00:02:45,874
‫إنكم تفيقون مبكرًا أيها الأمريكيون.

64
00:02:45,957 --> 00:02:47,917
‫إنهم يصلون إلى العمل
‫بحلول الـ8 هناك، صحيح؟

65
00:02:48,001 --> 00:02:49,836
‫هكذا يسير أقوى بلد…

66
00:02:49,919 --> 00:02:52,589
‫أو من كان أقوى بلد في العالم.

67
00:02:52,672 --> 00:02:53,506
‫قبل أن…

68
00:02:54,340 --> 00:02:55,967
‫قبل أن يأكل أحدهم خفاشًا…

69
00:02:58,553 --> 00:03:00,096
‫ويدمّر اقتصادكم.

70
00:03:01,222 --> 00:03:03,141
‫لقد دمّر خفاش بلدكم.

71
00:03:03,224 --> 00:03:05,810
‫بلدكم بأكمله من قبل الطرف الآخر من العالم.

72
00:03:05,894 --> 00:03:07,979
‫وكنتم تخالون أن للفراشة أثرًا كبيرًا.

73
00:03:09,397 --> 00:03:11,357
‫هذا أقسى شيء بخصوص ذلك الفيروس.

74
00:03:11,441 --> 00:03:13,151
‫إذ لا نعرف من الملوم.

75
00:03:13,234 --> 00:03:15,194
‫إذ إن هذه هي الميزة الأصلية للهندي،

76
00:03:15,278 --> 00:03:17,906
‫حيث نلقي باللائمة على الآخرين
‫قبل أن نحل المشكلة.

77
00:03:17,989 --> 00:03:19,449
‫وهذا مجال جديد نخوضه.

78
00:03:19,532 --> 00:03:23,912
‫هذا أول خطأ نختبره في آخر 73 سنة

79
00:03:23,995 --> 00:03:25,496
‫لم تقترفه "الباكستان".

80
00:03:26,789 --> 00:03:29,709
‫إننا لسنا معتادين على أخطاء
‫لا شأن لـ"الباكستان" فيها.

81
00:03:29,792 --> 00:03:32,170
‫والآن بات جميع سياسيونا
‫يرتدون الأقنعة على التلفاز.

82
00:03:32,837 --> 00:03:36,507
‫هذا رائع. من العظيم رؤية قادة هندوسيين

83
00:03:36,591 --> 00:03:39,510
‫يلبسون تمامًا كالمسلمات اللواتي يضطهدونهن.

84
00:03:40,637 --> 00:03:41,930
‫"سأقابل حبيبتي خارج (إنجلترا)"

85
00:03:42,013 --> 00:03:44,474
{\an8}‫مسموح لنا أن نقابل شخصًا واحدًا
‫من خارج عائلتنا،

86
00:03:44,557 --> 00:03:46,142
{\an8}‫في المنتزه، من مسافة مترين.

87
00:03:48,686 --> 00:03:51,814
‫لصالح من ستستفيد من تلك القاعدة؟
‫من الشخص الذي ستقابله؟

88
00:03:51,898 --> 00:03:54,025
{\an8}‫- إنها حبيبتي.
‫- حبيبتك؟

89
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
{\an8}‫"(لندن)"

90
00:03:55,985 --> 00:03:58,196
‫وحين تقابل حبيبتك،

91
00:03:58,279 --> 00:04:00,114
‫حبيبتك المعتادة،

92
00:04:00,198 --> 00:04:03,034
‫بعد 6 أسابيع… في منتزه…

93
00:04:06,037 --> 00:04:08,623
{\an8}‫أتنوي الإبقاء على التباعد الاجتماعي عنها؟

94
00:04:09,582 --> 00:04:13,253
{\an8}‫أشك كثيرًا في ذلك.
‫لهذا لن أقابلها حتى انتهاء الحظر.

95
00:04:13,336 --> 00:04:16,172
‫أيمكنك تخيل… أنا أتخيل شخصين

96
00:04:16,256 --> 00:04:21,010
‫يائسين ومستثارين،
‫يقفان على مسافة مترين من بعضهما.

97
00:04:21,094 --> 00:04:24,681
‫لتقول حبيبته،
‫"يا للهول، أتمنى لو كان قضيبك أكبر الآن،

98
00:04:24,764 --> 00:04:25,723
{\an8}‫حقًا."

99
00:04:26,516 --> 00:04:28,393
{\an8}‫"لكان ذلك أنفع كثيرًا."

100
00:04:28,476 --> 00:04:29,727
‫"الطعام الآسيوي، (غوجارات)"

101
00:04:29,811 --> 00:04:31,396
{\an8}‫سأتناول الطعام من مطعمي المفضل.

102
00:04:31,479 --> 00:04:34,232
‫"تناول الطعام." حسنًا، رائع. "سروشتي شاه"…

103
00:04:34,315 --> 00:04:37,360
‫يسرني أنك أكملت الجملة.

104
00:04:37,443 --> 00:04:39,570
‫أتفهمين قصدي؟ حيث قلت، "سأتناول الطعام"،

105
00:04:39,654 --> 00:04:41,114
‫وقلقنا جميعًا بشأنك.

106
00:04:41,197 --> 00:04:43,616
‫ثم أكملت، "لا، من مطعمي المفضل."

107
00:04:43,700 --> 00:04:45,660
{\an8}‫ففكرنا، "إنها مرفهة. لا بأس."

108
00:04:45,743 --> 00:04:47,412
{\an8}‫"عندئذ فهمنا الأمر جميعًا. لا بأس."

109
00:04:47,495 --> 00:04:48,538
{\an8}‫ماذا تدرسين؟

110
00:04:48,621 --> 00:04:49,706
{\an8}‫تصميم الأزياء.

111
00:04:49,789 --> 00:04:52,208
‫تصميم الأزياء. جميل.
‫سنتظاهر بأن ذلك مساق دراسي.

112
00:04:53,459 --> 00:04:55,336
‫لا، أنا أمزح.

113
00:04:55,420 --> 00:04:57,046
‫- في "غانديناغار"؟
‫- أجل.

114
00:04:57,130 --> 00:04:59,465
‫جيد. لقد اشتُهر "غاندي" بأزيائه الرائعة.

115
00:05:03,052 --> 00:05:06,889
‫كان لديه رداء مشهور جدًا.

116
00:05:06,973 --> 00:05:10,268
‫وقد صممه بنفسه، وهو…

117
00:05:10,351 --> 00:05:12,770
‫حسنًا. هل سمعت ذلك الصمت المربك
‫يا "سروشتي"؟

118
00:05:13,354 --> 00:05:15,023
‫عبر مكالمة "زوم".

119
00:05:15,106 --> 00:05:15,940
‫حسنًا. لطيف.

120
00:05:16,024 --> 00:05:17,942
{\an8}‫- أنا أحب الطعام الآسيوي.
‫- حسنًا.

121
00:05:18,026 --> 00:05:19,527
{\an8}‫اسم المطعم "تي جي".

122
00:05:19,610 --> 00:05:21,779
{\an8}‫إنه أول مكان سأذهب إليه.

123
00:05:21,863 --> 00:05:23,573
{\an8}‫تأكلين "دال سابزي"؟

124
00:05:23,656 --> 00:05:25,533
{\an8}‫- أجل.
‫- تعرفين أن ذلك طعام آسيوي.

125
00:05:27,785 --> 00:05:29,078
‫إنه طعام شرقي.

126
00:05:29,162 --> 00:05:31,331
‫أنا أوضح ذلك فحسب… جيد.

127
00:05:32,165 --> 00:05:35,877
‫تدركين أننا لسنا في "اسكتلندا" الآن.
‫تقنيًا هذا…

128
00:05:35,960 --> 00:05:37,045
‫"سأعود إلى (الصين)، (أمريكا)"

129
00:05:37,128 --> 00:05:39,881
‫قد أكون في مكان جاء منه الفيروس، عادة.

130
00:05:39,964 --> 00:05:40,798
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"

131
00:05:40,882 --> 00:05:43,801
‫تعيشين… أنت من "ووهان"، حقًا؟

132
00:05:43,885 --> 00:05:45,219
‫لا.

133
00:05:45,303 --> 00:05:47,221
‫هل أنت أول مريضة؟ هل جلبته معك؟

134
00:05:47,305 --> 00:05:49,724
‫عادة أعيش وأعمل في "الصين".

135
00:05:49,807 --> 00:05:53,352
‫أظن أن الأمر أسوأ بكثير مما صرحوا به.

136
00:05:53,436 --> 00:05:56,481
‫لا. تقول "الصين"، "لا، هذه ليست جثة، بل…

137
00:05:56,564 --> 00:05:57,815
‫إنه نائم فحسب"، صحيح؟

138
00:05:57,899 --> 00:05:59,817
‫هذا ما كانت "الصين" تفعله أساسًا.

139
00:05:59,901 --> 00:06:01,819
‫"لا، ليست لدينا حالات جديدة أبدًا."

140
00:06:01,903 --> 00:06:03,112
‫"سأتخرج، (مانيبال)"

141
00:06:03,196 --> 00:06:04,781
‫- سأتخرج.
‫- "أوباسنا"، فيم ستتخرجين؟

142
00:06:04,864 --> 00:06:06,991
‫سأتخرج في الهندسة المعمارية
‫جامعة "مانيبال".

143
00:06:07,075 --> 00:06:09,660
‫الهندسة المعمارية في جامعة "مانيبال"،
‫وهو أمر شبه حقيقي.

144
00:06:09,744 --> 00:06:11,662
‫لنكن صادقين، حسنًا.

145
00:06:13,498 --> 00:06:16,626
‫مجال الهندسة المعمارية حقيقي،
‫لكن جامعة "مانيبال" تعني،

146
00:06:16,709 --> 00:06:18,753
‫"قدّم أبي رشوة بمليوني روبية لأحدهم."

147
00:06:18,836 --> 00:06:21,005
‫هكذا هو الأمر، اتفقنا؟

148
00:06:21,089 --> 00:06:23,341
‫ثمة معاهد في "غانديناغار"
‫يمكنك الالتحاق بها.

149
00:06:23,424 --> 00:06:25,510
‫"نيفت" في "غانديناغار".

150
00:06:25,593 --> 00:06:27,929
‫"نيفت" في "غانديناغار"، جيد. ثمة…

151
00:06:28,012 --> 00:06:30,264
‫"المعهد الوطني لتقنية الأزياء"، صحيح؟

152
00:06:30,348 --> 00:06:32,058
‫- أهذا هو "نيفت"؟
‫- أجل.

153
00:06:32,141 --> 00:06:34,602
‫لأن الأزياء تتمحور حول التقنية.

154
00:06:37,021 --> 00:06:38,439
‫أحيانًا…

155
00:06:39,816 --> 00:06:42,110
‫أحيانًا أرتدي قميصًا وأقول،

156
00:06:42,193 --> 00:06:43,778
‫"رباه، هذه تقنية متطورة."

157
00:06:43,861 --> 00:06:45,571
‫"هذا حقًا…"

158
00:06:45,655 --> 00:06:47,615
‫"من صمم هذا…"

159
00:06:47,698 --> 00:06:50,743
‫"حين أتناول الطعام الآسيوي، ينزلق فورًا."

160
00:06:50,827 --> 00:06:53,955
‫"كيف فعلوا ذلك بهذا القميص؟"

161
00:06:54,038 --> 00:06:57,792
‫أظنني تماديت في السخرية من فتاة الأزياء.

162
00:06:58,292 --> 00:07:01,129
‫لن يعمل مصمم أزياء معي ثانيةً أبدًا.

163
00:07:02,213 --> 00:07:06,634
‫لا بأس. ألن يقتصر الأمر على البدلات
‫الواقية خلال العقد اللعين المقبل؟

164
00:07:06,717 --> 00:07:10,346
‫"الطعام الآسيوي." إنه…
‫اضطُررت إلى ذلك، آسف.

165
00:07:10,429 --> 00:07:11,305
‫"سأنتشي كثيرًا، (بيون)"

166
00:07:11,389 --> 00:07:13,933
‫- سأحتفل بالماريغوانا.
‫- رباه. أليس لديك حشيش؟

167
00:07:14,016 --> 00:07:15,059
‫لا يا أخي.

168
00:07:15,143 --> 00:07:17,937
‫كلما ذهبت إلى كلية، يقولون لي،

169
00:07:18,020 --> 00:07:20,815
‫"(فير داس)، الحشيش.
‫أتريد أن ننتشي معًا يا أخي؟"

170
00:07:20,898 --> 00:07:23,484
‫"أتريد تدخين سيجارة ماريغوانا يا أخي؟"
‫فأقول، "لا!"

171
00:07:23,568 --> 00:07:27,280
‫أيمكنك تخيل ما قد يحدث
‫إن انتشيت كطالب كلية معي،

172
00:07:27,363 --> 00:07:29,574
‫أنا الرجل الأربعيني؟ وقلت،

173
00:07:29,657 --> 00:07:32,118
‫"(فير داس)، أتظن أن الهبوط
‫على سطح القمر كان كذبة

174
00:07:32,201 --> 00:07:34,328
‫وأنهم أخفوا الأمر علينا؟"

175
00:07:35,580 --> 00:07:38,708
‫لأقول، "لديّ ارتجاع حمضي في جوفي."

176
00:07:38,791 --> 00:07:42,420
‫سيكون يومًا بائسًا.

177
00:07:42,503 --> 00:07:43,963
‫أيمكنك التدخين في بيتك؟

178
00:07:44,046 --> 00:07:47,383
‫أجل. في وقت متأخر من الليل،
‫أتسلل إلى شرفتي وأنتشي بينما ينامون.

179
00:07:47,467 --> 00:07:48,718
‫تدرك أنهم يعرفون، صحيح؟

180
00:07:48,801 --> 00:07:50,970
‫حيث يرقدون في أسرّتهم قائلين،
‫"إنه (منالي)."

181
00:07:51,053 --> 00:07:53,055
‫هذا ما يحدث في بيتك حاليًا.

182
00:07:53,139 --> 00:07:55,183
‫ما أول شيء ستفعلونه

183
00:07:55,266 --> 00:07:57,143
‫بعد أن يُرفع الحظر؟ ليفصح أحدكم.

184
00:07:57,226 --> 00:07:58,060
‫"سأبقى في البيت فحسب، (دلهي)"

185
00:07:58,144 --> 00:07:59,729
‫- سأبقى في البيت.
‫- من هذا؟

186
00:07:59,812 --> 00:08:02,106
‫على ماذا تجلس؟ أهو مقعد للاعبي الفيديو؟

187
00:08:02,190 --> 00:08:03,274
‫أهو كذلك؟

188
00:08:03,357 --> 00:08:06,152
‫- إنه مقعد لاعب فيديو، أجل.
‫- إنه مقعد لاعب فيديو، أجل.

189
00:08:06,235 --> 00:08:07,612
‫"(دلهي)"

190
00:08:07,695 --> 00:08:10,198
‫تناول بعض الفيتامينات يا صاح، لأنه…

191
00:08:10,281 --> 00:08:13,242
‫أنتم يا جيل اللاعبين…

192
00:08:13,326 --> 00:08:14,911
‫لا تتحملون حساسية الفول السوداني.

193
00:08:14,994 --> 00:08:18,372
‫لست واثقًا بقدراتكم خلال الجائحة. آسف.

194
00:08:19,415 --> 00:08:23,085
‫إن كان عليك الخروج، فإلى أين ستذهب،
‫ماذا كنت تحب أن تفعل؟

195
00:08:23,169 --> 00:08:25,463
‫- ارتياد الملاهي.
‫- ما هو ملهاك المفضل؟

196
00:08:25,546 --> 00:08:28,466
‫كان "تريست"، لكنه أُغلق للتجديدات.

197
00:08:28,549 --> 00:08:30,885
‫أجل يا أخي، أفهمك. "تريست"…

198
00:08:33,387 --> 00:08:35,014
‫كان "تريست" حيويًا جدًا.

199
00:08:35,097 --> 00:08:37,266
‫كأنه…

200
00:08:37,350 --> 00:08:39,727
‫كليلة جمعة جامحة.

201
00:08:41,145 --> 00:08:42,146
‫حيث تحتسي مثلًا…

202
00:08:42,730 --> 00:08:45,525
‫جرعة "رو أفزا" وتمضي في الأحلام و…

203
00:08:48,110 --> 00:08:49,403
‫وتمضي إلى "تريست".

204
00:08:49,487 --> 00:08:50,404
‫"سأزور (الهند)، (دبي)"

205
00:08:50,488 --> 00:08:52,198
‫- أنا من "دبي"، "إ ع م".
‫- "إ ع م".

206
00:08:52,281 --> 00:08:53,824
‫هذا ليس حقيقيًا يا صديقتي…

207
00:08:53,908 --> 00:08:55,201
‫"(دبي)"

208
00:08:55,284 --> 00:08:57,787
‫إنها فقط "الهند" بأناس أنظف وأكثر لؤمًا.

209
00:08:58,871 --> 00:09:03,251
‫إن أحبت "الهند" الهندسة المعمارية أكثر
‫وكرهت الهنود أكثر، فتلك هي "دبي".

210
00:09:04,961 --> 00:09:07,171
‫لقد تم تمديد الحظر مجددًا.

211
00:09:08,548 --> 00:09:10,550
‫والأرجح أنه سيُمدد ثانيةً.

212
00:09:10,633 --> 00:09:13,094
‫مرارًا وتكرارًا…

213
00:09:16,472 --> 00:09:19,559
‫ما أول شيء ستفعلونه بعد انتهاء الحظر؟

214
00:09:19,642 --> 00:09:20,518
‫أفصحوا عن ذلك؟

215
00:09:20,601 --> 00:09:21,435
‫"سأذهب إلى (أمريكا)، (أودوبي)"

216
00:09:21,519 --> 00:09:23,938
‫- سأتناول البوظة.
‫- أليست متوفرة حيث أنت؟

217
00:09:24,939 --> 00:09:26,190
‫"(أودوبي)"

218
00:09:26,274 --> 00:09:28,317
‫لا أظنها متوفرة في أي مكان.

219
00:09:28,401 --> 00:09:31,862
‫لأن ما نفعله هنا،
‫لا أدري إن كنتم تفعلون هذا…

220
00:09:31,946 --> 00:09:35,908
‫يصل الطرد ونعقّمه.

221
00:09:35,992 --> 00:09:39,245
‫ثم نخرج الطعام ونضعه فورًا في إناء آخر

222
00:09:39,328 --> 00:09:41,789
‫ونسخنه في الميكرويف 30 ثانية للتخلص

223
00:09:41,872 --> 00:09:42,915
‫من كل الميكروبات…

224
00:09:42,999 --> 00:09:45,418
‫لذا افعل ذلك بالبوظة. تناول بعض الحساء.

225
00:09:45,501 --> 00:09:46,669
‫لا أدري ما يمكن فعله غير…

226
00:09:50,089 --> 00:09:52,675
‫"براناف"، أنت في "كرناتكا".
‫ماذا تفعل يا صاح؟

227
00:09:52,758 --> 00:09:57,305
‫في الواقع، كان يُفترض… يُفترض بي الذهاب
‫إلى "الولايات المتحدة" للدراسة.

228
00:09:58,806 --> 00:10:00,182
‫لكنني أنتظر فحسب.

229
00:10:01,726 --> 00:10:02,977
‫"براناف"، لديّ خبر سيئ.

230
00:10:05,980 --> 00:10:08,941
‫و… لكن لديك الفيزا وما شابه،
‫هل كل شيء جاهز؟

231
00:10:09,025 --> 00:10:13,070
‫لا. لديّ قبول الجامعة والموعد.

232
00:10:15,698 --> 00:10:18,284
‫آمل حقًا أن يتحقق ذلك يا رجل.

233
00:10:18,367 --> 00:10:19,910
‫- أنا بالفعل…
‫- شكرًا.

234
00:10:19,994 --> 00:10:22,913
‫أنا أدعمك. أهديك طاقة إيجابية.

235
00:10:22,997 --> 00:10:25,916
‫إنه أمر غير واقعيّ أبدًا،
‫لكنني أهديها إليك.

236
00:10:26,000 --> 00:10:27,168
‫أجل.

237
00:10:27,251 --> 00:10:30,880
‫أعرف ماهية ذلك الشعور، عن تجربة شخصية.
‫تلك الرغبة…

238
00:10:32,340 --> 00:10:34,884
‫"أود الذهاب إلى (أمريكا). ستتغير حياتي."

239
00:10:34,967 --> 00:10:36,260
‫"سيكون كل شيء…"

240
00:10:38,554 --> 00:10:41,724
‫آمل أن ينجح هذا الفتى في الوصول
‫قبل أن يقتل هذا الفيروس ذلك الشعور.

241
00:10:41,807 --> 00:10:43,809
‫لأن ذلك الشعور مهم.

242
00:10:45,019 --> 00:10:48,272
‫كنت أرثي لنفسي قبل العرض.

243
00:10:50,566 --> 00:10:51,859
‫هذا الفتى يواجه ذلك.

244
00:10:51,942 --> 00:10:55,196
‫إنه يريد البوظة فحسب.
‫هذا ما يريده. البوظة.

245
00:10:55,279 --> 00:10:57,281
‫وعليّ التحلي بالصلابة و…

246
00:10:58,824 --> 00:11:00,159
‫الاستمرار بفعل هذا.

247
00:11:00,242 --> 00:11:01,202
{\an8}‫"أريد إرجاع زوجتي إلى (روسيا)، (موسكو)"

248
00:11:01,285 --> 00:11:02,703
{\an8}‫- ما اسمك؟
‫- "هيلاري".

249
00:11:02,787 --> 00:11:05,081
‫- "هيلاري"؟
‫- أجل، من "موسكو".

250
00:11:05,164 --> 00:11:07,667
‫"هيلاري" من "موسكو"، حقًا؟ إذن… يا للهول…

251
00:11:07,750 --> 00:11:08,584
‫"(موسكو)"

252
00:11:08,668 --> 00:11:11,045
‫إذن أنت السيد "هيلاري دسوزا".
‫تسرني رؤيتك يا سيدي.

253
00:11:11,128 --> 00:11:12,505
‫هذا صحيح.

254
00:11:12,588 --> 00:11:16,300
‫لم يكن هذا اسم العائلة الذي توقعته
‫حين سمعت اسم "هيلاري".

255
00:11:17,301 --> 00:11:20,596
‫سأكون أكثر صراحة،
‫لقد فكرت في زوجة غير سعيدة.

256
00:11:20,679 --> 00:11:23,682
‫يا مواليد الألفية الجديدة، إنها نكتة
‫متعلقة بـ"هيلاري كلينتون"، لا تهتموا.

257
00:11:23,766 --> 00:11:26,811
‫سنناقش الأمر فيما بعد. إنها الأخبار.
‫لا بأس. لا، إنها…

258
00:11:26,894 --> 00:11:29,021
‫ترجمة تحرير ذياب

259
00:11:29,105 --> 00:11:29,980
‫"صف بانغرا، (دبي)"

260
00:11:30,064 --> 00:11:31,982
‫أريد الالتحاق بحصة الرقص. غير الافتراضية.

261
00:11:32,066 --> 00:11:34,026
‫"هيتيكا". كيف حالك؟ أي نوع من الرقص؟

262
00:11:34,110 --> 00:11:34,944
‫"(دبي)"

263
00:11:35,027 --> 00:11:37,071
‫أنا أتعلم البانغرا حاليًا.

264
00:11:37,154 --> 00:11:39,115
‫يا سيدتي. لست مضطرة إلى تعلم البانغرا.

265
00:11:39,198 --> 00:11:41,200
‫لا أظن أنه توجد صفوف لتعليم البانغرا.

266
00:11:41,283 --> 00:11:43,869
‫بل توجد. بأسلوب رسمي أكثر. لكن، أجل.

267
00:11:43,953 --> 00:11:47,164
‫ماذا يحدث في درس البانغرا؟
‫تحياتي، أهلًا بكم…

268
00:11:47,915 --> 00:11:48,999
‫ذلك. ذلك فقط و…

269
00:11:49,083 --> 00:11:50,751
‫أهلًا بكم في صف البانغرا.

270
00:11:50,835 --> 00:11:53,504
‫ثمة زرّان على السقف. اضغطوا الزرّين.

271
00:11:53,587 --> 00:11:55,423
‫- لا أعرف ما…
‫- بالتأكيد.

272
00:11:55,506 --> 00:11:58,926
‫لسبب ما، يرقص الهنود البانغرا
‫على أنغام موسيقى الروك التقليدية.

273
00:11:59,009 --> 00:12:01,470
‫- لا أعرف إن قمت…
‫- رباه. هذا فظيع.

274
00:12:01,554 --> 00:12:05,015
‫إذ يغنون، "مطر نوفمبر، اللعين." إنه فقط…

275
00:12:06,350 --> 00:12:08,727
‫يعجبني حين نجعل البيض يرقصون البانغرا،

276
00:12:08,811 --> 00:12:11,772
‫لأنهم يسعدون كثيرًا بالاندماج، صحيح؟

277
00:12:11,856 --> 00:12:13,065
‫إذ يقولون…

278
00:12:13,149 --> 00:12:14,775
‫"أظنهم غفروا لنا."

279
00:12:16,277 --> 00:12:17,278
{\an8}‫"سأغيّر الرئيس، (هيوستن)"

280
00:12:17,361 --> 00:12:19,905
{\an8}‫- "هيوستن"، "تكساس".
‫- "هيوستن"، "تكساس". كم الساعة هناك؟

281
00:12:19,989 --> 00:12:21,824
‫إنها 8:30 صباحًا.

282
00:12:21,907 --> 00:12:25,953
‫رباه! أتشاهدين عرضًا كوميديًا ارتجاليًا
‫على الفطور؟

283
00:12:26,036 --> 00:12:27,121
‫هل أنت جادّة؟

284
00:12:28,998 --> 00:12:32,084
‫رائع. لم يسبق أن قدمت فقرة
‫بينما يتناول أحدهم البوها.

285
00:12:32,168 --> 00:12:33,377
‫سيكون ذلك رائعًا جدًا.

286
00:12:33,461 --> 00:12:35,838
‫هل رأيت "دونالد ترمب" اليوم؟
‫كان الأمر رائعًا.

287
00:12:35,921 --> 00:12:39,508
‫قال، "يمكن حقن جسدك بالمطهّر."

288
00:12:40,718 --> 00:12:43,679
‫إن حقنت جسدك بالمطهّر،

289
00:12:43,762 --> 00:12:46,140
‫فليس عليك القلق بشأن فيروس "كورونا".

290
00:12:46,223 --> 00:12:47,266
‫أتفهمين قصدي؟

291
00:12:47,892 --> 00:12:51,729
‫ولا حتى تنظيف منزلك بعد الآن.
‫إذ لديك أشياء أخرى للقلق بشأنها،

292
00:12:51,812 --> 00:12:56,150
‫الزهور والطعام وحجم النعش.
‫أشياء أخرى عليك…

293
00:12:56,233 --> 00:12:59,653
‫للتفكير فيها.
‫يا له من كارثي رجلكم هذا، أجل.

294
00:13:00,321 --> 00:13:01,697
‫لكنني آسف حقًا.

295
00:13:01,780 --> 00:13:05,826
‫على الأقل لديكم قرابة 500 تريليون دولار
‫أو أيًا يكن، أجل.

296
00:13:05,910 --> 00:13:08,787
‫على الأقل خطة "دونالد ترمب" ليست…

297
00:13:08,871 --> 00:13:11,499
‫"أريد من الجميع الذهاب إلى الشرفة
‫الساعة 8 مساءً."

298
00:13:11,582 --> 00:13:13,542
‫على الأقل لا تسير الخطة هكذا.

299
00:13:17,296 --> 00:13:19,256
‫أتتخيلون إن كانت تلك خطة "دونالد ترمب"…

300
00:13:19,340 --> 00:13:22,927
‫"لدينا أفضل الشرفات وأريد
‫من الجميع التوجه إليها

301
00:13:23,010 --> 00:13:24,845
‫الساعة 8 مساءً ولتشعلوا شمعة.

302
00:13:24,929 --> 00:13:26,764
‫لدينا أفضل شموع في (أمريكا).

303
00:13:26,847 --> 00:13:28,891
‫فليبارك الرب (أمريكا)،
‫وليبارك الشموع الأمريكية.

304
00:13:28,974 --> 00:13:30,518
‫ليلة هانئة، سنموت جميعًا."

305
00:13:30,601 --> 00:13:32,061
‫لو كانت تلك…

306
00:13:32,144 --> 00:13:35,231
‫ما أول شيء ستفعلونه حال انتهاء الحظر؟

307
00:13:35,314 --> 00:13:36,315
‫فليبح أحدكم بذلك.

308
00:13:36,398 --> 00:13:37,650
‫"سأحظى بقصة شعر، (فريد أباد)"

309
00:13:37,733 --> 00:13:39,610
‫- قصة شعر.
‫- لكنّ مظهرك جيد يا "أشيش".

310
00:13:39,693 --> 00:13:40,903
‫- إنه…
‫- لا…

311
00:13:40,986 --> 00:13:43,989
‫إن نظرت إلى لحيتي،
‫فسترى أنها أكثف من العادة.

312
00:13:44,073 --> 00:13:44,907
‫"(فريد أباد)"

313
00:13:44,990 --> 00:13:46,033
‫أجل. لحية وشعر.

314
00:13:46,116 --> 00:13:48,452
‫جميعنا نتحلى باللباقة الآن

315
00:13:48,536 --> 00:13:52,540
‫ونتجاهل حاجتك إلى شخص آخر
‫لتشذيب لحيتك. وهذه…

316
00:13:54,750 --> 00:13:57,753
‫أكبر رفاهية في العالم.

317
00:13:57,836 --> 00:14:00,214
‫في الواقع اعتدت أن أفعل ذلك…

318
00:14:00,297 --> 00:14:02,716
‫"لا، لكن (رامو) يجيد ذلك أكثر بكثير."

319
00:14:05,302 --> 00:14:08,013
‫"(رامو) يذهب إلى حيث لا أريد الذهاب."

320
00:14:08,097 --> 00:14:09,765
‫حين أذهب إلى الحلاق…

321
00:14:09,848 --> 00:14:12,268
‫اصمت. لا تبرر رفاهيتك بل اعترف بها.

322
00:14:14,520 --> 00:14:17,022
‫مضى قرابة شهرين

323
00:14:17,690 --> 00:14:21,193
‫أو 16 سنة منذ بدء الحظر و…

324
00:14:22,736 --> 00:14:25,364
‫أخذنا استراحة قصيرة من تقديم العروض

325
00:14:25,447 --> 00:14:27,157
‫لأنني كنت أمرّ…

326
00:14:28,909 --> 00:14:30,536
‫ببعض الظروف. وقد عدنا الآن.

327
00:14:30,619 --> 00:14:34,498
‫يأتي الناس إلى هنا لرؤية عرض "فير داس".
‫يأتون لينسوا محنتهم.

328
00:14:34,582 --> 00:14:36,458
‫ولا يأتون ليروا محنتي.

329
00:14:37,793 --> 00:14:40,379
‫لذا… انس محنتك.

330
00:14:41,005 --> 00:14:42,089
‫"انس محنتك…"

331
00:14:42,172 --> 00:14:43,173
‫"سأقابل حبيبي البعيد، (فانكوفر)"

332
00:14:43,257 --> 00:14:45,342
‫- إنها 6:50 صباحًا الآن.
‫- 6:50 صباحًا.

333
00:14:45,426 --> 00:14:47,720
‫استيقظت لتري عرضًا كوميديًا مع حبيبك؟

334
00:14:47,803 --> 00:14:50,306
‫- يا للهول.
‫- ربما ستتزوجان بعد هذا؟

335
00:14:50,389 --> 00:14:51,223
‫"(فانكوفر)"

336
00:14:51,307 --> 00:14:53,851
‫رباه. الوقت مبكر كثيرًا على هذا.

337
00:14:53,934 --> 00:14:57,146
‫"الوقت مبكر كثيرًا على هذا"،
‫أتقصدين 6:50 صباحًا أم في الحياة؟

338
00:14:57,229 --> 00:14:58,939
‫ما الذي نتكلم عنه بالضبط؟

339
00:14:59,023 --> 00:15:01,275
‫ما المشكلة؟

340
00:15:01,358 --> 00:15:04,153
‫أهي، "لست متخرجة الآن"، أم "لم أتغوط"؟

341
00:15:04,236 --> 00:15:06,030
‫ما المشكلة الحقيقية؟

342
00:15:06,989 --> 00:15:07,823
‫"سنذهب إلى (كندا) معًا، (بارودا)"

343
00:15:07,907 --> 00:15:09,700
‫- سنعود إلى "كندا".
‫- تعودان إلى "كندا".

344
00:15:11,368 --> 00:15:13,829
{\an8}‫أنا وحبيبتي، إنها معنا هنا.

345
00:15:13,913 --> 00:15:16,290
‫لقد أتينا إلى هنا للاحتفال بخطبتنا.

346
00:15:16,373 --> 00:15:19,376
‫هل أنتما على الأقل معًا في "الهند" حاليًا؟

347
00:15:19,460 --> 00:15:21,712
‫لا. هي في "أحمد أباد" وأنا في "بارودا".

348
00:15:21,795 --> 00:15:23,631
‫سافرتما من "كندا"…

349
00:15:26,133 --> 00:15:29,219
‫إلى "الهند"، لتكونا رمزيًا وعاطفيًا معًا.

350
00:15:30,346 --> 00:15:34,350
‫وحال عقدكما مراسيم اتحادكما طوال الحياة،

351
00:15:34,433 --> 00:15:35,893
‫انفصلتما…

352
00:15:37,061 --> 00:15:38,520
‫وذهبتما إلى مدينتين مختلفتين.

353
00:15:38,604 --> 00:15:39,563
‫لإقامة المراسيم.

354
00:15:39,647 --> 00:15:41,607
‫أشعر بأنكما تستحقان هذا المأزق.

355
00:15:41,690 --> 00:15:44,318
‫إنكما تقومان بخيارات خاطئة في هذه العلاقة.

356
00:15:45,152 --> 00:15:46,487
‫لا أظنكما تفهمان

357
00:15:46,570 --> 00:15:49,073
‫التداخل الحساس بين العاطفية والجغرافيا.

358
00:15:52,159 --> 00:15:52,993
‫"سأعانق الناس، (أوسلو)"

359
00:15:53,077 --> 00:15:54,161
‫عناق الناس.

360
00:15:54,244 --> 00:15:55,996
‫أستخرجين لعناق الناس يا "مونيكا"؟

361
00:15:56,080 --> 00:15:58,207
‫أنا أوافقك الرأي.

362
00:15:58,290 --> 00:16:02,169
‫انسي اللقاح، أشعر بأنه حال وجود علاج،

363
00:16:02,252 --> 00:16:05,089
‫سنغرق في لمس بعضنا البعض.

364
00:16:08,634 --> 00:16:10,719
‫بأسلوب غير مريب.

365
00:16:11,345 --> 00:16:13,889
‫الريبة مسألة نسبية. أنا أمزح.

366
00:16:17,267 --> 00:16:19,186
‫كنت أفكر في اليوم السابق.

367
00:16:19,269 --> 00:16:22,189
‫إن عدنا إلى المكاتب مع التباعد الاجتماعي،

368
00:16:22,272 --> 00:16:25,651
‫سيكون ذلك مريعًا لحركة "أنا أيضًا"
‫المناهضة للتحرش الجنسي، صحيح؟

369
00:16:25,734 --> 00:16:26,735
‫"(أوسلو)"

370
00:16:26,819 --> 00:16:30,864
‫حيث الجميع على بعد مترين.
‫والمتحرش وحيد في المكتب.

371
00:16:35,202 --> 00:16:37,371
‫ويقول، "أنت مثيرة." لا أعرف…

372
00:16:38,038 --> 00:16:41,333
‫كلما صوّرت هذه الفقرة

373
00:16:42,334 --> 00:16:45,170
‫في برنامجي الواقعي
‫الذي لا يشاهده أحد، أنا…

374
00:16:46,380 --> 00:16:47,923
‫أبدو كريهًا قليلًا.

375
00:16:48,007 --> 00:16:51,343
‫رغم حالتي، فإنني أتطلع إلى عرض اليوم.

376
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
‫واحد من أجلك، "زوم".

377
00:16:53,721 --> 00:16:56,181
‫أول شيء ستفعلونه حال انتهاء الحظر

378
00:16:56,265 --> 00:16:58,058
‫والسماح بخروجنا جميعًا. أفصحوا.

379
00:16:58,142 --> 00:16:58,976
‫"سأقود دراجتي، (بنغالور)"

380
00:16:59,059 --> 00:17:01,520
‫سأقود دراجتي. أعني سأذهب لقيادة الدراجة.

381
00:17:01,603 --> 00:17:02,438
{\an8}‫"(بنغالور)"

382
00:17:02,521 --> 00:17:05,482
‫لا أفهم أبدًا حين يقول الرجال،
‫"قدت دراجتي النارية يا صاح."

383
00:17:05,566 --> 00:17:07,651
‫كلا، لم تفعل. لم تكن كأنك أتيت

384
00:17:07,735 --> 00:17:10,571
‫لتقود دراجتك الـ"هارلي" التي تسير بجموح…

385
00:17:10,654 --> 00:17:12,823
‫لتقول، "اهدئي يا (هارلي)."

386
00:17:15,159 --> 00:17:17,953
‫ثم انطلقت دراجتك الـ"هارلي ديفدسون". وأنت…

387
00:17:18,037 --> 00:17:19,580
‫وعليك القفز لامتطائها.

388
00:17:19,663 --> 00:17:21,457
‫هل قلت لكم إنني كدت أشتري دراجة "هارلي"؟

389
00:17:21,540 --> 00:17:25,794
‫أوشكت على ذلك ثم أدركت، "تبًا، لست نجمًا."

390
00:17:25,878 --> 00:17:29,798
‫ويمكنكم معرفة ذلك من حركة يديّ.

391
00:17:30,883 --> 00:17:32,676
‫أنا لست نجمًا يا رفاق.

392
00:17:33,343 --> 00:17:35,554
‫تبًا لهذا الفيروس وللخفاش.

393
00:17:35,637 --> 00:17:36,472
‫"سألعب كرة القدم، (مومباي)"

394
00:17:36,555 --> 00:17:39,308
‫- سألعب كرة القدم.
‫- هذه ليست أمنية خيالية

395
00:17:39,391 --> 00:17:42,478
‫حيث يجتمع كثيرون
‫ممن لا يجيدون لعب كرة القدم…

396
00:17:42,561 --> 00:17:44,521
‫لا. أقصد لعب كرة القدم فعليًا.

397
00:17:44,605 --> 00:17:46,690
‫ما المركز الذي تلعب فيه؟

398
00:17:46,774 --> 00:17:48,317
‫أنا جناح أيمن.

399
00:17:48,400 --> 00:17:51,028
‫أنت جناح أيمن؟ جيد. أنا نفسي جناح أيسر.

400
00:17:51,111 --> 00:17:53,864
‫"(مومباي)"

401
00:17:55,574 --> 00:17:57,117
‫لدينا أهداف مختلفة.

402
00:17:58,994 --> 00:18:01,997
‫فأنا أريد تسديد هدف أو إحراز ضربة جزاء.

403
00:18:02,081 --> 00:18:04,416
‫بينما تريدون بناء تمثال لا أحد يريده.

404
00:18:06,418 --> 00:18:07,252
‫"يمكنني قضاء اليوم كله
‫في الخارج، (كوستاريكا)"

405
00:18:07,336 --> 00:18:08,212
‫أخرج طوال اليوم.

406
00:18:08,295 --> 00:18:09,880
‫يمكنك قضاء اليوم كله في الخارج؟ لحظة.

407
00:18:09,963 --> 00:18:11,340
‫كيف حالك يا "إيريكا"، من أين أنت؟

408
00:18:11,423 --> 00:18:12,800
‫أنا من "كوستاريكا".

409
00:18:12,883 --> 00:18:14,927
‫من "كوستاريكا"؟ هل يوجد…

410
00:18:15,010 --> 00:18:18,430
‫هل يوجد مرضى "كوفيد" في "كوستاريكا"؟
‫أتوجد حالات أم لا؟

411
00:18:18,514 --> 00:18:19,598
‫"(كوستاريكا)"

412
00:18:19,681 --> 00:18:21,767
‫لا، يمكننا قضاء اليوم كله في الخارج.

413
00:18:21,850 --> 00:18:23,977
‫هل الأمور بخير؟ كل شيء جيد؟

414
00:18:24,061 --> 00:18:26,772
‫أجل، كل شيء بخير. وتحت السيطرة.

415
00:18:26,855 --> 00:18:28,440
‫حسنًا، أعرف أنك وحيدة في الغرفة،

416
00:18:28,524 --> 00:18:31,068
‫لكن أيمكنك استشعار استياء الجميع منك؟

417
00:18:34,071 --> 00:18:35,322
‫يمكنني الشعور بذلك.

418
00:18:37,074 --> 00:18:38,492
‫يا لسكان العالم.

419
00:18:43,122 --> 00:18:44,540
‫أجل، إليكم هذا

420
00:18:44,623 --> 00:18:47,501
‫أيها الكوميديون الهنود الآخرون،
‫ألديكم عاطلون عن العمل

421
00:18:47,584 --> 00:18:49,878
‫من بلاد خالية من "كوفيد"
‫بمثابة أفراد العائلة؟

422
00:18:51,130 --> 00:18:51,964
‫لا أظن هذا.

423
00:18:52,047 --> 00:18:53,298
‫سأذهب في رحلة بحرية.

424
00:18:53,382 --> 00:18:55,092
‫"سأذهب في رحلة بحرية." من قال هذا؟

425
00:18:56,176 --> 00:18:57,261
{\an8}‫"(باريس)"

426
00:18:57,344 --> 00:19:01,056
{\an8}‫"شريا"، ألا تعرفين كيف يسير العلم؟

427
00:19:02,224 --> 00:19:05,144
{\an8}‫ألم يسبق أن قرأت كل المقالات الصحفية؟

428
00:19:06,687 --> 00:19:08,230
{\an8}‫التي صدرت في آخر…

429
00:19:08,313 --> 00:19:10,357
{\an8}‫وإلى أين ستذهبين في هذه الرحلة البحرية؟

430
00:19:10,440 --> 00:19:12,776
{\an8}‫لا أعرف. أرغب في رحلة بحرية فحسب.

431
00:19:12,860 --> 00:19:14,570
‫"أرغب في رحلة… لا أعرف."

432
00:19:14,653 --> 00:19:18,782
{\an8}‫"أريد فحسب أن أعلق على متن سفينة
‫مع فيروس وبعض الناس. هذه خطتي."

433
00:19:21,410 --> 00:19:22,411
‫سيصبح عمري 16 سنة غدًا.

434
00:19:22,494 --> 00:19:23,370
‫"سأبلغ 16 تمامًا، (بوبال)"

435
00:19:23,453 --> 00:19:25,330
‫- هل عمرك 15 سنة؟
‫- أجل.

436
00:19:25,414 --> 00:19:26,248
‫"(بوبال)"

437
00:19:26,331 --> 00:19:28,834
‫يا صاح، لا تأخذ أي شيء قلته جديًا، مفهوم؟

438
00:19:31,628 --> 00:19:35,007
‫ولا تخبر أحدًا بأنك اشتركت
‫في هذا العرض، مفهوم؟

439
00:19:35,090 --> 00:19:37,384
‫- الأمر…
‫- سيبقى كل شيء سريًا. لا تقلق.

440
00:19:37,467 --> 00:19:39,928
‫- من اشترى التذاكر؟
‫- اشتريتها بنفسي.

441
00:19:40,429 --> 00:19:43,015
‫- ألديك بطاقة بنكية بعمر 16؟
‫- أجل.

442
00:19:43,765 --> 00:19:46,393
‫هل تسجل أفلامًا إباحية للأطفال كعمل جانبي؟
‫ماذا يحدث؟

443
00:19:46,476 --> 00:19:48,478
‫- لم لديك…
‫- لا، على الإطلاق يا سيدي.

444
00:19:48,562 --> 00:19:50,355
‫لا أزعم أنك تمارس إباحية الأطفال.

445
00:19:50,439 --> 00:19:51,648
‫إذ عادة ما سيميزك أحدهم.

446
00:19:51,732 --> 00:19:54,610
‫كأن يقول أحدهم عبر مكالمة "زوم"،
‫"أجل، ألست…

447
00:19:55,694 --> 00:19:57,237
‫(شينتو) 69؟"

448
00:19:57,321 --> 00:19:58,739
‫"سأطعم أختي، (كيرالا)"

449
00:19:58,822 --> 00:20:00,657
‫لحظة واحدة.

450
00:20:00,741 --> 00:20:02,743
‫هل يقرع أحدهم على بابك الآن؟

451
00:20:02,826 --> 00:20:04,077
‫أجل.

452
00:20:04,161 --> 00:20:06,246
‫"(كيرالا)"

453
00:20:07,623 --> 00:20:10,125
‫أهي أمك أم حبيبتك؟ من هي؟

454
00:20:10,209 --> 00:20:11,543
‫في الواقع، إنها أمي.

455
00:20:11,627 --> 00:20:14,254
‫عليّ الاعتناء بأختي، لذا فهي تناديني.

456
00:20:14,338 --> 00:20:15,714
‫اذهب لإنجاز مهمتك يا صاح.

457
00:20:15,797 --> 00:20:18,300
‫لا، لن أفعل، في الواقع. فأنا أتحدث إليك.

458
00:20:18,383 --> 00:20:21,303
‫- كم عمر أختك؟
‫- عمرها 5 سنوات، في الحقيقة.

459
00:20:21,386 --> 00:20:23,055
‫ستعيش، 5 سنوات كبيرة بما يكفي.

460
00:20:24,640 --> 00:20:27,643
‫لا بأس. ليس عليك إطعامهم أو تعليمهم.
‫ستكون بخير.

461
00:20:28,393 --> 00:20:32,189
‫أيها اللعين، اذهب للعناية بأختك.
‫لن أحمّل ضميري…

462
00:20:32,272 --> 00:20:35,567
‫ذنب سوء تغذية طفلة.

463
00:20:35,651 --> 00:20:38,779
‫لديّ ذنوب كفاية. إذ مثلت في فيلم
‫"ماستيزاد". لديّ ما يكفي من تأنيب الضمير.

464
00:20:38,862 --> 00:20:39,905
‫من "إسبانيا".

465
00:20:39,988 --> 00:20:42,407
‫من "إسبانيا"؟ رباه، مرحبًا. تسرني رؤيتك.

466
00:20:42,491 --> 00:20:45,661
‫يبدو أنك تنظرين إلى الأعلى،
‫أتشاهدينني على التلفاز؟

467
00:20:45,744 --> 00:20:47,496
‫أجل. حاسوبي معطل.

468
00:20:47,579 --> 00:20:50,123
‫حسنًا، سأحاول إذن أن أجعل هذا
‫يبدو كما يُفترض.

469
00:20:50,207 --> 00:20:51,291
‫"مرحبًا. كيف حالك؟"

470
00:20:53,252 --> 00:20:55,254
‫أهذا يفيدك؟ أم لا.

471
00:20:56,296 --> 00:20:58,966
‫هل أنتم خائفون أو متوترون؟

472
00:20:59,049 --> 00:21:01,551
‫أم أنكم سعداء لرؤيتكم بعضكم البعض كثيرًا؟

473
00:21:01,635 --> 00:21:02,469
‫"(إسبانيا)"

474
00:21:02,552 --> 00:21:07,224
‫الوضع غريب، لأن الإسبان اجتماعيون كثيرًا.

475
00:21:07,307 --> 00:21:09,643
‫فعندما تقابل أحدهم، تتبادلان القبل.

476
00:21:09,726 --> 00:21:11,019
‫على الخدود.

477
00:21:11,103 --> 00:21:15,190
‫لذا… التباعد الاجتماعي…

478
00:21:15,274 --> 00:21:17,317
‫لدينا مدينة اسمها "دلهي".
‫تنتهج نفس الأسلوب،

479
00:21:17,401 --> 00:21:20,529
‫لكن ليس بنفس درجة التراضي مثلكم.

480
00:21:20,612 --> 00:21:22,030
‫أجل، هذا ما يحدث في "دلهي".

481
00:21:22,739 --> 00:21:23,740
‫اغرب عن وجهي أيها اللعين.

482
00:21:23,824 --> 00:21:26,076
‫أنا أتصرف كإسباني يا سيدتي، مفهوم؟ إسباني.

483
00:21:26,159 --> 00:21:26,994
‫"سأغادر (أيرلندا)، (أيرلندا)"

484
00:21:27,077 --> 00:21:28,996
‫أنا في "أيرلندا" حاليًا. أنا هندية،

485
00:21:29,079 --> 00:21:30,706
‫لكنني في "أيرلندا" الآن.

486
00:21:30,789 --> 00:21:31,623
‫"(أيرلندا)"

487
00:21:31,707 --> 00:21:35,711
‫لقد خمّنت أنك هندية حين رأيت اسم "تشارو…"

488
00:21:39,673 --> 00:21:40,882
‫هل أنت عالقة في الكلية إذن؟

489
00:21:40,966 --> 00:21:43,719
‫- لا أعتبر أنني "عالقة".
‫- حسنًا.

490
00:21:43,802 --> 00:21:48,515
‫لأننا ما زلنا نتمتع بحرية الخروج للتمشية…

491
00:21:48,598 --> 00:21:52,519
‫وتسوّق البقالة ويمكننا الخروج
‫لركوب الدراجات وما شابه.

492
00:21:52,602 --> 00:21:54,438
‫لذا لا أعتبر نفسي عالقة.

493
00:21:54,521 --> 00:21:56,565
‫جميع الهنود الآخرين هناك يقولون،

494
00:21:56,648 --> 00:21:58,150
‫"يا للعينة. أنت…"

495
00:21:59,067 --> 00:22:02,112
‫إنها في قرية إسبانية، تحتسي البروسيكو.

496
00:22:02,195 --> 00:22:04,573
‫هذه المرأة تستمتع بوقتها وتخرج بدراجتها.

497
00:22:05,198 --> 00:22:07,826
‫أنا أدرس للحصول على الماجستير
‫في الهندسة الحيوية الطبية.

498
00:22:07,909 --> 00:22:08,744
‫أتعتقدين ذلك؟

499
00:22:08,827 --> 00:22:11,705
‫أتعتقدين أننا سنحصل على لقاح
‫في سبتمبر أو أكتوبر؟

500
00:22:11,788 --> 00:22:14,374
‫أشك كثيرًا في ذلك. لأن العملية برمتها

501
00:22:14,458 --> 00:22:16,710
‫للحصول أصلًا على لقاح مسألة طويلة جدًا.

502
00:22:16,793 --> 00:22:20,422
‫عليك مضاجعة فرد من عائلة "بوناوالا"،
‫الأمر صعب…

503
00:22:21,631 --> 00:22:24,259
‫أؤكد لك أن هذه نكتة لا يفهمها سوى البعض.
‫حسنًا، جيد.

504
00:22:25,344 --> 00:22:26,636
‫أنا فقط من يعرفها؟ حسنًا.

505
00:22:26,720 --> 00:22:28,513
‫اليوم هو عرضنا الأول لـ"لندن".

506
00:22:31,725 --> 00:22:34,144
‫"لند"…

507
00:22:34,728 --> 00:22:36,772
‫لن أتمكن من الذهاب إلى "لندن"
‫ثانيةً أبدًا.

508
00:22:36,855 --> 00:22:37,689
‫"سأذهب إلى الحانة، (لندن)"

509
00:22:37,773 --> 00:22:39,357
‫- سأذهب إلى الحانة.
‫- الحانة؟ حسنًا.

510
00:22:39,441 --> 00:22:40,942
‫وما هو مشروبك في الحانة؟

511
00:22:41,026 --> 00:22:43,487
‫ما أول شيء… كيف تبدئين ليلتك؟

512
00:22:43,570 --> 00:22:44,696
‫بالمارتيني بالطبع…

513
00:22:44,780 --> 00:22:46,740
‫المارتيني. لم التأكيد على المارتيني؟

514
00:22:46,823 --> 00:22:51,244
‫قد ترغبين في جعة، لا أعرف،
‫إذا… لست من "لندن".

515
00:22:52,120 --> 00:22:54,706
‫لا أعرف لم تكلمت بأسلوب هندي حين قلت ذلك.

516
00:22:55,373 --> 00:22:57,000
‫لست من "لندن" يا بني.

517
00:22:57,793 --> 00:22:59,086
‫لا حانة لك.

518
00:22:59,169 --> 00:23:00,420
‫ولتعد ماسة "الكوهينور".

519
00:23:02,506 --> 00:23:03,340
{\an8}‫"سنذهب لقضاء شهر عسلنا، عالقان في (الهند)"

520
00:23:03,423 --> 00:23:05,050
{\an8}‫تزوجنا مؤخرًا في "الهند" في 13 مارس،

521
00:23:05,133 --> 00:23:06,510
{\an8}‫يوم انهيار العالم.

522
00:23:06,593 --> 00:23:08,762
{\an8}‫وعقدنا زواجنا…

523
00:23:08,845 --> 00:23:11,473
‫جميل. إذن فأنتما تقضيان
‫شهر عسل في الجائحة.

524
00:23:11,556 --> 00:23:12,390
‫هذا رائع.

525
00:23:14,935 --> 00:23:17,604
{\an8}‫هل سيكون طفلكما…
‫يجب تسمية طفلكما باسم "كورونا".

526
00:23:17,687 --> 00:23:19,898
{\an8}‫يجب حدوث هذا.

527
00:23:19,981 --> 00:23:22,150
‫حسنًا، إنها…

528
00:23:24,194 --> 00:23:26,571
‫الساعة 7 صباحًا يوم أحد و…

529
00:23:27,989 --> 00:23:30,450
‫أنا على وشك تقديم عرض كوميدي ارتجالي
‫لأناس في "نيويورك".

530
00:23:30,534 --> 00:23:32,035
‫هذا غريب جدًا.

531
00:23:32,119 --> 00:23:32,994
‫"قصة شعر، (نيويورك)"

532
00:23:33,078 --> 00:23:34,663
‫- سيُقص شعري.
‫- سيُقص شعرك.

533
00:23:34,746 --> 00:23:38,708
‫ثمة سيخي على… "جسوين"، آمل ألا يكون أنت.

534
00:23:38,792 --> 00:23:40,585
‫لم يكن أنت. حسنًا، لا بأس.

535
00:23:44,047 --> 00:23:45,590
‫"جسوين" يجلس هناك قائلًا،

536
00:23:45,674 --> 00:23:48,885
‫"حين ينتهي الحظر،
‫سأتخلى عن مذهب السيخ، بالتأكيد."

537
00:23:51,888 --> 00:23:52,764
‫"سأتدبر تشذيب حاجبيّ، (نيويورك)"

538
00:23:52,848 --> 00:23:55,350
‫- سأتدبر تشذيب حاجبيّ.
‫- ستتدبرين تشذيب حاجبيك.

539
00:23:56,685 --> 00:23:59,312
‫وأنا أيضًا يا فتاة. أحتاج إلى ذلك.

540
00:23:59,396 --> 00:24:00,522
‫يا مسؤول الموقع، اكتم صوتها.

541
00:24:00,605 --> 00:24:03,900
‫ظننت أن هذا سيكون جيدًا.
‫لكن تبًا، هذا مجرد…

542
00:24:03,984 --> 00:24:05,652
‫حسنًا. لا، لنتكلم عن هذا.

543
00:24:05,735 --> 00:24:08,405
‫ألا يمكنك فعل ذلك بنفسك؟ هذا ليس…

544
00:24:08,488 --> 00:24:09,322
‫"(نيويورك)"

545
00:24:09,406 --> 00:24:13,076
‫تشذيب الحاجبين أمر مهم.
‫لا يسعك التلاعب به.

546
00:24:13,160 --> 00:24:16,538
‫لم؟ ما أسوأ ما قد يحدث؟
‫ستبدين متفاجئة من الحياة.

547
00:24:21,334 --> 00:24:22,169
‫ستبدين هكذا…

548
00:24:24,129 --> 00:24:27,132
‫سيقول أصدقاؤك، "يا للهول،
‫(أسميتا) أحبّت (ستاربكس).

549
00:24:27,215 --> 00:24:28,466
‫أتفهمون قصدي؟"

550
00:24:30,093 --> 00:24:32,512
‫"ارتدت (ستاربكس) معها يوميًا طوال عقد،

551
00:24:32,596 --> 00:24:35,182
‫لكنها أحبته اليوم حقًا، بالتأكيد."

552
00:24:35,265 --> 00:24:37,767
‫يقول الناس في "الهند"، "لا أحصل على طعام،

553
00:24:37,851 --> 00:24:40,187
‫والعمال يهاجرون، وما إلى ذلك."

554
00:24:40,270 --> 00:24:41,146
‫أما هنا فيُقال،

555
00:24:41,229 --> 00:24:44,232
‫"لا يمكنني تدبر تشذيب حاجبيّ
‫ولا يمكنني قيادة سيارتي."

556
00:24:44,316 --> 00:24:47,485
‫أنتم مرفّهون أيها الملاعين.

557
00:24:48,403 --> 00:24:49,821
{\an8}‫لا، كانت ولادة في المستشفى.

558
00:24:49,905 --> 00:24:51,114
‫"(إنجلترا)"

559
00:24:51,198 --> 00:24:53,074
‫لكنها كانت غريبة حقًا. لم يكن لدينا…

560
00:24:53,158 --> 00:24:55,368
‫رفضت الممرضة لمسي أو ما شابه.

561
00:24:55,452 --> 00:24:58,038
‫لذا اضطُررت إلى إنجاب الطفلة وحدي تقريبًا.

562
00:24:58,121 --> 00:24:59,080
‫هذا جنوني.

563
00:24:59,164 --> 00:25:03,501
‫إذن، لأول مرة في التاريخ،
‫الأب والممرضة يتبادلان الأدوار.

564
00:25:03,585 --> 00:25:06,004
‫لأن الأب الآن يقوم بكل العمل.

565
00:25:06,671 --> 00:25:09,925
‫والممرضة على بعد مترين تقول،
‫"أنت تبلين حسنًا."

566
00:25:11,176 --> 00:25:13,845
‫وتخرج الطفلة لتنظر إلى الأب وتقول…

567
00:25:13,929 --> 00:25:17,349
‫"هل هو الطبيب؟ لم يبكي؟"

568
00:25:17,432 --> 00:25:19,392
‫سمعت قصة ممتازة عن الفيروس اليوم.

569
00:25:19,476 --> 00:25:20,602
‫"قصة الفيروس"

570
00:25:20,685 --> 00:25:21,561
‫أكل خفاش ثمرة.

571
00:25:22,312 --> 00:25:24,731
{\an8}‫ثم أوقعها ليأكلها خنزير.

572
00:25:24,814 --> 00:25:26,107
{\an8}‫"(دلهي)"

573
00:25:27,859 --> 00:25:30,320
{\an8}‫ثم ذُبح الخنزير وقُطّع.

574
00:25:30,403 --> 00:25:32,864
{\an8}‫وذهب إلى سوق "ووهان" للحوم أو ما شابه.

575
00:25:32,948 --> 00:25:33,782
{\an8}‫حسنًا.

576
00:25:33,865 --> 00:25:37,327
{\an8}‫اشترى أحدهم الخنزير.
‫وأخذه الطاهي إلى فندق.

577
00:25:37,410 --> 00:25:38,245
{\an8}‫حسنًا.

578
00:25:38,328 --> 00:25:42,165
{\an8}‫ناداه أحدهم ليثني على الطاهي،

579
00:25:42,249 --> 00:25:44,709
{\an8}‫فمسح يديه، وذهب ليصافحه.

580
00:25:44,793 --> 00:25:46,920
‫إن كان هذا صحيحًا،

581
00:25:47,003 --> 00:25:50,799
‫فأنت ذو ذكاء متوسط ومعلومات جيدة.

582
00:25:52,217 --> 00:25:56,137
‫لكن إن كنت تعبث معي، فأنت عبقري تمامًا.

583
00:25:56,221 --> 00:25:57,472
‫أحب الثقة بالنفس كثيرًا.

584
00:25:57,555 --> 00:25:59,683
‫"خفاش. أكل الخنزير. ثم قام الخنزير…"

585
00:25:59,766 --> 00:26:01,810
‫أنا من "الهند" وعالق في "سنغافورة".

586
00:26:01,893 --> 00:26:04,354
‫- كانت الخطة أن أستدعي زوجتي إلى هنا.
‫- حسنًا.

587
00:26:04,437 --> 00:26:07,357
‫لكن فجأة وقعت هذه الجائحة الغبية.

588
00:26:07,440 --> 00:26:08,566
‫حسنًا، لا بأس.

589
00:26:08,650 --> 00:26:11,319
‫أعرف، الفيروس غبي جدًا. نحن الأذكياء.

590
00:26:14,322 --> 00:26:19,119
‫إنه اليوم رقم 9562، وما زال الفيروس يتفشى.

591
00:26:19,202 --> 00:26:21,830
‫هذا أشبه بفيلم "روكي" الجزء 19.

592
00:26:21,913 --> 00:26:22,747
‫"سحب المرحاض"

593
00:26:22,831 --> 00:26:23,915
‫أؤكد لكم…

594
00:26:23,999 --> 00:26:26,042
‫هل أحدكم في المرحاض؟ سمعت صوت سحبه للتو.

595
00:26:26,126 --> 00:26:27,961
‫هل سمعتم ذلك؟

596
00:26:29,713 --> 00:26:31,756
‫هل سمعتم ذلك؟

597
00:26:31,840 --> 00:26:33,842
‫أحدهم في المرحاض.

598
00:26:33,925 --> 00:26:36,761
‫أحدهم يتغوط خلال عرضي ولست أنا الفاعل.

599
00:26:38,722 --> 00:26:41,057
‫هذا مذهل.

600
00:26:45,812 --> 00:26:47,147
‫"الفلامنغو، (مدريد)"

601
00:26:47,230 --> 00:26:49,816
‫أنا في "مدريد" حاليًا.
‫أرقص الفلامنغو هنا في "إسبانيا".

602
00:26:49,899 --> 00:26:51,192
‫جميل.

603
00:26:51,276 --> 00:26:52,110
‫"(مدريد)"

604
00:26:52,193 --> 00:26:54,487
‫أنا أنتظر ارتداء حذاء الفلامنغو.

605
00:26:54,571 --> 00:26:56,906
‫أظنك تستطيعين رقص الفلامنغو
‫مع التباعد الاجتماعي.

606
00:26:56,990 --> 00:27:00,327
‫لأن الفلامنغو أشبه بفتاة تقوم بهذه الحركة
‫ثم تنقر تكرارًا

607
00:27:00,410 --> 00:27:02,412
‫بقدميها. وعلى بعد مترين

608
00:27:02,495 --> 00:27:04,873
‫ثمة رجل يحمل غيتارًا
‫وينظر إليها بشبق، صحيح؟

609
00:27:04,956 --> 00:27:06,833
‫هذا هو جوهر الفلامنغو بشكل أساسي.

610
00:27:06,916 --> 00:27:08,126
{\an8}‫أجل، بالطبع.

611
00:27:08,209 --> 00:27:11,296
{\an8}‫وهو يقوم بهذا… هكذا هي الرقصة بأكملها.

612
00:27:11,379 --> 00:27:12,797
{\an8}‫أجل، فيها الكثير من التوتر الجنسي.

613
00:27:12,881 --> 00:27:15,967
‫هو يقوم بهذا… وهي تقول، "ابق بعيدًا."

614
00:27:16,051 --> 00:27:18,094
‫فيقول، "لكنني أحبك…"

615
00:27:18,178 --> 00:27:20,055
‫"أرى في عينيك أنك ترغبين بي."

616
00:27:20,138 --> 00:27:22,182
‫فتقول، "إذن سأخفي عينيّ."

617
00:27:26,603 --> 00:27:28,980
‫قبل ليلتين…

618
00:27:29,731 --> 00:27:32,317
{\an8}‫سنبدأ بالفكاهيّ "فير داس"،

619
00:27:32,400 --> 00:27:35,028
{\an8}‫الذي هدده جاره بالسعال في وجهه.

620
00:27:35,111 --> 00:27:38,823
‫الأرجح أنها أكثر ليلة جنونية
‫أحظى بها في "مومباي".

621
00:27:38,907 --> 00:27:40,325
‫عطس الرجل المسن في وجهي.

622
00:27:41,284 --> 00:27:42,786
‫ونحن على وفاق. نحن…

623
00:27:42,869 --> 00:27:44,788
‫لقد حللنا الأمر. ونحن صديقان الآن.

624
00:27:44,871 --> 00:27:46,539
‫لكنني سأخبركم القصة.

625
00:27:52,087 --> 00:27:54,672
‫العطس في وجه أحدهم تصرف حميمي جدًا.

626
00:27:54,756 --> 00:27:59,094
‫فهو يتطلب التقارب ومنح الإذن،
‫بينما لم أسمح بهما.

627
00:28:01,679 --> 00:28:03,181
‫أردت أن…

628
00:28:03,765 --> 00:28:06,351
‫قال، "ستتلبسك الأشباح"، ولم أردّ على ذلك.

629
00:28:06,434 --> 00:28:07,811
‫لأنني أخاف كثيرًا من الأشباح.

630
00:28:07,894 --> 00:28:09,938
‫لقد واجهت في حياتي تجربة أشباح.

631
00:28:10,730 --> 00:28:12,982
‫وقد وقعت في الكلية حيث…

632
00:28:13,066 --> 00:28:17,904
‫كنت مستلقيًا على السرير
‫وشعرت بأن أحدهم جلس عليه.

633
00:28:17,987 --> 00:28:19,823
‫لم يكن هناك شخص آخر على السرير.

634
00:28:19,906 --> 00:28:24,119
‫فعرفت أنه يوجد شبح في الغرفة.
‫ثم سمعت أحدهم يهمس في أذني،

635
00:28:24,911 --> 00:28:26,996
‫"ألديك أية ماريغوانا؟"

636
00:28:30,542 --> 00:28:32,293
‫فقلت، "ماذا؟"

637
00:28:32,377 --> 00:28:35,422
‫وقال الشبح، "أجل يا أخي، ألديك مخدرات؟"

638
00:28:37,424 --> 00:28:39,342
‫"لا توجد مخدرات في الجنة."

639
00:28:39,426 --> 00:28:41,970
‫فقلت، "لم لا توجد مخدرات في الجنة؟"

640
00:28:42,053 --> 00:28:46,349
‫فأجاب، "فكّر في الأمر يا أخي.
‫لا يمكن للنبات النمو على الغيوم."

641
00:28:49,811 --> 00:28:51,396
‫ولم يسبق أن فكرت في ذلك قطّ.

642
00:28:51,479 --> 00:28:54,232
‫لا يمكن للنبات النمو على الغيوم.
‫أتعرفون معنى هذا؟

643
00:28:54,315 --> 00:28:56,359
‫لا يوجد نباتيون في الجنة.

644
00:28:58,987 --> 00:29:01,114
‫أظن أن هذا سبب تسميتها بالجنة.

645
00:29:02,824 --> 00:29:04,993
‫واتصلت بمحاميتي عند منتصف الليل

646
00:29:05,076 --> 00:29:07,162
‫فقالت، "حدث هذا. انشره."

647
00:29:07,245 --> 00:29:12,292
‫والآن، جميع المواقع الإخبارية
‫ومنصات "تويتر"،

648
00:29:12,375 --> 00:29:15,670
‫والتلفاز، كلهم يذيعون هذا.

649
00:29:17,213 --> 00:29:20,508
‫وأبدو كمن يتمتع بحس فكاهي
‫تجاه الأمر، صحيح؟

650
00:29:21,760 --> 00:29:23,970
‫عليّ الخضوع لفحص "كوفيد" الآن.

651
00:29:24,053 --> 00:29:25,764
‫أنزل قناعه وقام…

652
00:29:25,847 --> 00:29:26,973
‫قام بهذا…

653
00:29:27,056 --> 00:29:28,850
‫هذا ما حدث.

654
00:29:30,268 --> 00:29:33,605
‫كان ذلك لطيفًا جدًا. كانت تلك هي العطسة.

655
00:29:36,858 --> 00:29:40,737
‫أعتقد بأنه كان يفكّر قائلًا،
‫"سأعطس في وجهه"،

656
00:29:40,820 --> 00:29:43,573
‫وكان جسده يقول، "لا، ستسعل في وجهه."

657
00:29:44,783 --> 00:29:46,117
‫ثم اندمج الأمران معًا.

658
00:29:46,201 --> 00:29:47,869
‫يقوم جسدك بفعل هذا أحيانًا.

659
00:29:47,952 --> 00:29:49,662
‫إذ تفكر، "سأضحك"،

660
00:29:49,746 --> 00:29:53,041
‫ويقول جسدك،
‫"لا، ستخرج الضراط وتبلل سروالك قليلًا."

661
00:29:54,250 --> 00:29:56,586
‫وأنا ممثل فكاهيّ. أعرف وظيفتي.

662
00:29:56,669 --> 00:29:59,255
‫سآخذ هذا الأمر وأكتب نكتًا عنه.

663
00:29:59,339 --> 00:30:01,674
‫قال الجميع، "لماذا لم تضرب الرجل؟"

664
00:30:01,758 --> 00:30:06,554
‫والسبب الوحيد الذي يمكنني التفكير فيه
‫هو أنه في مكان ما في عقلي وجسدي،

665
00:30:06,638 --> 00:30:09,641
‫كنت أقول، "لا تفعل هذا. لديّ مستقبل."

666
00:30:09,724 --> 00:30:12,811
‫"لا يجوز القضاء عليّ الآن. لديّ مستقبل."

667
00:30:13,478 --> 00:30:16,564
‫كيف سأكلّم معالجة نفسية عن هذا؟ ستقول…

668
00:30:17,398 --> 00:30:19,984
‫"سأعيد نقود هذه الجلسة لأنهم…

669
00:30:20,902 --> 00:30:25,031
‫لم يعلّموني هذا في جامعة… (باغتاون)."

670
00:30:26,574 --> 00:30:27,742
‫"باغتاون"؟

671
00:30:28,827 --> 00:30:31,454
‫من المزعج جدًا أن يكون عمر المرء 40 سنة

672
00:30:31,538 --> 00:30:33,957
‫ويكتشف الآن أنه متفائل.

673
00:30:38,044 --> 00:30:40,004
‫هذا أشبه باكتشاف أنك مريض بالسكري،

674
00:30:40,088 --> 00:30:41,714
‫تفهمون قصدي، إذ تفكر…

675
00:30:41,798 --> 00:30:44,634
‫"عليّ تغيير حياتي كلها الآن. تبًا!"

676
00:30:46,469 --> 00:30:49,347
‫"عليّ التخلي عن أشياء أحبها،
‫كالسكر والرثاء للنفس."

677
00:30:50,598 --> 00:30:51,474
‫"أنا أمريكية، (دلهي)"

678
00:30:51,558 --> 00:30:53,226
{\an8}‫لا، لكنني أمريكية.

679
00:30:53,309 --> 00:30:56,563
{\an8}‫أنا أمريكية في "دلهي"، أنا من خارج البلاد.

680
00:30:56,646 --> 00:30:59,649
{\an8}‫لطيف! منذ متى وأنت لاجئة؟

681
00:30:59,732 --> 00:31:01,276
{\an8}‫"(نيودلهي)"

682
00:31:01,359 --> 00:31:03,111
{\an8}‫قرابة 3 سنوات حتى الآن.

683
00:31:03,194 --> 00:31:05,655
{\an8}‫قرابة 3 سنوات. وما هو مجال عملك؟

684
00:31:06,614 --> 00:31:08,575
{\an8}‫إنه تعديل وظيفي.

685
00:31:08,658 --> 00:31:10,952
{\an8}‫أنا لست مسرورة بقدوم الجائحة إلينا.

686
00:31:11,035 --> 00:31:12,245
{\an8}‫لست راضية عن ذلك.

687
00:31:12,328 --> 00:31:15,290
{\an8}‫يمكنني تحمل الحرارة والعواصف الرملية،

688
00:31:15,373 --> 00:31:16,791
{\an8}‫والأوضاع السياسية،

689
00:31:16,875 --> 00:31:19,294
{\an8}‫لكنني لا أتحمل الأوبئة العامة.

690
00:31:20,336 --> 00:31:23,923
{\an8}‫حسنًا. كجميع الأمريكيين،
‫لم تكن تلك إجابة على سؤالي،

691
00:31:24,007 --> 00:31:26,050
‫وأدليت بمعلومات أكثر من اللازم.

692
00:31:26,134 --> 00:31:28,094
‫سألتك ما هو مجال عملك.

693
00:31:28,177 --> 00:31:29,429
‫كيف تكسبين رزقك؟

694
00:31:29,512 --> 00:31:30,763
{\an8}‫أنا وكيلة سفر.

695
00:31:30,847 --> 00:31:33,683
{\an8}‫لقد أخرجنا 4 آلاف مواطن أمريكي.

696
00:31:33,766 --> 00:31:36,269
{\an8}‫وقد رتبنا رحلات طيران لكل واحد منهم.

697
00:31:37,186 --> 00:31:39,105
‫أحسنت! صفّقوا لها.

698
00:31:39,188 --> 00:31:41,232
‫أحسنت العمل. رائع.

699
00:31:42,567 --> 00:31:45,612
{\an8}‫مجرد إخراجهم من "الهند"،
‫حيث توجد حالات قليلة،

700
00:31:45,695 --> 00:31:47,322
‫وإرسالهم إلى "أمريكا".

701
00:31:51,993 --> 00:31:52,827
‫هنيئًا لك.

702
00:31:54,662 --> 00:31:57,832
‫أخذهم من "الهند" حيث سعر
‫الهيدروكسيكلوروكين 20 روبية،

703
00:31:57,916 --> 00:31:59,208
‫إلى "أمريكا"…

704
00:32:00,752 --> 00:32:03,212
‫حيث نظام التأمين الصحي غير فاسد أبدًا

705
00:32:03,296 --> 00:32:06,090
‫لدفع 3000 بالمئة من سعر الدواء الأصلي.

706
00:32:06,174 --> 00:32:08,176
‫لكنني اخترت البقاء.

707
00:32:08,259 --> 00:32:09,552
‫- "باريس".
‫- أنت في "باريس"؟

708
00:32:09,636 --> 00:32:12,013
‫كيف الوضع في "باريس"؟
‫إنها آخذة بفتح الأماكن، صحيح؟

709
00:32:12,096 --> 00:32:15,016
{\an8}‫لا يوجد سياح وجميع الأماكن مجانية،
‫لذا فالأمر مسل جدًا.

710
00:32:15,099 --> 00:32:15,934
{\an8}‫"(باريس)"

711
00:32:16,017 --> 00:32:19,479
‫لا تتصرف كفرنسي لعين
‫يتحلى بالعنجهية بشأن هذا.

712
00:32:20,605 --> 00:32:23,524
‫لتقول شيئًا كهذا يجب أن تكون لكنتك فرنسية.

713
00:32:23,608 --> 00:32:26,653
‫"الأمر رائع، إذ لا يوجد سياح،
‫ويمكنني التدخين…

714
00:32:27,862 --> 00:32:31,032
‫ويمكنني التمتع بهذا البؤس الوجودي
‫فرنسي الطابع."

715
00:32:31,115 --> 00:32:32,158
‫بهذه الطريقة…

716
00:32:32,241 --> 00:32:34,202
{\an8}‫لكنك تقول، "لا، لا يوجد سياح،

717
00:32:34,285 --> 00:32:37,830
{\an8}‫يعجبنا هذا كثيرًا، (باريس) جميلة."
‫إنه ذلك…

718
00:32:37,914 --> 00:32:41,042
‫أنت ألطف من أن تتمثل الصلف الفرنسي، آسف.

719
00:32:41,125 --> 00:32:44,087
‫أنا من "ميلبورن".
‫إنني حائرة فيما أرغب بفعله.

720
00:32:44,170 --> 00:32:45,713
‫حسنًا. سأمضي. لا يمكنني سماعك.

721
00:32:45,797 --> 00:32:47,632
‫عذرًا. ليس لدينا كل هذا الوقت.

722
00:32:47,715 --> 00:32:49,217
‫سعر هذه التذاكر لا يكفي

723
00:32:49,300 --> 00:32:51,678
‫لأن أعطي علاجًا نفسيًا للناس وما شابه.

724
00:32:51,761 --> 00:32:53,012
‫هذا 4,99 للعمل الخيري.

725
00:32:53,096 --> 00:32:54,013
‫"سأصبح طبيبة أسنان، (لاغوس)"

726
00:32:54,097 --> 00:32:56,808
‫- نحن من "لاغوس".
‫- هل أنت في "نيجيريا" الآن؟

727
00:32:56,891 --> 00:32:59,143
‫ما الوقت الآن في "إفريقيا"؟

728
00:32:59,227 --> 00:33:01,104
‫"(لاغوس)"

729
00:33:01,187 --> 00:33:03,898
‫إنك ترفعين إبهامين،
‫لكن أيمكنك إخباري بالوقت؟

730
00:33:06,150 --> 00:33:08,236
‫أنا عالمة أنثروبولوجيا. ثلاثتنا كذلك.

731
00:33:08,319 --> 00:33:12,824
{\an8}‫تبًا! هذا أغرب ثلاثي أراه على الإطلاق.

732
00:33:12,907 --> 00:33:15,076
{\an8}‫لا، إنه أمر غريب. أرى فقط…

733
00:33:15,159 --> 00:33:18,454
{\an8}‫أنه إن أصبح الرجل على اليسار مدمن كحول،

734
00:33:18,538 --> 00:33:21,624
{\an8}‫سيصبح الرجل الأيمن. تفهمون قصدي. هذا…

735
00:33:22,750 --> 00:33:25,169
‫ربما عليّ تقديم العرض هكذا، أجل.

736
00:33:25,878 --> 00:33:26,963
‫مرحبًا يا رفاق.

737
00:33:27,046 --> 00:33:29,132
‫الحظر يسير بشكل ممتاز.

738
00:33:31,551 --> 00:33:35,638
‫سأتهندم. وسأجعل البعض يضحكون.

739
00:33:35,722 --> 00:33:38,057
‫- النارجيلة.
‫- أليست النارجيلة متوفرة لك؟

740
00:33:38,141 --> 00:33:40,309
‫إنني أقيم مع طفل عمره 4 أشهر.

741
00:33:40,393 --> 00:33:41,561
‫فلا مجال للنارجيلة في البيت.

742
00:33:41,644 --> 00:33:43,521
‫وألا يحب طفلك تدخين النارجيلة؟

743
00:33:46,399 --> 00:33:47,900
‫- النارجيلة…
‫- بالطبع لا.

744
00:33:47,984 --> 00:33:50,111
‫ألا تصلح النارجيلة بديلًا عن ثدي الأم؟

745
00:33:53,448 --> 00:33:54,449
‫بالطبع لا.

746
00:33:56,075 --> 00:33:57,285
‫"أنصت يا بني…"

747
00:33:59,829 --> 00:34:02,582
‫"أنصت يا بني، ليس لدينا حليب،
‫لكن جرّب هذه التفاحة."

748
00:34:04,417 --> 00:34:05,251
‫"سأسعل بحرّية، (دبي)"

749
00:34:05,334 --> 00:34:08,254
{\an8}‫سأسعل بحرّية دون القلق
‫من أن ينتقدني أحدهم.

750
00:34:08,337 --> 00:34:11,007
{\an8}‫أنا أعمل في شركة خطوط جوية.

751
00:34:11,090 --> 00:34:12,884
{\an8}‫إنها مكان جيد للسعال.

752
00:34:14,177 --> 00:34:17,096
{\an8}‫هل أنت مضيفة أم تعملين في المكاتب؟

753
00:34:17,180 --> 00:34:18,765
{\an8}‫- أعمل في المكتب.
‫- حسنًا، رائع.

754
00:34:18,848 --> 00:34:19,932
{\an8}‫إنني أعمل من البيت.

755
00:34:20,016 --> 00:34:21,809
‫جيد. لأنك لا ترغبين في عمل المضيفة

756
00:34:21,893 --> 00:34:23,895
‫حيث تقول، "نباتي أم لا"،
‫وهي تسير في الممر.

757
00:34:25,813 --> 00:34:28,149
‫لقد أتيت من "الصين" وعليّ العودة.

758
00:34:28,232 --> 00:34:29,859
{\an8}‫لذا أول عمل عليّ تنفيذه

759
00:34:29,942 --> 00:34:33,362
{\an8}‫هو الذهاب إلى المطار
‫وأخذ رحلة عودة إلى الديار.

760
00:34:33,446 --> 00:34:36,032
‫حسنًا. ومتى بدأت مشكلتك العقلية؟

761
00:34:39,619 --> 00:34:41,621
‫أتحاولين العودة إلى "الصين"؟

762
00:34:41,704 --> 00:34:43,664
{\an8}‫لقد أغلقوا الحدود العالمية…

763
00:34:43,748 --> 00:34:45,958
{\an8}‫هذا يشمل تاريخهم كله.

764
00:34:48,711 --> 00:34:50,588
‫اليوم هو…

765
00:34:52,465 --> 00:34:54,258
‫يوم جنوني قليلًا. أنا…

766
00:34:54,342 --> 00:34:55,259
‫"NETFLIX - حول العالم، (الهند)، (فير داس)"

767
00:34:55,343 --> 00:34:58,262
‫لقد ظهرت في مجلة اسمها "كيو".

768
00:34:58,346 --> 00:35:00,473
‫الكثير ممن أعتبرهم قدوتي ظهروا فيها.

769
00:35:00,556 --> 00:35:03,476
‫مثل "ساينفيلد" و"إلين دي جينيريس"

770
00:35:03,559 --> 00:35:07,021
‫و"ليترمان" و"شابيل" و"كريس روك" وإلخ.

771
00:35:07,105 --> 00:35:09,732
‫"لقد ظهرت في جزء صغير. و…"

772
00:35:10,608 --> 00:35:13,486
‫كنت أقرأ الأجزاء الأكبر

773
00:35:13,569 --> 00:35:18,616
‫ورأيت "جيري ساينفيلد" و"كريس روك"
‫يتحادثان في مقهى.

774
00:35:19,617 --> 00:35:23,204
‫وقد تحدثا عني.

775
00:35:26,624 --> 00:35:28,668
‫حيث صادف أن أتى ذكري،

776
00:35:28,751 --> 00:35:30,837
‫ولا أقصد أنهما اجتمعا…

777
00:35:32,213 --> 00:35:34,507
‫لقول، "(جيري)، علينا التكلم عن (فير)."

778
00:35:34,590 --> 00:35:35,883
‫لا، ذلك…

779
00:35:35,967 --> 00:35:39,345
‫كانا يتحدثان عن عدة أمور
‫وأتيا على ذكري عرضًا.

780
00:35:39,428 --> 00:35:41,556
‫قال "جيري ساينفيلد" لـ"كريس روك"،

781
00:35:41,639 --> 00:35:44,308
‫"رأيت هذا الرجل الهندي، (فير داس)."

782
00:35:44,934 --> 00:35:47,645
‫"شاهدت بعض عروضه. إنه طريف حقًا."

783
00:35:51,899 --> 00:35:53,025
‫عبر العالم.

784
00:35:54,068 --> 00:35:55,486
‫أنا أجلس

785
00:35:57,530 --> 00:35:59,866
‫في غرفة شديدة الصغر في "باندرا".

786
00:35:59,949 --> 00:36:03,035
‫وفي مقهى في "نيويورك"…

787
00:36:04,120 --> 00:36:08,374
‫"جيري ساينفيلد" يخبر "كريس روك"
‫بأنني طريف.

788
00:36:08,457 --> 00:36:11,669
‫في الواقع سيصبح عمر "فير" 36 سنة…

789
00:36:12,503 --> 00:36:13,880
‫- يوم الأحد.
‫- لا، اصمت يا "كافي".

790
00:36:13,963 --> 00:36:16,632
‫- أردت أن أغني أغنية عيد الميلاد له.
‫- كلا، لا تفعل.

791
00:36:16,716 --> 00:36:18,759
‫أرجوك لا تفعل هذا. إنه محرج.

792
00:36:18,843 --> 00:36:20,761
‫1، 2، 3.

793
00:36:20,845 --> 00:36:25,224
‫"عيد ميلاد سعيدًا لك

794
00:36:25,308 --> 00:36:29,645
‫عيد ميلاد سعيدًا لك"

795
00:36:29,729 --> 00:36:31,606
‫غدًا عيد ميلادي.

796
00:36:33,733 --> 00:36:34,817
‫في هذه اللحظة…

797
00:36:36,444 --> 00:36:38,196
‫أشعر بأن عمري 8 سنوات.

798
00:36:38,487 --> 00:36:40,615
‫"إيشا باليوال"،
‫أهذه طفلتك الجميلة أمام الكاميرا؟

799
00:36:40,698 --> 00:36:41,782
‫لا، أنا عمتها.

800
00:36:41,866 --> 00:36:42,742
‫"(بيون)"

801
00:36:42,825 --> 00:36:44,493
‫حسنًا، رائع. وضعت طفلة أشخاص آخرين

802
00:36:44,577 --> 00:36:47,121
‫أمام الكاميرا دون إذنهم.

803
00:36:49,040 --> 00:36:50,875
‫إنها أصغر معجباتك.

804
00:36:52,460 --> 00:36:53,294
‫أنا حقًا…

805
00:36:53,377 --> 00:36:55,630
‫كيف لي أن أتواصل مع الطفلة؟

806
00:36:55,713 --> 00:36:57,757
‫ماذا تعتقدين أنه سيحدث الآن؟

807
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
‫رباه، يمكنها الرد…

808
00:37:01,385 --> 00:37:02,386
‫رائع…

809
00:37:07,767 --> 00:37:08,893
‫مرحبًا أيتها الطفلة.

810
00:37:13,189 --> 00:37:17,026
‫شكرًا أيتها الطفلة
‫على متابعة مكالمة "زوم" هذه.

811
00:37:18,986 --> 00:37:22,698
‫وأعتذر عن الجائحة الماثلة حاليًا

812
00:37:22,782 --> 00:37:25,993
‫رغم أنك لا تعرفين معنى الجائحة.

813
00:37:28,371 --> 00:37:31,874
‫هذا غير مجد يا "إيشا".
‫لقد حاولت، اتفقنا؟ تبًا. هذا…

814
00:37:31,958 --> 00:37:34,961
‫آسف. لا. آسف جدًا.

815
00:37:35,044 --> 00:37:38,256
‫أنا أجيد التعامل مع التقييم والنقد
‫ومن ثم تحسين أدائي،

816
00:37:38,339 --> 00:37:40,591
‫لكن هذه الطفلة جمهور سيئ.

817
00:37:40,675 --> 00:37:42,343
‫حسنًا. هذا ما سأقوله.

818
00:37:42,426 --> 00:37:44,095
‫هذه الطفلة مشاهدة مريعة

819
00:37:44,178 --> 00:37:46,264
‫ولا تصلح لحضور عرض كوميدي ارتجالي.

820
00:37:46,347 --> 00:37:47,223
‫"جعة في الحديقة، (لندن)"

821
00:37:47,306 --> 00:37:49,308
‫- "لندن".
‫- هل أنت في "لندن" حاليًا؟

822
00:37:49,392 --> 00:37:50,726
‫هذه صديقتك الرائعة، أم…

823
00:37:50,810 --> 00:37:53,271
‫هذه هي صديقتي الرائعة. اسمها "إيميلي".

824
00:37:53,354 --> 00:37:55,773
‫- "إيميلي"، أتتواعدان؟
‫- بالطبع.

825
00:37:55,856 --> 00:37:57,942
‫رائع، وهل يُحتمل زواجكما؟

826
00:37:58,025 --> 00:37:59,235
‫رباه، لا.

827
00:38:03,281 --> 00:38:05,283
‫لم يسبق أن واجهت فسخ علاقة عبر "زوم" قط.

828
00:38:05,366 --> 00:38:07,994
‫أظن أن هذه قد تكون المرة الأولى لي.
‫هذا رائع.

829
00:38:08,077 --> 00:38:10,871
‫"تبًا. لا." لم يستطع ضبط نفسه.

830
00:38:10,955 --> 00:38:13,165
‫"إيميلي"، أيعجبك هذا الرجل الهندي؟

831
00:38:13,249 --> 00:38:14,917
‫كلا، ليس في الوقت الحالي.

832
00:38:20,172 --> 00:38:23,050
‫"يوفان"، استمتع بغرفة النوم الأخرى
‫أو الكنبة الليلة.

833
00:38:24,885 --> 00:38:27,930
‫كلما قدمت عرضًا، حين تفتحون الباب،

834
00:38:28,014 --> 00:38:29,765
‫سأريكم ما يحدث.

835
00:38:30,433 --> 00:38:33,811
‫أول شيء حين تفتحون الباب. مستعدون؟ مهلًا.

836
00:38:33,894 --> 00:38:35,563
‫دعوني أضبط محدد الرؤية…

837
00:38:36,647 --> 00:38:38,649
‫هذا باب غرفة مكتبي.

838
00:38:38,733 --> 00:38:41,193
‫كلما فتحتم ذلك الباب…

839
00:38:41,986 --> 00:38:42,820
‫سترون…

840
00:38:44,322 --> 00:38:47,116
‫عضو الجمهور الوحيد الذي شاهد…

841
00:38:47,867 --> 00:38:49,160
‫عروضًا كثيرة.

842
00:38:49,243 --> 00:38:50,161
‫"(سمارنيكاس)، (كنبور)"

843
00:38:50,244 --> 00:38:52,163
‫أي منكن هي "سمارنيكا"، لأنه إذا…

844
00:38:52,246 --> 00:38:54,040
{\an8}‫- هذه.
‫- قلت ذلك.

845
00:38:54,123 --> 00:38:56,417
‫لأنه إن كانت ثلاثتكن "سمارنيكا"،

846
00:38:56,500 --> 00:38:58,461
‫سيكون الأمر أشبه بما يقوله "أوشو أشرام"،

847
00:38:58,544 --> 00:39:00,629
{\an8}‫أتفهمون قصدي؟ كأنكم…

848
00:39:00,713 --> 00:39:02,631
{\an8}‫"كل النساء هن (سمارنيكا)."

849
00:39:04,091 --> 00:39:06,844
{\an8}‫"عليكم إيجاد (سمارنيكا) الداخلية."

850
00:39:08,346 --> 00:39:10,348
‫"أطلقوا (سمارنيكا) الخاصة بكم."

851
00:39:12,391 --> 00:39:16,437
‫من الغريب جدًا أن الثورة الجنسية الغربية

852
00:39:16,520 --> 00:39:19,607
‫قادها عبر التاريخ رجال هنود

853
00:39:19,690 --> 00:39:22,777
{\an8}‫ممن لم يرغب أحد في مضاجعتهم
‫في الديار أصلًا.

854
00:39:24,278 --> 00:39:25,112
‫"أوراق التنبول، (مومباي)"

855
00:39:25,196 --> 00:39:26,739
‫- أنا في "بومباي".
‫- أنت في "بومباي".

856
00:39:26,822 --> 00:39:28,908
‫أريد الطعام التايلاندي
‫لذا سأذهب إلى "نارا تاي".

857
00:39:28,991 --> 00:39:30,368
‫إذ يقلون ورقة التنبول

858
00:39:30,451 --> 00:39:33,788
‫ويقدمون معها صلصة ما

859
00:39:33,871 --> 00:39:35,206
‫وهي مذهلة.

860
00:39:36,290 --> 00:39:40,169
‫ماذا… حسنًا، لن أتظاهر بأنني أعرف.
‫ما هي ورقة التنبول؟

861
00:39:40,252 --> 00:39:42,380
‫إنها "بان كا باتا".

862
00:39:42,463 --> 00:39:44,757
‫كان عليك قول هذا. "يا للنساء من (ثاني)."

863
00:39:46,592 --> 00:39:49,136
‫"سأتناول ورقة التنبول."

864
00:39:51,680 --> 00:39:53,015
‫"بان باتا". "بان".

865
00:39:55,059 --> 00:39:57,228
‫قولي، "بان" وليس ورقة التنبول.

866
00:39:57,311 --> 00:39:58,854
‫أحب هذا.

867
00:40:00,022 --> 00:40:04,151
‫تبدو لي ورقة التنبول كلمة آمنة
‫خلال المضاجعة، أتفهمون قصدي؟

868
00:40:05,820 --> 00:40:08,239
‫إذ يستعمل الأزواج كلمات آمنة.

869
00:40:08,322 --> 00:40:10,366
‫إذ تضع إصبعها في مؤخرتك،

870
00:40:10,449 --> 00:40:12,493
‫فتقول، "ورقة التنبول."

871
00:40:14,078 --> 00:40:16,080
‫وحين لا تفهم المعنى، تقول،

872
00:40:16,163 --> 00:40:18,666
‫"(بان كا باتا). أخرجيه."

873
00:40:21,001 --> 00:40:22,086
‫آخر عرض.

874
00:40:24,296 --> 00:40:25,297
‫أنا…

875
00:40:27,049 --> 00:40:28,259
‫سأغادر غدًا.

876
00:40:28,342 --> 00:40:29,510
‫"سأعيش بنفس الطريقة، (أحمد أباد)"

877
00:40:29,593 --> 00:40:31,887
‫- سأعيش بنفس الطريقة.
‫- "مالهار بروكر"؟

878
00:40:31,971 --> 00:40:35,141
‫- أجل.
‫- هل اسم عائلتك "بروكر"؟

879
00:40:35,224 --> 00:40:38,477
‫- أجل.
‫- هل أنت مضارب؟

880
00:40:38,561 --> 00:40:39,687
‫كلا.

881
00:40:39,770 --> 00:40:42,398
‫بالطبع لا، لم ستكون؟ هذا…

882
00:40:43,607 --> 00:40:46,902
‫جيد. اسم عائلتي "داس" ولست خادمًا. لا بأس.

883
00:40:49,864 --> 00:40:51,365
‫حسنًا. ماذا تعمل يا "مالهار"؟

884
00:40:51,449 --> 00:40:53,617
‫أنا خباز الآن.

885
00:40:56,620 --> 00:40:59,206
‫هل تُدعى الخباز "بروكر"؟

886
00:40:59,290 --> 00:41:00,833
‫اسم جميل.

887
00:41:00,916 --> 00:41:02,126
‫الخباز "بروكر".

888
00:41:02,209 --> 00:41:05,379
‫ستخرج لخبز المزيد من الخبز لمدينة…

889
00:41:05,463 --> 00:41:07,173
‫- "مومباي"؟
‫- "أحمد أباد".

890
00:41:07,256 --> 00:41:11,969
‫مدينة "أحمد أباد"؟
‫أتعمل في مخبز في "غوجارات"؟

891
00:41:12,052 --> 00:41:13,345
‫أجل.

892
00:41:13,429 --> 00:41:18,309
‫"(أحمد أباد)"

893
00:41:18,392 --> 00:41:21,896
‫لا أظن أن عليّ قول ذلك.
‫لكنني أظنك تعرف ما أفكر فيه.

894
00:41:23,397 --> 00:41:25,983
‫سأمضي سريعًا جدًا.

895
00:41:26,066 --> 00:41:26,901
‫"حل مشكلة الإعدادات لدى العم، (مومباي)"

896
00:41:26,984 --> 00:41:29,778
‫لا أعرف كيف أذهب إلى الإعدادات
‫لإلغاء الخصوصية.

897
00:41:29,862 --> 00:41:31,739
‫"(مومباي)"

898
00:41:32,656 --> 00:41:35,659
‫عليك أيها العم الذهاب إلى أعلى اليمين.

899
00:41:35,743 --> 00:41:38,537
‫غير معقول… "إيشان"، لم عليّ شرح التقنية

900
00:41:38,621 --> 00:41:40,206
‫لوالديك يا صاح؟

901
00:41:42,458 --> 00:41:44,084
‫إنها في أعلى اليمين يا أبي.

902
00:41:45,169 --> 00:41:47,505
‫"إنها في أعلى اليمين يا أبي."

903
00:41:47,588 --> 00:41:51,926
‫فعلت ذلك يا بني. لقد فتحت نافذة التشغيل.

904
00:41:52,009 --> 00:41:54,220
‫لقد فعل ذلك يا "إيشان".

905
00:41:55,971 --> 00:41:57,473
‫يبدو هذا معقدًا.

906
00:41:57,556 --> 00:41:58,641
‫إنه معقد جدًا.

907
00:41:58,724 --> 00:42:00,893
‫كان عليك إجادة تدريب والديك أكثر
‫يا "إيشان".

908
00:42:00,976 --> 00:42:03,479
‫- هذا مجرد رأي.
‫- أعرف.

909
00:42:03,562 --> 00:42:04,396
‫"تربية ممتازة، (مومباي)"

910
00:42:04,480 --> 00:42:06,899
‫- ماذا أرادت أمك؟
‫- أرادت المشاهدة أيضًا.

911
00:42:06,982 --> 00:42:09,151
‫بالتأكيد نرحب بها لمشاهدته، لا تكن سخيفًا.

912
00:42:09,235 --> 00:42:11,695
‫إن أرادت الجلوس و… أجل.

913
00:42:12,780 --> 00:42:15,407
‫لم أحاول استراق النظر
‫كأنه يمكنني الرؤية من خلال…

914
00:42:17,117 --> 00:42:19,036
‫مرحبًا يا عمتي، لم أنحني ثانيةً؟

915
00:42:21,956 --> 00:42:26,085
‫مساء الخير.
‫ابنك يتعلم الكثير في هذا العرض.

916
00:42:28,837 --> 00:42:30,839
‫أتعرفين بشأن الحبيبة يا عمتي؟

917
00:42:30,923 --> 00:42:32,383
‫"(مومباي)"

918
00:42:32,466 --> 00:42:34,343
‫أجل… لديّ بعض…

919
00:42:34,426 --> 00:42:35,553
‫تعرفين.

920
00:42:38,639 --> 00:42:40,933
‫سيكون الصمت مطبقًا خلال العشاء
‫في البيت، صحيح؟

921
00:42:41,016 --> 00:42:44,812
‫"لقد أحرجتني كثيرًا يا أمي.
‫أمام الفكاهيّ المسن."

922
00:42:45,813 --> 00:42:48,482
‫إنه فتى لطيف. كان كذلك.

923
00:42:48,566 --> 00:42:49,400
‫"سأساعد أناسًا أكثر، أطباء"

924
00:42:49,483 --> 00:42:50,568
‫"كول". "نيكول"… "شيفليت"؟

925
00:42:50,651 --> 00:42:52,278
‫مرحبًا، أعمل في الخدمات الصحية.

926
00:42:52,361 --> 00:42:54,905
‫عاملة في الخدمة الصحية؟ لنصفق لها.

927
00:42:54,989 --> 00:42:56,907
‫هيا يا رفاق. أحسنت.

928
00:42:56,991 --> 00:42:59,243
‫"(تشارلوتسفيل)"

929
00:42:59,326 --> 00:43:01,954
‫هل الطبيب "سوجاي جاجو" معنا هذا المساء؟

930
00:43:02,037 --> 00:43:03,289
‫- أجل.
‫- هل أنت هنا يا سيدي؟

931
00:43:03,372 --> 00:43:05,249
‫أقول هذا على الملأ باستمرار،

932
00:43:05,332 --> 00:43:08,294
‫للحصول على التصفيق فحسب. هذا ما أفعله.

933
00:43:08,377 --> 00:43:09,670
‫أنت معزول في "مومباي"

934
00:43:09,753 --> 00:43:12,298
‫وتشاهد عرضي بينما أنت معزول في "مومباي".

935
00:43:12,381 --> 00:43:13,841
‫أجل، صحيح.

936
00:43:14,633 --> 00:43:16,594
‫هل هذا يوم عطلتك؟

937
00:43:16,677 --> 00:43:19,138
‫- أجل. أعمل في مناوبات ليلية.
‫- تعملين في المناوبات الليلية.

938
00:43:19,221 --> 00:43:21,390
‫أعمل في قسم الطوارئ. فأنا مسعفة.

939
00:43:21,473 --> 00:43:24,852
‫كيف تشعر؟ سأبدأ بسؤالك كيف هي صحتك؟

940
00:43:24,935 --> 00:43:26,353
‫إنها تتحسن يوميًا.

941
00:43:26,437 --> 00:43:30,316
‫كانت لديّ حمى وما شابه…
‫إنها مضاعفات تتعلق بـ"كوفيد".

942
00:43:30,399 --> 00:43:32,610
‫لكنني بحال ممتازة. أجل.

943
00:43:32,693 --> 00:43:34,862
‫هل أنت مسعفة في الطوارئ؟

944
00:43:34,945 --> 00:43:39,867
‫رباه، إذن أتصور أنك قضيت
‫3 أشهر عصيبة، صحيح؟

945
00:43:39,950 --> 00:43:42,911
‫- بالطبع.
‫- وأتصور أنك واجهت بعض المصاعب.

946
00:43:42,995 --> 00:43:45,289
‫أتعرف كيف أُصبت به؟ أو أين؟

947
00:43:45,372 --> 00:43:47,875
‫كنت أؤدي مهمة تتعلق بـ"كوفيد".

948
00:43:47,958 --> 00:43:51,086
‫إذ عملت في منشأة طبية مدمجة لأكثر من شهر.

949
00:43:51,170 --> 00:43:54,673
‫لذا ربما أُصبت بالعدوى هناك.

950
00:43:54,757 --> 00:43:57,468
‫واليوم أعرف أنني سأعود بشكل أقوى.

951
00:43:57,551 --> 00:44:00,054
‫سيدي، أعدك بأمرين.

952
00:44:00,137 --> 00:44:03,682
‫عرض الليلة سيكون مكرسًا بكامله لك.

953
00:44:03,766 --> 00:44:06,352
‫أعدك كفنان بأنني سأحرص على إيصاله

954
00:44:06,435 --> 00:44:08,687
‫إلى أقصى عدد ممكن من الناس.

955
00:44:09,647 --> 00:44:13,067
‫إنه يوم عطلتك وسأكرّس

956
00:44:14,193 --> 00:44:16,779
‫كل ذرة من كياني لأضمن لك التمتع بيومك.

957
00:44:16,862 --> 00:44:19,490
‫أجل، الأمر بالتأكيد ليس مخيفًا كما نظن.

958
00:44:19,573 --> 00:44:23,869
‫في الواقع، الناس هم من جعلوا الأمر
‫يبدو أكثر إخافة بكثير.

959
00:44:23,952 --> 00:44:26,288
‫- كلنا نعرف أساسيات هذا الأمر.
‫- أجل.

960
00:44:26,372 --> 00:44:28,832
‫اغسل يديك، لا تلمس وجهك، المس خصيتيك.

961
00:44:28,916 --> 00:44:30,459
‫- بالضبط.
‫- نعرف كلنا…

962
00:44:31,627 --> 00:44:33,087
‫بالطبع.

963
00:44:34,838 --> 00:44:37,800
‫أنت معزول وتفهم الأمر أيضًا أيها الطبيب.

964
00:44:37,883 --> 00:44:39,134
‫أجل.

965
00:44:39,218 --> 00:44:40,761
‫شكرًا على كل ما تفعله.

966
00:44:40,844 --> 00:44:42,179
‫لا تكوني سخيفة.

967
00:44:42,262 --> 00:44:43,972
‫العرض بأكمله باللغة الهندية.

968
00:44:49,853 --> 00:44:50,896
‫أنا…

969
00:44:55,192 --> 00:44:58,487
‫مضى على عملي 12 سنة،
‫ولا تسهل مفاجأتي في هذه المهنة.

970
00:45:00,739 --> 00:45:03,242
‫بدأنا عمل هذه العروض لأنه توجّب علينا ذلك.

971
00:45:03,325 --> 00:45:06,120
‫للأعمال الخيرية. وكانت مهمة و…

972
00:45:06,203 --> 00:45:07,955
‫كنت منزعجًا قليلًا من الأمر.

973
00:45:08,038 --> 00:45:10,332
‫لأنني قلت، "لا أعرف إن كان هذا سينجح."

974
00:45:12,000 --> 00:45:15,838
‫لأول مرة أرى منازل جمهوري من الداخل.

975
00:45:16,547 --> 00:45:18,799
‫وهذا أمر يُستغرب حدوثه كثيرًا لي كفنان،

976
00:45:18,882 --> 00:45:23,387
‫حيث كان الضحك يرافق حياتي.

977
00:45:23,470 --> 00:45:25,639
‫كل ما أسمعه هو الضحك.

978
00:45:26,932 --> 00:45:32,604
‫ولم أعتقد قط أنني سأسمع كل هذا الضحك
‫خلال الحظر.

979
00:45:33,647 --> 00:45:37,693
‫لأول مرة يمكنني رؤيتكم ورؤية حياتكم.

980
00:45:37,776 --> 00:45:40,571
‫بدلًا من مجيئكم لرؤيتي.

981
00:45:41,155 --> 00:45:42,197
‫قادمين…

982
00:45:42,906 --> 00:45:44,491
‫من أنحاء العالم.

983
00:45:44,575 --> 00:45:46,243
‫لذا… أشكركم.

984
00:45:46,326 --> 00:45:49,538
‫لأنه… لذا فالأمر غريب حقًا.

985
00:45:49,621 --> 00:45:54,126
‫كنت أقدم العروض لكم طوال أكثر من عقد،
‫لكن يبدو كأننا التقينا للتو.

986
00:45:55,085 --> 00:45:57,796
‫هذا العرض للعمل الخيري،
‫وقد جمعنا التبرعات،

987
00:45:57,880 --> 00:46:00,507
‫وآمل أنكم استمتعتم بوقتكم أيضًا، لكن…

988
00:46:00,591 --> 00:46:02,926
‫للأمر معنى…

989
00:46:04,219 --> 00:46:05,846
‫عميق جدًا بالنسبة إليّ.

990
00:46:05,929 --> 00:46:09,308
‫حيث أستطيع تأدية فني خلال هذا.

991
00:46:09,391 --> 00:46:11,977
‫ليس المهم إيجاد علاج،

992
00:46:12,060 --> 00:46:17,441
‫بل التوقف عن الخوف من الموت،
‫حيث أعود إلى الحياة كفنان مجددًا.

993
00:46:17,524 --> 00:46:20,027
‫ومن المثير للسخرية الشديدة العمل على ذلك.

994
00:46:20,777 --> 00:46:22,154
‫بدلًا من الغرق.

995
00:46:23,530 --> 00:46:24,531
‫أو التعرض للعطب.

996
00:46:26,533 --> 00:46:29,286
‫وحقيقة وجود عامل
‫في المجال الطبي اليوم، أنا…

997
00:46:29,369 --> 00:46:33,624
‫أظن أن هذا أفضل ما نختم به، لأن…

998
00:46:35,083 --> 00:46:37,002
‫هذا هو آخر عرض لي.

999
00:46:41,465 --> 00:46:44,051
‫لا، هذا صحيح. لأننا سنغادر "بومباي" غدًا.

1000
00:46:47,429 --> 00:46:51,350
‫عليّ أن أريكم الغرفة. لم لا؟

1001
00:46:53,185 --> 00:46:58,398
‫هنا عشت خلال الأيام القليلة الأخيرة.

1002
00:46:58,899 --> 00:47:00,234
‫هذا هو المكتب.

1003
00:47:02,819 --> 00:47:05,322
‫هذا حائط عليه جميع ملصقاتي.

1004
00:47:07,991 --> 00:47:10,619
‫تلك كتبي وقبعاتي.

1005
00:47:16,083 --> 00:47:17,209
‫وغدًا…

1006
00:47:18,085 --> 00:47:21,630
‫آمل أن يكافئك العالم
‫وجميع عاملي الخدمة الطبية

1007
00:47:21,713 --> 00:47:24,466
‫بمقدار آلاف الأضعاف.

1008
00:47:24,550 --> 00:47:26,677
‫وشكرًا لك على كل ما تفعله.

1009
00:47:26,760 --> 00:47:30,138
‫وشكرًا جزيلًا على مشاهدتكم
‫عرض الليلة يا رفاق.

1010
00:47:30,222 --> 00:47:31,807
‫آمل أنكم استمتعتم بوقتكم.

1011
00:47:34,810 --> 00:47:35,811
‫وداعًا.

1012
00:47:45,946 --> 00:47:49,324
‫أيًا كان ما تريدون فعله
‫حين يُرفع الحظر عن العالم الجديد،

1013
00:47:49,408 --> 00:47:52,744
‫آمل أن تتمكنوا من فعله. وأن تكونوا بأمان.

1014
00:47:53,870 --> 00:47:56,915
‫في حال كنتم تتساءلون عما فعلناه
‫حال رفع الحظر عن العالم…

1015
00:47:56,999 --> 00:47:58,000
‫"حين رُفع الحظر"

1016
00:47:58,083 --> 00:47:58,959
‫في الواقع…

1017
00:47:59,042 --> 00:48:00,168
‫"ما أول شيء فعلناه؟"

1018
00:48:00,252 --> 00:48:02,337
‫"لقد أرسلنا هدية."

1019
00:48:16,476 --> 00:48:17,686
‫"شكرًا على مساعدتكم العالم
‫لمحاربة (كوفيد) 19"

1020
00:48:17,769 --> 00:48:18,979
‫"شكرًا جزيلًا لكم"

1021
00:48:19,062 --> 00:48:20,480
‫"تبًا لهذا الفيروس"

1022
00:48:20,564 --> 00:48:22,190
‫"لا تغادروا بعد!"

1023
00:48:22,274 --> 00:48:23,775
‫"بقي القليل"

1024
00:48:23,859 --> 00:48:25,527
‫"قابل (أنيانت) حبيبته"

1025
00:48:25,611 --> 00:48:27,279
‫"ما زالت أمه تعرف"

1026
00:48:27,362 --> 00:48:29,031
‫"حصل (أشيش) على قصة شعر"

1027
00:48:32,993 --> 00:48:34,661
‫"تم تشذيب حاجبيّ (أسميتا)"

1028
00:48:34,745 --> 00:48:36,413
‫"جاء حبيب (تشارو) إلى (أيرلندا)"

1029
00:48:36,496 --> 00:48:39,041
{\an8}‫"(تشينمايي) ترقص الفلامنغو مجددًا…
‫مع التباعد الاجتماعي"

1030
00:48:39,124 --> 00:48:41,543
‫"لا تستطيع (إليزابيث)
‫أخذ فيزا إلى (الصين) بعد"

1031
00:48:41,627 --> 00:48:43,879
{\an8}‫"ما زالت (إيريكا) تستطيع قضاء اليوم كله
‫في الخارج!"

1032
00:48:48,300 --> 00:48:50,510
{\an8}‫"(هميندرا) و(داني) وجدا رحلة طيران
‫إلى (كندا)… معًا!"

1033
00:48:50,594 --> 00:48:53,221
{\an8}‫"(هيتيكا) تأخذ درس بانغرا افتراضيّ حاليًا"

1034
00:48:57,893 --> 00:48:59,895
‫"(حمزة) وزوجته أخرجا الطفلة في العيد"

1035
00:48:59,978 --> 00:49:01,938
{\an8}‫"ما زالت ابنة أخ (إيشا)
‫لا تفهم معنى الكوميديا الارتجالية"

1036
00:49:02,022 --> 00:49:04,024
‫"ما زال والد (إيشان) لا يفهم (زوم)"

1037
00:49:04,107 --> 00:49:06,068
‫"ما زال (جيتش) لم يقابل بناته"

1038
00:49:06,151 --> 00:49:08,070
{\an8}‫"عمر (ريجول) الآن 16
‫وهو غير متورط بالإباحية"

1039
00:49:13,700 --> 00:49:15,744
‫"(شريك) وطفله لا يدخنان النارجيلة"

1040
00:49:15,827 --> 00:49:17,829
‫"طلبت (سروشتي) طعامًا آسيويًا!"

1041
00:49:17,913 --> 00:49:20,290
{\an8}‫"لا ينوي (تاناي) مغادرة المنزل
‫إلى أن تُفتح الملاهي"

1042
00:49:33,929 --> 00:49:36,223
‫"عانقت (مونيكا) أصدقاءها بعد الحظر"

1043
00:49:36,306 --> 00:49:38,517
‫"تصالح (يوفان) مع حبيبته"

1044
00:49:42,521 --> 00:49:44,106
‫"ما زالت (نيكول) تنقذ الناس"

1045
00:49:44,189 --> 00:49:46,316
‫"بينما أيام عطلها قليلة جدًا"

1046
00:49:46,400 --> 00:49:48,235
{\an8}‫"الطبيب (سوجاي جاجو)"

1047
00:49:48,318 --> 00:49:50,070
‫"تعافى من (كوفيد)"

1048
00:49:50,153 --> 00:49:52,072
‫"وجاءت نتيجة فحصه سلبية"

1049
00:49:52,155 --> 00:49:54,574
‫"وعاد إلى العمل مباشرة"

1050
00:49:54,658 --> 00:49:56,785
‫"خلال الجائحة،
‫قام (فير) من خلال عرضه في الحظر

1051
00:49:56,868 --> 00:49:58,495
‫بجمع أكثر من 3,5 مليون روبية هندية
‫لقرابة 17 مؤسسة خيرية

1052
00:49:58,578 --> 00:49:59,830
‫مختلفة للغوث ضد (كوفيد).
‫يمكن للكوميديا أن تساعد."

1053
00:49:59,913 --> 00:50:02,124
{\an8}‫"ما زال (فير داس) يكتب النكات"

1054
00:50:03,291 --> 00:50:08,296
‫ترجمة "تحرير ذياب"



